Hebdomada Orationis pro Unitate Christianorum XII Omnium Ecclesiarum Extraordinaria Oratio pro Reconciliatione, Unitate et Pace, a Ierusalem incipienda Week of Prayer for Christian Unity 12th Extraordinary Prayer of all Churches for Reconciliation, Unity and Peace, beginning in and proceeding from Jerusalem die 28 Ianuarii 2015 Basilica Gethsemani Hierosolymis Custodia Terræ Sanctæ Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 _____________________________________ 3 Entrance Chant ج َم ُعنا َهلِّلويا :الالزمة ْ َ الروح ي ُ ّه .الل ج َعلُنا ْ أبناء ْ َ الروح ي ُ َ ً الطحني ُ ُخبْزا َ َ املاء ما صار ُ لَوْال1 .هلل لَوْال ْ حنا ُسكنى ا ْ الروح ما أص َب ُ ً راج نورا ِ ت ما أعطى ُ الس ُ ْ لَوْال الزَي2 ّه لَوْال .الل ْ َ الروح ما فَر َ ْشنا نور ُ ً لَوْال احل ُ ُّب ما كان القَ ل ُْب َحيا3 .هلل لَوْال ْ با ُ َّ الروح ما عَ رَفْنا ُح ً الورْدُ ِعطْ را َ لَوْال النور ُ ما أعْطى4 ّه لَوْال .الل ْ َ الروح ما نَثَرْنا نور ُ Custos of the Holy Land greets the people When the people are gathered, Fr. Pierbattista Pizzaballa ofm, Custos of the Holy Land, with the Representatives of the Christian Churches of Jerusalem approaches the altar while the Entrance Chant is sung. When they have arrived at the altar, after making a profound bow, the Custos venerates the altar with a kiss. Then, they all go to the chairs. When the Entrance Chant is concluded, the Custos and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Custos, facing the people, says: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. The people reply: Amen. Then the Custos, extending his hands, greets the people, saying: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. The people reply: And with your spirit. Introduction A minister addresses the faithful saying: Custodia Terræ Sanctæ Hierosolymis 18 I 2015 Franciscan Printing Press Dear brothers and sisters in Christ, we gather here today in this basilica at Gethsemane, to offer to God our prayers for the unity of all Christians. We too often forget how the lack of unity weakens the spiritual strength of the one Church of Christ, the Church of Christ who is the salt of the earth and the light of the world, and thus, how this weakens the spiritual action of the Church on our time. Therefore, today, we pray for Reconciliation, Unity and Peace, with 4 _______________________________ Week of prayer for Unity of the Church our Lord, and with each other, in our time. Indeed, in the trials of our time, in the Middle East and elsewhere, Christians are united in an ecumenism of suffering, as H.H. Pope Francis and H.H. Patriarch Bartholomeus reminded us during their common prayer at the Holy Sepulchre on 25 May 2014. Those who persecute Christians do not ask about their confession, they see us as One. In order to live this unity in suffering with all those that participate to this prayer in the world, especially those that stay in countries where they are persecuted for their faith in Christ, we have responded to the invitation of our Pastors, successors of the Apostles, to join together here, in the name of Christ, in the Garden of Olives, precisely where Jesus, only-begotten Son of God, who continues to suffer with his Church, endured his earthly agony and accepted the will of the Father for our salvation. Here he asks us to pray in order not to fall into temptation. Here, he invites us to participate to his agony for the salvation of the world. We make our prayer here, today, and ask, according to the teachings of the Fathers, that all the temptations resulting from our divisions may be overcome. We unite all our voices, Pastors and people of God, in a call for peace in the Middle East and throughout the world. May the agony of Christ here at Gethsemane open us by means of our unity to receive the gift of his love, bring us into communion with all Christians, and especially those who today suffer because of his Name the violence of discrimination, persecution and martyrdom. [I] Fratelli carissimi, riuniti oggi in questa basilica del Getsemani, eleviamo a Dio preghiere e suppliche per l’Unità dei cristiani. Troppo spesso dimentichiamo come la mancanza di unità indebolisca la forza spirituale dell’unica Chiesa di Cristo, la Chiesa di Cristo che è il sale della terra e la luce del mondo, e quindi quanto questo indebolisca anche l’azione spirituale della Chiesa sul nostro tempo. Perciò oggi preghiamo per la Riconciliaizione, l’Unità e la Pace, con il nostro Signore, e gli uni con gli altri, nel nostro tempo. Veramente, nelle prove del nostro tempo, nel Medio Oriente e altrove, i Cristiani sono uniti in un ecumenismo della sofferenza, come S.S. Papa Francesco e S.S. il Patriarca Bartolomeo ci hanno ricordato durante la comune preghiera al Santo Sepolcro il 25 maggio 2014. Quelli che perseguitano i Cristiani non chiedono quale sia la loro confessione, ci vedono Uno. Per vivere questa unità nella sofferenza con tutti quelli che partecipano a questa preghiera nel mondo, particolarmente quelli che vivono in Paesi dove sono perseguitati per la loro fede in Cristo, abbiamo accolto l’invito dei nostri Pastori, successori degli Apostoli, unendoci nel nome di Cristo precisamente qui, nel Giardino degli Ulivi, dove Gesù, Figlio unigenito di Dio, che continua a soffrire con la sua Chiesa, visse la sua agonia terrena e accetta la volontà del Padre per la nostra salvezza. Qui lui ci chiede di pregare per non cadere in tentazione. Qui, ci invita a partecipare alla sua agonia per la salvezza del mondo. Seguendo gli insegnamenti dei Padri, la nostra preghiera qui, oggi, si fa supplica perché siano superate tutte le tentazioni che nascono dalle nostre divisioni. Uniamo le nostre voci, Pastori e popolo di Dio, per chiedere la pace in Medio Oriente e in tutto il mondo. L’agonia di Cristo qui al Getsemani ci ottenga di accogliere nell’unità il dono del suo amore, mettendoci in comunione con tutti i Cristiani, specialmente con quelli che oggi soffrono a causa del suo Nome l’ignominia delle discriminazione, della persecuzione e del martirio. Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 _____________________________________ 5 Prayer for the People Bishop Sarapion’s Prayer Book, 5, in Teaching and Constitutions of the Apostles, 162-165 f Allegro moderato Roman Catholic in Italianby a minister: Reading Trisagion Noi confessiamo te, o Dio che ami gli uomini, e ti presentiamo la nostra debolezza, pregandoti di esser tu la nostra forza. Perdonando i peccati passati, rimettici le colpe di un tempo, fa’ di noi degli uomini nuovi. Rendici tuoi servi, puri e senza macchia. Ci consacriamo a te: accoglici, o Dio di verità, ricevi il tuo popolo e cancella ogni sua colpa; fallo vivere nella rettitudine e nell’innocenza. Tutti siano in grado di essere annoverati tra gli angeli, e tutti siano eletti e santi. [E] We confess to you, O God, who looks upon humankind with love, and we bring before you our weaknesses, and we ask that you may give us strength. Pardon the sins we commit, and remit all our past faults, and make of us new creatures. Make us pure and clean, worthy to be your servants. We offer ourselves to you: receive us, O God of truth, receive this your people; may they walk before you blamelessly and without blemish, in righteousness and innocence. May they be worthy to be numbered among the angels, and become entirely elect and holy. :. Trisagion. Reading in English by an Anglican minister: We pray for all those who have believed and come to a full knowledge of our Lord Jesus Christ; may they be confirmed in the faith, and in knowledge and in doctrine. We pray you on behalf of all this people; be merciful to all, make yourself known and reveal the brightness of your light; let all come to know you, the uncreated Father, and your only-begotten Son, Jesus Christ. 6 _______________________________ Week of prayer for Unity of the Church We pray for all those in authority; may they govern peaceably and for the tranquility of the Church. We pray to you, O God of compassion, for those who are free and those who are slaves, for all men and women, for the aged and for the young, for those who are poor and those who are rich; show towards all your goodness and mercy; have compassion upon all and guide their steps in the way that leads to you. [I] Ti preghiamo per quelli che hanno la fede e hanno riconosciuto il Signore Gesù Cristo; che essi siano confermati nella fede, nella conoscenza e nella dottrina. Ti preghiamo per questo popolo; verso tutti sii clemente, manifestati e mostra la tua luce; tutti riconoscano te, Padre increato, e il tuo Figlio unico, Gesù Cristo. Ti preghiamo per tutte le autorità; il loro governo sia pacifico per la tranquillità della Chiesa. Ti preghiamo, Dio delle misericordie, per i liberi e per gli schiavi, per gli uomini e per le donne, i vecchi ed i fanciulli, i poveri ed i ricchi; mostra a tutti la tua benevolenza, su tutti stendi la tua bontà; di tutti abbi pietà e dirigi la loro strada verso di te. :. Trisagion. Reading in Arabic by a Coptic minister: :نصلي للسجناء واحملتاجني ولكل الذين يعانون أخرجهم من الفقر؛، حررهم من قيودهم،أعطهم كل قوة . ألنك املعزي والنصير،امنحهم الراحة امنحهم الصحةاجلسدية والروحية واشفهم من املرض:نصلي من أجل املرضى . وملك الناس أجمعني، واإلله،ألنك أنت اخمللص واملعني يسوع املسيح، من خالل ابنك الوحيد، لك نرفع صالتنا نيابة عنهم ألن لك امللك والقدرة واجملد أيها اآلب واالبن والروح القدس اآلن وكل أوان وإلى دهر . آمني.الداهرين [I] Ti preghiamo per quelli che soffrono, per i prigionieri e i bisognosi; fortificali tutti; liberali dalle catene, dalla miseria; confortali tutti, tu che sei il sollievo e la consolazione. Ti preghiamo per gli ammalati; concedi loro la salute, la guarigione dai loro mali; concedi loro una salute perfetta del corpo e dell’anima. Tu sei il Salvatore ed il Benefattore; tu sei il Signore e il Re di tutti. Ti abbiamo rivolto la nostra preghiera per tutti, per mezzo del tuo unico Figlio, Gesù Cristo; per lui ti siano rese gloria e potenza nello Spirito Santo, ora ed in tutti i secoli dei secoli. :. Amen. [E] We pray to you for those who suffer, for prisoners and those in need; give them all strength; free them from their chains, bring them out of poverty; comfort them all, you who are the comforter and the consoler. We pray for the sick; grant them health and raise them up from their sickness; give them perfect health in body and soul: for you are the Saviour and Benefactor, the Lord and King of all. To you we have raised our prayer on behalf of all, through your onlybegotten, Jesus Christ; through whom to you be the glory and the strength in the holy Spirit, both now and to all the ages of ages. :. Amen. :. Trisagion. Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 _____________________________________ 7 Liturgy of the Word Prayer before the readings Origen, First Homily on Leviticus, 1, PG 12, 246 This prayer is read by a Greek Orthodox priest. Ικετεύουμε τον Κύριο, ικετεύουμε το Άγιο Πνεύμα, ώστε να πάρει μακριά από μάς κάθε σύννεφο του σκότους, που, λόγω των αμαρτιών μας, επισκοτίζει την όραση της καρδιάς μας, και δώσε μας τη θαυμαστή πνευματική κατανόηση του Νόμου Του. Αμήν. [I] Preghiamo il Signore, preghiamo lo Spirito Santo, affinché si degni di allontanare ogni nebbia e ogni tenebra che, per le realtà dei nostri peccati, ci oscura la vista del cuore; e ci conceda un’intelligenza spirituale e profonda della sua Legge. :. Amen. [E] We pray to the Lord, we pray to the holy Spirit, that he may take away from us every cloud of darkness that, by reason of our sins, obscures the vision of our heart, and grant us the marvellous spiritual understanding of his Law. :. Amen. First reading This reading is proclaimed by an Apostolic Armenian priest. Յովհաննէս Առաքեալին գրած ընդհանրական Ա. նամակը 1Jn 4,7-16 Սիրելինե՛ր, սիրե՛նք զիրար, քանի որ սէրը Աստուծմէ է: Ո՛վ որ կը սիրէ՝ ծնած է Աստուծմէ ու կը ճանչնայ Աստուած: 8Ա՛ն որ չի սիրեր՝ չի ճանչնար Աստուած, որովհետեւ Աստուած սէր է: 9Աստուծոյ սէրը սա՛պէս բացայայտուեցաւ մեզի հանդէպ. Աստուած աշխարհ ղրկեց իր միածին Որդին, որպէսզի ապրինք անոր միջոցով: 10Սէրը ասո՛ր մէջ է. ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա ա՛ն սիրեց մեզ եւ ղրկեց իր Որդին՝ իբր քաւութիւն մեր մեղքերուն: 11Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած ա՛յսպէս սիրեց մեզ, մենք ալ պարտաւոր ենք սիրել զիրար: 12Ո՛չ մէկը երբեք տեսած է Աստուած: Եթէ սիրենք զիրար, Աստուած կը բնակի մեր մէջ ու անոր սէրը կատարեալ է: 13Ան իր Հոգիէն տուաւ մեզի. ասո՛վ գիտենք թէ մենք կը բնակինք անոր մէջ, ան ալ՝ մեր մէջ: 14Ու մենք տեսանք եւ կը վկայենք թէ Հայրը ղրկեց իր Որդին իբր աշխարհի Փրկիչ: 15Ո՛վ որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ: 16Մենք գիտցանք Աստուծոյ մեզի հանդէպ ունեցած սէրը, ու հաւատացինք: Աստուած սէր է. ա՛ն որ կը բնակի սիրոյ մէջ՝ կը բնակի Աստուծոյ մէջ, եւ Աստուած՝ անոր մէջ: 7 [I] Dalla prima lettera di san Giovanni apostolo. Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore è da Dio: chiunque ama è stato generato da Dio e conosce Dio. Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore. In questo si è manifestato l’amore di Dio in noi: Dio ha 8 _______________________________ Week of prayer for Unity of the Church mandato nel mondo il suo Figlio unigenito, perché noi avessimo la vita per mezzo di lui. In questo sta l’amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati. Carissimi, se Dio ci ha amati così, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. Nessuno mai ha visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e l’amore di lui è perfetto in noi. In questo si conosce che noi rimaniamo in lui ed egli in noi: egli ci ha donato il suo Spirito. E noi stessi abbiamo veduto e attestiamo che il Padre ha mandato il suo Figlio come salvatore del mondo. Chiunque confessa che Gesù è il Figlio di Dio, Dio rimane in lui ed egli in Dio. E noi abbiamo conosciuto e creduto l’amore che Dio ha in noi. Dio è amore; chi rimane nell’amore rimane in Dio e Dio rimane in lui. [E] A reading from the first letter of Saint John. Beloved, let us love one another, because love is of God; everyone who loves is begotten by God and knows God. Whoever is without love does not know God, for God is love. In this way the love of God was revealed to us: God sent his only Son into the world so that we might have life through him. In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son as expiation for our sins. Beloved, if God so loved us, we also must love one another. No one has ever seen God. Yet, if we love one another, God remains in us, and his love is brought to perfection in us. This is how we know that we remain in him and he in us, that he has given us of his Spirit. Moreover, we have seen and testify that the Father sent his Son as savior of the world. Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God. We have come to know and to believe in the love God has for us. Tractus ( V. ( ( C a a a. hri-stus ∫ + Ô aÇ Ç ç .A ' . aAa ç ∫ no- aaa a a a ' — aAa a. M D. + q ! ! ( a a∆ mor- a a a. bis A { Œ k G . a a a a. di- c. a { dS V sB v V V ' tem ;. Propter quod et De-us a obœ/- G tem aua " ka B B— V b b— ∆ V v + c- A a √ √ ' v. A ' ' ' √ c. aB. ∆ ∫ a A ç dS . " men, C ∆ Vv D . Ôv { ! ad mor- tem, b ∆ Vv — ∆ * factus est pro no- { Jv a g 'V a. us- que ( ( a∆ textus: Phil 2,8 (;. 9); MG 282 aa≈ j X c+q a ∫Ô A + a a ens b. a a cru- a a cis. a ç M D M D. ! ex-al-tá-vit il-lum, a ∆ a ' A A et de- dit il-li ˚ Vv ' Ô quod est su-per om-ne no- ˚ Vv ' ç aB aaa men. Aa a ∫. ∫. + ( - { Ca B Vv . ∆ Vv Ç . q q + q Q b. a a ∫a ! ! aÇ Ç ç. ( a∆ :. Chri- stus a. + ∆ a a ' a factus est pro... لذلك رفعه اهلل ووهب له االسم الذي يفوق. موت الصليب،إ َّن املسيح قد أطاع من أجلنا حتى املوت .جميع األسماء [I] Per noi Cristo si è fatto obbediente fino alla morte, e alla morte di croce. Per questo Dio l’ha esaltato e gli ha dato il nome che è sopra ogni altro nome. [E] Christ humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name. [F] Pour nous, le Christ s’est fait obéissant, jusqu’à la mort, et la mort sur une croix. Voilà pourquoi Dieu l’a élevé souverainement et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom. [D] Christus wurde für uns gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz. Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen gegeben, der größer ist als alle Namen. [C] Cristo, por nosotros, se sometió incluso a la muerte, y una muerte de cruz. Por eso Dios lo levantó sobre todo y le concedió el “Nombre sobre todo nombre”. Canto per Cristo Alleluia �� 4 � � � � � � � 4 ���������������������� � � Alleluia, alle�� leggero 44 � � � � � � � � � � � � � � � � �� ���������������������� � RIT. Al- + - Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 _____________________________________ 9 le- lu- ia, al- le- lu, al- le- lu- ia, al- le-lu-ia, al- le- �� � � � � � � � � � ���������������������� � -luia, Alleluia, �� � � � � � � � � ���������������������� � � � � � � � -lu- ia! Al- le- lu- ia, al- le- �� �� � � � ����������� � � al- le- lu- ia! al- le-lu-ia, al- le- lu- ia! �� � � � � � � � � � ����������� � 2. Canto per Cristo: in lui rifiorirà ogni speranza perduta, ogni creatura con lui risorgerà, alleluia, alleluia! lu, al- le- lu- ia, 1. Canto per Cristo che mi libererà quando verrà nella gloria. Quando la vita con lui rinascerà, Alleluia, alleluia! 3. Canto per Cristo: un giorno tornerà! Festa per tutti gli amici, festa di un mondo che più non morirà, alleluia, alleluia! 10 ______________________________ Week of prayer for Unity of the Church Gospel In procession, the Latin deacon brings the Gospel to proclaim it: ✠ The Passion of our Lord Jesus Christ according to Luke Lk 22:39-46 Jesus went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. When he arrived at the place he said to them, “Pray that you may not fall into temptation.” After withdrawing about a stone’s throw from them and kneeling, he prayed, saying, “Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done.” And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling here on the ground. When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not fall into temptation.” The Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ. ،بل الزَّيتون ِ ثُ َّم خرَ َج ف َذ َه َب على عادتِه إلى َج. للقديس لوقا االجنيلي البشير،✠ آال ُم رب ِّنا يسوع املسيح َ ص َل إلى نهم ُ ثُ َّم إب َت َع َد َع.»«صلُّوا لِ َئالَّ تَقَعوا في التَّجرِبَة َ :ذلك املَكان قا َل لَهم َ َ وملَّا و.وتب َعه ت َالمي ُذه َ ْ َ َفاصرِ ْف َعنِّي ه ِذه،شئ َْت ،ولكن ال َمشيئَتي َ ُ وَ َجثا ي،ِمقدار َ رَم َي ِة َح َجر ِ .الكأس ِ بت إِن ِ «يا أ:صلِّي ف َيقول َ َ َ َ ٌ َ بل َمشي َئت َ وصار َ َعرَ ُق ُه،الصالة في ن ع م فأ ،د جل ا ه ذ خ وأ .َه ت مي عز د د ش ي ماء الس ن م الك م ْه َ َ ُ َ ُ ِّ ُ ِ َّ َ ِ َ ُك!» وت َرا َءى له َّ َ َ َ ُ تَتَسا َق،رات دَم ُمتَخَ ِّثر ني َ ف َو َج َدهم نائم، فرَ َج َع إلى ت َالمي ِذه،الصالة َّ عن ِ ثُ َّم قا َم.ط على هذه األرض ٍ ِ كقَط ُ َ َ ُ ُ ُ .» لِ َئالَّ تَقَعوا في التَّجربَة،فصلُّوا وموا ق مني؟ ئ نا م ك ل با «ما :هم ل ل فقا .ْن ز حل ِم َن ا َ ِ [I] ✠ Passione di nostro Signore Gesù Cristo secondo Luca. Gesu se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. Giunto sul luogo, disse loro: “Pregate, per non entrare in tentazione”. Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava: “Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà”. Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo. In preda all’angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che qui cadevano a terra. Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. E disse loro: “Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione”. [F] ✠ Passion de notre Seigneur Jésus Christ selon saint Luc. Jésus sortit pour se rendre, comme d’habitude, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. Arrivé là, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation.” Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. Se mettant à genoux, il priait : “Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.” Alors, du ciel, lui apparut un ange qui le réconfortait. Dans l’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance ; et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui ici tombaient jusqu’à terre. Après cette prière, Jésus se leva et rejoignit ses disciples qu’il trouva endormis à force de tristesse. Il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation.” [D] ✠ Das Leiden unseres Herrn Jesus Christus. Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete. Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 ____________________________________ 11 ergriff ihn Angst und Traurigkeit, und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir! Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst. Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. [C] ✠ Pasión de nuestro Señor Jesucristo según san Lucas. Jesús salió, como de costumbre, al monte de los Olivos, y lo siguieron los discípulos. Al llegar al sitio, les dijo: “Orad, para no caer en la tentación.” El se arrancó de ellos, alejándose como a un tiro de piedra y, arrodillado, oraba, diciendo: “Padre, si quieres, aparta de mí ese cáliz; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.” Y se le apareció un ángel del cielo, que lo animaba. En medio de su angustia, oraba con más insistencia. Y aquí le bajaba hasta el suelo un sudor como de gotas de sangre. Y, levantándose de la oración, fue hacia sus discípulos, los encontró dormidos por la pena, y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para no caer en la tentación.” Homily Fr. Pierbattista Pizzaballa ofm, Custos of the Holy Land, gives the homily on the importance of the Unity of the Christian Church and Ecumenism of blood. Response in Faith and Unity Monition Twelve baskets of olive branches from the Holy Garden of Gethsemane will now be brought to be blessed and distributed among the faithful. The olive tree is the tree that signals the return of life after the Flood, and symbolizes the covenant God establishes with humankind. The strength and long life of the olive tree reminds us of the Christian hope that is never deluded; the oil from the fruit of the olive tree becomes light that leads us to the light of Christ. The unity of the Churches is both example and hope for a world that has need of the light of Christ. With oil of the olive prophets, priests and kings have been anointed, as each one of us, the holy people of God, has been anointed in our Baptism. May we all hear the call to be united in the one body of Christ! Each olive branch finds its own unity in the tree, an image that helps us understand the fraternity that unites us and calls us to show our solidarity with all Christians who suffer persecution because of the faith. The olive branches invite us to look towards Easter and the joy we share as Christian people who welcome the Messiah, looking towards his victory over death and gift of new life through his resurrection, and towards the peace that has no end. [I] Vengono ora portati dal Sacro Orto del Getsemani dodici cestini di ramoscelli d’ulivo, che saranno benedetti e distribuiti ai fedeli. L’ulivo è l’albero che segna la ripresa della vita dopo il diluvio, simbolo dell’alleanza che Dio stabilisce con gli uomini. Il vigore e la longevità 12 ______________________________ Week of prayer for Unity of the Church dell’ulivo ci richiama la speranza cristiana che mai delude; l’olio estratto dai suoi frutti diventa luce che orienta e conduce alla luce di Cristo. L’unità delle Chiese è esempio e speranza per un mondo che ha bisogno della luce di Cristo. Con l’olio d’ulivo sono stati unti profeti, sacerdoti e re, e ognuno di noi, popolo santo di Dio, nel nostro battesimo. Sentiamoci chiamati all’unità dell’unico corpo di Cristo! Ogni ramoscello trova la propria unità nell’albero, ci fa comprendere la fraternità che ci unisce, e ci chiede di essere solidali con i Cristiani che soffrono persecuzioni a causa delle fede. I ramoscelli d’ulivo ci invitano a guardare alla Pasqua, alla nostra gioia di popolo cristiano che accoglie il Messia, alla sua vittoria sulla morte, alla vita nuova che la sua risurrezione ci dona, e alla pace che non ha fine. VIgIlantes cum chrIsto In hortu gethsemanI MeditationHora SongSancta in feria V Maioris Hebdomadæ melodia: A. Pierucci ofm Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 ____________________________________ 13 Distribution of the Branches «« Jœ» . Kœ» œ» œ»» œ» «« «« «« «« « «« b b b 24 ««ˆ« ««j » ˙ » » « ˆ k . » » » » « ˆ ˆ« j ˆ« «j ˆ« l j » l » l===================== & l » » » l l ˆ« ˆ« l j ˆ« = Lauda Ie - rú- sa lem Dó - mi - num Lau - da De um tu um «« «« «« « «« ««˙« b b b »œ»» ««ˆ« œ»»» Jœ»»» ««j « ˆ « ˆ « ˆ j « « ˆ j l===================== & l l l ˙« l l ˙« =l Si - on. Ho - sán - na, Ho - san - na «« «« « œ»»» œ»» «« « » œ J b b b »œ»» ˆ« j » ˆ« «j » l » j ˆ« l «ˆ« ˆ« & =” l===================== l ««˙« Ho - san - na Fí - li - o Da - vid. «« « « « Jœ»»» Jœ»» Jœ»» œ»» œ» b b b «« ««j W ˆ« «j j » » » W ˆ« «ˆ« «ˆ« =” « ˆ » » l ===================== ˆ« l& j Quoniam confortávit seras portárum tuárum benedíxit fíliis tu- is in te. Oratio: Oremus cum Christo ad tentationum pericula superanda. Blessing of the Olive branches Let us pray. Preghiamo con Cristo per superare le tentazioni. the with address, the Custos says the temptations. following prayer while all Representatives of the Let After us pray Christ to overcome Christianavec Churches extend their Prions le Christ afin dehands. surmonter les tentations. Lass uns mit Christus beten, Almighty ever-living God, um die Versuchungen zu überwinden. Oremos con Cristo para superar los peligros de la tentación. sanctify ✠ these olive branches with your blessing, who follow Christ the King in exultation, IthatPwe, rædIctIo negatIonIs may reach the eternal Jerusalem through him. Psalmus 54,and 2-24: Contra amicum Who lives reigns forperfidum ever and ever. L’ami qui trahit. :. Amen. Gebet widere einen Freund. L’amico che tradisce. [I] Dio onnipotente ed eterno, benedici questi rami di ulivo, concedifalschen a noi tuoi fedeli, che Oración ante la traición de un amigo. The betraying friend. accompagniamo esultanti il Cristo, nostro Re e Signore, di giungere con lui alla Gerusalemme del cielo. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen. Antiphona Dio mio, liberami dalla mano degli empi. My God, deliver me from the hands of the impious. Mon Dieu, libère-moi de la main des pécheurs. Mein Gott, befreie mich aus den Händen der Sünder! Dios mío, líbrame de la mano de los pecadores. َ يا،إم َدحي يا ِص ْهيو ْن،ك َ َسبِّحي، الر َّ ْب،ليم ِ إله ُ أورش َ َ َ .ْهوش ْعنا الب ْ ِن داود هوش ْعنا هوش ْعنا .ك َ َ وَبار،ك ِ ناء ِك في دا ِخ ِل ِ ِ لاِ َّن َّ ُه ق َ ّوى َمغاليق َ أَبْواب َ ْ ك أَب : الردة ْ ُ حلنْ َط ِة ي . الردة.ك ِ ُباب ا َّ ُّ ي ُ ِقر ِ ش ِب ُع َ الس ِ وَ ِمنْ ل،الم في ُحدودِ ِك . الردة.َ ري كَ ِل َم ُت ُه َسريعا َ ِج ّدا ِ ْ يُر ْ َف َت،سلُ ِإلى اال َّر ْ ِض قَوْ َل ُه َ ج . الردة.َ ري كَ ِل َم ُت ُه َسريعا َ ِج ّدا ِ ْ يُر ْ َف َت،سلُ ِإلى اال َّر ْ ِض قَوْ َل ُه َ ج . الردة.َ ري كَ ِل َم ُت ُه َسريعا َ ِج ّدا ِ ْ يُر ْ َف َت،سلُ ِإلى اال َّر ْ ِض قَوْ َل ُه َ ج Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. :. Qui emíttit elóquium suum terræ * velóciter currit sermo eius. :. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. :. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? :. 14 ______________________________ Week of prayer for Unity of the Church Prayer of the Faithful Constitutions of the Apostles, Litany, 8, 12, 4-15, 10 in Teaching and Constitutions of the Apostles, I, 496-521 Custos: We pray to you now, O Lord, for your holy Church, that extends from one end of the earth to the other; you have redeemed her with the precious blood of your Christ, and established her upon firm foundations so she may withstand her trials and tribulations until the end of time. [I] Ora ti preghiamo, o Signore, per la tua Santa Chiesa, che si stende da una stremità all’altra della terra, tu l’hai acquistata con il prezioso sangue del tuo Cristo, per conservala senza scosse e fluttuazioni fino alla consumazione del tempo. The litany of prayers follows, led by readers in different languages, the congregation joining in the sung response. III. ( K A ∆ AA ý-ri- e Arabic: A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. ! ! e-lé- i- son. .نصلي من أجل جميع األسقفية لتنقل بأمانة كلمة احلق [I] Ti preghiamo per tutto l’episcopato, che trasmette fedelmente la parola di verità. [E] We pray for all the Episcopate: that the Bishops may faithfully transmit the word of truth. III. ( K A ∆ AA ý-ri- e Italian: A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. ! ! e-lé- i- son. Ti preghiamo per i pastori, i presbiteri, i diaconi e il clero, perché tu li colmi di ogni sapienza per l’insegnamento dello Spirito Santo. [E] We pray for all pastors, presbyters, deacons and clergy: that they may be filled with all wisdom for the teaching of the holy Spirit. III. K ( A ∆ AA ý-ri- e A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. e-lé- i- son. ! ! Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 ____________________________________ 15 English: We pray, Lord, for those who govern us and for all those who on earth have power and authority: let them work for peace so that, living all the days of our life in harmony and concord, we may give glory to you for Christ Jesus, our hope and our joy. [I] Ti preghiamo, Signore, per i governanti e tutti i potenti della terra, affinché permanga la pace, in modo che, trascorrendo tutto il tempo della nostra vita nella serenità e nella concordia, rendiamo gloria a te per Gesù Cristo speranza nostra. III. ( K A ∆ AA ý-ri- e French: A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. ! ! e-lé- i- son. Nous te prions pour ton Peuple saint, pur ceux qui vivent dans la chasteté et la virginité, pour les veuves de l’Église, pour ceux qui vivent dans la chasteté du mariage et qui engendrent des fils, pour le plus petits de ton peuple, afin que tu ne repousses aucun d’entre eux. [I] Ti presentiamo questi preghiere, per il tuo popolo santo, per coloro che vivono in castità e verginità; per le vedove della Chiesa, per coloro che vivono nella castità del matrimonio e generano i figli; per i più piccoli del tuo popolo, perché tu non respinga nessuno di noi. [E] We offer to you these our prayers, for your holy people, for those who live in chastity and virginity; for the Church’s widows, for those who live in the sanctity of marriage and generate children; for the little ones of your people: that there not be one of us forgotten or rejected by you. III. K ( A ∆ AA ý-ri- e German: A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. ! ! e-lé- i- son. Wir bitten Dich für diese Stadt und für ihre Einwohner, für die Kranken und für jene die eine schwere Last zu tragen haben. Wir bitten auch für die Flüchtlinge, Heimatlosen und Reisenden. Sei Du all jenen Hilfe, Stütze und Schutz. [I] Ti preghiamo per questa città e per i suoi abitanti, per i malati, per coloro che soffrono in dura schiavitù, per gli profughi, per i esiliati, per chi viaggia e naviga, perché tu sia a tutti di aiuto, di sostegno e di difesa. [E] We pray to you for this City and all its inhabitants, for the sick, for those who endure the scandalous burden of slavery, for all refugees, for those in exile and the homeless, for those who travel: that you may be for all, their help, their strength and their trusted defense. 16 ______________________________ Week of prayer for Unity of the Church III. ( K A ∆ AA ý-ri- e Spanish: A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. ! ! [I] Ti preghiamo per i catecumeni della Chiesa, per coloro che sono tentati dal maligno, per i nostri fratelli che fanno penitenza: rendi piena la fede dei catecumeni, preserva gli altri dall’attacco del male, accogli la penitenza dei nostri fratelli e rimetti a loro e a noi ogni colpa. [E] We pray to you for the Church’s catechumens, for those tempted by Satan, for our brothers and sisters who do penance: bring to fruition the faith of the catechumens, preserve us all from the attacks of evil, receive the penitence of our brothers and sisters and forgive them and us our sins and omissions. III. ( K A ∆ AA ý-ri- e Hebrew: A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. ! ! e-lé- i- son. אֶ ת מַ ּתְ נַת הָ אַ חְ דּות, ָ צ ֹאן מַ רְ עִ יתֶ ך, ָ הַ ֲענֵק לְ עַ ּמְ ך: אֵ לֶיךָ אָ נּו מַ עֲלִ ים אֶ ת ּתְ פִ ּלֹותֵ ינּו,ה' אֱֹלהֵ ינּו ,נָא ֻּכּלָנּו ּכְ אֶ חָ ד ּבְ ִירְ אַ ת ִׁשמְ ךָ ּובְ חַ ּיֵי קְ דֻּׁשָ ה-וְהַ הִ ְתחַ ּבְ רּות הַ ּמְ לֵאָ ה מִ ּסָ בִ יב לְ מִ זְ ּבֵ חַ אֶ חָ ד; ׁשָ מְ רֵ נּו . ָוְהַ קְ הִ ילֵנּו ּבְ מַ לְ כּות מְ ִׁשיחֶ ך [I] Ti presentiamo queste preghiere per ottenere il dono dell’unità per il tuo gregge, e perché si raggiunga la comunione all’unico altare; conservaci tutti nella pietà e santità di vita e radunaci nel regno del tuo Cristo. [E] We pray to you for the gift of unity for your flock: lead us into full communion at the one altar, preserve us all in sanctity and holiness of life, and gather us all into the kingdom of your Christ. III. ( K Custos: A ∆ AA ý-ri- e A a- A A. ! ! A ∆ AA e- lé- i- son, :. Ký- ri- e A a A A. [I] A te sia ogni gloria, venerazione, ringraziamento, onore, adorazione: a te, Padre, Figlio e Spirito Santo, ora e per sempre, nell’infinità e perennità dei secoli. :. Amen. Exchange of the peace One of the Bishops present invites the congregation to share the sign of peace, saying: e-lé- i- son. Te pedimos por los catecúmenos de la Iglesia, por aquellos que son tentados por el maligno, por nuestros hermanos que hacen penitencia: que la fe de los catecúmenos alcance la plenitud, preserva a las víctimas del ataque del mal, acoge la penitencia de nuestros hermanos y perdonáles y perdona nuestras culpas. Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 ____________________________________ 17 ! ! e-lé- i- son. To you be all glory, veneration, thanksgiving, honour and worship: to you, Father, Son and holy Spirit, now and for ever, and to all the ages of ages. :. Amen. May the Lord who teaches us to love one another and asks us not to fall into temptation, grant us peace and harmony as we proceed on the journey towards the unity of all Christians. As we take leave of each other in the peace of Christ, let us exchange a sign of peace. [I] Il Signore, che ci insegna ad amarci reciprocamente e ci chiama a non cadere nella tentazione, ci conceda la pace e la serenità mentre procediamo nel cammino verso l’unità dei cristiani. Congedandoci, nella pace di Cristo, scambiamoci un segno di pace. The Lord’s prayer Custos: Brothers and sisters in Christ, sons and daughters loved by the one God and Father, redeemed by the one Saviour Jesus Christ, Son of God, bound together by the one holy Spirit, let us say together, each in his own language, the Our Father. [I] Fratelli, come figli amati da un unico Padre Dio, rendenti dall’unico salvatore Gesù Cristo Figlio di Dio, raccolti da un unico Spirito Santo, diciamo insieme, ognuno nella propria lingua il Padre nostro. Pater noster - Abana - Padre nostro - Our Father - Notre Père - Vater unser - Padre nuestro... Benediction of the People All the Representatives of the Christian Churches extend their hands over the people in blessing, saying together: Bishop Sarapion’s Prayer Book, 5 in Teaching and Constitutions of the Apostles, 164-165 May the living and pure hand, the hand of the only-begotten Son, that has destroyed all evil things and confirmed and established all holy things, be stretched out over the heads of this people. May this people be blessed by the blessing of the Spirit, by the blessing of heaven, by the blessing of the prophets and the apostles. May their bodies be strengthened in purity and moderation. May their souls be blessed in learning, in knowledge and in the mysteries. 18 ______________________________ Week of prayer for Unity of the Church May they all be blessed in common through your only-begotten Jesus Christ, through whom to you be the glory and the strength in the holy Spirit, both now and to all the ages of the ages. :. Amen. [I] La mano pura e vivificante del tuo unico Figlio, la mano che toglie tutti i mali, che porta santità e protezione, si stenda sulle teste di questo popolo. Su di esso si spanda la benedizione dello Spirito, la benedizione del cielo, la benedizione dei profeti e degli apostoli. Conservi i corpi nella purezza e nella castità, le anime nello studio, nella conoscenza e nei misteri. Tutti insieme siano benedetti per mezzo del tuo Figlio unico, Gesù Cristo; per lui ti siano rese gloria e potenza nello Spirito Santo, ora e in tutti i secoli dei secoli. :. Amen ( Deacon: a Ç I- te Œ a A. in pa-ce. ! ! A ˚ Ç a :. De- o grá- ti- as. A. ! ! Final Hymn مسيحا جئت نورًا كي تنير َ العاملني يا ً صفحا جئت سلوى البائسني جئت جئت ح ًبا ً َ َ جئت تلقي الظلم عنا عن شعوب كادحنيكي يسود احلب فينا ان ثبتنا مخلصني انت يا رب السماء شئتنا للمجد شع ًباجئت االرض ربًا يوم َ َ فاتشحنا بالبهاء واقتبلنا بالرجاء وسمك الصافي محبة.فانعرفنا بالضياء باسمك الشعب االمني Gethsemani - die 28 Ianuarii 2015 ____________________________________ 19 20 ______________________________ Week of prayer for Unity of the Church Da mihi bibere Io 4, 7 www.custodia.org