Davide Dutto Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto EVENTI EVENTS VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS MARZO MARCH MARZ MARS Territorio e accoglienza INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected] PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 2/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi, Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan 5-27 J BRA COLLETTIVA DI OPERE GRAFICHE - CHIA, NESPOLO, ROTELLA, STEFANONI. Collettiva di opere grafiche di quattro artisti. Presso l'Associazione "Il Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da mercoledì a sabato dalle 16.00 alle 19.00. Collective exhibition of graphic works by four artists. In the Association "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Wednesday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm. Gemeinsame Ausstellung der grafischen Werke von vier Künstlern. In der Verbindung "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Collective d'oeuvres graphiques de quatre artistes. Chez l'association "Il Fondaco" via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: de mercredi à samedi de 16 h 00 à 19 h 00. Contatti: [email protected], +39.339.7889565 - +39.347.9632508 to&Contemporary von Torino. In der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr, Samstag, Sonntag von 15.30 bis 19.30 Uhr. Eintritt frei. Exposition photographique par Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary de Turin. Chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Horaires d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00, samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre. Contatti: www.fondazionebottarilattes.it, [email protected], +39.0173.789282 - +39.335.8685149 25-31 DOGLIANI CAVOUR E IL SUO TEMPO Mostra itinerante promossa dal Lions Club Carrù-Dogliani, presso il Palazzo Comunale. Traveling exhibition sponsored by the Lions Club Carrù-Dogliani, in the Town Hall. Wanderausstellung gesponsert von Lions Club Carrù-Dogliani, im Rathaus. Exposition itinérante organisée par le Lions Club Carrù-Dogliani, à la mairie. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 5-19 MAGGIO CHERASCO OCCHI MIOPI Mostra d'arte di Mauro Benetti, vincitore del Premio Nazionale di Pittura "Romano Reviglio" 2010. Presso il Palazzo Salmatoris, orario da martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.3012.30, 15.00-19.00, ingresso libero. Art Exhibition of Mauro Benetti, who won the National Prize of Painting "Romano Reviglio" 2010. In the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm, 3.00 pm7.00 pm, free entrance. Kunstausstellung von Mauro Benetti, die den Staatspreis für Malerei "Romano Reviglio" 2010 gewann. Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Exposition d'art de Mauro Benetti, gagnant du Prix National de Peinture "Romano Reviglio" 2010. Chez Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée libre. Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050 8-8 BRA SOLO DONNA La trasformazione dell'identità e della condizione femminile nel periodo che comprende le due Guerre Mondiali (1910-1945) attraverso gli occhi e le immagini degli artisti. In esposizione opere, dipinti, sculture e ceramiche di numerosi artisti, tra cui Casorati, Paolucci e Allimandi. Presso le sale di Palazzo Mathis, piazza Caduti per la Libertà. Ingresso gratuito. The transformation of identity and status of women in the period covering the two World Wars (1910-1945) through the eyes of artists and images. Exhibition of works, paintings, sculptures and ceramics by numerous artists, including Casorati, Paolucci and Allimandi. In the Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Free entrance. Die Veränderung der Identität und den Status von Frauen in den Zeitraum der beiden Weltkriege (1910-1945) durch die Augen von Künstlern und Bildern. Ausstellung von Werken, Gemälden, Skulpturen und Keramiken von zahlreichen Künstlern, darunter Casorati, Paolucci und Allimandi. Im Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Eintritt frei. La transformation de l'identité et le statut des femmes dans la période couvrant les deux guerres mondiales (1910-1945) à travers les yeux des artistes et des images. Exposition d'oeuvres, peintures, sculptures et céramiques par de nombreux artistes, dont Casorati, Paolucci et Allimandi. Chez Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Entrée libre. Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185 12-17 APRILE CHERASCO MOSTRA ITINERANTE SUL RISORGIMENTO Mostra d'arte in occasione del 150° Anniversario dell'Unità d'Italia, a cura del Lions Club di Cherasco. Presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30. Art exhibition on the occasion of the 150th Anniversary of the Unification of Italy, by the Lions Club of Cherasco. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 pm and from 2.00 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung anlässlich des 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens, von den Lions Club von Cherasco vorbereitet. Bei der Kirche von San Gregorio. Der Eintritt ist frei. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art à l'occasion du 150ème anniversaire de l'unification de l'Italie, préparé par le Lions Club de Cherasco. Chez l'église de Saint-Gregorio. L'entrée est gratuite. Oraires d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30. Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050 19-30 MONFORTE D'ALBA NUDI D'AUTORE: FOTOGRAFIE DI FONTANA E MINKKINEN Mostra fotografica a cura di Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary di Torino. Presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito. Photographic exhibition curated by Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary of Torino. At the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance. Foto-Ausstellung kuratiert von Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Pho- Enogastronomia g 4 CHERASCO BARBARESCO 2005, I GRANDI "CRU" DEI PRODUTTORI DEL BARBARESCO Un incontro per conoscere il Barbaresco presso la sala degustazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco alle ore 20.45. I posti disponibili sono limitati. Quota di iscrizione 30 € . A meeting to learn the Barbaresco wine in the tasting Hall of the Enoteca Patrito of Cherasco at 8:45 pm. The seats are limited. Registration fee € 30. Ein Treffen um der Barbaresco-Wein kennen zu lernen, im Verkostungsraum von Enoteca Patrito von Cherasco um 20.45 Uhr. Plätze sind begrenzt. Startgeld 30 € . Une réunion pour connaître le vin Barbaresco, chez la salle de dégustation de l’Enoteca Patrito à Cherasco à 20 h 45. Les places sont limitées. Frais d'inscription 30 € . Contatti: www.enotecapatrito.it, [email protected], +39.0172.489675 4 POCAPAGLIA SINÒIRA IN GIALLO: CENA CON DELITTO Presso l’Eden in Musica di Pocapaglia, ore 20.30 al costo di 25 € . Animazione di una cena in cui i commensali , guidati dai narratori, si trasformeranno in investigatori, complici, colpevoli o vittime ed interagiranno tra di loro per scoprire la verità. Presentato dall’associazione culturale Movie&Trailer. Su prenotazione. In the Eden in Musica of Pocapaglia, at 8.30 pm partecipating cost of 25 € . Animation of a dinner in which the table companion, driven by the narrators, will be turned into investigators, accomplices, guilties or victims and they will interact between them to discover the truth. Introduced by the cultural association Movie&Trailer. On reservation. Im Eden in Musica von Pocapaglia, um 20.30 Uhr, 25 € . Betrieb von einem Abendessen, wo Tischgäste, geführt von der Geschichtenerzähler, werden Detektive, Komplizen, Opfer oder Täter und interagieren mit einander, um die Wahrheit zu entdecken. Präsentiert von der kultureller Verein Movie&Trailer. Auf Reservierung. Chez l'Eden in Musica de Pocapaglia, à 20 h 30, au coût de 25 € . Animation d'un dîner dans lequel les commensaux, guidés par les narrateurs, se transformeront en détectives, complices, coupables ou victimes et ils interagiront parmi eux pour découvrir la vérité. Présenté par l'association culturelle Movie&Trailer. Sur réservation. Contatti: www.francoerita.com, [email protected], +39.0172.473351 5-6 BAROLO CIOCCOLATO ALLA CORTE DEL BAROLO CHINATO Percorso didattico storico e degustazioni di cioccolato in abbinamento al Barolo Chinato, presso l’Enoteca Regionale del Barolo. Didactic lesson and tastings of chocolate combining to the Barolo Chinato, inthe Regional Enoteca of Barolo. Lehrpfad und Schokoladen-Verkostung in Verbindung mit Barolo Chinato, in der Regionalönothek von Barolo. Parcours didactique et dégustations de chocolat en accouplement au Barolo Chinato, chez l'Œnothèque Régional du Barolo. Contatti: www.comune.barolo.cn.it, [email protected], +39.0173.56106 8 GUARENE CENA DELLA DONNA Cena in occasione della festa della donna organizzata dal A.S.D. guarenese Csi. Dinner on the occasion of international women's day organized by A.S.D. of Guarene Csi. Abendessen anlässlich des Internationalen Tag der Frau, organisiert von A.S.D. von Guarene CSI. Dîner à l'occasion de la Journée internationale des femmes, organisée par A.S.D. de Guarene Csi. Contatti: [email protected], +39.377.4400555 13 BAROLO ASTA DEL BAROLO L'Asta del Barolo, organizzata dalla Regione Piemonte, insieme a un gruppo di produttori costituitisi in un’Associazione denominata Accademia del Barolo. L’Asta 2011 verrà battuta nelle sale del Ca- stello di Barolo – il nuovo Museo del Vino, inaugurato a settembre 2010 - in collegamento diretto con Hong Kong e Singapore. Il ricavato dalle vendite sarà donato in beneficenza. Evento su invito. The Barolo Auction, organized by the Piedmont Region, together with a group of producers in an Association named Accademia del Barolo. The 2011 auction will be beaten in the Castle of Barolo - the new Wine Museum, opened in September 2010 - in direct connection with Hong Kong and Singapore. The proceeds will be donated to charity. Event on invitation. Der Barolo Auktion, von der Region Piemont organisiert, zusammen mit einer Gruppe von Weinproduzenten in Vereinigung namens Accademia del Barolo. Der 2011 Auktion wird im Schloss von Barolo - die neue Weinmuseum, im September 2010 eröffnet - in direkte Schaltung mit Hong Kong und Singapur. Der Erlös wird für wohltätige Zwecke gespendet werden. Event auf Einladung. La vente à l'encan du Barolo, organisée par la Région Piémont, avec un groupe de producteurs constitués dans une association dénommée Accademia del Barolo. La vente 2011 sera battu dans les salles du Château de Barolo - le nouveau Musée du Vin inauguré au septembre 2010 - en liaison directe avec Hong Kong et Singapour. Le produit des ventes sera donné en bienfaisance. Événement sur invite. Contatti: www.wimubarolo.it, [email protected], +39.0173.386697 26-27 SERRALUNGA D'ALBA I GRANDI TERROIR DEL BAROLO Evento ideato da Go Wine nel 2010 e promosso in collaborazione con la Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di Serralunga d’Alba: due week-end all’inizio della primavera che invitano a conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo. Dalle 15.00 alle 19.00 di sabato e dalle 11.00 alle 18.00 di domenica, banco d’assaggio presso il Castello di Serralunga dei Barolo 2007 delle aziende associate alla Bottega del Vino. Alle 16.30 di sabato e alle 11.00 di domenica, degustazione guidata: “L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”. Event created by Go Wine in 2010 and promoted in collaboration with the Cantina Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: two weekends in early spring which invite you to know "on field" the new vintage of one of the greatest wines in the world. From 3.00 pm to 7.00 pm on Saturdays and Sundays from 11.00 am to 6.00 pm, tastings in the Castle of Serralunga of Barolo 2007, wines members of the Bottega del Vino. At 4.30 pm of Saturday and at 11.00 am of Sunday, guided tasting: “L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga” Veranstaltung von Go Wine erfindet im Jahr 2010 und in Zusammenarbeit mit Cantina Comunale von Castiglione Falletto und Bottega del Vino von Serralunga d'Alba gefördert: zwei Wochenenden im Frühjahr einladen Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der berühmtesten Weine der Welt. Von 15.00 bis 19.00 Uhr am Samstag und von 11.00 bis 18.00 Uhr am Sonntag, Weinprobe im Schloss von Serralunga von die Barolo 2007, die Bottega del Vino anschließen . Um 16.30 Uhr am Samstag und um 11.00 Uhr am Sonntag, geführte Weinprobe:“L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”. Événement inventé par Go Wine en 2010 et organisè en collaboration avec la Cantina Comunale de Castiglione Falletto et la Bottega del vino de Serralunga d'Alba: deux week-ends au début du printemps qui invitent à connaître "sur le champ" la nouvelle année d'un des plus grands vins du monde. De 15h 00 à 19 h 00 le samedi et de 11 h 00 à 18 h 00 le dimanche, banc de dégustation près du Château de Serralunga des Barolo 2007 des usines associé à la Bottega del Vino. À 16 h 30 le samedi et à 11 h 00 le dimanche, dégustation guidée: “L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”. Contatti: www.gowinet.it, [email protected], +49.0173.364631 26-27 BAROLO CIOCCOLATO ALLA CORTE DEL BAROLO CHINATO Percorso didattico storico e degustazioni di cioccolato in abbinamento al Barolo Chinato, presso l’Enoteca Regionale del Barolo. Didactic lesson and tastings of chocolate combining to the Barolo Chinato, in the Regional Enoteca of Barolo. Lehrpfad und Schokoladen-Verkostung in Verbindung mit Barolo Chinato, in der Regionalönothek von Barolo. Parcours didactique et dégustations de chocolat en accouplement au Barolo Chinato, chez l'Œnothèque Régional du Barolo. Contatti: www.comune.barolo.cn.it, [email protected], +39.0173.56106 Sport e Natura FEBBRAIO Mostre d'arte 12-13 R ALBA IN PIAZZA SAVONA SI PATTINA SUL GHIACCIO Una pista di pattinaggio è stata allestita in Piazza Savona. La mattina sarà disponibile tra le 9.00 e le 12.00 per le scuole con tariffe agevolate, il pomeriggio sarà aperta dalle 14.30 alle 19.30 dal lunedì alla domenica. Venerdì, sabato e domenica ci sarà anche l’apertura serale dalle 21.00 alle 23.00. Alcune agevolazioni in occasione delle festività del Carnevale (3 marzo) e della Festa della Donna. A skating rink has been set up in Piazza Savona. The morning will be available between 9 a.m. and 12 p.m. for schools with special prices, the afternoon will be open from 2.30 p.m. to 7.00 p.m. from Monday to Sunday. Friday, Saturday and Sunday there will also be the evening opening from 9 pm to 11 pm. Some reduction in prices during the festivities of the Carnival (3 March) and the woman's day. Eine Eisbahn wurde auf der Piazza Savona gesetzt. Morgens ist von 9.00 bis 12.00 Uhr für Schulen mit Sonderpreisen geöffnet, nachmittags ist von Montag bis Sonntag von 14.30 bis 19.00 Uhr geöffnet. Freitag, Samstag und Sonntag ist auch am Abend von 21.00 bis 23.00 Uhr geöffnet. Sonderpreisen am Feiertag als Karneval (3. März) und Frautag. Une patinoire a été créé en Piazza Savona. La matinée sera disponible de 09 h 00 à 12 h 00 pour les écoles avec des tarifs spéciaux, l'après-midi sera ouvert de 14 h 30 à 19 h 30 du lundi au dimanche. Vendredi, samedi et dimanche, il sera également ouvert le soir de 21 h 00 à 23 h 00. Tarifs spéciaux pendant les festivités de Carnaval (Mars 3) et la Journée internationale de la femme. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292111 Sport e Natura 27 R BAROLO FESTIVAL DEL VOLO XVI edizione del raduno di aquiloni e di artigiani del vento. XVI edition of the meeting of kites and “wind-artisans”. Die 16. Edition der Versammlung von Drachen und “Windhandwerker”. XVI édition du rencontre de cerfs-volants et des “artisans du vent” Contatti: www.comune.barolo.cn.it, [email protected], +39.0173.56106 Giua, Sängerin von Genova bei den Teatro von Fondazione E. Mirafiore um 21.00 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. Giua, chanteuse de Genova chez le Teatro de la Fondazione E. di Mirafiore à 21 h 00. Entrée gratuite sur réservation. Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626424 12 CHERASCO ARCIERI “CLARASCUM CLUB” Gara di tiro con l’arco Arcieri “Clarascum Club” per il Campionato Regionale Giochi della Gioventù. Archery contest Arcieri “Clarascum Club” for the Regional Championship Youth Games. Bogenschießenwettbewerb Arcieri “Clarascum Club”, für die Regionale Meisterschaft Jugend Spiele. Compétition de tir à l’arc Arcieri “Clarascum Club”, pour le Championnat Régional Jeux de la Jeunesse. Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050 GUARENE DALLA NOSTRA TERRA PER LA NOSTRA CULTURA Stagione di concerti dell’Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Viaggio in America” Belinda Liane Seamon: flauto traverso, Francesca Pasini: chitarra, presso la Sala Polifunzionale (Teatrino) della scuola di Guarene, ore 21.15. Season of concerts of the Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Viaggio in America” Belinda Liane Seamon: flute, Francesca Pasini: guitar, in the Sala Polifunzionale (Theatre) of the school of Guarene, 9.15 p.m. Saison von Konzerten des Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Viaggio in America” Belinda Liane Seamon: Flöte, Francesca Pasini: Gitarre, in der Salone Polifunzionale (Theater)-Schule von Guarene, um 21.15 Uhr. Saison de concerts de l'Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. «Viaggio in America» Belinda Liane Seamon : flûte, Francesca Pasini : guitare, dans le Solone Polifunzionale(théâtre), chez l'école de Guarene, 21 h 15. Contatti: [email protected] – [email protected], +39.338.8991096 27 15 27 CHERASCO 3° GRAN PREMIO TEAM IDEA BICI Gara in bici in frazione Roreto di Cherasco. Ritrovo alle ore 8.15 presso Idea Bici in via Conti Petitti, 16, partenze ore 9.40 D/C/J/S, ore 9.45 Veterani, ore 9.50 G/SgA/SgB/F. Percorso di 78 km. Premi ai primi 20 amatori, 15 veterani,10 gentleman,7 SgA, 5 SgB, 3 donne. Quota di iscrizione 10 euro. Obbligatorio casco rigido. Bike race in the hamlet Roreto of Cherasco. Meeting at 8.15 am by Idea Bici in Via Conti Petitti, 16 Roreto. Departures at 9.40 am for D/C/J/S - 9.45 am for veterans, 9.50 am for G/SgA/SgB/F. Path of 78 km. Prizes for the top 20 amateurs, 15 veterans, 10 gentleman, 7 SgA, 5 SgB, 3 women. Priceof registration 10 € . Obligatory rigid helmet. Fahrradwettbewerb in der Ortschaft Roreto von Cherasco. Treffen um 8.15 Uhr bei Idea Bici, Via Conti Petitti, 16. Abfahrt um 9.40 Uhr D/C/J/S, um 9.45 Uhr Veteranen, um 9.50 Uhr G/SgA/SgB/F. 78 km von Pfad. Preise für die Top 20 Amateuren, 15 Veteranen, 10 Gentleman, 7 SgA, 5 SgB, 3 Frauen. Anmeldung 10 € . Hart Helme benötigt. Compétition en vélo en fraction Roreto de Cherasco. Le rencontre est à 8.15 chez Idea Bici, Via Conti Petitti, 16. Départs à 9 h 40 D/C/J/S, à 9 h 45 vétérans, à 9 h 50 G/SgA/SgB/F. Parcour de 78 kms. Prix pour les 20 premiers amateurs, 15 vétérans, 10 gentleman, 7 SgA, 5 SgB, 3 femmes. Inscription à 10 € . Casque rigide obligatoire. Contatti: www.team.ideabici.it, [email protected], +39.0172.495864 Musica 3 Q ALBA VIVA V.E.R.D.I. - NOTE SULL'UNITÀ D'ITALIA In occasione delle celebrazioni dei 150 anni dell'Unità d'Italia. Giuseppe Nova, flauto. Rino Vernizzi, fagotto. Giorgio Costa, pianoforte. Musiche di Giuseppe Verdi. Concerto ad ingresso gratuito, con offerta libera per finalità istituzionali del Fai. Presso la Fondazione Ferrero in Via Vivaro, 49 alle ore 21.00. On the occasion of the 150th anniversary of the unification of Italy. Giuseppe Nova, flute. Rino Vernizzi, bassoon. Giorgio Costa, piano. Music of Giuseppe Verdi. Concert with free entrance, with free offer for institutional purposes of Fai. In the Ferrero Foundation in Via Vivaro, 49 at 9:00 pm. Aus Anlass des 150. Jahrestages der Vereinigung von Italien. Giuseppe Nova, Flöte. Rino Vernizzi, Fagott. Giorgio Costa, Klavier. Musik von Giuseppe Verdi. Konzert mit Eintritt frei, mit Spende für institutionelle Zwecke von Fai. In der Ferrero-Stiftung in Via Vivaro, 49 um 21:00 Uhr. À l'occasion des célébrations des 150 ans de l'unité de l'Italie. Giuseppe Nova, flûte. Rino Vernizzi, paquet. Giorgio Costa, piano. Musiques de Giuseppe Verdi. Concert à entrée gratuite, avec offre libre pour buts institutionnels du Fai. Chez la Fondation Ferrero, via Vivaro, 49 à 21 h 00. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 5 5-14 APRILE ALBA GR3TA Al Centro Giovani di Alba arriva l'ugly-pop dei GR3TA, alle ore 21.30. In the youth center of Alba arrives the ugly-pop of GR3TA, at 9:30 pm. Die Ugly-Pop der GR3TA kommt in Alba um 21.30 Uhr im Jugendzentrum. Au Centre Jeunes d'Alba arrive l'ugly-pop des GR3TA, à 21 h 30. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292248 ina Vedi spazio nella pag LANGHE e ROERO XXXIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero. concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance. Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei. Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre. Contatti: +39.0173.290970 8 ALBA THE BLUE DOLLS, LE RAGAZZE DELLO SWING IN CONCERTO Le tre vocalist sono regine del palcoscenico per la Festa della Donna. Serata organizzata in collaborazione con la Consulta Pari Opportunità del Comune di Alba. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti al costo di 15 € , acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. The three vocalist are queens of the stage for international women's day. Evening organized in collaboration with the town council of Alba for equal opportunities. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets cost 15 € and are available by Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00 pm. Die drei Sängerinnen sind Königinnen der Bühne für den Frautag. Veranstaltung ist in Zusammenarbeit mit der beratende Versammlung der Gleichopportunität der Stadt Alba organisiert. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets kosten 15 € und können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Les trois chanteuses sont les reines de la scène pour la journée internationale des femmes. Soirée organisée en collaboration avec le conseil municipal pour l'égalité des chances d'Alba. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets costent 15 € et peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Contatti: [email protected], +39.0173.35189 SERRALUNGA D’ALBA UNA DONNA PER FESTEGGIARE L'8 MARZO. Giua, una cantautrice genovese presso il Teatro della Fondazione E. di Mirafiore alle ore 21.00. Ingresso gratuito su prenotazione. Giua, a singer from Genova at the Teatro of the Fondazione E. Mirafiore at 9.00 pm. Free entrance upon reservation. 8 ALBA SCENARIO - LET IT BEATLES Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, presentazione del disco "Let It Beatles" omaggio ai Beatles per il 40° anniversario dell'album "Let It Be". Alle ore 21.00 presso la Fondazione Ferrero, via Vivaro, 49. Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, presentation of the album "Let It Beatles" tribute to the Beatles for the 40th anniversary of the album "Let It Be". At 9.00 pm in the Fondazione Ferrero, via Vivaro, 49. Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, Präsentation des Albums "Let It Beatles" Ehrerbietung an die Beatles für das 40-jährige Jubiläum des Albums "Let It Be". Um 21.00 Uhr im Fondazione Ferrero, via Vivaro 49. Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, présentation du disque "Let It Beatles" hommage aux Beatles pour le 40° anniversaire de l'album "Let It Be." À 21 h 00 chez la Fondazione Ferrero, via Vivaro,49. Contatti: www.albajazz.com, [email protected] ina Vedi spazio nella pag MONFORTE D’ALBA CAMBI DI STAGIONE Festival Internazionale di Musica da Camera – organizzato dalla Fondazione Bottari Lattes a Monforte nel proprio Auditorium, via G. Marconi, 16. Costo: 10 € per il concerto di domenica mattina, ridotto 8 € , 15 € concerti serali e pomeridiani, ridotto 12 € . Riduzioni per possessori della Tessera Abbonamento Musei Torino Piemonte. International Festival of Chamber Music – organized by Fondazione Bottari Lattes of Monforte in its Auditorium, via G. Marconi, 16. Cost: 10 € for the concert on Sunday morning, reduced 8 € , 15 € for evening and afternoon concerts, reduced 12 € . Reductions for owners of the card Abbonamento Musei Torino Piemonte. Internationales Festival der Kammermusik – organisiert von Fondazione Bottari Lattes von Monforte in seiner Auditorium, via G. Marconi, 16. Kosten: 10 € für das Konzert am Sonntagmorgen, reduzierte 8 € , 15 € Abend- und Nachmittagkonzerte, reduziert 12 € . Preisermäßigungen für Inhaber der Karte Abbonnemento Musei Torino Piemonte. Festival international de musique de chambre – organisée par la Fondazione Bottari Lattes de Monforte dans son Auditorium, via G. Marconi, 16. Coût : 10 € pour le concert du dimanche matin, réduit 8 € , 15 € pur les concerts de la soirée et de l'après-midi, réduit 12 € . Réductions pour les propriétaires de la carte d'abonnement Musei Torino Piemonte. Contatti: www.fondazionebottarilattes.it, [email protected], +39.333.8685149 18-20 19 ALBA SENZA ESPRESSIONE Concerto del Duo Masse, piano e percussioni. Presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 21.00 con ingresso libero. Concert of Duo Masse, piano and percussion. In the Church of San Giuseppe at 9.00 pm with free entrance. Konzert von Duo Masse, Klavier und Schlagzeug. In der Kirche von San Giuseppe um 21.00 Uhr. Eintritt frei. Concert de Duo Masse, piano et percussions. Chez l'Église de Saint Giuseppe à 21 h 00 avec entrée libre. Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected], +39.0173.293163 APRILE 2 20-10 ina Vedi spazio nella pag ALBA BACCO E ORFEO 6^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella chiesa della Maddalena e chiesa di San Giuseppe, ore 11.30, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Ass. Go Wine. 6th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Music Festival in the Church Maddalena and San Giuseppe Church, at 11.30 am, with the collaboration of the Centro Culturale San Giuseppe and the Ass. Go Wine. 6. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische Leitung Alba Music Festival in der Maddalena Kirche und San Giuseppe Kirche, 11.30 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe und Ass. Go Wine. 6ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans l'église de la Maddalena et l'église de San Giuseppe, 11 h 30, avec la collaboration du Centro Culturale San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine. Contatti: www.albamusicfestival.com, [email protected], +39.0173.362408 24 ALBA CONCERTO Concerto degli allievi del Civico Istituto Musicale "L.Rocca" presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 21.00. Concert of students of the Civic Music School "L. Rocca" in the Church of San Giuseppe at 9.00 pm. Konzert von Studenten der Civic Musikschule "L. Rocca" in der Kirche von San Giuseppe um 21.00 Uhr. Concert des étudiants de l'Institut Civic de la musique « L. Rocca » dans l'église de San Giuseppe à 21 h 00. Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected], +39.0173.293163 26 GUARENE DALLA NOSTRA TERRA PER LA NOSTRA CULTURA Stagione di concerti dell’Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Una sera a Salisburgo” musiche di W. A. Mozart, Orchestra da Camera di Guarene, Paolo Paglia direttore, presso la Chiesa Parrocchiale di Guarene, ore 21.15. Season of concerts of the Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Una sera a Salisburgo” music by W.A. Mozart, Orchestra da Camera of Guarene, Paolo Paglia Director, in the Parish Church of Guarene, at 9.15 p.m. Saison von Konzerten des Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Una sera a Salisburgo” Werke von W. A. Mozart, Orchestra da Camera von Guarene, Paolo Paglia Leiter, bei der Pfarrkirche von Guarene, um 21.15 Uhr. Saison de concerts de l'Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011. “Una sera a Salisburgo” œuvres de W. A. Mozart, Orchestra da Camera de Guarene, Paolo Paglia directeur, à l'église de la paroisse de Guarene, 21 h 15. Contatti: [email protected] – [email protected], +39.338.8991096 3 18-21 U SOMMARIVA PERNO FESTA PATRONALE DI SAN GIUSEPPE Festa popolare in frazione San Giuseppe dedicata al Santo Patrono, con giochi in piazza, danze, rappresentazioni teatrali, serate mangerecce, musica giovane, discoteca, parco divertimenti e tornei di bocce. Popular festival in San Giuseppe hamlet dedicated to the Patronal Saint, with games in the square dances, theatrical performances, gastronomical evenings, disco, music, amusement park and bowls tournaments. Volksfest im Vorort San Giuseppe gewidmet dem Schutzpatron, mit Spielen in den Straßen, Tanz, Theatervorstellungen, Speiseabend, Musik, Diskothek, Vergnügungspark und Boccia-Turniere. Festival populaire dans le hameau de San Giuseppe dédiée au saint patron, avec des jeux dans les rues, danse, spectacles de théâtre, des soirées gastronomiques, de la musique, discothèque, parc d'attractions et des tournois de bols. Contatti: www.sommarivaperno.com, [email protected], +39.0172.46138 Fiere e sagre w 4-8 SALICETO CARNEVALE A SALICETO Il Carnevale di Saliceto, con serate gastronomiche ed intrattenimento; sabato 5 marzo grande evento della “Fantacorrida 2011”, giunto alla quinta edizione. The Carnival of Saliceto, with gastronomic events and entertainment; Saturday 5th March big event of the "Fantacorrida 2011", now in its fifth edition. Der Karneval von Saliceto, mit gastronomische Abend und Unterhaltungen; Samstag 5. März großes Ereignis der "Fantacorrida 2011", jetzt in der fünften Veranstaltung. Le Carnaval de Saliceto, avec soirées gastronomiques et divertissements. Samedi 5 mars grand événement de la « Fantacorrida 2011 », maintenant dans sa cinquième édition. Contatti: [email protected], +39.349.4995457 5 BRA CARNEVALE A BRA Su iniziativa di Don Davis Monetti dell'oratorio salesiano e Alberto Cavallotto dell'oratorio di Sant'Andrea si svolgerà la festa in piazza Roma a partire dalle ore 14.30. On the initiative of Don Davis Monetti of salesian oratory and Alberto Cavallotto of the oratory of Sant'Andrea the Carnival will take place in piazza Roma at 2:30 pm. Karneval in Piazza Roma von 14.30 Uhr aus Initiative von Don Davis Monetti der Salesianer Oratorium und Alberto Cavallotto der Oratorium von Sant'Andrea. Sur initiative de Don Davis Monetti de l’oratoire salesiano et Alberto Cavallotto de l'oratoire de Sant'Andrea il se déroulera le carnaval en place Rome à partir 14 h 30. Contatti: www.comune.bra.cn.it, [email protected], +39.0172.413049 5 CASTAGNITO CARNEVALE A CASTAGNITO Festeggiamenti di carnevale con carro allegorico, giochi e cena di carnevale presso il Circolo Acli San Giuseppe per adulti e bambini. Carnival festivities with parade, carnival games and dinner in the Circolo ACLI San Giuseppe for adults and children. Karnevalsfeiern mit Festwagen, Karnevalspiele und Abendessen im Circolo ACLI San Giuseppe für Erwachsene und Kinder. Célébrations de carnaval avec chariot allégorique, jeux et dîner de carnaval chez le Circolo Acli San Giuseppe pour adultes et enfants. Contatti: +39.0173.213139 5-6 FEISOGLIO CARNEVALE A FEISOGLIO Festeggiamenti per il carnevale con ballo in maschera con "I Saturni" sabato sera dalle 21.30 e pomeriggio in allegria con distribuzione di ravioli al plin e bugie. Celebrations for the carnival with masked ball with "I Saturni" on Saturday evening from 9.30 pm. On Sunday afternoon entertainments and distribution of ravioli al plin and "bugie". Karnevalsfeiern mit Maskenball mit "I Saturni" am Samstagnacht ab 21.30 Uhr und am Sonntagnachmittag Unterhaltungen und Verteilung von Ravioli al Plin und "Bugie". Célébrations pour le carnaval avec bal masqué avec "I Saturni" samedi soir à partir de 21 h 30 et le dimanche après-midi divertissements et distribution des ravioli al plin et de bugie. Contatti: [email protected], +39.0173.831114 5-8 MUSSOTTO CARNEVALE DI MUSSOTTO 73^ edizione del Carnevale in Fraz. Mussotto. Sabato 5 marzo, presso il Salone Parrocchiale, ore 20.00, Cena di Carnevale con prenotazione obbligatoria entro il 2 marzo. Martedì 8 marzo, presso il piazzale del Gruppo Sportivo Koala, alle ore 14.30, Carnavele dei bambini, con giochi, musiche, balli e sorprese, animati dal gruppo Forforan. Ore 15.30, Spettacolo del Mago Bingo dal titolo Non Sense Show. Ore 16.30 distribuzione di polenta e salsiccia, vino, pizza e bugie. 73 ^ Edition of the Carnival in Fraz. Mussotto. Saturday, 5 March, in the Parish Hall, 8.00 pm, Carnival Dinner reservation required before the 2nd of March. Tuesday 8 March, in the square of Sporting Group Koala, at 2.30 p.m., Carnival for Children, with games, music, dancing and surprises, animated by the Group Forforan. 3.30 p.m., show of Magician Bingo entitled Non Sense Show. 4.30 p.m. distribution of polenta and sausages, wine, pizza and "bugie". 73 ^ Veranstaltung des Karnevals in Fraz. Mussotto. Samstag, 5. March, ins Gemeindehaus, um 20.00 Uhr, Karneval Abendessen auf Reservierungen vor 2. März erforderlich. Dienstag 8. März, um 14.30 Uhr, Karnavel für Kinder, mit Spiele, Musik, Tanz und Überraschungen von der Gruppe Forforanan im Vorplatz von Gruppo Sportivo Koala. Um 15.30 Uhr, Show der Magier Bingo betitelt Non Sense Show. Um 16.30 Uhr Verteilung der Polenta und Würstchen, Wein, Pizza und "Bugie". 73 ^ Édition du Carnaval de Fraz. Musotto. Samedi 5 mars, à la salle paroissiale, 20 h 00, carnaval dîner sur réservation, obligatoire avant le 2 mars. Mardi 8 mars, dans la place de Gruppo Sportivo Koala, à 14 h 30, Carnavel pour les enfants, avec jeux, musique, danse et surprises, animé par le groupe Forforan. 15 h 30, spectacle du magicien Bingo intitulé Non Sense Show. À 16 h 30, distribution de polenta et de saucisses, de vin, de pizza et de "bugie". Contatti: +39.340.3743489 - +39.0173.361474 6 CORTEMILIA CARNEVALE CON L'ORSO DI PIUME A CORTEMILIA Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati per le vie del paese, con apparizioni dell’Orso di Piume (figura tradizionale ricordata da Augusto Monti in una celebre pagina de “I Sansôssì”). Parade of allegorical floats and masked groups through the streets of Cortemilia, with the appearances of the "Orso di Piume" (traditional figure remembered by Augusto Monti in a page of "I Sansôssì") Parade der allegorischen Maskenzug und maskierten Gruppen durch die Straßen von Cortemilia, mit die legendäre Gestalt "Orso di Piume" (traditionelle Abbildung erinnert von Augusto Monti in einem gefeierten Seite von "I Sansôssì") Défilé de chars allégoriques et groupes masqués dans les rues du pays, avec l'apparition de "Orso di Piume" (figure traditionnelle rappelée par Augusto Monti dans une page du célèbre «I Sansôssì») Contatti: www.comunecortemilia.com, [email protected], +39.0173.81027 6 SINIO CARNEVALE SINIESE 2011 - FIERA DELL’ALLEGRIA Nella piazza ai piedi del castello, giochi, scherzi e tanta allegria per bambini e adulti, alla presenza dei Marchesi del Carretto, si- gnori di Sinio, e distribuzione di polenta, salsiccia, dolci delle donne di Sinio e vino Dolcetto di Sinio, ingresso libero a tutti. In the square next to the Castle, games, jokes and lots of fun for children and adults, in the presence of the marquises del Carretto, Lords of Sinio, and distribution of polenta, sausages, sweets made from the women of Sinio and wine Dolcetto of Sinio, free admission to all. Auf dem Platz in der Nähe von den Schloss, Spiele, Witze und viel Spaß für Kinder und Erwachsene, in Anwesenheit von der Marquises del Carretto, Lords von Sinio. Verteilung von Polenta, Wurst, Süßigkeiten gemacht von die Frauen von Sinio und Dolcettowein von Sinio. Eintritt frei. Sur la place au pied du château, jeux, plaisanteries et beaucoup de plaisir pour les enfants et les adultes, en présence des marquises del Carretto, seigneurs de Sinio et distribution de polenta, saucisses, bonbons faites par les femmes de Sinio et vin Dolcetto de Sinio, entrée libre. Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.263986 +39.347.3648240 - +39.0173.263990 27 GOVONE TULIPANI A CORTE Fioritura spontanea di tulipani nel parco del castello con intrattenimenti musicali, mostre d’arte, incontri culturali, spettacoli all’aria aperta per bambini e visite guidate del castello, dalle 10.00 alle 18.30. Tulip blooming in the castle park with musical entertainment, art exhibitions, cultural meetings, open-air performances for children and guided tours of the castle, from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. Tulpenblüte im Schlosspark mit musikalischer Unterhaltung, kulturelle Veranstaltungen, Kunstausstellungen, open-air Aufführungen für Kinder und Führungen des Schlosses, von 10.00 bis 18.30 Uhr. Fleuraison de tulipes dans le parque du château avec animation musicale, expositions d'art, réunions culturelles, spectacles en plein air pour les enfants et visites guidées du château, de 10 h 00 à 18 h 30. Contatti: www.comune.govone.cn.it, [email protected], +39.0173.58103 7 BRA VEGLIONE DI CARNEVALE Grande cena di Carnevale presso il Movicentro (Piazza Caduti di Nassiriya), ore 20.00, al costo di 30€ . Gradita la presenza in maschera: nel corso della serata verranno premiati i migliori travestimenti. Allieterà la serata il DJ Per Caso. Prenotazione obbligatoria. Great Carnival dinner in the Movicentro (Piazza Caduti Nassiriya), 8.00 p.m., at the price of 30 € . Pleased the presence with fancy dress: during the evening will be awarded the best maskers. It will cheer the evening the DJ Per Caso. Reservations required. Karneval-Abendessen in der Movicentro (Piazza Caduti Nassiriya), um 20.00 Uhr, zum Preis von 30 € . Die Präsenz hat in Kostüm gemocht: während der Nacht werden die besten Karnevalskostümen ausgezeichnet. Um die Nacht zu jubeln, wird der DJ Per Caso sein. Auf Reservierung. Grand carnaval dîner, chez le Movicentro (Piazza Caduti Nassiriya), 20 h 00, au prix de 30 € . Apprécié la présence avec déguisement: pendant la soirée sera décrété le meilleur masque. DJ Per Caso anime la soirée. Réservation obligatoire. Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185 8 CANALE CARNEVALE A CANALE Festeggiamenti per il carnevale nel pomeriggio con gruppi mascherati e distribuzione di polenta. Carnival celebrations in the afternoon with masked groups and distribution of polenta. Karnevalsfeiern nachmittags mit maskierten Gruppen und Vertrieb von Polenta. Carnaval dans l'après-midi avec des groupes masqués et distribution de polenta. Contatti: www.comune.canale.cn.it, [email protected], +39.0173.979129 8 MANGO GRAN CARNEVALE 2011 A MANGO Festeggiamenti per il carnevale a partire dalle 14.30 con gruppi mascherati, sfilata nel centro storico e distribuzione di polenta, salsiccia e bagnet. Carnival celebrations starting from 2.30 pm with masked groups, parade in the historical centre and distribution of polenta, sausages and bagnet. Karnevalsfeiern ab 14.30 Uhr mit maskierten Gruppen, Karnevalschau in der Altstadt und Vertrieb von Polenta, Wurst und Bagnet. Carnaval à partir de 14 h 30 avec des groupes masqués, défilé dans le centre historique et distribution de polenta, saucisses et bagnet. Contatti: [email protected], +39.0141.89127 12 GUARENE CANTÈ J'EUV ROERO Conferenza stampa di presentazione della manifestazione presso la Cascina Piedelmonte alle ore 16.00. Press Conference of presentation of the event in the Cascina Piedelmonte at 4.00 pm. Pressekonferenz von Präsentation in der Veranstaltung der Cascina Piedelmonte um 16.00 Uhr. Conférence de presse de présentation de l'événement à la Cascina Piedelmonte à 16 h 00. Contatti: [email protected], +39.0173.611900 12-9 APRILE Feste patronali POCAPAGLIA CANTÈ J’EUV Serate di canti popolari per le vie di Pocapaglia e frazioni con i gruppi pocapagliesi di “Cantè jeuv” ed i “Piccoli cantori” alle ore 21.00. Music and entertainment for the egg-begging evenings through the streets of Pocapaglia and hamlets with the groups “Cantè jeuv” of Pocapaglia "and “Piccoli cantori” at 9.00 p.m. Abende von Musik und Unterhaltung wegen der traditionellen Eierbettelnfeier durch die Straßen von Pocapaglia und Vororten der Gruppen “Cantè jeuv” von Pocapaglia und “Piccoli cantori” um 21.00 Uhr. Soirées de musique et animation en occasion de la fête traditionelle de la quête des oeufs dans les rues de Pocapaglia et les fractions avec le groupes “Cantè jeuv” de Pocapaglia et “Piccoli cantori” à 21 h 00. Contatti: www.inroero.com.link:pocapaglia, [email protected], +39.0172.493131 13 MONESIGLIO CARNEVALE CON L'ORSO DI PIUME A MONESIGLIO Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati per le vie del paese, con apparizioni dell’Orso di Piume (figura tradizionale ricordata da Augusto Monti in una celebre pagina de “I Sansôssì”). Parade of allegorical floats and masked groups through the streets of Cortemilia, with the appearances of the "Orso di Piume" (traditional figure remembered by Augusto Monti in a page of "I Sansôssì") Parade der allegorischen Maskenzug und maskierten Gruppen durch die Straßen von Cortemilia, mit die legendäre Gestalt "Orso di Piume" (traditionelle Abbildung erinnert von Augusto Monti in einem gefeierten Seite von "I Sansôssì") Défilé de chars allégoriques et groupes masqués dans les rues du pays, avec l'apparition de "Orso di Piume" (figure traditionnelle rappelée par Augusto Monti dans une page du célèbre «I Sansôssì») Contatti: www.comunecortemilia.com, [email protected], +39.0173.81027 19 CHERASCO FESTA DI PRIMAVERA Festa di Primavera presso il Teatro Salomone alle ore 21.00. Spring Festival in the Teatro Salomone at 9:00 pm. Frühlingsfest im Teatro Salomone um 21:00 Uhr. Festival du printemps chez le théâtre de Salomon à 21 h 00. Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected], +39.0172.427050 20 PRUNETTO CARNEVALE CON L'ORSO DI PIUME A PRUNETTO Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati per le vie del paese, con apparizioni dell’Orso di Piume (figura tradizionale ricordata da Augusto Monti in una celebre pagina de “I Sansôssì”). Parade of allegorical floats and masked groups through the streets of Cortemilia, with the appearances of the "Orso di Piume" (traditional figure remembered by Augusto Monti in a page of "I Sansôssì") Parade der allegorischen Maskenzug und maskierten Gruppen durch die Straßen von Cortemilia, mit die legendäre Gestalt "Orso di Piume" (traditionelle Abbildung erinnert von Augusto Monti in einem gefeierten Seite von "I Sansôssì") Défilé de chars allégoriques et groupes masqués dans les rues du pays, avec l'apparition de "Orso di Piume" (figure traditionnelle rappelée par Augusto Monti dans une page du célèbre «I Sansôssì») Contatti: www.comunecortemilia.com, [email protected], +39.0173.81027 Cultura 4 I ALBA ASPETTANDO VINUM... LIBRI, LIBRI, LIBRI In attesa di Vinum, la manifestazione primaverile che presenta le nuove annate dei vini di Langhe e Roero e del Piemonte, è in programma - insieme alla Biblioteca Civica, a Collisioni e alle librerie L’Incontro, La Torre e Zanoletti – un’interessante proposte di lettura, libro uscito a novembre del 2010. Il 4 marzo nella sala del Palazzo Mostre di piazza Medford Enzo Bianchi dialogherà sui temi del suo ultimo libro con il Sindaco Maurizio Marello, tra i quali il rapporto nella Bibbia e nella vita tra “vino e sapienza”. Waiting for Vinum, the spring event that presents the new vintages of the wines of Langhe and Roero and Piedmont, is scheduled - in collaboration with the Civic Library, Collisioni and bookshops L'Incontro, La Torre and Zanoletti – an interesting proposal of reading, a book gone out in November 2010. On the 4th of March, in the Palazzo Mostre e Congressi of piazza Medford, Enzo Bianchi will converse on the themes of his last book with the Mayor Maurizio Marello, among which the relationship in the Bible and in life between "wine and wisdom." Warten auf Vinum, die Frühling-Veranstaltung, die die neuen Jahrgänge der Weine von Langhe und Roero und Piemont präsentiert. Es wird - zusammen mit der Stadtbibliothek, Collisioni und Buchhandlungen L’Incontro, La Torre und Zanoletti - eine interessante Vorschlag zum Lesen vorstellen. Ein Buch veröffentlicht im November 2010. Am 4. März im Saal des Palazzo Mostre e Congressi von Piazza Medford , Enzo Bianchi führt einen Dialog über die Themen seines neues Buch mit Bürgermeister Maurizio Marello, darunter die Beziehung zwischen "Wein und Weisheit" in der Bibel und im Leben. Dans l'attente de Vinum, l'événement du printemps, qui présente les nouvelles années des vins de Langhe et Roero et du Piémont, il est en programme - avec la bibliothèque civique, Collisioni et les librairies L’Incontro, La Torre et Zanoletti - une proposition intéressante pour la lecture, un livre sortì à novembre du 2010. Pendant la soirée du 4 mars dans la salle du Palazzo Mostre e congressi en place Medford Enzo Bianchi dialoguera sur les sujets de son dernier livre avec le Maire Maurizio Marello, entre les sujet, le rapport dans la Bible et dans la vie entre "vin et savoir." Contatti: www.fieradeltartufo.org, [email protected], +39.0173.361051 4 ALBA LE VITE SPEZZATE DELLA LANGA FENOGLIANA Presentazione del libro e del video sulle vite spezzate della Langa Fenogliana, in collaborazione con l'Associzione Arvangia, presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 17.30. Presentation of the book and the video on the broken lives of the Langa Fenogliana, in collaboration with the Arvangia Association, in the Church of San Giuseppe at 5.30 pm. Vorstellung des Buches und des Videos über die gebrochenen Leben der Langa Fenogliana, in Zusammenarbeit mit der Associazione Arvangia, in der Kirche von San Giuseppe um 17.30 Uhr. Présentation du livre et de la vidéo sur la vie brisée de la Langa Fenogliana, en collaboration avec l'Association Arvangia, dans l'église de San Giuseppe à 17 h 30. Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected], +39.0173.293163 4 DOGLIANI CIBO È... Presso la Biblioteca Luigi Einaudi di Dogliani incontro divulgativo curato dal mercato dei Contadini delle Langhe, alle ore 21.00. In the library Luigi Einaudi of Dogliani informing meeting organized by Mercato dei Contadini delle Langhe, at 9.00 pm. In der Bibliothek von Luigi Einaudi in Dogliani Informationssitzung organisier von Mercato dei Contadini delle Langhe, um 21.00 Uhr. Dans la Bibliothèque de Luigi Einaudi à Dogliani rencontre d'information organisé par le Mercato dei Contadini delle Langhe, à 21 h 00. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 5 ALBA IN BICI VERSO SANTIAGO DE COMPOSTELA. PER LA VIA DELLA PLATA E IL CAMMINO FRANCESE. Presentazione del libro di Bartolomeo Costamagna, presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 17.30. Presentation of the book of Bartolomeo Costamagna, in the Church of San Giuseppe at 5.30 pm. Vorstellung des Buches von Bartolomeo Costamagna, in der Kirche von San Giuseppe um 17.30 Uhr. Présentation du livre de Bartolomeo Costamagna, chez l'Église de Saint Giuseppe à 17 h 30. Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected], +39.0173.293163 5 ALBA LE AVVENTURE DEL PIRATA PIETROLINO Presentazione del libro per bambini presso la Libreria L'Incontro, in via Mandelli, 13, alle ore 16.00. Letture, premi e merenda per grandi e piccini. Presentation of children's book in the Library L'Incontro, in via Mandelli, 13, at 4:00 pm. Readings, prizes and snacks for children and adults. Vorstellung des Buches für Kinder in der Buchhandlung L'Incontro, in via Mandelli, 13, um 16.00 Uhr. Lesungen, Preise und einen Snack für Kinder und Erwachsene. Présentation d'un livre pour les enfants chez de la Librairie L'Incontro, en via Mandelli, 13, à 16 h 00. Lectures, prix et goûter pour grands et petits. Contatti: +39.0173.293288 5 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DELLA SALUTE - CONTRO GLI SPRECHI, PER L’EFFICIENZA (GODERSI LA VITA IN SALUTE) Capitano: Francesco Enrichens, chirurgo. Il Laboratorio di Resistenza permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Francesco Enrichens, surgeon. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Francesco Enrichens, Chirurg. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, 4 I findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Francesco Enrichens, chirurgien. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626 6 ALBA CORSO DI AVVIAMENTO AL GOSPEL Workshop organizzato da Gospel Choir di Alba dalle ore 9.00 alle 18.00 presso la Chiesa di San Giuseppe. Workshop organized by the Gospel Choir of Alba from 9.00 am to 6.00 pm in the Church of San Giuseppe. Workshop organisiert von der Gospel Choir von Alba von 9.00 bis 18.00 Uhr in der Kirche von San Giuseppe. Workshop organisé par le Gospel Choir d'Alba de 9 h 00 à 18 h 00 chez l'Église de San Giuseppe. Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected], +39.0173.293163 7-28 BRA I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 7 marzo: “L'orologio di 13 ore” con Sarah Georg e Paola Omodeo Zorini; Lunedì 14 marzo: "Avevamo tanto riso!" a cura dell'Associazione Soggetti & C.; Lunedì 21 marzo: “Gli amici si vedono nel momento del bisogno” con Le Mele Volanti; Lunedì 28 marzo: ”Vola, vola passerotto” con Elio Giacone. Reading workshops for children from three to seven years of age. At the Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the Secretariat of the library. Monday, 7 March: “L'orologio di 13 ore” with Sarah Georg and Paola Omodeo Zorini; Monday, 14 March: "Avevamo tanto riso!" with the Associazione Soggetti & C.; Monday, 21 March: “Gli amici si vedono nel momento del bisogno” with Le Mele Volanti; Monday, 28 March: ”Vola, vola passerotto” with Elio Giacone. Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das Sekretariat der Bibliothek notwendig. Montag 7. März: “L'orologio di 13 ore” mit Sarah Georg und Paola Omodeo Zorini; Montag, 14. März: "Avevamo tanto riso!" mit Associazione Soggetti & C.; Montag, 21. März:“Gli amici si vedono nel momento del bisogno” mit Le Mele Volanti; Montag, 28. März: ”Vola, vola passerotto” mit Elio Giacone. Lectures pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17 h 00. L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 7 mars: “L'orologio di 13 ore” avec Sarah Georg et Paola Omodeo Zorini; Lundi 14 mars: "Avevamo tanto riso!" avec l'Associazione Soggetti & C.; Lundi 21 mars: “Gli amici si vedono nel momento del bisogno” avec Le Mele Volanti; Lundi, le 28 mars: ”Vola, vola passerotto” avec Elio Giacone. Contatti: www.comune.bra.cn.it, [email protected], +39.0172.413049 8 DOGLIANI LE DUE PARTITE Presso il Teatro Sacra Famiglia, spettacolo teatrale per la festa delle donne, alle ore 21.00. In the Teatro Sacra Famiglia, play for the women festivity, at 9.00 pm. Im Theater Sacra Famiglia, Theateraufführung für die Feier der Frauen, um 21.00 Uhr. Au théâtre Sacra Famiglia, représentation pour la fête des femmes, à 21 h 00. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 11 ALBA GENETICA UMANA. CONTRO LE RAZZE E PER LA SALUTE. Per il Ciclo di Conferenze 2010-2011, si svolgerà l'incontro con Piero Bianucci che dialogherà con il professor Alberto Piazza, dell'Università di Torino. Presso l'Auditorium della Fondazione Ferrero alle ore 21.00. For the 2010-2011 cycle of conferences will be held the meeting with Piero Bianucci who will talk with Professor Alberto Piazza, of the University of Turin. In the Auditorium of the Ferrero Foundation at 9.00 pm. Für 2010-2011 Zyklus von Konferenzen wird das Treffen mit Piero Bianucci, die sich mit Professor Alberto Piazza, von Universität von Turin, unterhaltet. Im Auditorium von der Fondazione Ferrero um 21.00 Uhr. Pour le Cycle de Conférences 2010-2011 se déroulera la rencontre avec Piero Bianucci qui dialoguera avec le professeur Alberto Piazza de l'université de Turin. Chez l'Auditorium de la Fondation Ferrero à 21 h 00. Contatti: +39.0173.295094 12 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DELLA POLIS - CONTRO OGNI INDIVIDUALISMO, PER LA PARTECIPAZIONE E L’ARTE DEL GOVERNO Capitano: Sergio Chiamparino, sindaco di Torino. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30 Captain: Sergio Chiamparino, mayor of Turin. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Sergio Chiamparino, Bürgermeister von Turin. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Sergio Chiamparino, maire de Turin. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626 15-18 BRA LA NOTTE DEL TRICOLORE Celebrazioni in omaggio dei 150 anni dell’Unità d’Italia: - proiezione del film “Noi credevamo” di Mario Martone. - Intervista impossibile al Santo Cottolengo presso il Teatro Politeama Boglione di Bra. Il Tricolore – Mostra a Palazzo Mathis (piazza Caduti per la Libertà, 20). - Illuminazione della Zizzola, simbolo della città di Bra, con luci tricolori. - Esibizione dell’orchestra della Scuola Media. - Estratto de “Le miserie ‘d Monsù Travet”. - Cena risorgimentale. Celebrations in honor of the 150th anniversary of the Unification of Italy: - screening of "Noi credevamo" by Mario Martone. - Impossible interview to the Holy Cottolengo in the Teatro Politeama Boglione of Bra. - The Tricolore - Exhibition in Palazzo Mathis (Piazza Caduti per la Libertà, 20). - Zizzola illuminated, symbol of the city of Bra, with tricolor lights. - Exhibition of the Middle School orchestra. - Abstract from "Le Miserie 'd Monsù Travet. - Risorgimento dinner. Feiern zu Ehren des 150. Jahrestages der Vereinigung Italiens: -Vorführung von "Noi credevamo" von Mario Martone. -Unmöglich Interview zu den Sankt Cottolengo im Teatro Politeama Boglione von Bra. -Die Tricolore Ausstellung im Palazzo Mathis (Piazza Caduti per la Libertà, 20). - Beleuchtung von Zizzola, Symbol der Stadt Bra, mit Trikolore Lichter. -Darbietung der Orchester von der höhere Schule. -Sonderdruck von "Le Miserie 'd Monsù Travet. -Risorgimento Abendessen. Célébrations en l'honneur du 150e anniversaire de l'unification de l'Italie: - projection du film "Noi credevamo" par Mario Martone. - Impossible interview à le Saint Cottolengo chez le Teatro Politeama Boglione de Bra. - Le Tricolore - Exposition chez le Palazzo Mathis (Piazza Caduti per la Libertà, 20). - Éclairage de la Zizzola, symbole de la ville de Bra, avec des lumières tricolores. - Numéro de l'orchestre de collège. - Extrait de "Le Miserie 'd Monsù Travet". -Dîner du Risorgimento. Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185 16 DOGLIANI FESTA DEL TRICOLORE "Com'è nata la bandiera italiana", laboratorio aperto ai ragazzi delle classi 3-4-5 elementare, sulla nascita della bandiera italiana, presso la Biblioteca Civica “L. Einaudi”, ore 14.30. Presso il Cinema Multilanghe, alle ore 21.00 “Crea lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, visione dei tre spot dei ragazzi della scuola media e votazione della giuria e dei presenti. “Letture civili”, lettura a tema curata dall’Associazione culturale “Teatro Caverna”. Ore 24.00 “Aspettando l’Unità d’Italia”. "Com'è nata la bandiera italiana", workshop on the birth of the Italian flag open to the students of 3-4-5 elementary classes, in the Civic Library “L. Einaudi”, at 2.30 pm. In the Cinema Multilanghe, at 9.00 pm “Crea lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, vision of the three spots mede by middle school students and vote of the jury. “Letture civili”, readings edited by the cultural Association “Teatro Caverna”. At 12.00 am “Aspettando l’Unità d’Italia”. "Com'è nata la bandiera italiana", Workshop geöffnet für Studenten von 3.-4.-5. Grundschule, über der Geburt der italienischen Flagge, in der Stadtbibliothek “L. Einaudi”, um 14.30 Uhr. Im Kino Multilanghe, um 21.00 Uhr, “Crea lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, Vorführung der drei Spots von Mitte-Schüler und Abstimmung der Jury. “Letture civili”, Lesung gepflegt von Associazione culturale “Teatro Caverna”. Um 24.00 Uhr, “Aspettando l’Unità d’Italia”. "Com'è nata la bandiera italiana", laboratoire ouvert aux élèves des classes élémentaires 3-4-5, sur la naissance du drapeau italien chez la Biblioteca Civica "L. Einaudi, 14 h 30. Chez le Cinéma Multilanghe à 21 h 00 “Crea lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, vision des trois spots des élèves et vote du jury. “Letture civili”, lecture à thème organisé par l'association culturelle “Teatro Caverna”. 24 h 00 “Aspettando l’Unità d’Italia”. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 17 ALBA 150° ANNIVERSARIO DELL'UNITA' D'ITALIA Le celebrazioni albesi. S. Messa celebrata dal Vescovo di Alba alle ore 11.00 nella Cattedrale di San Lorenzo. Festa con gli Sbandieratori della Città di Alba, la Banda Musicale di Alba "Ars et Labor", il Coro "Stella Alpina" della Famija Albeisa e l'Orchestra della scuola media "VidaPertini" alle ore 16.30 in piazza Risorgimento. Consiglio comunale con la partecipazione del prof. Silvano Montaldo presso il Palazzo Civico alle ore 18.00. Spettacolo pirotecnico presso il Parco Sobrino - H Zone alle ore 21.00. Holy Mass celebrated by the Bishop of Alba at 11.00 a.m. in the Cathedral of San Lorenzo. Festival with the Flagwavers of Alba, the Band of Alba "Ars et Labor", the Coir "Stella Alpina" of Famija Albeisa and the Orchestra of the secondary school "Vida-Pertini" at 4.30 p.m. in Risorgimento square.Town council with the participation of the prof. Silvano Montaldo in the Town Hall at 6.00 p.m. Fireworks at the Parco Sobrino - H Zone at 9.00 p.m. Heilige Messe mit Alba Bischof gehaltet, um 11.00 Uhr in der Kathedrale von San Lorenzo. Festival mit Alba Fahnenschwinger, die Alba Musikkapelle "Ars et Labor", der Chor "Stella Alpina" von Famija Albeisa und das Orchester der höhere Schule "Vida-Pertini", um 16.30 im Domplatz. Stadtrat mit der Teilnahme der Lehrer Silvano Montaldo, um 18.00 Uhr in das Rathaus. Feuerwerk um 21.00 Uhr im Parco Sobrino - H Zone. Sainte Messe célébré par l'Évêque d'Alba, à 11 h 00 heures chez la Cathédral de San Lorenzo. Festival avec les Jongleurs de Drapeaux de la ville, la bande de musique "Ars et Labor", le Choeur "Stella Alpina" de la Famija Albeisa et l'Orchestre du collège "Vida-Pertini", à 16 h 30 heures chez la Place de la Cathédral. Conseil municipal avec la participation du prof. Silvano Montaldo, à 18 h 00 heures chez la Mairie. Feux d'artifice à 21 h 00 heures chez le Parc Sobrino - H Zone. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292248 17 DOGLIANI FESTA DEL TRICOLORE L'Amministrazione Comunale organizzerà la premiazione dello Spot vincitore alla quale parteciperanno gli studenti, gli insegnanti, i genitori e il Consiglio comunale. Verrà convocata una riunione di Consiglio comunale ad hoc presso la Sala Consiglio alle ore 11.00. Al Cinema Multilanghe dalle ore 16.00 Maratona cinematografica di film a tema. Presso il Teatro Sacra Famiglia di Dogliani Castello alle ore 21.00, concerto de “Yu Tun”. The municipal administration will organize the award ceremony of the winner spot. The event will involve students, teachers, parents and the Municipal Council. It will be convened an ad hoc meeting of the City Council in the Council room at 11.00 am. In the Cinema Multilanghe from 4.00 pm movie marathon. In the theatre Sacra Famiglia of Dogliani Castle at 9.00 pm, concert of "Yu Tun". Die Stadtverwaltung wird die Preisverleihung der Spot-Gewinner mit die Studenten, Lehrer, Eltern und der Gemeinderat gefeiert. Es wird ein ad-hocStadtrat im Gemeinderatssaal um 11.00 Uhr beruft. Vom 16.00 Uhr wird einen Filmmarathon im Kino Multilanghe sein. Um 21.00 Uhr, Konzert von “Yu Tun” im Theater. Le conseil municipal organisera la cérémonie des prix du Spot à laquelle participeront les étudiants, les enseignants, les parents et le conseil municipal. Une réunion du conseil communal sera convoquée ad hoc chez la Salle du Conseille de 11 h 00. Chez le cinéma Multilanghe à 16 h 00 marathon cinématographique de film au sujet. Chez le théâtre, à 21 h 00, concert de “Yu Tun”. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 18 DOGLIANI CIBO È... Presso la Biblioteca Luigi Einaudi di Dogliani incontro divulgativo curato dal mercato dei Contadini delle Langhe, alle ore 21.00. In the library Luigi Einaudi of Dogliani informing meeting organized by Mercato dei Contadini delle Langhe, at 9.00 pm. In der Bibliothek von Luigi Einaudi in Dogliani Informationssitzung organisier von Mercato dei Contadini delle Langhe, um 21.00 Uhr. Dans la Bibliothèque de Luigi Einaudi à Dogliani rencontre d'information organisé par le Mercato dei Contadini delle Langhe, à 21 h 00. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 19 BRA ASPETTANDO COLLISIONI 2011 - STEFANO BENNI Spettacolo teatrale Pompeo di Andrea Pazienza con Stefano Benni (voce recitante) e Danilo Rossi (musiche, viola elettrica). Un omaggio al genio del fumettista bolognese Andrea Pazienza. Alle ore 21.00 presso il Teatro Politeama di Bra. Pompeo, theatrical performance of Andrea Pazienza with Stefano Benni (reciter) and Danilo Rossi (music, electric viola). A tribute to the genius of the bolognese cartoonist Andrea Pazienza. At 9.00 pm in the Teatro Politeama of Bra. Pompeo, Theateraufführung von Andrea Pazienza mit Stefano Benni (Reciter) und Danilo Rossi (Musik, elektrische Viola). Eine Ehrerbietung zu dem Genius der Karikaturist von Bologna, Andrea Pazienza. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama von Bra. Pompeo, spectacle de théâtre de Andrea Pazienza avec Benni Stefano (voix récitante) et Danilo Rossi (musique, violet électrique). Un hommage au génie de dessinateur de Bologne, Andrea Pazienza. À 21 h 00 au Théâtre Politeama de Bra. Contatti: www.collisioni.it, [email protected] 19 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DELL’ARMONIA - CONTRO OGNI CERTEZZA, PER L’ASCOLTO E IL DUBBIO Capitano: Oscar Farinetti, imprenditore. Il Laboratorio di Resistenza permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Oscar Farinetti, trader. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Oscar Farinetti, Unternehmer. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Oscar Farinetti, entrepreneur. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626 19-20 DOGLIANI STAGE DI TEATRO Stage di Teatro gratuito con Play Magliano. Free theatre stage with Play Magliano. Kostenlos Theatrestage mit Play Magliano. Stage de théâtre libre avec Play Magliano. Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected], +39.0173.70210 25 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DEL FUTURO - CONTRO L’IMBARBARIMENTO, PER I BARBARI Capitano: Alessandro Baricco, scrittore. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Alessandro Baricco, writer. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Alessandro Baricco, Schriftsteller. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Alessandro Baricco, écrivain. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626 26 SERRALUNGAD’ALBA PRESIDIO DELLA TERRA - CONTRO OGNI ABUSO, PER IL RISPETTO Capitano: Carlo Petrini, fondatore di Slow Food. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Carlo Petrini, founder of Slow Food. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Carlo Petrini, Gründer von Slow Food. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Carlo Petrini, fondateur de Slow Food. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected], +39.0173.626626 31-2 APRILE Cultura BRA L’ITALIA S’È DESTA Tre giorni dedicati alla Costituzione: - Un sogno lungo una vita (conferenza). - Di sana e robusta costituzione (conferenza). - 150 anni e non sentirli (conferenza). - Non solo carta (spettacolo teatrale). Three days dedicated to the Constitution: - Un sogno lungo una vita (conference). - Di sana e robusta costituzione (conference). - 150 anni e non sentirli (conference). - Non solo carta (theatrical performance). Drei Tage zur Verfassung gewidmet: - Un sogno lungo una vita (Konferenz). - Di sana e robusta costituzione (Konferenz). - 150 anni e non sentirli (Konferenz). - Non solo carta (Theateraufführung). Trois journées consacrées à la Constitution: - Un sogno lungo una vita (conférence). - Di sana e robusta costituzione (conférence). - 150 anni e non sentirli (conférence). - Non solo carta (représentation théâtrale). Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected], +39.0172.430185 5 MAGGIO FEBBRAIO Spettacolo p peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00. Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected], +39.0172.430185 nella pagina Vedi spazio ALBA CINEOCCHIO 2011 Un'interessante programmazione per tutti gli appassionati di cinema. Proiezione di film il mercoledì e il giovedì alle ore 20.45 presso la Sala Ordet. Tessera a 20 € . Le tessere saranno disponibili presso la Libreria San Paolo, Videoteca Casablanca, Libreria La Torre e in Sala Ordet prima della proiezione. Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8:45 pm in the Sala Ordet. Card: 20 € . The cards are available by the library San Paolo, video library Casablanca, library La Torre and before the projection in the Sala Ordet. Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr in der Sala Ordet. Karten: 20 € . Sie können die Tickets in der Buchhandlung San Paolo, Videothek Casablanca, Buchhandlung La Torre und vor die Vorführungen bei Sala Ordet kaufen. Projection de films le mercredi et le jeudi à 20 h 45 chez la Sala Ordet. Carte: 20 € . Les cartes sont disponibles chez la librairie San Paolo, vidéothèque Casablanca, librairie La Torre et avant la projection chez la Sala Ordet. Contatti: www.cinecircolo.blogspot.com, [email protected], +39.0173.440221 16-5 1 ALBA MATEMATICA E MIRTILLI Spettacolo teatrale di Colterreia Einstein. Rassegna Teatro scuola, per scuola primaria secondo ciclo e scuola secondaria di primo grado. Alle ore 10.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30. Theatrical performance by Coltelleria Einstein. Review of theatre for schools. At 10.00 am in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca" (Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm. Theateraufführung von Coltelleria Einstein. Theaterzyklus für die Schule. Um 10.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden. Représentation théâtrale de Coltelleria Einstein. Théâtre pour l'école. À 10 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 4 BRA DIE PANNE - LA NOTTE PIÙ BELLA DELLA MIA VITA Spettacolo teatrale di Friedrich Durrenmatt con Gianmarco Tognazzi e Bruno Armando. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Theatrical performance by Friedrich Durrenmatt, with Gianmarco Tognazzi and Bruno Armando. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm. Theateraufführung von Friedrich Durrenmatt, mit Gianmarco Tognazzi und Bruno Armando. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Friedrich Durrenmatt, avec Gianmarco Tognazzi et Bruno Armando. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected], +39.0172.430185 zio nella pagina Vedi spa CHERASCO STAGIONE CINEMATOGRAFICA 2011 Proiezione di film presso il Cinema Teatro Galatei di Cherasco in via Cavour 37. Tessera a 40 € per 10 proiezioni, prezzo singolo biglietto 5 € . Projection of films in the Cinema Teatro Galatei of Cherasco in via Cavour, 37. Card for 10 projections 40 € , single ticket 5 € . Filmvorführung im Cinema Teatro Galatei von Cherasco in via Cavour, 37. Karte um 40 € für 10 Vorführungen, Einzelticket 5 € . Projection de film chez le Cinéma Théâtre Galatei de Cherasco en via Cavour, 37. Tessera à 40 € pour 10 projections, le prix des billets individuels est 5 € . Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, +39.338.1618729 4-27 5 ALBA LA BONÀNIME Spettacolo teatrale di Gian Carlo Ricatto, regia di Sergio Chiorino, Compagnia Marianna Torta Morolin della Famija Albèisa. Rassegna Teatro del Territorio. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. Theatrical performance by Gian Carlo Ricatto, directed by Sergio Chiorino, Compagnia Marianna Torta Morolin of Famija Albèisa. Review of theatre in Piedmontese language. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Theateraufführung von Gian Carlo Ricatto, Regie: Sergio Chiorino, Compagnia Marianna Torta Morolin von Famija Albèisa. Theaterzyklus auf piemontesische Sprache. Um 21.00 im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Gian Carlo Ricatto, réalisé par Sergio Chiorino, Compagnia Marianna Torta Morolin de Famija Albèisa. Théâtre en langue piémontaise. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi à samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 6 BRA LA STORIA DI PIERINO E IL LUPO Spettacolo teatrale per ragazzi di età 4/10 anni da Pierino e il Lupo di Serj Prokofiev. Drammaturgia e regia Daniela Nicosia, con Solimano Pontarollo e Clara Libertini. Presso il Teatro Politeama, alle ore 16.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00. Theatrical Play for children of 4/10 years from Pierino e il Lupo of Serdgej Prokofiev. Dramaturgy and direction of Daniela Nicosia, with Solimano Pontarollo and Clara Libertini. At 4.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm. Theateraufführung für Kindern von 4/10 Jahren von Pierino e il Lupo von Sergej Prokofiev. Dramaturgie und Regie von Daniela Nicosia, mit Solimano Pontarollo und Clara Libertini. Um 16.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr geöffnet ist. Pièce de théâtre pour les enfants de 4 /10 ans de Pierino e il Lupo de Sergej Prokofiev. Dramaturgie et régie de Daniela Nicosia, avec Solimano Pontarollo et Clara Libertini. À 16 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets 6 MONTICELLO D’ALBA MARIA E MADDALENA Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Teatro Giovanni Paolo II alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Teatro Giovanni Paolo II at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Teatro Giovanni Paolo II um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez le Teatro Giovanni Paolo II à 21 h 00. Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420 +39.0173.263990 11 BRA ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE Musical di Lewis Carrol da un’idea di Enrico Botta e Annalisa Benedetti con 35 interpreti (fra cantanti e ballerini acrobati). Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Musical of Lewis Carrol from an idea of Enrico Botta and Annalisa Benedetti with 35 interpreters (between singers and dancers). At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm. Musical von Lewis Carrol von an Idee von Enrico Botta und Annalisa Benedetti mit 35 Interpreten (zwischen Sängern und Tänzern). Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Musical de Lewis Carrol d’une idée de Enrico Botta et Annalisa Benedetti avec 35 interprètes (parmi les chantants et les danseurs). À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected], +39.0172.430185 12 ALBA MARIA E MADDALENA Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso l'Auditorium della Fondazione Ferrero alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Auditorium of the Fondazione Ferrero at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Auditorium von Fondazione Ferrero um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez l'Auditorium de la Fondazione Ferrero à 21 h 00. Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420 +39.0173.263990 12 ALBA IL MARE Spettacolo teatrale di e con Paolo Poli, Produzioni Teatrali Paolo Poli Associazione Culturale. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. Theatrical Performance by and with Paolo Poli, Produzioni Teatrali Paolo Poli Associazione Culturale. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Theater-Show mit Paul Poli, Produzioni Teatrali Paolo Poli Associazione Culturale. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Spectacle théâtral avec Paolo Poli, Produzioni Teatrali Paolo Poli Associazione Culturale. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 13 BRA MACHBET Melodramma in quattro parti di Francesco Maria Piave, da un’opera di Shakespeare su musica di Giuseppe Verdi. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Melodrama in four parts by Francesco Maria Piave, from a work by Shakespeare on music by Giuseppe Verdi. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm. Melodram in vier Teile von Francesco Maria Piave, von einem Werk von Shakespeare mit die Musik von Giuseppe Verdi. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Mélodrame en quatre parties de Francesco Maria Piave, d'une oeuvre de Shakespeare sur la musique de Giuseppe Verdi. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected], +39.0172.430185 13 MONTÀ D’ALBA BURATTINARTE D'INVERNO “Acqua” – Compagnia Il Dottor Bostik (Torino). Presso la Patchanka di Montà, zona sportiva alle ore 16.00. XII edizione del teatro di figura e festival dei burattini e delle marionette presentato dall’Associazione Burattinarte in collaborazione con realtà associative e enti locali. "Acqua" – Dottor Bostik Company (Turin). By Patchanka Montà, sports area at 4.00 pm. XII edition of puppet theater and puppet festival presented by Burattinarte in collaboration with local organizations and institutions. "Acqua" – Dottor Bostik Ensemble (Turin). Bei Patchanka Montà SportBereich um 16.00 Uhr. XII Edition von Puppentheater und Festival der Puppen und Marionetten dargestellt von Burattinarte Association in Zusammenarbeit mit Verbindungen und lokalen Behörden. "Acqua" – troupe Dottor Bostik (Torino). Chez Patchanka à Montà, zone sportive à 16h00. XII édition du théâtre et festival de marionnettes présenté par l'Association Burattinarte en coopération avec les associations et les autorités locales. Contatti: www.burattinarte.it, [email protected], +39.0173.509345 18 ALBA NON SI SA COME Spettacolo teatrale da Luigi Pirandello, con Sebastiano Lo Monaco, regia Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. Theatrical performance by Luigi Pirandello, with Sebastiano Lo Monaco, directed by Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Theateraufführung von Luigi Pirandello, mit Sebastiano Lo Monaco, Regie: Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Luigi Pirandello, avec Sebastiano Lo Monaco, réalisé par Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 18 BRA STAGIONEVENTO 2010-2011 - CAPITAN HARLOC Spettacolo teatrale di John Fante, di e con Stefano Angelucci Marino. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Theatrical performance from John Fante, by and with Stefano Angelucci Marino. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm. Theateraufführung von John Fante, von und mit Stefano Angelucci Marino. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse STAGIONE CINEMATOGRAFICA 2011 CINEMA TEATRO GALATERI CHERASCO via Cavour 37 - Tel 338 1618729 www.comune.cherasco.cn.it Data / Date Datum / Date Titolo / Title Titel /Titre Orario / Hours Zeit / Horaire Venerdì 4 DEPARTURES Ore 21,00 Sabato 5 QUALUNQUE=MENTE Ore 21,00 Domenica 6 QUALUNQUE=MENTE Ore 17,00 Ore 21,00 Martedì 8 BRIGHT STAR Ore 21,00 Venerdì 11 SOUL KICHEN Ore 21,00 Sabato 12 L’ORSO YOGHI Ore 21,00 Domenica 13 L’ORSO YOGHI Ore 15,00 Ore 17,00 Sabato 19 FEMMINE CONTRO MASCHI Ore 21,00 Domenica 20 FEMMINE CONTRO MASCHI Ore 17,00 Ore 21,00 Sabato 26 IMMATURI Ore 21,00 Domenica 27 IMMATURI Ore 17,00 Ore 21,00 6 von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de John Fante, de et avec Stefano Angelucci Marino. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected], +39.0172.430185 19 ALBA IL MATRIMONIO ...NELLA BUONA E NELLA CATTIVA SORTE! Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con musiche dal vivo a cura dei 4&4’8 (ottetto vocale a cappella), regia di Andrea Canavero. Ingresso libero. Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), directed by Andrea Canavero. Free entrance. Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Eintritt frei. Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), réalisé par Andrea Canavero. Entrée libre. Contatti: www.gliscampoli.it, [email protected], +39.320.6665969 19 INFORMAZIONI TURISTICHE TOURIST INFORMATIONS ALBA QUÀTTR MATÔTE DA MARIÉ Spettacolo teatrale con testo e regia di Walter Gabutti, Associazione per gli studi su Cravanzana. Rassegna Teatro del Territorio. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. Theatrical performance text and direction of Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. Review of theatre in Piedmontese language. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Theateraufführung Text und Regie von Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. Theaterzyklus auf piemontesische Sprache. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale, texte et la direction de Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. Théâtre en langue piémontaise. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 torio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale avec Massimo Lopez, réalisé par Giorgio Lopez, Stemal. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 26 30 SINIO PRIMAVERA A TEATRO - DULCIS IN FINDUS Spettacolo teatrale di Don Gian Pietro Ravagnolo in lingua piemontese, con Gli Orattori di Monticello d'Alba, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.00. Theatrical Performance of Don Gian Pietro Ravagnolo in Piedmontese language, with Gli Orattori of Monticello d'Alba, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.00 pm. Theateraufführung von Don Gian Pietro Ravagnolo auf piemontesische Sprache, mit Gli Orattori von Monticello d'Alba, im Nostro Teatro von Sinio um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Don Gian Pietro Ravagnolo en langue piémontaise, avec Gli Orattori de Monticello d'Alba, chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 00. Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420 +39.0173.263990 27 ALBA CIAO FRANKIE - BIG BAND JAZZ COMPANY Spettacolo teatrale con Massimo Lopez, regia Giorgio Lopez, Stemal. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. Theatrical performance with Massimo Lopez, directed by Giorgio Lopez, Stemal. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Theateraufführung mit Massimo Lopez, Regie: Giorgio Lopez, Stemal. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vit- BRA IL SOGNO DI LISISTRATA Spettacolo teatrale di Archeo Cabaret per attori con oggetti e fantocci da Aristofane, regia di Stefano Artissunch, con Iaia Forte. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Theatrical performance by Archeo Cabaret for players with objects and puppets, directed by Stefano Artissunch with Iaia Forte. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm. Theateraufführung von Archeo Cabaret für Spieler mit Objekten und Puppen. Regie: Stefano Artissunch, mit Iaia Forte. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Archeo Cabaret pour les acteur avec des objets et des marionnettes. Mise en scène de Stefano Artissunch, avec Iaia Forte. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected], +39.0172.430185 UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected] Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055 Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043 La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825 Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914 ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected] Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.baroloworld.it - [email protected] Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected] Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected] Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected] INFO UTILI AEROPORTI / AIRPORTS Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected] SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected] SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected] AUTOBUS / COACHES Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected] Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected] GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected] A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected] Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected] SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected] NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected] Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected] Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected] Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected] Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected] Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected] AUTOSTRADE / MOTORWAYS A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311 A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111 A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414 TRENI /TRAINS Servizio FS informa - Callcenter 892021 Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427 Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513 Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Callcenter 892021 Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720