AVVERTENZA:
Si consiglia la lettura del
nostro manuale relativo alle
norme “EMC” prima di
installare l’apparato.
WARNING:
We recommend you reading
of our manual for “EMC” rules
before
installing
the
equipment.
Caratteristiche tecniche e istruzioni per l’installatore
Technical features and direction for the technician
Variatori elettronici di velocità a diodi controllati
per allacciamento a rete monofase.
Regolazione a coppia costante per motori in
corrente continua ad eccitazione separata.
Controlled diode electronic speed variators for
monophase circuits. Constant pair regulation for
separate excitement continuos current motors.
La serie MINIVAR N è disponibile in tre diverse versioni a seconda
della esigenze meccaniche della macchina da azionare. La gamma
di potenza disponibile è compresa tra 1 e 4,5 HP.
The MINIVAR N range is available in three different versions
depending on the mechanical characteristics of the machine.
The different power source types range from 1 to 4,5 HP.
MINIVAR N/U – Unidirezionale semicontrollato
MINIVAR N/U – Semi-controlled single direction
Il gruppo di potenza di questa versione è costituito da un ponte
raddrizzatore monofase semicontrollato a due semionde. Esso
consente il comando monodirezionale del motore. E’ possibile
invertire il senso di marcia tramite l’impiego di teleruttori ma soltanto
a motore fermo. In nessun caso è tollerata la rotazione forzata del
motore nel senso opposto a quello di marcia; non è infatti possibile
il recupero dell’energia proveniente dalla macchina (sia essa
inerziale o di reazione al moto). La frenatura può essere solo del
tipo dinamico con resistenza di dissipazione.
The power unit for this version comprises a two semi-wave semicontrolled monophase bridge rectifier. This gives single-directional
command of the motor. Direction can be reversed by remote control
but only when motor is stopped. Fased rotation of motor in opposite
direction to that of movement is impossible: energy produced by the
machine cannot be recovered (whether this is inert energy or
movement reaction). Braking must only be dynamic with diminishing
resistance.
MINIVAR N/R – Rigenerativo totalcontrollato
MINIVAR N/R – Totally controlled regenerative
Il gruppo di potenza di questa versione è costituito da un ponte
raddrizzatore monofase a due semionde totalcontrollato. Esso
permette il comando monodirezionale del motore, la rotazione
forzata dall’esterno nel senso opposto a quello di marcia (per es.
svolgitore) e l’inversione rapida di coppia e velocità mediante
teleruttori con rigenerazione di energia durante la frenatura o
l’inversione del senso di rotazione. Le frenature in questa versione
avvengono a coppia costante.
The power unit for this version comprises a two semi-wave totally
controlled monophase bridge rectifier. This gives single-directional
command of the motor, external fased rotations in the opposite
direction to that of movement (e.g. winder) and the rapid remote
control inversion of pair and speed with energy regeneration during
braking and inversion of rotation direction. On this version, braking
is by means of constant pair.
MINIVAR N/RR – Reversibile bidirezionale
MINIVAR N/RR – Reversible bi-directional
Il gruppo di potenza di questa versione è costituita da due ponti
raddrizzatori monofase totalcontrollati connessi in antiparallelo.
Questa struttura permette il totale controllo del motore potendo
agire su tutti i quattro quadranti del diagramma coppia/velocità. E’
perciò possibile in modo completamente statico (senza l’uso di
teleruttori) invertire il senso di moto ed effettuare salti di velocità nei
due sensi con la possibilità di controllare le coppie acceleranti e
frenanti in ogni istante. Possono essere montati circuiti di rampe
indipendenti che consentono la realizzazione di diagrammi di lavoro
prestabiliti
(traslazioni, posizionamenti, ecc.).
Permane
la
caratteristica per cui nelle fasi di frenatura e/o inversione l’energia
inerziale dell’intero sistema meccanico viene recuperata in rete
senza alcuna dissipazione, consentendo un significativo risparmio
energetico, tanto più interessante quanto più elevata è la costante
di tempo della macchina.
The power unit for this version comprises two totally controlled
monophase bridge rectifiers connected in anti-parallel.
This arrangement gives total control of the motor by adjusting the
four dials on the couple-speed diagram. Therefore, motor direction
can be reversed in static mode (without using remote control) and
alter speed in both directions with instantaneous control over the
acceleration and braking pairs. Independent range circuits can be
fitted so that various programmable work diagrams can be created
(traversing, positioning, etc.). It also has a feature so that during
braking and/or inversion, the inert energy produced by the entire
mechanical system is recycled without any fall in power levels,
giving substantial energy savings, even more interesting when
machine time constants are very high.
TIPI E POTENZE
VERSIONS AND POWER TYPES
UNIDIREZIONALE
RIGENERATIVO
REVERSIBILE
I OUT (A)
NOM.
PICCO
SINGLE-DIREC.
REGENERATIVE
REVERSIBLE
NOM.
PEAK
POT. MECC
MECH. POWER
240V
400V
MINIVAR N 5
MINIVAR N 5 R
MINIVAR N 5 RR
5
7,5
1 HP
0,7 Kw
solo versioni R
R versions only
MINIVAR N 10
MINIVAR N 10 R
MINIVAR N 10 RR
10
15
2 HP
1,5 Kw
3,3 HP 2,5 KW
MINIVAR N 13
MINIVAR N 13 R
13
17
2,6 HP
1,95 Kw
4,5 HP 3,4 Kw
-
1
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
Monofase 220/240V ± 10%, 400V ±10% (solo versione R).
Frequenza 50÷60Hz.
Tensioni diverse a mezzo trasformatore o autotrasformatore.
Monophase 220/240V ± 10%, 400V ± 10% (version R only).
Frequency: 50÷60 HZ.
For different voltage types use transformer or autotransformer.
CORRENTE D’AVVIAMENTO MASSIMA
MAXIMUM START-UP CURRENT
1,3 ÷ 1,5 volte la corrente nominale indicata in tabella (per il calcolo
delle potenze meccaniche indicate nelle tabelle che seguono è
stato considerato un rendimento del motore di 0,75 ÷ 0,82).
1,3 ÷ 1,5 times the maximum current given in the table (in order to
calculate mechanical power given in the table, an average motor
yield of 0,75 ÷ 0,80 was used).
UMIDITA’ RELATIVA AMBIENTALE: < 90%
RELATIVE HUMIDITY : less than 90%
TEMPERATURA DI FUNZIONAMENTO : da 0°C a 45°C
OPERATING TEMPERATURE : from 0 to 45 degrees centigrade
TEMPERATURA DI STOCCAGGIO: da –20°C a +45°C
STORAGE TEMPERATURE: from -20 to +45 degrees centigrade
PESI
WEIGHTS
Versioni U-R
Versioni RR
Imballo
1.150 gr.
1.450 gr.
300 gr.
Versions U-R
Versions RR
Packaging
1.150 grammes
1.150 grammes
300 grammes
DIMENSIONI D’INGOMBRO (mm)
DIMENSIONS (mm)
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Gli azionamenti della serie Minivar/N sono forniti su tutte le versioni
di protezioni contro le sovratensioni istantanee, disturbi esterni,
errate manovre dell’operatore, sovratemperature e sovraccarichi.
Possono venire forniti sia con controllo diretto della velocità tramite
dinamo o alternatore tachimetrico sia con controllo indiretto tramite
le reazioni di armatura.
All drive device versions in the Minivar/N range are fitted with
protection against sudden surge, external noises, incorrect operator
action, overheating and overload. They can also be supplied with
either direct speed control via dynamo or tachimetric alternator, or
indirect control via armature reaction (except version 13R/380 –
only supplied with reaction D.T. and A.T.).
Circuit voltage is indicated by a green LED in the front panel. This
must remain lit during operation.
La presenza della tensione di rete è segnalata da un led verde sul
frontale. Esso deve rimanere sempre acceso durante il
funzionamento. Nella parte frontale dell’apparecchio sono
disponibili le seguenti regolazioni:
The following regulators are in the front panel of the unit:
Stabilità : permette un facile adattamento delle caratteristiche di
risposta del sistema alla costante di tempo della macchina.
Stability : easy adaptation of system response characteristics to
machine time constant.
Coppia : fissa il valore della coppia massima che il motore può
erogare in ogni istante (nelle versioni RR vi è la possibilità di
effettuare la regolazione separata della coppia massima avanti e
della coppia massima indietro).
Pair : sets max. pair values machine can produce at any time (in
the RR version pairs can be adjusted separately for max. forwards
settings and max. backwards setting).
Massima velocità : fissa il valore massimo di velocità ottenibile
mediante il potenziometro esterno.
Maximum speed : sets maximum speed level by means of external
potentiometer.
Attenzione: l’apparecchio va protetto a cura dell’installatore con
due fusibili in linea del tipo “ultrarapido” di portate adeguate.
Warning: during installation, machine must be fitted with two
“ultrarapid” type on line fuses with appropriate load levels.
APPARECCHIO
DEVICE
FUSIBILE
FUSE
MINIVAR N/5
MINIVAR N/10
MINIVAR N/13
10A
20A
25A
2
Analisi del funzIonamento
Operation analysis
Per una più semplice analisi l’apparecchio può essere scomposto in
due sezioni:
In order to provide a simplified analysis, the unit can be divided into
two sections:
a.
b.
a.
b.
sezione di potenza
sezione di comando
power section
command section
a. Sezione di potenza
a. Power section
La diversa struttura di questa sezione è caratterizzata nella
suddivisione delle varie serie:
The various composition of this section is related to the different
product series:
MINIVAR N/U
MINIVAR N/U
Graetz semi-controlled bridge rectifier (fig. 1A).
MINIVAR N/R
Graetz totally-controlled bridge rectifier(fig. 1B).
MINIVAR N/RR
Graetz double totally-controlled bridge rectifier
connected in anti-parallel (fig. 1C).
MINIVAR N/R
MINIVAR N/RR
ponte raddrizzatore di Graetz semicontrollato
(fig. 1A).
ponte raddrizzatore di Graetz totalcontrollato
(fig. 1B).
doppio
ponte
raddrizzatore
di
Graetz
totalcontrollato
connesso
in
antiparallelo
(fig. 1C).
La serie MINIVAR N/U utilizza come trasduttore di corrente uno
shunt in costantana mentre nella serie MINIVAR N/R e RR si
utilizza un trasformatore amperometrico che permette la
separazione galvanica dei circuiti di comando.
The MINIVAR N/U series uses a constantan shunt as a current
transducer while the MINIVAR N/R and RR series use an amperic
transformer for the galvanic separation of the command circuits.
b. Sezione di comando
b. Command section
Nelle tre versioni U, R e RR è costituita da una scheda estraibile
collegata tramite connettori al resto dell’apparecchio, permettendo
perciò una facile sostituzione.
In the U, R and RR versions, this is an extractable command card
linked to the rest of the device by connectors so that it can be easily
replaced.
Le
The various command cards are respectively called:
schede
di
comando
sono
denominate
rispettivamente:
MINIVAR/N-A, MINIVAR/N-B, MINIVAR/N-RR/A e MINIVAR/N-RR/B.
MINIVAR/N-A, MINIVAR/N-B, MINIVAR/N-RR/A e MINIVAR/N-RR/B.
1. Scheda MINIVAR/N-A
1. MINIVAR/N-A card
E’ la vera e propria scheda di comando; in essa sono posti i
principali sistemi di controllo e di regolazione dell’apparecchio. In
esse sono anche presenti due serie di microinterruttori che
controllano rispettivamente il tipo di reazione e l’inserimento delle
eventuali rampe.
This is the actual command board and it contains the unit’s main
control and adjustment systems. It also has two series of microswitches which control reaction type and insertion of any ramp.
2. Scheda MINIVAR/N-B
2. MINIVAR/N-B card
E’ la scheda sottostante alla N-A; in essa sono posti tra l’altro i filtri,
il ponte di Graetz di alimentazione dell’eccitazione, la morsettiera ed
i fusibili posti a protezione dell’apparato.
This card is below the N-A card and contains the filters, the Graetz
power supply bridge to exciter, the clamps and the fuses for
machine protection.
3. Scheda MINIVAR/N-RR-A
3. MINIVAR/N-RR-A card
E’ la scheda di comando della serie RR. In essa è presente un
doppio stadio modulatore e tutti i circuiti di controllo delle grandezze
controllate dal sistema. Anche in questa versione sono presenti due
serie di microinterruttori che controllano il tipo di reazione e
l’inserzione delle rampe.
This is the command card used for the RR series. It contains a
double stage modulator and all control circuits controlled by the
system. This version has also two series of micro-switches which
control reaction type and insertion of any ramp.
4. Scheda MINIVAR/N-RR-B
4. MINIVAR/N-RR-B card
Vale quanto detto per la scheda MINIVAR/N-B con in più la
possibilità di avere la separazione galvanica dei circuiti di comando
impiegando un trasformatore amperometrico per il controllo della
corrente.
This contains al the features of the MINIVAR N-B card plus the
possibility of galvanic separation of the command circuits using an
amperic transformer for current control.
Schede opzionali
Optional cards
Sono dei circuiti supplementari che soddisfano particolari esigenze
operative. Sono provviste di correttori estraibili che ne consentono
una facile applicazione.
These are supplementary circuit boards for special operational
requirements. They are fitted with extractable connectors for easy
installation.
RA
RA
Circuito di rampe di accelerazione e decelerazione. Consente di
limitare al valore richiesto le accelerazioni e le decelerazioni,
particolarmente utile su macchine a bassa costante di tempo. I
valori di salita e discesa dei circuiti di rampe possono venire regolati
separatamente mediante P1 e P2 posti sulla scheda stessa.
Acceleration and deceleration ramps circuit. This provides limitation
of pre-set acceleration and deceleration values, particularly useful
on machine with low time constant. The rise and fall rates of the
range circuits can be regulated independently using P1 and P2 on
the cards themselves.
RA-C
RA-C
E’ una scheda complementare alla precedente; è possibile
abbinarla negli azionamenti reversibili serie MINIVAR/N-RR per
ottenere 4 rampe regolabili separatamente per i due sensi di moto.
A complementary circuit board to the one described above which
can be coordinated with the MINIVAR/N-RR reversible drives to
give 4 separately adjustable ramps for two drive directions.
SEN-1P
SEN-1P
This is a card with power supply at 110/220V or 24/48V that allows
to set 4 speed jumps (2 forward and 2 backwards) by adjustable
trimmers.
E’ una scheda con alimentazione 110/220V o 24/48V che dà la
possibilità di predisporre 4 salti di velocità (2 avanti e 2 indietro)
preimpostati tramite trimmer regolabili.
3
POSA IN OPERA
Prima di procedere all’installazione, verificare lo stato
dell’imballaggio e assicurarsi che l’apparecchio non abbia subito
danni durante il trasporto.
L’installatore dovrà attenersi scrupolosamente allo schema allegato
per effettuare i collegamenti esterni rispettando, dove sono indicate,
le polarità.
Le sezioni dei conduttori da impiegare per i circuiti di potenza, linea
ed armatura del motore devono essere adeguate alla corrente di
targa del motore stesso. Per tutti gli altri conduttori usare la sezione
minima di 1mmq.
Le schermature indicate, in particolare quelle del potenziometro di
velocità, sono da impiegarsi per sviluppi superiori a qualche metro e
nei casi in cui questi conduttori passino in prossimità di altri che
possano introdurre disturbi. Lo schermo va collegato a terra ad una
sola estremità, mentre l’altra deve rimanere isolata. Il cavo
schermato deve essere del tipo con guaina esterna isolante.
E’ consigliabile installare l’apparecchio il più vicino possibile al
motore comandato, evitando comunque ambienti inquinanti,
aggressivi o polverosi.
INSTALLATION
Before proceeding with the installation, check the packaging and
make sure that the equipment has not been damaged during
transport.
The installator must closely follow the enclosed scheme to realize
the outside connection following the polarities, where specified.
The conductor sections used for the power circuit, motor line and
armature must be in compliance with the rating-plate current of the
motor itself.
For all the others conductors use the minimum section of 1 mm2.
The shown shields, particularly those of the speed potentiometer,
must be used for lengths greater than some meters or in cases in
which these conductors run near other ones which can cause some
interferences. The screen must be connected to ground at only one
end, while the other one must be insulated. The screened cable
must be with insulating outside sleeve.
It is advisable to set up the equipment as near as possible to the
driven engine, avoiding however pollutioned, aggressive and dusty
environments.
Make sure that no electric part is in contact with ground.
Assicurarsi che nessuna parte elettrica venga a contatto con la
terra.
Data la natura dei componenti impiegati, qualsiasi controllo
d’isolamento e rigidità nell’impianto, motore compreso, deve
effettuarsi ad apparecchio completamente scollegato.
Prima di mettere l’apparecchio sotto tensione verificare che la
tensione di linea sia quella prevista, che tutti i collegamenti siano
stati eseguiti esattamente secondo lo schema, che i morsetti siano
ben stretti e che non vi siano difetti d’isolamento sia fra conduttori
che fra questi e la terra.
Eseguito quanto sopra, portare il potenziometro di velocità a zero
ed applicare la tensione di linea.
Il motore deve rimanere fermo. Se gira alla massima velocità e
ruotando il potenziometro in senso orario il motore si ferma
gradualmente, occorre invertire i collegamenti ai terminali estremi
del potenziometro di velocità 7A e 8A.
Because of the used components, each insulation control and
equipment rigidity (engine included) must be done with the
equipment completely disconnected.
Before connecting equipment to line it is necessary to verify that the
line voltage is the scheduled one, that all the connections have
been made exactly following the scheme, that the terminal blocks
are well right and that there are no insulation defects either among
conductors or between these ones and the ground.
When you have accomplished all the above mentioned operations,
place the speed potentiometer at position zero and connect the line
voltage.
The motor must remain stopped. If the motor runs to the maximum
speed and turning the potentiometer in clock-wise direction the
motor gradually stops, it is necessary to reverse the connections at
the end terminals of the 7A and 8A speed potentiometer.
Se viene impiegata la dinamo tachimetrica, per definirne la polarità
basta applicare un tester con portata di bassa tensione continua ai
suoi terminali e ruotare a mano il motore nel senso richiesto dalla
macchina. Il terminale positivo andrà collegato al +D.T./+G.T. della
morsettiera del MINIVAR N e l’altro al –D.T./-G.T.
If the tacho-dynamo is used, to define polarity apply a low voltage
d.c. tester to its terminal blocks and hand-rotate the motor in the
required direction of the machine. The positive end will be
connected to the +D.T/+G.T. of the MINIVAR N terminal board and
the other to the –D.T./-G.T.
Se tutto non avvenisse come sopra descritto, consultare per
eventuali avarie o difetti la “Guida per la ricerca dei guasti”.
If such conditions are not satisfied, check for eventual failures or
defects the “Direction for troubleshooting”.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Trattandosi di una macchina elettrica statica, il MINIVAR N non
necessita di particolari cure. Tuttavia, un minimo di manutenzione
preventiva assicura all’apparecchio una più lunga vita. Si
raccomanda pertanto di eseguire periodicamente la pulizia
dell’apparecchio mediante getto di aria compressa a bassa
pressione e di verificare il buon serraggio dei morsetti
d’allacciamento.
Being a static machine, the MINIVAR/N does not require any
particular care. However, a minimum prior maintenance ensures the
equipment a longer life. It is therefore recommended to effect
periodical cleaning by low pressure air jet and to check the right
tightness of the terminal board.
4
GUIDA PER LA RICERCA GUASTI
TRACING OF BREAKDOWNS
Attenzione:
Caution:
Togliere tensione ai morsetti di linea RL-SL prima di intervenire
sull’apparecchio. Scollegare tutti i conduttori dalla morsettiera prima
di eseguire prove di isolamento sull’impianto.
Cut off RL-SL line terminal voltage before touching the device.
Disconnect all wires from the terminal board before putting the
system to the insulation tests.
Difetto
Causa probabile
Rimedio
Failure
Probable cause
Remedy
Intervento fusibili di
potenza
esterni
(lampada
“Rete”
spenta).
Corto circuito o
difetti d’isolamento
fra i conduttori di
potenza
o
fra
questi e terra.
Per individuare il componente
avariato da sostituire scollegare
tutti i conduttori della morsettiera
lasciando quelli di linea (RL/ SL),
sostituire i fusibili e alimentare
l’apparecchio. Se i fusibili non
intervengono, la causa è da
ricercarsi nell’impianto esterno,
motore
compreso.
Se
intervengono vuol dire che il
convertitore ha uno o più diodi
fuori servizio (corto circuito).
Power fuses
external (Line LED
off).
Short circuit or
insulation
lack
between the power
leads or between
these ones and the
ground.
In order to find out the damaged
component to be changed,
disconnect all the wires from the
terminal board (but do not
disconnect the wires of the RLSL line), replace the fuses and
give power to the device. If the
fuses are not involved the cause
must be looked for in the outside
system, including the motor. If
they burn out it means that the
converter has one or several
damaged diodes (short circuit).
Prova d’efficienza del convertitore con l’uso del tester posizionato su
portata in Ohm per bassi valori.
Efficiency test of the converter by means of the tester at Ohm range for
low values.
PROVA DIODO (un solo terminale): applicare un puntale del tester sulla
custodia metallica e l’altro sul terminale dopo aver dissaldato il conduttore. Il
diodo è efficiente se conduce in un senso e non conduce capovolgendo i
puntali. Se conduce nei due sensi o se non conduce in nessun senso, il
diodo è fuori servizio.
DIODE TEST (one terminal only): apply one probe of the tester on the metal
case and the other one on the terminal after having unsoldered the wire. The
diode is efficient if it conducts current in one direction and if it does not
inverting the probes. If it conducts current in both directions or in neither one,
the diode is damaged.
PROVA DIODO CONTROLLATO (due terminali): eseguire la stessa prova
facendo riferimento al terminale di potenza. Il diodo è fuori servizio se
conduce in un senso e/o nell’altro.
CONTROLLED DIODE TEST (two terminals): carry out the same test
referring to the power terminal. The diode is damaged if it conducts current in
one direction and/or in the other.
Varistore VDR fuori
servizio (probabile
intervento dei
fusibili FU).
Allacciamento
a
rete con tensione
più
elevata
di
quella
prescritta.
Transtori di linea
troppo elevati.
Sostituire VDR. L’apparecchio
può funzionare anche senza
protezione,
tuttavia
è
indispensabile ripristinarlo per
evitare danni maggiori. Il fuori
servizio di questo componente è
reso evidente dalla bruciatura
superficiale.
Varistor VDR out of
order (probably FU
are burn out).
Connection on line
at a too
high
voltage. Too high
line transients.
Replace VDR. The device can
work even without protections,
however it is advisable to have
them operating in order to avoid
more serious damages. The
breakdown of these components
is made evident by the superficial
burnout.
Intervento
fusibili Corto circuito o
ausiliari FU
difetti d’isolamento
(lampada
“Rete” fra i conduttori di
spenta).
eccitazione o fra
questi e terra.
Scollegare i conduttori del
circuito
d’eccitazione
dalla
morsettiera, sostituire i fusibili e
alimentare l’apparecchio. Se i
fusibili non intervengono e si
misura tensione fra i morsetti J e
K,
ricercare
la
causa
nell’impianto esterno, motore
compreso. Se intervengono o
manca tensione fra J e K
sostituire i diodi guasti del ponte
d’eccitazione.
Auxiliary fuses FU Short circuit or
are burnt out (Line insulation
lack
RED off).
between
the
excitation leads or
between
these
ones
and
the
ground.
Disconnect the excitation circuit
leads from the terminal block,
replace the fuses and give power
to the device. If the fuses are not
involved and there is voltage
between the terminal blocks J
and K, the cause must be looked
for in the outside system, motor
included. If they burn out or there
is no voltage between J and K, it
is necessary to replace the break
diodes of the field bridge.
Trasformatore TR Sostituirlo.
in corto circuito.
Transformer
short circuit.
La macchina sotto Potenziometro di Sostituirlo.
carico non rimane velocità sporco o
stabile alla velocità difettoso.
programmata.
Costanti di tempo
non
appropriate
per quel tipo di
carico meccanico.
Eccessiva instabilità del rullo ballerino
in asservimento di
questo tipo.
Brusche variazioni
di
carico
nel
funzionamento.
in Replace it.
The
machine, Speed
Replace the potentiometer.
when loadedr, is potentiometer dirty
not stable at the or damaged.
planned speed.
Intervenire sul potenziometro di
stabilità “STABIL”. Qualora non si
ottenessero i risultati desiderati si
rende necessario un esame del
sistema
“macchina/ azionamento”.
5
The time constants
are not suitable to
the specific
mechanical load.
Excessive
instability of the
dandy roll for such
system. There are
abrupted variations
of
load
during
working.
Operate
the
stability
potentiometer “STABIL.”. If the
operation is not successful, it will
be necessary to check the
“machine-working” system.
Controllare i collegamenti e le
Compound del
motore E-F rove- polarità del motore.
sciata (instabilità
più evidente ad alti
giri del motore).
La macchina non si
avvia (tensione di
eccitazione
presente:
LED
verde acceso).
Potenziometro di Sostituirlo previo verifica delle
velocità interrotto connessioni.
sul cursore 10A/A
e/o terminale 8A.
The compound of Check motor connections and
E-F
motor
is polarity.
reversed (instability
is more evident at
a high speed of the
motor).
The machine does
not
start
(field
voltage is present.
Red LED off).
The
speed Replace the potentiometer after
potentiometer
is having checked the connections.
disconnected on
slider 10A/A and/or
terminal 8A.
Short
circuit Replace the card.
between
10A/A
and the ground.
Break of the strip
concerning 8A and
10A/A. One or
more than one
Z1÷Z2 diode Zener
or
the
A-V
integrated circuit is
out of order.
Corto circuito fra Sostituire la scheda.
8A e massa o fra
10A/A e massa.
Probabile interruzione delle piste
relative a 8A e
10A/A. Fuori servizio di uno o più
diodi Zener (Z1÷Z2)
o
del
circuito
integrato AV.
la Riportare il potenziometro di
La
macchina Manomessa
accelera
troppo taratura di coppia coppia in posizione max come
previsto in fase di taratura dal
max.
lentamente.
costruttore
The
machine The calibration of Reset the potentiometer of
accelerates
too maximum torque is torque with the index indicating
max, as planned by the
alterated.
slowly.
constructor during the phase of
calibration.
La
rampa Intervenire sul trimmer salita
d’avviamento
ha (RA-C) sino a raggiungere il
un tempo troppo tempo di avviamento desiderato.
lungo.
The response time Operate on trimmer (RA-C) in
of the starting order to reach right response
ramp is too long.
time.
Momento dinamico
d’inerzia
della
macchina troppo
elevato.
Ridimensionare
la
potenza
installata tenendo conto dei
sovraccarichi di avviamento
necessari.
The machine has a Recalculate the power taking into
too high dynamical account the necessary starting
moment of inertia.
overloads.
La
macchina Rampa
di Intervenire sul trimmer salita
accelera
troppo avviamento
con (RA-C) sino a raggiungere il
bruscamente.
tempo
troppo tempo di avviamento desiderato.
breve.
The
machine The response time Operate on trimmer RA-C in
accelerates
too of the starting order to reach the right response
quickly.
ramp is too short.
time.
Azionamento
sovradimensionato
per
l’impiego
richiesto.
Macchina ferma.
Il
motore
surriscalda.
Ridurre
la
coppia
max.
d’avviamento agendo sul trimmer
“I max.” oppure ridimensionare
l’azionamento.
Excessive power Reduce the maximum starting
compared with the torque by operating on trimmer “I
demanded
max.” or reduce the device.
utilization.
Basso momento Adottare la scheda RA-C rampa
d’inerzia
della di avviamento.
macchina.
The machine has a Apply the printed board starting
too low dynamical ramp “RA-C”.
moment of inertia.
Sovratemperatura
del regolatore.
si Scarso
dimensionamento.
Ventilare il quadro.
The machine
stopped.
is Drive
unit
overheated.
Sostituire il motore oppure
applicare la ventilazione forzata.
The motor becomes Scarce
overheated.
dimensioning.
is Check FV-1A.
Replace the motor or apply
forced ventilation.
Grippaggio
meccanico.
Rimuovere l’ostacolo meccanico.
Mechanical
seizure.
Remove
obstacle.
the
mechanical
Eccessiva
temperatura
ambiente.
Ventilare il motore con aria
fredda prelevata dall’esterno.
Ambient temperature is too high.
Fan the motor with cold air
coming from outside.
Eccessivo scintillio Le spazzole sono Sostituirle o verificarne la
alle spazzole del consumate o non scorrevolezza nel cassetto di
motore.
scorrono
libera- guida.
mente nella loro
sede.
The motor brush Brushes are worn Replace the brushes or check
sparking
is out or they do not their smoothness in the slots.
excessive.
slide freely in their
slots.
Collettore sporco, Interpellare il costruttore del
consumato
o motore o un’officina specializzata
ovalizzato.
The collector is Consult the constructor of the
dirty, worn out or motor or a specialized shop.
ovalized.
Arco portaspazzole Interpellare il costruttore del
non in zona neutra. motore o un’officina specializzata
The brushholder is Consult the constructor of the
not in a neutral motor or a specialized shop.
zone.
6
La macchina non si Ostacolo
avvia e l’aziona- meccanico.
mento
è
in
limitazione.
Remove the obstacle.
Errore
nel Verificare e provvedere in merito.
dimensionamento
del motore o nei
rapporti
della
macchina
Wrong dimensio- Check and take the appropriate
ning of the motor measures.
or wrong gear
ratio.
Avvolgimento
di Riparare il motore.
campo interrotto.
Field
winding Repair the motor.
interrupted.
di
ai
Feeding circuit of Control field voltage directly to
the field winding the finals –J and +K of the motor.
disconnected.
Verificare i calcoli di potenza e gli
Azionamento
sovraccarico
o esatti rapporti meccanici.
scarso
dimensionamento.
The machine does Overload device. Check the calculation of the
scarce power and the mechanical ratio.
not
reach
the or
nominal
speed dimensioning.
when the speed
potentiometer
indicates MAX.
Controllare
la
tensione
Circuito
eccitazione
direttamente
d’alimentazione
avvolgimento
di morsetti –J e +K del motore.
campo interrotto.
La macchina non
raggiunge
la
velocità nominale
con potenziometro
di
velocità
in
posizione max.
The machine does Mechanical
not start and the obstacle.
device is limited.
Rimuovere l’ostacolo.
Macchina operante
a
coppia
notevolmente
crescente con la
velocità.
Assicurarsi
della
buona
scorrevolezza e della buona
lubrificazione di tutti gli organi
mossi:
cuscinetti,
catene,
cinghie, riduttori, ecc.
The
machine
works
with
a
torque
wihich
increases
too
much when speed
increases.
Check the smoothness and the
lubrification of all the machine
operating parts: bearings, chains,
belts, reduction gears and so on.
Apparecchio non Agire sul trimmer max. vel. fino a
correttamente
raggiungere i giri di targa del
calibrato.
motore, assicurandosi che anche
la tensione d’armatura sia quella
di targa.
The device is not Operate the maximum speed
correctly gauged.
trimmer until it reaches the rating
number of revolutions. Make sure
that also the armature voltage is
the rating one.
Un
diodo
controllato non si
accende (il motore
si surriscalda e
diventa fortemente
rumoroso).
A controlled diode
is not switched on
(the
motor
is
overheated
and
becomes
very
noisy).
Assicurarsi con l’oscilloscopio
che fra i morsetti –H e +A manchi
una semionda; di conseguenza
provvedere alla sostituzione del
diodo controllato difettoso o della
scheda.
La macchina si Generatore tachi- Sostituire.
porta rapidamente metrico interrotto.
alla
massima
velocità anche per
posizioni
intermedie
del
potenziometro di
velocità.
Dinamo
Capovolgere i conduttori ai mortachimetrica con setti –G.T./-D.T. e +G.T./+D.T.
polarità invertita.
Make
sure,
using
the
oscilloscope, that between the
terminals –H and +A a half wave
is
omissing;
consequently
replace the damaged controlled
diode.
The
machine The
tacho- Replace it.
quickly reaches the generator
is
maximum speed disconnected.
even when the
speed potentiometer is at intermediate positions.
The tacho-dynamo Upset the wires at the terminals
has a reverse –G.T./-D.T. and +G.T./+D.T.
polarity.
Scorrimento
Stringere a fondo i grani dei due
nell’accoppiamento semigiunti.
meccanico
fra
motore e generatore tachimetrico.
Sliding
in
the Tighten the screws of the two
mechanical
half-joints.
coupling between
the motor and the
tacho-generator.
Tranciatura di uno Sostituire il pezzo avariato
dei due aberi che controllando nel montaggio il
tramite il giunto buon allineamento.
danno il moto al
generatore.
One of the two Change the damaged component
half-joints, which and check the alignment in the
through the joint assembling.
drives
the
generator,
is
sheared.
Potenziometro di Sostituire
il
potenziometro
velocità interrotto oppure ripristinare l’eventuale
sul terminal 7A.
interruzione
sul
conduttore
esterno 7A.
The
speed Change the potentiometer or
potentiometer
is remake the connection on the
disconnected on outside wire 7A.
terminal 7A.
Un diodo control- Provvedere alla sostituzione del
lato è sempre in diodo controllato difettoso.
conduzione (il motore gira anche con
potenziometro di
velocità scollegato)
A controlled diode Change the damaged controlled
is
always
in diode.
conduction
(the
motor runs with
speed potentiometer disconnected)
7
Corto circuito tra i Localizzare e isolare i conduttori.
due
conduttori
+G.T./+D.T. e
-G.T./-D.T. o fra
questi e massa.
Short
circuit Locate and insulate the wires.
between
the
+G.T./+D.T. and
–G.T./-D.T. wires
or between these
ones
and
the
ground.
Se necessario sostituire
Probabile
bruciatura
delle scheda completa.
piste relative 7A.
Burnout of the If it is necessary, replace the
traces concerning printed-board or the trimmer P1.
7A.
Controllare
La macchina sotto Generatore
carico non rimane tachimetrico non meccanico
motore.
stabile alla velocità ben calettato.
programmata.
tra
la
l’accoppiamento
generatore e
Schema ponte semicontrollato (fig. 1A)
semi-controlled bridge diagram
8
The machine when The tacholoaded is not stable generator is
at the planned well keyed.
speed.
Check the mechanical coupling
not between the generator and the
motor.
Schema ponte totalcontrollato (fig. 1B)
totally-controlled bridge diagram
Schema doppio ponte totalcontrollato connesso in antiparallelo (fig. 1C)
Totally-controlled bridge connected in anti-parallel diagram
9
Morsettiera di allacciamento - Connection terminal board
MINIVAR U-R
RL
SL
RL
SL
+A
-H
-J
+K
B
8A
10A/A
7A
- G.T.
+G.T.
+A
-H
-J
+K
B
10A
A
8A
Rete monofase
Rete monofase
Armatura
Armatura
Eccitazione
Eccitazione
Soppressione impulsi
Riferimento (-11V)
Ingresso segnale
Riferimento (0V)
Generatore tachimetrico
Generatore tachimetrico
RL
SL
+A
-H
-J
+K
B
8A
10A/A
7A
- G.T.
+G.T
7A
-GT
+GT
Monophase supply
Monophase supply
Armature
Armature
Field
Field
Pulses suppression
Datum (-11V)
Signal input
Datum (0V)
Tacho-generator
Tacho-generator
MINIVAR-N/RR
RL
SL
RL
SL
+A
-H
-J
+K
2A
7A
10A/A
8A
10B
- D.T.
+D.T.
S
+A
-H
S
-J
+K
2A
Rete monofase
Rete monofase
Armatura
Armatura
Eccitazione
Eccitazione
Riferimento (+11V)
Riferimento (0V)
Ingresso segnale
Riferimento (-11V)
Ingresso supplementare
Dinamo tachimetrica
Dinamo tachimetrica
Abilitazione esterna impulsi
7A
RL
SL
+A
-H
-J
+K
2A
7A
10A/A
8A
10B
- D.T.
+D.T.
S
MINIVAR-N/RR
Schema elettronico generale
10
10
10A
A
8A
10B
-DT
Monophase supply
Monophase supply
Armature
Armature
Field
Field
Datum (+11V)
Datum (0V)
Signal input
Datum (-11V)
Additional signal input
Tacho-generator
Tacho-generator
External pulse abilitation
+DT
17
NOTE:
18
NOTE:
19
MIPRO s.r.l.
MIPRO
s.r.l.
ELETTROQUADRI
LINEA DI PRODUZIONE
PRODUCTS RANGE
GAMME DE PRODUCTION
PRODUKTIONSREIHE
REGOLATORI DI VELOCITÀ
SERVODRIVES
REGULATEURS DE VITESSE
GESCHWINDIGKEITSREGLER
a S.C.R., transistors o IGBT per
motori c.a., c.c. e brushless;
inverters.
S.C.R., transistors or IGBT
types for a.c., d.c. and
brushless motors, inverters.
à S.C.R., transistor ou IGBT
pour moteurs en c.a., c.c. et
brushless; inverseurs.
mit S.C.R., Transistor oder
IBGT für Wechselstrom-,
Gleichstromund Brushlessmotoren;
Wechselrichter.
MOTORI
MOTORS
MOTEURS
MOTOREN
c.a., c.c., a magneti permanenti e
brushless con relativi accessori.
a.c., d.c., permanent magnet
and
brushless
motors,
including the accessories.
en c.a., c.c., à aimants
permanents et brushless avec
accessoires.
Gleichstrom-,
Wechselstrom-,
Dauermagnet- und
Brushlessmotoren
Zubehör.
PLANT
SYSTEMES COMPLETES
VOLLSTÄNDIGE SYSTEME
pour
industrielle.
Komplette
AntriebsSysteme
für
die
Industrieautomatisierung.
SISTEMI COMPLETI
MOTION
CONTROL
mit
SYSTEMS
per l’automazione industriale.
tailor-made
automation.
for
industrial
l’automatisation
FILTRI
FILTERS
FILTRES
FILTER
monofase e trifase a doppia cella
conformi alle normative EMC.
single-phase
and
threephase filters at double cell
in compliance with EMC
regulations.
monophasés et triphasés à
double chambre conformes
aux normes EMC.
einphasige und dreiphasige
Filter mit doppelter Zelle
gemäß
der
EMCVorschriften.
QUADRISTICA
PANELS
TABLEAUX
SCHALTTAFELN
progettazione
e
realizzazione
quadristica di comando e di
controllo,
anche
per
la
distribuzione industriale.
design and realization of
control panels, also for the
industrial distribution.
projet et réalisation de
tableaux de commande et de
contrôle,
aussi
pour
la
distribution industrielle.
Entwurf und Herstellung von
Steuerschalttafeln, auch für
die Industrieverteilung.
IMPIANTI INDUSTRIALI
INDUSTRIAL PLANTS
INSTALLATIONS INDUSTRIELLES
INDUSTRIEANLAGEN
CABLAGGI A BORDO MACCHINA.
WIRING ON MACHINES
CABLAGES DES MACHINES
MASCHINENVERDRAHTUNGE
N
MIPRO S.r.l.
Tel. 0362/57.11.33 r.a. Fax 0362/57.11.35 – Indirizzo e-mail: [email protected]
ELETTROQUADRI GUIZZO
Tel. 0362/55.99.29 – Fax 0362/59.07.42 – Indirizzo e-mail: [email protected]
Via del Lavoro, 14 – 20030 BOVISIO MASCIAGO (Milano) - ITALY
20
Scarica

Caratteristiche tecniche e istruzioni per l`installatore