Bereichsabkommen für die Accordo di comparto per i dipendenti Bediensteten der Gemeinden, der dei Comuni, delle Comunitá Bezirksgemeinschaften und der comprensoriali e delle I.P.A.B. per il Ö.F.W. E. für den Zeitraum 2001- 2004 periodo 2001 - 2004 Art. 1 Tägliche Ruhepause Art. 1 Riposo giornaliero 1. Das Personal hat im Laufe von 24 Stunden 1. Il personale ha diritto a non meno di 11 ore di riposo consecutivo nell’arco delle 24 ore. Anrecht auf eine durchgehende Ruhepause von nicht weniger als 11 Stunden. Art. 2 Wöchentlicher Ruhetag Art. 2 Riposo settimanale 1. Das Personal hat Anrecht auf einen 1. Il personale ha diritto ad’un giorno di riposo wöchentlichen Ruhetag im Ausmaß einer settimanale nella misura di un riposo durchgehenden Ruhepause von 24 Stunden, consecutivo di non meno di 24 ore, a cui si zu welcher die 11 Stunden Pause laut sommano le 11 ore di riposo previste al vorhergehendem Artikel hinzugezählt precedente articolo; il giorno di riposo di werden; der Ruhetag fällt in der Regel auf den regola conincide con la domenica. Sonntag. Art. 3 Vergütung Bereitschaftsdienst Art. 3 Indennitá di reperibilitá 1. Der Absatz 6 des Artikels 7 des 1. Il comma 6 dell’articolo 7 dell’accordo di Bereichabkommens vom 25.9.2000 wird comparto del 25.9.2000 é integrato come durch folgenden Satz ergänzt: segue: “ Con accordo a livello decentrato „ An Stelle der Auszahlung der puó essere previsto al posto dell’erogazione Überstundenvergütung kann mit dezentralem del compenso per lavoro straordinario il Abkommen auch der Ausgleich der recupero delle ore lavorative.” geleisteten Stunden vorgesehen werden.“ Art. 4 Zulage für Nachtarbeit Art. 4 Indennitá per lavoro notturno 1. Dem Art. 9 des Bereichsabkommens vom 1. L’articolo 9 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 é integrato con il seguente 25.9.2000 wird folgender Absatz hinzugefügt: comma: „3. Der Dienst während der Nachtstunden “3. Il servizio svolto durante le ore notturne (von 20.00 Uhr bis 7.00 Uhr) gibt Anrecht auf (dalle ore 20.00 alle ore 7.00) dará diritto ad eine Erhöhung des Stundenlohnes um 35%, una maggiorazione pari al 35% della tariffa falls im Laufe eines Monats mindestens 5 oraria di lavoro, qualora vengano prestati Nachtdienste abgeleistet werden, wobei im 1 Sinne der Absätze 3 und 4 des Art. 2 der EURichtlinie Nr. 93/104/EG mindestens 3 Stunden der täglichen Arbeitszeit normalerweise in der Zeitspanne zwischen 00.00 und 5.00 Uhr verrichtet werden. Anstelle der Auszahlung der Zulage für Nachtarbeit kann der Bedienstete die Anrechnung für das Zeitkonto gemäß Art. 5, Buchstabe h) dieses Abkommens beantragen, wobei für jede geleistete Stunde Nachtarbeit 20 Minuten auf das Zeitkonto gutgeschrieben werden.“ almeno 5 servizi notturni nell’arco di un mese svolgendo ai sensi dell’articolo 2, commi 3 e 4 della direttiva CE n. 93/104/CE almeno tre ore del tempo di lavoro giornaliero, impiegate in via normale, nell’intervallo fra le ore 00.00 e le 5.00. In alternativa alla liquidazione dell’indennitá per lavoro notturno il dipendente puó richiedere l’accreditamento sulla banca delle ore ai sensi dell’articolo 5, lettera h) di questo accordo, accreditando per ogni ora di lavoro notturno prestato 20 minuti sulla banca delle ore.” 2. Was die Beschränkungen der Nachtarbeit 2. Per quanto riguarda le limitazioni al lavoro anbelangt, wird auf die geltende notturno si rinvia alla normativa vigente. Gesetzgebung verwiesen. Art. 5 Teilzeit Art. 5 Part time 1. Als Teilzeitarbeitsverhältnis gilt ein 1. Sono considerati rapporti di lavoro a tempo Dienstverhältnis mit einer Arbeitszeit von parziale i rapporti di servizio con un orario di dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig und lavoro del trenta, quaranta, cinquanta, fünfundsiebzig Prozent der für das sessanta e settantacinque per cento dell' orario Vollzeitpersonal vorgesehenen Arbeitszeit; previsto per il personale a tempo pieno; eventuelle weitere Arten von eventuali ulteriori tipi di rapporti a tempo Teilzeitarbeitsverhältnissen können mit parziale possono esssere concordati con dezentralem Abkommen vereinbart werden. accordo decentrato a livello di ente. Aufgrund von außerordentlichen und Per eccezionali e motivate esigenze di begründeten Diensterfordernissen und servizio e a condizione che siano coperti i vorausgesetzt, dass die Stellen der posti dell’unitá organizzativa, in accordo Organisationseinheit besetzt sind, können im con il dipendente possono essere disposti per Einvernehmen mit dem Bediensteten für periodi limitati deroghe all’orario di lavoro beschränkte Zeiträume Änderungen des nella misura massima del 25% dell’orario di Stundenplanes in einem Höchstausmaß von lavoro stabilito nel contratto di lavoro. 25% des im Arbeitsvertrag festgelegten L' orario di lavoro del personale a tempo Stundenplanes vorgesehen werden. parziale viene arrotondato in modo uniforme Die Arbeitszeit des Teilzeitpersonals wird per difetto o per eccesso all' ora piena. einheitlich auf die volle Stunde auf- oder abgerundet. 2. Das Kontingent an Stellen, welche in der 2. Alla determinazione del contingente dei Körperschaft oder in den einzelnen posti disponibili per la trasformazione dei Organisationseinheiten für die Umwandlung rapporti di lavoro da tempo pieno a tempo von Vollzeit- in Teilzeitarbeitsverhältnisse zur parziale negli enti o in singole strutture Verfügung stehen, wird jährlich vom organizzative, provvede annualmente Exekutivorgan der Körperschaft auf l’organo esecutivo dell’ente su proposta dei Vorschlag der Verantwortlichen der einzelnen responsabili dei servizi, sentite e tenuto Dienste, nach Anhören und unter conto delle proposte delle organizzazioni Berücksichtigung der Vorschläge der sindacali. Nel contingente deve essere Gewerkschaften festgelegt. Im Kontingent ist stabilita anche la tipologia d’orario dei posti 2 auch die jeweilige Art der Arbeitszeit für die disponibili per i rapporti a tempo parziale. La zur Verfügung gestellten Teilzeitstellen sommatoria delle percentuali dei rapporti di festzulegen. Die Summe der lavoro a tempo parziale non puó superare la Einzelprozentsätze der Teilzeitarbeits- corrispondente percentuale dell’orario di verhältnisse darf nicht den entsprechenden lavoro dei posti a tempo pieno disponibili Prozentsatz der Arbeitszeit der per i rapporti a tempo parziale. Vollzeitstellen, die für Teilzeitstellen zur Verfügung stehen, überschreiten. 3. Die Gesuche um Teilzeitarbeit sind zusammen 3. Le domande per l’ammissione ad un rapporto mit dem Gutachten des Vorgesetzten an die di lavoro a tempo parziale vengono jeweilige Verwaltung zu richten, welche ihre presentate, corredate dal parere del preposto, Entscheidung innerhalb von 45 Tagen ab all’Amministrazione, la quale é tenuta a Erhalt des Antrages mitzuteilen hat. Die notificare la sua decisione entro 45 giorni Anträge werden im Rahmen der im Sinne von dalla data di ricevimento delle domande Absatz 2 in der Körperschaft zur Verfügung stesse. Le domande vengono accolte nei limiti stehenden Teilzeitstellen berücksichtigt. dei posti a tempo parziale disponibili Eine eventuelle Ablehnung des dell’ente, come stabiliti al comma 2. Teilzeitarbeitsverhältnisses ist zu begründen. Un eventuale diniego del rapporto a tempo Im Falle der Annahme des Antrages beginnt parziale deve essere motivato. das Teilzeitarbeitsverhältnis ab dem In caso di accoglimento, il rapporto decorre Monatsersten nach dem Datum des dal 1° giorno del mese successivo alla data del diesbezüglichen Aktes. Aus begründeten relativo atto; per motivate esigenze di servizio Diensterfordernissen kann der Beginn um la decorrenza puó essere posticipata per un höchstens drei Monate aufgeschoben werden. periodo massimo di tre mesi. 4. Stehen in der Körperschaft bzw. in der 4. In caso di un numero insufficiente di posti Struktur nicht genügend Teilzeitstellen zur disponibili per i rapporti a tempo parziale Verfügung, wird das Gesuch nur dann nell’ente o nella struttura di appartenenza, la berücksichtigt, wenn wenigstens eines der domanda è considerata solamente se Bewertungskriterien laut Anlage vorliegt oder giustificata con almeno uno dei criteri di falls die Voraussetzungen für die Mobilität valutazione indicati nell' allegato o se esistono innerhalb der Körperschaft vorliegen. i presupposti per la mobilitá all’interno In diesem Falle wird eine eigene dell’ente. Rangordnung aufgrund der In tale caso viene formata un' apposita Bewertungskriterien laut Anlage erstellt. Die graduatoria sulla base dei criteri di Rangordnung hat ein Jahr Gültigkeit. valutazione di cui all' allegato. La graduatoria ha durata annuale. 5. Die Bediensteten in der Stammrolle mit 5. I dipendenti di ruolo con rapporto a tempo Vollzeitarbeitsverhältnis und jene mit pieno e quelli a tempo parziale possono Teilzeitarbeitsverhältnis können um die chiedere la trasformazione del proprio Umwandlung des jeweiligen rapporto di lavoro, rispettivamente a tempo Arbeitsverhältnisses in ein Teilzeitarbeits- parziale, anche con diversa tipologia di orario, verhältnis, auch mit einer anderen Art der o a tempo pieno, dopo che sia trascorso Teilzeit, bzw. in ein Vollzeitarbeitsverhältnis almeno un anno dall‘assunzione in ruolo con ansuchen, und zwar: nach Ableistung von lo stesso profilo professionale per il quale mindestens einem Jahr Dienst in der chiedono la trasformazione medesima ovvero Stammrolle im selben Berufsbild, für welches dopo due anni di servizio effettivo comunque sie um die Umwandlung ansuchen oder nach prestato presso l’Amministrazione, oppure zwei wie auch immer in der Körperschaft dopo che sia trascorso un anno dalla geleisteten effektiven Dienstjahren oder nach precedente richiesta di trasformazione. Ablauf von mindestens einem Jahr ab dem Nell’ultimo caso la trasformazione del Zeitpunkt der vorhergehenden Umwandlung. rapporto di lavoro puó avvenire in accordo Im letzten Fall kann die Umwandlung des reciproco tra il dipendente e 3 Arbeitsverhältnisses in gegenseitigem l’Amministrazione anche prima della Einvernehmen zwischen dem Bediensteten scadenza di un anno. und der Verwaltung auch vor Ablauf von In prima applicazione il personale con einem Jahr erfolgen. rapporto a tempo parziale alla data di entrata In erster Anwendung wird den bei in vigore del presente accordo ha diritto di Inkrafttreten dieses Abkommens im Dienst preferenza sia alla trasformazione del rapporto stehenden Teilzeitbediensteten der Vorrang di lavoro a tempo pieno che ad una diversa sowohl für die Umwandlung in ein tipologia di rapporto a tempo parziale ai sensi Vollzeitarbeitsverhältnis, als auch für eine del comma 1. andere Art des Teilzeitverhältnisses gemäß Absatz 1, eingeräumt. 6. Vorbehaltlich der Regelung laut 6. Fatto salvo quanto previsto al comma vorhergehendem Absatz können die precedente i dipendenti con rapporto di lavoro Bediensteten mit Teilzeitarbeitsverhältnis die a tempo parziale possono chiedere la Umwandlung in ein Vollzeitarbeitsverhältnis trasformazione del rapporto di lavoro da jederzeit beantragen, wobei die Verwaltung tempo parziale in uno a tempo pieno in die Pflicht hat innerhalb eines Jahres ab qualsiasi momento e l' Amministrazione ha l' Antrag eine Vollzeitstelle anzubieten, obbligo di offrire un posto di lavoro a tempo vorausgesetzt dass unbesetzte Stellen und die pieno entro un anno dalla richiesta, purché vi Notwendigkeit zu deren Besetzung vorhanden sia la disponibilità di posti vacanti e la sind. Das im Dienst stehende Ersatzpersonal necessità della relativa copertura. Il personale hat Anrecht auf die Einhaltung einer supplente in servizio ha diritto al rispetto di Kündigungsfrist von sechs Monaten, außer es un termine di disdetta di sei mesi, salva la liegt eine Ablauffrist der Ersatzeinstellung presenza di un termine di scadenza della vor. supplenza. 7. Im Falle von schwerwiegenden und 7. In caso di gravi ed imprevisti motivi familiari, unvorhersehbaren familiären Gründen, welche adeguatamente comprovati, al personale a in angemessener Form nachzuweisen sind, tempo parziale viene garantita la possibilità wird dem Teilzeitpersonal innerhalb von drei del rientro a tempo pieno in attivitá Monaten die Rückkehr zu einer Vollzeitstelle, compatibili con la formazione e l’esperienza welche der Ausbildung und der Erfahrung des del richiedente entro 3 mesi, purché vi siano Antragstellers entspricht, gewährleistet, falls disponibili posti vacanti. Alle stesse unbesetzte Stellen verfügbar sind. Zu den condizioni puó essere chiesta anche la selben Bedingungen kann auch die trasformazione del rapporto di lavoro da Umwandlung einer Vollzeit- in eine tempo pieno a tempo parziale. Teilzeitstelle beantragt werden. 8. Dem Teilzeitpersonal stehen die 8. Al personale con rapporto a tempo parziale Familienzulagen, sofern sie laut geltenden spettano, per intero, gli assegni per il nucleo Bestimmungen geschuldet sind, zur Gänze zu. familiare in quanto dovuti in base alle norme vigenti. 9. Das Teilzeitpersonal kann nicht zur Leistung 9. Il personale con rapporto di lavoro a tempo von Überstunden ermächtigt werden, außer parziale non puó essere autorizzato alla um unerlässliche Dienste der Körperschaft prestazione di lavoro straordinario, se non per aufrechtzuerhalten, im Falle von Wahlen oder garantire servizi essenziali dell’ente, in caso für vorübergehende Diensterfordernisse; es ist di elezioni nonché per coprire temporenee auf jeden Fall das Einverständnis des esigenze di servizio; in ogni caso é richiesto il Bediensteten erforderlich. Als Überstunden consenso del dipendente. versteht man jene Arbeitsstunden, die über Per ore di lavoro straordinario si intendono le das im Individualarbeitsvertrag vorgesehene ore lavorative che superano il numero previsto Ausmaß bzw. über die Gleitzeitregelung dal contratto individuale di lavoro risp. hinausgehen. Als jährliches Höchstausmaß für dall’orario flessibile. Come limite massimo 4 die Überstunden des Teilzeitpersonals gilt annuale di ore di lavoro straordinario per il jenes für das Vollzeitpersonal gemäß Art. 11 personale a tempo parziale vale quello des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 im previsto per il personale a tempo pieno di cui Verhältnis zum Ausmaß des all’articolo 11 dell’accordo di comparto del Teilzeitarbeitsverhältnisses. 25.9.2000 in proporzione alla misura del Die Überstunden können im Einvernehmen rapporto a tempo parziale. zwischen dem Bediensteten und der Verwal- Le ore di lavoro straordinario portranno in tung bezahlt oder mit Zeitausgleich abgegol- accordo tra il dipendente e l‘Amministrazione ten werden, wobei die Regelung laut Art. 82 essere o retribuite o recuperate, applicando la des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages disciplina di cui all’articolo 82 del contratto vom 1.8.2002 Anwendung findet. collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. 10. Bei Beanspruchung des Wartestandes laut 10. In caso di fruizione dell' aspettativa di cui Art. 45, Absatz 7 des bereichsübergreifenden all' articolo 45, comma 7 del contratto Kollektivvertrages vom 1.8.2002, findet der collettivo intercompartimentale del 1.8.2002, vorhergehende Absatz 2 bezogen auf die non trova applicazione il precedente comma 2 Umwandlung der Vollzeit- in eine per la parte concernente la trasformazione del Teilzeitstelle keine Anwendung. Der posto in uno a tempo parziale e l’eventuale eventuelle Antrag um Teilzeit wird erst nach domanda di rapporto a tempo parziale é presa Beendigung des Wartestandes berücksichtigt, in considerazione solo al termine vorbehaltlich des Verzichtes auf den dell’aspettativa medesima, fatta salva la laufenden Wartestand. rinuncia all’aspettativa in corso. Anlage Bewertungskriterien für die Erstellung der Rangordnung gemäß Absatz 4 Für die Erstellung der Rangordnung werden auf Antrag folgende Punkte vergeben: a) für jedes im gemeinsamen Haushalt lebende Kind unter 4 Jahren: 4 Punkte b) für jedes im gemeinsamen Haushalt lebende Kind zwischen 4 und 14 Jahren: 3 Punkte c) für die Betreuung jeder im gemeinsamen Haushalt lebenden Person, die gemäß geltenden Bestimmungen des Landes als pflegebedürftig erklärt wurde, und zwar auch zusätzlich zu den Punkten laut Buchstabe a) und b): 8 Punkte d) bei nachgewiesenem schlechtem Gesundheitszustand oder Invalidität des Bediensteten, die eine Vollzeitbeschäftigung unmöglich machen: 6 Punkte e) für Bedienstete ab dem 45. Lebensjahr oder mit einem Dienstalter von wenigstens 20 Jahren: 2 Punkte f) für Bedienstete ab dem 55. Lebensalter oder mit einem Dienstalter von wenigstens 30 Jahren: 4 Punkte g) für Bedienstete ab dem 60. Lebensalter oder mit einem Dienstalter von wenigstens 35 Jahren: 6 Punkte Bei Punktegleichheit entscheidet das Exekutivorgan der Körperschaft mit entsprechender Begründung über den Vorrang. Allegato Criteri di valutazione per la formazione della graduatoria di cui al comma 4 Ai fini della formazione della graduatoria viene attribuito, su richiesta, il seguente punteggio: a) per ciascun figlio convivente con meno di 4 anni: 4 punti b) per ciascun figlio convivente da 4 a 14 anni: 3 punti c) per l' assistenza di ogni persona convivente, dichiarata non autosufficiente ai sensi della vigente normativa provinciale, anche in aggiunta ai punti di cui alle lettere a) e b): 8 punti d) per comprovate precarie condizioni di salute o di invalidità del dipendente che non consentano un lavoro continuativo: 6 punti e) per dipendenti di età non inferiori ad anni 45, oppure con un' anzianità di servizio di almeno 20 anni: 2 punti f) per dipendenti di età non inferiori ad anni 55, oppure con un' anzianità di servizio di almeno 30 anni: 4 punti g) per dipendenti di età non inferiori ad anni 60, oppure con un' anzianità di servizio di almeno 35 anni: 6 punti In caso di parità di punteggio la decisione sulla precedenza in graduatoria è presa, con decisione motivata, dall’organo esecutivo dell’ente di 5 appartenenza. Art. 6 Teilzeitarbeitsverhältnisse – elastische Klausel 1. 2. 3. 4. 5. Mit einer eigenen schriftlichen Vereinbarung kann in den Alters- und Pflegeheimen zwischen den Teilzeitbediensteten in der Stammrolle und der Verwaltung hinsichtlich der zeitlichen Aufteilung der Arbeitsleistung auch eine elastische Klausel vereinbart werden. Die elastische Klausel beinhaltet die Bedingungen und Modalitäten, die es der Verwaltung bei entsprechenden dienstlichen Erfordernissen und unter Einhaltung einer Vorankündigungsfrist von mindestens 10 Tagen erlauben, von der vereinbarten Gestaltung der Arbeitszeit abzuweichen. Die Klausel muss ausdrücklich das Rücktrittsrecht zugunsten des Bediensteten und der Verwaltung beinhalten, für Letztere ohne Vorankündigungsfrist. Der Rücktritt muss schriftlich, mit einer Kündigungsfrist von einem Monat und nicht innerhalb von fünf Monaten nach Abschluss des Vertrages, erfolgen. In Folge des Rücktritts, verfällt die elastische Klausel und es gilt strengstens die im individuellen Arbeitsvertrag festgelegte Stundeneinteilung. Der Bedienstete, der einen Vertrag mit elastischer Klausel unterzeichnet, erhält für jenen Zeitraum, in welchem die Änderung der Arbeitszeit verlangt wird, eine Zulage im Ausmaß von 5 € pro Arbeitstag bis zu einem Höchstausmaß von 50 € pro Monat. Im Falle der Kündigung der elastischen Klausel, steht die Zulage nicht mehr zu. Art. 7 Formen der Arbeitszeitflexibilität Art. 6 Rapporti di lavoro a tempo parziale – clausola elastica 1. Con apposita convenzione scritta puó essere concordata nelle case di riposo e di cura tra i dipendenti di ruolo e l’Amministrazione anche una clausola elastica in ordine alla sola collocazione temporale della prestazione lavorativa. La clausola elastica indica condizioni e modalitá a fronte delle quali l’Amministrazione per esigenze di servizio, con un preavviso di almeno 10 giorni, puó variare l’articolazione concordata dell’orario di lavoro. 2. Nella clausola deve essere contenuto espressamente il diritto al recesso, da parte del dipendente e dell’amministrazione, e per quest’ultima senza termine di preavviso. Il recesso dovrá essere effettuato in forma scritta, con un mese di preavviso, non prima di cinque mesi dalla stipula del patto. A seguito del recesso decade la clausola elastica e valgono rigidamente le collocazioni temporali stabilite dal contratto individuale. Il dipendente firmatario di una clausola elastica, percepisce per ogni periodo per il quale viene richiesta la modifica dell’orario di lavoro un‘ indennitá nella misura di 5 € per ogni giorno lavorativo fino alla misura massima mensile di € 50. In caso di disdetta della clausola elastica, cessa la corresponsione dell’indennità. 3. 4. 5. Art. 7 Forme di flessibilitá dell’orario di lavoro 1. Organisation der Arbeit nach einer im 1. Organizzazione del lavoro sul monte Jahr zu leistenden Stundenzahl ore annuale 6 Mit dezentralem Abkommen kann für bestimmte Bereiche vorgesehen werden, dass die in 12 Monaten zu erbringenden Arbeitsstunden flexibel verteilt werden, wobei pro Tag nicht mehr als 10 Stunden geleistet werden dürfen, welche mit dezentralem Abkommen auf bis zu 12 Stunden erhöht werden können. Die von jedem Bediensteten pro Jahr zu leistenden Arbeitsstunden werden am Anfang jeden Jahres von der jeweiligen Verwaltung in Stunden berechnet. Die obgenannte flexible Verteilung der Arbeitsstunden kann auch für Teilzeitarbeitsverhältnisse vorgesehen werden. 2. Zeitkonto Con accordo a livello decentrato puó essere prevista per particolari aree la distribuzione in modo flessibile delle ore lavorative da prestare nell‘arco di 12 mesi, con il divieto di eccedere le 10 ore giornaliere, aumentabili con accordo a livello decentrato fino a 12 ore. Il monte di ore lavorative da prestare da ciascun dipendente nell’arco dell’anno viene calcolato dalla rispettiva Amministrazione all’inizio di ogni anno. La suddetta distribuzione in modo flessibile dell’orario di lavoro puó essere prevista anche per i rapporti di lavoro a tempo parziale. 2. Banca d‘ore Mit dezentralem Abkommen können die Con accordo a livello decentrato gli enti Körperschaften ein Zeitkonto einrichten, possono istituire una banca d’ore in wobei folgende Kriterien zu beachten sind: osservanza dei seguenti criteri: a) auf das Zeitkonto können innerhalb von 2 a) sulla banca d‘ore possono essere Jahren jene Überstunden angespart accreditate le ore di lavoro straordinario per werden, für welche der Ausgleich le quali é stato richiesto il recupero nonché vereinbart wurde sowie die in Nachtarbeit le ore per prestazione di lavoro notturno ai geleisteten Stunden gemäß Art. 3; sensi dell’articolo 3; b) das Zeitguthaben beträgt für b) al massimo possono essere accreditate Vollzeitbedienstete höchstens 200 per i dipendenti a tempo pieno 200 ore; Stunden; dieses Ausmaß wird für questa misura viene ridotta Teilzeitbedienstete im Verhältnis zur proporzionalmente all’orario di lavoro per i Arbeitszeit reduziert; dipendenti a tempo parziale; c) das Zeitguthaben ist innerhalb von 3 c) il credito d’ore deve essere Jahren nach Einrichtung des Zeitkontos obbligatoriamente azzerato entro 3 anni verpflichtend abzubauen; die dalla data di istituzione della banca d’ore, Aufrechterhaltung der Dienste muss auf fatto comunque salvo il funzionamento del jeden Fall gewährleistet werden. servizio. 3. Sabbatjahr Das Pflegepersonal der Hauspflegedienste in der Stammrolle mit einem Beschäftigungsausmaß von wenigstens 28 Wochenstunden und mit wenigstens 10 im Hauspflegedienst geleisteten Dienstjahren kann, auf Antrag, innerhalb eines Zeitrahmens von 5 Jahren eine Ruhepause von der Dauer eines Jahres, die in jeder Hinsicht gültig ist, beanspruchen. Während des Fünfjahreszeitraumes werden 80% der jeweils zustehenden Besoldung ausbezahlt. Für die Beanspruchung der Ruhepause vor 3. Anno sabbatico Il personale di cura dei servizi domiciliari di ruolo con orario di lavoro di non meno di 28 ore settimanali e con almeno 10 anni di servizio prestato nei servizi domiciliari puó richiedere, nell’arco di un periodo quinquennale, la fruizione di un periodo di riposo di durata di un anno, valido a tutti gli effetti. Durante il periodo quinquennale viene erogato l’80% della retribuzione rispettivamente spettante. La fruizione del periodo di riposo in un 7 dem 5. Jahr ist eine geeignete und dem vorgestreckten Gehalt entsprechende Sicherstellung vorzulegen. Das Personal kann auf die Ruhepause oder auf einen Teil davon verzichten. In diesem Fall hat es Anspruch auf den angereiften, aber nicht bezogenen Gehaltsteil, welcher entsprechend der vom ASTAT für die Verbraucherpreise der Gemeinde Bozen für die Haushalte von Arbeitern und Angestellten ermittelten tendenziellen Inflationsrate aufzuwerten ist. Im Falle einer Verschiebung der Ruhepause bleibt das Anrecht auf die Beanspruchung derselben innerhalb des darauffolgenden Fünfjahreszeitraumes aufrecht. Die Termine und die Modalitäten der entsprechenden Gesuchseinreichungen werden von der jeweiligen Verwaltung festgelegt. Art. 8 Wartestand der Bediensteten mit Kindern 1. Der Artikel 14 des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird durch folgenden ersetzt: „1. Der Antrag um Versetzung in den Wartestand muss dem Personalamt mindestens 30 Tage vor Beginn des jeweils beantragten Abschnittes vorgelegt werden. 2. Im Antrag um die Versetzung in den Wartestand muss für jeden Abschnitt sowohl der Zeitraum der Beanspruchung des Wartestandes als auch die Art (ohne Bezüge oder mit Teilzeit) angegeben werden. 3. Die Art der Beanspruchung laut vorhergehendem Absatz kann aus nachgewiesenen und unaufschiebbaren familiären Gründen geändert werden. Die Änderung wird mit dem Datum wirksam, welches in der eventuellen Maßnahme über die Annahme angegeben ist. 4. Der Wartestand kann in Alternative sowohl von der bediensteten Mutter als auch vom bediensteten Vater im Rahmen des vom Art. 45 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 vorgesehenen Höchstausmaßes bzw. der vorgesehen Kriterien beansprucht werden. Zu diesem Zweck muss der Antrag mit einer anno antecedente al quinto é subordinata alla presentazione di una adeguata garanzia proporzionale all’anticipazione stipendiale concessa. Il personale ha comunque diritto a rinunciare al periodo di riposo o ad una parte di esso. In tale caso ha diritto alla parte di stipendio maturata e non percepita, rivalutata appositamente in base al tasso di inflazione tendenziale, rilevato dall’ASTAT per il comune di Bolzano per i prezzi al consumo per le famiglie degli operai ed impiegati. In caso di rinvio del periodo di riposo, rimane salvo il diritto allo stesso nell’ambito del successivo quinquennio. I termini e le modalitá per la presentazione delle rispettive domande vengono stabilite dalle rispettive amministrazioni. Art. 8 Aspettativa per il personale con prole 1. L’articolo 14 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene sostituito dal seguente: „1. La domanda per il collocamento in aspettativa deve essere presentata all’ufficio personale almeno 30 giorni prima dell’inizio di ogni periodo richiesto. 2. La domanda per il collocamento in aspettativa deve precisare per ogni soluzione sia il periodo che la modalitá (senza assegni o a tempo parziale) di fruizione dell’aspettativa medesima. 3. La modalitá di fruizione di cui al precedente comma puó essere variata per comprovate e imprevedibili esigenze di famiglia sopravvenute. La variazione ha effetto con decorrenza dalla data indicata nell’eventuale provvedimento di accoglimento della relativa domanda. 4. L’aspettativa puó essere fruita alternativamente dalla dipendente lavoratrice madre o dal dipendente lavoratore padre nel limite massimo e secondo le modalitá previste dal presente articolo nonché dall’art. 45 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. A tal fine la domanda deve 8 entsprechenden Erklärung ergänzt werden. 5. Die Option laut Art. 45, Absatz 7 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 wird für ein Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von 50% gewährt. Arbeitsverhältnisse mit einem Ausmaß von mehr als 50% können zwischen dem Bediensteten und dem jeweiligen Verantwortlichen oder direkten Vorgesetzten vereinbart werden.” 6. Die Bestimmungen dieses Artikels und des Artikels 45 des bereichsübergreifenden Kollektiv-vertrages vom 1.08.2002 werden auch auf das Personal mit befristetem Arbeitsvertrag angewandt, das ein Dienstalter von wenigstens vier Jahren in der selben Körperschaft aufweisen kann. essere integrata con una specifica dichiarazione. 5. L‘opzione di cui all’articolo 45, comma 7 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002 é concessa per un rapporto a tempo parziale nella misura del 50%. Rapporti di lavoro superiori alla misura del 50% possono essere concordati tra il dipendente e il responsabile del rispettivo servizio o diretto superiore.“ 6. Le disposizioni di questo articolo e dell’articolo 45 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.08.2002 si applicano al personale con contratto di lavoro a tempo determinato solamente se in possesso di un’anzianità di servizio di almeno quattro anni nello stesso ente. Art. 9 Übergangsbestimmungen zur Einstufung des Verwaltungspersonals der IV. Funktionsebene Art. 9 Norma transitoria per l’inquadramento del personale amministrativo dell IV. qualifica funzionale 1. Die Bestimmungen des Art. 102 des BÜKV vom 1.8.2002 kommen für das Berufsbild Nr. 25, Bürogehilfe mit Aufgaben der Anwendung von EDV-Programmen zur Anwendung. Voraussetzung für die Umstufung ist, dass die der 6. Funktionsebene zuzuordnenden Tätigkeiten zum Zeitpunkt der Eignungsprüfung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr in der Stammrolle ausgeübt wurden. 2. Die Eignungsprüfung wird innerhalb von 10 Monaten nach Unterschrift dieses Abkommens von den einzelnen Körperschaften durchgeführt. 3. Die Überprüfung zwecks Zulassung zur Eignungsprüfung wird vom jeweiligen direkten Vorgesetzten sowie vom Leiter des Personalamtes vorgenommen. 4. Die Umstufung in die 5. Funktionsebene erfolgt mit Wirkung ab dem Monatsersten nach bestandener Eignungsprüfung. 1. Le disposizioni di cui all’articolo 102 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002 si applicano al profilo professionale n. 25, operatore amministrativo anche con funzioni di utilizzo di programmi C.E.. Per l’inquadramento é richiesto che le mansioni ascrivibili alla 6. qualifica funzionale siano state svolte alla data dell’esame d’idoneitá in ruolo per un periodo di servizio di almeno un anno. 2. L’esame d’idoneitá viene organizzato da parte dei rispettivi enti entro dieci mesi dalla sottoscrizione di questo accordo. 3. La verifica ai fini dell’ammissione all’esame di idoneitá avviene da parte del rispettivo diretto superiore nonché dal responsabile dell’ufficio del personale. 4. L’inquadramento nella 5. qualifica funzionale avviene con effetto dal primo giorno del mese successivo al sostenimento dell’esame di idoneitá. 5. Weitere Kriterien können mit dezentralem 5. Ulteriori criteri possono essere previsti con Abkommen vorgesehen werden. accordo a livello decentrato. 9 Art. 10 Individuelle Gehaltserhöhungen Art. 10 Aumento individale di stipendio 1. Für die Zuerkennung der individuellen 1. Per il riconoscimento dell’aumento Gehaltserhöhung gemäß Artikel 71 des individuale di stipendio di cui all’art. 71 del BÜKV vom 1.8.2002 werden folgende contratto collettivo intercompartimentale del Kriterien angewandt, wobei mindestens 2 1.8.2002 si applicano i seguenti criteri, a Jahre effektiver Dienst in der eigenen condizione che il dipendente abbia prestato Körperschaft geleistet worden sein muss: almeno 2 anni di servizio effettivo nel a) außergewöhnliche berufliche proprio ente: Fachkompetenz; a) particolare competenza professionale; b) Ausübung von zusätzlichen über das eigene Berufsbild hinausgehende b) svolgimento di compiti aggiuntivi Aufgaben; rispetto al proprio profilo professionale; c) Übertragung besonderer Verantwortung; d) Betrauung mit spezifischen Projekten. c) assunzione di responsabilitá parrticolari; d) assegnazione di progetti specifici. 2. Gegen die eventuelle Nichtberücksichtigung 2. Contro la non considerazione si puó kann innerhalb von 30 Tagen beim ricorrere all’organo esecutivo dell’ente entro Exekutivorgan der Körperschaft Rekurs 30 giorni, il quale decide, sentita la eingelegt werden; dieses entscheidet nach commissione paritetica, in modo definitivo Anhören der paritätischen entro ulteriori 30 giorni. Personalkommission definitiv innerhalb weiterer 30 Tage. individuale spetta 3. Die individuelle Gehaltserhöhung steht 3. L’aumento esclusivamente per il servizio effettivamente ausschließlich für die tatsächlich geleistete prestato incluso il congedo ordinario, Dienstzeit einschließlich des ordentlichen l’assenza obbligatoria per maternitá nonché Urlaubs, des obligatorischen Mutterschaftsper l’assenza per malattia fino a 30 giorni urlaubes sowie der Krankheit bis zu 30 lavorativi consecutivi. aufeinanderfolgenden Arbeitstagen zu. 4. Die individuelle Gehaltserhöhung ist mit der 4. L’aumento individuale non é cumulabile con Funktionszulage der Führungskräfte nicht l’indennitá di funzione dei dirigenti. kumulierbar. 10 Art. 11 Sicherheitssprecher Art. 11 Rappresentante della sicurezza 1. Die Anzahl der Sicherheitssprecher in den 1. Il numero dei rappresentanti della Körperschaften wird wie folgt festgelegt: sicurezza negli enti é fissato nella seguente misura: - Körperschaften mit bis zu 20 Bediensteten: - enti fino a 20 dipendenti : 1 1 Sicherheitssprecher; rappresentante; - Körperschaften mit 21 bis 200 Bediensteten: - enti da 21 a 200 dipendenti: 2 2 Sicherheitssprecher; rappresentanti; - Körperschaften mit mit 201 bis 600 - enti da 201 a 600 dipendenti: 3 Bediensteten: 3 Sicherheitsspreche; rappresentanti; - Körperschaften mit mit 601 bis 1000 - enti da 601 a 1000 dipendenti: 4 Bediensteten: 4 Sicherheitssprecher; rappresentanti; - Körperschaften mit mehr als 1000 - enti con oltre 1000 dipendenti : 6 Bediensteten: 6 Sicherheitssprecher. rappresentanti. 2. Die Dauer des Auftrages des 2. La durata dell’incarico del rappresentante Sicherheitssprechers beträgt 4 Jahre. per la sicurezza é di 4 anni. Bis zur Schaffung der R.S.U. wird der Fino alla costituzione delle R.S.U. il Sicherheitssprecher direkt aus der Mitte der rappresentante per la sicurezza é eletto Bediensteten gewählt; die Wahl erfolgt in direttamente dai dipendenti al loro interno; allgemeiner und unmittelbarer Form durch l’elezione si svolge a suffragio universale geheime Abstimmung auch zwischen diretto e a scrutinio segreto anche per konkurrierenden Kandidaten. Jener candidature concorrenti. Risulterá eletto il Bedienstete gilt als gewählt, welcher die dipendente che ha ottenuto il maggior größte Anzahl an abgegebenen Stimmen numero di voti espressi. erhalten hat. Das aktive Wahlrecht hat das sich im Dienst Hanno diritto al voto i dipendenti in servizio befindliche Personal; das passive Wahlrecht e possono essere eletti i dipendenti a tempo haben die Bediensteten in der Stammrolle, indeterminato che prestano la propria attivitá welche ihren Dienst in der eigenen nelle amministrazioni. Verwaltung ausüben. Die Wahl wird von der Verwaltung L’elezione viene organizzata da parte organisiert. dell’amministrazione. Nach der Einführung der R.S.U. wird der Dopo la costituzione delle R.S.U. la Wahlmodus für die Wahlen der R.S.U. procedura di elezione é quella applicata per angewandt. le elezioni delle R.S.U. 3. Der Sicherheitssprecher hat zur Ausübung 3. Il rappresentante ha diritto per seiner Aufgaben Anrecht auf bezahlte l’espletamento delle sue mansioni a Freistellungen in folgendem jährlichen permessi retribuiti nella seguente misura Ausmaß: annuale: - Körperschaften mit bis zu 20 Bediensteten: 20 Stunden; enti fino a 20 dipendenti: 20 ore; - Körperschaften mit über 20 Bediensteten: 30 Stunden. - enti oltre 20 dipendenti: 30 ore. 4. Zusätzlich zu den Freistellungen laut 4. Oltre ai permessi di cui al comma vorhergehendem Absatz hat der precedente il rappresentante per la sicurezza Sicherheitssprecher Anrecht auf bezahlte ha diritto a permessi retribuiti per la Freistellungen für die Grundausbildung im formazione di base in materia di salute e Bereich der Gesundheit und Sicherheit im sicurezza nella misura di 32 ore. Gli oneri Ausmaß von 32 Stunden. Die Spesen für diese della formazione sono a carico 11 Ausbildung gehen zu Lasten der Körperschaft. dell’Amministrazione. Art. 12 Aufgabenzulage – Art. 31 des Bereichsabkomens vom 25.9.2000 Art. 12 Indennitá di istituto – art. 31 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 1. Bei der Zuerkennung der Aufgabenzulagen laut Art. 31 werden mit Wirkung 01.01.2004 folgende Änderungen vorgenommen: a) Aufgabenzulage von 5% (Absatz 1, Buchstabe a): - Mitarbeiter eines EDV-Zentrums mit technischen Aufgaben; 1. Il riconoscimento dell’indennitá di istituto di cui all’articolo 31 é modificato con decorrenza 01.01.2004 come segue: b) b) c) d) a) - Aufgabenzulage von 10% (Absatz 1, Buchstabe b): dem EDV-Verantwortlichen in kleinen Strukturen, ausgenommen leitende Beamte und mittlere Führungskräfte; den Leitern von Mittelpunktbibliotheken, ausgenommen leitende Beamte; Arbeiter, die mit Schweißarbeiten betraut sind; Die Kategorie “Arbeiter, die in Sperngarbeiten eingesetzt sind, Schweißer“ wird gestrichen. - indennitá del 5 % (comma 1, lettera a): addetti di un centro EDP con mansioni tecniche; b): indennitá del 10 % (comma 1, lettera al responsabile EDP in piccole strutture escluso personale dirigenziale e con cariche direttive; ai responsabili delle biblioteche centri di sistema, escluso il personale dirigenziale; operai addetti a lavori di saldatura. La categoria “operai addetti a lavori di mina, saldatori” viene cancellata. Aufgabenzulage von 15% ( Absatz 1, Buchstabe c): - dem EDV-Verantwortlichen in größeren Strukturen, wobei folgende Kriterien zu berücksichtigen sind: • Anzahl von mindestens 40 PCArbeitsplätzen; • Art und Umfang der Tätigkeiten bzw. Aufgabe. Die Zulage ist nicht mit der Funktionszulage der leitenden Beamten sowie der Aufgabenzulage der mittleren Führungsebene häufbar. Aufgabenzulage von 20% (Absatz 1, Buchstabe d): - den Bediensteten, welche in das Berufsbild Bestatter Nr. 10 bis eingestuft sind; - Fahrer von Totentransporten; - den technischen Verantwortlichen der Umweltdienste der Bezirksgemeinschaften in der 6. F.E.. c) indennitá del 15 % (comma 1, lettera c): - al responsabile EDP in grandi strutture nel rispetto dei seguenti criteri: • almeno 40 postazioni PC; • tipo e volume delle attivitá risp. delle funzioni da svolgere. d) d): L’indennitá non é cumulabile con l’indennitá di funzione del personale con incarico dirigenziale nonché con cariche direttive. indennitá del 20 % (comma 1, lettera - al personale inquadrato nel profilo di necroforo n. 10 bis; autista necroforo; responsabili tecnici dei servizi ambientali delle comunitá comprensoriali nella 6. qualifica funzionale. ai 12 e) Aufgabenzulage von 10 % – 15 % e) indennitá dal 10 % al 15 % (comma 2, (Absatz 2, Buchstabe b): lettera b): - dem Beauftragten des Sekretariates der – al referente di segreteria degli Assessoren sowie des Generaldirektors assessori nonché del direttore in Gemeinden über 65.000 Einwohner; generale nei Comuni con piú di f) Aufgabenzulage bis zu 25 % (Absatz 2, 65.000 abitanti; Buchstabe e): f) indennitá fino al 25 % (comma 2, - dem Gesamtkoordinator und dem lettera e): Projektsteuerer laut Landesgesetz Nr. - al coordinatore unico nonché al 6/1998; responsabile di progetto ai sensi - den Geometern und della legge provinciale n. 6/1998; Fachingenieuren, welche - ai geometri e periti che elaborano Bauleitpläne und Durche/o firmano piani urbanistici führungspläne ausarbeiten comunali nonché piani und/oder unterzeichnen; d’attuazione; - den Planern von Verkehrsprojekten. - ai progettanti di piani della Die Zulage ist nicht mit der viabilitá. Freiberuflerzulage sowie mit der Funktionszulage der leitenden L’indennitá non é cumulabile ne con Beamten häufbar. l’indennitá libero professionale ne con l’indennitá funzionale del personale dirigenziale. Art. 13 Aufgabenzulage in den Sozialdiensten – Art. 32 des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 Art. 13 Indennitá di istituto nei servizi sociali – art. 32 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 1. Der Absatz 1 des Art. 32 wird durch folgenden ersetzt: „Mit Wirkung 01.01.2004 steht nachstehenden Berufsgruppen eine Aufgabenzulage im folgenden Ausmaß des Grundgehaltes der jeweiligen Funktionsebene in der unteren Besoldungsstufe zu: a) Aufgabenzulage von 5%: - Behindertenbetreuer (im Behindertensektor) - Behindertenerzieher der 6. F.E. - Sozialbetreuer (im Behindertensektor) - Fachkraft für soziale Dienste; 1. Il comma 1 dell’articolo 32 é sostituito come segue: „Dal 1.01.2004 alle seguenti categorie professionali spetta un’indennitá d’istituto nella seguente misura dello stipendio mensile iniziale del livello retributivo inferiore della qualifica di appartenenza: b) b) - Aufgabenzulage von 5% bis zu 10%: Der für die finanzielle Sozialhilfe in den Sozialsprengeln zuständigen Fachkraft und den Bediensteten, die dem Beratungsdienst für Drogen- und Alkoholsüchtige zugeordnet sind, falls ihnen nicht bereits eine andere Aufgabenzulage zuerkannt wird; a) indennitá del 5%: - assistente di portatori con handicap (nel settore handicap) - educatore di portatori con handicap della 6.q.f. - operatore sociale (nel settore handicap) - tecnico di servizi sociali; - indennitá dal 5% al 10%: all’operatore del servizio di assistenza economica nei distretti sociali nonché agli addetti al servizio di assistenza per tossicodipendenza e di alcool, qualora non gli venga giá riconosciuta un’altra indennitá di istituto; 13 c) Aufgabenzulage von 5% bis zu 13%: Heimgehilfe in den Alten- und Pflegeheimen; - Animateur (Freizeitgestaltung). d) Aufgabenzulage von 10% bis zu 13%: - Sozialhilfekraft; e) Aufgabenzulage von 13%: - Pflegehelfer f) g) c) indennitá dal 5% al 13%: - inserviente nelle case di riposo e di cura; - animatore (gestione tempo libero). d) indennitá dal 10% al 13%: - ausiliario socio assistenziale; e) indennitá del 13%: operatore socio sanitario; - - Aufgabenzulage von 15 %: - Altenpfleger und Familienhelfer; - Behindertenbetreuer (in den Altersheimen und im Hauspflegedienst); - Sozialbetreuer (in den Altersheimen und im Hauspflegedienst); - Werkerzieher; - h) - f) indennitá del 15 %: - assistente geriatrico e socio-assistenziale; - assistente di portatori con handicap (nelle case di riposo e nell'assistenza domiciliare); - operatore sociale (nelle case di riposo e nell'assistenza domiciliare); - istitutore per soggetti portatori di handicap; Aufgabenzulage von 18,1 %: Berufskrankenpfleger - g) indennitá del 18,1%: infermiere professionale; Aufgabenzulage von 20 %: Hilfskrankenpfleger.“ - h) indennitá del 20%: infermiere generico.“ 2. Im Absatz 2 des Art. 32 wird der letzte Satz durch folgenden abgeändert: „Die Bestimmungen dieses Absatzes finden für das Personal laut Absatz 1, Bustaben d) und f) nicht Anwendung, falls es sich am 25.09.2000 in der Stammrolle befand.“ 2. L’ultima frase del comma 2 dell’articolo 32 é modificata come segue: “ Le disposizioni di cui a questo comma non si applicano al personale inquadrato di ruolo alla data del 25.09.2000 di cui al comma 1, lettere d) e f).” Art. 14 Mittlere Führungsebene –Art. 33 des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 Art. 14 Cariche direttive – art. 33 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 1. Dem Artikel 33 wird folgender Absatz hinzugefügt: „3. Mit Wirkung 01.01.2004 kann die Zulage gemäß Absatz 1 in Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohnern bis zu einem Höchstausmaß von 50% des Grundgehaltes der jeweiligen Funktionsebene in der unteren Besoldungsstufe zuerkannt werden, unter Beibehaltung der restlichen Voraussetzungen für die Zuerkennung laut Absatz 1.“ 1. L’articolo 33 viene integrato con il seguente comma: „3. Con decorrenza 01.01.2004 l’indennitá di cui al comma 1 puó essere concessa in comuni con piú di 10.000 abitanti fino alla misura massima del 50% dello stipendio base iniziale nel livello retributivo inferiore della qualifica funzionale di appartenenza, fatti salvi gli altri requisiti previsti dal comma 1 per il riconoscimento.“ 14 Art. 15 Aufgabenzulage für die Gemeindepolizei – Art. 38 des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 Art. 15 Indennitá di istituto per i vigili urbani – art. 38 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 1. Der Art. 38 wird durch folgenden ersetzt: 1. L’articolo 38 viene sostituito dal seguente: „1. Ab 01.01.2004 steht den „1. Con decorrenza 01.01.2004 ai vigili urbani Gemeindepolizisten sowie den ed alle guardie carcerari spetta un’indennitá Gefängniswärtern eine monatliche mensile da calcolarsi sullo stipendio mensile Institutszulage im nachstehenden Ausmaß iniziale del livello retributivo inferiore della des monatlichen Anfangsgehaltes der qualifica funzionale di appartenenza nella unteren Besoldungsstufe der jeweiligen seguente misura: Funktionsebene zu: a) 13 % falls sie ausschließlich im a) 13% , se operano esclusivamente in servizi Innendienst tätig sind, interni; b) 22 %, falls sie Dienst im Freien bzw. im b) 22% se operano all’esterno ovvero a Kontakt mit den Gefängnisinsassen contatto con i detenuti. leisten. c) eine Zulage für erhöhtes Risiko im c) un’indennitá di rischio elevato nella misura Ausmaß von 3% bei folgenden del 3% alle seguenti condizioni: Voraussetzungen: prestazione di almeno due servizi notturni Leistung von mindestens 2 Nachtdiensten al mese, di cui 2 ore devono rientrare pro Monat, wovon mindestens 2 Stunden nell’arco temporale dalle ore 0.00 alle in den Zeitraum von 0.00 bis 6.00 Uhr 06.00 oppure prestazione di un servizio fallen oder Leistung von 1 Nachtdienst notturno al mese che comprende il periodo pro Monat, welcher den Zeitraum von dalle ore 0.00 alle 06.00. 0.00 bis 6.00 Uhr umfasst. 2. Die Zulage bildet ein fixes und 2. L‘indennitá costituisce elemento retributivo pensionierbares Lohnelement und wirkt fisso e pensionabile e ha inoltre effetto sulla sich außerdem auf das 13. Monatsgehalt tredicesima mensilitá. aus. Im Falle der Beauftragung als leitender Nel caso di incarico di dirigente l’indennitá Beamter wird die Institutszulage durch die d’istituto é sostituita dalla concessione Zuerkennung der Funktionszulage ersetzt.“ dell’indennitá di funzione.” Art. 16 Häufbarkeit von Zulagen - Art. 37 des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 Art. 16 Cumulo di indennitá – art. 37 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 1. Der Art. 37 wird durch folgenden ersetzt: 1. L’articolo 37 viene sostituito dal seguente: „1. Die Koordinierungszulage laut Art. 30 ist “1. L'indennitá di coordinamento di cui mit den Aufgabenzulagen gemäß Art. 31, 32, all'art. 30 é cumulabile con le indennitá di 33, 34 und 35 bis zu einem Höchstausmaß istituto di cui agli art. 31, 32, 33, 34 e 35 von 60% des Anfangsgehaltes der unteren fino alla misura massima del 60% dello Besoldungsstufe der jeweiligen stipendio iniziale del livello inferiore della Funktionsebene häufbar. qualifica funzionale di appartenenza. 2. Die Aufgabenzulagen gemäß Art. 31, 32, 2. Le indennitá di istituto di cui agli art. 31, 32, 33, 34 und 35 sind untereinander bis zu 33, 34 e 35 sono tra di loro cumulabili fino einem Höchstausmaß von 40% des alla misura massima del 40% dello stipendio Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe iniziale del livello inferiore della qualifica 15 der jeweiligen Funktionsebene häufbar.“ funzionale di appartenenza.“ Art. 17 Berufliche EntwicklungAnerkennung von in der selben Körperschaft geleisteten Diensten Art. 17 Progressione professionale – riconoscimento di servizi prestati nel medesimo ente 1. Für die berufliche Entwicklung werden im Moment der Aufnahme in die Stammrolle alle vorher ohne Beanstandung in der selben Körperschaft in einer der Stammrollenstelle entsprechenden Funktionsebene geleisteten Dienste anerkannt. 1. 2. Bei der Aufnahme in die Stammrolle wird von Amts wegen die angereifte Besoldung, bezogen auf den unmittelbar vor der Aufnahme entsprechenden ohne Beanstandung in der eigenen Körperschaft, auch falls eine Unterbrechung vorliegt, geleisteten Dienst anerkannt, und zwar in einer niedrigeren Funktionsebene bezogen auf jene laut Stammrolle, indem bei der besoldungsmäßigen Einstufung eine Erhöhung des neuen Gehaltes im Sinne des Artikels 67, Absatz 6 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 gewährleistet wird; in einer höheren Funktionsebene bezogen auf jene laut Stammrolle, indem bei der besoldungsmäßigen Einstufung eine Verminderung des neuen Gehaltes im Ausmaß von mindestens 6% im Sinne des Artikels 67, Absatz 7 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 vorgenommen wird. 3. Es wird auch der angereifte Bruchteil des Zweijahreszeitraumes berücksichtigt. 4. Im Falle einer befristeten Aufnahme oder Dienstverpflichtung werden die ohne Beanstandung in der selben Körperschaft ab 1.2.1994 und in einer der Stelle entsprechenden oder höheren Funktionsebene geleisteten Dienste von Amts wegen anerkannt. 2. Art. 18 Anerkennung der in Körperschaften des Ai fini della progressione professionale sono riconosciuti d’ufficio all’atto dell’assunzione in ruolo l’anzianitá di servizio relativa a tutti i servizi prestati precedentemente senza demerito nel medesimo ente con qualifica funzionale corrispondente a quella relativa alla posizione di ruolo. È riconosciuto d’ufficio all’atto dell’assunzione in ruolo il maturato economico corrispondente all’ultimo servizio prestato senza demerito presso la propria amministrazione anche se con interruzioni, con qualifica funzionale inferiore a quella relativa alla posizione di ruolo, in modo tale che in sede di inquadramento economico sia garantito un aumento dello stipendio ai sensi dell’articolo 67, comma 6 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. - con qualifica funzionale superiore a quella relativa alla posizione di ruolo in modo tale che in sede di inquadramento economico sia attribuito un trattamento economico diminuito almeno del 6% ai sensi dell’articolo 67, comma 7 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. Viene tenuto conto anche della frazione di biennio prestata. In caso di assunzione a tempo determinato o con precettazione sono riconosciuti d’ufficio i servizi precedentemente prestati senza demerito nel medesimo ente a partire dall’1.02.1994 con qualifica funzionale corrispondente o superiore a quella relativa alla posizione della nuova assunzione. - 3. 4. Art. 18 Riconoscimento di servizi prestati negli 16 bereichsübergreifenden Kollektivvertrages geleisteten Dienste 1. Den Stammrollenbediensteten wird auf Antrag, welcher innerhalb eines Jahres ab Aufnahme in die Stammrolle vorzulegen ist und mit Wirkung ab Aufnahme in die Stammrolle, die angereifte Besoldung, bezogen auf den unmittelbar vor der Neuaufnahme ohne Beanstandung in einer dem bereichsübergreifenden Kollektivvertrag angehörenden öffentlichen Körperschaften und Stiftungen in einer entsprechenden Funktionsebene geleisteten Dienst anerkannt, auch falls der Wechsel zwischen den Körperschaften mit Unterbrechungen erfolgt; - falls der Dienst in einer in Vergleich zur Stammrollenstelle niedrigeren Funktionsebene geleistet wurde, wird bei der wirtschaftlichen Einstufung eine Erhöhung des Gehaltes im Sinne des Artikels 67, Absatz 6 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 gewährleistet, falls der Dienst in einer in Vergleich zur Stammrollenstelle höheren Funktionsebene geleistet wurde, wird bei der besoldungsmäßigen Einstufung eine Verminderung des Gehaltes um mindestens 6% im Sinne des Artikels 67, Absatz 7 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 vorgenommen. 2. Es wird auch der angereifte Bruchteil des Zweijahreszeitraumes berücksichtigt. 3. Dem Pflege- und Betreuungspersonal in den Sozialdiensten, das mit befristetem Arbeitsvertrag oder Dienstverpflichtung aufgenommen wird, werden die in einem gleichartigen Aufgabengebiet in der selben Funktionsebene in den Körperschaften, welche den bereichsübergreifenden Kollektivvertrag vom 1.8.2002 unterzeichnet haben, geleisteten Dienste anerkannt. Die Anerkennung erfolgt mit Wirkung ab Datum der befristeten Aufnahme aufgrund eines Antrages, welcher innerhalb des ersten Jahres ab Aufnahme vorzulegen ist. 4. Mit dezentralem Abkommen werden auf Antrag im Sinne der vorhergehenden Absätze auch Dienste anerkannt werden, enti dell’intercomparto 1. Al personale di ruolo viene riconosciuto su domanda da presentarsi entro il primo anno dalla data di assunzione e con decorrenza dalla data di assunzione, il maturato economico corrispondente all’ultimo servizio prestato senza demerito presso enti e fondazioni pubblici appartenenti all’intercomparto anche se con interruzioni, con qualifica funzionale corrispondente a quella relativa alla posizione di ruolo , - con qualifica funzionale inferiore a quella relativa alla posizione di ruolo, in modo tale che in sede di inquadramento economico sia garantito un aumento dello stipendio ai sensi dell’articolo 67, comma 6 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. - con qualifica funzionale superiore a quella relativa alla posizione di ruolo in modo tale che in sede di inquadramento economico sia garantito un trattamento economico, per classi e scatti, corrispondente allo stipendio del livello in godimento, diminuito almeno del 6% ai sensi dell’articolo 67, comma 7 del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. 2. Viene tenuto conto anche della frazione di biennio prestata presso l’ente di provenienza. 3. Al personale di cura ed assistenza nei servizi sociali assunto a tempo determinato o con precettazione sono riconosciuti i servizi prestati con funzioni analoghe nella stessa qualifica funzionale negli enti firmatari del contratto collettivo intercompartimentale del 1.8.2002. Il riconoscimento avviene su domanda da presentarsi entro il primo anno dalla data di assunzione e con decorrenza dalla data di assunzione a tempo determinato. 4. Con accordo a livello decentrato vengono riconosciuti a domanda ai sensi dei precedenti commi anche servizi prestati in 17 die in konventionierten Betrieben geleistet wurden, falls das betreffende Personal Aufgaben eines vergleichbaren Berufsbildes ausgeübt hat und im Besitze der für das betreffende Berufsbild geforderten Zugangsvoraussetzungen von außen ist. Art. 19 Definition 1. 2. Die Dienste gemäß Art. 17 und 18 gelten 1. dann als ohne Beanstandung geleistet, falls in den beiden letzten für die Anerkennung herangezogenen Dienstjahren keine Disziplinarstrafe verhängt wurde, die höher als der Verweis ist. Unter angereifter Besoldung gemäß 2. Absatz 1 der Artikel 17 und 18 sind das tabellarische Gehalt sowie die fixen und bleibenden Lohnelemente zu verstehen, mit Ausnahme der Sonderergänzungszulage sowie der Zulagen, die mit der Ausübung bestimmter Aufgaben zusammenhängen. Art. 20 Anerkennung der Berufserfahrung aziende convenzionate, qualora il relativo personale abbia svolto mansioni di un profilo professionale equiparabile e sia in possesso dei requisti d’accesso dall’esterno per il rispettivo profilo professionale. Art. 19 Definizione I servizi di cui agli articoli 17 e 18 si considerano prestati senza demerito, qualora negli ultimi due anni considerati ai fini del riconoscimento non sia stata irrogata alcuna sanzione disciplinare piú grave della censura. Per maturato economico ai sensi dei commi 1 degli articoli 17 e 18 si intendono lo stipendio tabellare nonché gli elementi retributivi fissi e continuativi in godimento, escluse l’indennitá integrativa speciale nonché le indennitá collegate con l’espletamento di determinate funzioni. Art. 20 Riconoscimento dell’esperienza professionale 1. Die Anerkennung der Berufserfahrung im 1. Il riconoscimento dell’esperienza Sinne von Art. 72 des bereichsübergreifenden professionale ai sensi dell’articolo 72 del Kollektivvertrages vom 1.8.2002 betrifft contratto collettivo intercompartimentale del lediglich jene Dienste, welche in der 1.8.2002 riguarda soltanto i servizi prestati Privatwirtschaft oder in anderen öffentlichen in aziende private nonché in altri enti Körperschaften, die nicht den pubblici non firmatari del contratto bereichsübergreifenden Kollektivvertrag vom collettivo intercompartimentale del 1.8.2002 unterzeichnet haben, geleistet 1.8.2002. wurden. Art. 21 Fonds für besonders komplexe und innovative Projekte Art. 21 Fondo per progetti particolarmente complessi ed innovativi 1. Der Fonds gemäß Art. 75 des 1. Il fondo di cui all’articolo 75 del contratto bereichsübergreifenden Kollektivvertrages collettivo intercompartimentale del 1.8.2002 vom 1.8.2002 kann von den einzelnen puó essere istituito dai singoli enti d’intesa Körperschaften im Einvernehmen mit den auf con le OO.SS. maggiormente 18 dezentraler Ebene vertretungsstärksten Gewerkschaften eingerichtet werden. Art. 22 Mensadienst rappresentative a livello decentrato. Art. 22 Servizio mensa 1. Im Art. 17 des Bereichsabkommens vom 1. Il comma 1, lettera i) dell’articolo 17 25.9.2000 wird im Absatz 1, Buchstaben i) dell’accordo di comparto del 25.9.2000 folgender Satz ergänzt: viene integrato con la seguente frase: „Möglichkeit einer differenzierten Regelung “Possibilitá di una disciplina differenziata für bestimmte Personalkategorien.“ per determinate categorie di personale.“ Art. 23 Komitee für Chancengleichheit Art. 23 Comitato per la pari opportunitá 1. Der Artikel 20 des Bereichsabkommens vom 1. L’articolo 20 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 wird durch folgenden ersetzt: 25.9.2000 viene sostituito dal seguente: „1. In den Gemeinden mit mehr als 30.000 „ 1. I Comuni con piú di 30.000 abitanti nonché Einwohnern sowie beim Gemeindenverband il Consorzio dei comuni istituiscono un werden Komitees zur Chancengleichheit comitato pari opportunitá tra uomo e donna zwischen Mann und Frau gebildet, um finalizzato all’individuazione delle misure Maßnahmen ausfindig zu machen, die für die necessarie per adottare le direttive e Durchführung der einschlägigen Richtlinien disposizioni provinciali, statali e und Bestimmungen auf Landes-, Staats sowie dell’Unione Europea in materia di pari europäischer Ebene erforderlich sind. Für opportunitá. Per i Comuni da 10.000 fino a Gemeinden von 10.000 bis 30.000 Einwohner 30.000 abitanti e per le Comunitá sowie für die Bezirksgemeinschaften ist die comprensoriali l’istituzione del comitato Errichtung des Komitees fakultativ. pari opportunitá é facoltativa. 2. Das Komitee ist aus 6 Vertretern 2. Il Comitato é composto di sei membri di cui zusammengesetzt, wovon drei in Vertretung 3 in rappresentanza dell’amministrazione der Verwaltung bzw. des rispettivamente del Consorzio dei comuni e Gemeindeverbandes und drei von den auf 3 designati dalle OO.SS. piú rappresentative der Ebene der Körperschaft bzw. auf a livello di ente o a livello di comparto. Il Bereichsebene vertretungsstärksten Comitato elegge nel suo seno il Presidente. Gewerkschaften namhaft gemacht werden. Das Komitee ernennt aus seiner Mitte den Präsidenten. 3. Das Komitee wird vom Gemeindeausschuss 3. Il Comitato viene nominato dalla Giunta bzw. vom Verwaltungsrat des comunale rispettivamente dal Consiglio Gemeindenverbandes für die Amtsdauer des d’amministrazione del Consorzio dei jeweiligen Rates ernannt. comuni per la durata di carica del rispettivo Consiglio. 4. Mit dem Ziel der Aktivierung von 4. Nell’intento di attivare misure e Mechanismen, die der tatsächlichen meccanisimi tesi a consentire una reale Gleichbehandlung von Mann und Frau paritá tra uomo e donna saranno definiti förderlich sind, werden Maßnahmen specifici interventi che si concretizzino in festgelegt, die zu „positiven Aktionen“ „azioni positive“ a favore delle lavoratrici. zugunsten der Arbeitnehmerinnen führen. 5. Das Komitee schlägt Maßnahmen für die 5. Il Comitato propone misure atte a creare 19 effektive Gleichstellung vor und erstellt effettive condizioni di pari opportunitá e mindestens einmal im Jahr einen Bericht relaziona almeno una volta all’anno über die abgewickelte Tätigkeit. Das sull’attivitá svolta. Il Comitato ha diritto di Komitee hat das Recht sich der avvalersi dei locali dell’Amministrazione. Räumlichkeiten der Verwaltung zu Di ogni riunione del Comitato viene bedienen. Über jede Zusammenkunft des redatto un verbale da conservarsi a cura Komitees wird ein Protokoll verfasst, dell’Amministrazione. welches von der Verwaltung aufzubewahren ist. 6. Die Spesen für die ordentliche Tätigkeit des 6. Le spese per l’attivitá ordinaria del comitato sono sostenute dal rispettivo ente. Komitees gehen zu Lasten der jeweiligen Körperschaft. 7. Mit dezentralem Abkommen können weitere 7. Con accordo a livello decentrato possono essere previste ulteriori modalitá“. Modalitäten festgelegt werden.“ Art. 24 Freiwillige Weiterbildung Art. 24 Corsi di aggiornamento e formazione volontari 1. Die Bediensteten können außerhalb der 1. I dipendenti hanno la facoltá di partecipare Arbeitszeit an Ausund Weiteral di fuori del servizio a corsi di bildungsveranstaltungen teilnehmen. Falls die aggiornamento e di formazione. Qualora i Aus- und Weiterbildungsveranstaltungen auch corsi di aggiornamento e di formazione sono für die Verwaltung von Nutzen sind, considerati utili per l’amministrazione übernimmt diese die Einschreibegebühren questa sostiene le quote d’iscrizione nonché sowie eventuelle weitere Spesen. le eventuali altre spese. 2. Die freiwillige Weiterbildung fällt nicht unter 2. I corsi di aggiornamento e di formazione die Regelung laut Art. 41, Absatz 2 des volontari non rientrano nella disciplina di Bereichsabkommens vom 25.9.2000. cui all’articolo 41, comma 2 dell’accordo di comparto del 25.9.2000. 20 Art. 25 Berufsbegleitende Ausbildung Art. 25 Corsi in servizio 1. Der Absatz 2 Art. 42, des Bereichs- 1. Il comma 2 dell’articolo 42 dell’accordo di abkommens vom 25.9.2000 wird durch comparto del 25.9.2000 viene sostituito dal folgenden ersetzt: seguente: „2. Die berufsbegleitende Ausbildung kann „2. I corsi in servizio possono essere von höchstens 20% der Bediensteten des richiesti da un massimo del 20% dei jeweiligen Dienstes und mindestens von dipendenti del rispettivo servizio ed einer Person beantragt werden.“ almeno da una persona.“ 2. Dem Art. 42 des Bereichsabkommens vom 2. All’articolo 42 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 wird folgender Absatz hinzugefügt: 25.9.00 viene aggiunto il seguente comma: „5. Das Praktikum zählt zur Gänze für den “5. La pratica é utile per intero ai fini del ordentlichen Urlaub, die berufliche congedo ordinario, della progressione Entwicklung und das Ruhegehalt.“ economica e del trattamento di quiescenza.“ Art. 26 Versicherung Art. 26 Copertura assicurativa 1. Der Artikel 43 des Bereichsabkommens vom 1. L’articolo 43 dell’accordo di comparto del 25.9.2000 wird durch folgenden ersetzt: 25.9.2000 viene sostituito dal seguente: „1. Die Körperschaften ergreifen bezüglich „1. Gli enti assumono nei riguardi dei der Bediensteten, die eine Beauftragung dipendenti ai quali é attribuito uno degli im Sinne dieses Abkommens erhalten, incarichi di cui al presente accordo geeignete Maßnahmen in Hinsicht auf: iniziative in relazione a: a) die Haftpflichtversicherung der a) l‘assicurativa della responsabilitá civile Bediensteten für Risiken, welche mit der dei dipendenti per la copertura dei rischi Ausübung der beruflichen Tätigkeiten connessi all’espletamento delle mansioni zusammenhängen; professionali; b) die Deckung der grob fahrlässigen b) la copertura della responsabilitá Verwaltungshaftung, wobei die Prämien amministrativa per colpa grave con zu Lasten der Bediensteten gehen und der onere a carico del personale. L’adesione Beitritt vonseiten der Bediensteten da parte del personale é comunque jedenfalls freiwillig und fakultativ in facoltativa ed avviene su base volontaria schriftlicher Form zu erfolgen hat. in forma scritta. 2. Die Körperschaften verpflichten sich weiters 2. Gli enti si impegnano altresí ad assicurare die Kraftfahrzeuge im Eigentum der gli automezzi in proprietá dei dipendenti Bediensteten zu versichern, welche ermächtigt autorizzati a servirsi dei medesimi in sind, das Fahrzeug für Außendienste oder zur occasione di trasferte o per adempimenti di Erfüllung eines Dienstes beschränkt für die servizio limitatamente al tempo strettamente dafür notwendige Zeit zu benutzen. necessario. Zu Lasten des Bediensteten ist auf dezentraler Deve essere prevista a livello decentrato una Ebene ein Selbstbehalt vorzusehen. franchiga a carico del dipendente. 3. Auf dezentraler Ebene wird bei Schäden an 3. Per danni relativi agli automezzi di servizio den Dienstfahrzeugen im Eigentum der di proprietá dell’amministrazione a livello Verwaltung zu Lasten des Bediensteten ein decentrato viene stabilita una franchigia a Selbstbehalt vorgesehen, der höchstens 20% carico del dipendente non superiore al 20% des Schadens, aber auf keinen Fall mehr als del danno e comunque non superiore a 250,00 € ausmacht.“ 250,00 €.“ 21 Art. 27 Totengräber Art. 27 Necroforo 1. Das Berufsbild Totengräber Nr. 7 in der 2. 1. Il profilo professionale necroforo fossore n. Funktionsebene wird mit dem Berufsbild 7 nella 2. qualifica funzionale viene Bestatter Nr. 10 bis in der 3. Funktionsebene sostituito con il profilo necroforo n. 10 bis ersetzt. Das betroffene Personal wird mit nella 3. qualifica funzionale. Il personale Wirkung 1.1.2004 rechtlich und wirtschaftlich interessato è inquadrato con effetto 1.1.2004 in das Berufsbild Bestatter Nr. 10 bis in der 3. giuridicamente ed economicamente nel Funktionsebene eingestuft. profilo necroforo n. 10 bis nella 3. qualifica funzionale. 2. Die Umstufung erfolgt unter Berücksichtigung 2. L‘inquadramento avviene tenendo conto del des angereiften Gehaltes, wobei in der maturato economico, riconoscendo un höheren Funktionsebene ein um 6% erhöhtes aumento dello stipendio di livello nella Gehalt gewährt wird; der eventuell über der qualifica funzionale superiore del 6%. darunterliegenden Klasse oder Vorrückung L’importo che eventualmente supera la liegende Betrag wird in Form einer virtuellen classe risp. lo scatto inferiore viene concesso Gehaltsklasse/vorrückung bis zur Anreifung come classe/scatto virtuale fino alla des nächsten Zweijahreszeitraumes maturazione del prossimo biennio di beibehalten. progressione economica. Art. 28 Allgemeine Berufsbilder 3. FUNKTIONSEBENE Art. 28 Profili professionali generali 3. QUALIFICA FUNZIONALE 1. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 1. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 7 Totengräber durch das folgende ersetzt: 10 bis Bestatter: del 25.9.2000 viene sostituito il profilo professionale n. 7 necroforo fossore dal seguente: 10 bis necroforo: a. Aufgabenbeschreibung: a. Mansioni: Er besorgt die ordentliche Instandhaltung der Provvede all‘attività cimiteriale in genere ed Friedhofsanlagen und führt insbesondere, die in particolare alla varie forme di sepoltura, ed verschiedenen Bestattungsformen und esumazione. Inoltre provvede allo scavo e alla Exhumierung aus. Zudem öffnet und schließt er chiusura delle fosse, esegue attività das Grab, führt technisch manuelle Arbeiten consistenti in lavori tecnico-manuali e durch und sorgt für die einfache und ordentliche provvede alla ordinaria e generica Instandhaltung in Zusammenarbeit mit manutenzione in collaborazione di figure Fachkräften. Verlangt werden kann die Führung professionali specializzate. kleinerer, den spezifischen Dienst betreffende Può essere richiesta attività di conduzione di Fahrzeuge, Geräte und Anlagen. automezzi leggeri, attrezzature o impianti relative allo specifico servizio. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: b. Requisiti di accesso: Abschluß der Grundschule und mehrjährige licenza di scuola elementare e pluriennale Berufserfahrung oder entsprechende esperienza professionale o corrispondenti Fachkenntnisse; conoscenze; Zweisprachigkeitsnachweis „D“ attestato di conoscenza delle due lingue „D” 22 4. FUNKTIONSEBENE 4. QUALIFICA FUNZIONALE 2. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 2. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 16 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Fahrer von Totentransporten durch das professionale n. 16 autista necroforo dal folgende ersetzt: seguente: 16. Fahrer für Totentransporte 16. Autista necroforo a. Aufgabenbeschreibung: a. Mansioni: Transport und Bergung von Leichen. Sorge für Provvede al trasporto e al recupero delle salme. die Tüchtigkeit, Reinigung und ordentliche Cura l‘efficienza, la pulizia, l‘ordinaria delle autovetture, delle Instandhaltung der den spezifischen Dienst manutenzione attrezzature o degli impianti relativi allo betreffende Fahrzeuge, Geräte und Anlagen. specifico servizio ed esegue le piccole Durchführung von einfachen Reparaturen. riparazioni, segnala agli addetti gli eventuali Mitteilung möglicher Schäden an die guasti. Custodisce il mezzo ed i relativi zuständigen Stellen. Verwahrung des documenti. Fahrzeuges und der dazugehörenden Provvede alla preparazione e vestizione delle Dokumente. salme nonché all’allestimento del feretro. Cura Sorge für die Bereitstellung und Einkleidung der gli adempimenti connessi al regolare Leichen sowie für die Ausstattung des Sarges. svolgimento del rito funebre. Sorge für die normgerechte Ausführung der mit der Trauerfeier verbundenen Aufgaben. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: b. Requisiti di accesso: Abschluß der Mittelschule oder der Grundschule diploma di scuola media o licenza di scuola und zweijährige Schul- oder gleichwertige elementare nonché assolvimento di un ulteriore Berufsausbildung oder Gesellenbrief oder biennio di studio o di una formazione fachspezifische, theoretisch-praktische professionale equivalente o diploma di fine Ausbildung von mindestens 300 Stunden; apprendistato o formazione specifica teorico Führeschein „B“; pratica non inferiore a 300 ore; Zweisprachigkeitsnachweis“D“ patente di guida cat. B attestato di conoscenza delle due lingue ”D” c. Vertikale Mobilität : c. Mobilità verticale : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili Berufsbildern des Bereiches C. professionali dell’area C. 7. FUNKTIONSEBENE 7. QUALIFICA FUNZIONALE 3. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 63 EDV-Fachkraft mit Diplom über ein mindestens zweijähriges Universitätsstudium durch das folgende ersetzt: 3. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene sostituito il profilo professionale n. 63 assistente informatico con diploma di studi universitari almeno biennali dal seguente: 63. EDV-Fachkraft mit Diplom über ein 63. Assistente informatico con diploma di mindestens zweijähriges Universitäts- studi universitari almeno biennali studium a. Aufgabenbeschreibung: a. Mansioni: Er erstellt Analysen für Anwendungen und Elabora delle analisi di applicazione e sorveglia 23 überwacht deren Umsetzung in Programme oder erstellt diese selbst; er ist für das einwandfreie Funktionieren der Programme verantwortlich. Insbesondere ist er zuständig für: Ausarbeitung von Software-Analysen Betreuung oder direkte Ausführung von deren übertragung in Programme Verantwortung für den einwandfreien Ablauf der Programme Zusammenarbeit mit dem Programmanalytiker und Unterstützung von dessen Arbeit Systemwartung durch Mitarbeit bei der Überprüfung bei der Festlegung und bei der Abwicklung aller Aufgaben, die das Informatiksystem betreffen in Zusammenarbeit mit dem Systemanalytiker oder selbständig auf der Grundlage allgemeiner Hinweise Unterstützung bei der Verwaltung des Netzwerkes und der telefonanlage, der Geräte des zentralisisierten Netzwerkes und der terminals sowie der städtischen Verkabelung; Erledigung von Verwaltungsarbeit, die sein Aufgabengebiet betrifft. a. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Reifezeugnis und Diplom über ein mindestens zweijähriges Universitätsstudium oder gleichwertiges Diplom ; Zweisprachigkeitsnachweis“B“ e esegue direttamente la loro trascrizione in programmi;é responsabile del perfetto funzionamento dei programmi. In particolare é addetto a: elaborazione di analisi del software, assistenza o svolgimento diretto della loro implementazione in programmi; reponsabilità del corretto funzionamento dei programmi; collaborazione con l'analista dei rogrammi del CED e coadiuvazione del suo lavoro; manutenzione del sistema tramite collaborazione alla verifica, alla determinazione e allo svolgimento di tutti i compiti relativi al sistema informatico, sia in collaborazione con l'analista di sistema del CED che in modo autonomo sulla base di indicazioni generali; - supporto alla gestione della rete e degli apparecchi telefonici, delle apparecchiature della rete centralizzata e dei terminali nonché del cablaggio comunale; - svolgimento di attività amministrative legate alle mansioni affidate. b. Requisiti di accesso: Diploma di maturitá e diploma di studi universitari almeno biennali oppure diploma equivalente; attestato di conoscenza delle due lingue “B” Art. 29 Berufsbilder im Sozialbereich 4. FUNKTIONSEBENE 1. Art. 29 Profili professionali dell’area sociale 4. QUALIFICA FUNZIONALE In der Anlage „A“ des 1. Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 20 Pflegehelfer/Pflegegehilfe/ Sozialhilfekraft durch die beiden folgenden Berufsbilder ersetzt : Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene sostituito il profilo professionale n. 20 operatore socio-sanitario/ operatore tecnico assistenziale/ausiliario socioassistenziale dai due seguenti profili professionali: 20. Pflegehelfer 20. Operatore socio-sanitario a. Aufgabenbeschreibung: Der Pflegehelfer übt Tätigkeiten aus, die darauf abzielen, die Primärbedürfnisse, das Wohlbefinden und die Selbstständigkeit der a. Mansioni: L’operatore socio-sanitario svolge attività indirizzata a soddisfare i bisogni primari della persona, nell’ambito delle proprie aree di 24 Einzelperson im Rahmen des eigenen Zuständigkeitsbereiches zu begünstigen ; sei es im Gesundheits- als auch im Sozialbereich. Er nimmt seine Aufgaben unter Anleitung von anderen Fachkräften des Sozialund Gesundheitsdienstes wahr. Der Pflegehelfer arbeitet in stationären oder teilstationären Diensten für Senioren und pflegebedürftige Personen, oder Diensten für Menschen mit Behinderungen sowie der ambulanten Hauspflege. Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus : - pflegt die Person, insbesondere die pflegebedürftige oder bettlägrige Person bei den alltäglichen Tätigkeiten und persönlichen Hygiene ; - übt einfache Tätigkeiten in diagnostischer und therapeutischer Unterstützung aus ; - Mitarbeit bei Tätigkeiten, die auf den Erhalt der psycho-physischen Fähigkeiten, der Reaktivierung und der funktionellen Wiederaufbau zielen ; - Mitarbeit bei den Animations- und Sozialisierungstätigkeiten von einzelnen und Gruppen ; - Mitarbeit mit dem Personal des Gesundheitsund Sozialbereiches in der Pflege des Kranken oder in Krisensituationen ; - hilft dem Klienten im Umgang mit seinen Lebensbereichen ; - er pflegt die Sauberkeit und Hygiene ; - Beobachtung un Mitarbeit bei der Erhebung der Bedürfnisse und der Risiko/ Gefahrenmomente des Klienten ; - er schlägt die geeignetste Pflegeinterventionen vor; - Mitarbeit bei der Realisierung der Systeme von Interventionskontrolle ; - stellt dem Klienten und der Familie für die soziale Integration sowie die Erhaltung und Wiedergewinnung der Selbstständigkeit Beziehungs- und kommunikationshilfen zur verfügung ; - berichtet und dokumentiert seine/ihre Tätigkeit aufgrund fachlicher und dienstgemäßer Standards ; - lenkt Fahrzeuge im Rahmen des Betreuungsauftrages seines/ihres Dienstes. competenza - in un contesto sia sociale che sanitario - ed a favorire il benessere e l’autonomia dell’utente. Svolge le sue mansioni secondo le direttive degli altri operatori/trici dei servizi sociali e sanitari. L’operatore socio-sanitario svolge la sua attività in servizi di tipo socio-assistenziale e socio-sanitario, residenziali o semiresidenziali per anziani e lungodegenti, oppure per disabili nonchè in servizi domiciliari. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Abschluss der Mittelschule oder Grundschule sowie zusätzlich: b. Requisiti di accesso: Diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: der In particolare esegue le seguenti attività : - assiste la persona, in particolare non autosufficiente od allettata nelle attivitá quotidiane e di igiene personale ; - realizza attività semplici di supporto diagnostico e terapeutico ; - collabora ad attività finalizzate al mantenimento delle capacità psico-fisiche, alla rieducazione, riattivazione e recupero funzionale ; - collabora nelle attività di animazione e socializzazione di singoli e di gruppi ; - coadiuva il personale sanitario e sociale nell’as-sistenza al malato od in situazioni di crisi ; - aiuta la gestione dell’utente nel suo ambito di vita ; - cura la pulizia e l’igiene ambientale ; osserva e collabora alla rilevazione dei bisogni e delle condizioni di rischio/danno dell’utente ; propone gli interventi assistenziali più appropriati ; collabora all’attuazione di sistemi di verifica degli interventi ; mette in atto relazioni-comunicazioni di aiuto con l’utente e la famiglia, per l’integrazione sociale ed il mantenimento e recupero dell‘identità personale ; - - relaziona e documenta la sua attività in base agli standards professionali e di servizio ; guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. 25 • Diplom eines Pflegehelfers oder • Abschluss einer mindestens 300 Stunden dauernden theoretisch praktischen Ausbildung als Sozialhilfekraft oder • Diplom eines Pflegegehilfen Zweisprachigkeitsnachweis : „D“ • diploma di operatore socio-sanitario oppure • assolvimento di una formazione professionale teorico pratica di durata non inferiore a 300 ore quale ausiliario socio assistenziale (ASA) oppure • diploma di operatore tecnico assistenziale (OTA) Attestato di bilinguismo : „D“ Führerschein B, sofern von der Verwaltung festgelegt. Patente di guida dall’amministrazione. c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Berufsbildern des Bereiches C. c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili professionali dell’area C. 20 bis. Sozialhilfekraft (Auslaufsberufsbild) 20 bis. Ausiliario socio assistenziale (profilo professionale ad esaurimento) a. Aufgabenbeschreibung: Die Sozialhilfekraft ist als Hilfskraft in der Begleitung, Betreuung und Pflege von Einzelpersonen und Fami-lien und für die Hygiene des jeweiligen Dienstund Wohnumfeldes tätig. Sie/er nimmt ihre Aufgaben in Zusammenarbeit mit und nach Anweisung des zuständigen Fachpersonals des Sozial- und Gesundheitsdienstes wahr. Sie/er arbeitet in stationären und teilstationären Diensten für Senioren, Kinder und pflegebedürftige Personen, in stationären und teilstationären Diensten für Menschen mit Behinderung, sowie in der ambulanten Hauspflege. Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus : - Haushaltshilfe und hotelfachliche Tätigkeiten sei es bei der betreuten Personen, als auch in den Einrichtungen ; - Hilfestellung bei Körperpflege, -An- und Ausziehen, Einnahme der Mahlzeiten ; - Pflege und Reinigung der Arbeitspflegebehelfe ; - Dokumentation ; - Mitarbeit bei pflegerischen Tätigkeiten nach Anweisung des zuständigen Fachpersonals ; Mitarbeit bei Freizeitaktivitäten: Wohnbegleitung, Transport u. Begleitung ; sie sorgt für die Ordnung und Sauberkeit der B, se richiesta a. Mansioni: L’ausiliario socio-assistenziale lavora quale operatore ausiliario per l’accompagnamento, l’assistenza e la cura di persone singole e famiglie e per l’igiene delle strutture e dell’ambiente domiciliare. Svolge le sue mansioni ed i suoi compiti in collaborazione e secondo le direttive del personale competente e specializzato dei servizi sociali e sanitari. Presta la sua opera nei servizi residenziali e semiresidenziali per anziani, per bambini e per lungodegenti, nei servizi residenziali e semiresidenziali per disabili, nonchè nei servizi di assistenza domiciliare. In particolare esegue le seguenti attività : - si occupa delle mansioni domestico – alberghiere, sia nell’ambiente domiciliare dell’utente sia nelle varie strutture ; - aiuta nella cura della persona e del corpo, nello svestirsi e vestirsi e nell’assunzione dei pasti ; - attua la cura e pulizia delle attrezzatura di lavoro ; - esegue la documentazione ; - collabora ad attività di cura secondo le direttive del personale competente specializzato ; - collabora ad attività di tempo libero : accompagnamento in casa, trasporto ed 26 Struktur bzw. der Räumlichkeiten, denen sie zugewiesen ist; - sie lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Aufgaben des eigenen Dienstbereiches. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich: • Abschluss einer fachspezifischen, theoretisch praktischen Ausbildung von mindestens 300 Stunden oder • Diplom eines Pflegegehilfen oder • Diplom eines Pflegehelfers Zweisprachigkeitsnachweis : „D“ - accompagnamento ; riordino e pulizia della struttura/degli ambienti a cui é addetto; guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: Diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: • assolvimento di una formazione professionale specifica teorico pratica non inferiore a 300 ore oppure • diploma di operatore tecnico assistenziale (OTA) oppure • diploma di assistente socio assistenziale (OSS) Attestato di bilinguismo : „D“ Führerschein B, sofern von der Verwaltung festgelegt. c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Berufsbildern des Bereiches C. Patente di guida B, se richiesta dall’amministrazione. c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili professionali dell’area C. 5. FUNKTIONSEBENE 5. QUALIFICA FUNZIONALE 2. In der Anlage „A“ des 2. Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 28 bis Masseur/Heilmasseur eingefügt: Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene inserito il profilo professionale n. 28 bis massaggiatore/massofisioterapista: 28 bis Masseur /Heilmasseur 28 bis massaggiatore - massofisioterapista a. Aufgabenbeschreibung: Der Masseur - Heilmasseur ist für die direkte Pflege von alten Menschen, behinderten Menschen oder pflegebedürftigen Personen in stationären und teilstationären Diensten zuständig. Er ist für die Erhaltung und Wiederherstellung der selbständigen Lebensführung der Patienten zuständig und führt therapeutischen und rehabilitativen Maßnahmen durch ; er nimmt seine Aufgaben selbstständig oder unter Anleitung und in Zusammenarbeit mit anderen Fachkräften des Sanitätsdienstes wahr. Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus : • Klassische Heilmassage ; a. Mansioni: Al massaggiatore - massofisioterapista compete la cura diretta alle persone anziane, persone disabili oppure persone non autosufficienti nei servizi residenziali e semiresidenziali. Coadiuva gli assistiti nella conservazione e nel ripristino di una vita autonoma ed esegue esercizi terapeutici e riabilitativi con singoli o con gruppi ; svolge le sue mansioni autonomamente oppure su indicazione ed in collaborazione con altri operatori/trici sanitari specializzati. In particolare esegue le sue attività mediante : • massaggio curativo classico ; 27 • • • • • • • • • Packungsanwendungen ; Thermotherapie ; Ultraschalltherapie ; Elektrotherapie Diathermie (Wärmetherapie durch Strom) ; Nassanwendungen (Fango, Heublumenpackungen; Unterwassermassage ; Spezialmassagen zu Heilzwecken (manuelle Lymphdrainage, Reflexzonenmassage und Akupunktmassage) nach ärztlicher Anordnung, unter Anleitung und Aufsicht eines Arztes oder eines Angehörigen des physiotherapeutischen Dienstes) ; Er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches. b. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich: • Diplom als Masseur und Heilmasseur oder • Anerkennung (vonseiten des Sanitätsministerium) von im Ausland erlangtem Ausbildungstitel • • • • • • • • • applicazione d’impacchi ; termoterapia ; terapia con ultrasuoni ; elettroterapia ; diatermia (terapia del calore mediante corrente) ; applicazioni non a secco (fango, fieno) ; massaggio in acqua ; massaggi curativi speciali ( in particolare : linfodrenaggio manuale, massaggio “per zone di riflesso”, e massaggio per “Akkupunkt”) su indicazione medica e sotto la guida e la supervisione di un medico o di un operatore del servizio di fisioterapia ; guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: Diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: • diploma di massaggiatore massofisioterapista oppure • Riconoscimento (da parte del Ministero della Salute) di titolo conseguito all’estero. di guida Führerschein B, sofern von der Verwaltung Patente dall’Amministrazione. verlangt. Zweisprachigkeitsnachweis : “C” c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Berufsbildern des Bereiches C 3. B, se richiesta Attestato di bilinguismo : “C” c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili professionali dell’area C In der Anlage „A“ des 3. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird del 25.9.2000 al profilo professionale n. 28 im Berufsbild Nr. 28 hochspezialisierter operaio altamente specializzato viene Arbeiter die spezifische cancellato il mansionario specifico di Aufgabenbeschreibung „Masseur“ “massaggiatore”. gestrichen. 4. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 4. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 36 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Kinderhortassistentin durch das folgende professionale n. 36 assistente all‘infanzia dal ersetzt: seguente: 36. Kinderassistentin 36. Assistente all’infanzia a. Aufgabenbeschreibung: a. Mansioni: 28 Die Kinderassistentin beaufsichtigt und pflegt Kinder im Alter zwischen null und drei Jahren in Kinderhorten und stationären sowie teilstationären Diensten für Kinder. Insbesonders erbringt sie folgende Aufgaben : Nimmt an der Erstellung der pädagogischen Förderund Erziehungsprogramme teil ; sorgt für die gesamte Pflege der Kinder, überwacht und betreut sie ; fördert die pedagogische, psychische und physische Entwicklung der Kinder ; gibt Beobachtungen an die Verantwortlichen und in den Teambesprechungen weiter ; - betreut die in Einrichtungen oder Heimen untergebrachten Mütter und Schwangeren ; führt unter Anleitung des entsprechenden Sanitätspersonals mit Einzelpersonen oder Gruppen therapeutische und rehabilitative Übungen durch ; sorgt für die Gesundheitsvorsorge und für die Hilfe zur gesunden Ernährung ; sorgt für die ordnungsgemäße Aufbewahrung und Instandhaltung von SpielArbeits- und Rehabilitationsmaterial ; hält dieses sowie die entsprechenden Gruppenräume und Arbeitsräume in Ordnung ; b. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich: Diplom als Kinderbetreuerin oder Diplom als Kindergärtnerin oder Abschluss einer 3jährigen Berufsausbildung in Kinderbetreuung oder, Abschluss einer 3jährigen Oberschule mit einer sozialen, pädagogischen oder hauswirtschaftlichen Fachrichtung Zweisprachigkeitsnachweis : “C” L‘assistente all’infanzia cura e sorveglia bambini di età compresa tra zero e tre anni negli asili nido e nei servizi residenziali e semi residenziali per bambini. In particolare esegue le seguenti attività : partecipa alla stesura del programma pedagogico e dei programmi di sostegno socio-educativi ; garantisce la cura generale dei bambini, li sorveglia e li assiste ; promuove lo sviluppo pedagogico, psicologico e fisico dei bambini ; comunica le osservazioni ai responsabili e nelle riunioni d’equipe ; garantisce assistenza alle madri ed alle gestanti alloggiate in strutture o convitti ; - esegue esercizi terapeutici e riabilitativi con singoli o in gruppi su indicazione e in concordanza con operatori/trici sanitari specializzati ; si occupa di prevenzione sanitaria ed aiuto per una sana alimentazione ; provvede alla custodia e regolare manutenzione delle attrezzature di lavoro, di didattica e di terapia mettendo anche in ordine l’ambiente di lavoro e degli ambienti utilizzati per attività di gruppo ; b. Requisiti di accesso: Diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: diploma di Assistente all’infanzia oppure diploma di maestra di scuola materna oppure assolvimento di un corso triennale di scuola professionale in assistenza ai bambini oppure assolvimento di una scuola superiore triennale ad orientamento sociale, o pedagogico od economia domestica Attestato di bilinguismo : “C” c. Vertikale Mobilität : c. Mobilità verticale : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili Berufsbildern des Bereiches C. professionali dell’area C. 29 5. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 5. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 37 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Behindertenbetreuer durch das folgende professionale n. 37 assistente per soggetti ersetzt: portatori con handicap dal seguente: 37. Betreuer Behinderung für Menschen mit 37. assistente per soggetti portatori di handicap a. Aufgabenbeschreibung: Der Betreuer für Menschen mit Behinderung unterstützt den Erzieher und Werkerzieher bei der Durchführung des Förderbzw. Rehabilitations- bzw. Betreuungsprogramms. Diese Tätigkeit kann in den stationären, teilstationären oder ambulanten Diensten erfolgen. Im besonderen erbringt er folgende Leistungen : - Er beteiligt sich an der Erarbeitung, Durchführung und Dokumentation der individuellen Programme zur Förderung der geistigen und körperlichen Fähigkeiten der betreuten Person ; - er begleitet und unterstützt die Person mit Behinderung bei der Bewältigung des alltäglichen Lebens ; - er führt mit den einzelnen Personen mit Behinderung oder mit Gruppen therapeutischen Übungen nach Anleitung der Therapeut/innen durch ; - er dokumentiert Beobachtungen und teilt sie in den Teambesprechungen dem Verantwortlichen mit ; - er bereitet das Spiel-, Bastel-, Arbeits- und didaktische Material vor, reinigt es und hält es in Ordnung ; - er erledigt Verwaltungsaufgaben im Zusammenhang mit dem eigenen Aufgabenbereich ; - Einführung und Anleitung von Volontariatskräften MitarbeiterInnen und Praktikanten ; - er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der eigenen Aufgaben ; - er wird auch für die Betreuung von Personen mit psychischer Erkrankung eingesetzt, wobei hierfür die Erlangung der Zusatzqualifikation anzustreben ist. a. Mansioni: L’ assistente per soggetti portatori di handicap lavora in appoggio all’educatore/trice ed all’istitutore/trice nella realizzazione del programma di promozione, riabilitativo ed assistenziale. Quest’attività può avere luogo presso i servizi residenziali, semi residenziali o nei servizi di aiuto domiciliare. In particolare esegue le seguenti attività: - partecipa alla predisposizione, esecuzione e documentazione del programma individuale finalizzato allo sviluppo delle facoltà psichiche e fisiche della persona assistita ; - accompagna e sostiene la persona portatrice di handicap nella conservazione e ripristino di una autonoma vita di tutti i giorni ; - con la singola persona portatrice di handicap o con gruppi esegue esercizi terapeutici su indicazione o direttive degli operatori/trici specializzati ; - documenta osservazioni e le comunica al/alla responsabile nel corso degli incontri e colloqui d’equipe ; - prepara il materiale destinato al gioco, ai piccoli lavori (“bricolage”), il materiale didattico e quello di lavoro, lo pulisce e lo tiene in ordine ; - esegue compiti amministrativi in relazione al proprio ambito di competenza ; - provvede all’inserimento ed all‘indirizzo di collaboratori/trici, tirocinanti e volontari; guida anche autovetture nell’ambito dei propri incarichi ; può anche essere occupata/o nell‘assistenza a persone con malattie psichiche, nel qual caso occorre che per questo compito venga conseguita la specifica qualificazione aggiuntiva. c. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: b. Requisiti di accesso: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule Diploma di scuola media inferiore o licenza di sowie zusätzlich: scuola elementare nonché: 30 Diplom als Behindertenbetreuer oder Diplom als Sozialbetreuer. diploma di assistente per soggetti portatori di handicap oppure diploma di operatore socio assistenziale. Patente di guida B, se richiesta Führerschein B, sofern von Verwaltung verlangt. dall’Amministrazione. Zweisprachigkeitsnachweis: “C” Attestato di bilinguismo: “C” c. Vertikale Mobilität : c. Mobilità verticale : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili Berufsbildern des Bereiches C. professionali dell’area C. 6. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 6. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 38 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Sozialbetreuer durch das folgende ersetzt: professionale n. 38 operatore sociale dal seguente: 38. Sozialbetreuer a. Aufgabenbeschreibung: Der Sozialbetreuer ist für die direkte Betreuung, Begleitung, und Pflege von Einzelpersonen und Familien tätig in stationären, teilstationären und ambulanten Diensten. Er nimmt seine Aufgaben selbständig und in Zusammenarbeit mit und unter Anleitung von anderen Fachkräften des Sozial-und Gesundheitsdienstes wahr. Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus: - Teilnahme an der Erarbeitung, Durchführung und Auswertung der auf die einzelnen zu betreuenden Menschen ausgerichteten FörderRehabilitationBetreuungsund Pflegeprogramme - Unterstützung der zu betreuenden Person in ihrer Mobilität innerhalb und außerhalb der Einrichtungen, sowie auf dem Weg zu den verschiedenen Sozial-und/oder Gesundheitsdiensten ; - Begleitung, in Mitarbeit mit dem Sanitätspersonal in der Pflege der Person und in Lebenskrisen/Krisenintervention (Sterbebegleitung) ; - Durchführung/Mitarbeit bei weiteren folgenden sozio sanitären Leistungen : - Massnahmen zur Prävention ; - Allgemeine Information und soziale Beratung - Gesundheitsvorsorge und Pflege einschließlich Hilfe zu einer gesunden Ernährung ; - Sozialpädagogische/Sozialgeragogische 38. Operatore socio-assistenziale a. Mansioni: L’operatore socio-assistenziale svolge compiti di assistenza, accompagnamento e cura delle persone singole e delle famiglie nei servizi residenziali, semiresidenziali e di aiuto domiciliare. Svolge le sue mansioni autonomamente ed in collaborazione o sotto la guida degli operatori/trici dei servizi sociali e sanitari. In particolare esegue le seguenti attività : - partecipa all’elaborazione, esecuzione e valutazione del programma individuale di sviluppo, riabilitazione, assistenza e cura, finalizzato all‘assistenza delle singole persone da seguire ; - accompagna e dá sostegno alla persona da assistere nella sua mobilitá all’interno ed all‘esterno delle strutture, così come nel percorso per raggiungere i diversi servizi sociali e/o sanitari ; - interviene, in collaborazione con il personale sanitario, nell’assistenza alla persona ed in situazioni di crisi (assistenza ai morenti) ; - provvede/collabora nelle seguenti ulteriori prestazioni socio-sanitarie : - interventi finalizzati alla prevenzione ; - informazione generale e consulenza sociale ; - prevenzione sanitaria e cura, compresa la consulenza per una sana alimentazione ; - attività socio-pedagogica ed anche attivitá socio-geriatrica ; - addestramento all’autonomia abitativa ; 31 - - Arbeit ; Wohnbegleitung ; Aktivierung und Animation ; Hilfe bei Körperpflege ; Haushaltshilfe ; Beschäftigung und Freizeitmassnahmen ; Therapeutische Übungen (unter Anleitung mit Fachkräften des Sanitäsdienstes) ; er ist für regelmässigen Informationsfluss im Team Mitverantwortlich und dokumentiert seine Tätigkeit gemäß fachlichen Standards ; Zusammenarbeit in der Einführung und Anleitung von Praktikanten und Volontariatskräften ; Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit sie im Zusammenhang mit ihren Aufgaben stehen ; er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Aufgaben des eigenen Dienstbereiches. - attivazione ed animazione ; aiuto nella cura del corpo ; aiuto domestico ; attivitá occupazionali e per il tempo libero ; esercizi terapeutici (sotto la guida di personale specializzato del servizio sanitario) ; - è corresponsabile del regolare flusso informativo nell’equipe e documenta la sua attività in base agli standards specifici ; collabora nell’inserimento e nella guida di tirocinanti e di volontari ; - svolge mansioni amministrative in quanto collegate ai suoi compiti ; - guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. Insbesonders nimmt er die sozio-sanitären Aufgaben wahr, wie sie im Dekret des Landeshauptmanns vom 28. Dezember 1999, Nr. 72 angeführt sind . In particolare esegue i compiti socio-sanitari indicati nel Decreto del Presidente della Giunta provinciale del 28 dicembre 1999, n. 72 . d. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich: Diplom als Sozialbetreuer oder Diplom des Altenpflegers/Familienhelfers und zusätzlich Diplom des Behindertenbetreuers oder Diplom des Altenpflegers /Familienhelfers oder Diplom des Behindertenbetreuers und jeweils zusätzlich eine Zusatzausbildung, gemäß Art. 5 des D.LH. Nr. 72/99 . Führerschein B, sofern von der Verwaltung verlangt. Zweisprachigkeitsnachweis : “C” b. Requisiti di accesso: Diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: diploma di operatore socio-assistenziale oppure diploma di assistente geriatrico e familiare ed inoltre diploma di assistente per soggetti portatori di handicap oppure diploma di assistente geriatrico e familiare oppure diploma di assistente per soggetti portatori di handicap ed in ogni caso la formazione integrativa di cui all’art. 5 del D.P.G.P n. 72/99. Patente di guida B, se richiesta dall’Amministrazione. Attestato di bilinguismo : “C” c. Vertikale Mobilität : c. Mobilità verticale : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili Berufsbildern des Bereiches C professionali dell’area C 7. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 7. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 39 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo 32 Animateur durch das folgende ersetzt: 39. Animateur a. Aufgabenbeschreibung: Der Animateur ist für die Organisation und Durchführung von Initiativen der Animation und Freizeitgestaltung in stationären und teilstationären Sozialdiensten zuständig; dabei arbeitet er mit dem gesamten Personal der Dienststellen zusammen und zu diesem Zweck koordiniert dieses. Insbesonders erbringt er folgende Aufgaben : - er ergreift Initiativen und koordiniert solche, die den Zweck der Integration der stationären und teilstationären Dienste und der Heimbewohner in das Umfeld verfolgen ; - er ergreift Initiativen und koordiniert solche, die den Zweck der Einbindung des Volontariats in den Dienstablauf von stationären Diensten verfolgen ; - er ergreift Initiativen und koordiniert solche, die die Zusammenarbeit mit und Mitsprache von Angehörigen innerhalb der stationären Dienste verfolgen ; - er garantiert die Betreuung und Aufsicht der Menschen, die an Freizeitaktivitäten teilnehmen durch seine/ihre persönliche Hilfestellung, als auch durch Einbeziehung anderer Fachkräfte ; - er sorgt für die Aufbewahrung und ordnungsgemäße Instandhaltung von SpielArbeits- und Rehabilitationsmaterial und hält dieses sowie die entsprechenden Arbeitsräume in Ordnung ; - Einführung und Anleitung von Mitarbeitern und Praktikanten ; - Erledigung Verwaltungsaufgaben soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den Aufgaben eines Animateurs Freizeitgestalters stehen ; - er lenkt kleinere Fahrzeuge im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches. e. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich: Diplom des Altenpflegers und Familienhelfers oder Diplom eines Behindertenbetreuers professionale n. 39 animatore dal seguente: 39. Animatore a. Mansioni: L’animatore è responsabile dell’organizzazione ed esecuzione di attività ed iniziative di animazione nei servizi sociali residenziali e semiresidenziali ; perciò collabora con tutti gli altri operatori/trici delle strutture ed a questo scopo li coordina. In particolare esegue le seguenti attività : - Assume iniziative e coordina quelle attività miranti all’integrazione degli ospiti dei servizi residenziali e semiresidenziali nella comunità locale ; - - - - - Assume iniziative e coordina tutte quelle attività destinate ad integrare il lavoro degli obiettori di coscienza e del volontariato nel sistema dei servizi della struttura ; Assume iniziative e coordina tutte quelle attività miranti a far funzionare la collaborazione e la partecipazione dei parenti degli ospiti all’interno dei servizi residenziali ; Garantisce l’assistenza e la sorveglianza degli ospiti durante le attività di tempo libero, prestando aiuto diretto ed organizzando la collaborazione di altri operatori/trici specializzati ; Provvede alla custodia ed alla regolare manutenzione delle attrezzature di lavoro, di didattica e destinate alla terapia, mettendo in ordine anche i relativi ambienti di lavoro ; Provvede all’inserimento ed all’indirizzo di collaboratori/trici e di tirocinanti ; Svolge mansioni amministrative in quanto direttamente collegate alle mansioni di un operatore/trice di tempo libero ; Guida piccole autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: Diploma di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché: diploma di assistente geriatrico e familiare oppure diploma di assistente per soggetti portatori di 33 oder handicap oppure Diplom des Sozialbetreuers diploma di operatore socio-assistenziale und jeweils spezifische Zusatzqualifikation im nonché in ogni caso qualificazione aggiuntiva Bereich. nel settore. Führerschein B, sofern von der Verwaltung Patente di guida B, verlangt. dall’Amministrazione. Zweisprachigkeitsnachweis : “C” Attestato di bilinguismo : “C” se richiesta c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Berufsbildern des Bereiches C; nach 6 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeit in das Berufsbild Nr. 56/Fachkraft für soziale Dienste. c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili professionali dell’area C; dopo 6 anni di servizio possibilitá di accesso al profilo professionale n. 56/tecnico di servizi sociali. 6. FUNKTIONSEBENE 6. QUALIFICA FUNZIONALE 8. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 8. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 53 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Werkerzieher durch das folgende ersetzt: professionale n. 53 istitutore per soggetti portatori di handicap dal seguente: 53. Werkerzieher a. Aufgabenbeschreibung: Der Werkerzieher ist in der sozialen und beruflichen Rehabilitation und Erziehung von Menschen mit Behinderung und anderen psychosozialen Problematiken in den stationären, teilstationären und ambulanten Diensten tätig. Im besonderen führt er folgende Tätigkeiten aus : - er erarbeitet mit dem betreuenden Personal individuelle Programme zur Förderung der Fähigkeiten ; führt diese durch und dokumentiert sie ; - er vermittelt handwerkliche Fertigkeiten und Arbeitstechniken; - er wird vorwiegend in den Bereichen der Arbeitserprobung, Arbeitstraining, geschützte Arbeit und Arbeitsbegleitung eingesetzt ; - er vermittelt lebenspraktische Fertigkeiten und fördert die soziale Integration des Klienten ; - er pflegt die Kontakte und die Zusammenarbeit mit den Angehörigen, Bezugspersonen und dem sozialen Umfeld des/der Klient/in ; - er dokumentiert seine Tätigkeit gemäß den fachlichen Standards 53. Istitutore per soggetti portatori di handicap a. Mansioni: L’istitutore/trice opera nel campo della riabilitazione ed educazione sociale e lavorativa di persone portatrici di handicap o con altre problematiche psicosociali nell’ambito dei servizi residenziali, semiresidenziali e dei servizi di assistenza domiciliare. In particolare l’istitutore/istitutrice svolge le seguenti attività : - elabora - assieme al personale di assistenza dei programmi individualizzati, ai fini della promozione delle loro capacità; li attua e ne fornisce documentazione ; - trasmette loro le tecniche di lavoro e le capacità artigianali; - viene impiegato prevalentemente nei settori della sperimentazione al lavoro, dell’addestramento al lavoro, nel lavoro protetto e nell’accompagnamento al lavoro ; trasmette capacitá pratiche utili nella vita e promuove l’integrazione sociale dell’assistito ; - tiene i contatti e collabora con i familiari, con le persone di riferimento e con l’ambiente sociale dell’assistito/a ; 34 - - - er kann für die Koordination und Einsatz der Behindertensozialbetreuer eingesetzt werden; er arbeitet mit in der Vermaktung der in den Arbeitsgruppen hergestellten Produkte ; er sorgt für die Aufbewahrung und ordnunggemäße Instandhaltung von Arbeitsmaterial, Geräten und Rohstoffen, und hält dieses sowie die entsprechenden Arbeitsräume in Ordnung ; Einführung und Anleitung von Mitarbeitern und Praktikanten ; Zusammenarbeit mit dem Volontariat ; er ist verantwortlich für die Einhaltung der gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich, dies sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige Personal als auch in Bezug auf die anvertrauten Betreuten ; er erledigt Verwaltungsarbeiten in Zusammenhang mit dem eigenen Aufgabenbereich; er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches. - - - b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Reifezeugnis der Kunstschule, der Gewerbeoberschule oder der Frauenoberschule oder Meisterbrief oder Bescheinigung über die berufliche Eignung mit anschließender 5jährigen Berufserfahrung in den Bereichen Handwerk, Industrie (die berufliche Eignung kann auch durch Bescheinigungen nachgewiesen werden, die nach 3jährigem Besuch der Kunstschule, der Fachlehranstalt für Industrie und Handwerk oder eines Lehrganges für Berufsausbildung in den Bereichen Handwerk, Industrie und Landwirtschaft erlangt werden) oder falls für ein Handwerk keine Eignungsbescheinigung vorgesehen ist, 8jährige Berufserfahrung in dieser Tätigkeit und jeweils Diplom des Werkerziehers; falls von der Verwaltung verlangt, Führerschein B; Zweisprachigkeitsnachweis "B". b. prepara documentazione della sua attività, secondo gli standards specifici ; può essere impiegato nel coordinamento e guida degli assistenti per soggetti portatori di handicap ; collabora nello smercio e nella commercializzazione dei prodotti fabbricati nei gruppi di lavoro ; provvede alla custodia ed alla regolare manutenzione del materiale di lavoro, dell’attrezzatura e dei materiali di base grezzi, tenendoli in ordine anche assieme agli ambienti di lavoro, ; provvede all’inserimento ed all’indirizzo di collaboratori/trici e di tirocinanti ; collaborazione con il volontariato ; nel proprio ambito operativo è responsabile del rispetto delle norme sulla sicurezza del lavoro previste dalla normativa vigente e questo sia per quanto riguarda il personale operante nel gruppo, sia anche per le persone assistite all’interno del gruppo ; esegue anche lavori amministrativi in rapporto al proprio specifico ambito di competenze ; guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. Requisiti di accesso: Diploma di maturitá artistica, maturitá acquisibile nell'istituto tecnico industriale, istituto tecnico femminile oppure diploma di maestro artigiano o attestato di qualifica professionale con 5 anni di pratica professionale nei settori artigianato, industria (la qualifica puó essere provata anche con attestati rilasciati dopo la frequentazione di 3 anni di scuola artistica, istituto industriale o tecnico o di un corso di formazione professionale nei settori artigianato, industria e agricoltura) oppure nel caso in cui per un artigianato non é previsto l'attestato di qualifica professionale, 8 anni di pratica professionale in questa attivitá e in ogni caso il diploma di istitutore per soggetti portatori di handicap; patente di guida B, se richiesto dall'amministrazione; attestato di conoscenza delle due lingue “B”. 35 9. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 56 Fachkraft für soziale Dienste durch das folgende ersetzt: 9. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene sostituito il profilo professionale n. 56 tecnico dei servizi sociali dal seguente: 56. Fachkraft für Soziale Dienste 56. Tecnico/a dei servizi sociali a. Aufgabenbeschreibung: Sie ist für die Organisation des Dienstbereiches „Freizeitgestaltung und Animation“ innerhalb von stationären Sozialdiensten zuständig. Sie koordiniert in dieser Eigenschaft andere eventuell dem Dienstbereich zugeordnete Animateure. a. Mansioni: È responsabile dell’organizzazione dell’area di servizio „tempo libero ed animazione“ all’interno dei servizi sociali residenziali. A questo proposito coordina altri operatori/trici di animazione e di tempo libero eventualmente operanti nel settore. Im besonderen erbringt er folgende Leistungen : - Sie sorgt dafür, dass die Klienten individuell In particolare esegue le seguenti attività : oder in Gruppen Aktivitäten angeboten - si assicura che agli utenti vengano proposte bekommen und diese, soweit möglich, delle attività che favoriscano lo sviluppo annehmen die dem jeweiligen psychischen delle capacità psico - fisiche e di und physischen Status entsprechend- zur incentivazione dell‘autonomia, Förderung ihrer Selbständigkeit, ihres assicurandosi che tali attività rispettino gli Selbstwertgefühles, ihrer interessi e le attitudini delle persone Eigenverantwortung, ihrer Interessen und ospitate; lo scopo primario deve essere la Neigungen beitragen ; promozione della personalità e dell’autostima ; - sie koordiniert Initiativen, die den Zweck der - assume e coordina iniziative mirate all’integrazione degli ospiti dei servizi Einbindung der stationären Dienste und der residenziali nel territorio ; Heimbewohner in das eigene Umfeld verfolgen ; - sie ergreift und koordiniert Initiativen, die den - assume e coordina iniziative mirate ad integrare il lavoro degli obiettori di Zweck der Einbindung von coscienza e del volontariato nel sistema dei Zivildienstleistenden und des Volontariats in servizi ; den Dienstablauf verfolgen - sie ergreift und koordiniert Initiativen, die die - assume e coordina iniziative miranti alla collaborazione ed alla partecipazione dei Zusammenarbeit und Mitsprache von parenti degli ospiti all’interno dei servizi Angehörigen innerhalb der stationären residenziali ; Dienste verfolgen ; - garantisce l’assistenza e la sorveglianza - sie garantiert die Betreuung und Aufsicht der degli ospiti durante le attività di tempo Menschen, die an Freizeitaktivitäten libero, prestando aiuto diretto ed teilnehmen durch seine persönliche organizzando la collaborazione dei diversi Hilfestellung als auch durch Einbeziehung operatori specializzati ; anderer Fachkräfte ; - Sie sorgt für die Aufbewahrung und - Provvede alla custodia ed alla regolare Instandhaltung von Spiel- Arbeits- und manutenzione delle attrezzature di lavoro, di Rehabilitationsmaterial und hält dieses sowie didattica e di terapia mettendo anche in die entsprechenden Arbeitsund ordine l’ambiente di lavoro e quello Gruppenräume in Ordnung ; utilizzato per le attività di gruppo ; - sie erbringt den Dienst eines - Svolge le attività di segretariato sociale Sozialsekretariats innerhalb der Einrichtungen all’interno delle strutture in cui opera ; wo er tätig ist ; - Provvede all’inserimento ed all‘indirizzo di - Einführung und Anleitung von nuovi collaboratori/trici e tirocinanti ; MitarbeiterInnen und PraktikantenInnen ; 36 - Sie ist verantwortlich für die Einhaltung der - È responsabile del rispetto delle norme di - - gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich, dies sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige Personal als auch in Bezug auf die anvertrauten Betreuten ; Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den Aufgaben einer Fachkraft für soziale Dienste stehen ; Sie lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Reifezeugnis als Fachkraft für Soziale Dienste Zweisprachigkeitsnachweis : „B“ sicurezza sul lavoro previste dalla normativa vigente e ciò nel proprio ambito operativo e per quanto riguarda il personale operante nel gruppo nonché per gli assistiti all’interno del gruppo ; Svolge mansioni amministrative in quanto collegate alle mansioni proprie del/la tecnico/a dei servizi sociali ; Guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: Diploma di maturità quale Tecnico dei Servizi sociali Attestato di bilinguismo: “B” Führerschein B, sofern von Verwaltung verlangt. Patente di guida B, se richiesta dall’Amministrazione. c. Vertikale Mobilität : c. Mobilità verticale : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili Berufsbildern des Bereiches C professionali dell’area C 7. FUNKTIONSEBENE 7. QUALIFICA FUNZIONALE 10. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird das folgende neue Berufsbild eingefügt: 10. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene inserioto il seguente profilo professionale: 63 bis Behindertenerzieher 63 bis Educatore per soggetti portatori di handicap a. Aufgabenbeschreibung: Der Behindertenerzieher ist in der Erziehung, Förderung und Rehabilitation von Menschen mit Behinderung, Senioren, pflegebedürftigen Personen und Personen mit anderen psychosozialen Problematiken in den stationären, teilstationären und ambulanten Diensten tätig. a. Mansioni: L’educatore per portatori di handicap opera nell’educazione, promozione e riabilitazione di persone disabili, anziani, persone non autosufficienti e persone con altre problematiche psico - sociali, nell’ambito dei servizi residenziali, semi residenziali nonché dei servizi di aiuto domiciliare. In particolare esegue le seguenti attività : - elabora, assieme al personale d’assistenza, programmi individualizzati, ai fini della promozione delle capacità degli assistiti, della prevenzione, informazione e consulenza; li attua e ne fornisce documentazione; - organizza, coordina e controlla l’attività della “equipe” d’assistenza ; - nell’assistenza, cura, promozione e Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus: - er erarbeitet mit dem betreuenden Personal individuelle Programme zur Förderung der Fähigkeiten der betreuten Personen, zur Prävention, Information und Beratung ; führt diese durch und dokumentier sie ; - er organisiert, koordiniert und beaufsichtigt die Tätigkeit des Betreuungsteams ; - in der Betreuung, Pflege, Förderung und 37 Rehabilitation, Durchführung oder Mitarbeit bei weiteren folgenden soziale Leistungen : - Sozialpädagogische und sozialgeragogische Arbeit ; - Pflegeanvertrauung ; - Wohntraining / Wohnbegleitung ; - Arbeitsplatzbegleitung ; - Aktivierung und Animation ; - Begleitung in Lebenskrisen / Krisenintervention ; - Geschützte Arbeit ; - Beschäftigung , - einfache therapeutische Übungen . - Er pflegt Kontakte zur Familie sowie zu anderen Bezugspersonen der betreuten Personen ; - er sorgt für die Aufbewahrung und Instandhaltung des Spiel- Arbeits- und Rehabilitationsmaterial und Geräte und hält dieses sowie die Arbeitsräume und Gruppenräume in Ordnung ; - Einführung und Einleitung von MitarbeiterInnen und PraktikantInnen; organisiert/koordiniert Einsatz von externen Diensten und des Volontariats ; - er dokumentiert seine Tätigkeit gemäß den fachlichen Standards ; - er ist verantwortlich für die Einhaltung der gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich, sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige Personal als auch in Bezug auf die anvertrauten Personen; - Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den Aufgaben eines Behindertenerziehers stehen; - er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Aufgaben des eigenen Dienstbereiches. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Reifezeugnis sowie Abschlußdiplom über eine mindestens dreijährige Fachausbildung als Erzieher oder Diplom des Behindertenerziehers oder Diplom des Werkerziehers und zusätzlich 4 Dienstjahre als Werkerzieher oder Diplom des Heim-Jugenderziehers oder Laureat ersten Grades in Sozialpädagogik - - - riabilitazione esegue o collabora nell’esecuzione delle seguenti ulteriori prestazioni sociali : - attività socio pedagogica e socio geriatrica ; - affidamento familiare ; - addestramento all’autonomia abitativa ; - assistenza sul posto di lavoro ; - attivazione ed animazione ; - sostegno ed intervento in situazioni di crisi ; - lavoro protetto : - attività occupazionali ; - esercizi terapeutici semplici; tiene i contatti con la famiglia e le persone di riferimento degli assistiti ; provvede alla custodia ed alla manutenzione del materiale e delle attrezzature di gioco, di lavoro e di riabilitazione, mettendo in ordine gli ambienti di lavoro e quelli utilizzati per le attività di gruppo ; provvede ad inserimento ed indirizzo di collaboratori e di tirocinanti ; organizza e coordina la collaborazione di servizi esterni e del volontariato ; documenta la sua attività in base agli standards specifici prefissati ; è responsabile del rispetto delle norme sulla sicurezza nel lavoro previste dalla normativa vigente, sia per quanto riguarda il personale operante nel gruppo, sia per quanto riguarda le persone assistite all’interno del gruppo; - svolge anche compiti amministrativi in quanto direttamente collegati alle mansioni di un’educatore per portatori di handicap; - guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: diploma di maturitá nonché diploma conclusivo di un corso specialistico almeno triennale per educatore, oppure diploma di educatore per soggetti portatori di handicap oppure diploma di istitutore per soggetti portatori di handicap ed inoltre 4 anni di servizio come istitutore per soggetti portatori di handicap oppure diploma di educatore d’istituto 38 oppure Führerschein B, sofern von der Verwaltung laurea di primo livello festgelegt professionale Patente di guida B, Zweisprachigkeitsnachweis : „B“. dall‘amministrazione c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Berufsbildern des Bereiches C. 11. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 64 Erzieher durch das folgende ersetzt: per educatore se richiesta Attestato di bilinguismo : „B“. c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili professionali dell’area C. 11. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto del 25.9.2000 viene sostituito il profilo professionale n. 64 educatore sociale dal seguente: 39 64. Erzieher/Sozialpädagoge a. Aufgabenbeschreibung: - - - - - - - 64. Educatore /Educatore professionale a. Mansioni: Der Erzieher ist in allen pädagogischen, sozialpädagogischen und sonderpädagogischen Bereichen in Beratung, Begleitung und Förderung von Einzelpersonen jeden Alters, von Familien, Gruppen und Gemeinwesen im Rahmen des Auftrages tätig. er arbeitet in professioneller Autonomie und in Zusammenarbeit mit anderen Fachdiensten und Einrichtungen. Die sozialen Dienstleistungen des Erziehers werden in verschiedenen Arbeitsfeldern erbracht und gelten Personen oder Gruppen aller Alterstufen und Schichten, die in ihrer persönlichen Entwicklung einer Förderung bedürfen oder von einer Notsituation bedroht sind, soweit dem mit Methoden und Instrumenten der Pädagogik, Sonder- und Sozial-pädagogik begegnet werden kann. Zu den Aufgaben des Erziehers gehören im Rahmen des Auftrages und Arbeitsbereiches folgende : Erstellung, Durchführung und Dokumentation von Förderprogrammen und Programmen der Freizeitgestaltung mit den aktuellen Methoden der sozialen Arbeit („Case Management“) ; plant, initiiert und beteiligt sich an Beratung, Sensibilisierung der Öffentlichkeit, Gemeinwesenarbeit und Projekten zur Prävention im spezifischen Arbeitsbereich und im Sozialbereich im allgemein; führt selber und unter Mithilfe der ihm/ihr untergeordneten Sozialbetreuerinnen und Sozialhilfekräfte Förderund Erziehungsprogramme mit Personen und Gruppen in Erziehungsund Betreuungseinrichtungen der Sozial- und Gesundheitsdienste und in der Familie durch ; führt auf Anweisung und unter Anleitung des spezialierten Sanitätspersonals und therapeutischen Personals pflegerische und therapeutische Massnahmen aus ; unterstützt Interessenvertretungen sowie die Entstehung und Arbeit von Selbsthilfegruppen; sorgt für die Organisation und Dokumentation - - - - - L’educatore/educatrice opera – nell’ambito dei compiti assegnati – in tutti i settori pedagogici, socio-pedagogici e pedagogici speciali nella consulenza, accompagnamento ed attivazione di persone singole di ogni età, di famiglie, gruppi e comunità. Egli/ella svolge il suo lavoro in autonomia professionale ed in collaborazione con altri servizi specialistici e strutture. Le prestazioni di servizio dell’educatore professionale vengono erogate in diversi campi di lavoro e puntano ad intervenire su persone o gruppi di tutte le età ed estrazione che nel loro sviluppo personale abbisognino di un‘attivazione oppure siano minacciati da una situazione di disagio, quando si possa provvedere a questo con i metodi e strumenti della pedagogia, pedagogia speciale e socio-pedagogia. I compiti dell’educatore/trice nel quadro dell’incarico e del suo ambito di lavoro sono i seguenti : predisposizione, elaborazione, esecuzione e documentazione di programmi di promozione e programmi di gestione del tempo libero, con gli attuali metodi del lavoro sociale (“Case Management”) ; pianifica, avvia e prende parte a consulenze, sensibilizzazione dell’opinione pubblica, lavoro sociale e progetti di prevenzione in specifici settori di lavoro ed in campo sociale in generale , esegue direttamente – e con la collaborazione e l’aiuto degli operatori socio assistenziali e degli ausiliari socio assistenziali sottoposti – programmi educativi e di promozione con persone e gruppi in strutture educative ed assistenziali dei servizi sociali e sanitari e nell’ambito della famiglia ; esegue interventi terapeutici, di cura ed assistenza in base alle indicazioni e sotto la supervisione del personale specializzato sanitario e del personale esperto in terapia ; promuove ed appoggia le rappresentanze d’interessi la costituzione e l’attività di gruppi di autoaiuto ; 40 - - - seiner eigenen Arbeit sowie der Arbeit des ihm unterstellten Personals ; er ist für die Organisation und Gestaltung der pädagogischen Arbeit der Gruppen in jeder Art von stationären Sozialdiensten verantwortlich ; koordiniert und leitet den Einsatz der Behinderten- Sozialbetreuern in der eigenen Gruppe, organisiert die Teambesprechungen und garantiert die entsprechende Dokumentation ; er organisiert und koordiniert den Einsatz und die Mithilfe von externen Diensten und des Volontariats ; - - provvede all’organizzazione ed alla documentazione del proprio lavoro specifico e del lavoro del personale a lui sottoposto ; é responsabile dell’organizzazione e svolgimento del lavoro educativo dei gruppi in tutti i tipi di servizio sociale residenziale ; coordina e dirige il lavoro degli assistenti per portatori di handicap e degli operatori socio-assistenziali all’interno del proprio gruppo, organizza e documenta le riunioni di gruppo ; organizza e coordina il lavoro e la collaborazione di servizi esterni e del volontariato ; - Im Rahmen der zugewiesenen Zuständigkeit sorgt er für die adäguate Verfügbarkeit von didaktischen Material, Spielmaterial und Material zur Förderung und Freizeitgestaltung und deren Instandhaltung ; - Anlernung von Mitarbeitern und Praktikanten; - - er übt Aufgaben der Information und soziale Beratung aus ; - er ist verantwortlich für die Einhaltung der gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich, dies sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige Personal als auch in Bezug auf die anvertrauten Personen ; - Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den Aufgaben eines Erziehers stehen ; - er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Reifezeugnis sowie Abschlußdiplom über eine mindestens dreijährige Fachausbildung als Erzieher oder Diplom des Heim-Jugenderziehers und zusätzlich Diplom des Behindertenerziehers. oder Laureat ersten Grades in Sozialpädagogik - Zweisprachigkeitsnachweis : „B“. c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Attestato di bilinguismo : „B“. c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili - - provvede, nell’ambito delle competenze attribuitegli, a mettere a disposizione in maniera adeguata materiale in generale, materiale da gioco e materiale per la promozione ed il tempo libero ed a garantirne la manutenzione ; provvede all’inserimento ed all’indirizzo di collaboratori e tirocinanti ; svolge le attività di segretariato sociale nei servizi in cui è inserito; è responsabile del rispetto delle norme sulla sicurezza nel lavoro previste dalla normativa vigente, sia per quanto riguarda il personale operante nel gruppo, sia per quanto riguarda le persone assistite all’interno del gruppo ; svolge anche compiti amministrativi in quanto direttamente collegati alle mansioni di un’educatore; guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: diploma di maturitá nonché diploma conclusivo di un corso specialistico almeno triennale per educatore, oppure diploma di educatore d’istituto nonché diploma di educatore per soggetti portatori di handicap oppure laurea di primo livello per educatore professionale Führerschein B, sofern von der Verwaltung Patente di guida B, se richiesta festgelegt dall‘amministrazione 41 Berufsbildern des Bereiches C. professionali dell’area C. 12. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 12. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 65 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Heim-und Jugenderzieher durch das folgende professionale n. 65 educatore d‘istituto dal ersetzt: seguente: 65. Heim- und Jugenderzieher 65. Educatore d‘istituto a. Aufgabenbeschreibung: Der Heimerzieher arbeitet in stationären, teilstationären und ambulanten Diensten für Kinder und Jugendliche sowie im Sozialsprengel. er ist für die Organisation, Durchführung und Evaluation sozialpädagogischer Maßnahmen an Einzelpersonen und Gruppen zuständig. a. Mansioni: L’educatore/trice d‘istituto opera in servizi residenziali e semiresidenziali per bambini e giovani, nonchè nei servizi di distretto. È responsabile dell’organizzazione, dell’attivazione, del controllo e della sorveglianza sugli interventi socio-pedagogici a favore di singole persone e di gruppi. In particolare svolge le seguenti attività : - elabora e discute il regolamento interno dell’istituto e ne sorveglia l’osservanza ; - collabora alla compilazione di programmi di educazione, di promozione e di tempo libero; Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus : - Erarbeitung, Besprechnung der Heimordnung und Überwachung von deren Einhaltung. - Erstellung, Durchführung und Dokumentation von Förderprogrammen und Programmen der Freizeitgestaltung mit den aktuellen Methoden der sozialen Arbeit ; - Leitung des Betreuungsteams in den stationären und teilstationären Einrichtungen; - Organisation der Turnus- und Dienstpläne in den stationären Einrichtungen; - Koordination des Einsatzes und der Zusammenarbeit von externen Diensten und des Volontariats ; - Organisation, Durchführung und Überwachung von Angeboten für gesunde Ernährung, Hygienemaßnahmen und Krankenbetreuung; durch Einbeziehung der allgemeinen Sanitätsdienste ; - Kontakthaltung zur Familie und zu anderen Bezugspersonen der zu betreuenden Menschen; - Koordination und Leitung des Einsatzes der Behinderten- SozialbetreuerInnen in der eigenen Gruppe, Organisation und Dokumentation der Teambesprechungen ; - Einsatz im Sozialsekretariat des eigenen Dienstes ; - im Rahmen der zugewiesenen Zuständigkeit Sorge für die adäguate Verfügbarkeit von didaktischen Material, Spielmaterial und Material zur Förderung und Freizeitgestaltung; - Sorge für die Aufbewahrung und - - - - dirige la squadra d’assistenza nelle strutture residenziali o semiresidenziali organizza i turni e stabilisce i piani di servizio nelle strutture residenziali ; organizza e coordina il lavoro e la collaborazione di servizi esterni e del volontariato ; organizza, esegue e sorveglia le proposte per una sana alimentazione, per l’osservanza delle norme igieniche e per l’assistenza ad infermi, in quest’ultimo caso con l’aiuto dei servizi sanitari ; tiene i contatti con la famiglia e le persone di riferimento dell’assistito/a ; coordina e dirige il lavoro di assistenti per handicappati od operatori socio-assistenziali all’interrno del gruppo, organizza e documenta le riunioni di equipe ; svolge attività di segretariato sociale per il proprio servizio ; si impegna, nell’ambito delle proprie competenze, a garantire un’adeguata messa a disposizione di materiale didattico, di gioco e di materiale per il tempo libero e di promozione ; provvede alla custodia ed alla regolare 42 ordnungsbemäße Instandhaltung von SpielArbeits-und Rehabilitationsmateiral und hält dieses, die entsprechenden Arbeitsräume und Gruppenräume sowie das Wohnumfeld der betreuten Personen in Ordnung ; - Einführung und Anleitung von MitarbeiterInnen und PraktikantInnen ; - Verantwortung für die Einbenhaltung der gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich, sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige Personal als auch in Bezug auf die anvertrauten Betreuten ; - Erledigung von Verwaltungsaufgaben, soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den Aufgaben der Heim- und JugenderzieherIn stehen bzw mit der Führung einer Gruppe zusammenhängen; - Lenkung von Fahrzeugen im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches. b. Zugangsvoraussetzungen von außen: Reifezeugnis und Zeugnis über den Abschluß einer mindestens dreijährigen spezifischen Fachausbildung zum Heim-Jugenderzieher oder polyvalente Erzieherausbildung. - manutenzione delle attrezzature di lavoro, di didattica e di terapia, mettendo anche in ordine l’ambiente abitativo delle persone assistite e gli ambienti utilizzati per le attività di gruppo ; provvede all’inserimento ed all‘indirizzo di collaboratori/trici e di tirocinanti ; é responsabile del rispetto delle norme sulla sicurezza nel lavoro previste dalla normativa vigente per quanto riguarda ail personale operante nel gruppo, nonchè riguardo alle persone assistite all’interno del gruppo; - svolge mansioni amministative in quanto collegate alle mansioni dell’educatore/trice di istituto ed alla gestione di un gruppo ; - guida autovetture nell’ambito del proprio incarico assistenziale di servizio. b. Requisiti di accesso: Diploma di maturità e diploma conseguito a conclusione d‘uno specifico corso formativo specialistico - almeno triennale - per educatore d’istituto oppure per educatore polivalente. Zweisprachigkeitsnachweis : B Attestato di bilinguismo : B Führerschein B, sofern von der Verwaltung festgelegt. c. Vertikale Mobilität : Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Berufsbildern des Bereiches C Patente di guida B, se richiesta dall’Amminstrazione. c. Mobilità verticale : Possibilitá di mobilitá verticale verso profili professionali dell’area C 13. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 13. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 71 del 25.9.2000 viene sostituito il profilo Sozialassistent durch das folgende ersetzt: professionale n. 71 assistente sociale dal seguente: 71. Sozialassistent 71. Assistente sociale a. Aufgabenbeschreibung: Der Sozialassistent beschäftigt sich im Rahmen des allgemeinen Sozialdienstes mit Problemsituationen von Einzelpersonen, von Familien, von Personengruppen und Gemeinschaften. Insbesondere führt er folgende Tätigkeiten aus: Er erhebt die für die Problemsituation relevanten quantitativen und qualitativen a. Mansioni: L'assistente sociale si occupa nello ambito del servizio sociale generale di situazioni problematiche di persone singole, di famiglie, gruppi di persone e associazioni. In particolare svolge le seguenti attivitá: - rileva i dati quantitativamente qualitativamente rilevanti per 43 e le Daten durch Gespräche mit den Betroffenen problematiche, sia attraverso colloqui con sowie durch Aussprachen mit gli interessati che con le persone di Bezugspersonen in der Familie, in schulischen riferimento nelle famiglie, nelle istituzioni Einrichtungen, am Arbeitsplatz sowie in scolastiche, al posto di lavoro e nei servizi Fachdiensten. specializzati; Er führt psycho-soziale Beratung im - esegue consulenze psico-sociali nella zona Einzugsgebiet durch und erstellt psychointeressata e formula diagnosi psico-sociali; soziale Diagnosen. - Er berät über die einschlägigen gesetzlichen - dá consulenze per quanto riguarda le Bestimmungen im Bereich des allgemeinen disposizioni di legge vigenti nell'ambito Sozialdienstes sowie über spezifische del servizio sociale generale ed anche per Rechtsinstitute (Entmündigung, Adoption, quanto riguarda istituti legali specifici u.a.). (interdizione, adozione ecc.); - Er erhebt die Resourcen im Territorium und - accerta le risorse nel territorio e le registra; führt darüber Kartei. - prepara atti amministrativi nel suo settore di - Er bereitet Verwaltungsakte in seinem competenza; Zuständigkeitsbereich vor. - registra i provvedimenti adottati dal servizio - Er registriert die vom Sozialdienst getroffenen sociale; Maßnahmen. - collabora a ricerche social-statistiche e - Er beteiligt sich an sozialstatistischen prepara il rilevamento dei dati Untersuchungen und bereitet die Erhebung - collabora a ricerche social-statistiche e des Datenmaterials vor prepara il rilevamento dei dati. - Er lenkt auch kleinere Fahrzeuge im Rahmen guida anche piccole autovetture nell'ambito seiner Aufgaben. delle proprie mansioni. b. Zugangsvoraussetzungen b. Requisiti di accesso: Reifezeugnis und Abschlußdiplom über eine diploma di maturità e titolo di assistente mindestens dreijährige 3000 Stunden sociali rilasciato dopo un triennio di umfassende Fachausbildung als Sozialassistent formazione comprendente almeno 3000 ore oder Laureatsdiplom ersten Grades für Soziale oppure laurea di primo livello in s-ervizio Arbeit sociale und jeweils Befähigung für die Ausübung des nonché in ogni caso titolo di abilitazione Freiberufes; all'esercizio della professione; Führerschein B, falls von der Verwaltung patente di guida B, qualora richiesto verlangt; dall'amministrazione; Zweisprachigkeitsnachweis"B" attestato di conoscenza delle due lingue “B” c. Vertikale Mobilität: nach 4 Jahren Dienst c. Mobilitá verticale: dopo 4 anni di servizio Möglichkeit der vertikalen Mobilität zum possibilitá di mobilitá verticale verso il Berufsbild Nr. 80 Soziologe/Pädagoge sowie zu profilo n. 80 operatore laureato in scienze den Berufsbildern des Bereiches C. sociali e verso i profili del settore C. Art. 30 Altenpfleger- und Familienhelfer/Behindertenbetreuer Zusatzqualifikation Art. 30 Assistenti geriatrici e familiari/ assitenti per soggetti portatori con handicap – formazione integrativa 1. Die Altenpfleger- und Familienhelfer bzw. 1. Gli assistenti geriatrici e familiari nonché gli Behindertenbetreuer, welche in Absprache mit assitenti per soggetti portatori con handicap, der jeweiligen Verwaltung die che effettuano in accordo con l'’ente di Zusatzqualifikation laut Art. 5 des D.L.H. appartenenza la formazione integrativa di vom 28.12.1999, Nr. 72 erwerben, werden in cui all’art. 5 del D.P.G.P. 28.12.1999, n. 72 das Berufsbild Sozialbetreuer Nr. 38 in der 5. sono inquadrati nel profilo professionale di 44 F.E. eingestuft. operatore socio assistenziale n. 38 nella 5. qualifica funzionale. Art. 31 Behindertenerzieher Art. 31 Educatore per soggetti portatori di handicap 1. Die Behindertenerzieher (Berufsbild Nr. 52) der 6. Funktionsebene in der Stammrolle bzw. mit Jahresauftrag, welche im Besitze der Zugangsvoraussetzungen von außen für dieses Berufsbild sind, werden mit Wirkung 1.1.2004 in die 7. Funktionsebene eingestuft. Dies gilt auch für das Personal, welches im Besitze des Fachdiplomes, aber ohne Reifediplom ist, jedoch mindestens 6 Dienstjahre am 31.12.2003 als Behindertenerzieher aufweist. 1. 2. Die Einstufung in die 7. Funktionsebene gemäß Absatz 1 erfolgt im Sinne von Art. 28, Absatz 2 des Bereichsabkommens vom 25.09.2000. 3. Die Regelung laut Artikel 4 des Ergänzungsabkommens zum Bereichsabkommen vom 30.11.2001 bleibt aufrecht. 2. Art. 32 Bibliothekare mit Berufsbefähigung 3. Gli educatori per soggetti portatori di handicap (profilo professionale n. 52) della 6. qualifica funzionale di ruolo o con incarico annuale, in possesso dei requisiti d’accesso dall’esterno per tale profilo, vengono inquadrati con decorrenza 1.1.2004 nella 7. qualifica funzionale. Questo vale anche per il personale in possesso del diploma specifico senza diploma di maturitá, peró con almeno 6 anni di servizio come educatore per soggetti portatori di handicap al 31.12.2003. L’inquadramento nella 7. qualifica funzionale di cui al comma 1 avviene ai sensi dell’art. 28, comma 2 dell’accordo di comparto del 25.09.2000. Rimane salva la disciplina di cui all’art. 4 dell’accordo integrativo all’accordo di comparto del 30.11.2001. Art. 32 Bibliotecari diplomati con abilitazione 1. Der letzte Satz von Art. 26, Absatz 3 des 1. L’ultima frase dell’articolo 26, comma 3 Bereichsabkommens vom 25.9.2000 in dell’accordo di comparto del 25.9.2000 e geltender Fassung wird folgendermaßen successive modifiche è modificato come abgeändert: „Die Fachausbildung für Erzieher segue: „I diplomi di educatore sociale e di und Sozialassistenten sowie jene für assistente sociale nonché dei bibliotecari Bibliotekare mit Berufsbefähigung kann auch diplomati con abilitazione possono risp. berufsbegleitend erworben werden bzw. potevano essere conseguiti anche in worden sein.“ servizio.“ 2. Für Bedienstete des Berufsbildes Bibliothekar 2. Per dipendenti del profilo professionale Nr. 46, mit mindestens 4 Dienstjahren zum bibliotecario n. 46 con almeno 4 anni di Zeitpunkt der Unterschrift dieses servizio alla data di sottoscrizione di questo Abkommens, kann die Verwaltung nach accordo l’amministrazione puó, dopo aver Schaffung von entsprechenden Stellen in der creato i rispettivi posti nella 7. qualifica 7. Funktionsebene (Berufsbild Bibliothekar funzionale (profilo professionale mit Berufsbefähigung) auch einen bibliotecario con abilitazione), bandire Wettbewerbslehrgang ausschreiben. anche un corso concorso. Art. 33 Sonderurlaub für psychophysische Art. 33 Congedo straordinario per la 45 Erholung rigenerazione psico-fisica 1. Der Sonderurlaub gemäß Art. 39, Absatz 1 1. Il congedo straordinario di cui all’articolo bzw. 5 des Bereichsabkommens vom 39, commi 1 risp. 5 dell’accordo di 25.9.2000 in geltender Fassung steht auch comparto del 25.9.2000 spetta anche al dem Erziehungspersonal der Stiftung S. personale educatore della fondazione S. Nicoló in Meran zu. Nicoló di Merano. Art. 34 EDV-Fachkraft mit Diplom über ein mindestens zweijähriges Universitätsstudium Art. 34 Assistente informatico con diploma di studi universitari almeno biennali 1. Für Bedienstete des Berufsbildes EDV 1. Per dipendenti del profilo professionale programmatore CED n. 50 con almeno 4 Programmierer Nr. 50, mit mindestens 4 anni di servizio alla data di sottoscrizione di Dienstjahren zum Zeitpunkt der Unterschrift questo accordo l’amministrazione puó, dopo dieses Abkommens, kann die Verwaltung aver creato i rispettivi posti nella 7. qualifica nach Schaffung von entsprechenden Stellen in funzionale (profilo professionale assistente der 7. Funktionsebene (Berufsbild EDVinformatico con diploma di studi universitari Fachkraft mit Diplom über ein mindestens almeno biennali, n. 63), bandire anche un zweijähriges Universitätsstudium, Nr. 63) corso concorso. auch einen Wettbewerbslehrgang ausschreiben. Art. 35 Freiberuflerzulage Art. 35 Indennitá libero professionale 1. Die Absätze 3 und 4 des Art. 29 des 1. Con decorrenza 1.1.2004 vengono cancellati Bereichsabkommens vom 25.09.2000 werden i commi 3 e 4 dell’articolo 29 dell’accordo mit Wirkung 1.1.2004 gestrichen. di comparto del 25.09.2000. Art. 36 Unbezahlter Wartestand aus Gewerkschaftsgründen Art. 36 Aspettativa non retribuita per motivi sindacali 1. Für das Personal im unbezahlten Wartestand 1. Per il personale in aspettativa sindacale non aus Gewerkschaftgründen, welches nach dem retribuita rientrato in servizio in data 1.1.2001 wieder in den Dienst getreten ist, successiva al 1.1.2001, il periodo di zählt der unbezahlte Wartestand ab 1.1.1997 aspettativa non retribuita dal 1.1.1997 é utile für die besoldungsmäßige Entwicklung. ai fini della progressione economica. Bolzano/Bozen , 30.01.2004 Für den Südtiroler Gemeindenverband 46 Per il Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano Dr. Benedikt Galler Franz Alber Für die Gemeinde Bozen Per il Comune di Bolzano Dr. Ingeborg Bauer Polo Für die Präsidenten der Bezirksgemeinschaften Per i Presidenti delle Comunità comprensoriali Oswald Schiefer Für den Verband der Altersheime Norbert Bertignoll Für die Fachgewerkschaften/ Per i sindacati ASGB AGO CGIL/AGB SGB/CISL UIL/SGK 47 Einvernehmensprotokoll Protocollo d'intesa 1. Die Vertragspartner werden, nach Ablauf 1. Le parti contraenti avvieranno alla scadenza di un anno dalla sottoscrizione di questo von einem Jahr ab Unterschrift dieses accordo trattative per l’estensione delle Abkommens, Verhandlungen über die forme di flessibilitá dell’orario di lavoro ad Ausdehnung von Formen der ulteriori categorie professionali. Arbeitszeitflexibilität auf weitere Berufskategorien aufnehmen. 2. Weiters verpflichten sich die Vertragsparteien 2. Inoltre le parti contraenti si impegnano ad avviare trattative sul sostegno delle attivitá Verhandlungen zur Förderung der di tempo libero del personale, dal momento Freizeitaktivitäten des Personals in cui le disposizioni di legge lo permettono. aufzunehmen, sobald die gesetzlichen Bestimmungen dies zulassen. Bolzano/Bozen , 30.01.2004 Für den Südtiroler Gemeindenverband Per il Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano Dr. Benedikt Galler Franz Alber Für die Gemeinde Bozen Per il Comune di Bolzano Dr. Ingeborg Bauer Polo Für die Präsidenten der Bezirksgemeinschaften Per i Presidenti delle Comunità comprensoriali Oswald Schiefer Für den Verband der Altersheime Norbert Bertignoll Für die Fachgewerkschaften/ Per i sindacati ASGB AGO CGIL/AGB SGB/CISL UIL/SGK 48