Davide Dutto
Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto
EVENTI
EVENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENEMENTS
MARZO
MARCH
MARZ
MARS
Territorio e
accoglienza
INFORMAZIONI/INFORMATION
Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected]
PRENOTAZIONI/RESERVATIONS
Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected]
Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it
Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 2/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008
ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi,
Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa
Ricciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa,
Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan
5-27
J
BRA
COLLETTIVA DI OPERE GRAFICHE - CHIA, NESPOLO,
ROTELLA, STEFANONI.
Collettiva di opere grafiche di quattro artisti. Presso l'Associazione
"Il Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da mercoledì a sabato dalle
16.00 alle 19.00.
Collective exhibition of graphic works by four artists. In the Association "Il
Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Wednesday to Saturday
from 4.00 pm to 7.00 pm.
Gemeinsame Ausstellung der grafischen Werke von vier Künstlern. In
der Verbindung "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr.
Collective d'oeuvres graphiques de quatre artistes. Chez l'association "Il
Fondaco" via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: de mercredi à samedi de 16
h 00 à 19 h 00.
Contatti: [email protected], +39.339.7889565 - +39.347.9632508
to&Contemporary von Torino. In der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr,
Samstag, Sonntag von 15.30 bis 19.30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition photographique par Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary de Turin. Chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Horaires d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00,
samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre.
Contatti: www.fondazionebottarilattes.it, [email protected], +39.0173.789282 - +39.335.8685149
25-31
DOGLIANI
CAVOUR E IL SUO TEMPO
Mostra itinerante promossa dal Lions Club Carrù-Dogliani, presso il Palazzo Comunale.
Traveling exhibition sponsored by the Lions Club Carrù-Dogliani,
in the Town Hall.
Wanderausstellung gesponsert von Lions Club Carrù-Dogliani, im
Rathaus.
Exposition itinérante organisée par le Lions Club Carrù-Dogliani, à la
mairie.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
5-19
MAGGIO
CHERASCO
OCCHI MIOPI
Mostra d'arte di Mauro Benetti, vincitore del Premio Nazionale di
Pittura "Romano Reviglio" 2010. Presso il Palazzo Salmatoris,
orario da martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.3012.30, 15.00-19.00, ingresso libero.
Art Exhibition of Mauro Benetti, who won the National Prize of Painting
"Romano Reviglio" 2010. In the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm, 3.00 pm7.00 pm, free entrance.
Kunstausstellung von Mauro Benetti, die den Staatspreis für Malerei
"Romano Reviglio" 2010 gewann. Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis
Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30
Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei.
Exposition d'art de Mauro Benetti, gagnant du Prix National de Peinture
"Romano Reviglio" 2010. Chez Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi
de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à
19h00, entrée libre.
Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
8-8
BRA
SOLO DONNA
La trasformazione dell'identità e della condizione femminile nel
periodo che comprende le due Guerre Mondiali (1910-1945) attraverso gli occhi e le immagini degli artisti. In esposizione opere, dipinti, sculture e ceramiche di numerosi artisti, tra cui Casorati, Paolucci e Allimandi. Presso le sale di Palazzo Mathis, piazza Caduti per la Libertà. Ingresso gratuito.
The transformation of identity and status of women in the period covering the two World Wars (1910-1945) through the eyes of artists and images. Exhibition of works, paintings, sculptures and ceramics by numerous
artists, including Casorati, Paolucci and Allimandi. In the Palazzo Mathis,
Piazza Caduti per la Libertà. Free entrance.
Die Veränderung der Identität und den Status von Frauen in den Zeitraum der beiden Weltkriege (1910-1945) durch die Augen von Künstlern
und Bildern. Ausstellung von Werken, Gemälden, Skulpturen und Keramiken von zahlreichen Künstlern, darunter Casorati, Paolucci und Allimandi. Im Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Eintritt frei.
La transformation de l'identité et le statut des femmes dans la période
couvrant les deux guerres mondiales (1910-1945) à travers les yeux des artistes et des images. Exposition d'oeuvres, peintures, sculptures et céramiques par de nombreux artistes, dont Casorati, Paolucci et Allimandi. Chez
Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Entrée libre.
Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected],
+39.0172.430185
12-17
APRILE
CHERASCO
MOSTRA ITINERANTE SUL RISORGIMENTO
Mostra d'arte in occasione del 150° Anniversario dell'Unità d'Italia, a cura del Lions Club di Cherasco. Presso la Chiesa di San
Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.
Art exhibition on the occasion of the 150th Anniversary of the Unification
of Italy, by the Lions Club of Cherasco. In the Church of San Gregorio. Free
entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday
from 10.00 am to 12.30 pm and from 2.00 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung anlässlich des 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens, von den Lions Club von Cherasco vorbereitet. Bei der Kirche von San
Gregorio. Der Eintritt ist frei. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30
Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis
18.30 Uhr.
Exposition d'art à l'occasion du 150ème anniversaire de l'unification de l'Italie, préparé par le Lions Club de Cherasco. Chez l'église de Saint-Gregorio. L'entrée est gratuite. Oraires d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h
30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.
Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
19-30
MONFORTE D'ALBA
NUDI D'AUTORE: FOTOGRAFIE DI FONTANA E MINKKINEN
Mostra fotografica a cura di Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary di Torino. Presso la Fondazione Bottari Lattes in
Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito.
Photographic exhibition curated by Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary of Torino. At the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance.
Foto-Ausstellung kuratiert von Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Pho-
Enogastronomia
g
4
CHERASCO
BARBARESCO 2005, I GRANDI "CRU" DEI PRODUTTORI
DEL BARBARESCO
Un incontro per conoscere il Barbaresco presso la sala degustazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco alle ore 20.45. I posti disponibili sono
limitati. Quota di iscrizione 30 € .
A meeting to learn the Barbaresco wine in the tasting Hall of the Enoteca
Patrito of Cherasco at 8:45 pm. The seats are limited. Registration fee € 30.
Ein Treffen um der Barbaresco-Wein kennen zu lernen, im Verkostungsraum von Enoteca Patrito von Cherasco um 20.45 Uhr. Plätze sind begrenzt. Startgeld 30 € .
Une réunion pour connaître le vin Barbaresco, chez la salle de dégustation de l’Enoteca Patrito à Cherasco à 20 h 45. Les places sont limitées.
Frais d'inscription 30 € .
Contatti: www.enotecapatrito.it, [email protected], +39.0172.489675
4
POCAPAGLIA
SINÒIRA IN GIALLO: CENA CON DELITTO
Presso l’Eden in Musica di Pocapaglia, ore 20.30 al costo di 25 €
.
Animazione di una cena in cui i commensali , guidati dai narratori,
si trasformeranno in investigatori, complici, colpevoli o vittime ed interagiranno tra di loro per scoprire la verità. Presentato dall’associazione culturale Movie&Trailer. Su prenotazione.
In the Eden in Musica of Pocapaglia, at 8.30 pm partecipating cost of 25 €
. Animation of a dinner in which the table companion, driven by the narrators, will be turned into investigators, accomplices, guilties or victims and
they will interact between them to discover the truth. Introduced by the cultural association Movie&Trailer. On reservation.
Im Eden in Musica von Pocapaglia, um 20.30 Uhr, 25 € . Betrieb von einem Abendessen, wo Tischgäste, geführt von der Geschichtenerzähler,
werden Detektive, Komplizen, Opfer oder Täter und interagieren mit einander, um die Wahrheit zu entdecken. Präsentiert von der kultureller Verein
Movie&Trailer. Auf Reservierung.
Chez l'Eden in Musica de Pocapaglia, à 20 h 30, au coût de 25 € . Animation d'un dîner dans lequel les commensaux, guidés par les narrateurs, se
transformeront en détectives, complices, coupables ou victimes et ils interagiront parmi eux pour découvrir la vérité. Présenté par l'association culturelle Movie&Trailer. Sur réservation.
Contatti: www.francoerita.com, [email protected],
+39.0172.473351
5-6
BAROLO
CIOCCOLATO ALLA CORTE DEL BAROLO CHINATO
Percorso didattico storico e degustazioni di cioccolato in abbinamento al Barolo Chinato, presso l’Enoteca Regionale del Barolo.
Didactic lesson and tastings of chocolate combining to the Barolo Chinato, inthe Regional Enoteca of Barolo.
Lehrpfad und Schokoladen-Verkostung in Verbindung mit Barolo Chinato, in der Regionalönothek von Barolo.
Parcours didactique et dégustations de chocolat en accouplement au
Barolo Chinato, chez l'Œnothèque Régional du Barolo.
Contatti: www.comune.barolo.cn.it, [email protected],
+39.0173.56106
8
GUARENE
CENA DELLA DONNA
Cena in occasione della festa della donna organizzata dal A.S.D.
guarenese Csi.
Dinner on the occasion of international women's day organized by
A.S.D. of Guarene Csi.
Abendessen anlässlich des Internationalen Tag der Frau, organisiert von
A.S.D. von Guarene CSI.
Dîner à l'occasion de la Journée internationale des femmes, organisée
par A.S.D. de Guarene Csi.
Contatti: [email protected], +39.377.4400555
13
BAROLO
ASTA DEL BAROLO
L'Asta del Barolo, organizzata dalla Regione Piemonte, insieme
a un gruppo di produttori costituitisi in un’Associazione denominata Accademia del Barolo. L’Asta 2011 verrà battuta nelle sale del Ca-
stello di Barolo – il nuovo Museo del Vino, inaugurato a settembre 2010 - in
collegamento diretto con Hong Kong e Singapore. Il ricavato dalle vendite
sarà donato in beneficenza. Evento su invito.
The Barolo Auction, organized by the Piedmont Region, together with a
group of producers in an Association named Accademia del Barolo. The
2011 auction will be beaten in the Castle of Barolo - the new Wine Museum,
opened in September 2010 - in direct connection with Hong Kong and Singapore. The proceeds will be donated to charity. Event on invitation.
Der Barolo Auktion, von der Region Piemont organisiert, zusammen mit
einer Gruppe von Weinproduzenten in Vereinigung namens Accademia del
Barolo. Der 2011 Auktion wird im Schloss von Barolo - die neue Weinmuseum, im September 2010 eröffnet - in direkte Schaltung mit Hong Kong
und Singapur. Der Erlös wird für wohltätige Zwecke gespendet werden.
Event auf Einladung.
La vente à l'encan du Barolo, organisée par la Région Piémont, avec un
groupe de producteurs constitués dans une association dénommée Accademia del Barolo. La vente 2011 sera battu dans les salles du Château de
Barolo - le nouveau Musée du Vin inauguré au septembre 2010 - en liaison
directe avec Hong Kong et Singapour. Le produit des ventes sera donné en
bienfaisance. Événement sur invite.
Contatti: www.wimubarolo.it, [email protected], +39.0173.386697
26-27
SERRALUNGA D'ALBA
I GRANDI TERROIR DEL BAROLO
Evento ideato da Go Wine nel 2010 e promosso in collaborazione
con la Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del
Vino di Serralunga d’Alba: due week-end all’inizio della primavera che
invitano a conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini
del mondo. Dalle 15.00 alle 19.00 di sabato e dalle 11.00 alle 18.00 di domenica, banco d’assaggio presso il Castello di Serralunga dei Barolo 2007
delle aziende associate alla Bottega del Vino. Alle 16.30 di sabato e alle
11.00 di domenica, degustazione guidata: “L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”.
Event created by Go Wine in 2010 and promoted in collaboration with the
Cantina Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: two weekends in early spring which invite you to know "on field"
the new vintage of one of the greatest wines in the world. From 3.00 pm to
7.00 pm on Saturdays and Sundays from 11.00 am to 6.00 pm, tastings in
the Castle of Serralunga of Barolo 2007, wines members of the Bottega del
Vino. At 4.30 pm of Saturday and at 11.00 am of Sunday, guided tasting:
“L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”
Veranstaltung von Go Wine erfindet im Jahr 2010 und in Zusammenarbeit mit Cantina Comunale von Castiglione Falletto und Bottega del Vino
von Serralunga d'Alba gefördert: zwei Wochenenden im Frühjahr einladen
Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der berühmtesten Weine der Welt. Von 15.00 bis 19.00 Uhr am Samstag und von 11.00
bis 18.00 Uhr am Sonntag, Weinprobe im Schloss von Serralunga von die
Barolo 2007, die Bottega del Vino anschließen . Um 16.30 Uhr am Samstag
und um 11.00 Uhr am Sonntag, geführte Weinprobe:“L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”.
Événement inventé par Go Wine en 2010 et organisè en collaboration
avec la Cantina Comunale de Castiglione Falletto et la Bottega del vino de
Serralunga d'Alba: deux week-ends au début du printemps qui invitent à connaître "sur le champ" la nouvelle année d'un des plus grands vins du monde.
De 15h 00 à 19 h 00 le samedi et de 11 h 00 à 18 h 00 le dimanche, banc de
dégustation près du Château de Serralunga des Barolo 2007 des usines associé à la Bottega del Vino. À 16 h 30 le samedi et à 11 h 00 le dimanche, dégustation guidée: “L’annata 2005 del Barolo attraverso i cru di Serralunga”.
Contatti: www.gowinet.it, [email protected], +49.0173.364631
26-27
BAROLO
CIOCCOLATO ALLA CORTE DEL BAROLO CHINATO
Percorso didattico storico e degustazioni di cioccolato in abbinamento al Barolo Chinato, presso l’Enoteca Regionale del Barolo.
Didactic lesson and tastings of chocolate combining to the Barolo Chinato, in the Regional Enoteca of Barolo.
Lehrpfad und Schokoladen-Verkostung in Verbindung mit Barolo Chinato, in der Regionalönothek von Barolo.
Parcours didactique et dégustations de chocolat en accouplement au
Barolo Chinato, chez l'Œnothèque Régional du Barolo.
Contatti: www.comune.barolo.cn.it, [email protected], +39.0173.56106
Sport e Natura
FEBBRAIO
Mostre d'arte
12-13
R
ALBA
IN PIAZZA SAVONA SI PATTINA SUL GHIACCIO
Una pista di pattinaggio è stata allestita in Piazza Savona. La mattina sarà disponibile tra le 9.00 e le 12.00 per le scuole con tariffe
agevolate, il pomeriggio sarà aperta dalle 14.30 alle 19.30 dal lunedì alla domenica. Venerdì, sabato e domenica ci sarà anche l’apertura serale
dalle 21.00 alle 23.00. Alcune agevolazioni in occasione delle festività del
Carnevale (3 marzo) e della Festa della Donna.
A skating rink has been set up in Piazza Savona. The morning will be
available between 9 a.m. and 12 p.m. for schools with special prices, the afternoon will be open from 2.30 p.m. to 7.00 p.m. from Monday to Sunday.
Friday, Saturday and Sunday there will also be the evening opening from 9
pm to 11 pm. Some reduction in prices during the festivities of the Carnival
(3 March) and the woman's day.
Eine Eisbahn wurde auf der Piazza Savona gesetzt. Morgens ist von
9.00 bis 12.00 Uhr für Schulen mit Sonderpreisen geöffnet, nachmittags ist
von Montag bis Sonntag von 14.30 bis 19.00 Uhr geöffnet. Freitag, Samstag
und Sonntag ist auch am Abend von 21.00 bis 23.00 Uhr geöffnet. Sonderpreisen am Feiertag als Karneval (3. März) und Frautag.
Une patinoire a été créé en Piazza Savona. La matinée sera disponible de 09 h
00 à 12 h 00 pour les écoles avec des tarifs spéciaux, l'après-midi sera ouvert de 14
h 30 à 19 h 30 du lundi au dimanche. Vendredi, samedi et dimanche, il sera également ouvert le soir de 21 h 00 à 23 h 00. Tarifs spéciaux pendant les festivités de
Carnaval (Mars 3) et la Journée internationale de la femme.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected], +39.0173.292111
Sport e Natura
27
R
BAROLO
FESTIVAL DEL VOLO
XVI edizione del raduno di aquiloni e di artigiani del vento.
XVI edition of the meeting of kites and “wind-artisans”.
Die 16. Edition der Versammlung von Drachen und “Windhandwerker”.
XVI édition du rencontre de cerfs-volants et des “artisans du vent”
Contatti: www.comune.barolo.cn.it, [email protected],
+39.0173.56106
Giua, Sängerin von Genova bei den Teatro von Fondazione E. Mirafiore
um 21.00 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung.
Giua, chanteuse de Genova chez le Teatro de la Fondazione E. di Mirafiore à 21 h 00. Entrée gratuite sur réservation.
Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected],
+39.0173.626424
12
CHERASCO
ARCIERI “CLARASCUM CLUB”
Gara di tiro con l’arco Arcieri “Clarascum Club” per il Campionato
Regionale Giochi della Gioventù.
Archery contest Arcieri “Clarascum Club” for the Regional
Championship Youth Games.
Bogenschießenwettbewerb Arcieri “Clarascum Club”, für die Regionale
Meisterschaft Jugend Spiele.
Compétition de tir à l’arc Arcieri “Clarascum Club”, pour le Championnat
Régional Jeux de la Jeunesse.
Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
GUARENE
DALLA NOSTRA TERRA PER LA NOSTRA CULTURA
Stagione di concerti dell’Orchestra da Camera di Guarene
2010/2011. “Viaggio in America” Belinda Liane Seamon: flauto traverso, Francesca Pasini: chitarra, presso la Sala Polifunzionale (Teatrino) della scuola di Guarene, ore 21.15.
Season of concerts of the Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011.
“Viaggio in America” Belinda Liane Seamon: flute, Francesca Pasini: guitar,
in the Sala Polifunzionale (Theatre) of the school of Guarene, 9.15 p.m.
Saison von Konzerten des Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011.
“Viaggio in America” Belinda Liane Seamon: Flöte, Francesca Pasini: Gitarre, in der Salone Polifunzionale (Theater)-Schule von Guarene, um 21.15
Uhr.
Saison de concerts de l'Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011.
«Viaggio in America» Belinda Liane Seamon : flûte, Francesca Pasini : guitare, dans le Solone Polifunzionale(théâtre), chez l'école de Guarene, 21 h
15.
Contatti: [email protected][email protected],
+39.338.8991096
27
15
27
CHERASCO
3° GRAN PREMIO TEAM IDEA BICI
Gara in bici in frazione Roreto di Cherasco. Ritrovo alle ore 8.15
presso Idea Bici in via Conti Petitti, 16, partenze ore 9.40 D/C/J/S,
ore 9.45 Veterani, ore 9.50 G/SgA/SgB/F. Percorso di 78 km. Premi ai
primi 20 amatori, 15 veterani,10 gentleman,7 SgA, 5 SgB, 3 donne. Quota
di iscrizione 10 euro. Obbligatorio casco rigido.
Bike race in the hamlet Roreto of Cherasco. Meeting at 8.15 am by Idea
Bici in Via Conti Petitti, 16 Roreto. Departures at 9.40 am for D/C/J/S - 9.45
am for veterans, 9.50 am for G/SgA/SgB/F. Path of 78 km. Prizes for the top
20 amateurs, 15 veterans, 10 gentleman, 7 SgA, 5 SgB, 3 women. Priceof
registration 10 € . Obligatory rigid helmet.
Fahrradwettbewerb in der Ortschaft Roreto von Cherasco. Treffen um
8.15 Uhr bei Idea Bici, Via Conti Petitti, 16. Abfahrt um 9.40 Uhr D/C/J/S, um
9.45 Uhr Veteranen, um 9.50 Uhr G/SgA/SgB/F. 78 km von Pfad. Preise für
die Top 20 Amateuren, 15 Veteranen, 10 Gentleman, 7 SgA, 5 SgB, 3
Frauen. Anmeldung 10 € . Hart Helme benötigt.
Compétition en vélo en fraction Roreto de Cherasco. Le rencontre est à
8.15 chez Idea Bici, Via Conti Petitti, 16. Départs à 9 h 40 D/C/J/S, à 9 h 45
vétérans, à 9 h 50 G/SgA/SgB/F. Parcour de 78 kms. Prix pour les 20 premiers amateurs, 15 vétérans, 10 gentleman, 7 SgA, 5 SgB, 3 femmes. Inscription à 10 € . Casque rigide obligatoire.
Contatti: www.team.ideabici.it, [email protected], +39.0172.495864
Musica
3
Q
ALBA
VIVA V.E.R.D.I. - NOTE SULL'UNITÀ D'ITALIA
In occasione delle celebrazioni dei 150 anni dell'Unità d'Italia. Giuseppe Nova, flauto. Rino Vernizzi, fagotto. Giorgio Costa, pianoforte. Musiche di Giuseppe Verdi. Concerto ad ingresso gratuito, con offerta libera per finalità istituzionali del Fai. Presso la Fondazione Ferrero in Via Vivaro, 49 alle ore 21.00.
On the occasion of the 150th anniversary of the unification of Italy. Giuseppe Nova, flute. Rino Vernizzi, bassoon. Giorgio Costa, piano. Music of
Giuseppe Verdi. Concert with free entrance, with free offer for institutional
purposes of Fai. In the Ferrero Foundation in Via Vivaro, 49 at 9:00 pm.
Aus Anlass des 150. Jahrestages der Vereinigung von Italien. Giuseppe
Nova, Flöte. Rino Vernizzi, Fagott. Giorgio Costa, Klavier. Musik von Giuseppe Verdi. Konzert mit Eintritt frei, mit Spende für institutionelle Zwecke
von Fai. In der Ferrero-Stiftung in Via Vivaro, 49 um 21:00 Uhr.
À l'occasion des célébrations des 150 ans de l'unité de l'Italie. Giuseppe
Nova, flûte. Rino Vernizzi, paquet. Giorgio Costa, piano. Musiques de Giuseppe Verdi. Concert à entrée gratuite, avec offre libre pour buts institutionnels du Fai. Chez la Fondation Ferrero, via Vivaro, 49 à 21 h 00.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
5
5-14
APRILE
ALBA
GR3TA
Al Centro Giovani di Alba arriva l'ugly-pop dei GR3TA, alle ore
21.30.
In the youth center of Alba arrives the ugly-pop of GR3TA, at 9:30 pm.
Die Ugly-Pop der GR3TA kommt in Alba um 21.30 Uhr im Jugendzentrum.
Au Centre Jeunes d'Alba arrive l'ugly-pop des GR3TA, à 21 h 30.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292248
ina
Vedi spazio nella pag
LANGHE e ROERO
XXXIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA
Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero.
concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance.
Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei.
Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre.
Contatti: +39.0173.290970
8
ALBA
THE BLUE DOLLS, LE RAGAZZE DELLO SWING
IN CONCERTO
Le tre vocalist sono regine del palcoscenico per la Festa della Donna. Serata organizzata in collaborazione con la Consulta Pari Opportunità del Comune di Alba. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti al costo di 15 € ,
acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al
sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello
spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
The three vocalist are queens of the stage for international women's day.
Evening organized in collaboration with the town council of Alba for equal
opportunities. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca
"(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets cost 15 € and are available by Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am
to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm
to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00 pm.
Die drei Sängerinnen sind Königinnen der Bühne für den Frautag. Veranstaltung ist in Zusammenarbeit mit der beratende Versammlung der
Gleichopportunität der Stadt Alba organisiert. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets kosten
15 € und können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der
Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00
bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
Les trois chanteuses sont les reines de la scène pour la journée internationale des femmes. Soirée organisée en collaboration avec le conseil municipal pour l'égalité des chances d'Alba. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado
du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets costent
15 € et peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c
du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du
spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00.
Contatti: [email protected], +39.0173.35189
SERRALUNGA D’ALBA
UNA DONNA PER FESTEGGIARE L'8 MARZO.
Giua, una cantautrice genovese presso il Teatro della Fondazione E. di Mirafiore alle ore 21.00. Ingresso gratuito su
prenotazione.
Giua, a singer from Genova at the Teatro of the Fondazione E. Mirafiore
at 9.00 pm. Free entrance upon reservation.
8
ALBA
SCENARIO - LET IT BEATLES
Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, presentazione del
disco "Let It Beatles" omaggio ai Beatles per il 40° anniversario dell'album "Let It Be". Alle ore 21.00 presso la Fondazione Ferrero, via
Vivaro, 49.
Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, presentation of the album
"Let It Beatles" tribute to the Beatles for the 40th anniversary of the album
"Let It Be". At 9.00 pm in the Fondazione Ferrero, via Vivaro, 49.
Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, Präsentation des Albums
"Let It Beatles" Ehrerbietung an die Beatles für das 40-jährige Jubiläum des
Albums "Let It Be". Um 21.00 Uhr im Fondazione Ferrero, via Vivaro 49.
Enzo Zirilli, Alberto Marsico, Simone Santini, présentation du disque "Let
It Beatles" hommage aux Beatles pour le 40° anniversaire de l'album "Let It
Be." À 21 h 00 chez la Fondazione Ferrero, via Vivaro,49.
Contatti: www.albajazz.com, [email protected]
ina
Vedi spazio nella pag
MONFORTE D’ALBA
CAMBI DI STAGIONE
Festival Internazionale di Musica da Camera – organizzato dalla
Fondazione Bottari Lattes a Monforte nel proprio Auditorium, via G.
Marconi, 16. Costo: 10 € per il concerto di domenica mattina, ridotto 8
€ , 15 € concerti serali e pomeridiani, ridotto 12 € . Riduzioni per possessori
della Tessera Abbonamento Musei Torino Piemonte.
International Festival of Chamber Music – organized by Fondazione Bottari Lattes of Monforte in its Auditorium, via G. Marconi, 16. Cost: 10 € for the
concert on Sunday morning, reduced 8 € , 15 € for evening and afternoon
concerts, reduced 12 € . Reductions for owners of the card Abbonamento
Musei Torino Piemonte.
Internationales Festival der Kammermusik – organisiert von Fondazione
Bottari Lattes von Monforte in seiner Auditorium, via G. Marconi, 16. Kosten:
10 € für das Konzert am Sonntagmorgen, reduzierte 8 € , 15 € Abend- und
Nachmittagkonzerte, reduziert 12 € . Preisermäßigungen für Inhaber der
Karte Abbonnemento Musei Torino Piemonte.
Festival international de musique de chambre – organisée par la Fondazione Bottari Lattes de Monforte dans son Auditorium, via G. Marconi, 16.
Coût : 10 € pour le concert du dimanche matin, réduit 8 € , 15 € pur les concerts de la soirée et de l'après-midi, réduit 12 € . Réductions pour les propriétaires de la carte d'abonnement Musei Torino Piemonte.
Contatti: www.fondazionebottarilattes.it,
[email protected], +39.333.8685149
18-20
19
ALBA
SENZA ESPRESSIONE
Concerto del Duo Masse, piano e percussioni. Presso la Chiesa di
San Giuseppe alle ore 21.00 con ingresso libero.
Concert of Duo Masse, piano and percussion. In the Church of
San Giuseppe at 9.00 pm with free entrance.
Konzert von Duo Masse, Klavier und Schlagzeug. In der Kirche von San
Giuseppe um 21.00 Uhr. Eintritt frei.
Concert de Duo Masse, piano et percussions. Chez l'Église de Saint
Giuseppe à 21 h 00 avec entrée libre.
Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected],
+39.0173.293163
APRILE
2
20-10
ina
Vedi spazio nella pag
ALBA
BACCO E ORFEO
6^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella chiesa della Maddalena e
chiesa di San Giuseppe, ore 11.30, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Ass. Go Wine.
6th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba
Music Festival in the Church Maddalena and San Giuseppe Church, at
11.30 am, with the collaboration of the Centro Culturale San Giuseppe and
the Ass. Go Wine.
6. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische
Leitung Alba Music Festival in der Maddalena Kirche und San Giuseppe
Kirche, 11.30 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe
und Ass. Go Wine.
6ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans l'église de la Maddalena et l'église de San
Giuseppe, 11 h 30, avec la collaboration du Centro Culturale San Giuseppe
et de l'Ass. Go Wine.
Contatti: www.albamusicfestival.com, [email protected],
+39.0173.362408
24
ALBA
CONCERTO
Concerto degli allievi del Civico Istituto Musicale "L.Rocca" presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 21.00.
Concert of students of the Civic Music School "L. Rocca" in the Church
of San Giuseppe at 9.00 pm.
Konzert von Studenten der Civic Musikschule "L. Rocca" in der Kirche
von San Giuseppe um 21.00 Uhr.
Concert des étudiants de l'Institut Civic de la musique « L. Rocca » dans
l'église de San Giuseppe à 21 h 00.
Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected],
+39.0173.293163
26
GUARENE
DALLA NOSTRA TERRA PER LA NOSTRA CULTURA
Stagione di concerti dell’Orchestra da Camera di Guarene
2010/2011. “Una sera a Salisburgo” musiche di W. A. Mozart, Orchestra da Camera di Guarene, Paolo Paglia direttore, presso la
Chiesa Parrocchiale di Guarene, ore 21.15.
Season of concerts of the Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011.
“Una sera a Salisburgo” music by W.A. Mozart, Orchestra da Camera of
Guarene, Paolo Paglia Director, in the Parish Church of Guarene, at 9.15
p.m.
Saison von Konzerten des Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011.
“Una sera a Salisburgo” Werke von W. A. Mozart, Orchestra da Camera von
Guarene, Paolo Paglia Leiter, bei der Pfarrkirche von Guarene, um 21.15
Uhr.
Saison de concerts de l'Orchestra da Camera di Guarene 2010/2011.
“Una sera a Salisburgo” œuvres de W. A. Mozart, Orchestra da Camera de
Guarene, Paolo Paglia directeur, à l'église de la paroisse de Guarene, 21 h
15.
Contatti: [email protected][email protected],
+39.338.8991096
3
18-21
U
SOMMARIVA PERNO
FESTA PATRONALE DI SAN GIUSEPPE
Festa popolare in frazione San Giuseppe dedicata al Santo Patrono, con giochi in piazza, danze, rappresentazioni teatrali, serate mangerecce, musica giovane, discoteca, parco divertimenti e tornei di bocce.
Popular festival in San Giuseppe hamlet dedicated to the Patronal Saint,
with games in the square dances, theatrical performances, gastronomical
evenings, disco, music, amusement park and bowls tournaments.
Volksfest im Vorort San Giuseppe gewidmet dem Schutzpatron, mit
Spielen in den Straßen, Tanz, Theatervorstellungen, Speiseabend, Musik,
Diskothek, Vergnügungspark und Boccia-Turniere.
Festival populaire dans le hameau de San Giuseppe dédiée au saint patron, avec des jeux dans les rues, danse, spectacles de théâtre, des soirées
gastronomiques, de la musique, discothèque, parc d'attractions et des tournois de bols.
Contatti: www.sommarivaperno.com, [email protected],
+39.0172.46138
Fiere e sagre
w
4-8
SALICETO
CARNEVALE A SALICETO
Il Carnevale di Saliceto, con serate gastronomiche ed intrattenimento; sabato 5 marzo grande evento della “Fantacorrida 2011”,
giunto alla quinta edizione.
The Carnival of Saliceto, with gastronomic events and entertainment; Saturday 5th March big event of the "Fantacorrida 2011", now in its fifth edition.
Der Karneval von Saliceto, mit gastronomische Abend und Unterhaltungen; Samstag 5. März großes Ereignis der "Fantacorrida 2011", jetzt in der
fünften Veranstaltung.
Le Carnaval de Saliceto, avec soirées gastronomiques et divertissements. Samedi 5 mars grand événement de la « Fantacorrida 2011 », maintenant dans sa cinquième édition.
Contatti: [email protected], +39.349.4995457
5
BRA
CARNEVALE A BRA
Su iniziativa di Don Davis Monetti dell'oratorio salesiano e Alberto
Cavallotto dell'oratorio di Sant'Andrea si svolgerà la festa in piazza
Roma a partire dalle ore 14.30.
On the initiative of Don Davis Monetti of salesian oratory and Alberto Cavallotto of the oratory of Sant'Andrea the Carnival will take place in piazza
Roma at 2:30 pm.
Karneval in Piazza Roma von 14.30 Uhr aus Initiative von Don Davis Monetti der
Salesianer Oratorium und Alberto Cavallotto der Oratorium von Sant'Andrea.
Sur initiative de Don Davis Monetti de l’oratoire salesiano et Alberto Cavallotto de
l'oratoire de Sant'Andrea il se déroulera le carnaval en place Rome à partir 14 h 30.
Contatti: www.comune.bra.cn.it, [email protected],
+39.0172.413049
5
CASTAGNITO
CARNEVALE A CASTAGNITO
Festeggiamenti di carnevale con carro allegorico, giochi e cena di
carnevale presso il Circolo Acli San Giuseppe per adulti e bambini.
Carnival festivities with parade, carnival games and dinner in the Circolo ACLI San Giuseppe for adults and children.
Karnevalsfeiern mit Festwagen, Karnevalspiele und Abendessen im Circolo ACLI San Giuseppe für Erwachsene und Kinder.
Célébrations de carnaval avec chariot allégorique, jeux et dîner de carnaval chez le Circolo Acli San Giuseppe pour adultes et enfants.
Contatti: +39.0173.213139
5-6
FEISOGLIO
CARNEVALE A FEISOGLIO
Festeggiamenti per il carnevale con ballo in maschera con "I Saturni" sabato sera dalle 21.30 e pomeriggio in allegria con distribuzione di ravioli al plin e bugie.
Celebrations for the carnival with masked ball with "I Saturni" on Saturday evening from 9.30 pm. On Sunday afternoon entertainments and distribution of ravioli al plin and "bugie".
Karnevalsfeiern mit Maskenball mit "I Saturni" am Samstagnacht ab
21.30 Uhr und am Sonntagnachmittag Unterhaltungen und Verteilung von
Ravioli al Plin und "Bugie".
Célébrations pour le carnaval avec bal masqué avec "I Saturni" samedi
soir à partir de 21 h 30 et le dimanche après-midi divertissements et distribution des ravioli al plin et de bugie.
Contatti: [email protected], +39.0173.831114
5-8
MUSSOTTO
CARNEVALE DI MUSSOTTO
73^ edizione del Carnevale in Fraz. Mussotto. Sabato 5 marzo,
presso il Salone Parrocchiale, ore 20.00, Cena di Carnevale con
prenotazione obbligatoria entro il 2 marzo. Martedì 8 marzo, presso il
piazzale del Gruppo Sportivo Koala, alle ore 14.30, Carnavele dei bambini,
con giochi, musiche, balli e sorprese, animati dal gruppo Forforan. Ore
15.30, Spettacolo del Mago Bingo dal titolo Non Sense Show. Ore 16.30 distribuzione di polenta e salsiccia, vino, pizza e bugie.
73 ^ Edition of the Carnival in Fraz. Mussotto. Saturday, 5 March, in the Parish Hall, 8.00 pm, Carnival Dinner reservation required before the 2nd of March. Tuesday 8 March, in the square of Sporting Group Koala, at 2.30 p.m.,
Carnival for Children, with games, music, dancing and surprises, animated by
the Group Forforan. 3.30 p.m., show of Magician Bingo entitled Non Sense
Show. 4.30 p.m. distribution of polenta and sausages, wine, pizza and "bugie".
73 ^ Veranstaltung des Karnevals in Fraz. Mussotto. Samstag, 5. March,
ins Gemeindehaus, um 20.00 Uhr, Karneval Abendessen auf Reservierungen vor 2. März erforderlich. Dienstag 8. März, um 14.30 Uhr, Karnavel für
Kinder, mit Spiele, Musik, Tanz und Überraschungen von der Gruppe Forforanan im Vorplatz von Gruppo Sportivo Koala. Um 15.30 Uhr, Show der Magier Bingo betitelt Non Sense Show. Um 16.30 Uhr Verteilung der Polenta
und Würstchen, Wein, Pizza und "Bugie".
73 ^ Édition du Carnaval de Fraz. Musotto. Samedi 5 mars, à la salle paroissiale, 20 h 00, carnaval dîner sur réservation, obligatoire avant le 2
mars. Mardi 8 mars, dans la place de Gruppo Sportivo Koala, à 14 h 30,
Carnavel pour les enfants, avec jeux, musique, danse et surprises, animé
par le groupe Forforan. 15 h 30, spectacle du magicien Bingo intitulé Non
Sense Show. À 16 h 30, distribution de polenta et de saucisses, de vin, de
pizza et de "bugie".
Contatti: +39.340.3743489 - +39.0173.361474
6
CORTEMILIA
CARNEVALE CON L'ORSO DI PIUME A CORTEMILIA
Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati per le vie del paese,
con apparizioni dell’Orso di Piume (figura tradizionale ricordata da
Augusto Monti in una celebre pagina de “I Sansôssì”).
Parade of allegorical floats and masked groups through the streets of
Cortemilia, with the appearances of the "Orso di Piume" (traditional figure
remembered by Augusto Monti in a page of "I Sansôssì")
Parade der allegorischen Maskenzug und maskierten Gruppen durch die
Straßen von Cortemilia, mit die legendäre Gestalt "Orso di Piume" (traditionelle Abbildung erinnert von Augusto Monti in einem gefeierten Seite von "I Sansôssì")
Défilé de chars allégoriques et groupes masqués dans les rues du pays,
avec l'apparition de "Orso di Piume" (figure traditionnelle rappelée par Augusto Monti dans une page du célèbre «I Sansôssì»)
Contatti: www.comunecortemilia.com, [email protected],
+39.0173.81027
6
SINIO
CARNEVALE SINIESE 2011 - FIERA DELL’ALLEGRIA
Nella piazza ai piedi del castello, giochi, scherzi e tanta allegria
per bambini e adulti, alla presenza dei Marchesi del Carretto, si-
gnori di Sinio, e distribuzione di polenta, salsiccia, dolci delle donne di Sinio
e vino Dolcetto di Sinio, ingresso libero a tutti.
In the square next to the Castle, games, jokes and lots of fun for children
and adults, in the presence of the marquises del Carretto, Lords of Sinio,
and distribution of polenta, sausages, sweets made from the women of Sinio and wine Dolcetto of Sinio, free admission to all.
Auf dem Platz in der Nähe von den Schloss, Spiele, Witze und viel Spaß
für Kinder und Erwachsene, in Anwesenheit von der Marquises del Carretto,
Lords von Sinio. Verteilung von Polenta, Wurst, Süßigkeiten gemacht von
die Frauen von Sinio und Dolcettowein von Sinio. Eintritt frei.
Sur la place au pied du château, jeux, plaisanteries et beaucoup de plaisir pour les enfants et les adultes, en présence des marquises del Carretto,
seigneurs de Sinio et distribution de polenta, saucisses, bonbons faites par
les femmes de Sinio et vin Dolcetto de Sinio, entrée libre.
Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.263986
+39.347.3648240 - +39.0173.263990
27
GOVONE
TULIPANI A CORTE
Fioritura spontanea di tulipani nel parco del castello con intrattenimenti musicali, mostre d’arte, incontri culturali, spettacoli all’aria
aperta per bambini e visite guidate del castello, dalle 10.00 alle 18.30.
Tulip blooming in the castle park with musical entertainment, art exhibitions, cultural meetings, open-air performances for children and guided
tours of the castle, from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.
Tulpenblüte im Schlosspark mit musikalischer Unterhaltung, kulturelle
Veranstaltungen, Kunstausstellungen, open-air Aufführungen für Kinder
und Führungen des Schlosses, von 10.00 bis 18.30 Uhr.
Fleuraison de tulipes dans le parque du château avec animation musicale, expositions d'art, réunions culturelles, spectacles en plein air pour les
enfants et visites guidées du château, de 10 h 00 à 18 h 30.
Contatti: www.comune.govone.cn.it, [email protected],
+39.0173.58103
7
BRA
VEGLIONE DI CARNEVALE
Grande cena di Carnevale presso il Movicentro (Piazza Caduti di
Nassiriya), ore 20.00, al costo di 30€ . Gradita la presenza in maschera: nel corso della serata verranno premiati i migliori travestimenti. Allieterà la serata il DJ Per Caso. Prenotazione obbligatoria.
Great Carnival dinner in the Movicentro (Piazza Caduti Nassiriya), 8.00
p.m., at the price of 30 € . Pleased the presence with fancy dress: during the
evening will be awarded the best maskers. It will cheer the evening the DJ
Per Caso. Reservations required.
Karneval-Abendessen in der Movicentro (Piazza Caduti Nassiriya), um
20.00 Uhr, zum Preis von 30 € . Die Präsenz hat in Kostüm gemocht: während der Nacht werden die besten Karnevalskostümen ausgezeichnet. Um
die Nacht zu jubeln, wird der DJ Per Caso sein. Auf Reservierung.
Grand carnaval dîner, chez le Movicentro (Piazza Caduti Nassiriya), 20 h
00, au prix de 30 € . Apprécié la présence avec déguisement: pendant la
soirée sera décrété le meilleur masque. DJ Per Caso anime la soirée. Réservation obligatoire.
Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected],
+39.0172.430185
8
CANALE
CARNEVALE A CANALE
Festeggiamenti per il carnevale nel pomeriggio con gruppi mascherati e distribuzione di polenta.
Carnival celebrations in the afternoon with masked groups and distribution of polenta.
Karnevalsfeiern nachmittags mit maskierten Gruppen und Vertrieb von Polenta.
Carnaval dans l'après-midi avec des groupes masqués et distribution de
polenta.
Contatti: www.comune.canale.cn.it, [email protected],
+39.0173.979129
8
MANGO
GRAN CARNEVALE 2011 A MANGO
Festeggiamenti per il carnevale a partire dalle 14.30 con gruppi
mascherati, sfilata nel centro storico e distribuzione di polenta, salsiccia e bagnet.
Carnival celebrations starting from 2.30 pm with masked groups, parade
in the historical centre and distribution of polenta, sausages and bagnet.
Karnevalsfeiern ab 14.30 Uhr mit maskierten Gruppen, Karnevalschau
in der Altstadt und Vertrieb von Polenta, Wurst und Bagnet.
Carnaval à partir de 14 h 30 avec des groupes masqués, défilé dans le
centre historique et distribution de polenta, saucisses et bagnet.
Contatti: [email protected], +39.0141.89127
12
GUARENE
CANTÈ J'EUV ROERO
Conferenza stampa di presentazione della manifestazione presso la Cascina Piedelmonte alle ore 16.00.
Press Conference of presentation of the event in the Cascina Piedelmonte at 4.00 pm.
Pressekonferenz von Präsentation in der Veranstaltung der Cascina
Piedelmonte um 16.00 Uhr.
Conférence de presse de présentation de l'événement à la Cascina Piedelmonte à 16 h 00.
Contatti: [email protected], +39.0173.611900
12-9
APRILE
Feste patronali
POCAPAGLIA
CANTÈ J’EUV
Serate di canti popolari per le vie di Pocapaglia e frazioni con i
gruppi pocapagliesi di “Cantè jeuv” ed i “Piccoli cantori” alle ore
21.00.
Music and entertainment for the egg-begging evenings through the
streets of Pocapaglia and hamlets with the groups “Cantè jeuv” of Pocapaglia "and “Piccoli cantori” at 9.00 p.m.
Abende von Musik und Unterhaltung wegen der traditionellen Eierbettelnfeier durch die Straßen von Pocapaglia und Vororten der Gruppen
“Cantè jeuv” von Pocapaglia und “Piccoli cantori” um 21.00 Uhr.
Soirées de musique et animation en occasion de la fête traditionelle de la
quête des oeufs dans les rues de Pocapaglia et les fractions avec le groupes “Cantè jeuv” de Pocapaglia et “Piccoli cantori” à 21 h 00.
Contatti: www.inroero.com.link:pocapaglia, [email protected],
+39.0172.493131
13
MONESIGLIO
CARNEVALE CON L'ORSO DI PIUME A MONESIGLIO
Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati per le vie del paese,
con apparizioni dell’Orso di Piume (figura tradizionale ricordata da
Augusto Monti in una celebre pagina de “I Sansôssì”).
Parade of allegorical floats and masked groups through the streets of
Cortemilia, with the appearances of the "Orso di Piume" (traditional figure
remembered by Augusto Monti in a page of "I Sansôssì")
Parade der allegorischen Maskenzug und maskierten Gruppen durch
die Straßen von Cortemilia, mit die legendäre Gestalt "Orso di Piume" (traditionelle Abbildung erinnert von Augusto Monti in einem gefeierten Seite von
"I Sansôssì")
Défilé de chars allégoriques et groupes masqués dans les rues du pays,
avec l'apparition de "Orso di Piume" (figure traditionnelle rappelée par Augusto Monti dans une page du célèbre «I Sansôssì»)
Contatti: www.comunecortemilia.com, [email protected],
+39.0173.81027
19
CHERASCO
FESTA DI PRIMAVERA
Festa di Primavera presso il Teatro Salomone alle ore 21.00.
Spring Festival in the Teatro Salomone at 9:00 pm.
Frühlingsfest im Teatro Salomone um 21:00 Uhr.
Festival du printemps chez le théâtre de Salomon à 21 h 00.
Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, [email protected],
+39.0172.427050
20
PRUNETTO
CARNEVALE CON L'ORSO DI PIUME A PRUNETTO
Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati per le vie del paese,
con apparizioni dell’Orso di Piume (figura tradizionale ricordata da
Augusto Monti in una celebre pagina de “I Sansôssì”).
Parade of allegorical floats and masked groups through the streets of
Cortemilia, with the appearances of the "Orso di Piume" (traditional figure
remembered by Augusto Monti in a page of "I Sansôssì")
Parade der allegorischen Maskenzug und maskierten Gruppen durch
die Straßen von Cortemilia, mit die legendäre Gestalt "Orso di Piume" (traditionelle Abbildung erinnert von Augusto Monti in einem gefeierten Seite von
"I Sansôssì")
Défilé de chars allégoriques et groupes masqués dans les rues du pays,
avec l'apparition de "Orso di Piume" (figure traditionnelle rappelée par Augusto Monti dans une page du célèbre «I Sansôssì»)
Contatti: www.comunecortemilia.com, [email protected],
+39.0173.81027
Cultura
4
I
ALBA
ASPETTANDO VINUM... LIBRI, LIBRI, LIBRI
In attesa di Vinum, la manifestazione primaverile che presenta le
nuove annate dei vini di Langhe e Roero e del Piemonte, è in programma - insieme alla Biblioteca Civica, a Collisioni e alle librerie L’Incontro, La Torre e Zanoletti – un’interessante proposte di lettura, libro uscito a
novembre del 2010. Il 4 marzo nella sala del Palazzo Mostre di piazza
Medford Enzo Bianchi dialogherà sui temi del suo ultimo libro con il Sindaco
Maurizio Marello, tra i quali il rapporto nella Bibbia e nella vita tra “vino e sapienza”.
Waiting for Vinum, the spring event that presents the new vintages of the
wines of Langhe and Roero and Piedmont, is scheduled - in collaboration
with the Civic Library, Collisioni and bookshops L'Incontro, La Torre and Zanoletti – an interesting proposal of reading, a book gone out in November
2010. On the 4th of March, in the Palazzo Mostre e Congressi of piazza
Medford, Enzo Bianchi will converse on the themes of his last book with the
Mayor Maurizio Marello, among which the relationship in the Bible and in life between "wine and wisdom."
Warten auf Vinum, die Frühling-Veranstaltung, die die neuen Jahrgänge
der Weine von Langhe und Roero und Piemont präsentiert. Es wird - zusammen mit der Stadtbibliothek, Collisioni und Buchhandlungen L’Incontro,
La Torre und Zanoletti - eine interessante Vorschlag zum Lesen vorstellen.
Ein Buch veröffentlicht im November 2010. Am 4. März im Saal des Palazzo
Mostre e Congressi von Piazza Medford , Enzo Bianchi führt einen Dialog
über die Themen seines neues Buch mit Bürgermeister Maurizio Marello,
darunter die Beziehung zwischen "Wein und Weisheit" in der Bibel und im
Leben.
Dans l'attente de Vinum, l'événement du printemps, qui présente les
nouvelles années des vins de Langhe et Roero et du Piémont, il est en programme - avec la bibliothèque civique, Collisioni et les librairies L’Incontro,
La Torre et Zanoletti - une proposition intéressante pour la lecture, un livre
sortì à novembre du 2010. Pendant la soirée du 4 mars dans la salle du Palazzo Mostre e congressi en place Medford Enzo Bianchi dialoguera sur les
sujets de son dernier livre avec le Maire Maurizio Marello, entre les sujet, le
rapport dans la Bible et dans la vie entre "vin et savoir."
Contatti: www.fieradeltartufo.org, [email protected],
+39.0173.361051
4
ALBA
LE VITE SPEZZATE DELLA LANGA FENOGLIANA
Presentazione del libro e del video sulle vite spezzate della Langa
Fenogliana, in collaborazione con l'Associzione Arvangia, presso
la Chiesa di San Giuseppe alle ore 17.30.
Presentation of the book and the video on the broken lives of the Langa
Fenogliana, in collaboration with the Arvangia Association, in the Church of
San Giuseppe at 5.30 pm.
Vorstellung des Buches und des Videos über die gebrochenen Leben
der Langa Fenogliana, in Zusammenarbeit mit der Associazione Arvangia,
in der Kirche von San Giuseppe um 17.30 Uhr.
Présentation du livre et de la vidéo sur la vie brisée de la Langa Fenogliana, en collaboration avec l'Association Arvangia, dans l'église de San
Giuseppe à 17 h 30.
Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected],
+39.0173.293163
4
DOGLIANI
CIBO È...
Presso la Biblioteca Luigi Einaudi di Dogliani incontro divulgativo
curato dal mercato dei Contadini delle Langhe, alle ore 21.00.
In the library Luigi Einaudi of Dogliani informing meeting organized by
Mercato dei Contadini delle Langhe, at 9.00 pm.
In der Bibliothek von Luigi Einaudi in Dogliani Informationssitzung organisier von Mercato dei Contadini delle Langhe, um 21.00 Uhr.
Dans la Bibliothèque de Luigi Einaudi à Dogliani rencontre d'information
organisé par le Mercato dei Contadini delle Langhe, à 21 h 00.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
5
ALBA
IN BICI VERSO SANTIAGO DE COMPOSTELA.
PER LA VIA DELLA PLATA E IL CAMMINO FRANCESE.
Presentazione del libro di Bartolomeo Costamagna, presso la
Chiesa di San Giuseppe alle ore 17.30.
Presentation of the book of Bartolomeo Costamagna, in the Church of
San Giuseppe at 5.30 pm.
Vorstellung des Buches von Bartolomeo Costamagna, in der Kirche von
San Giuseppe um 17.30 Uhr.
Présentation du livre de Bartolomeo Costamagna, chez l'Église de Saint
Giuseppe à 17 h 30.
Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected],
+39.0173.293163
5
ALBA
LE AVVENTURE DEL PIRATA PIETROLINO
Presentazione del libro per bambini presso la Libreria L'Incontro,
in via Mandelli, 13, alle ore 16.00. Letture, premi e merenda per
grandi e piccini.
Presentation of children's book in the Library L'Incontro, in via Mandelli,
13, at 4:00 pm. Readings, prizes and snacks for children and adults.
Vorstellung des Buches für Kinder in der Buchhandlung L'Incontro, in via
Mandelli, 13, um 16.00 Uhr. Lesungen, Preise und einen Snack für Kinder
und Erwachsene.
Présentation d'un livre pour les enfants chez de la Librairie L'Incontro, en
via Mandelli, 13, à 16 h 00. Lectures, prix et goûter pour grands et petits.
Contatti: +39.0173.293288
5
SERRALUNGA D’ALBA
PRESIDIO DELLA SALUTE - CONTRO GLI SPRECHI,
PER L’EFFICIENZA (GODERSI LA VITA IN SALUTE)
Capitano: Francesco Enrichens, chirurgo. Il Laboratorio di Resistenza permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due
lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri,
tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della
Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
Captain: Francesco Enrichens, surgeon. The Laboratorio di Resistenza
Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of
extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons
with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take
place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E
Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm.
Kapitän: Francesco Enrichens, Chirurg. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind,
4
I
findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
Capitaine: Francesco Enrichens, chirurgien. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en
danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il
tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront.
Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011
dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva
bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected],
+39.0173.626626
6
ALBA
CORSO DI AVVIAMENTO AL GOSPEL
Workshop organizzato da Gospel Choir di Alba dalle ore 9.00 alle
18.00 presso la Chiesa di San Giuseppe.
Workshop organized by the Gospel Choir of Alba from 9.00 am to
6.00 pm in the Church of San Giuseppe.
Workshop organisiert von der Gospel Choir von Alba von 9.00 bis 18.00
Uhr in der Kirche von San Giuseppe.
Workshop organisé par le Gospel Choir d'Alba de 9 h 00 à 18 h 00 chez
l'Église de San Giuseppe.
Contatti: www.centroculturalesangiuseppe.it, [email protected],
+39.0173.293163
7-28
BRA
I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE
Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso
la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 7 marzo: “L'orologio di 13 ore” con Sarah Georg e Paola Omodeo Zorini; Lunedì 14 marzo: "Avevamo tanto riso!" a cura dell'Associazione Soggetti & C.; Lunedì 21 marzo: “Gli amici si vedono nel momento del bisogno”
con Le Mele Volanti; Lunedì 28 marzo: ”Vola, vola passerotto” con Elio
Giacone.
Reading workshops for children from three to seven years of age. At the
Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the
Secretariat of the library. Monday, 7 March: “L'orologio di 13 ore” with Sarah
Georg and Paola Omodeo Zorini; Monday, 14 March: "Avevamo tanto riso!"
with the Associazione Soggetti & C.; Monday, 21 March: “Gli amici si vedono nel momento del bisogno” with Le Mele Volanti; Monday, 28 March: ”Vola, vola passerotto” with Elio Giacone.
Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das
Sekretariat der Bibliothek notwendig. Montag 7. März: “L'orologio di 13 ore”
mit Sarah Georg und Paola Omodeo Zorini; Montag, 14. März: "Avevamo
tanto riso!" mit Associazione Soggetti & C.; Montag, 21. März:“Gli amici si
vedono nel momento del bisogno” mit Le Mele Volanti; Montag, 28. März:
”Vola, vola passerotto” mit Elio Giacone.
Lectures pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17 h 00. L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au
Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 7 mars: “L'orologio di 13 ore” avec Sarah Georg et Paola Omodeo Zorini; Lundi 14 mars: "Avevamo tanto riso!"
avec l'Associazione Soggetti & C.; Lundi 21 mars: “Gli amici si vedono nel
momento del bisogno” avec Le Mele Volanti; Lundi, le 28 mars: ”Vola, vola
passerotto” avec Elio Giacone.
Contatti: www.comune.bra.cn.it, [email protected],
+39.0172.413049
8
DOGLIANI
LE DUE PARTITE
Presso il Teatro Sacra Famiglia, spettacolo teatrale per la festa
delle donne, alle ore 21.00.
In the Teatro Sacra Famiglia, play for the women festivity, at 9.00 pm.
Im Theater Sacra Famiglia, Theateraufführung für die Feier der Frauen,
um 21.00 Uhr.
Au théâtre Sacra Famiglia, représentation pour la fête des femmes, à 21 h 00.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
11
ALBA
GENETICA UMANA. CONTRO LE RAZZE E PER LA SALUTE.
Per il Ciclo di Conferenze 2010-2011, si svolgerà l'incontro con
Piero Bianucci che dialogherà con il professor Alberto Piazza, dell'Università di Torino. Presso l'Auditorium della Fondazione Ferrero
alle ore 21.00.
For the 2010-2011 cycle of conferences will be held the meeting with
Piero Bianucci who will talk with Professor Alberto Piazza, of the University
of Turin. In the Auditorium of the Ferrero Foundation at 9.00 pm.
Für 2010-2011 Zyklus von Konferenzen wird das Treffen mit Piero Bianucci, die sich mit Professor Alberto Piazza, von Universität von Turin, unterhaltet. Im Auditorium von der Fondazione Ferrero um 21.00 Uhr.
Pour le Cycle de Conférences 2010-2011 se déroulera la rencontre avec
Piero Bianucci qui dialoguera avec le professeur Alberto Piazza de l'université de Turin. Chez l'Auditorium de la Fondation Ferrero à 21 h 00.
Contatti: +39.0173.295094
12
SERRALUNGA D’ALBA
PRESIDIO DELLA POLIS - CONTRO OGNI INDIVIDUALISMO,
PER LA PARTECIPAZIONE E L’ARTE DEL GOVERNO
Capitano: Sergio Chiamparino, sindaco di Torino. Il Laboratorio di
Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in
pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà
due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro
della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30
Captain: Sergio Chiamparino, mayor of Turin. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in
danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free,
will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30
pm.
Kapitän: Sergio Chiamparino, Bürgermeister von Turin. Laboratorio di
Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän,
der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen,
die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der
Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda
um 18.30 Uhr.
Capitaine: Sergio Chiamparino, maire de Turin. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs
en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine,
qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril
2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected],
+39.0173.626626
15-18
BRA
LA NOTTE DEL TRICOLORE
Celebrazioni in omaggio dei 150 anni dell’Unità d’Italia: - proiezione del film “Noi credevamo” di Mario Martone. - Intervista impossibile al Santo Cottolengo presso il Teatro Politeama Boglione di Bra. Il Tricolore – Mostra a Palazzo Mathis (piazza Caduti per la Libertà, 20). - Illuminazione della Zizzola, simbolo della città di Bra, con luci tricolori. - Esibizione dell’orchestra della Scuola Media. - Estratto de “Le miserie ‘d Monsù
Travet”. - Cena risorgimentale.
Celebrations in honor of the 150th anniversary of the Unification of Italy:
- screening of "Noi credevamo" by Mario Martone. - Impossible interview to
the Holy Cottolengo in the Teatro Politeama Boglione of Bra. - The Tricolore
- Exhibition in Palazzo Mathis (Piazza Caduti per la Libertà, 20). - Zizzola illuminated, symbol of the city of Bra, with tricolor lights. - Exhibition of the
Middle School orchestra. - Abstract from "Le Miserie 'd Monsù Travet. - Risorgimento dinner.
Feiern zu Ehren des 150. Jahrestages der Vereinigung Italiens: -Vorführung von "Noi credevamo" von Mario Martone. -Unmöglich Interview zu den
Sankt Cottolengo im Teatro Politeama Boglione von Bra. -Die Tricolore Ausstellung im Palazzo Mathis (Piazza Caduti per la Libertà, 20). - Beleuchtung von Zizzola, Symbol der Stadt Bra, mit Trikolore Lichter. -Darbietung
der Orchester von der höhere Schule. -Sonderdruck von "Le Miserie 'd Monsù Travet. -Risorgimento Abendessen.
Célébrations en l'honneur du 150e anniversaire de l'unification de l'Italie:
- projection du film "Noi credevamo" par Mario Martone. - Impossible interview à le Saint Cottolengo chez le Teatro Politeama Boglione de Bra. - Le
Tricolore - Exposition chez le Palazzo Mathis (Piazza Caduti per la Libertà,
20). - Éclairage de la Zizzola, symbole de la ville de Bra, avec des lumières
tricolores. - Numéro de l'orchestre de collège. - Extrait de "Le Miserie 'd
Monsù Travet". -Dîner du Risorgimento.
Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected],
+39.0172.430185
16
DOGLIANI
FESTA DEL TRICOLORE
"Com'è nata la bandiera italiana", laboratorio aperto ai ragazzi
delle classi 3-4-5 elementare, sulla nascita della bandiera italiana,
presso la Biblioteca Civica “L. Einaudi”, ore 14.30. Presso il Cinema
Multilanghe, alle ore 21.00 “Crea lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità
d'Italia”, visione dei tre spot dei ragazzi della scuola media e votazione della
giuria e dei presenti. “Letture civili”, lettura a tema curata dall’Associazione
culturale “Teatro Caverna”. Ore 24.00 “Aspettando l’Unità d’Italia”.
"Com'è nata la bandiera italiana", workshop on the birth of the Italian flag
open to the students of 3-4-5 elementary classes, in the Civic Library “L. Einaudi”, at 2.30 pm. In the Cinema Multilanghe, at 9.00 pm “Crea lo spot per
celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, vision of the three spots mede by
middle school students and vote of the jury. “Letture civili”, readings edited
by the cultural Association “Teatro Caverna”. At 12.00 am “Aspettando l’Unità d’Italia”.
"Com'è nata la bandiera italiana", Workshop geöffnet für Studenten von
3.-4.-5. Grundschule, über der Geburt der italienischen Flagge, in der Stadtbibliothek “L. Einaudi”, um 14.30 Uhr. Im Kino Multilanghe, um 21.00 Uhr,
“Crea lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, Vorführung der
drei Spots von Mitte-Schüler und Abstimmung der Jury. “Letture civili”, Lesung gepflegt von Associazione culturale “Teatro Caverna”. Um 24.00 Uhr,
“Aspettando l’Unità d’Italia”.
"Com'è nata la bandiera italiana", laboratoire ouvert aux élèves des classes élémentaires 3-4-5, sur la naissance du drapeau italien chez la Biblioteca Civica "L. Einaudi, 14 h 30. Chez le Cinéma Multilanghe à 21 h 00 “Crea
lo spot per celebrare la Giornata dell'Unità d'Italia”, vision des trois spots
des élèves et vote du jury. “Letture civili”, lecture à thème organisé par l'association culturelle “Teatro Caverna”. 24 h 00 “Aspettando l’Unità d’Italia”.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
17
ALBA
150° ANNIVERSARIO DELL'UNITA' D'ITALIA
Le celebrazioni albesi. S. Messa celebrata dal Vescovo di Alba alle
ore 11.00 nella Cattedrale di San Lorenzo. Festa con gli Sbandieratori della Città di Alba, la Banda Musicale di Alba "Ars et Labor", il Coro
"Stella Alpina" della Famija Albeisa e l'Orchestra della scuola media "VidaPertini" alle ore 16.30 in piazza Risorgimento. Consiglio comunale con la partecipazione del prof. Silvano Montaldo presso il Palazzo Civico alle ore 18.00.
Spettacolo pirotecnico presso il Parco Sobrino - H Zone alle ore 21.00.
Holy Mass celebrated by the Bishop of Alba at 11.00 a.m. in the Cathedral of San Lorenzo. Festival with the Flagwavers of Alba, the Band of Alba
"Ars et Labor", the Coir "Stella Alpina" of Famija Albeisa and the Orchestra
of the secondary school "Vida-Pertini" at 4.30 p.m. in Risorgimento square.Town council with the participation of the prof. Silvano Montaldo in the
Town Hall at 6.00 p.m. Fireworks at the Parco Sobrino - H Zone at 9.00 p.m.
Heilige Messe mit Alba Bischof gehaltet, um 11.00 Uhr in der Kathedrale
von San Lorenzo. Festival mit Alba Fahnenschwinger, die Alba Musikkapelle "Ars et Labor", der Chor "Stella Alpina" von Famija Albeisa und das Orchester der höhere Schule "Vida-Pertini", um 16.30 im Domplatz. Stadtrat
mit der Teilnahme der Lehrer Silvano Montaldo, um 18.00 Uhr in das
Rathaus. Feuerwerk um 21.00 Uhr im Parco Sobrino - H Zone.
Sainte Messe célébré par l'Évêque d'Alba, à 11 h 00 heures chez la
Cathédral de San Lorenzo. Festival avec les Jongleurs de Drapeaux de la
ville, la bande de musique "Ars et Labor", le Choeur "Stella Alpina" de la Famija Albeisa et l'Orchestre du collège "Vida-Pertini", à 16 h 30 heures chez
la Place de la Cathédral. Conseil municipal avec la participation du prof. Silvano Montaldo, à 18 h 00 heures chez la Mairie. Feux d'artifice à 21 h 00
heures chez le Parc Sobrino - H Zone.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292248
17
DOGLIANI
FESTA DEL TRICOLORE
L'Amministrazione Comunale organizzerà la premiazione dello
Spot vincitore alla quale parteciperanno gli studenti, gli insegnanti, i
genitori e il Consiglio comunale. Verrà convocata una riunione di Consiglio comunale ad hoc presso la Sala Consiglio alle ore 11.00. Al Cinema
Multilanghe dalle ore 16.00 Maratona cinematografica di film a tema. Presso il Teatro Sacra Famiglia di Dogliani Castello alle ore 21.00, concerto de
“Yu Tun”.
The municipal administration will organize the award ceremony of the
winner spot. The event will involve students, teachers, parents and the Municipal Council. It will be convened an ad hoc meeting of the City Council in
the Council room at 11.00 am. In the Cinema Multilanghe from 4.00 pm movie marathon. In the theatre Sacra Famiglia of Dogliani Castle at 9.00 pm,
concert of "Yu Tun".
Die Stadtverwaltung wird die Preisverleihung der Spot-Gewinner mit die
Studenten, Lehrer, Eltern und der Gemeinderat gefeiert. Es wird ein ad-hocStadtrat im Gemeinderatssaal um 11.00 Uhr beruft. Vom 16.00 Uhr wird einen Filmmarathon im Kino Multilanghe sein. Um 21.00 Uhr, Konzert von “Yu
Tun” im Theater.
Le conseil municipal organisera la cérémonie des prix du Spot à laquelle
participeront les étudiants, les enseignants, les parents et le conseil municipal. Une réunion du conseil communal sera convoquée ad hoc chez la Salle
du Conseille de 11 h 00. Chez le cinéma Multilanghe à 16 h 00 marathon
cinématographique de film au sujet. Chez le théâtre, à 21 h 00, concert de
“Yu Tun”.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
18
DOGLIANI
CIBO È...
Presso la Biblioteca Luigi Einaudi di Dogliani incontro divulgativo
curato dal mercato dei Contadini delle Langhe, alle ore 21.00.
In the library Luigi Einaudi of Dogliani informing meeting organized by
Mercato dei Contadini delle Langhe, at 9.00 pm.
In der Bibliothek von Luigi Einaudi in Dogliani Informationssitzung organisier von Mercato dei Contadini delle Langhe, um 21.00 Uhr.
Dans la Bibliothèque de Luigi Einaudi à Dogliani rencontre d'information
organisé par le Mercato dei Contadini delle Langhe, à 21 h 00.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
19
BRA
ASPETTANDO COLLISIONI 2011 - STEFANO BENNI
Spettacolo teatrale Pompeo di Andrea Pazienza con Stefano Benni (voce recitante) e Danilo Rossi (musiche, viola elettrica). Un
omaggio al genio del fumettista bolognese Andrea Pazienza. Alle ore
21.00 presso il Teatro Politeama di Bra.
Pompeo, theatrical performance of Andrea Pazienza with Stefano Benni
(reciter) and Danilo Rossi (music, electric viola). A tribute to the genius of the
bolognese cartoonist Andrea Pazienza. At 9.00 pm in the Teatro Politeama
of Bra.
Pompeo, Theateraufführung von Andrea Pazienza mit Stefano Benni
(Reciter) und Danilo Rossi (Musik, elektrische Viola). Eine Ehrerbietung zu
dem Genius der Karikaturist von Bologna, Andrea Pazienza. Um 21.00 Uhr
im Teatro Politeama von Bra.
Pompeo, spectacle de théâtre de Andrea Pazienza avec Benni Stefano
(voix récitante) et Danilo Rossi (musique, violet électrique). Un hommage
au génie de dessinateur de Bologne, Andrea Pazienza. À 21 h 00 au Théâtre Politeama de Bra.
Contatti: www.collisioni.it, [email protected]
19
SERRALUNGA D’ALBA
PRESIDIO DELL’ARMONIA - CONTRO OGNI CERTEZZA,
PER L’ASCOLTO E IL DUBBIO
Capitano: Oscar Farinetti, imprenditore. Il Laboratorio di Resistenza
permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si
svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E
di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore
18.30.
Captain: Oscar Farinetti, trader. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with
the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place
from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm.
Kapitän: Oscar Farinetti, Unternehmer. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind,
findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
Capitaine: Oscar Farinetti, entrepreneur. Le Laboratorio di Resistenza
Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il
tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront.
Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011
dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva
bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected],
+39.0173.626626
19-20
DOGLIANI
STAGE DI TEATRO
Stage di Teatro gratuito con Play Magliano.
Free theatre stage with Play Magliano.
Kostenlos Theatrestage mit Play Magliano.
Stage de théâtre libre avec Play Magliano.
Contatti: www.comune.dogliani.cn.it, [email protected],
+39.0173.70210
25
SERRALUNGA D’ALBA
PRESIDIO DEL FUTURO - CONTRO L’IMBARBARIMENTO,
PER I BARBARI
Capitano: Alessandro Baricco, scrittore. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo
di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti
gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della
Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
Captain: Alessandro Baricco, writer. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons
with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take
place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E
Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm.
Kapitän: Alessandro Baricco, Schriftsteller. Laboratorio di Resistenza
Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu
schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei
Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei
sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di
Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
Capitaine: Alessandro Baricco, écrivain. Le Laboratorio di Resistenza
Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il
tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront.
Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011
dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva
bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected],
+39.0173.626626
26
SERRALUNGAD’ALBA
PRESIDIO DELLA TERRA - CONTRO OGNI ABUSO,
PER IL RISPETTO
Capitano: Carlo Petrini, fondatore di Slow Food. Il Laboratorio di
Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in
pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà
due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro
della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
Captain: Carlo Petrini, founder of Slow Food. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in
danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free,
will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30
pm.
Kapitän: Carlo Petrini, Gründer von Slow Food. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu
schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei
Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei
sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E
di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
Capitaine: Carlo Petrini, fondateur de Slow Food. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs
en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine,
qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril
2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Contatti: www.fondazionemirafiore.it, [email protected],
+39.0173.626626
31-2
APRILE
Cultura
BRA
L’ITALIA S’È DESTA
Tre giorni dedicati alla Costituzione: - Un sogno lungo una vita
(conferenza). - Di sana e robusta costituzione (conferenza). - 150
anni e non sentirli (conferenza). - Non solo carta (spettacolo teatrale).
Three days dedicated to the Constitution: - Un sogno lungo una vita
(conference). - Di sana e robusta costituzione (conference). - 150 anni e
non sentirli (conference). - Non solo carta (theatrical performance).
Drei Tage zur Verfassung gewidmet: - Un sogno lungo una vita (Konferenz). - Di sana e robusta costituzione (Konferenz). - 150 anni e non sentirli
(Konferenz). - Non solo carta (Theateraufführung).
Trois journées consacrées à la Constitution: - Un sogno lungo una vita
(conférence). - Di sana e robusta costituzione (conférence). - 150 anni e
non sentirli (conférence). - Non solo carta (représentation théâtrale).
Contatti: www.turismoinbra.it, [email protected],
+39.0172.430185
5
MAGGIO
FEBBRAIO
Spettacolo
p
peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque
vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00.
Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected],
+39.0172.430185
nella pagina
Vedi spazio
ALBA
CINEOCCHIO 2011
Un'interessante programmazione per tutti gli appassionati di cinema. Proiezione di film il mercoledì e il giovedì alle ore 20.45 presso
la Sala Ordet. Tessera a 20 € . Le tessere saranno disponibili presso la
Libreria San Paolo, Videoteca Casablanca, Libreria La Torre e in Sala Ordet
prima della proiezione.
Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8:45 pm in the Sala Ordet. Card: 20 € . The cards are available by the library San Paolo, video
library Casablanca, library La Torre and before the projection in the Sala Ordet.
Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr in
der Sala Ordet. Karten: 20 € . Sie können die Tickets in der Buchhandlung
San Paolo, Videothek Casablanca, Buchhandlung La Torre und vor die
Vorführungen bei Sala Ordet kaufen.
Projection de films le mercredi et le jeudi à 20 h 45 chez la Sala Ordet. Carte: 20 € . Les cartes sont disponibles chez la librairie San Paolo, vidéothèque
Casablanca, librairie La Torre et avant la projection chez la Sala Ordet.
Contatti: www.cinecircolo.blogspot.com, [email protected],
+39.0173.440221
16-5
1
ALBA
MATEMATICA E MIRTILLI
Spettacolo teatrale di Colterreia Einstein. Rassegna Teatro scuola, per scuola primaria secondo ciclo e scuola secondaria di primo
grado. Alle ore 10.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G.
Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in
Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30.
Theatrical performance by Coltelleria Einstein. Review of theatre for
schools. At 10.00 am in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca"
(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio
Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm.
Theateraufführung von Coltelleria Einstein. Theaterzyklus für die Schule. Um 10.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale “G. Busca” (piazza
Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele
19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden.
Représentation théâtrale de Coltelleria Einstein. Théâtre pour l'école. À
10 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio
Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
4
BRA
DIE PANNE - LA NOTTE PIÙ BELLA DELLA MIA VITA
Spettacolo teatrale di Friedrich Durrenmatt con Gianmarco Tognazzi e Bruno Armando. Presso il Teatro Politeama, alle ore
21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto
tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00.
Theatrical performance by Friedrich Durrenmatt, with Gianmarco Tognazzi and Bruno Armando. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets
available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from
5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on
the day of the show from 8.00 pm.
Theateraufführung von Friedrich Durrenmatt, mit Gianmarco Tognazzi
und Bruno Armando. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können
bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis
19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show
von 20.00 Uhr geöffnet ist.
Représentation théâtrale de Friedrich Durrenmatt, avec Gianmarco Tognazzi et Bruno Armando. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets
peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque
vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le
jour du spectacle de 20 h 00.
Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected],
+39.0172.430185
zio nella pagina
Vedi spa
CHERASCO
STAGIONE CINEMATOGRAFICA 2011
Proiezione di film presso il Cinema Teatro Galatei di Cherasco in
via Cavour 37. Tessera a 40 € per 10 proiezioni, prezzo singolo biglietto 5 € .
Projection of films in the Cinema Teatro Galatei of Cherasco in via Cavour, 37. Card for 10 projections 40 € , single ticket 5 € .
Filmvorführung im Cinema Teatro Galatei von Cherasco in via Cavour,
37. Karte um 40 € für 10 Vorführungen, Einzelticket 5 € .
Projection de film chez le Cinéma Théâtre Galatei de Cherasco en via
Cavour, 37. Tessera à 40 € pour 10 projections, le prix des billets individuels
est 5 € .
Contatti: www.comune.cherasco.cn.it, +39.338.1618729
4-27
5
ALBA
LA BONÀNIME
Spettacolo teatrale di Gian Carlo Ricatto, regia di Sergio Chiorino,
Compagnia Marianna Torta Morolin della Famija Albèisa. Rassegna Teatro del Territorio. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del
Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili
presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo
dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
Theatrical performance by Gian Carlo Ricatto, directed by Sergio Chiorino, Compagnia Marianna Torta Morolin of Famija Albèisa. Review of theatre
in Piedmontese language. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland
in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to
7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to
7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm.
Theateraufführung von Gian Carlo Ricatto, Regie: Sergio Chiorino,
Compagnia Marianna Torta Morolin von Famija Albèisa. Theaterzyklus auf
piemontesische Sprache. Um 21.00 im Sala M. Abbado von Teatro Sociale
G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via
Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30
Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von
16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
Représentation théâtrale de Gian Carlo Ricatto, réalisé par Sergio Chiorino, Compagnia Marianna Torta Morolin de Famija Albèisa. Théâtre en langue piémontaise. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G.
Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi à samedi de 9 h 30 à 19 h 30
ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h
00 à 21 h 00.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
6
BRA
LA STORIA DI PIERINO E IL LUPO
Spettacolo teatrale per ragazzi di età 4/10 anni da Pierino e il Lupo di Serj Prokofiev. Drammaturgia e regia Daniela Nicosia, con
Solimano Pontarollo e Clara Libertini. Presso il Teatro Politeama, alle
ore 16.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle
ore 12.00.
Theatrical Play for children of 4/10 years from Pierino e il Lupo of Serdgej Prokofiev. Dramaturgy and direction of Daniela Nicosia, with Solimano
Pontarollo and Clara Libertini. At 4.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets
available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from
5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm.
Theateraufführung für Kindern von 4/10 Jahren von Pierino e il Lupo von
Sergej Prokofiev. Dramaturgie und Regie von Daniela Nicosia, mit Solimano Pontarollo und Clara Libertini. Um 16.00 Uhr im Teatro Politeama.
Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag
von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr geöffnet
ist.
Pièce de théâtre pour les enfants de 4 /10 ans de Pierino e il Lupo de
Sergej Prokofiev. Dramaturgie et régie de Daniela Nicosia, avec Solimano
Pontarollo et Clara Libertini. À 16 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets
6
MONTICELLO D’ALBA
MARIA E MADDALENA
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Teatro Giovanni
Paolo II alle ore 21.00.
Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with
the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Teatro Giovanni Paolo II at
9.00 pm.
Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit
die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Teatro Giovanni Paolo II um
21.00 Uhr.
Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez le Teatro Giovanni Paolo II à 21 h 00.
Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
11
BRA
ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE
Musical di Lewis Carrol da un’idea di Enrico Botta e Annalisa Benedetti con 35 interpreti (fra cantanti e ballerini acrobati). Presso il
Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i
sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle
ore 20.00.
Musical of Lewis Carrol from an idea of Enrico Botta and Annalisa Benedetti with 35 interpreters (between singers and dancers). At 9.00 pm in the
Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto
opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from
10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm.
Musical von Lewis Carrol von an Idee von Enrico Botta und Annalisa Benedetti mit 35 Interpreten (zwischen Sängern und Tänzern). Um 21.00 Uhr
im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00
bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist.
Musical de Lewis Carrol d’une idée de Enrico Botta et Annalisa Benedetti avec 35 interprètes (parmi les chantants et les danseurs). À 21 h 00 chez
le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00.
Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected],
+39.0172.430185
12
ALBA
MARIA E MADDALENA
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso l'Auditorium della
Fondazione Ferrero alle ore 21.00.
Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with
the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Auditorium of the Fondazione Ferrero at 9.00 pm.
Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit
die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Auditorium von Fondazione
Ferrero um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez l'Auditorium de la Fondazione Ferrero à 21 h 00.
Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
12
ALBA
IL MARE
Spettacolo teatrale di e con Paolo Poli, Produzioni Teatrali Paolo
Poli Associazione Culturale. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al
sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello
spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
Theatrical Performance by and with Paolo Poli, Produzioni Teatrali Paolo
Poli Associazione Culturale. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in
Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30
pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30
pm and from 8.00 pm to 9.00pm.
Theater-Show mit Paul Poli, Produzioni Teatrali Paolo Poli Associazione
Culturale. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca
(piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio
Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr
erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00
bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
Spectacle théâtral avec Paolo Poli, Produzioni Teatrali Paolo Poli Associazione Culturale. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G.
Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h
30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de
20 h 00 à 21 h 00.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
13
BRA
MACHBET
Melodramma in quattro parti di Francesco Maria Piave, da un’opera di Shakespeare su musica di Giuseppe Verdi. Presso il Teatro
Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di
piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore
20.00.
Melodrama in four parts by Francesco Maria Piave, from a work by
Shakespeare on music by Giuseppe Verdi. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every
Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00
pm or on the day of the show from 8.00 pm.
Melodram in vier Teile von Francesco Maria Piave, von einem Werk von
Shakespeare mit die Musik von Giuseppe Verdi. Um 21.00 Uhr im Teatro
Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die
am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00
Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist.
Mélodrame en quatre parties de Francesco Maria Piave, d'une oeuvre
de Shakespeare sur la musique de Giuseppe Verdi. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi
de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00.
Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected],
+39.0172.430185
13
MONTÀ D’ALBA
BURATTINARTE D'INVERNO
“Acqua” – Compagnia Il Dottor Bostik (Torino). Presso la Patchanka di Montà, zona sportiva alle ore 16.00. XII edizione del teatro di figura e festival dei burattini e delle marionette presentato dall’Associazione Burattinarte in collaborazione con realtà associative e enti locali.
"Acqua" – Dottor Bostik Company (Turin). By Patchanka Montà, sports
area at 4.00 pm. XII edition of puppet theater and puppet festival presented
by Burattinarte in collaboration with local organizations and institutions.
"Acqua" – Dottor Bostik Ensemble (Turin). Bei Patchanka Montà SportBereich um 16.00 Uhr. XII Edition von Puppentheater und Festival der Puppen und Marionetten dargestellt von Burattinarte Association in Zusammenarbeit mit Verbindungen und lokalen Behörden.
"Acqua" – troupe Dottor Bostik (Torino). Chez Patchanka à Montà, zone
sportive à 16h00. XII édition du théâtre et festival de marionnettes présenté
par l'Association Burattinarte en coopération avec les associations et les
autorités locales.
Contatti: www.burattinarte.it, [email protected], +39.0173.509345
18
ALBA
NON SI SA COME
Spettacolo teatrale da Luigi Pirandello, con Sebastiano Lo Monaco, regia Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele
19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino
aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle
21.00.
Theatrical performance by Luigi Pirandello, with Sebastiano Lo Monaco,
directed by Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. At 9.00 pm in the Sala M.
Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets
available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the
show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm.
Theateraufführung von Luigi Pirandello, mit Sebastiano Lo Monaco, Regie: Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können
bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag
von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die
am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr
geöffnet ist.
Représentation théâtrale de Luigi Pirandello, avec Sebastiano Lo Monaco, réalisé par Sebastiano Lo Monaco, Sicilia Teatro. À 21 h 00 dans la Sala
M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du
mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du
spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
18
BRA
STAGIONEVENTO 2010-2011 - CAPITAN HARLOC
Spettacolo teatrale di John Fante, di e con Stefano Angelucci Marino. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita
presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore
17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la
sera stessa a partire dalle ore 20.00.
Theatrical performance from John Fante, by and with Stefano Angelucci
Marino. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm
and every Saturday from 10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show
from 8.00 pm.
Theateraufführung von John Fante, von und mit Stefano Angelucci Marino. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse
STAGIONE CINEMATOGRAFICA 2011
CINEMA TEATRO GALATERI CHERASCO
via Cavour 37 - Tel 338 1618729
www.comune.cherasco.cn.it
Data / Date
Datum / Date
Titolo / Title
Titel /Titre
Orario / Hours
Zeit / Horaire
Venerdì 4
DEPARTURES
Ore 21,00
Sabato 5
QUALUNQUE=MENTE
Ore 21,00
Domenica 6
QUALUNQUE=MENTE
Ore 17,00
Ore 21,00
Martedì 8
BRIGHT STAR
Ore 21,00
Venerdì 11
SOUL KICHEN
Ore 21,00
Sabato 12
L’ORSO YOGHI
Ore 21,00
Domenica 13
L’ORSO YOGHI
Ore 15,00
Ore 17,00
Sabato 19
FEMMINE CONTRO MASCHI
Ore 21,00
Domenica 20 FEMMINE CONTRO MASCHI
Ore 17,00
Ore 21,00
Sabato 26
IMMATURI
Ore 21,00
Domenica 27
IMMATURI
Ore 17,00
Ore 21,00
6
von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am
Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr
geöffnet ist.
Représentation théâtrale de John Fante, de et avec Stefano Angelucci
Marino. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés
à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à
19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20
h 00.
Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected],
+39.0172.430185
19
ALBA
IL MATRIMONIO ...NELLA BUONA E NELLA CATTIVA SORTE!
Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con
musiche dal vivo a cura dei 4&4’8 (ottetto vocale a cappella), regia
di Andrea Canavero. Ingresso libero.
Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated
by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), directed by Andrea Canavero. Free entrance.
Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Eintritt frei.
Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), réalisé par Andrea Canavero.
Entrée libre.
Contatti: www.gliscampoli.it, [email protected], +39.320.6665969
19
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATIONS
ALBA
QUÀTTR MATÔTE DA MARIÉ
Spettacolo teatrale con testo e regia di Walter Gabutti, Associazione per gli studi su Cravanzana. Rassegna Teatro del Territorio.
Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca”
(piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso
il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
Theatrical performance text and direction of Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. Review of theatre in Piedmontese language. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza
Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele
19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00
pm to 9.00pm.
Theateraufführung Text und Regie von Walter Gabutti, Associazione per
gli Studi su Cravanzana. Theaterzyklus auf piemontesische Sprache. Um
21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio
Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C
von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden,
oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und
von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
Représentation théâtrale, texte et la direction de Walter Gabutti, Associazione per gli Studi su Cravanzana. Théâtre en langue piémontaise. À 21
h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio
Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio
Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
torio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele
19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30
Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
Représentation théâtrale avec Massimo Lopez, réalisé par Giorgio Lopez, Stemal. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30
ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h
00 à 21 h 00.
Contatti: www.comune.alba.cn.it, [email protected],
+39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189
26
30
SINIO
PRIMAVERA A TEATRO - DULCIS IN FINDUS
Spettacolo teatrale di Don Gian Pietro Ravagnolo in lingua piemontese, con Gli Orattori di Monticello d'Alba, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.00.
Theatrical Performance of Don Gian Pietro Ravagnolo in Piedmontese
language, with Gli Orattori of Monticello d'Alba, in the Nostro Teatro of Sinio
at 9.00 pm.
Theateraufführung von Don Gian Pietro Ravagnolo auf piemontesische
Sprache, mit Gli Orattori von Monticello d'Alba, im Nostro Teatro von Sinio
um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral de Don Gian Pietro Ravagnolo en langue piémontaise, avec Gli Orattori de Monticello d'Alba, chez le Nostro Teatro de Sinio à
21 h 00.
Contatti: www.prolocosinio.it, [email protected], +39.0173.613420
+39.0173.263990
27
ALBA
CIAO FRANKIE - BIG BAND JAZZ COMPANY
Spettacolo teatrale con Massimo Lopez, regia Giorgio Lopez,
Stemal. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale
“G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30
alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore
16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
Theatrical performance with Massimo Lopez, directed by Giorgio Lopez,
Stemal. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca
"(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio
Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at
the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and
from 8.00 pm to 9.00pm.
Theateraufführung mit Massimo Lopez, Regie: Giorgio Lopez, Stemal.
Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vit-
BRA
IL SOGNO DI LISISTRATA
Spettacolo teatrale di Archeo Cabaret per attori con oggetti e fantocci da Aristofane, regia di Stefano Artissunch, con Iaia Forte.
Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il
botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore
19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a
partire dalle ore 20.00.
Theatrical performance by Archeo Cabaret for players with objects and
puppets, directed by Stefano Artissunch with Iaia Forte. At 9.00 pm in the
Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto
opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from
10.00 am to 12.00 pm or on the day of the show from 8.00 pm.
Theateraufführung von Archeo Cabaret für Spieler mit Objekten und
Puppen. Regie: Stefano Artissunch, mit Iaia Forte. Um 21.00 Uhr im Teatro
Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die
am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00
Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist.
Représentation théâtrale de Archeo Cabaret pour les acteur avec des
objets et des marionnettes. Mise en scène de Stefano Artissunch, avec Iaia
Forte. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à
la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à
19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20
h 00.
Contatti: www.teatropoliteamabra.it, [email protected],
+39.0172.430185
UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES
Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - [email protected]
Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055
Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043
La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825
Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914
ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS
Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - [email protected]
Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.baroloworld.it - [email protected]
Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - [email protected]
Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - [email protected]
Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - [email protected]
INFO UTILI
AEROPORTI / AIRPORTS
Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - [email protected]
SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - [email protected]
SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it [email protected]
AUTOBUS / COACHES
Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - [email protected]
Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - [email protected]
GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - [email protected]
A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - [email protected]
Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - [email protected]
SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - [email protected]
NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL
Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - [email protected]
Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - [email protected]
Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - [email protected]
Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - [email protected]
Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - [email protected]
Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - [email protected]
AUTOSTRADE / MOTORWAYS
A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311
A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111
A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414
TRENI /TRAINS
Servizio FS informa - Callcenter 892021
Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427
Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513
Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Callcenter 892021
Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720
Scarica

eventi marzo 2011:Tu "News" luglio 2006