AVVERTENZA: Si consiglia la lettura del nostro manuale relativo alle norme “EMC” prima di installare l’apparato. WARNING: We recommend you reading of our manual for “EMC” rules before installing the equipment. Variatori elettronici di velocità con convertitore a ponte totalmente controllato per allacciamento a rete trifase. Regolazione a coppia costante per motori a corrente continua ad eccitazione separata. Electronic speed variators with fully controlled bridge converter for insertion on three-phase line. Constant torque control for D.C. shunt motors. CARATTERISTICHE GENERALI: GENERAL FEATURES: li gruppo di potenza di questa serie è costituito da un ponte trifase totalmente controllato. Esso consente il funzionamento unidirezionale de motore con l'esplorazione dei due quadranti del diagramma coppia-velocità. È quindi possibile la rotazione forzata dall'esterno nel senso contrario a quello prescelto (vedi ad es: svolgitori, freni, etc.) nonché l'inversione rapida del senso di moto e della coppia mediante contattori, con recupero in rete dell'energia inerziale dell'intero sistema durante le fasi di frenatura o di arresto. Le frenature in questo sistema awengono a coppia costante. Nell'impiego come svolgitore, l'energia frenante viene restituita in rete con forte risparmio energetico e senza dissipazioni in calore. The power unit of this series consists of a three-phase bridge fully controlled. It allows the unidirectional motion of the motor with the scanning of the two quadrants of the torque-vs.-speed diagram. An externally-forced rotation in a sense which is the opposite of the selected one is thus possible (for instance: decoller, brake, etc.), and even the quick inversion of rotation sense and of the torque by contactors allowing the recovery of the inertial energy of the whole system to the llne during the braking or the stop phase. By this sistem, the braking are at constant torque. In decoller appllcations, the recovery of braking energy to llne allows great energetic saving without heat dissipation. Alimentazione: Power supply: Da rete trifase 400 V ± 10% oppure 240 V ± 10% - 50 ÷ 60 Hz. Altre tensioni a richiesta. From three-phase llne 400 V ± 10% or 240 V ± 10% - 50 ÷ 60 Hz. Different voltage avallable on request. Corrente d'avviamento massima: Maximum starting current: Calibrabile fino a circa 1,3 volte la normale indicata in tabella. (Per il calcolo delle potenze meccaniche indicate nelle tabelle che seguono òstato considerato un rendimento medio del motore di 0,82). It is adjustable up to 1.3 times the normal current shown in the table. (To calculate the mechanical powers shown in the following tables an average motor efficiency of 0.82 has been considered). Umidità relativa ambientaIe: < 90 %. Room relative humidity: < 90 %. Temperatura di funzionamento: 0 ÷ 45°C. Operating temperature: from 0 °C to 45 °C. Temperatura di stoccaggio: - 20 ÷ + 45°C. Storage temperature: from - 20 °C to + 45 °C. Tipi e potenze: Versions and power types: TIPO MODEL CORRENTE D’USCITA OUTPUT CURRENT Nominale Limitatore nominal limiter POTENZA MECCANICHE MECHANICAL POWERS Rete 400 V trifase Rete 240 V trifase 400 V three-phase line 240 V three-phase line ESA 20 R 20 A 28 A 10 HP 7,35 KW 5,8 HP 4,25 KW ESA 30 R 30 A 40 A 15 HP 11 ESA 40 R 40 A 52 A 20 HP KW 8,7 HP 6,4 KW 14,7 KW 11,6 HP 8,6 KW ESA 50 R 50 A 65 A 25 HP 8,4 KW 14,4 HP 10,5 KW ESA 60 R 60 A 80 A 30 HP 22 KW 17,5 HP 12,85 KW ESA 80 R 80 A 100 A 40 HP 30 KW 23 HP 17 KW ESA 100 R 100 A 120 A 50 HP 37 KW 29 HP 21 KW ESA 160 R 160 A 190 A 80 HP 59 KW 46 HP 34 KW ESA 200 R 200 A 240 A 100 HP 79,5 KW 58 HP 42,5 KW Per rete TENSIONE MOTORE For line MOTOR VOLTAGES Per rete 400 V Armatura 440 V armature 240 V For line Armatura armature E’ possibile adattare l’apparecchio a motori con tensione di eccitazione diversa mediante trasformatore di tensione opportuna eccitazione 345 V field 255 V eccitazione 200 V field The device can be fit to motors with different field voltages by means of a proper voltage transformer. 1 Gli apparecchi della serie ESAVAR sono particolarrnente adatti per il controllo di motori con corrente continua di media potenza. I circuiti di comando sono GALVANICAMENTE ISOLATI DALLA RETE. Un circuito interno blocca il funzionamento del sistema senza alcun danno, in caso di errato senso ciclico delle tre fasi, in caso di mancanza di fase o di tensione di linea al disotto dei valori di norma. Una protezione termica interdice il funzionamento in caso di sovraccarichi continuati o di temperatura ambiente superiore ai limiti di sicurezza. Le grandezze ESA 20 ed ESA 30 hanno il ponte convertitore a raffreddamento naturale per convezione; le altre grandezze sono servoventilate. The ESAVAR family devices are suitable for driving D.C. motors of medium power. Control circuits are GALVANICALLY INSULATED FROM LINE. An internal circuit interrupts the system functioning without any damage, efther in case of a wrong cyclic sense of the three-phases, or of phase failure, or whenever the line voltage drops under the standard values. A thermal protection disables the functioning in case of continuous overloads or of room temperature beyond safety limits. Model ESA 20 and ESA 30 have the converter bridge with natural cooling by convection; the other models have forced cooling. Il pannello frontale porta una spia luminosa verde che deve essere sempre accesa indicante la presenza della tensione di linea e l'esatta sequenza delle fasi. ed una spia luminosa rossa si accende quando l'apparecchio va in blocco per sovraccarico o sovratemperatura. Sono inoltre a disposizione dell'installatore le seguenti calibrazioni: The front panel also houses a green led which must always be on,showing the line voltage presence and the right phase sequence. A red led is on when the device stops because of overloading or overheating. Minima velocità: Fissa il minimo valore di velocità ottenibile mediante il potenziometro di programmazione. Minimum speed: It sets the minimum speed value obtainable by the preset potentiometer. Massima velocità: Fissa il massimo valore di velocità desiderato, ottenibile mediante il potenziometro di programmazione. Maximum speed: It sets the maximum speed value obtainable by the preset potentiometer. Stabilità: Permette di adattare la costante di tempo del sistema alle caratteristiche meccaniche della macchina azionata. Stability: It allows to match the time constant of the system with the mechanical features of the driven machine. Coppia massima: Fissa la coppia massima che può erogare in ogni istante il motore. Maximum torque: It sets the maximum torque which can be supplied by the motor at any time. Accelerazione: Permette di calibrare il tempo di raggiungimento della velocità di regime (rampa di accelerazione). Acceleration: It allows to adjust the time necessary to reach the working speed (acceleration ramp). Decelerazione: Permette di calibrare il tempo di decelerazione in fase di arresto (rampe di decelerazione). Deceleration: It allows to adjust the deceleration time during the stop stage (deceleration ramp). Tutti gli altri trimmers di calibrazione sono stati sigillati in fase di collaudo e non devono in nessun caso venire manomessi dall'operatore. All other callbration trimmers have been sealed durlng the testing and they must not be tampered in any case. Attenzione: L'apparecchio va protetto, a cura dell'installatore, da una terna di fusibili ultrarapidi di portata adeguata: Caution: The technician must protectc the device by three high-speed fuses of proper value. APPARECCHIO DEVICE Fusibile (I) Fuse (I) The following calibrations are at technician's disposal: 20 R 30 R 40 R 50 R 60 R 80 R 100 R 160 R 200 R 20 A 30 A 35 A 50 A 63A 80 A 100 A 160 A 200 A 2 DESCRIZIONE DEI SOTTOGRUPPI DESCRIPTION OF THE SUBSYSTEMS Sul corpo base dell'apparecchio sono montati: il gruppo convertitore di potenza, con relativa capsula termica PT; i due trasformatori di corrente TA1 e TA2; il ponte di Graetz per l'eccitazione GEC-ESA; la morsettiera generale; la basetta ESA-M portafusibili. L'eventuale ventilatore V è fissato sul fondo di protezione dell'apparecchio. L'apparecchio impiega doppi thiristori galvanicamente iso~ati dal supporto e il loro abbinamento è il seguente: SCR1-SCR2; SCR3-SCR4; SCR5-SCR6. Dallo schema elettrico generale figurano tutte le interconnessioni fra i vari sottogruppi (figura 2). On the base frame of the device are mounted: the power converter unit, with its thermal protection PT; two current-ransformers TA1 and TA2; the Graetz bridge for the filed GEC-ESA; the main terminal-board; the fuseholder ESA-M. The optional fan is mounted on the protective bottom of the device. The device double thyristors which are galvanically insulated from the heat-sink and their coupling is: SCR1-SCR2; SCR3-SCR4; SCR5-SCR6. All the connections among the different subsystems are shown in the general diagram (figure 2). Scheda ESA-B ESA-B card Fissata sul corpo dell'apparecchio (vedi fig. 5). E l'alimentatore-raddrizzatore dei circuiti elettronici di comando. Fornisce inoltre i segnali di sincronismo. Su questa scheda trova posto il partitore di reazione di velocità del sistema, che può essere opportunamente commutato a seconda che si tratti di reazione di armatura, di dinamo tachimetrica od alternatore tachimetrico. It is mounted on the device frame (figure 5). It is the power supply and rectifuer section of the electronic control circuits. Moreover it supplies the synchronism signals. The splitter circuit for speed feed-back is mounted on this card: this splitter can be propedy set according to the application, which can be either tacho-dynamo feed-back, or armature voltage feedback, or tacho-generator feed-back. Attenzione: Per una separazione galvanica dei circuiti di comando dalla rete, non si può impiegare la reazione di armatura a meno che non si disponga di opportuno trasduttore esterno. Caution: To separate galvanically the control circuits from line, armature feed back can't be employed unless you provide a proper external transducer. Schede ESA-D ESA-S ESA-D ESA-S card Sono dei semplici circuiti di interconnessione fra gli elementi del sistema. Non portano componenti. They are simply connection circuits among the system components. No components are mounted on them. Scheda ESA-G ESA-G card (Vedi fig. 4). È la scheda estraibile inferiore. Porta i vari componenti per le seguenti funzioni: (Figure 4). It is the lower extractable card. Its components have the following functions: - - Enabllng circuit: the presence of the three line-phases and their correct cyclic sense enables the functioning of the device; trimmer P4 sets the threshold value of the maximum allowable line voltage. - Stabilization circuit for rectified voltages coming from power-supply (ESA-B). Reference voltages -11 and + 11 are twice stabilized and thermally compensated. - Main oscillator circuit It continually generates square-wave pulses at the frequency of 2O KHz. (M-OS-1). - Mixers: A3-A4-A5: they receive the enabling signals from modulators of ESA-A card to transmit to the six driver circuits MDR1...6 the pulses generated by M-OS-1. - T4... T9 are the output stages for modulated pulse trains which drive the six thyristors of the converter. - - - Circuito di abilitazione per presenza delle tre fasi nel giusto senso ciclico; il trimmer P4 fissa il valore di soglia di minima tensione di rete accettata per il funzionamento. Circuito di filtraggio ed opportuno sfasamento dei segnali di sincronismo. Circuito di stabilizzazione delle tensioni raddrizzate provenienti dall'alimentatore (ESA-B). Le tensioni di riferimento -11 e + 11 sono doppiamente stabilizzate e termocompensate. Circuito oscillatore generale. Genera con continuità impulsi ad onda quadra, alla frequenza di 20 KHz (modulo M-OS1). Miscelatori A3 - A4 - A5: ricevono dai modulatori della scheda ESA-A i segnali di abilitazione per trasferire ai 6 circuiti "Drivers" MDR1 ...6 gli impulsi gene-rati da M-OS1. T4...T9 sono gli stadi finali per i treni d'impulsi modulati che comandano i 6 thiristori del convertitore. Scheda ESA-A ESA-A card (Vedi fig. 3). È la scheda estraibile superiore. Porta i componenti per le seguenti funzioni: (Figure 3). It is the upper extractable card. Its components have the following functions: - - Amplifier stage AV and Al, to obtain the double closed-loop automatic control of the system (speed-torque). - Three modulator cfrcuits A1-A2-A3 with phase control which enable the mixer circuits of ESA-G card to drive a pulse train of proper duration, whose duration linearly varies with the error signal of the system. - Output stage relay, enabllng delay line and light indicators (LED) of functioning DL1 (green) and of stopping because of thermal causes, DL2 (red). - Acceleration and deceleration ramp circuits (A4). The ramp slopes are separately adjustable by trimmers P16 and P17, that are accessible to the technician by the front panel of ther device. Whenever speed increases or decreases, it must follow the slopes of the ramps. - The circuit A5 (optional) for position control, is employed in multimotor lines with dandy-rolls. - - - - Stadi amplificatori AV e AI per la realizzazione del controllo automatico del sistema a doppio anello concentrico di reazione (velocità-coppia). Tre circuiti modulatori A1 - A2 - A3 a controllo di fase che abilitano i circuiti miscelatori della scheda ESA-G a condurre un treno di impulsi della opportuna durata, vanabile linearmente con il segnale di errore del sistema. Stadio finale del circuito sequenza fasi, con relativo relè di blocco, linea di ritardo in abilitazione ed indicatori luminosi (LED) di funzionamento (verde) DLI e di blocco per intervento termico (rosso) DL2. Circuiti di rampa (A4) di accelerazione e decelerazione. Le pendenze delle rampe sono calibrabili separatamente mediante i trimmers P16 e P17 accessibili all'operatore attraverso la maschera frontale dell'apparecchio. Le rampe intervengono con la loro pendenza ad ogni incremento o decremento di velocità. Circuito A5 (opzionale) per il controllo di spazio, impiegato nelle linee plurimotori con ballerini compensatori. Scheda ESA-F ESA-F card In essa sono posti i filtri RC a protezione dei diodi controllati (solo ESA 100-160200). In this card there is the RC filter protecting the thyristors (only ESA 100-160-200). Scheda ESA-B/100 ESA-B/100 card Sostitusce la scheda ESA-B a partire dalla grandezza 100. Non sono più presenti i gruppi RC ed i trasformatori sono maggiorati. Replaced the ESA-B card on ESA 100-160-200. There are not any RC fllters and the power transformers are increased. 3 GUIDA PER LA RICERCA DEI GUASTI Attenzione: DIRECTION FOR TROUBLESHOOTING Caution: Togliere tensione ai morsetti di linea RL-SL-TL prima di intervenire sull'apparecchio. Scollegare tutti i conduttori dalla morsettiera prima di eseguire prove di isolamento sull'impianto. Cut off RL-SL-TL ilne terminal voltage before touching the device. Disconnect all wires from the termThal board before performing the insulation tests. Difetto Causa probabile Rimedio Failure Probable cause Remedy Varistori VDR1-2-3 e/o condensatori C1-C2-C3 oppure trasformatori TR1 2-3 fuori servizio (ESA-B). Intervento fusibili FRST, 0,5 A. Allacciamento a rete con tensione più elevata di quella prescritta. Transitori di linea troppo elevati. Sostituire il componente fuori servizio. Varistors VDR1 VDR2- VDR3 or C1 - C2 - C3 capacitors, or TR1 - TR2 - TR3 transformers (ESA-B) are out of order. Excessive line voltage. Excessive line transients. Replace the damaged componenL Auxhary fuses FE-3A are burnt out Intervento fusibili ausiliari FE-3A. Corto circuito o difetti d'isolamento fra i conduttori di eccitazione o fra questi e terra. Scollegare i conduttori del circuito d'eccitazione dalla morsettiera, sostituire i fusibili e alimentare l'apparecchio. Se i fusibili non intervengono e si misura tensione tra i morsetti J e K, ricercare la causa nell'impianto esterno, motore compreso. Se intervengono o manca la tensione fra J e K, sostituire il ponte di eccitazione GEC-ESA. Short circuit, or insulation lack between field wire or between these ones and the ground. Disconnect the field circuit wires from the terminal board, replace the fuses and supply power to the device.lf the fuses are not involved and there is voltage between the terminal J and K, the cause must be looked for in the external system, including the motor. If they burnt out or there is not voltage between J and K, it is necessary to replace the field bridge GEC-ESA. Ostacolo meccanico. Errore nel dimensionamento del motore o nei rapporti di macchina. Avvolgimento di campo interrotto. Circuito d'alimentazione o avvolgimento di campo interrotto. Rimuovere l'ostacolo. Verificare e provvedere in merito. The machines does not start and the drive is clamped. Mechanical obstacle. Wrong rating of the motor or wrong gear ratio. Field winding interrupted. Power supply circuit of field winding disconnected. Remove the obstacle. La macchina non si avvia e l'azionamento è in limitazione. Check the power calculation and the right mechanical ratio. Azionamento in sovraccarico: indice amperometro in prossimità del di limitazione Verificare i calcoli di potenza e gli esatti rapporti meccanici. Overloaded device. The load meter hand is near the top value. Scarce rating. The machine works with a torque which increases too much when speed increases. The device is not correctly calibrated. La macchina non raggiunge la velocità nominale con potenziometro di velocità in posizione max. Scarso dimensionamento. Macchina operante a coppia notevolmente crescente con la velocità. Apparecchio non correttamente calibrato. Un diodo controllato non si accende (il motore si surriscalda e diventa fortemente rumoroso). La macchina si porta rapidamente alla massima velocità anche per posizioni intermedie del potenziometro di velocità. Generatore tachimetrico interrotto. Dinamo tachimetrica con polarità invertita. Scorrimento nell'accoppiamento meccanico fra motore e generatore tachimetrico. Tranciatura di uno dei due semialberi che tramite il giunto danno il moto al generatore. Potenziometro di velocità interrotto sul terminale 7A. Un diodo controllato è sempre in conduzione (il motore gira anche con potenziometro di velocità scollegato). Corto circuito fra i due conduttori +GT e -GT o fra questi e massa. Probabile bruciatura delle piste relative 7A e del trimmer P15. Riparare il motore. Sostituire eventualmente il fusibile FR3A, il raddrizzatore GECESA e controllare la continuità di tutte le connessioni. The machine does not reach the nominal speed when the speed potentiome-ter indicates MAX. Assicurarsi della buona scorrevolezza e della buona lubrificazione di tutti gli organi mossi: cuscinetti, catene, cinghie, riduttori, etc. Agire sul potenziometro P8 di max velocità fino a raggiungere i giri targa del motore, assicurandosi che anche la tensione d'armatura sia quella di targa. Assicurarsi con l'oscilloscopio che tra i morsetti - H e + A siano presenti le sei semionde. Sostituire il blocco SCR difettoso. Verificare l'efficienza delle schede ESA-A e ESA-G. A controlled diode is not switched on (the motor is overheated and becomes very noisy). The machine quickly reaches the maximum speed even when the speed potentiometer is at intermediate positions. Sostituire. Capovolgere i conduttori ai morsetti -GTe +GT. Stringere a fondo i grani dei due semigiunti. Sostituire il pezzo avariato controllando nel montaggio il buon allineamento. Sostituire il potenziometro oppure ripristinare l'eventuale interruzione sul conduttore esterno 7A. Provvedere alla sostituzione del blocco SCR difettoso. Localizzare e isolare i conduttori. Se necessario sostituire la scheda interessata od il trimmer P15. 4 The tacho-generator is disconnected. The tacho-dynamo has a reverse polarity. Sliding in the mechanical coupling between the motor and the tacho-generator. One of the two halfjoints which, by the joint, drive the generator, is sheared. The speed potentiometer is disconnected on terminal 7A. A controlled diode is always conducting (the motor runs also with speed potentiometer disconnected). Short circuit between the +GT and -GT wires or between these ones and the ground. Burnout of the tracks concerning 7A. Check and take the appropriate measures. If necessary, change the FR/3A fuse, the GEC-ESA rectifier and check the continuity of all the connections. Check the smoothness and the lubrication of all the machine operating partes: bearings, chain, belts, reduction gears, etc. Operate the maximum speed P8 potentiometer until it reaches the rated number of revolutions. Make sure that also the armature voltage is the rated one. Make sure, using the oscilloscope, that between the terminals -H and +A the six halfwaves are present. Replace the faulty SCR block. Check ESA-A and ESA-R cards again. Replace it. Exchange the wires at terminals -GT and +GT. Tighten the screws of the two half-joints. Replace the damaged component and check the right alignment in the assembling. Replace the potentiometer or restore the possibly interrupted external wire 7A. Replace the damaged confrolled diode. Located and insulated the wires. If necessary replace the card that is concerned. Difetto Causa probabile Rimedio Failure Probable cause Remedy La macchina sotto carico non rimane stabile alla velocità programmata. Generatore tachimetrico non ben calettato. Controllare l'accoppiamento meccanico tra generatore e motore. The machine, when loaded, is not stable at the planned speed. Check line mechanical coupling between the generator and the motor. Replace it. Potenziometro di velocità sporco o difettoso. Costanti di tempo non appropriate per quel tipo di carico meccanico. Eccessiva instabilità del rullo ballerino in asservimenti di questo tipo. Brusche variazioni di carico nel funzionamento. Compound del motore E-F rovesciata (instabilità più evidente ad alti giri del motore). Sostituirlo. The tacho-generator is not well keyed. Speed potentiometer dirty or damaged. The time constants are not suitable to the specific mechanical load. Excessive instability of the dandy roll for such system. There are abrupted variations of load during the functioning. The E-F motor compound is reversed (instability is more evident at higher speed). Potenziometro di velocità interrotto sul cursore 10A e/o terminale 8A e/o 2A. Sostituirlo previa verifica delle connessioni. The speed potentiometer is disconnected on slider 10A and/or terminal 8A. Short circuit between 8A and the ground and between 10A and the ground. Break of the tracks concerning 8A and 10A. One or more Z1 ÷ Z2 Zener diodes or the A-V integrate circuit is out of order. Replace the potentiometer after having checked the connections. The calibration of maximum torque is altered (if during fast accelerations the ammeter hand does not reach the current limit that is fixed). The starting ramp has too long a response time. The machine has a too high a dynamical moment of inertia (the load-meter hand indicates the top value during all the acceleration time). Reset the P11 potentiometer of torque with the index indicating MAX, as planned by the manufacturer during the calibration stage. The machine accelerates too quickly. The response time of the starting ramp is too short. Excessive power compared with the demanded utilization. The machine has a too low a dynamical moment of inertia. Operate on potentiometer P17 in order to reach the right response time. Reduce the maximum starting torque by operating on potentiometer P11 or re-rate the device. Insert the starting ramp (see figure). The motor becomes overheated. Scarce rating. Replace the motor or use forced ventilation. Remove the mechanical obstacle. Fan the motor with cold air coming from outside. La macchina non si avvia (tensione di eccitazione presente ed amperometro con indice sullo zero). La macchina accelera troppo lentamente. ll motore si surriscalda. Eccessivo scintillio alle spazzole motore. Macchina ferma. LED rosso DL2 di sovraccarico acceso. Controllare collegamenti e polarità del motore. Corto circuito tra 8A e massa o fra 10A e massa. Probabile interruzione delle piste relative a 8A e 10A. Fuori servizio di uno o più diodi Zener (Z1 ÷ Z2) o del circuito intègrato A-V. Sostituire la scheda ESA-A oppure ESA-G. Manomessa la taratura di coppia max. (se durante le brusche accelerazioni l'indice dell'amperometro di carico non raggiunge la corrente di limitazione prescritta). Rampa di avviamento con tempo troppo lungo. Riportare il potenziometro di coppia P11 in posizione max come previsto in fase di taratura dal costruttore. Momento dinamico di inerzia della macchina troppo elevato (l'indice dell'amperometro di carico rimane in posizione di limitazione per tutto il tempo di accelerazione). La macchina accelera troppo bruscamente. Intervenire sul potenziometro di stabilità P10 (Stabilità). Qualora non si ottenessero i risultati desiderati si rende necessario un esame del sistema "macchinaazionamento". The machine does not start (field voltage is present and the loadmeter is indicating the zero). The machine accelerate too slowly. Intervenire sul potenziometro P17 (accel.) sino a raggiungere il tempo d'avviamento desiderato. Ridimensionare la potenza installata tenendo conto dei sovraccarichi di avviamento necessari. Rampa di avviamento con tempo troppo breve. Azionamento sovradimensionato per l'impiego richiesto. Basso momento di inerzia della macchina. Intervenire sul potenziometro P17 sino a raggiungere il tempo di avviamento desiderato. Ridurre la coppia max d'avviamento agendo sul potenziometro P11. Oppure ridimensionare l'azionamento. Inserire la rampa di avviamento (vedi fig.). Scarso dimensionamento. Grippaggio meccanico. Eccessiva temperatura ambiente. Sostituire il motore oppure applicare la ventilazione forzata. Rimuovere l'ostacolo meccanico. Ventilare il motore con aria fredda prelevata dall'esterno. Spazzole consumate o che non scorrono liberamente nella loro sede. Collettore sporco, consumato od ovalizzato. Arco portaspazzole non in zona neutra. Sostituirle o verificarne la scorrevolezza nel cassetto di guida. Sovratemperatura al regolatore. Ventilatore dell'ESAVAR fermo. Controllare fusibili FV-1A. Mechanical seizure. Room temperature is too high. The motor brush sparking is excessive. Interpellare il costruttore del motore o un'officina specializzata. ldem c.s. The machine is stopped. Red LED DL2 (overload) is Os. Ventilare il quadro. 5 Operate the stability potentiometer P10 (Stability). lf the operation is not successful, it will be necessary to check the "machine and drive" system. Check motor connections and polarity. Replace ESA-A or ESA-G card. Operate on potentiometer P17 (accel.) in order to reach right response time. Recalculaten the power taking into account the necessary starting overloads. Brushes are worn out or they do not silde freely in their slots. The collector is dirty, worn out or ovalized. The brush holder is not in neufral zone. Replace the brushes or check their smoothness in the slots. Drive unit is overheated. ESAVAR fan blocked. Check FV-1A. Consult the manufacturer of the motor or a specialized shop. See above. Fan the cubicle. POSA EN OPERA INSTALLATION Prima di procedere all'installazione verificare lo stato dell'imballaggio e assicurarsi che l'apparecchio non abbia subito danni durante il trasporto. Before proceeding with the installation check the packaging and make sure that the equipment has not been damaged during transport. L'installatore dovrà attenersi scrupolosamente allo schema allegato per effettuare i collegamenti esterni rispettando, dove sono indicate, le polarità. The installator must closely follow the enclosed scheme to reallze the outside connections following the poladties, where specified. Le sezioni dei conduttori da impiegare per i circuiti di potenza, linea ed armatura del motore, devono essere adeguate alla corrente di targa del motore stesso. Per tutti gli altri conduttori usare la sezione minima dii mm2. The conductorsections used for the power circuit, motorilne and armature, must be in compilance to rating-plate current of the motor itself. For all the others conductors use the minimum section of 1 mm2. Le schermature indicate, in particolare quelle del potenziometro di velocità, sono da impiegarsi per sviluppi superiori a qualche metro e nei casi in cui questi conduttori passino in prossimità di altri che possano introdurre disturbi. Lo schermo va collegato a terra ad una sola estremità, mentre l'altra deve rimanere isolata. Il cavo schermato deve essere del tipo con guaina esterna isolante. The shown shields, particulady those of the speed potentiometer must be used for lenghts greater than some meters or in cases in which these conductors run near other ones which can cause some interferences. The screen must be connected to ground at only one end, while the other one must be insulated. The screened cable must be with insulating outside sleeve. È consigliabile installare l'apparecchio il più vicino possibile al motore comandato, evitando comunque ambienti inquinanti aggressivi o polverosi. It is advisable to set up the equipment as near as possible to the ddven engine, avoiding however pollutioned, aggressive and dusty environments. It is necessary to connect to ground the metamc supporto of the equipment using Collegare a terra il supporto met~lico dell'apparecchio, usando l'apposito morsetto. the suitable terminal block. Assicurarsi che nessuna parte elettrica venga a contatto con la terra. Make sure that no elecfric part is in contact with ground. Data la natura dei componenti impiegati, qu~siasi controllo d'isolamento e rigidità nell'impianto, motore compreso, deve effettuarsi ad apparecchio completamente scollegato. Because of the used components each insulation control and equipment rigidity, the engine included, must be done wfth the equipment completely disconnected. Prima di mettere l'apparecchio sotto tensione verificare che la tensione di linea sia quella prevista, che tutti i collegamenti siano stati eseguiti esattamente secondo lo schema, che i morsetti siano ben stretti e che non vi siano difetti d'isolamento sia fra conduttori che fra questi e la terra. Before connecting equipment to ilne it is necessary to verify that the ilne voltage is the scheduled one, that all the connections have been made exactly following the scheme, that the terminal blocks are well right and that there are no insulation defects either among conductors or between these ones and the ground. When you have accomplished all the above mentioned place the speed potentiometer at position zero and connect the ilne voltage. Eseguito quanto sopra, portare il potenziometro di velocità a zero ed applicare la tensione di linea. The motor must remain stopped. If the motor runs to the maximum speed and turning the potentiometer in clock-wise direction the motor gradually stops, it is necessary to reverse the connections at the end terminals of the 7A and 8A speed potentiometer. lì motore deve rimanere fermo. Se gira alla massima velocità e ruotando il potenziometro in senso orario il motore si ferma gradualmente, occorre invertire i collegamenti ai terminali estremi del potenziometro di velocità 7A e 8A. La rotazione in senso orario del potenziometro farà incrementare la velocità del motore fino alla massima nominale. A clockwise rotation of the potentiometer wm cause the motor speed to increase up to max. speed. Se il motore è già applicato alla macchina, osservare l'indicatore amperometrico di carico. La sua lancetta deve, a tutte le velocità d'impiego e nelle più gravose condizioni di lavoro della macchina, mantenersi al disotto della zona rossa, tranne che nelle fasi transitorie di accelerazione. If the motor is already mounted on the machine, check the load meter. Its hand must remain under the red area at all working speeds and in the most hard working conditions of the machine, with exception of the transitory acceleration phases. Se viene impiegata la Dinamo Tachimetrica, per definirne la polarità, basta applicare un tester, con portata di bassa tensione continua, ai suoi terminali e ruotare a mano il motore nel senso richiesto dalla macchina. lì terminale positivo andrà collegato al + GT della morsettiera dell'ESAVAR e l'altro al - GT. Se tutto non awenisse come sopra descritto, consultare per eventuali avarie o difetti, la "Guida per la ricerca dei guasti". If the tacho-ynamo is used, to define polarity apply a low voltage d.c. tester to its terminal blocks and hand-rotate the motor in the required direction of the machine. The positive end wm be connected to the + GT of the ESAVAR termi-nal board and the other to the - GT. If such conditions are not satisfied, check for eventual failures or defects the "Dfrection for froubleshooting". MANUTENZIONE MANUTENZIONE Trattandosi di una macchina elettrica statica, l'ESAVAR non necessita di particolari cure. Pur tuttavia un minimo di manutenzione preventiva assicura all'apparecchio una più lunga vita. Si raccomanda pertanto di eseguire, periodicamente, la pulizia dell'apparecchio mediante getto di aria compressa a bassa pressione e di verificare il buon serraggio dei morsetti d'allacciamento. Trattandosi di una macchina elettrica statica, l'ESAVAR non necessita di particolari cure. Pur tuttavia un minimo di manutenzione preventiva assicura all'apparecchio una più lunga vita. Si raccomanda pertanto di eseguire, periodicamente, la pulizia dell'apparecchio mediante getto di aria compressa a bassa pressione e di verificare il buon serraggio dei morsetti d'allacciamento. 6 7 8 9 10 11 Regolazioni Elettroniche • Automazione • Impianti Elettrici Industriali Electronic controls • Automation • Industrial electric systems Via del Lavoro, 14 • 20030 Bovisio Masciago (Mi) • Tel. 0362 571133 (4 linee r.a.) • E-mail: [email protected] La Mipro si riserva il diritto di apportare, senza preavviso, eventuali modifiche rivolte a migliorare le prestazioni del prodotto. Mipro reservers the right to make without notice possible changes to improve the product performances 12