Bereichsabkommen für die
Accordo di comparto per i dipendenti
Bediensteten der Gemeinden, der
dei Comuni, delle Comunitá
Bezirksgemeinschaften und der
comprensoriali e delle I.P.A.B. per il
Ö.F.W. E. für den Zeitraum 2001- 2004
periodo 2001 - 2004
Art. 1
Tägliche Ruhepause
Art. 1
Riposo giornaliero
1. Das Personal hat im Laufe von 24 Stunden 1. Il personale ha diritto a non meno di 11 ore di
riposo consecutivo nell’arco delle 24 ore.
Anrecht auf eine durchgehende Ruhepause
von nicht weniger als 11 Stunden.
Art. 2
Wöchentlicher Ruhetag
Art. 2
Riposo settimanale
1. Das Personal hat Anrecht auf einen 1. Il personale ha diritto ad’un giorno di riposo
wöchentlichen Ruhetag im Ausmaß einer
settimanale nella misura di un riposo
durchgehenden Ruhepause von 24 Stunden,
consecutivo di non meno di 24 ore, a cui si
zu welcher die 11 Stunden Pause laut
sommano le 11 ore di riposo previste al
vorhergehendem
Artikel hinzugezählt
precedente articolo; il giorno di riposo di
werden; der Ruhetag fällt in der Regel auf den
regola conincide con la domenica.
Sonntag.
Art. 3
Vergütung Bereitschaftsdienst
Art. 3
Indennitá di reperibilitá
1. Der Absatz 6 des Artikels 7 des 1. Il comma 6 dell’articolo 7 dell’accordo di
Bereichabkommens vom 25.9.2000 wird
comparto del 25.9.2000 é integrato come
durch folgenden Satz ergänzt:
segue: “ Con accordo a livello decentrato
„ An Stelle der Auszahlung der
puó essere previsto al posto dell’erogazione
Überstundenvergütung kann mit dezentralem
del compenso per lavoro straordinario il
Abkommen auch der Ausgleich der
recupero delle ore lavorative.”
geleisteten Stunden vorgesehen werden.“
Art. 4
Zulage für Nachtarbeit
Art. 4
Indennitá per lavoro notturno
1. Dem Art. 9 des Bereichsabkommens vom 1. L’articolo 9 dell’accordo di comparto del
25.9.2000 é integrato con il seguente
25.9.2000 wird folgender Absatz hinzugefügt:
comma:
„3. Der Dienst während der Nachtstunden
“3.
Il servizio svolto durante le ore notturne
(von 20.00 Uhr bis 7.00 Uhr) gibt Anrecht auf
(dalle ore 20.00 alle ore 7.00) dará diritto ad
eine Erhöhung des Stundenlohnes um 35%,
una maggiorazione pari al 35% della tariffa
falls im Laufe eines Monats mindestens 5
oraria di lavoro, qualora vengano prestati
Nachtdienste abgeleistet werden, wobei im
1
Sinne der Absätze 3 und 4 des Art. 2 der EURichtlinie Nr. 93/104/EG mindestens 3
Stunden
der
täglichen
Arbeitszeit
normalerweise in der Zeitspanne zwischen
00.00 und 5.00 Uhr verrichtet werden.
Anstelle der Auszahlung der Zulage für
Nachtarbeit kann der Bedienstete die
Anrechnung für das Zeitkonto gemäß Art. 5,
Buchstabe h) dieses Abkommens beantragen,
wobei für jede geleistete Stunde Nachtarbeit
20 Minuten auf das Zeitkonto gutgeschrieben
werden.“
almeno 5 servizi notturni nell’arco di un
mese svolgendo ai sensi dell’articolo 2,
commi 3 e 4 della direttiva CE n. 93/104/CE
almeno tre ore del tempo di lavoro
giornaliero, impiegate in via normale,
nell’intervallo fra le ore 00.00 e le 5.00.
In alternativa alla liquidazione dell’indennitá
per lavoro notturno il dipendente puó
richiedere l’accreditamento sulla banca delle
ore ai sensi dell’articolo 5, lettera h) di
questo accordo, accreditando per ogni ora di
lavoro notturno prestato 20 minuti sulla
banca delle ore.”
2. Was die Beschränkungen der Nachtarbeit 2. Per quanto riguarda le limitazioni al lavoro
anbelangt,
wird
auf
die
geltende
notturno si rinvia alla normativa vigente.
Gesetzgebung verwiesen.
Art. 5
Teilzeit
Art. 5
Part time
1.
Als Teilzeitarbeitsverhältnis gilt ein 1. Sono considerati rapporti di lavoro a tempo
Dienstverhältnis mit einer Arbeitszeit von parziale i rapporti di servizio con un orario di
dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig und lavoro del trenta, quaranta, cinquanta,
fünfundsiebzig Prozent der für das sessanta e settantacinque per cento dell' orario
Vollzeitpersonal vorgesehenen Arbeitszeit; previsto per il personale a tempo pieno;
eventuelle
weitere
Arten
von eventuali ulteriori tipi di rapporti a tempo
Teilzeitarbeitsverhältnissen
können
mit parziale possono esssere concordati con
dezentralem Abkommen vereinbart werden.
accordo decentrato a livello di ente.
Aufgrund
von
außerordentlichen
und Per eccezionali e motivate esigenze di
begründeten
Diensterfordernissen
und servizio e a condizione che siano coperti i
vorausgesetzt, dass die Stellen der posti dell’unitá organizzativa, in accordo
Organisationseinheit besetzt sind, können im con il dipendente possono essere disposti per
Einvernehmen mit dem Bediensteten für periodi limitati deroghe all’orario di lavoro
beschränkte Zeiträume Änderungen des nella misura massima del 25% dell’orario di
Stundenplanes in einem Höchstausmaß von lavoro stabilito nel contratto di lavoro.
25% des im Arbeitsvertrag festgelegten L' orario di lavoro del personale a tempo
Stundenplanes vorgesehen werden.
parziale viene arrotondato in modo uniforme
Die Arbeitszeit des Teilzeitpersonals wird per difetto o per eccesso all' ora piena.
einheitlich auf die volle Stunde auf- oder
abgerundet.
2. Das Kontingent an Stellen, welche in der 2. Alla determinazione del contingente dei
Körperschaft oder in den einzelnen
posti disponibili per la trasformazione dei
Organisationseinheiten für die Umwandlung rapporti di lavoro da tempo pieno a tempo
von Vollzeit- in Teilzeitarbeitsverhältnisse zur parziale negli enti o in singole strutture
Verfügung stehen, wird jährlich vom organizzative,
provvede
annualmente
Exekutivorgan
der
Körperschaft
auf l’organo esecutivo dell’ente su proposta dei
Vorschlag der Verantwortlichen der einzelnen responsabili dei servizi, sentite e tenuto
Dienste,
nach
Anhören
und
unter conto delle proposte delle organizzazioni
Berücksichtigung
der
Vorschläge
der sindacali. Nel contingente deve essere
Gewerkschaften festgelegt. Im Kontingent ist stabilita anche la tipologia d’orario dei posti
2
auch die jeweilige Art der Arbeitszeit für die disponibili per i rapporti a tempo parziale. La
zur Verfügung gestellten Teilzeitstellen sommatoria delle percentuali dei rapporti di
festzulegen.
Die
Summe
der lavoro a tempo parziale non puó superare la
Einzelprozentsätze
der
Teilzeitarbeits- corrispondente percentuale dell’orario di
verhältnisse darf nicht den entsprechenden lavoro dei posti a tempo pieno disponibili
Prozentsatz
der
Arbeitszeit
der per i rapporti a tempo parziale.
Vollzeitstellen, die für Teilzeitstellen zur
Verfügung stehen, überschreiten.
3. Die Gesuche um Teilzeitarbeit sind zusammen 3. Le domande per l’ammissione ad un rapporto
mit dem Gutachten des Vorgesetzten an die di lavoro a tempo parziale vengono
jeweilige Verwaltung zu richten, welche ihre presentate, corredate dal parere del preposto,
Entscheidung innerhalb von 45 Tagen ab all’Amministrazione, la quale é tenuta a
Erhalt des Antrages mitzuteilen hat. Die notificare la sua decisione entro 45 giorni
Anträge werden im Rahmen der im Sinne von dalla data di ricevimento delle domande
Absatz 2 in der Körperschaft zur Verfügung stesse. Le domande vengono accolte nei limiti
stehenden Teilzeitstellen berücksichtigt.
dei posti a tempo parziale disponibili
Eine
eventuelle
Ablehnung
des dell’ente, come stabiliti al comma 2.
Teilzeitarbeitsverhältnisses ist zu begründen.
Un eventuale diniego del rapporto a tempo
Im Falle der Annahme des Antrages beginnt
parziale deve essere motivato.
das
Teilzeitarbeitsverhältnis
ab
dem In caso di accoglimento, il rapporto decorre
Monatsersten nach dem Datum des dal 1° giorno del mese successivo alla data del
diesbezüglichen Aktes. Aus begründeten relativo atto; per motivate esigenze di servizio
Diensterfordernissen kann der Beginn um la decorrenza puó essere posticipata per un
höchstens drei Monate aufgeschoben werden.
periodo massimo di tre mesi.
4. Stehen in der Körperschaft bzw. in der 4. In caso di un numero insufficiente di posti
Struktur nicht genügend Teilzeitstellen zur disponibili per i rapporti a tempo parziale
Verfügung, wird das Gesuch nur dann nell’ente o nella struttura di appartenenza, la
berücksichtigt, wenn wenigstens eines der domanda è considerata solamente se
Bewertungskriterien laut Anlage vorliegt oder giustificata con almeno uno dei criteri di
falls die Voraussetzungen für die Mobilität valutazione indicati nell' allegato o se esistono
innerhalb der Körperschaft vorliegen.
i presupposti per la mobilitá all’interno
In diesem Falle wird eine eigene dell’ente.
Rangordnung
aufgrund
der In tale caso viene formata un' apposita
Bewertungskriterien laut Anlage erstellt. Die graduatoria sulla base dei criteri di
Rangordnung hat ein Jahr Gültigkeit.
valutazione di cui all' allegato. La graduatoria
ha durata annuale.
5. Die Bediensteten in der Stammrolle mit 5. I dipendenti di ruolo con rapporto a tempo
Vollzeitarbeitsverhältnis und jene mit pieno e quelli a tempo parziale possono
Teilzeitarbeitsverhältnis können um die chiedere la trasformazione del proprio
Umwandlung
des
jeweiligen rapporto di lavoro, rispettivamente a tempo
Arbeitsverhältnisses in ein Teilzeitarbeits- parziale, anche con diversa tipologia di orario,
verhältnis, auch mit einer anderen Art der o a tempo pieno, dopo che sia trascorso
Teilzeit, bzw. in ein Vollzeitarbeitsverhältnis almeno un anno dall‘assunzione in ruolo con
ansuchen, und zwar: nach Ableistung von lo stesso profilo professionale per il quale
mindestens einem Jahr Dienst in der chiedono la trasformazione medesima ovvero
Stammrolle im selben Berufsbild, für welches dopo due anni di servizio effettivo comunque
sie um die Umwandlung ansuchen oder nach prestato presso l’Amministrazione, oppure
zwei wie auch immer in der Körperschaft
dopo che sia trascorso un anno dalla
geleisteten effektiven Dienstjahren oder nach precedente richiesta di trasformazione.
Ablauf von mindestens einem Jahr ab dem
Nell’ultimo caso la trasformazione del
Zeitpunkt der vorhergehenden Umwandlung.
rapporto di lavoro puó avvenire in accordo
Im letzten Fall kann die Umwandlung des reciproco
tra
il
dipendente
e
3
Arbeitsverhältnisses
in
gegenseitigem l’Amministrazione anche prima della
Einvernehmen zwischen dem Bediensteten scadenza di un anno.
und der Verwaltung auch vor Ablauf von In prima applicazione il personale con
einem Jahr erfolgen.
rapporto a tempo parziale alla data di entrata
In erster Anwendung wird den bei in vigore del presente accordo ha diritto di
Inkrafttreten dieses Abkommens im Dienst preferenza sia alla trasformazione del rapporto
stehenden Teilzeitbediensteten der Vorrang di lavoro a tempo pieno che ad una diversa
sowohl für die Umwandlung in ein
tipologia di rapporto a tempo parziale ai sensi
Vollzeitarbeitsverhältnis, als auch für eine del comma 1.
andere Art des Teilzeitverhältnisses gemäß
Absatz 1, eingeräumt.
6.
Vorbehaltlich
der
Regelung
laut 6. Fatto salvo quanto previsto al comma
vorhergehendem
Absatz
können
die precedente i dipendenti con rapporto di lavoro
Bediensteten mit Teilzeitarbeitsverhältnis die a tempo parziale possono chiedere la
Umwandlung in ein Vollzeitarbeitsverhältnis trasformazione del rapporto di lavoro da
jederzeit beantragen, wobei die Verwaltung tempo parziale in uno a tempo pieno in
die Pflicht hat innerhalb eines Jahres ab qualsiasi momento e l' Amministrazione ha l'
Antrag eine Vollzeitstelle anzubieten,
obbligo di offrire un posto di lavoro a tempo
vorausgesetzt dass unbesetzte Stellen und die pieno entro un anno dalla richiesta, purché vi
Notwendigkeit zu deren Besetzung vorhanden sia la disponibilità di posti vacanti e la
sind. Das im Dienst stehende Ersatzpersonal necessità della relativa copertura. Il personale
hat Anrecht auf die Einhaltung einer supplente in servizio ha diritto al rispetto di
Kündigungsfrist von sechs Monaten, außer es un termine di disdetta di sei mesi, salva la
liegt eine Ablauffrist der Ersatzeinstellung presenza di un termine di scadenza della
vor.
supplenza.
7. Im Falle von schwerwiegenden und 7. In caso di gravi ed imprevisti motivi familiari,
unvorhersehbaren familiären Gründen, welche adeguatamente comprovati, al personale a
in angemessener Form nachzuweisen sind, tempo parziale viene garantita la possibilità
wird dem Teilzeitpersonal innerhalb von drei del rientro a tempo pieno in attivitá
Monaten die Rückkehr zu einer Vollzeitstelle,
compatibili con la formazione e l’esperienza
welche der Ausbildung und der Erfahrung des del richiedente entro 3 mesi, purché vi siano
Antragstellers entspricht, gewährleistet, falls disponibili posti vacanti. Alle stesse
unbesetzte Stellen verfügbar sind. Zu den condizioni puó essere chiesta anche la
selben Bedingungen kann auch die trasformazione del rapporto di lavoro da
Umwandlung einer Vollzeit- in eine tempo pieno a tempo parziale.
Teilzeitstelle beantragt werden.
8.
Dem
Teilzeitpersonal
stehen
die 8. Al personale con rapporto a tempo parziale
Familienzulagen, sofern sie laut geltenden spettano, per intero, gli assegni per il nucleo
Bestimmungen geschuldet sind, zur Gänze zu.
familiare in quanto dovuti in base alle norme
vigenti.
9. Das Teilzeitpersonal kann nicht zur Leistung 9. Il personale con rapporto di lavoro a tempo
von Überstunden ermächtigt werden, außer parziale non puó essere autorizzato alla
um unerlässliche Dienste der Körperschaft prestazione di lavoro straordinario, se non per
aufrechtzuerhalten, im Falle von Wahlen oder garantire servizi essenziali dell’ente, in caso
für vorübergehende Diensterfordernisse; es ist di elezioni nonché per coprire temporenee
auf jeden Fall das Einverständnis des esigenze di servizio; in ogni caso é richiesto il
Bediensteten erforderlich. Als Überstunden consenso del dipendente.
versteht man jene Arbeitsstunden, die über Per ore di lavoro straordinario si intendono le
das im Individualarbeitsvertrag vorgesehene ore lavorative che superano il numero previsto
Ausmaß bzw. über die Gleitzeitregelung dal contratto individuale di lavoro risp.
hinausgehen. Als jährliches Höchstausmaß für dall’orario flessibile. Come limite massimo
4
die Überstunden des Teilzeitpersonals gilt annuale di ore di lavoro straordinario per il
jenes für das Vollzeitpersonal gemäß Art. 11 personale a tempo parziale vale quello
des Bereichsabkommens vom 25.9.2000 im previsto per il personale a tempo pieno di cui
Verhältnis
zum
Ausmaß
des all’articolo 11 dell’accordo di comparto del
Teilzeitarbeitsverhältnisses.
25.9.2000 in proporzione alla misura del
Die Überstunden können im Einvernehmen rapporto a tempo parziale.
zwischen dem Bediensteten und der Verwal- Le ore di lavoro straordinario portranno in
tung bezahlt oder mit Zeitausgleich abgegol- accordo tra il dipendente e l‘Amministrazione
ten werden, wobei die Regelung laut Art. 82 essere o retribuite o recuperate, applicando la
des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages disciplina di cui all’articolo 82 del contratto
vom 1.8.2002 Anwendung findet.
collettivo intercompartimentale del 1.8.2002.
10. Bei Beanspruchung des Wartestandes laut 10. In caso di fruizione dell' aspettativa di cui
Art. 45, Absatz 7 des bereichsübergreifenden all' articolo 45, comma 7 del contratto
Kollektivvertrages vom 1.8.2002, findet der collettivo intercompartimentale del 1.8.2002,
vorhergehende Absatz 2 bezogen auf die non trova applicazione il precedente comma 2
Umwandlung der Vollzeit- in eine per la parte concernente la trasformazione del
Teilzeitstelle
keine
Anwendung.
Der posto in uno a tempo parziale e l’eventuale
eventuelle Antrag um Teilzeit wird erst nach
domanda di rapporto a tempo parziale é presa
Beendigung des Wartestandes berücksichtigt, in
considerazione
solo
al
termine
vorbehaltlich des Verzichtes auf den dell’aspettativa medesima, fatta salva la
laufenden Wartestand.
rinuncia all’aspettativa in corso.
Anlage
Bewertungskriterien für die Erstellung der
Rangordnung gemäß Absatz 4
Für die Erstellung der Rangordnung werden auf
Antrag folgende Punkte vergeben:
a) für jedes im gemeinsamen Haushalt lebende
Kind unter 4 Jahren: 4 Punkte
b) für jedes im gemeinsamen Haushalt lebende
Kind zwischen 4 und 14 Jahren: 3 Punkte
c) für die Betreuung jeder im gemeinsamen
Haushalt lebenden Person, die gemäß geltenden
Bestimmungen des Landes als pflegebedürftig
erklärt wurde, und zwar auch zusätzlich zu den
Punkten laut Buchstabe a) und b): 8 Punkte
d)
bei
nachgewiesenem
schlechtem
Gesundheitszustand
oder
Invalidität
des
Bediensteten, die eine Vollzeitbeschäftigung
unmöglich machen: 6 Punkte
e) für Bedienstete ab dem 45. Lebensjahr oder mit
einem Dienstalter von wenigstens 20 Jahren: 2
Punkte
f) für Bedienstete ab dem 55. Lebensalter oder
mit einem Dienstalter von wenigstens 30 Jahren:
4 Punkte
g) für Bedienstete ab dem 60. Lebensalter oder
mit einem Dienstalter von wenigstens 35 Jahren:
6 Punkte
Bei
Punktegleichheit
entscheidet
das
Exekutivorgan
der
Körperschaft
mit
entsprechender Begründung über den Vorrang.
Allegato
Criteri di valutazione per la formazione della
graduatoria di cui al comma 4
Ai fini della formazione della graduatoria viene
attribuito, su richiesta, il seguente punteggio:
a) per ciascun figlio convivente con meno di 4
anni: 4 punti
b) per ciascun figlio convivente da 4 a 14 anni:
3 punti
c) per l' assistenza di ogni persona convivente,
dichiarata non autosufficiente ai sensi della
vigente normativa provinciale, anche in aggiunta
ai punti di cui alle lettere a) e b): 8 punti
d) per comprovate precarie condizioni di salute
o di invalidità del dipendente che non
consentano un lavoro continuativo: 6 punti
e) per dipendenti di età non inferiori ad anni 45,
oppure con un' anzianità di servizio di almeno
20 anni: 2 punti
f) per dipendenti di età non inferiori ad anni 55,
oppure con un' anzianità di servizio di almeno
30 anni: 4 punti
g) per dipendenti di età non inferiori ad anni 60,
oppure con un' anzianità di servizio di almeno
35 anni: 6 punti
In caso di parità di punteggio la decisione sulla
precedenza in graduatoria è presa, con decisione
motivata, dall’organo esecutivo dell’ente di
5
appartenenza.
Art. 6
Teilzeitarbeitsverhältnisse – elastische
Klausel
1.
2.
3.
4.
5.
Mit
einer
eigenen
schriftlichen
Vereinbarung kann in den Alters- und
Pflegeheimen
zwischen
den
Teilzeitbediensteten in der Stammrolle
und der Verwaltung hinsichtlich der
zeitlichen Aufteilung der Arbeitsleistung
auch eine elastische Klausel vereinbart
werden. Die elastische Klausel beinhaltet
die Bedingungen und Modalitäten, die es
der Verwaltung bei entsprechenden
dienstlichen Erfordernissen und unter
Einhaltung einer Vorankündigungsfrist
von mindestens 10 Tagen erlauben, von
der
vereinbarten
Gestaltung
der
Arbeitszeit abzuweichen.
Die Klausel muss ausdrücklich das
Rücktrittsrecht
zugunsten
des
Bediensteten und der Verwaltung
beinhalten,
für
Letztere
ohne
Vorankündigungsfrist.
Der Rücktritt muss schriftlich, mit einer
Kündigungsfrist von einem Monat und
nicht innerhalb von fünf Monaten nach
Abschluss des Vertrages, erfolgen. In
Folge des Rücktritts, verfällt die
elastische Klausel und es gilt strengstens
die im individuellen Arbeitsvertrag
festgelegte Stundeneinteilung.
Der Bedienstete, der einen Vertrag mit
elastischer Klausel unterzeichnet, erhält
für jenen Zeitraum, in welchem die
Änderung der Arbeitszeit verlangt wird,
eine Zulage im Ausmaß von 5 € pro
Arbeitstag bis zu einem Höchstausmaß
von 50 € pro Monat.
Im Falle der Kündigung der elastischen
Klausel, steht die Zulage nicht mehr zu.
Art. 7
Formen der Arbeitszeitflexibilität
Art. 6
Rapporti di lavoro a tempo parziale –
clausola elastica
1.
Con apposita convenzione scritta puó essere
concordata nelle case di riposo e di cura tra i
dipendenti di ruolo e l’Amministrazione
anche una clausola elastica in ordine alla
sola
collocazione
temporale
della
prestazione lavorativa. La clausola elastica
indica condizioni e modalitá a fronte delle
quali l’Amministrazione per esigenze di
servizio, con un preavviso di almeno 10
giorni,
puó
variare
l’articolazione
concordata dell’orario di lavoro.
2.
Nella clausola deve essere contenuto
espressamente il diritto al recesso, da parte
del dipendente e dell’amministrazione, e per
quest’ultima senza termine di preavviso.
Il recesso dovrá essere effettuato in forma
scritta, con un mese di preavviso, non prima
di cinque mesi dalla stipula del patto. A
seguito del recesso decade la clausola
elastica e valgono rigidamente le
collocazioni temporali stabilite dal contratto
individuale.
Il dipendente firmatario di una clausola
elastica, percepisce per ogni periodo per il
quale viene richiesta la modifica dell’orario
di lavoro un‘ indennitá nella misura di 5 €
per ogni giorno lavorativo fino alla misura
massima mensile di € 50.
In caso di disdetta della clausola elastica,
cessa la corresponsione dell’indennità.
3.
4.
5.
Art. 7
Forme di flessibilitá dell’orario di lavoro
1. Organisation der Arbeit nach einer im 1. Organizzazione del lavoro sul monte
Jahr zu leistenden Stundenzahl
ore annuale
6
Mit dezentralem Abkommen kann für
bestimmte Bereiche vorgesehen werden, dass
die in 12 Monaten zu erbringenden
Arbeitsstunden flexibel verteilt werden, wobei
pro Tag nicht mehr als 10 Stunden geleistet
werden dürfen, welche mit dezentralem
Abkommen auf bis zu 12 Stunden erhöht
werden können.
Die von jedem Bediensteten pro Jahr zu
leistenden Arbeitsstunden werden am Anfang
jeden Jahres von der jeweiligen Verwaltung in
Stunden berechnet.
Die obgenannte flexible Verteilung der
Arbeitsstunden
kann
auch
für
Teilzeitarbeitsverhältnisse
vorgesehen
werden.
2. Zeitkonto
Con accordo a livello decentrato puó essere
prevista per particolari aree la distribuzione
in modo flessibile delle ore lavorative da
prestare nell‘arco di 12 mesi, con il divieto
di eccedere le 10 ore giornaliere,
aumentabili con accordo a livello decentrato
fino a 12 ore.
Il monte di ore lavorative da prestare da
ciascun dipendente nell’arco dell’anno
viene
calcolato
dalla
rispettiva
Amministrazione all’inizio di ogni anno.
La suddetta distribuzione in modo flessibile
dell’orario di lavoro puó essere prevista
anche per i rapporti di lavoro a tempo
parziale.
2. Banca d‘ore
Mit dezentralem Abkommen können die
Con accordo a livello decentrato gli enti
Körperschaften ein Zeitkonto einrichten,
possono istituire una banca d’ore in
wobei folgende Kriterien zu beachten sind:
osservanza dei seguenti criteri:
a) auf das Zeitkonto können innerhalb von 2 a)
sulla banca d‘ore possono essere
Jahren jene Überstunden angespart
accreditate le ore di lavoro straordinario per
werden, für welche der Ausgleich
le quali é stato richiesto il recupero nonché
vereinbart wurde sowie die in Nachtarbeit
le ore per prestazione di lavoro notturno ai
geleisteten Stunden gemäß Art. 3;
sensi dell’articolo 3;
b) das
Zeitguthaben
beträgt
für b)
al massimo possono essere accreditate
Vollzeitbedienstete
höchstens
200
per i dipendenti a tempo pieno 200 ore;
Stunden; dieses Ausmaß wird für
questa
misura
viene
ridotta
Teilzeitbedienstete im Verhältnis zur
proporzionalmente all’orario di lavoro per i
Arbeitszeit reduziert;
dipendenti a tempo parziale;
c) das Zeitguthaben ist innerhalb von 3 c)
il
credito
d’ore
deve
essere
Jahren nach Einrichtung des Zeitkontos
obbligatoriamente azzerato entro 3 anni
verpflichtend
abzubauen;
die
dalla data di istituzione della banca d’ore,
Aufrechterhaltung der Dienste muss auf
fatto comunque salvo il funzionamento del
jeden Fall gewährleistet werden.
servizio.
3. Sabbatjahr
Das Pflegepersonal der Hauspflegedienste in
der
Stammrolle
mit
einem
Beschäftigungsausmaß von wenigstens 28
Wochenstunden und mit wenigstens 10 im
Hauspflegedienst geleisteten Dienstjahren
kann,
auf Antrag, innerhalb
eines
Zeitrahmens von 5 Jahren eine Ruhepause
von der Dauer eines Jahres, die in jeder
Hinsicht gültig ist, beanspruchen.
Während des Fünfjahreszeitraumes werden
80% der jeweils zustehenden Besoldung
ausbezahlt.
Für die Beanspruchung der Ruhepause vor
3. Anno sabbatico
Il personale di cura dei servizi domiciliari di
ruolo con orario di lavoro di non meno di
28 ore settimanali e con almeno 10 anni di
servizio prestato nei servizi domiciliari puó
richiedere, nell’arco di un periodo
quinquennale, la fruizione di un periodo di
riposo di durata di un anno, valido a tutti gli
effetti.
Durante il periodo quinquennale viene
erogato
l’80%
della
retribuzione
rispettivamente spettante.
La fruizione del periodo di riposo in un
7
dem 5. Jahr ist eine geeignete und dem
vorgestreckten
Gehalt
entsprechende
Sicherstellung vorzulegen. Das Personal
kann auf die Ruhepause oder auf einen Teil
davon verzichten. In diesem Fall hat es
Anspruch auf den angereiften, aber nicht
bezogenen Gehaltsteil, welcher entsprechend
der vom ASTAT für die Verbraucherpreise
der Gemeinde Bozen für die Haushalte von
Arbeitern und Angestellten ermittelten
tendenziellen Inflationsrate aufzuwerten ist.
Im Falle einer Verschiebung der Ruhepause
bleibt das Anrecht auf die Beanspruchung
derselben innerhalb des darauffolgenden
Fünfjahreszeitraumes aufrecht. Die Termine
und die Modalitäten der entsprechenden
Gesuchseinreichungen werden von der
jeweiligen Verwaltung festgelegt.
Art. 8
Wartestand der Bediensteten mit Kindern
1. Der Artikel 14 des Bereichsabkommens
vom 25.9.2000 wird durch folgenden
ersetzt:
„1. Der Antrag um Versetzung in den
Wartestand muss dem Personalamt
mindestens 30 Tage vor Beginn des jeweils
beantragten Abschnittes vorgelegt werden.
2. Im Antrag um die Versetzung in den
Wartestand muss für jeden Abschnitt
sowohl der Zeitraum der Beanspruchung
des Wartestandes als auch die Art (ohne
Bezüge oder mit Teilzeit) angegeben
werden.
3. Die
Art
der
Beanspruchung
laut
vorhergehendem
Absatz
kann
aus
nachgewiesenen und unaufschiebbaren
familiären Gründen geändert werden. Die
Änderung wird mit dem Datum wirksam,
welches in der eventuellen Maßnahme über
die Annahme angegeben ist.
4. Der Wartestand kann in Alternative sowohl
von der bediensteten Mutter als auch vom
bediensteten Vater im Rahmen des vom Art.
45 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 1.8.2002 vorgesehenen
Höchstausmaßes bzw. der vorgesehen
Kriterien beansprucht werden. Zu diesem
Zweck muss der Antrag mit einer
anno antecedente al quinto é subordinata
alla presentazione di una adeguata garanzia
proporzionale all’anticipazione stipendiale
concessa. Il personale ha comunque diritto a
rinunciare al periodo di riposo o ad una
parte di esso. In tale caso ha diritto alla
parte di stipendio maturata e non percepita,
rivalutata appositamente in base al tasso di
inflazione tendenziale, rilevato dall’ASTAT
per il comune di Bolzano per i prezzi al
consumo per le famiglie degli operai ed
impiegati. In caso di rinvio del periodo di
riposo, rimane salvo il diritto allo stesso
nell’ambito del successivo quinquennio.
I termini e le modalitá per la presentazione
delle rispettive domande vengono stabilite
dalle rispettive amministrazioni.
Art. 8
Aspettativa per il personale con prole
1. L’articolo 14 dell’accordo di comparto del
25.9.2000 viene sostituito dal seguente:
„1. La domanda per il collocamento in
aspettativa
deve
essere
presentata
all’ufficio personale almeno 30 giorni
prima dell’inizio di ogni periodo richiesto.
2. La domanda per il collocamento in
aspettativa deve precisare per ogni
soluzione sia il periodo che la modalitá
(senza assegni o a tempo parziale) di
fruizione dell’aspettativa medesima.
3. La modalitá di fruizione di cui al precedente
comma puó essere variata per comprovate
e imprevedibili esigenze di famiglia
sopravvenute. La variazione ha effetto con
decorrenza
dalla
data
indicata
nell’eventuale
provvedimento
di
accoglimento della relativa domanda.
4. L’aspettativa
puó
essere
fruita
alternativamente
dalla
dipendente
lavoratrice madre o dal dipendente
lavoratore padre nel limite massimo e
secondo le modalitá previste dal presente
articolo nonché dall’art. 45 del contratto
collettivo intercompartimentale
del
1.8.2002. A tal fine la domanda deve
8
entsprechenden Erklärung ergänzt werden.
5. Die Option laut Art. 45, Absatz 7 des
bereichsübergreifenden Kollektivvertrages
vom
1.8.2002
wird
für
ein
Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von
50% gewährt.
Arbeitsverhältnisse mit
einem Ausmaß von mehr als 50% können
zwischen dem Bediensteten und dem
jeweiligen Verantwortlichen oder direkten
Vorgesetzten vereinbart werden.”
6. Die Bestimmungen dieses Artikels und des
Artikels 45 des bereichsübergreifenden
Kollektiv-vertrages vom 1.08.2002 werden
auch auf das Personal mit befristetem
Arbeitsvertrag
angewandt,
das
ein
Dienstalter von wenigstens vier Jahren in
der selben Körperschaft aufweisen kann.
essere integrata con una specifica
dichiarazione.
5. L‘opzione di cui all’articolo 45, comma 7
del
contratto
collettivo
intercompartimentale
del 1.8.2002 é
concessa per un rapporto a tempo parziale
nella misura del 50%.
Rapporti di lavoro superiori alla misura del
50% possono essere concordati tra il
dipendente e il responsabile del rispettivo
servizio o diretto superiore.“
6. Le disposizioni di questo articolo e
dell’articolo 45 del contratto collettivo
intercompartimentale del 1.08.2002 si
applicano al personale con contratto di
lavoro a tempo determinato solamente se in
possesso di un’anzianità di servizio di
almeno quattro anni nello stesso ente.
Art. 9
Übergangsbestimmungen zur Einstufung
des Verwaltungspersonals der IV.
Funktionsebene
Art. 9
Norma transitoria per l’inquadramento
del personale amministrativo dell IV.
qualifica funzionale
1. Die Bestimmungen des Art. 102 des BÜKV
vom 1.8.2002 kommen für das Berufsbild Nr.
25,
Bürogehilfe
mit
Aufgaben
der
Anwendung von EDV-Programmen zur
Anwendung.
Voraussetzung für die Umstufung ist, dass die
der 6. Funktionsebene zuzuordnenden
Tätigkeiten
zum
Zeitpunkt
der
Eignungsprüfung für einen Zeitraum von
mindestens einem Jahr in der Stammrolle
ausgeübt wurden.
2. Die Eignungsprüfung wird innerhalb von 10
Monaten
nach
Unterschrift
dieses
Abkommens
von
den
einzelnen
Körperschaften durchgeführt.
3. Die Überprüfung zwecks Zulassung zur
Eignungsprüfung wird vom jeweiligen
direkten Vorgesetzten sowie vom Leiter des
Personalamtes vorgenommen.
4. Die Umstufung in die 5. Funktionsebene
erfolgt mit Wirkung ab dem Monatsersten
nach bestandener Eignungsprüfung.
1. Le disposizioni di cui all’articolo 102 del
contratto collettivo intercompartimentale del
1.8.2002
si
applicano
al
profilo
professionale
n.
25,
operatore
amministrativo anche con funzioni di
utilizzo di programmi C.E..
Per l’inquadramento é richiesto che le
mansioni ascrivibili alla 6. qualifica
funzionale siano state svolte alla data
dell’esame d’idoneitá in ruolo per un
periodo di servizio di almeno un anno.
2. L’esame d’idoneitá viene organizzato da
parte dei rispettivi enti entro dieci mesi dalla
sottoscrizione di questo accordo.
3. La verifica ai fini dell’ammissione all’esame
di idoneitá avviene da parte del rispettivo
diretto superiore nonché dal responsabile
dell’ufficio del personale.
4. L’inquadramento
nella
5.
qualifica
funzionale avviene con effetto dal primo
giorno del mese successivo al sostenimento
dell’esame di idoneitá.
5. Weitere Kriterien können mit dezentralem 5. Ulteriori criteri possono essere previsti con
Abkommen vorgesehen werden.
accordo a livello decentrato.
9
Art. 10
Individuelle Gehaltserhöhungen
Art. 10
Aumento individale di stipendio
1. Für die Zuerkennung der individuellen 1. Per
il
riconoscimento
dell’aumento
Gehaltserhöhung gemäß Artikel 71 des
individuale di stipendio di cui all’art. 71 del
BÜKV vom 1.8.2002 werden folgende
contratto collettivo intercompartimentale del
Kriterien angewandt, wobei mindestens 2
1.8.2002 si applicano i seguenti criteri, a
Jahre effektiver Dienst in der eigenen
condizione che il dipendente abbia prestato
Körperschaft geleistet worden sein muss:
almeno 2 anni di servizio effettivo nel
a) außergewöhnliche
berufliche
proprio ente:
Fachkompetenz;
a) particolare competenza professionale;
b) Ausübung von zusätzlichen über das
eigene
Berufsbild
hinausgehende
b) svolgimento di compiti aggiuntivi
Aufgaben;
rispetto al proprio profilo professionale;
c) Übertragung besonderer Verantwortung;
d) Betrauung mit spezifischen Projekten.
c) assunzione di responsabilitá parrticolari;
d) assegnazione di progetti specifici.
2. Gegen die eventuelle Nichtberücksichtigung 2. Contro la non considerazione si puó
kann innerhalb von 30 Tagen beim
ricorrere all’organo esecutivo dell’ente entro
Exekutivorgan der Körperschaft
Rekurs
30 giorni, il quale decide, sentita la
eingelegt werden; dieses entscheidet nach
commissione paritetica, in modo definitivo
Anhören
der
paritätischen
entro ulteriori 30 giorni.
Personalkommission
definitiv
innerhalb
weiterer 30 Tage.
individuale
spetta
3. Die individuelle Gehaltserhöhung steht 3. L’aumento
esclusivamente per il servizio effettivamente
ausschließlich für die tatsächlich geleistete
prestato incluso il congedo ordinario,
Dienstzeit einschließlich des ordentlichen
l’assenza obbligatoria per maternitá nonché
Urlaubs, des obligatorischen Mutterschaftsper l’assenza per malattia fino a 30 giorni
urlaubes sowie der Krankheit bis zu 30
lavorativi consecutivi.
aufeinanderfolgenden Arbeitstagen zu.
4. Die individuelle Gehaltserhöhung ist mit der 4. L’aumento individuale non é cumulabile con
Funktionszulage der Führungskräfte nicht
l’indennitá di funzione dei dirigenti.
kumulierbar.
10
Art. 11
Sicherheitssprecher
Art. 11
Rappresentante della sicurezza
1. Die Anzahl der Sicherheitssprecher in den 1. Il numero dei rappresentanti della
Körperschaften wird wie folgt festgelegt:
sicurezza negli enti é fissato nella
seguente misura:
- Körperschaften mit bis zu 20 Bediensteten:
- enti fino a 20 dipendenti : 1
1 Sicherheitssprecher;
rappresentante;
- Körperschaften mit 21 bis 200 Bediensteten:
- enti da 21 a 200 dipendenti: 2
2 Sicherheitssprecher;
rappresentanti;
- Körperschaften mit mit 201 bis 600
- enti da 201 a 600 dipendenti: 3
Bediensteten: 3 Sicherheitsspreche;
rappresentanti;
- Körperschaften mit mit 601 bis 1000
- enti da 601 a 1000 dipendenti: 4
Bediensteten: 4 Sicherheitssprecher;
rappresentanti;
- Körperschaften mit mehr als 1000
- enti con oltre 1000 dipendenti : 6
Bediensteten: 6 Sicherheitssprecher.
rappresentanti.
2. Die
Dauer
des
Auftrages
des 2. La durata dell’incarico del rappresentante
Sicherheitssprechers beträgt 4 Jahre.
per la sicurezza é di 4 anni.
Bis zur Schaffung der R.S.U. wird der
Fino alla costituzione delle R.S.U. il
Sicherheitssprecher direkt aus der Mitte der
rappresentante per la sicurezza é eletto
Bediensteten gewählt; die Wahl erfolgt in
direttamente dai dipendenti al loro interno;
allgemeiner und unmittelbarer Form durch
l’elezione si svolge a suffragio universale
geheime Abstimmung
auch zwischen
diretto e a scrutinio segreto anche per
konkurrierenden
Kandidaten.
Jener
candidature concorrenti. Risulterá eletto il
Bedienstete gilt als gewählt, welcher die
dipendente che ha ottenuto il maggior
größte Anzahl an abgegebenen Stimmen
numero di voti espressi.
erhalten hat.
Das aktive Wahlrecht hat das sich im Dienst
Hanno diritto al voto i dipendenti in servizio
befindliche Personal; das passive Wahlrecht
e possono essere eletti i dipendenti a tempo
haben die Bediensteten in der Stammrolle,
indeterminato che prestano la propria attivitá
welche ihren Dienst in der eigenen
nelle amministrazioni.
Verwaltung ausüben.
Die Wahl wird von der Verwaltung
L’elezione viene organizzata da parte
organisiert.
dell’amministrazione.
Nach der Einführung der R.S.U. wird der
Dopo la costituzione delle R.S.U. la
Wahlmodus für die Wahlen der R.S.U.
procedura di elezione é quella applicata per
angewandt.
le elezioni delle R.S.U.
3. Der Sicherheitssprecher hat zur Ausübung 3. Il
rappresentante
ha
diritto
per
seiner Aufgaben Anrecht auf bezahlte
l’espletamento delle sue mansioni a
Freistellungen in folgendem jährlichen
permessi retribuiti nella seguente misura
Ausmaß:
annuale:
- Körperschaften
mit
bis
zu
20
Bediensteten: 20 Stunden;
enti fino a 20 dipendenti: 20 ore;
- Körperschaften mit über 20 Bediensteten:
30 Stunden.
- enti oltre 20 dipendenti: 30 ore.
4. Zusätzlich zu den Freistellungen laut 4. Oltre ai permessi di cui al comma
vorhergehendem
Absatz
hat
der
precedente il rappresentante per la sicurezza
Sicherheitssprecher Anrecht auf bezahlte
ha diritto a permessi retribuiti per la
Freistellungen für die Grundausbildung im
formazione di base in materia di salute e
Bereich der Gesundheit und Sicherheit im
sicurezza nella misura di 32 ore. Gli oneri
Ausmaß von 32 Stunden. Die Spesen für diese
della
formazione
sono
a
carico
11
Ausbildung gehen zu Lasten der Körperschaft.
dell’Amministrazione.
Art. 12
Aufgabenzulage – Art. 31 des
Bereichsabkomens vom 25.9.2000
Art. 12
Indennitá di istituto – art. 31 dell’accordo
di comparto del 25.9.2000
1. Bei der Zuerkennung der Aufgabenzulagen
laut Art. 31 werden mit Wirkung 01.01.2004
folgende Änderungen vorgenommen:
a)
Aufgabenzulage von 5% (Absatz 1,
Buchstabe a):
- Mitarbeiter eines EDV-Zentrums mit
technischen Aufgaben;
1. Il riconoscimento dell’indennitá di istituto
di cui all’articolo 31 é modificato con
decorrenza 01.01.2004 come segue:
b)
b)
c)
d)
a)
-
Aufgabenzulage von 10% (Absatz 1,
Buchstabe b):
dem
EDV-Verantwortlichen
in
kleinen Strukturen, ausgenommen
leitende
Beamte
und
mittlere
Führungskräfte;
den
Leitern
von
Mittelpunktbibliotheken,
ausgenommen
leitende Beamte;
Arbeiter, die mit Schweißarbeiten
betraut sind;
Die Kategorie “Arbeiter, die in
Sperngarbeiten
eingesetzt
sind,
Schweißer“ wird gestrichen.
-
indennitá del 5 % (comma 1, lettera a):
addetti di un centro EDP con
mansioni tecniche;
b):
indennitá del 10 % (comma 1, lettera
al responsabile EDP in piccole
strutture escluso personale dirigenziale e
con cariche direttive;
ai responsabili delle biblioteche
centri di sistema, escluso il personale
dirigenziale;
operai addetti a lavori di saldatura.
La categoria “operai addetti a lavori di
mina, saldatori” viene cancellata.
Aufgabenzulage von 15% ( Absatz 1,
Buchstabe c):
- dem EDV-Verantwortlichen in größeren
Strukturen, wobei folgende Kriterien zu
berücksichtigen sind:
• Anzahl von mindestens 40 PCArbeitsplätzen;
• Art und Umfang der Tätigkeiten
bzw. Aufgabe.
Die Zulage ist
nicht
mit
der
Funktionszulage der leitenden Beamten
sowie der Aufgabenzulage der mittleren
Führungsebene häufbar.
Aufgabenzulage von 20% (Absatz 1,
Buchstabe d):
- den Bediensteten, welche in das
Berufsbild Bestatter Nr. 10 bis
eingestuft sind;
- Fahrer von Totentransporten;
- den technischen Verantwortlichen der
Umweltdienste
der
Bezirksgemeinschaften in der 6. F.E..
c) indennitá del 15 % (comma 1, lettera c):
-
al responsabile EDP in grandi
strutture nel
rispetto dei seguenti
criteri:
•
almeno 40 postazioni PC;
• tipo e volume delle attivitá risp.
delle funzioni da svolgere.
d)
d):
L’indennitá non é cumulabile con
l’indennitá di funzione del personale con
incarico dirigenziale nonché con cariche
direttive.
indennitá del 20 % (comma 1, lettera
-
al personale inquadrato nel profilo
di necroforo n. 10 bis;
autista necroforo;
responsabili tecnici dei servizi
ambientali
delle
comunitá
comprensoriali nella 6. qualifica
funzionale.
ai
12
e)
Aufgabenzulage von 10 % – 15 % e)
indennitá dal 10 % al 15 % (comma 2,
(Absatz 2, Buchstabe b):
lettera b):
- dem Beauftragten des Sekretariates der –
al referente di segreteria degli
Assessoren sowie des Generaldirektors
assessori nonché del direttore
in Gemeinden über 65.000 Einwohner;
generale nei Comuni con piú di
f)
Aufgabenzulage bis zu 25 % (Absatz 2,
65.000 abitanti;
Buchstabe e):
f)
indennitá fino al 25 % (comma 2,
- dem Gesamtkoordinator und dem
lettera e):
Projektsteuerer laut Landesgesetz Nr.
- al coordinatore unico nonché al
6/1998;
responsabile di progetto ai sensi
- den
Geometern
und
della legge provinciale n. 6/1998;
Fachingenieuren,
welche
- ai geometri e periti che elaborano
Bauleitpläne
und
Durche/o firmano
piani urbanistici
führungspläne
ausarbeiten
comunali
nonché
piani
und/oder unterzeichnen;
d’attuazione;
- den
Planern
von
Verkehrsprojekten.
- ai progettanti di piani della
Die Zulage ist nicht mit der
viabilitá.
Freiberuflerzulage sowie mit der
Funktionszulage
der
leitenden
L’indennitá non é cumulabile ne con
Beamten häufbar.
l’indennitá libero professionale ne con
l’indennitá funzionale del personale
dirigenziale.
Art. 13
Aufgabenzulage in den Sozialdiensten –
Art. 32 des Bereichsabkommens vom
25.9.2000
Art. 13
Indennitá di istituto nei servizi sociali –
art. 32 dell’accordo di comparto del
25.9.2000
1. Der Absatz 1 des Art. 32 wird durch
folgenden ersetzt:
„Mit
Wirkung
01.01.2004
steht
nachstehenden
Berufsgruppen
eine
Aufgabenzulage im folgenden Ausmaß des
Grundgehaltes
der
jeweiligen
Funktionsebene
in
der
unteren
Besoldungsstufe zu:
a)
Aufgabenzulage von 5%:
- Behindertenbetreuer (im Behindertensektor)
- Behindertenerzieher der 6. F.E.
- Sozialbetreuer (im Behindertensektor)
- Fachkraft für soziale Dienste;
1. Il comma 1 dell’articolo 32 é sostituito
come segue:
„Dal 1.01.2004 alle seguenti categorie
professionali spetta un’indennitá d’istituto
nella seguente misura dello stipendio
mensile iniziale del livello retributivo
inferiore della qualifica di appartenenza:
b)
b)
-
Aufgabenzulage von 5% bis zu 10%:
Der für die finanzielle Sozialhilfe in
den Sozialsprengeln zuständigen
Fachkraft und den Bediensteten, die
dem Beratungsdienst für Drogen- und
Alkoholsüchtige zugeordnet sind, falls
ihnen nicht bereits eine andere
Aufgabenzulage zuerkannt wird;
a)
indennitá del 5%:
- assistente di portatori con handicap
(nel settore handicap)
- educatore di portatori con handicap
della 6.q.f.
- operatore sociale (nel settore
handicap)
- tecnico di servizi sociali;
-
indennitá dal 5% al 10%:
all’operatore
del
servizio
di
assistenza economica nei distretti
sociali nonché agli addetti al servizio
di assistenza per tossicodipendenza e
di alcool, qualora non gli venga giá
riconosciuta un’altra indennitá di
istituto;
13
c)
Aufgabenzulage von 5% bis zu 13%:
Heimgehilfe in den Alten- und
Pflegeheimen;
- Animateur (Freizeitgestaltung).
d)
Aufgabenzulage von 10% bis zu 13%:
- Sozialhilfekraft;
e)
Aufgabenzulage von 13%:
- Pflegehelfer
f)
g)
c) indennitá dal 5% al 13%:
- inserviente nelle case di riposo e di
cura;
- animatore (gestione tempo libero).
d) indennitá dal 10% al 13%:
- ausiliario socio assistenziale;
e) indennitá del 13%:
operatore socio sanitario;
-
-
Aufgabenzulage von 15 %:
- Altenpfleger und Familienhelfer;
- Behindertenbetreuer (in den Altersheimen
und im Hauspflegedienst);
- Sozialbetreuer (in den Altersheimen und
im Hauspflegedienst);
- Werkerzieher;
-
h)
-
f) indennitá del 15 %:
- assistente geriatrico e socio-assistenziale;
- assistente di portatori con handicap (nelle
case di riposo e nell'assistenza
domiciliare);
- operatore sociale (nelle case di riposo e
nell'assistenza domiciliare);
- istitutore per soggetti portatori di
handicap;
Aufgabenzulage von 18,1 %:
Berufskrankenpfleger
-
g) indennitá del 18,1%:
infermiere professionale;
Aufgabenzulage von 20 %:
Hilfskrankenpfleger.“
-
h) indennitá del 20%:
infermiere generico.“
2. Im Absatz 2 des Art. 32 wird der letzte Satz
durch folgenden abgeändert:
„Die Bestimmungen dieses Absatzes finden
für das Personal laut Absatz 1, Bustaben d)
und f) nicht Anwendung, falls es sich am
25.09.2000 in der Stammrolle befand.“
2. L’ultima frase del comma 2 dell’articolo
32 é modificata come segue:
“ Le disposizioni di cui a questo comma
non si applicano al personale inquadrato di
ruolo alla data del 25.09.2000 di cui al
comma 1, lettere d) e f).”
Art. 14
Mittlere Führungsebene –Art. 33 des
Bereichsabkommens vom 25.9.2000
Art. 14
Cariche direttive – art. 33 dell’accordo di
comparto del 25.9.2000
1. Dem Artikel 33 wird folgender Absatz
hinzugefügt:
„3. Mit Wirkung 01.01.2004 kann die
Zulage gemäß Absatz 1 in Gemeinden mit
mehr als 10.000 Einwohnern bis zu einem
Höchstausmaß von 50% des Grundgehaltes
der jeweiligen Funktionsebene in der
unteren Besoldungsstufe zuerkannt werden,
unter
Beibehaltung
der
restlichen
Voraussetzungen für die Zuerkennung laut
Absatz 1.“
1. L’articolo 33 viene integrato con il seguente
comma:
„3. Con decorrenza 01.01.2004 l’indennitá
di cui al comma 1 puó essere concessa in
comuni con piú di 10.000 abitanti fino alla
misura massima del 50% dello stipendio
base iniziale nel livello retributivo inferiore
della qualifica funzionale di appartenenza,
fatti salvi gli altri requisiti previsti dal
comma 1 per il riconoscimento.“
14
Art. 15
Aufgabenzulage für die Gemeindepolizei –
Art. 38 des Bereichsabkommens vom
25.9.2000
Art. 15
Indennitá di istituto per i vigili urbani –
art. 38 dell’accordo di comparto del
25.9.2000
1. Der Art. 38 wird durch folgenden ersetzt:
1. L’articolo 38 viene sostituito dal seguente:
„1. Ab
01.01.2004
steht den „1. Con decorrenza 01.01.2004 ai vigili urbani
Gemeindepolizisten
sowie
den
ed alle guardie carcerari spetta un’indennitá
Gefängniswärtern
eine
monatliche
mensile da calcolarsi sullo stipendio mensile
Institutszulage im nachstehenden Ausmaß
iniziale del livello retributivo inferiore della
des monatlichen Anfangsgehaltes der
qualifica funzionale di appartenenza nella
unteren Besoldungsstufe der jeweiligen
seguente misura:
Funktionsebene zu:
a)
13 % falls sie ausschließlich im
a) 13% , se operano esclusivamente in servizi
Innendienst tätig sind,
interni;
b)
22 %, falls sie Dienst im Freien bzw. im
b) 22% se operano all’esterno ovvero a
Kontakt mit den Gefängnisinsassen
contatto con i detenuti.
leisten.
c)
eine Zulage für erhöhtes Risiko im
c) un’indennitá di rischio elevato nella misura
Ausmaß
von
3%
bei
folgenden
del 3% alle seguenti condizioni:
Voraussetzungen:
prestazione di almeno due servizi notturni
Leistung von mindestens 2 Nachtdiensten
al mese, di cui 2 ore devono rientrare
pro Monat, wovon mindestens 2 Stunden
nell’arco temporale dalle ore 0.00 alle
in den Zeitraum von 0.00 bis 6.00 Uhr
06.00 oppure prestazione di un servizio
fallen oder Leistung von 1 Nachtdienst
notturno al mese che comprende il periodo
pro Monat, welcher den Zeitraum von
dalle ore 0.00 alle 06.00.
0.00 bis 6.00 Uhr umfasst.
2. Die Zulage bildet ein fixes und 2. L‘indennitá costituisce elemento retributivo
pensionierbares Lohnelement und wirkt
fisso e pensionabile e ha inoltre effetto sulla
sich außerdem auf das 13. Monatsgehalt
tredicesima mensilitá.
aus. Im Falle der Beauftragung als leitender
Nel caso di incarico di dirigente l’indennitá
Beamter wird die Institutszulage durch die
d’istituto é sostituita dalla concessione
Zuerkennung der Funktionszulage ersetzt.“
dell’indennitá di funzione.”
Art. 16
Häufbarkeit von Zulagen - Art. 37 des
Bereichsabkommens vom 25.9.2000
Art. 16
Cumulo di indennitá – art. 37
dell’accordo di comparto del 25.9.2000
1. Der Art. 37 wird durch folgenden ersetzt:
1. L’articolo 37 viene sostituito dal seguente:
„1. Die Koordinierungszulage laut Art. 30 ist
“1. L'indennitá di coordinamento di cui
mit den Aufgabenzulagen gemäß Art. 31, 32,
all'art. 30 é cumulabile con le indennitá di
33, 34 und 35 bis zu einem Höchstausmaß
istituto di cui agli art. 31, 32, 33, 34 e 35
von 60% des Anfangsgehaltes der unteren
fino alla misura massima del 60% dello
Besoldungsstufe
der
jeweiligen
stipendio iniziale del livello inferiore della
Funktionsebene häufbar.
qualifica funzionale di appartenenza.
2. Die Aufgabenzulagen gemäß Art. 31, 32, 2. Le indennitá di istituto di cui agli art. 31, 32,
33, 34 und 35 sind untereinander bis zu
33, 34 e 35 sono tra di loro cumulabili fino
einem Höchstausmaß von 40% des
alla misura massima del 40% dello stipendio
Anfangsgehaltes der unteren Besoldungsstufe
iniziale del livello inferiore della qualifica
15
der jeweiligen Funktionsebene häufbar.“
funzionale di appartenenza.“
Art. 17
Berufliche EntwicklungAnerkennung von in der selben
Körperschaft geleisteten Diensten
Art. 17
Progressione professionale –
riconoscimento di servizi prestati nel
medesimo ente
1. Für die berufliche Entwicklung werden im
Moment der Aufnahme in die Stammrolle
alle vorher ohne Beanstandung in der selben
Körperschaft in einer der Stammrollenstelle
entsprechenden Funktionsebene geleisteten
Dienste anerkannt.
1.
2. Bei der Aufnahme in die Stammrolle wird
von Amts wegen die angereifte Besoldung,
bezogen auf den unmittelbar vor der
Aufnahme
entsprechenden
ohne
Beanstandung in der eigenen Körperschaft,
auch falls eine Unterbrechung vorliegt,
geleisteten Dienst anerkannt, und zwar
in einer niedrigeren Funktionsebene
bezogen auf jene laut Stammrolle, indem
bei der besoldungsmäßigen Einstufung eine
Erhöhung des neuen Gehaltes im Sinne des
Artikels
67,
Absatz
6
des
bereichsübergreifenden Kollektivvertrages
vom 1.8.2002 gewährleistet wird;
in einer höheren Funktionsebene bezogen
auf jene laut Stammrolle, indem bei der
besoldungsmäßigen
Einstufung
eine
Verminderung des neuen Gehaltes im
Ausmaß von mindestens 6% im Sinne des
Artikels
67,
Absatz
7
des
bereichsübergreifenden Kollektivvertrages
vom 1.8.2002 vorgenommen wird.
3. Es wird auch der angereifte Bruchteil des
Zweijahreszeitraumes berücksichtigt.
4. Im Falle einer befristeten Aufnahme oder
Dienstverpflichtung werden die ohne
Beanstandung in der selben Körperschaft ab
1.2.1994 und in einer der Stelle
entsprechenden
oder
höheren
Funktionsebene geleisteten Dienste von
Amts wegen anerkannt.
2.
Art. 18
Anerkennung der in Körperschaften des
Ai fini della progressione professionale
sono
riconosciuti
d’ufficio
all’atto
dell’assunzione in ruolo l’anzianitá di
servizio relativa a tutti i servizi prestati
precedentemente senza demerito nel
medesimo ente con qualifica funzionale
corrispondente a quella relativa alla
posizione di ruolo.
È
riconosciuto
d’ufficio
all’atto
dell’assunzione in ruolo il maturato
economico
corrispondente
all’ultimo
servizio prestato senza demerito presso la
propria amministrazione anche se con
interruzioni,
con qualifica funzionale inferiore a quella
relativa alla posizione di ruolo, in modo
tale che in sede di inquadramento
economico sia garantito un aumento dello
stipendio ai sensi dell’articolo 67, comma
6
del
contratto
collettivo
intercompartimentale del 1.8.2002.
- con qualifica funzionale superiore a quella
relativa alla posizione di ruolo in modo
tale che in sede di inquadramento
economico sia attribuito un trattamento
economico diminuito almeno del 6% ai
sensi dell’articolo 67, comma 7 del
contratto collettivo intercompartimentale
del 1.8.2002.
Viene tenuto conto anche della frazione di
biennio prestata.
In caso di assunzione a tempo determinato
o con precettazione sono riconosciuti
d’ufficio i servizi precedentemente prestati
senza demerito nel medesimo ente a partire
dall’1.02.1994 con qualifica funzionale
corrispondente o superiore a quella relativa
alla posizione della nuova assunzione.
-
3.
4.
Art. 18
Riconoscimento di servizi prestati negli
16
bereichsübergreifenden
Kollektivvertrages geleisteten Dienste
1. Den Stammrollenbediensteten wird auf
Antrag, welcher innerhalb eines Jahres ab
Aufnahme in die Stammrolle vorzulegen ist
und mit Wirkung ab Aufnahme in die
Stammrolle, die angereifte Besoldung,
bezogen auf den unmittelbar vor der
Neuaufnahme ohne Beanstandung in einer
dem
bereichsübergreifenden
Kollektivvertrag angehörenden öffentlichen
Körperschaften und Stiftungen in einer
entsprechenden Funktionsebene geleisteten
Dienst anerkannt, auch falls der Wechsel
zwischen
den
Körperschaften
mit
Unterbrechungen erfolgt;
- falls der Dienst in einer in Vergleich zur
Stammrollenstelle
niedrigeren
Funktionsebene geleistet wurde, wird bei
der wirtschaftlichen Einstufung eine
Erhöhung des Gehaltes im Sinne des
Artikels
67,
Absatz
6
des
bereichsübergreifenden Kollektivvertrages
vom 1.8.2002 gewährleistet,
falls der Dienst in einer in Vergleich zur
Stammrollenstelle höheren Funktionsebene
geleistet
wurde,
wird
bei
der
besoldungsmäßigen
Einstufung
eine
Verminderung des Gehaltes um mindestens
6% im Sinne des Artikels 67, Absatz 7 des
bereichsübergreifenden Kollektivvertrages
vom 1.8.2002 vorgenommen.
2. Es wird auch der angereifte Bruchteil des
Zweijahreszeitraumes berücksichtigt.
3. Dem Pflege- und Betreuungspersonal in den
Sozialdiensten, das mit befristetem Arbeitsvertrag oder Dienstverpflichtung aufgenommen wird, werden die in einem gleichartigen
Aufgabengebiet in der selben Funktionsebene in den Körperschaften, welche den
bereichsübergreifenden
Kollektivvertrag
vom
1.8.2002
unterzeichnet
haben,
geleisteten Dienste anerkannt.
Die Anerkennung erfolgt mit Wirkung ab
Datum der befristeten Aufnahme aufgrund
eines Antrages, welcher innerhalb des
ersten Jahres ab Aufnahme vorzulegen ist.
4. Mit dezentralem Abkommen werden auf
Antrag im Sinne der vorhergehenden
Absätze auch Dienste anerkannt werden,
enti dell’intercomparto
1. Al personale di ruolo viene riconosciuto su
domanda da presentarsi entro il primo
anno dalla data di assunzione e con
decorrenza dalla data di assunzione, il
maturato
economico
corrispondente
all’ultimo servizio prestato senza demerito
presso enti e fondazioni pubblici
appartenenti all’intercomparto anche se
con interruzioni, con qualifica funzionale
corrispondente a quella relativa alla
posizione di ruolo ,
-
con qualifica funzionale inferiore a quella
relativa alla posizione di ruolo, in modo tale
che in sede di inquadramento economico sia
garantito un aumento dello stipendio ai sensi
dell’articolo 67, comma 6 del contratto
collettivo
intercompartimentale
del
1.8.2002.
- con qualifica funzionale superiore a quella
relativa alla posizione di ruolo in modo tale
che in sede di inquadramento economico sia
garantito un trattamento economico, per
classi e scatti, corrispondente allo stipendio
del livello in godimento, diminuito almeno
del 6% ai sensi dell’articolo 67, comma 7
del contratto collettivo intercompartimentale
del 1.8.2002.
2. Viene tenuto conto anche della frazione di
biennio
prestata
presso
l’ente
di
provenienza.
3. Al personale di cura ed assistenza nei servizi
sociali assunto a tempo determinato o con
precettazione sono riconosciuti i servizi
prestati con funzioni analoghe nella stessa
qualifica funzionale negli enti firmatari del
contratto collettivo intercompartimentale del
1.8.2002.
Il riconoscimento avviene su domanda da
presentarsi entro il primo anno dalla data di
assunzione e con decorrenza dalla data di
assunzione a tempo determinato.
4. Con accordo a livello decentrato vengono
riconosciuti a domanda ai sensi dei
precedenti commi anche servizi prestati in
17
die in konventionierten Betrieben geleistet
wurden, falls das betreffende Personal
Aufgaben eines vergleichbaren Berufsbildes
ausgeübt hat und im Besitze der für das
betreffende
Berufsbild
geforderten
Zugangsvoraussetzungen von außen ist.
Art. 19
Definition
1.
2.
Die Dienste gemäß Art. 17 und 18 gelten
1.
dann als ohne Beanstandung geleistet,
falls in den beiden letzten für die
Anerkennung
herangezogenen
Dienstjahren keine Disziplinarstrafe
verhängt wurde, die höher als der
Verweis ist.
Unter angereifter Besoldung gemäß 2.
Absatz 1 der Artikel 17 und 18 sind das
tabellarische Gehalt sowie die fixen und
bleibenden Lohnelemente zu verstehen,
mit
Ausnahme
der
Sonderergänzungszulage
sowie
der
Zulagen, die mit der Ausübung
bestimmter Aufgaben zusammenhängen.
Art. 20
Anerkennung der Berufserfahrung
aziende convenzionate, qualora il relativo
personale abbia svolto mansioni di un
profilo professionale equiparabile e sia in
possesso dei requisti d’accesso dall’esterno
per il rispettivo profilo professionale.
Art. 19
Definizione
I servizi di cui agli articoli 17 e 18 si
considerano prestati senza demerito,
qualora negli ultimi due anni considerati
ai fini del riconoscimento non sia stata
irrogata alcuna sanzione disciplinare piú
grave della censura.
Per maturato economico ai sensi dei
commi 1 degli articoli 17 e 18 si
intendono lo stipendio tabellare nonché
gli elementi retributivi fissi e
continuativi in godimento, escluse
l’indennitá integrativa speciale nonché
le
indennitá
collegate
con
l’espletamento di determinate funzioni.
Art. 20
Riconoscimento dell’esperienza
professionale
1. Die Anerkennung der Berufserfahrung im 1. Il
riconoscimento
dell’esperienza
Sinne von Art. 72 des bereichsübergreifenden
professionale ai sensi dell’articolo 72 del
Kollektivvertrages vom 1.8.2002 betrifft
contratto collettivo intercompartimentale del
lediglich jene Dienste, welche
in der
1.8.2002 riguarda soltanto i servizi prestati
Privatwirtschaft oder in anderen öffentlichen
in aziende private nonché in altri enti
Körperschaften,
die
nicht
den
pubblici non firmatari del contratto
bereichsübergreifenden Kollektivvertrag vom
collettivo
intercompartimentale
del
1.8.2002 unterzeichnet haben, geleistet
1.8.2002.
wurden.
Art. 21
Fonds für besonders komplexe und
innovative Projekte
Art. 21
Fondo per progetti particolarmente
complessi ed innovativi
1. Der
Fonds
gemäß
Art.
75
des 1. Il fondo di cui all’articolo 75 del contratto
bereichsübergreifenden
Kollektivvertrages
collettivo intercompartimentale del 1.8.2002
vom 1.8.2002 kann von den einzelnen
puó essere istituito dai singoli enti d’intesa
Körperschaften im Einvernehmen mit den auf
con
le
OO.SS.
maggiormente
18
dezentraler
Ebene
vertretungsstärksten
Gewerkschaften eingerichtet werden.
Art. 22
Mensadienst
rappresentative a livello decentrato.
Art. 22
Servizio mensa
1. Im Art. 17 des Bereichsabkommens vom 1. Il comma 1, lettera i) dell’articolo 17
25.9.2000 wird im Absatz 1, Buchstaben i)
dell’accordo di comparto del 25.9.2000
folgender Satz ergänzt:
viene integrato con la seguente frase:
„Möglichkeit einer differenzierten Regelung
“Possibilitá di una disciplina differenziata
für bestimmte Personalkategorien.“
per determinate categorie di personale.“
Art. 23
Komitee für Chancengleichheit
Art. 23
Comitato per la pari opportunitá
1. Der Artikel 20 des Bereichsabkommens vom 1. L’articolo 20 dell’accordo di comparto del
25.9.2000 wird durch folgenden ersetzt:
25.9.2000 viene sostituito dal seguente:
„1. In den Gemeinden mit mehr als 30.000
„ 1. I Comuni con piú di 30.000 abitanti nonché
Einwohnern sowie beim Gemeindenverband
il Consorzio dei comuni istituiscono un
werden Komitees zur Chancengleichheit
comitato pari opportunitá tra uomo e donna
zwischen Mann und Frau gebildet, um
finalizzato all’individuazione delle misure
Maßnahmen ausfindig zu machen, die für die
necessarie per adottare le direttive e
Durchführung der einschlägigen Richtlinien
disposizioni
provinciali,
statali
e
und Bestimmungen auf Landes-, Staats sowie
dell’Unione Europea in materia di pari
europäischer Ebene erforderlich sind. Für
opportunitá. Per i Comuni da 10.000 fino a
Gemeinden von 10.000 bis 30.000 Einwohner
30.000 abitanti e per le Comunitá
sowie für die Bezirksgemeinschaften ist die
comprensoriali l’istituzione del comitato
Errichtung des Komitees fakultativ.
pari opportunitá é facoltativa.
2. Das Komitee ist aus 6 Vertretern 2. Il Comitato é composto di sei membri di cui
zusammengesetzt, wovon drei in Vertretung
3 in rappresentanza dell’amministrazione
der
Verwaltung
bzw.
des
rispettivamente del Consorzio dei comuni e
Gemeindeverbandes und drei von den auf
3 designati dalle OO.SS. piú rappresentative
der Ebene der Körperschaft bzw. auf
a livello di ente o a livello di comparto. Il
Bereichsebene
vertretungsstärksten
Comitato elegge nel suo seno il Presidente.
Gewerkschaften namhaft gemacht werden.
Das Komitee ernennt aus seiner Mitte den
Präsidenten.
3. Das Komitee wird vom Gemeindeausschuss
3. Il Comitato viene nominato dalla Giunta
bzw.
vom
Verwaltungsrat
des
comunale rispettivamente dal Consiglio
Gemeindenverbandes für die Amtsdauer des
d’amministrazione del Consorzio dei
jeweiligen Rates ernannt.
comuni per la durata di carica del
rispettivo Consiglio.
4. Mit dem Ziel der Aktivierung von
4. Nell’intento di attivare misure e
Mechanismen, die der tatsächlichen
meccanisimi tesi a consentire una reale
Gleichbehandlung von Mann und Frau
paritá tra uomo e donna saranno definiti
förderlich sind, werden Maßnahmen
specifici interventi che si concretizzino in
festgelegt, die zu „positiven Aktionen“
„azioni positive“ a favore delle lavoratrici.
zugunsten der Arbeitnehmerinnen führen.
5. Das Komitee schlägt Maßnahmen für die
5. Il Comitato propone misure atte a creare
19
effektive Gleichstellung vor und erstellt
effettive condizioni di pari opportunitá e
mindestens einmal im Jahr einen Bericht
relaziona almeno una volta all’anno
über die abgewickelte Tätigkeit. Das
sull’attivitá svolta. Il Comitato ha diritto di
Komitee hat das Recht sich der
avvalersi dei locali dell’Amministrazione.
Räumlichkeiten
der
Verwaltung
zu
Di ogni riunione del Comitato viene
bedienen. Über jede Zusammenkunft des
redatto un verbale da conservarsi a cura
Komitees wird ein Protokoll verfasst,
dell’Amministrazione.
welches von der Verwaltung aufzubewahren
ist.
6. Die Spesen für die ordentliche Tätigkeit des 6. Le spese per l’attivitá ordinaria del comitato
sono sostenute dal rispettivo ente.
Komitees gehen zu Lasten der jeweiligen
Körperschaft.
7. Mit dezentralem Abkommen können weitere 7. Con accordo a livello decentrato possono
essere previste ulteriori modalitá“.
Modalitäten festgelegt werden.“
Art. 24
Freiwillige Weiterbildung
Art. 24
Corsi di aggiornamento e formazione
volontari
1. Die Bediensteten können außerhalb der 1. I dipendenti hanno la facoltá di partecipare
Arbeitszeit
an
Ausund
Weiteral di fuori del servizio a corsi di
bildungsveranstaltungen teilnehmen. Falls die
aggiornamento e di formazione. Qualora i
Aus- und Weiterbildungsveranstaltungen auch
corsi di aggiornamento e di formazione sono
für die Verwaltung von Nutzen sind,
considerati utili per l’amministrazione
übernimmt diese die Einschreibegebühren
questa sostiene le quote d’iscrizione nonché
sowie eventuelle weitere Spesen.
le eventuali altre spese.
2. Die freiwillige Weiterbildung fällt nicht unter 2. I corsi di aggiornamento e di formazione
die Regelung laut Art. 41, Absatz 2 des
volontari non rientrano nella disciplina di
Bereichsabkommens vom 25.9.2000.
cui all’articolo 41, comma 2 dell’accordo di
comparto del 25.9.2000.
20
Art. 25
Berufsbegleitende Ausbildung
Art. 25
Corsi in servizio
1. Der Absatz 2
Art. 42, des Bereichs- 1. Il comma 2 dell’articolo 42 dell’accordo di
abkommens vom 25.9.2000 wird durch
comparto del 25.9.2000 viene sostituito dal
folgenden ersetzt:
seguente:
„2. Die berufsbegleitende Ausbildung kann
„2. I corsi in servizio possono essere
von höchstens 20% der Bediensteten des
richiesti da un massimo del 20% dei
jeweiligen Dienstes und mindestens von
dipendenti del rispettivo servizio ed
einer Person beantragt werden.“
almeno da una persona.“
2. Dem Art. 42 des Bereichsabkommens vom 2. All’articolo 42 dell’accordo di comparto del
25.9.2000 wird folgender Absatz hinzugefügt:
25.9.00 viene aggiunto il seguente comma:
„5. Das Praktikum zählt zur Gänze für den
“5. La pratica é utile per intero ai fini del
ordentlichen Urlaub, die berufliche
congedo ordinario, della progressione
Entwicklung und das Ruhegehalt.“
economica e del trattamento di quiescenza.“
Art. 26
Versicherung
Art. 26
Copertura assicurativa
1. Der Artikel 43 des Bereichsabkommens vom 1. L’articolo 43 dell’accordo di comparto del
25.9.2000 wird durch folgenden ersetzt:
25.9.2000 viene sostituito dal seguente:
„1. Die Körperschaften ergreifen bezüglich
„1. Gli enti assumono nei riguardi dei
der Bediensteten, die eine Beauftragung
dipendenti ai quali é attribuito uno degli
im Sinne dieses Abkommens erhalten,
incarichi di cui al presente accordo
geeignete Maßnahmen in Hinsicht auf:
iniziative in relazione a:
a) die
Haftpflichtversicherung
der
a) l‘assicurativa della responsabilitá civile
Bediensteten für Risiken, welche mit der
dei dipendenti per la copertura dei rischi
Ausübung der beruflichen Tätigkeiten
connessi all’espletamento delle mansioni
zusammenhängen;
professionali;
b) die Deckung der grob fahrlässigen
b) la
copertura
della
responsabilitá
Verwaltungshaftung, wobei die Prämien
amministrativa per colpa grave con
zu Lasten der Bediensteten gehen und der
onere a carico del personale. L’adesione
Beitritt vonseiten der Bediensteten
da parte del personale é comunque
jedenfalls freiwillig und fakultativ in
facoltativa ed avviene su base volontaria
schriftlicher Form zu erfolgen hat.
in forma scritta.
2. Die Körperschaften verpflichten sich weiters 2. Gli enti si impegnano altresí ad assicurare
die Kraftfahrzeuge im Eigentum der
gli automezzi in proprietá dei dipendenti
Bediensteten zu versichern, welche ermächtigt
autorizzati a servirsi dei medesimi in
sind, das Fahrzeug für Außendienste oder zur
occasione di trasferte o per adempimenti di
Erfüllung eines Dienstes beschränkt für die
servizio limitatamente al tempo strettamente
dafür notwendige Zeit zu benutzen.
necessario.
Zu Lasten des Bediensteten ist auf dezentraler
Deve essere prevista a livello decentrato una
Ebene ein Selbstbehalt vorzusehen.
franchiga a carico del dipendente.
3. Auf dezentraler Ebene wird bei Schäden an 3. Per danni relativi agli automezzi di servizio
den Dienstfahrzeugen im Eigentum der
di proprietá dell’amministrazione a livello
Verwaltung zu Lasten des Bediensteten ein
decentrato viene stabilita una franchigia a
Selbstbehalt vorgesehen, der höchstens 20%
carico del dipendente non superiore al 20%
des Schadens, aber auf keinen Fall mehr als
del danno e comunque non superiore a
250,00 € ausmacht.“
250,00 €.“
21
Art. 27
Totengräber
Art. 27
Necroforo
1.
Das Berufsbild Totengräber Nr. 7 in der 2. 1. Il profilo professionale necroforo fossore n.
Funktionsebene wird mit dem Berufsbild
7 nella 2. qualifica funzionale viene
Bestatter Nr. 10 bis in der 3. Funktionsebene
sostituito con il profilo necroforo n. 10 bis
ersetzt. Das betroffene Personal wird mit
nella 3. qualifica funzionale. Il personale
Wirkung 1.1.2004 rechtlich und wirtschaftlich
interessato è inquadrato con effetto 1.1.2004
in das Berufsbild Bestatter Nr. 10 bis in der 3.
giuridicamente ed economicamente nel
Funktionsebene eingestuft.
profilo necroforo n. 10 bis nella 3. qualifica
funzionale.
2. Die Umstufung erfolgt unter Berücksichtigung 2. L‘inquadramento avviene tenendo conto del
des angereiften Gehaltes, wobei in der
maturato economico, riconoscendo un
höheren Funktionsebene ein um 6% erhöhtes
aumento dello stipendio di livello nella
Gehalt gewährt wird; der eventuell über der
qualifica funzionale superiore del
6%.
darunterliegenden Klasse oder Vorrückung
L’importo che eventualmente supera la
liegende Betrag wird in Form einer virtuellen
classe risp. lo scatto inferiore viene concesso
Gehaltsklasse/vorrückung bis zur Anreifung
come classe/scatto virtuale fino alla
des
nächsten
Zweijahreszeitraumes
maturazione del prossimo biennio di
beibehalten.
progressione economica.
Art. 28
Allgemeine Berufsbilder
3. FUNKTIONSEBENE
Art. 28
Profili professionali generali
3. QUALIFICA FUNZIONALE
1. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 1. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 7
Totengräber durch das folgende ersetzt:
10 bis Bestatter:
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
professionale n. 7 necroforo fossore dal
seguente:
10 bis necroforo:
a. Aufgabenbeschreibung:
a. Mansioni:
Er besorgt die ordentliche Instandhaltung der Provvede all‘attività cimiteriale in genere ed
Friedhofsanlagen und führt insbesondere, die in particolare alla varie forme di sepoltura, ed
verschiedenen
Bestattungsformen
und esumazione. Inoltre provvede allo scavo e alla
Exhumierung aus. Zudem öffnet und schließt er chiusura delle fosse, esegue attività
das Grab, führt technisch manuelle Arbeiten consistenti in lavori tecnico-manuali e
durch und sorgt für die einfache und ordentliche provvede alla
ordinaria
e generica
Instandhaltung
in
Zusammenarbeit
mit manutenzione in collaborazione di figure
Fachkräften. Verlangt werden kann die Führung professionali specializzate.
kleinerer, den spezifischen Dienst betreffende Può essere richiesta attività di conduzione di
Fahrzeuge, Geräte und Anlagen.
automezzi leggeri, attrezzature o impianti
relative allo specifico servizio.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
b. Requisiti di accesso:
Abschluß der Grundschule und mehrjährige licenza di scuola elementare e pluriennale
Berufserfahrung
oder
entsprechende esperienza professionale o corrispondenti
Fachkenntnisse;
conoscenze;
Zweisprachigkeitsnachweis „D“
attestato di conoscenza delle due lingue „D”
22
4. FUNKTIONSEBENE
4. QUALIFICA FUNZIONALE
2. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 2. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 16
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Fahrer von Totentransporten durch das
professionale n. 16 autista necroforo dal
folgende ersetzt:
seguente:
16. Fahrer für Totentransporte
16. Autista necroforo
a. Aufgabenbeschreibung:
a. Mansioni:
Transport und Bergung von Leichen. Sorge für Provvede al trasporto e al recupero delle salme.
die Tüchtigkeit, Reinigung und ordentliche Cura l‘efficienza, la pulizia, l‘ordinaria
delle
autovetture,
delle
Instandhaltung der den spezifischen Dienst manutenzione
attrezzature o degli impianti relativi allo
betreffende Fahrzeuge, Geräte und Anlagen. specifico servizio ed esegue le piccole
Durchführung von einfachen Reparaturen. riparazioni, segnala agli addetti gli eventuali
Mitteilung möglicher Schäden an die guasti. Custodisce il mezzo ed i relativi
zuständigen
Stellen.
Verwahrung
des documenti.
Fahrzeuges
und
der
dazugehörenden Provvede alla preparazione e vestizione delle
Dokumente.
salme nonché all’allestimento del feretro. Cura
Sorge für die Bereitstellung und Einkleidung der gli adempimenti connessi al regolare
Leichen sowie für die Ausstattung des Sarges. svolgimento del rito funebre.
Sorge für die normgerechte Ausführung der mit
der Trauerfeier verbundenen Aufgaben.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
b. Requisiti di accesso:
Abschluß der Mittelschule oder der Grundschule diploma di scuola media o licenza di scuola
und zweijährige Schul- oder gleichwertige elementare nonché assolvimento di un ulteriore
Berufsausbildung oder Gesellenbrief oder biennio di studio o di una formazione
fachspezifische,
theoretisch-praktische professionale equivalente o diploma di fine
Ausbildung von mindestens 300 Stunden;
apprendistato o formazione specifica teorico
Führeschein „B“;
pratica non inferiore a 300 ore;
Zweisprachigkeitsnachweis“D“
patente di guida cat. B
attestato di conoscenza delle due lingue ”D”
c. Vertikale Mobilität :
c. Mobilità verticale :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
Berufsbildern des Bereiches C.
professionali dell’area C.
7. FUNKTIONSEBENE
7. QUALIFICA FUNZIONALE
3. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 63
EDV-Fachkraft mit Diplom über ein
mindestens zweijähriges Universitätsstudium
durch das folgende ersetzt:
3. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
professionale n. 63 assistente informatico con
diploma di studi universitari almeno biennali dal
seguente:
63. EDV-Fachkraft mit Diplom über ein 63. Assistente informatico con diploma di
mindestens zweijähriges Universitäts- studi universitari almeno biennali
studium
a. Aufgabenbeschreibung:
a. Mansioni:
Er erstellt Analysen für Anwendungen und Elabora delle analisi di applicazione e sorveglia
23
überwacht deren Umsetzung in Programme oder
erstellt diese selbst; er ist für das einwandfreie
Funktionieren der Programme verantwortlich.
Insbesondere ist er zuständig für:
Ausarbeitung von Software-Analysen
Betreuung oder direkte Ausführung von deren
übertragung in Programme
Verantwortung für den einwandfreien Ablauf
der Programme
Zusammenarbeit mit dem
Programmanalytiker und Unterstützung von
dessen Arbeit
Systemwartung durch Mitarbeit bei der
Überprüfung bei der Festlegung und bei der
Abwicklung aller Aufgaben, die das
Informatiksystem betreffen in
Zusammenarbeit mit dem Systemanalytiker
oder selbständig auf der Grundlage
allgemeiner Hinweise
Unterstützung bei der Verwaltung des
Netzwerkes und der telefonanlage, der Geräte
des zentralisisierten Netzwerkes und der
terminals sowie der städtischen Verkabelung;
Erledigung von Verwaltungsarbeit, die sein
Aufgabengebiet betrifft.
a. b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Reifezeugnis und Diplom über ein mindestens
zweijähriges Universitätsstudium
oder gleichwertiges Diplom ;
Zweisprachigkeitsnachweis“B“
e esegue direttamente la loro trascrizione in
programmi;é
responsabile
del
perfetto
funzionamento dei programmi. In particolare é
addetto a:
elaborazione di analisi del software,
assistenza o svolgimento diretto della loro
implementazione in programmi;
reponsabilità del corretto funzionamento dei
programmi;
collaborazione con l'analista dei rogrammi
del CED e coadiuvazione del suo lavoro;
manutenzione del sistema tramite
collaborazione alla verifica,
alla determinazione e allo svolgimento di
tutti i compiti relativi al sistema informatico,
sia in collaborazione con l'analista di sistema
del
CED che in modo autonomo sulla base di
indicazioni generali;
- supporto alla gestione della rete e degli
apparecchi telefonici, delle apparecchiature
della rete centralizzata e dei terminali
nonché del cablaggio comunale;
- svolgimento di attività amministrative legate
alle mansioni affidate.
b. Requisiti di accesso:
Diploma di maturitá e diploma di studi
universitari almeno biennali oppure diploma
equivalente;
attestato di conoscenza delle due lingue “B”
Art. 29
Berufsbilder im Sozialbereich
4. FUNKTIONSEBENE
1.
Art. 29
Profili professionali dell’area sociale
4. QUALIFICA FUNZIONALE
In
der
Anlage
„A“
des 1.
Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird
das
Berufsbild
Nr.
20
Pflegehelfer/Pflegegehilfe/
Sozialhilfekraft
durch die beiden
folgenden Berufsbilder ersetzt :
Nell’allegato „A“ dell’accordo di
comparto del 25.9.2000 viene sostituito
il profilo professionale n. 20 operatore
socio-sanitario/
operatore
tecnico
assistenziale/ausiliario
socioassistenziale dai due seguenti profili
professionali:
20. Pflegehelfer
20. Operatore socio-sanitario
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Pflegehelfer übt Tätigkeiten aus, die darauf
abzielen,
die
Primärbedürfnisse,
das
Wohlbefinden und die Selbstständigkeit der
a. Mansioni:
L’operatore socio-sanitario svolge attività
indirizzata a soddisfare i bisogni primari della
persona, nell’ambito delle proprie aree di
24
Einzelperson
im
Rahmen
des
eigenen
Zuständigkeitsbereiches zu begünstigen ; sei es
im Gesundheits- als auch im Sozialbereich.
Er nimmt seine Aufgaben unter Anleitung von
anderen
Fachkräften
des
Sozialund
Gesundheitsdienstes wahr. Der Pflegehelfer
arbeitet in stationären oder teilstationären
Diensten für Senioren und pflegebedürftige
Personen, oder Diensten für Menschen mit
Behinderungen
sowie
der
ambulanten
Hauspflege.
Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus :
- pflegt die Person, insbesondere die
pflegebedürftige oder bettlägrige Person bei
den alltäglichen Tätigkeiten und persönlichen
Hygiene ;
- übt einfache Tätigkeiten in diagnostischer und
therapeutischer Unterstützung aus ;
- Mitarbeit bei Tätigkeiten, die auf den Erhalt
der psycho-physischen Fähigkeiten, der
Reaktivierung
und
der
funktionellen
Wiederaufbau zielen ;
- Mitarbeit bei den Animations- und
Sozialisierungstätigkeiten von einzelnen und
Gruppen ;
- Mitarbeit mit dem Personal des Gesundheitsund Sozialbereiches in der Pflege des
Kranken oder in Krisensituationen ;
- hilft dem Klienten im Umgang mit seinen
Lebensbereichen ;
- er pflegt die Sauberkeit und Hygiene ;
- Beobachtung un Mitarbeit bei der Erhebung
der
Bedürfnisse
und
der
Risiko/
Gefahrenmomente des Klienten ;
- er
schlägt
die
geeignetste
Pflegeinterventionen vor;
- Mitarbeit bei der Realisierung der Systeme
von Interventionskontrolle ;
- stellt dem Klienten und der Familie für die
soziale Integration sowie die Erhaltung und
Wiedergewinnung
der
Selbstständigkeit
Beziehungs- und kommunikationshilfen zur
verfügung ;
- berichtet und dokumentiert seine/ihre
Tätigkeit
aufgrund
fachlicher
und
dienstgemäßer Standards ;
- lenkt
Fahrzeuge
im
Rahmen
des
Betreuungsauftrages seines/ihres Dienstes.
competenza - in un contesto sia sociale che
sanitario - ed a favorire il benessere e
l’autonomia dell’utente.
Svolge le sue mansioni secondo le direttive
degli altri operatori/trici dei servizi sociali e
sanitari. L’operatore socio-sanitario svolge la
sua attività in servizi di tipo socio-assistenziale
e socio-sanitario, residenziali o semiresidenziali
per anziani e lungodegenti, oppure per disabili
nonchè in servizi domiciliari.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Abschluss der Mittelschule oder
Grundschule sowie zusätzlich:
b. Requisiti di accesso:
Diploma di scuola media inferiore o licenza di
scuola elementare nonché:
der
In particolare esegue le seguenti attività :
- assiste la persona, in particolare non
autosufficiente od allettata nelle attivitá
quotidiane e di igiene personale ;
- realizza attività semplici di supporto
diagnostico e terapeutico ;
- collabora ad attività finalizzate al
mantenimento delle capacità psico-fisiche,
alla rieducazione, riattivazione e recupero
funzionale ;
- collabora nelle attività di animazione e
socializzazione di singoli e di gruppi ;
- coadiuva il personale sanitario e sociale
nell’as-sistenza al malato od in situazioni di
crisi ;
-
aiuta la gestione dell’utente nel suo ambito
di vita ;
-
cura la pulizia e l’igiene ambientale ;
osserva e collabora alla rilevazione dei
bisogni e delle condizioni di rischio/danno
dell’utente ;
propone gli interventi assistenziali più
appropriati ;
collabora all’attuazione di sistemi di verifica
degli interventi ;
mette in atto relazioni-comunicazioni di
aiuto con l’utente e la famiglia, per
l’integrazione sociale ed il mantenimento e
recupero dell‘identità personale ;
-
-
relaziona e documenta la sua attività in base
agli standards professionali e di servizio ;
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
25
• Diplom eines Pflegehelfers
oder
• Abschluss einer mindestens 300 Stunden
dauernden
theoretisch
praktischen
Ausbildung als Sozialhilfekraft
oder
• Diplom eines Pflegegehilfen
Zweisprachigkeitsnachweis :
„D“
• diploma di operatore socio-sanitario
oppure
• assolvimento
di
una
formazione
professionale teorico pratica di durata non
inferiore a 300 ore quale ausiliario socio
assistenziale (ASA)
oppure
• diploma di operatore tecnico assistenziale
(OTA)
Attestato di bilinguismo : „D“
Führerschein B, sofern von der Verwaltung
festgelegt.
Patente
di
guida
dall’amministrazione.
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Berufsbildern des Bereiches C.
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
professionali dell’area C.
20 bis. Sozialhilfekraft (Auslaufsberufsbild)
20 bis. Ausiliario socio assistenziale
(profilo professionale ad esaurimento)
a. Aufgabenbeschreibung:
Die Sozialhilfekraft ist als Hilfskraft in der
Begleitung, Betreuung und Pflege von
Einzelpersonen und Fami-lien und für die
Hygiene
des
jeweiligen
Dienstund
Wohnumfeldes tätig. Sie/er nimmt ihre
Aufgaben in Zusammenarbeit mit und nach
Anweisung des zuständigen Fachpersonals des
Sozial- und Gesundheitsdienstes wahr. Sie/er
arbeitet in stationären und teilstationären
Diensten
für
Senioren,
Kinder
und
pflegebedürftige Personen, in stationären und
teilstationären Diensten für Menschen mit
Behinderung, sowie in der ambulanten
Hauspflege.
Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus :
- Haushaltshilfe und hotelfachliche Tätigkeiten
sei es bei der betreuten Personen, als auch in
den Einrichtungen ;
- Hilfestellung bei Körperpflege, -An- und
Ausziehen, Einnahme der Mahlzeiten ;
- Pflege und Reinigung der
Arbeitspflegebehelfe ;
- Dokumentation ;
-
Mitarbeit bei pflegerischen Tätigkeiten nach
Anweisung des zuständigen Fachpersonals ;
Mitarbeit bei Freizeitaktivitäten:
Wohnbegleitung, Transport u. Begleitung ;
sie sorgt für die Ordnung und Sauberkeit der
B,
se
richiesta
a. Mansioni:
L’ausiliario socio-assistenziale lavora quale
operatore ausiliario per l’accompagnamento,
l’assistenza e la cura di persone singole e
famiglie e per l’igiene delle strutture e
dell’ambiente domiciliare. Svolge le sue
mansioni ed i suoi compiti in collaborazione e
secondo le direttive del personale competente e
specializzato dei servizi sociali e sanitari. Presta
la sua opera nei servizi residenziali e
semiresidenziali per anziani, per bambini e per
lungodegenti, nei servizi residenziali e
semiresidenziali per disabili, nonchè nei servizi
di assistenza domiciliare.
In particolare esegue le seguenti attività :
- si occupa delle mansioni domestico –
alberghiere, sia nell’ambiente domiciliare
dell’utente sia nelle varie strutture ;
- aiuta nella cura della persona e del corpo,
nello svestirsi e vestirsi e nell’assunzione dei
pasti ;
- attua la cura e pulizia delle attrezzatura di
lavoro ;
- esegue la documentazione ;
- collabora ad attività di cura secondo le
direttive del personale competente
specializzato ;
- collabora ad attività di tempo libero :
accompagnamento in casa, trasporto ed
26
Struktur bzw. der Räumlichkeiten, denen sie
zugewiesen ist;
-
sie lenkt Fahrzeuge im Rahmen der
Aufgaben des eigenen Dienstbereiches.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Abschluss der Mittelschule oder der
Grundschule sowie zusätzlich:
• Abschluss
einer
fachspezifischen,
theoretisch praktischen Ausbildung von
mindestens 300 Stunden
oder
• Diplom eines Pflegegehilfen
oder
• Diplom eines Pflegehelfers
Zweisprachigkeitsnachweis :
„D“
-
accompagnamento ;
riordino e pulizia della struttura/degli
ambienti a cui é addetto;
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
Diploma di scuola media inferiore o licenza di
scuola elementare nonché:
• assolvimento
di
una
formazione
professionale specifica teorico pratica non
inferiore a 300 ore
oppure
• diploma di operatore tecnico assistenziale
(OTA)
oppure
• diploma di assistente socio assistenziale
(OSS)
Attestato di bilinguismo : „D“
Führerschein B, sofern von der Verwaltung
festgelegt.
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Berufsbildern des Bereiches C.
Patente di guida B, se richiesta
dall’amministrazione.
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
professionali dell’area C.
5. FUNKTIONSEBENE
5. QUALIFICA FUNZIONALE
2.
In
der
Anlage
„A“
des 2.
Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird
das
Berufsbild
Nr.
28
bis
Masseur/Heilmasseur eingefügt:
Nell’allegato „A“ dell’accordo di
comparto del 25.9.2000 viene inserito il
profilo professionale n. 28 bis
massaggiatore/massofisioterapista:
28 bis Masseur /Heilmasseur
28 bis massaggiatore - massofisioterapista
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Masseur - Heilmasseur ist für die direkte
Pflege von alten Menschen, behinderten
Menschen oder pflegebedürftigen Personen in
stationären
und
teilstationären
Diensten
zuständig.
Er ist für die Erhaltung und Wiederherstellung der
selbständigen Lebensführung der Patienten
zuständig und führt therapeutischen und
rehabilitativen Maßnahmen durch ; er nimmt
seine Aufgaben selbstständig oder unter
Anleitung und in Zusammenarbeit mit anderen
Fachkräften des Sanitätsdienstes wahr.
Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus :
•
Klassische Heilmassage ;
a. Mansioni:
Al massaggiatore - massofisioterapista compete
la cura diretta alle persone anziane, persone
disabili oppure persone non autosufficienti nei
servizi residenziali e semiresidenziali.
Coadiuva gli assistiti nella conservazione e nel
ripristino di una vita autonoma ed esegue
esercizi terapeutici e riabilitativi con singoli o
con gruppi ; svolge le sue mansioni
autonomamente oppure su indicazione ed in
collaborazione con altri operatori/trici sanitari
specializzati.
In particolare esegue le sue attività mediante :
• massaggio curativo classico ;
27
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Packungsanwendungen ;
Thermotherapie ;
Ultraschalltherapie ;
Elektrotherapie
Diathermie (Wärmetherapie durch Strom) ;
Nassanwendungen (Fango,
Heublumenpackungen;
Unterwassermassage ;
Spezialmassagen zu Heilzwecken (manuelle
Lymphdrainage, Reflexzonenmassage und
Akupunktmassage)
nach
ärztlicher
Anordnung, unter Anleitung und Aufsicht
eines Arztes oder eines Angehörigen des
physiotherapeutischen Dienstes) ;
Er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der
Betreuungsaufgaben
des
eigenen
Dienstbereiches.
b. b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule
sowie zusätzlich:
• Diplom als Masseur und Heilmasseur
oder
• Anerkennung (vonseiten des
Sanitätsministerium) von im Ausland
erlangtem Ausbildungstitel
•
•
•
•
•
•
•
•
•
applicazione d’impacchi ;
termoterapia ;
terapia con ultrasuoni ;
elettroterapia ;
diatermia (terapia del calore mediante
corrente) ;
applicazioni non a secco (fango, fieno) ;
massaggio in acqua ;
massaggi curativi speciali ( in particolare :
linfodrenaggio manuale, massaggio “per
zone di riflesso”, e massaggio per
“Akkupunkt”) su indicazione medica e sotto
la guida e la supervisione di un medico o di
un operatore del servizio di fisioterapia ;
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
Diploma di scuola media inferiore o licenza di
scuola elementare nonché:
• diploma
di
massaggiatore
massofisioterapista
oppure
• Riconoscimento (da parte del Ministero
della Salute) di titolo conseguito all’estero.
di
guida
Führerschein B, sofern von der Verwaltung Patente
dall’Amministrazione.
verlangt.
Zweisprachigkeitsnachweis : “C”
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Berufsbildern des Bereiches C
3.
B,
se
richiesta
Attestato di bilinguismo : “C”
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
professionali dell’area C
In
der
Anlage
„A“
des 3. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
Bereichsabkommens vom 25.9.2000 wird
del 25.9.2000 al profilo professionale n. 28
im Berufsbild Nr. 28 hochspezialisierter
operaio altamente specializzato viene
Arbeiter
die
spezifische
cancellato il mansionario specifico di
Aufgabenbeschreibung
„Masseur“
“massaggiatore”.
gestrichen.
4. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 4. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 36
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Kinderhortassistentin durch das folgende
professionale n. 36 assistente all‘infanzia dal
ersetzt:
seguente:
36. Kinderassistentin
36. Assistente all’infanzia
a. Aufgabenbeschreibung:
a. Mansioni:
28
Die Kinderassistentin beaufsichtigt und pflegt
Kinder im Alter zwischen null und drei Jahren in
Kinderhorten
und
stationären
sowie
teilstationären Diensten für Kinder.
Insbesonders erbringt sie folgende Aufgaben :
Nimmt
an
der
Erstellung
der
pädagogischen
Förderund
Erziehungsprogramme teil ;
sorgt für die gesamte Pflege der Kinder,
überwacht und betreut sie ;
fördert die pedagogische, psychische und
physische Entwicklung der Kinder ;
gibt
Beobachtungen
an
die
Verantwortlichen und in den Teambesprechungen
weiter ;
- betreut die in Einrichtungen oder Heimen
untergebrachten Mütter und Schwangeren ;
führt unter Anleitung des entsprechenden
Sanitätspersonals mit Einzelpersonen oder
Gruppen therapeutische und rehabilitative
Übungen durch ;
sorgt für die Gesundheitsvorsorge und für
die Hilfe zur gesunden Ernährung ;
sorgt
für
die
ordnungsgemäße
Aufbewahrung und Instandhaltung von SpielArbeits- und Rehabilitationsmaterial ; hält dieses
sowie die entsprechenden Gruppenräume und
Arbeitsräume in Ordnung ;
b. b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule
sowie zusätzlich:
Diplom als Kinderbetreuerin
oder
Diplom als Kindergärtnerin
oder
Abschluss einer 3jährigen Berufsausbildung in
Kinderbetreuung
oder,
Abschluss einer 3jährigen Oberschule mit einer
sozialen,
pädagogischen
oder
hauswirtschaftlichen Fachrichtung
Zweisprachigkeitsnachweis : “C”
L‘assistente all’infanzia cura e sorveglia
bambini di età compresa tra zero e tre anni
negli asili nido e nei servizi residenziali e semi
residenziali per bambini.
In particolare esegue le seguenti attività :
partecipa alla stesura del programma
pedagogico e dei programmi di sostegno
socio-educativi ;
garantisce la cura generale dei bambini, li
sorveglia e li assiste ;
promuove
lo
sviluppo
pedagogico,
psicologico e fisico dei bambini ;
comunica le osservazioni ai responsabili e
nelle riunioni d’equipe ;
garantisce assistenza alle madri ed alle
gestanti alloggiate in strutture o convitti ;
-
esegue esercizi terapeutici e riabilitativi
con singoli o in gruppi su indicazione e in
concordanza
con
operatori/trici
sanitari
specializzati ;
si occupa di prevenzione sanitaria ed
aiuto per una sana alimentazione ;
provvede alla custodia e regolare
manutenzione delle attrezzature di lavoro, di
didattica e di terapia mettendo anche in
ordine l’ambiente di lavoro e degli ambienti
utilizzati per attività di gruppo ;
b. Requisiti di accesso:
Diploma di scuola media inferiore o licenza di
scuola elementare nonché:
diploma di Assistente all’infanzia
oppure
diploma di maestra di scuola materna
oppure
assolvimento di un corso triennale di scuola
professionale in assistenza ai bambini
oppure
assolvimento di una scuola superiore triennale
ad orientamento sociale, o pedagogico od
economia domestica
Attestato di bilinguismo : “C”
c. Vertikale Mobilität :
c. Mobilità verticale :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
Berufsbildern des Bereiches C.
professionali dell’area C.
29
5. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 5. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 37
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Behindertenbetreuer durch das folgende
professionale n. 37 assistente per soggetti
ersetzt:
portatori con handicap dal seguente:
37.
Betreuer
Behinderung
für
Menschen
mit 37. assistente per soggetti portatori di
handicap
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Betreuer für Menschen mit Behinderung
unterstützt den Erzieher und Werkerzieher bei
der
Durchführung
des
Förderbzw.
Rehabilitations- bzw. Betreuungsprogramms.
Diese Tätigkeit kann in den stationären,
teilstationären oder ambulanten Diensten
erfolgen.
Im besonderen erbringt er folgende Leistungen :
- Er beteiligt sich an der Erarbeitung,
Durchführung und Dokumentation der
individuellen Programme zur Förderung der
geistigen und körperlichen Fähigkeiten der
betreuten Person ;
- er begleitet und unterstützt die Person mit
Behinderung bei der Bewältigung des
alltäglichen Lebens ;
- er führt mit den einzelnen Personen mit
Behinderung
oder
mit
Gruppen
therapeutischen Übungen nach Anleitung der
Therapeut/innen durch ;
- er dokumentiert Beobachtungen und teilt sie
in
den
Teambesprechungen
dem
Verantwortlichen mit ;
- er bereitet das Spiel-, Bastel-, Arbeits- und
didaktische Material vor, reinigt es und hält es
in Ordnung ;
- er
erledigt
Verwaltungsaufgaben
im
Zusammenhang
mit
dem
eigenen
Aufgabenbereich ;
- Einführung
und
Anleitung
von
Volontariatskräften MitarbeiterInnen und
Praktikanten ;
- er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der eigenen
Aufgaben ;
- er wird auch für die Betreuung von Personen
mit psychischer Erkrankung eingesetzt, wobei
hierfür die Erlangung der Zusatzqualifikation
anzustreben ist.
a. Mansioni:
L’ assistente per soggetti portatori di handicap
lavora in appoggio all’educatore/trice ed
all’istitutore/trice nella realizzazione del
programma di promozione, riabilitativo ed
assistenziale. Quest’attività può avere luogo
presso i servizi residenziali, semi residenziali o
nei servizi di aiuto domiciliare.
In particolare esegue le seguenti attività:
- partecipa alla predisposizione, esecuzione e
documentazione del programma individuale
finalizzato allo sviluppo delle facoltà
psichiche e fisiche della persona assistita ;
- accompagna e sostiene la persona portatrice
di handicap nella conservazione e ripristino
di una autonoma vita di tutti i giorni ;
- con la singola persona portatrice di handicap
o con gruppi esegue esercizi terapeutici su
indicazione o direttive degli operatori/trici
specializzati ;
- documenta osservazioni e le comunica
al/alla responsabile nel corso degli incontri e
colloqui d’equipe ;
- prepara il materiale destinato al gioco, ai
piccoli lavori (“bricolage”), il materiale
didattico e quello di lavoro, lo pulisce e lo
tiene in ordine ;
- esegue compiti amministrativi in relazione
al proprio ambito di competenza ;
-
provvede all’inserimento ed all‘indirizzo di
collaboratori/trici, tirocinanti e volontari;
guida anche autovetture nell’ambito dei
propri incarichi ;
può anche essere occupata/o nell‘assistenza
a persone con malattie psichiche, nel qual
caso occorre che per questo compito venga
conseguita la specifica qualificazione
aggiuntiva.
c. b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
b. Requisiti di accesso:
Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule Diploma di scuola media inferiore o licenza di
sowie zusätzlich:
scuola elementare nonché:
30
Diplom als Behindertenbetreuer
oder
Diplom als Sozialbetreuer.
diploma di assistente per soggetti portatori di
handicap oppure
diploma di operatore socio assistenziale.
Patente di guida B, se richiesta
Führerschein B, sofern von Verwaltung verlangt. dall’Amministrazione.
Zweisprachigkeitsnachweis: “C”
Attestato di bilinguismo: “C”
c. Vertikale Mobilität :
c. Mobilità verticale :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
Berufsbildern des Bereiches C.
professionali dell’area C.
6. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 6. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 38
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Sozialbetreuer durch das folgende ersetzt:
professionale n. 38 operatore sociale dal
seguente:
38. Sozialbetreuer
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Sozialbetreuer ist für die direkte Betreuung,
Begleitung, und Pflege von Einzelpersonen und
Familien tätig in stationären, teilstationären und
ambulanten Diensten. Er nimmt seine Aufgaben
selbständig und in Zusammenarbeit mit und
unter Anleitung von anderen Fachkräften des
Sozial-und Gesundheitsdienstes wahr.
Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus:
- Teilnahme an der Erarbeitung, Durchführung
und Auswertung der auf die einzelnen zu
betreuenden Menschen ausgerichteten FörderRehabilitationBetreuungsund
Pflegeprogramme
- Unterstützung der zu betreuenden Person in
ihrer Mobilität innerhalb und außerhalb der
Einrichtungen, sowie auf dem Weg zu den
verschiedenen
Sozial-und/oder
Gesundheitsdiensten ;
- Begleitung,
in
Mitarbeit
mit
dem
Sanitätspersonal in der Pflege der Person und
in
Lebenskrisen/Krisenintervention
(Sterbebegleitung) ;
- Durchführung/Mitarbeit
bei
weiteren
folgenden sozio sanitären Leistungen :
- Massnahmen zur Prävention ;
- Allgemeine Information und soziale Beratung
- Gesundheitsvorsorge
und
Pflege
einschließlich Hilfe zu einer gesunden
Ernährung ;
- Sozialpädagogische/Sozialgeragogische
38. Operatore socio-assistenziale
a. Mansioni:
L’operatore socio-assistenziale svolge compiti
di assistenza, accompagnamento e cura delle
persone singole e delle famiglie nei servizi
residenziali, semiresidenziali e di aiuto
domiciliare. Svolge le sue mansioni autonomamente ed in collaborazione o sotto la guida degli
operatori/trici dei servizi sociali e sanitari.
In particolare esegue le seguenti attività :
- partecipa all’elaborazione, esecuzione e
valutazione del programma individuale di
sviluppo, riabilitazione, assistenza e cura,
finalizzato all‘assistenza delle singole
persone da seguire ;
- accompagna e dá sostegno alla persona da
assistere nella sua mobilitá all’interno ed
all‘esterno delle strutture, così come nel
percorso per raggiungere i diversi servizi
sociali e/o sanitari ;
- interviene, in collaborazione con il personale
sanitario, nell’assistenza alla persona ed in
situazioni di crisi (assistenza ai morenti) ;
- provvede/collabora nelle seguenti ulteriori
prestazioni socio-sanitarie :
- interventi finalizzati alla prevenzione ;
- informazione generale e consulenza sociale ;
- prevenzione sanitaria e cura, compresa la
consulenza per una sana alimentazione ;
- attività socio-pedagogica ed anche attivitá
socio-geriatrica ;
- addestramento all’autonomia abitativa ;
31
-
-
Arbeit ;
Wohnbegleitung ;
Aktivierung und Animation ;
Hilfe bei Körperpflege ;
Haushaltshilfe ;
Beschäftigung und Freizeitmassnahmen ;
Therapeutische Übungen (unter Anleitung mit
Fachkräften des Sanitäsdienstes) ;
er ist für regelmässigen Informationsfluss im
Team Mitverantwortlich und dokumentiert
seine Tätigkeit gemäß fachlichen Standards ;
Zusammenarbeit in der Einführung und
Anleitung
von
Praktikanten
und
Volontariatskräften ;
Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit
sie im Zusammenhang mit ihren Aufgaben
stehen ;
er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Aufgaben
des eigenen Dienstbereiches.
-
attivazione ed animazione ;
aiuto nella cura del corpo ;
aiuto domestico ;
attivitá occupazionali e per il tempo libero ;
esercizi terapeutici (sotto la guida di
personale
specializzato
del
servizio
sanitario) ;
-
è corresponsabile del regolare flusso
informativo nell’equipe e documenta la sua
attività in base agli standards specifici ;
collabora nell’inserimento e nella guida di
tirocinanti e di volontari ;
-
svolge mansioni amministrative in quanto
collegate ai suoi compiti ;
-
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
Insbesonders nimmt er die sozio-sanitären Aufgaben wahr, wie sie im Dekret des
Landeshauptmanns vom 28. Dezember 1999,
Nr. 72 angeführt sind .
In particolare esegue i compiti socio-sanitari
indicati nel Decreto del Presidente della
Giunta provinciale del 28 dicembre 1999, n.
72 .
d. b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule
sowie zusätzlich:
Diplom als Sozialbetreuer
oder
Diplom des Altenpflegers/Familienhelfers und
zusätzlich Diplom des Behindertenbetreuers
oder
Diplom des Altenpflegers /Familienhelfers oder
Diplom des Behindertenbetreuers und jeweils
zusätzlich eine Zusatzausbildung, gemäß Art. 5
des D.LH. Nr. 72/99 .
Führerschein B, sofern von der Verwaltung
verlangt.
Zweisprachigkeitsnachweis : “C”
b. Requisiti di accesso:
Diploma di scuola media inferiore o licenza di
scuola elementare nonché:
diploma di operatore socio-assistenziale
oppure
diploma di assistente geriatrico e familiare ed
inoltre diploma di assistente per soggetti
portatori di handicap
oppure
diploma di assistente geriatrico e familiare
oppure diploma di assistente per soggetti
portatori di handicap ed in ogni caso la
formazione integrativa di cui all’art. 5 del
D.P.G.P n. 72/99.
Patente
di
guida
B,
se
richiesta
dall’Amministrazione.
Attestato di bilinguismo : “C”
c. Vertikale Mobilität :
c. Mobilità verticale :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
Berufsbildern des Bereiches C
professionali dell’area C
7. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 7. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 39
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
32
Animateur durch das folgende ersetzt:
39. Animateur
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Animateur ist für die Organisation und
Durchführung von Initiativen der Animation und
Freizeitgestaltung
in
stationären
und
teilstationären Sozialdiensten zuständig; dabei
arbeitet er mit dem gesamten Personal der
Dienststellen zusammen und zu diesem Zweck
koordiniert dieses.
Insbesonders erbringt er folgende Aufgaben :
- er ergreift Initiativen und koordiniert solche,
die den Zweck der Integration der stationären
und teilstationären Dienste und der
Heimbewohner in das Umfeld verfolgen ;
- er ergreift Initiativen und koordiniert solche,
die den Zweck der Einbindung des
Volontariats in den Dienstablauf von
stationären Diensten verfolgen ;
- er ergreift Initiativen und koordiniert solche,
die die Zusammenarbeit mit und Mitsprache
von Angehörigen innerhalb der stationären
Dienste verfolgen ;
-
er garantiert die Betreuung und Aufsicht der
Menschen,
die
an
Freizeitaktivitäten
teilnehmen durch seine/ihre persönliche
Hilfestellung, als auch durch Einbeziehung
anderer Fachkräfte ;
- er sorgt für die Aufbewahrung und
ordnungsgemäße Instandhaltung von SpielArbeits- und Rehabilitationsmaterial und hält
dieses
sowie
die
entsprechenden
Arbeitsräume in Ordnung ;
- Einführung und Anleitung von Mitarbeitern
und Praktikanten ;
- Erledigung Verwaltungsaufgaben soweit sie
in unmittelbarem Zusammenhang mit den
Aufgaben
eines
Animateurs
Freizeitgestalters stehen ;
- er lenkt kleinere Fahrzeuge im Rahmen der
Betreuungsaufgaben
des
eigenen
Dienstbereiches.
e. b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule
sowie zusätzlich:
Diplom des Altenpflegers und Familienhelfers
oder
Diplom eines Behindertenbetreuers
professionale n. 39 animatore dal seguente:
39. Animatore
a. Mansioni:
L’animatore è responsabile dell’organizzazione
ed esecuzione di attività ed iniziative di
animazione nei servizi sociali residenziali e
semiresidenziali ; perciò collabora con tutti gli
altri operatori/trici delle strutture ed a questo
scopo li coordina.
In particolare esegue le seguenti attività :
- Assume iniziative e coordina quelle attività
miranti all’integrazione degli ospiti dei
servizi residenziali e semiresidenziali nella
comunità locale ;
-
-
-
-
-
Assume iniziative e coordina tutte quelle
attività destinate ad integrare il lavoro degli
obiettori di coscienza e del volontariato nel
sistema dei servizi della struttura ;
Assume iniziative e coordina tutte quelle
attività miranti a far funzionare la
collaborazione e la partecipazione dei
parenti degli ospiti all’interno dei servizi
residenziali ;
Garantisce l’assistenza e la sorveglianza
degli ospiti durante le attività di tempo
libero, prestando aiuto
diretto
ed
organizzando la collaborazione di altri
operatori/trici specializzati ;
Provvede alla custodia ed alla regolare
manutenzione delle attrezzature di lavoro, di
didattica e destinate alla terapia, mettendo in
ordine anche i relativi ambienti di lavoro ;
Provvede all’inserimento ed all’indirizzo di
collaboratori/trici e di tirocinanti ;
Svolge mansioni amministrative in quanto
direttamente collegate alle mansioni di un
operatore/trice di tempo libero ;
Guida piccole autovetture nell’ambito del
proprio incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
Diploma di scuola media inferiore o licenza di
scuola elementare nonché:
diploma di assistente geriatrico e familiare
oppure
diploma di assistente per soggetti portatori di
33
oder
handicap oppure
Diplom des Sozialbetreuers
diploma di operatore socio-assistenziale
und jeweils spezifische Zusatzqualifikation im nonché in ogni caso qualificazione aggiuntiva
Bereich.
nel settore.
Führerschein B, sofern von der Verwaltung Patente
di
guida
B,
verlangt.
dall’Amministrazione.
Zweisprachigkeitsnachweis : “C”
Attestato di bilinguismo : “C”
se
richiesta
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Berufsbildern des Bereiches C; nach 6 Jahren
Dienst: Aufstiegsmöglichkeit in das Berufsbild
Nr. 56/Fachkraft für soziale Dienste.
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
professionali dell’area C;
dopo 6 anni di servizio possibilitá di accesso al
profilo professionale n. 56/tecnico di servizi
sociali.
6. FUNKTIONSEBENE
6. QUALIFICA FUNZIONALE
8. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 8. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 53
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Werkerzieher durch das folgende ersetzt:
professionale n. 53 istitutore per soggetti
portatori di handicap dal seguente:
53. Werkerzieher
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Werkerzieher ist in der sozialen und
beruflichen Rehabilitation und Erziehung von
Menschen mit Behinderung und anderen
psychosozialen Problematiken in den stationären,
teilstationären und ambulanten Diensten tätig.
Im besonderen führt er folgende Tätigkeiten aus :
- er erarbeitet mit dem betreuenden Personal
individuelle Programme zur Förderung der
Fähigkeiten ;
führt diese durch und
dokumentiert sie ;
- er vermittelt handwerkliche Fertigkeiten und
Arbeitstechniken;
- er wird vorwiegend in den Bereichen der
Arbeitserprobung, Arbeitstraining, geschützte
Arbeit und Arbeitsbegleitung eingesetzt ;
- er vermittelt lebenspraktische Fertigkeiten
und fördert die soziale Integration des
Klienten ;
- er
pflegt
die
Kontakte
und
die
Zusammenarbeit mit den Angehörigen,
Bezugspersonen und dem sozialen Umfeld
des/der Klient/in ;
- er dokumentiert seine Tätigkeit gemäß den
fachlichen Standards
53. Istitutore per soggetti portatori di
handicap
a. Mansioni:
L’istitutore/trice opera nel campo della
riabilitazione ed educazione sociale e lavorativa
di persone portatrici di handicap o con altre
problematiche psicosociali nell’ambito dei
servizi residenziali, semiresidenziali e dei
servizi di assistenza domiciliare.
In particolare l’istitutore/istitutrice svolge le
seguenti attività :
- elabora - assieme al personale di assistenza dei programmi individualizzati, ai fini della
promozione delle loro capacità; li attua e ne
fornisce documentazione ;
- trasmette loro le tecniche di lavoro e le
capacità artigianali;
- viene impiegato prevalentemente nei settori
della
sperimentazione
al
lavoro,
dell’addestramento al lavoro, nel lavoro
protetto e nell’accompagnamento al lavoro ;
trasmette capacitá pratiche utili nella vita e
promuove
l’integrazione
sociale
dell’assistito ;
- tiene i contatti e collabora con i familiari,
con le persone di riferimento e con
l’ambiente sociale dell’assistito/a ;
34
-
-
-
er kann für die Koordination und Einsatz der
Behindertensozialbetreuer
eingesetzt
werden;
er arbeitet mit in der Vermaktung der in den
Arbeitsgruppen hergestellten Produkte ;
er sorgt für die Aufbewahrung und
ordnunggemäße
Instandhaltung
von
Arbeitsmaterial, Geräten und Rohstoffen, und
hält dieses sowie die entsprechenden
Arbeitsräume in Ordnung ;
Einführung und Anleitung von Mitarbeitern
und Praktikanten ; Zusammenarbeit mit dem
Volontariat ;
er ist verantwortlich für die Einhaltung der
gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich,
dies sowohl in Bezug auf das in der Gruppe
tätige Personal als auch in Bezug auf die
anvertrauten Betreuten ;
er
erledigt
Verwaltungsarbeiten
in
Zusammenhang
mit
dem
eigenen
Aufgabenbereich;
er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der
Betreuungsaufgaben
des
eigenen
Dienstbereiches.
-
-
-
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Reifezeugnis
der
Kunstschule,
der
Gewerbeoberschule oder der Frauenoberschule
oder Meisterbrief
oder Bescheinigung über die berufliche Eignung
mit anschließender 5jährigen Berufserfahrung in
den Bereichen Handwerk, Industrie (die
berufliche
Eignung
kann
auch
durch
Bescheinigungen nachgewiesen werden, die nach
3jährigem Besuch der Kunstschule, der
Fachlehranstalt für Industrie und Handwerk oder
eines Lehrganges für Berufsausbildung in den
Bereichen
Handwerk,
Industrie
und
Landwirtschaft erlangt werden)
oder
falls
für
ein
Handwerk
keine
Eignungsbescheinigung vorgesehen ist, 8jährige
Berufserfahrung in dieser Tätigkeit
und jeweils Diplom des Werkerziehers;
falls von der Verwaltung verlangt, Führerschein
B;
Zweisprachigkeitsnachweis "B".
b.
prepara documentazione della sua attività,
secondo gli standards specifici ;
può essere impiegato nel coordinamento e
guida degli assistenti per soggetti portatori
di handicap ;
collabora
nello
smercio
e
nella
commercializzazione dei prodotti fabbricati
nei gruppi di lavoro ;
provvede alla custodia ed alla regolare
manutenzione del materiale di lavoro,
dell’attrezzatura e dei materiali di base
grezzi, tenendoli in ordine anche assieme
agli ambienti di lavoro, ;
provvede all’inserimento ed all’indirizzo di
collaboratori/trici e di tirocinanti ;
collaborazione con il volontariato ;
nel proprio ambito operativo è responsabile
del rispetto delle norme sulla sicurezza del
lavoro previste dalla normativa vigente e
questo sia per quanto riguarda il personale
operante nel gruppo, sia anche per le persone
assistite all’interno del gruppo ;
esegue anche lavori amministrativi in
rapporto al proprio specifico ambito di
competenze ;
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
Requisiti di accesso:
Diploma di maturitá artistica, maturitá
acquisibile nell'istituto tecnico industriale,
istituto tecnico femminile oppure
diploma di maestro artigiano o
attestato di qualifica professionale con 5 anni
di pratica professionale nei settori artigianato,
industria (la qualifica puó essere provata
anche con attestati rilasciati dopo la
frequentazione di 3 anni di scuola artistica,
istituto industriale o tecnico o di un corso di
formazione
professionale
nei
settori
artigianato, industria e agricoltura) oppure
nel caso in cui per un artigianato non é
previsto l'attestato di qualifica professionale,
8 anni di pratica professionale in questa
attivitá
e in ogni caso il diploma di istitutore per
soggetti portatori di handicap;
patente di guida B, se richiesto
dall'amministrazione;
attestato di conoscenza delle due lingue “B”.
35
9. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 56
Fachkraft für soziale Dienste durch das
folgende ersetzt:
9. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
professionale n. 56 tecnico dei servizi sociali
dal seguente:
56. Fachkraft für Soziale Dienste
56. Tecnico/a dei servizi sociali
a. Aufgabenbeschreibung:
Sie ist für die Organisation des Dienstbereiches
„Freizeitgestaltung und Animation“ innerhalb von
stationären
Sozialdiensten
zuständig.
Sie
koordiniert in dieser Eigenschaft andere eventuell
dem Dienstbereich zugeordnete Animateure.
a. Mansioni:
È responsabile dell’organizzazione dell’area di
servizio „tempo libero ed animazione“
all’interno dei servizi sociali residenziali. A
questo proposito coordina altri operatori/trici di
animazione e di tempo libero eventualmente
operanti nel settore.
Im besonderen erbringt er folgende Leistungen :
- Sie sorgt dafür, dass die Klienten individuell In particolare esegue le seguenti attività :
oder in Gruppen Aktivitäten angeboten - si assicura che agli utenti vengano proposte
bekommen und diese, soweit möglich,
delle attività che favoriscano lo sviluppo
annehmen die dem jeweiligen psychischen
delle capacità psico - fisiche e di
und physischen Status entsprechend- zur
incentivazione
dell‘autonomia,
Förderung ihrer Selbständigkeit, ihres
assicurandosi che tali attività rispettino gli
Selbstwertgefühles,
ihrer
interessi e le attitudini delle persone
Eigenverantwortung, ihrer Interessen und
ospitate; lo scopo primario deve essere la
Neigungen beitragen ;
promozione
della
personalità
e
dell’autostima ;
- sie koordiniert Initiativen, die den Zweck der - assume e coordina iniziative mirate
all’integrazione degli ospiti dei servizi
Einbindung der stationären Dienste und der
residenziali nel territorio ;
Heimbewohner in das eigene Umfeld
verfolgen ;
- sie ergreift und koordiniert Initiativen, die den - assume e coordina iniziative mirate ad
integrare il lavoro degli obiettori di
Zweck
der
Einbindung
von
coscienza e del volontariato nel sistema dei
Zivildienstleistenden und des Volontariats in
servizi ;
den Dienstablauf verfolgen
- sie ergreift und koordiniert Initiativen, die die - assume e coordina iniziative miranti alla
collaborazione ed alla partecipazione dei
Zusammenarbeit und Mitsprache von
parenti degli ospiti all’interno dei servizi
Angehörigen innerhalb der stationären
residenziali ;
Dienste verfolgen ;
- garantisce l’assistenza e la sorveglianza
- sie garantiert die Betreuung und Aufsicht der
degli ospiti durante le attività di tempo
Menschen,
die
an
Freizeitaktivitäten
libero, prestando aiuto
diretto
ed
teilnehmen
durch
seine
persönliche
organizzando la collaborazione dei diversi
Hilfestellung als auch durch Einbeziehung
operatori specializzati ;
anderer Fachkräfte ;
- Sie sorgt für die Aufbewahrung und - Provvede alla custodia ed alla regolare
Instandhaltung von Spiel- Arbeits- und
manutenzione delle attrezzature di lavoro, di
Rehabilitationsmaterial und hält dieses sowie
didattica e di terapia mettendo anche in
die
entsprechenden
Arbeitsund
ordine l’ambiente di lavoro e quello
Gruppenräume in Ordnung ;
utilizzato per le attività di gruppo ;
- sie
erbringt
den
Dienst
eines - Svolge le attività di segretariato sociale
Sozialsekretariats innerhalb der Einrichtungen
all’interno delle strutture in cui opera ;
wo er tätig ist ;
- Provvede all’inserimento ed all‘indirizzo di
- Einführung
und
Anleitung
von
nuovi collaboratori/trici e tirocinanti ;
MitarbeiterInnen und PraktikantenInnen ;
36
- Sie ist verantwortlich für die Einhaltung der - È responsabile del rispetto delle norme di
-
-
gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich,
dies sowohl in Bezug auf das in der Gruppe
tätige Personal als auch in Bezug auf die
anvertrauten Betreuten ;
Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den
Aufgaben einer Fachkraft für soziale Dienste
stehen ;
Sie lenkt Fahrzeuge im Rahmen der
Betreuungsaufgaben
des
eigenen
Dienstbereiches
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Reifezeugnis als Fachkraft für Soziale Dienste
Zweisprachigkeitsnachweis :
„B“
sicurezza sul lavoro previste dalla normativa
vigente e ciò nel proprio ambito operativo e
per quanto riguarda il personale operante nel
gruppo nonché per gli assistiti all’interno del
gruppo ;
Svolge mansioni amministrative in quanto
collegate alle mansioni proprie del/la
tecnico/a dei servizi sociali ;
Guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
Diploma di maturità quale Tecnico dei Servizi
sociali
Attestato di bilinguismo: “B”
Führerschein B, sofern von Verwaltung verlangt. Patente di guida B, se richiesta
dall’Amministrazione.
c. Vertikale Mobilität :
c. Mobilità verticale :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
Berufsbildern des Bereiches C
professionali dell’area C
7. FUNKTIONSEBENE
7. QUALIFICA FUNZIONALE
10. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens
vom 25.9.2000 wird das folgende neue
Berufsbild eingefügt:
10. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
del 25.9.2000 viene inserioto il seguente
profilo professionale:
63 bis Behindertenerzieher
63 bis Educatore per soggetti portatori di
handicap
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Behindertenerzieher ist in der Erziehung,
Förderung und Rehabilitation von Menschen mit
Behinderung,
Senioren,
pflegebedürftigen
Personen
und
Personen
mit
anderen
psychosozialen Problematiken in den stationären,
teilstationären und ambulanten Diensten tätig.
a. Mansioni:
L’educatore per portatori di handicap opera
nell’educazione, promozione e riabilitazione di
persone disabili, anziani, persone non
autosufficienti e persone con altre problematiche
psico - sociali, nell’ambito dei servizi
residenziali, semi residenziali nonché dei servizi
di aiuto domiciliare.
In particolare esegue le seguenti attività :
- elabora, assieme al personale d’assistenza,
programmi individualizzati, ai fini della
promozione delle capacità degli assistiti,
della
prevenzione,
informazione
e
consulenza;
li attua e ne fornisce
documentazione;
- organizza, coordina e controlla l’attività
della “equipe” d’assistenza ;
- nell’assistenza,
cura,
promozione
e
Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus:
- er erarbeitet mit dem betreuenden Personal
individuelle Programme zur Förderung der
Fähigkeiten der betreuten Personen, zur
Prävention, Information und Beratung ; führt
diese durch und dokumentier sie ;
- er organisiert, koordiniert und beaufsichtigt
die Tätigkeit des Betreuungsteams ;
-
in der Betreuung, Pflege, Förderung und
37
Rehabilitation, Durchführung oder Mitarbeit
bei weiteren folgenden soziale Leistungen :
-
Sozialpädagogische
und
sozialgeragogische Arbeit ;
- Pflegeanvertrauung ;
- Wohntraining / Wohnbegleitung ;
- Arbeitsplatzbegleitung ;
- Aktivierung und Animation ;
- Begleitung
in
Lebenskrisen
/
Krisenintervention ;
- Geschützte Arbeit ;
- Beschäftigung ,
- einfache therapeutische Übungen .
- Er pflegt Kontakte zur Familie sowie zu
anderen Bezugspersonen der betreuten
Personen ;
- er sorgt für die Aufbewahrung und
Instandhaltung des Spiel- Arbeits- und
Rehabilitationsmaterial und Geräte und hält
dieses sowie die Arbeitsräume und
Gruppenräume in Ordnung ;
- Einführung
und
Einleitung
von
MitarbeiterInnen
und
PraktikantInnen;
organisiert/koordiniert Einsatz von externen
Diensten und des Volontariats ;
- er dokumentiert seine Tätigkeit gemäß den
fachlichen Standards ;
- er ist verantwortlich für die Einhaltung der
gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich,
sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige
Personal als auch in Bezug auf die
anvertrauten Personen;
- Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit
sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den
Aufgaben eines Behindertenerziehers stehen;
- er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Aufgaben
des eigenen Dienstbereiches.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Reifezeugnis sowie Abschlußdiplom über eine
mindestens dreijährige Fachausbildung als
Erzieher
oder
Diplom des Behindertenerziehers
oder
Diplom des Werkerziehers und zusätzlich 4
Dienstjahre als Werkerzieher
oder
Diplom des Heim-Jugenderziehers
oder
Laureat ersten Grades in Sozialpädagogik
-
-
-
riabilitazione
esegue
o
collabora
nell’esecuzione delle seguenti ulteriori
prestazioni sociali :
- attività socio pedagogica e socio
geriatrica ;
- affidamento familiare ;
- addestramento all’autonomia abitativa ;
- assistenza sul posto di lavoro ;
- attivazione ed animazione ;
- sostegno ed intervento in situazioni di
crisi ;
- lavoro protetto :
- attività occupazionali ;
- esercizi terapeutici semplici;
tiene i contatti con la famiglia e le persone di
riferimento degli assistiti ;
provvede alla custodia ed alla manutenzione
del materiale e delle attrezzature di gioco, di
lavoro e di riabilitazione, mettendo in ordine
gli ambienti di lavoro e quelli utilizzati per
le attività di gruppo ;
provvede ad inserimento ed indirizzo di
collaboratori e di tirocinanti ; organizza e
coordina la collaborazione di servizi esterni
e del volontariato ;
documenta la sua attività in base agli
standards specifici prefissati ;
è responsabile del rispetto delle norme sulla
sicurezza nel lavoro previste dalla normativa
vigente, sia per quanto riguarda il personale
operante nel gruppo, sia per quanto riguarda
le persone assistite all’interno del gruppo;
-
svolge anche compiti amministrativi in
quanto direttamente collegati alle mansioni
di un’educatore per portatori di handicap;
- guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
diploma di maturitá nonché diploma conclusivo
di un corso specialistico almeno triennale per
educatore,
oppure
diploma di educatore per soggetti portatori di
handicap
oppure diploma di istitutore per soggetti
portatori di handicap ed inoltre 4 anni di
servizio come istitutore per soggetti portatori di
handicap
oppure
diploma di educatore d’istituto
38
oppure
Führerschein B, sofern von der Verwaltung laurea di primo livello
festgelegt
professionale
Patente
di
guida
B,
Zweisprachigkeitsnachweis :
„B“.
dall‘amministrazione
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Berufsbildern des Bereiches C.
11. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 64
Erzieher durch das folgende ersetzt:
per
educatore
se
richiesta
Attestato di bilinguismo : „B“.
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
professionali dell’area C.
11. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
professionale n. 64 educatore sociale dal
seguente:
39
64. Erzieher/Sozialpädagoge
a. Aufgabenbeschreibung:
-
-
-
-
-
-
-
64. Educatore /Educatore professionale
a. Mansioni:
Der Erzieher ist in allen pädagogischen, sozialpädagogischen
und
sonderpädagogischen Bereichen in Beratung,
Begleitung
und
Förderung
von
Einzelpersonen jeden Alters, von Familien,
Gruppen und Gemeinwesen im Rahmen des
Auftrages tätig. er arbeitet in professioneller
Autonomie und in Zusammenarbeit mit
anderen Fachdiensten und Einrichtungen.
Die sozialen Dienstleistungen des Erziehers werden in verschiedenen Arbeitsfeldern
erbracht und gelten Personen oder Gruppen
aller Alterstufen und Schichten, die in ihrer
persönlichen Entwicklung einer Förderung
bedürfen oder von einer Notsituation bedroht
sind, soweit dem mit Methoden und
Instrumenten der Pädagogik, Sonder- und
Sozial-pädagogik begegnet werden kann.
Zu den Aufgaben des Erziehers gehören im
Rahmen des Auftrages und Arbeitsbereiches
folgende :
Erstellung, Durchführung und Dokumentation
von Förderprogrammen und Programmen der
Freizeitgestaltung
mit
den
aktuellen
Methoden der sozialen Arbeit („Case
Management“) ;
plant, initiiert und beteiligt sich an Beratung,
Sensibilisierung
der
Öffentlichkeit,
Gemeinwesenarbeit und Projekten zur
Prävention im spezifischen Arbeitsbereich
und im Sozialbereich im allgemein;
führt selber und unter Mithilfe der ihm/ihr
untergeordneten Sozialbetreuerinnen und
Sozialhilfekräfte
Förderund
Erziehungsprogramme mit Personen und
Gruppen
in
Erziehungsund
Betreuungseinrichtungen der Sozial- und
Gesundheitsdienste und in der Familie durch ;
führt auf Anweisung und unter Anleitung des
spezialierten
Sanitätspersonals
und
therapeutischen Personals pflegerische und
therapeutische Massnahmen aus ;
unterstützt Interessenvertretungen sowie die
Entstehung
und
Arbeit
von
Selbsthilfegruppen;
sorgt für die Organisation und Dokumentation
-
-
-
-
-
L’educatore/educatrice opera – nell’ambito
dei compiti assegnati – in tutti i settori
pedagogici, socio-pedagogici e pedagogici
speciali nella consulenza, accompagnamento
ed attivazione di persone singole di ogni età,
di famiglie, gruppi e comunità. Egli/ella
svolge il suo lavoro in autonomia
professionale ed in collaborazione con altri
servizi specialistici e strutture.
Le prestazioni di servizio dell’educatore
professionale vengono erogate in diversi
campi di lavoro e puntano ad intervenire su
persone o gruppi di tutte le età ed estrazione
che nel loro sviluppo personale abbisognino
di un‘attivazione oppure siano minacciati da
una situazione di disagio, quando si possa
provvedere a questo con i metodi e
strumenti della pedagogia, pedagogia
speciale e socio-pedagogia.
I compiti dell’educatore/trice nel quadro
dell’incarico e del suo ambito di lavoro sono
i seguenti :
predisposizione, elaborazione, esecuzione e
documentazione
di
programmi
di
promozione e programmi di gestione del
tempo libero, con gli attuali metodi del
lavoro sociale (“Case Management”) ;
pianifica, avvia e prende parte a consulenze,
sensibilizzazione dell’opinione pubblica,
lavoro sociale e progetti di prevenzione in
specifici settori di lavoro ed in campo
sociale in generale ,
esegue direttamente – e con la
collaborazione e l’aiuto degli operatori socio
assistenziali e degli ausiliari socio
assistenziali sottoposti – programmi
educativi e di promozione con persone e
gruppi in strutture educative ed assistenziali
dei servizi sociali e sanitari e nell’ambito
della famiglia ;
esegue interventi terapeutici, di cura ed
assistenza in base alle indicazioni e sotto la
supervisione del personale specializzato
sanitario e del personale esperto in terapia ;
promuove ed appoggia le rappresentanze
d’interessi la costituzione e l’attività di
gruppi di autoaiuto ;
40
-
-
-
seiner eigenen Arbeit sowie der Arbeit des
ihm unterstellten Personals ;
er ist für die Organisation und Gestaltung der
pädagogischen Arbeit der Gruppen in jeder
Art
von
stationären
Sozialdiensten
verantwortlich ;
koordiniert und leitet den Einsatz der
Behinderten- Sozialbetreuern in der eigenen
Gruppe, organisiert die Teambesprechungen
und
garantiert
die
entsprechende
Dokumentation ;
er organisiert und koordiniert den Einsatz und
die Mithilfe von externen Diensten und des
Volontariats ;
-
-
provvede
all’organizzazione
ed
alla
documentazione del proprio lavoro specifico
e del lavoro del personale a lui sottoposto ;
é responsabile dell’organizzazione e
svolgimento del lavoro educativo dei gruppi
in tutti i tipi di servizio sociale residenziale ;
coordina e dirige il lavoro degli assistenti
per portatori di handicap e degli operatori
socio-assistenziali all’interno del proprio
gruppo, organizza e documenta le riunioni di
gruppo ;
organizza e coordina il lavoro e la
collaborazione di servizi esterni e del
volontariato ;
-
Im Rahmen der zugewiesenen Zuständigkeit sorgt er für die adäguate Verfügbarkeit von
didaktischen Material, Spielmaterial und
Material zur Förderung und Freizeitgestaltung
und deren Instandhaltung ;
-
Anlernung von Mitarbeitern und Praktikanten; -
-
er übt Aufgaben der Information und soziale
Beratung aus ;
- er ist verantwortlich für die Einhaltung der
gesetzlich
vorgesehenen
Arbeitssicherheitsbestimmungen
im
eigenen
Wirkungsbereich, dies sowohl in Bezug auf
das in der Gruppe tätige Personal als auch in
Bezug auf die anvertrauten Personen ;
- Erledigung von Verwaltungsaufgaben soweit
sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den
Aufgaben eines Erziehers stehen ;
- er lenkt Fahrzeuge im Rahmen der Betreuungsaufgaben des eigenen Dienstbereiches.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Reifezeugnis sowie Abschlußdiplom über eine
mindestens dreijährige Fachausbildung als
Erzieher
oder
Diplom des Heim-Jugenderziehers und zusätzlich
Diplom des Behindertenerziehers.
oder
Laureat ersten Grades in Sozialpädagogik
-
Zweisprachigkeitsnachweis :
„B“.
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Attestato di bilinguismo : „B“.
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
-
-
provvede, nell’ambito delle competenze
attribuitegli, a mettere a disposizione in
maniera adeguata materiale in generale,
materiale da gioco e materiale per la
promozione ed il tempo libero ed a
garantirne la manutenzione ;
provvede all’inserimento ed all’indirizzo di
collaboratori e tirocinanti ;
svolge le attività di segretariato sociale nei
servizi in cui è inserito;
è responsabile del rispetto delle norme sulla
sicurezza nel lavoro previste dalla normativa
vigente, sia per quanto riguarda il personale
operante nel gruppo, sia per quanto riguarda
le persone assistite all’interno del gruppo ;
svolge anche compiti amministrativi in
quanto direttamente collegati alle mansioni
di un’educatore;
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
diploma di maturitá nonché diploma conclusivo
di un corso specialistico almeno triennale per
educatore,
oppure
diploma di educatore d’istituto nonché diploma
di educatore per soggetti portatori di handicap
oppure
laurea di primo livello per educatore
professionale
Führerschein B, sofern von der Verwaltung Patente
di
guida
B,
se
richiesta
festgelegt
dall‘amministrazione
41
Berufsbildern des Bereiches C.
professionali dell’area C.
12. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens
12. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 65
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Heim-und Jugenderzieher durch das folgende
professionale n. 65 educatore d‘istituto dal
ersetzt:
seguente:
65. Heim- und Jugenderzieher
65. Educatore d‘istituto
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Heimerzieher arbeitet in stationären,
teilstationären und ambulanten Diensten für
Kinder und Jugendliche sowie im Sozialsprengel.
er ist für die Organisation, Durchführung und
Evaluation sozialpädagogischer Maßnahmen an
Einzelpersonen und Gruppen zuständig.
a. Mansioni:
L’educatore/trice d‘istituto opera in servizi
residenziali e semiresidenziali per bambini e
giovani, nonchè nei servizi di distretto. È
responsabile dell’organizzazione, dell’attivazione, del controllo e della sorveglianza sugli
interventi socio-pedagogici a favore di singole
persone e di gruppi.
In particolare svolge le seguenti attività :
- elabora e discute il regolamento interno
dell’istituto e ne sorveglia l’osservanza ;
- collabora alla compilazione di programmi di
educazione, di promozione e di tempo
libero;
Im besonderen übt er folgende Tätigkeiten aus :
- Erarbeitung, Besprechnung der Heimordnung
und Überwachung von deren Einhaltung.
- Erstellung, Durchführung und Dokumentation
von Förderprogrammen und Programmen der
Freizeitgestaltung
mit
den
aktuellen
Methoden der sozialen Arbeit ;
- Leitung des Betreuungsteams in den
stationären und teilstationären Einrichtungen;
- Organisation der Turnus- und Dienstpläne in
den stationären Einrichtungen;
- Koordination des Einsatzes und der
Zusammenarbeit von externen Diensten und
des Volontariats ;
- Organisation,
Durchführung
und
Überwachung von Angeboten für gesunde
Ernährung,
Hygienemaßnahmen
und
Krankenbetreuung; durch Einbeziehung der
allgemeinen Sanitätsdienste ;
- Kontakthaltung zur Familie und zu anderen
Bezugspersonen
der
zu
betreuenden
Menschen;
- Koordination und Leitung des Einsatzes der
Behinderten- SozialbetreuerInnen in der
eigenen
Gruppe,
Organisation
und
Dokumentation der Teambesprechungen ;
- Einsatz im Sozialsekretariat des eigenen
Dienstes ;
- im Rahmen der zugewiesenen Zuständigkeit
Sorge für die adäguate Verfügbarkeit von
didaktischen Material, Spielmaterial und
Material
zur
Förderung
und
Freizeitgestaltung;
- Sorge
für
die
Aufbewahrung
und
-
-
-
-
dirige la squadra d’assistenza nelle strutture
residenziali o semiresidenziali
organizza i turni e stabilisce i piani di
servizio nelle strutture residenziali ;
organizza e coordina il lavoro e la
collaborazione di servizi esterni e del
volontariato ;
organizza, esegue e sorveglia le proposte per
una sana alimentazione, per l’osservanza
delle norme igieniche e per l’assistenza ad
infermi, in quest’ultimo caso con l’aiuto dei
servizi sanitari ;
tiene i contatti con la famiglia e le persone di
riferimento dell’assistito/a ;
coordina e dirige il lavoro di assistenti per
handicappati od operatori socio-assistenziali
all’interrno del gruppo, organizza e
documenta le riunioni di equipe ;
svolge attività di segretariato sociale per il
proprio servizio ;
si impegna, nell’ambito delle proprie
competenze, a garantire un’adeguata messa a
disposizione di materiale didattico, di gioco
e di materiale per il tempo libero e di
promozione ;
provvede alla custodia ed alla regolare
42
ordnungsbemäße Instandhaltung von SpielArbeits-und Rehabilitationsmateiral und hält
dieses, die entsprechenden Arbeitsräume und
Gruppenräume sowie das Wohnumfeld der
betreuten Personen in Ordnung ;
- Einführung
und
Anleitung
von
MitarbeiterInnen und PraktikantInnen ;
- Verantwortung für die Einbenhaltung der
gesetzlich vorgesehenen Arbeitssicherheitsbestimmungen im eigenen Wirkungsbereich,
sowohl in Bezug auf das in der Gruppe tätige
Personal als auch in Bezug auf die
anvertrauten Betreuten ;
- Erledigung von Verwaltungsaufgaben, soweit
sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den
Aufgaben der Heim- und JugenderzieherIn
stehen bzw mit der Führung einer Gruppe
zusammenhängen;
- Lenkung von Fahrzeugen im Rahmen der
Betreuungsaufgaben des eigenen
Dienstbereiches.
b. Zugangsvoraussetzungen von außen:
Reifezeugnis und Zeugnis über den Abschluß
einer mindestens dreijährigen spezifischen
Fachausbildung zum Heim-Jugenderzieher oder
polyvalente Erzieherausbildung.
-
manutenzione delle attrezzature di lavoro, di
didattica e di terapia, mettendo anche in
ordine l’ambiente abitativo delle persone
assistite e gli ambienti utilizzati per le
attività di gruppo ;
provvede all’inserimento ed all‘indirizzo di
collaboratori/trici e di tirocinanti ;
é responsabile del rispetto delle norme sulla
sicurezza nel lavoro previste dalla normativa
vigente per quanto riguarda ail personale
operante nel gruppo, nonchè riguardo alle
persone assistite all’interno del gruppo;
-
svolge mansioni amministative in quanto
collegate alle mansioni dell’educatore/trice
di istituto ed alla gestione di un gruppo ;
-
guida autovetture nell’ambito del proprio
incarico assistenziale di servizio.
b. Requisiti di accesso:
Diploma di maturità e diploma conseguito a
conclusione d‘uno specifico corso formativo
specialistico - almeno triennale - per educatore
d’istituto oppure per educatore polivalente.
Zweisprachigkeitsnachweis : B
Attestato di bilinguismo : B
Führerschein B, sofern von der Verwaltung
festgelegt.
c. Vertikale Mobilität :
Möglichkeit zur vertikalen Mobilität zu den
Berufsbildern des Bereiches C
Patente di guida
B,
se richiesta
dall’Amminstrazione.
c. Mobilità verticale :
Possibilitá di mobilitá verticale verso profili
professionali dell’area C
13. In der Anlage „A“ des Bereichsabkommens 13. Nell’allegato „A“ dell’accordo di comparto
vom 25.9.2000 wird das Berufsbild Nr. 71
del 25.9.2000 viene sostituito il profilo
Sozialassistent durch das folgende ersetzt:
professionale n. 71 assistente sociale dal
seguente:
71. Sozialassistent
71. Assistente sociale
a. Aufgabenbeschreibung:
Der Sozialassistent beschäftigt sich im Rahmen
des
allgemeinen
Sozialdienstes
mit
Problemsituationen von Einzelpersonen, von
Familien,
von
Personengruppen
und
Gemeinschaften.
Insbesondere führt er folgende Tätigkeiten aus:
Er erhebt die für die Problemsituation
relevanten quantitativen und qualitativen
a. Mansioni:
L'assistente sociale si occupa nello ambito del
servizio sociale generale di situazioni
problematiche di persone singole, di famiglie,
gruppi di persone e associazioni.
In particolare svolge le seguenti attivitá:
- rileva
i
dati
quantitativamente
qualitativamente
rilevanti
per
43
e
le
Daten durch Gespräche mit den Betroffenen
problematiche, sia attraverso colloqui con
sowie
durch
Aussprachen
mit
gli interessati che con le persone di
Bezugspersonen in der Familie, in schulischen
riferimento nelle famiglie, nelle istituzioni
Einrichtungen, am Arbeitsplatz sowie in
scolastiche, al posto di lavoro e nei servizi
Fachdiensten.
specializzati;
Er führt psycho-soziale Beratung im - esegue consulenze psico-sociali nella zona
Einzugsgebiet durch und erstellt psychointeressata e formula diagnosi psico-sociali;
soziale Diagnosen.
- Er berät über die einschlägigen gesetzlichen
- dá consulenze per quanto riguarda le
Bestimmungen im Bereich des allgemeinen
disposizioni di legge vigenti nell'ambito
Sozialdienstes sowie über spezifische
del servizio sociale generale ed anche per
Rechtsinstitute (Entmündigung, Adoption,
quanto riguarda istituti legali specifici
u.a.).
(interdizione, adozione ecc.);
- Er erhebt die Resourcen im Territorium und
- accerta le risorse nel territorio e le registra;
führt darüber Kartei.
- prepara atti amministrativi nel suo settore di
- Er bereitet Verwaltungsakte in seinem
competenza;
Zuständigkeitsbereich vor.
- registra i provvedimenti adottati dal servizio
- Er registriert die vom Sozialdienst getroffenen
sociale;
Maßnahmen.
- collabora a ricerche social-statistiche e
- Er beteiligt sich an sozialstatistischen
prepara il rilevamento dei dati
Untersuchungen und bereitet die Erhebung
- collabora a ricerche social-statistiche e
des Datenmaterials vor
prepara il rilevamento dei dati.
- Er lenkt auch kleinere Fahrzeuge im Rahmen
guida anche piccole autovetture nell'ambito
seiner Aufgaben.
delle proprie mansioni.
b. Zugangsvoraussetzungen
b. Requisiti di accesso:
Reifezeugnis und Abschlußdiplom über eine
diploma di maturità e titolo di assistente
mindestens dreijährige 3000 Stunden
sociali rilasciato dopo un triennio di
umfassende Fachausbildung als Sozialassistent
formazione comprendente almeno 3000 ore
oder Laureatsdiplom ersten Grades für Soziale
oppure laurea di primo livello in s-ervizio
Arbeit
sociale
und jeweils Befähigung für die Ausübung des
nonché in ogni caso titolo di abilitazione
Freiberufes;
all'esercizio della professione;
Führerschein B, falls von der Verwaltung
patente di guida B, qualora richiesto
verlangt;
dall'amministrazione;
Zweisprachigkeitsnachweis"B"
attestato di conoscenza delle due lingue “B”
c. Vertikale Mobilität: nach 4 Jahren Dienst c. Mobilitá verticale: dopo 4 anni di servizio
Möglichkeit der vertikalen Mobilität zum
possibilitá di mobilitá verticale verso il
Berufsbild Nr. 80 Soziologe/Pädagoge sowie zu
profilo n. 80 operatore laureato in scienze
den Berufsbildern des Bereiches C.
sociali e verso i profili del settore C.
Art. 30
Altenpfleger- und
Familienhelfer/Behindertenbetreuer Zusatzqualifikation
Art. 30
Assistenti geriatrici e familiari/ assitenti
per soggetti portatori con handicap –
formazione integrativa
1. Die Altenpfleger- und Familienhelfer bzw. 1. Gli assistenti geriatrici e familiari nonché gli
Behindertenbetreuer, welche in Absprache mit
assitenti per soggetti portatori con handicap,
der
jeweiligen
Verwaltung
die
che effettuano in accordo con l'’ente di
Zusatzqualifikation laut Art. 5 des D.L.H.
appartenenza la formazione integrativa di
vom 28.12.1999, Nr. 72 erwerben, werden in
cui all’art. 5 del D.P.G.P. 28.12.1999, n. 72
das Berufsbild Sozialbetreuer Nr. 38 in der 5.
sono inquadrati nel profilo professionale di
44
F.E. eingestuft.
operatore socio assistenziale n. 38 nella 5.
qualifica funzionale.
Art. 31
Behindertenerzieher
Art. 31
Educatore per soggetti portatori di
handicap
1. Die Behindertenerzieher (Berufsbild Nr. 52)
der 6. Funktionsebene in der Stammrolle
bzw. mit Jahresauftrag, welche im Besitze der
Zugangsvoraussetzungen von außen
für
dieses Berufsbild sind, werden mit Wirkung
1.1.2004 in die 7. Funktionsebene eingestuft.
Dies gilt auch für das Personal, welches im
Besitze des Fachdiplomes, aber ohne
Reifediplom ist, jedoch
mindestens 6
Dienstjahre
am
31.12.2003
als
Behindertenerzieher aufweist.
1.
2. Die Einstufung in die 7. Funktionsebene
gemäß Absatz 1 erfolgt im Sinne von Art. 28,
Absatz 2 des Bereichsabkommens vom
25.09.2000.
3. Die Regelung laut
Artikel
4 des
Ergänzungsabkommens
zum
Bereichsabkommen vom 30.11.2001 bleibt aufrecht.
2.
Art. 32
Bibliothekare mit Berufsbefähigung
3.
Gli educatori per soggetti portatori di
handicap (profilo professionale n. 52) della
6. qualifica funzionale di ruolo o con
incarico annuale, in possesso dei requisiti
d’accesso dall’esterno per tale profilo,
vengono inquadrati con decorrenza 1.1.2004
nella 7. qualifica funzionale.
Questo vale anche per il personale in
possesso del diploma specifico senza
diploma di maturitá, peró con almeno 6
anni di servizio come educatore per soggetti
portatori di handicap al 31.12.2003.
L’inquadramento nella 7. qualifica funzionale
di cui al comma 1 avviene ai sensi dell’art.
28, comma 2 dell’accordo di comparto del
25.09.2000.
Rimane salva la disciplina di cui all’art. 4
dell’accordo integrativo all’accordo di
comparto del 30.11.2001.
Art. 32
Bibliotecari diplomati con abilitazione
1. Der letzte Satz von Art. 26, Absatz 3 des 1. L’ultima frase dell’articolo 26, comma 3
Bereichsabkommens vom 25.9.2000 in
dell’accordo di comparto del 25.9.2000 e
geltender Fassung wird folgendermaßen
successive modifiche è modificato come
abgeändert: „Die Fachausbildung für Erzieher
segue: „I diplomi di educatore sociale e di
und Sozialassistenten sowie jene für
assistente sociale nonché dei bibliotecari
Bibliotekare mit Berufsbefähigung kann auch
diplomati con abilitazione possono risp.
berufsbegleitend erworben
werden bzw.
potevano essere conseguiti anche in
worden sein.“
servizio.“
2. Für Bedienstete des Berufsbildes Bibliothekar 2. Per dipendenti del profilo professionale
Nr. 46, mit mindestens 4 Dienstjahren zum
bibliotecario n. 46 con almeno 4 anni di
Zeitpunkt
der
Unterschrift
dieses
servizio alla data di sottoscrizione di questo
Abkommens, kann die Verwaltung nach
accordo l’amministrazione puó, dopo aver
Schaffung von entsprechenden Stellen in der
creato i rispettivi posti nella 7. qualifica
7. Funktionsebene (Berufsbild Bibliothekar
funzionale
(profilo
professionale
mit
Berufsbefähigung)
auch
einen
bibliotecario con abilitazione), bandire
Wettbewerbslehrgang ausschreiben.
anche un corso concorso.
Art. 33
Sonderurlaub für psychophysische
Art. 33
Congedo straordinario per la
45
Erholung
rigenerazione psico-fisica
1. Der Sonderurlaub gemäß Art. 39, Absatz 1 1. Il congedo straordinario di cui all’articolo
bzw. 5 des Bereichsabkommens vom
39, commi 1 risp. 5 dell’accordo di
25.9.2000 in geltender Fassung steht auch
comparto del 25.9.2000 spetta anche al
dem
Erziehungspersonal der Stiftung S.
personale educatore della fondazione S.
Nicoló in Meran zu.
Nicoló di Merano.
Art. 34
EDV-Fachkraft mit Diplom über ein
mindestens zweijähriges Universitätsstudium
Art. 34
Assistente informatico con diploma di
studi universitari almeno biennali
1. Für Bedienstete des Berufsbildes EDV 1. Per dipendenti del profilo professionale
programmatore CED n. 50 con almeno 4
Programmierer Nr. 50, mit mindestens 4
anni di servizio alla data di sottoscrizione di
Dienstjahren zum Zeitpunkt der Unterschrift
questo accordo l’amministrazione puó, dopo
dieses Abkommens, kann die Verwaltung
aver creato i rispettivi posti nella 7. qualifica
nach Schaffung von entsprechenden Stellen in
funzionale (profilo professionale assistente
der 7. Funktionsebene (Berufsbild EDVinformatico con diploma di studi universitari
Fachkraft mit Diplom über ein mindestens
almeno biennali, n. 63), bandire anche un
zweijähriges Universitätsstudium, Nr. 63)
corso concorso.
auch
einen
Wettbewerbslehrgang
ausschreiben.
Art. 35
Freiberuflerzulage
Art. 35
Indennitá libero professionale
1. Die Absätze 3 und 4 des Art. 29 des 1. Con decorrenza 1.1.2004 vengono cancellati
Bereichsabkommens vom 25.09.2000 werden
i commi 3 e 4 dell’articolo 29 dell’accordo
mit Wirkung 1.1.2004 gestrichen.
di comparto del 25.09.2000.
Art. 36
Unbezahlter Wartestand aus
Gewerkschaftsgründen
Art. 36
Aspettativa non retribuita per motivi
sindacali
1. Für das Personal im unbezahlten Wartestand 1. Per il personale in aspettativa sindacale non
aus Gewerkschaftgründen, welches nach dem
retribuita rientrato in servizio in data
1.1.2001 wieder in den Dienst getreten ist,
successiva al 1.1.2001, il periodo di
zählt der unbezahlte Wartestand ab 1.1.1997
aspettativa non retribuita dal 1.1.1997 é utile
für die besoldungsmäßige Entwicklung.
ai fini della progressione economica.
Bolzano/Bozen , 30.01.2004
Für den Südtiroler Gemeindenverband
46
Per il Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano
Dr. Benedikt Galler
Franz Alber
Für die Gemeinde Bozen
Per il Comune di Bolzano
Dr. Ingeborg Bauer Polo
Für die Präsidenten der Bezirksgemeinschaften
Per i Presidenti delle Comunità comprensoriali
Oswald Schiefer
Für den Verband der Altersheime
Norbert Bertignoll
Für die Fachgewerkschaften/ Per i sindacati
ASGB
AGO
CGIL/AGB
SGB/CISL
UIL/SGK
47
Einvernehmensprotokoll
Protocollo d'intesa
1. Die Vertragspartner werden,
nach Ablauf 1. Le parti contraenti avvieranno alla scadenza
di un anno dalla sottoscrizione di questo
von einem Jahr ab Unterschrift dieses
accordo trattative per l’estensione delle
Abkommens, Verhandlungen über die
forme di flessibilitá dell’orario di lavoro ad
Ausdehnung
von
Formen
der
ulteriori categorie professionali.
Arbeitszeitflexibilität
auf
weitere
Berufskategorien aufnehmen.
2. Weiters verpflichten sich die Vertragsparteien 2. Inoltre le parti contraenti si impegnano ad
avviare trattative sul sostegno delle attivitá
Verhandlungen
zur
Förderung
der
di tempo libero del personale, dal momento
Freizeitaktivitäten
des
Personals
in cui le disposizioni di legge lo permettono.
aufzunehmen, sobald die gesetzlichen
Bestimmungen dies zulassen.
Bolzano/Bozen , 30.01.2004
Für den Südtiroler Gemeindenverband
Per il Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano
Dr. Benedikt Galler
Franz Alber
Für die Gemeinde Bozen
Per il Comune di Bolzano
Dr. Ingeborg Bauer Polo
Für die Präsidenten der Bezirksgemeinschaften
Per i Presidenti delle Comunità comprensoriali
Oswald Schiefer
Für den Verband der Altersheime
Norbert Bertignoll
Für die Fachgewerkschaften/ Per i sindacati
ASGB
AGO
CGIL/AGB
SGB/CISL
UIL/SGK
48
Scarica

Bereichsabkommen für die Bediensteten der Gemeinden, der Bezirk