Poesie d’Autunno Ottobre Un tempo, era d'estate, era a quel fuoco, a quegli ardori, che si destava la mia fantasia. Inclino adesso all'autunno dal colore che inebria; amo la stanca stagione che ha già vendemmiato. Niente più mi somiglia, nulla più mi consola, di quest'aria che odora di mosto e di vino di questo vecchio sole ottobrino che splende nelle vigne saccheggiate. (V. Cardarelli) October A time, he was of summer, it was to that fire, to those ardours, which my fantasy was waking up. I incline now to the autumn from the colour which inebriates; I love the tired season which already has vendemmiato. Nothing more looks like me, not at all it consoles me more, of this air which smells of mosto and wine of this old October sun which shines in the sacked vineyards. (V). (Cardarelli) La terra si veste the earth dresses La terra si veste del giallo delle foglie in autunno Il vento raccoglie i sussurri dei trepidi uccelli e gioca coi rami avvizziti che additano il cielo. Ho visto danzare sul mare tanti pezzetti di luna. (A.Russo) the earth dresses of the yellow one of the leaves in autumn the wind picks up the gods whispers tremble birds and plays with the avvizziti branches that additano the Sky. I have seen dance on the many sea pieces of luna. (A.Russo ) Cadono le foglie Cadono già le foglie. Sono stanche. Hanno visto tant'acqua e tanto sole. Sbocciate con le tenere viole, cadono prima delle nevi bianche. La loro vita dura una stagione: cadono a sciami,a sciami frusciando; i bimbi le sparpagliano passando e le raccolgono a farsene corona. Il vento le trasporta in mulinello e soffia e picchia con malinconia; esse fan tutti gli anni questa via: parton col brutto e tornano col bello. (R:Callevi) The leaves already fall. ( I am seen stanche. Hanno tant' water and a lot of sole. Sbocciate with the tender violets, falls before their bianche. La snows life a season lasts: fall to swarms, to swarms rustling; the childs scatter passing and pick up to do him corona. Il wind transports in whirlpool and he blows and strikes with melancholy; they fan every year this street: parton with the bad one and they get back with the bello. (R:Callevi ) SOLDATI Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie. (Giuseppe Ungaretti) soldiers. One is as autumn on the the leaf trees.