AVVERTENZA: Si consiglia la lettura del nostro manuale relativo alle norme “EMC” prima di installare l’apparato. WARNING: We recommend you reading of our manual for “EMC” rules before installing the equipment. Caratteristiche tecniche e istruzioni per l’installatore Technical features and direction for the technician Variatori elettronici di velocità a diodi controllati per allacciamento a rete monofase. Regolazione a coppia costante per motori in corrente continua ad eccitazione separata. Controlled diode electronic speed variators for monophase circuits. Constant pair regulation for separate excitement continuos current motors. La serie MINIVAR N è disponibile in tre diverse versioni a seconda della esigenze meccaniche della macchina da azionare. La gamma di potenza disponibile è compresa tra 1 e 4,5 HP. The MINIVAR N range is available in three different versions depending on the mechanical characteristics of the machine. The different power source types range from 1 to 4,5 HP. MINIVAR N/U – Unidirezionale semicontrollato MINIVAR N/U – Semi-controlled single direction Il gruppo di potenza di questa versione è costituito da un ponte raddrizzatore monofase semicontrollato a due semionde. Esso consente il comando monodirezionale del motore. E’ possibile invertire il senso di marcia tramite l’impiego di teleruttori ma soltanto a motore fermo. In nessun caso è tollerata la rotazione forzata del motore nel senso opposto a quello di marcia; non è infatti possibile il recupero dell’energia proveniente dalla macchina (sia essa inerziale o di reazione al moto). La frenatura può essere solo del tipo dinamico con resistenza di dissipazione. The power unit for this version comprises a two semi-wave semicontrolled monophase bridge rectifier. This gives single-directional command of the motor. Direction can be reversed by remote control but only when motor is stopped. Fased rotation of motor in opposite direction to that of movement is impossible: energy produced by the machine cannot be recovered (whether this is inert energy or movement reaction). Braking must only be dynamic with diminishing resistance. MINIVAR N/R – Rigenerativo totalcontrollato MINIVAR N/R – Totally controlled regenerative Il gruppo di potenza di questa versione è costituito da un ponte raddrizzatore monofase a due semionde totalcontrollato. Esso permette il comando monodirezionale del motore, la rotazione forzata dall’esterno nel senso opposto a quello di marcia (per es. svolgitore) e l’inversione rapida di coppia e velocità mediante teleruttori con rigenerazione di energia durante la frenatura o l’inversione del senso di rotazione. Le frenature in questa versione avvengono a coppia costante. The power unit for this version comprises a two semi-wave totally controlled monophase bridge rectifier. This gives single-directional command of the motor, external fased rotations in the opposite direction to that of movement (e.g. winder) and the rapid remote control inversion of pair and speed with energy regeneration during braking and inversion of rotation direction. On this version, braking is by means of constant pair. MINIVAR N/RR – Reversibile bidirezionale MINIVAR N/RR – Reversible bi-directional Il gruppo di potenza di questa versione è costituita da due ponti raddrizzatori monofase totalcontrollati connessi in antiparallelo. Questa struttura permette il totale controllo del motore potendo agire su tutti i quattro quadranti del diagramma coppia/velocità. E’ perciò possibile in modo completamente statico (senza l’uso di teleruttori) invertire il senso di moto ed effettuare salti di velocità nei due sensi con la possibilità di controllare le coppie acceleranti e frenanti in ogni istante. Possono essere montati circuiti di rampe indipendenti che consentono la realizzazione di diagrammi di lavoro prestabiliti (traslazioni, posizionamenti, ecc.). Permane la caratteristica per cui nelle fasi di frenatura e/o inversione l’energia inerziale dell’intero sistema meccanico viene recuperata in rete senza alcuna dissipazione, consentendo un significativo risparmio energetico, tanto più interessante quanto più elevata è la costante di tempo della macchina. The power unit for this version comprises two totally controlled monophase bridge rectifiers connected in anti-parallel. This arrangement gives total control of the motor by adjusting the four dials on the couple-speed diagram. Therefore, motor direction can be reversed in static mode (without using remote control) and alter speed in both directions with instantaneous control over the acceleration and braking pairs. Independent range circuits can be fitted so that various programmable work diagrams can be created (traversing, positioning, etc.). It also has a feature so that during braking and/or inversion, the inert energy produced by the entire mechanical system is recycled without any fall in power levels, giving substantial energy savings, even more interesting when machine time constants are very high. TIPI E POTENZE VERSIONS AND POWER TYPES UNIDIREZIONALE RIGENERATIVO REVERSIBILE I OUT (A) NOM. PICCO SINGLE-DIREC. REGENERATIVE REVERSIBLE NOM. PEAK POT. MECC MECH. POWER 240V 400V MINIVAR N 5 MINIVAR N 5 R MINIVAR N 5 RR 5 7,5 1 HP 0,7 Kw solo versioni R R versions only MINIVAR N 10 MINIVAR N 10 R MINIVAR N 10 RR 10 15 2 HP 1,5 Kw 3,3 HP 2,5 KW MINIVAR N 13 MINIVAR N 13 R 13 17 2,6 HP 1,95 Kw 4,5 HP 3,4 Kw - 1 ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY Monofase 220/240V ± 10%, 400V ±10% (solo versione R). Frequenza 50÷60Hz. Tensioni diverse a mezzo trasformatore o autotrasformatore. Monophase 220/240V ± 10%, 400V ± 10% (version R only). Frequency: 50÷60 HZ. For different voltage types use transformer or autotransformer. CORRENTE D’AVVIAMENTO MASSIMA MAXIMUM START-UP CURRENT 1,3 ÷ 1,5 volte la corrente nominale indicata in tabella (per il calcolo delle potenze meccaniche indicate nelle tabelle che seguono è stato considerato un rendimento del motore di 0,75 ÷ 0,82). 1,3 ÷ 1,5 times the maximum current given in the table (in order to calculate mechanical power given in the table, an average motor yield of 0,75 ÷ 0,80 was used). UMIDITA’ RELATIVA AMBIENTALE: < 90% RELATIVE HUMIDITY : less than 90% TEMPERATURA DI FUNZIONAMENTO : da 0°C a 45°C OPERATING TEMPERATURE : from 0 to 45 degrees centigrade TEMPERATURA DI STOCCAGGIO: da –20°C a +45°C STORAGE TEMPERATURE: from -20 to +45 degrees centigrade PESI WEIGHTS Versioni U-R Versioni RR Imballo 1.150 gr. 1.450 gr. 300 gr. Versions U-R Versions RR Packaging 1.150 grammes 1.150 grammes 300 grammes DIMENSIONI D’INGOMBRO (mm) DIMENSIONS (mm) CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL SPECIFICATION Gli azionamenti della serie Minivar/N sono forniti su tutte le versioni di protezioni contro le sovratensioni istantanee, disturbi esterni, errate manovre dell’operatore, sovratemperature e sovraccarichi. Possono venire forniti sia con controllo diretto della velocità tramite dinamo o alternatore tachimetrico sia con controllo indiretto tramite le reazioni di armatura. All drive device versions in the Minivar/N range are fitted with protection against sudden surge, external noises, incorrect operator action, overheating and overload. They can also be supplied with either direct speed control via dynamo or tachimetric alternator, or indirect control via armature reaction (except version 13R/380 – only supplied with reaction D.T. and A.T.). Circuit voltage is indicated by a green LED in the front panel. This must remain lit during operation. La presenza della tensione di rete è segnalata da un led verde sul frontale. Esso deve rimanere sempre acceso durante il funzionamento. Nella parte frontale dell’apparecchio sono disponibili le seguenti regolazioni: The following regulators are in the front panel of the unit: Stabilità : permette un facile adattamento delle caratteristiche di risposta del sistema alla costante di tempo della macchina. Stability : easy adaptation of system response characteristics to machine time constant. Coppia : fissa il valore della coppia massima che il motore può erogare in ogni istante (nelle versioni RR vi è la possibilità di effettuare la regolazione separata della coppia massima avanti e della coppia massima indietro). Pair : sets max. pair values machine can produce at any time (in the RR version pairs can be adjusted separately for max. forwards settings and max. backwards setting). Massima velocità : fissa il valore massimo di velocità ottenibile mediante il potenziometro esterno. Maximum speed : sets maximum speed level by means of external potentiometer. Attenzione: l’apparecchio va protetto a cura dell’installatore con due fusibili in linea del tipo “ultrarapido” di portate adeguate. Warning: during installation, machine must be fitted with two “ultrarapid” type on line fuses with appropriate load levels. APPARECCHIO DEVICE FUSIBILE FUSE MINIVAR N/5 MINIVAR N/10 MINIVAR N/13 10A 20A 25A 2 Analisi del funzIonamento Operation analysis Per una più semplice analisi l’apparecchio può essere scomposto in due sezioni: In order to provide a simplified analysis, the unit can be divided into two sections: a. b. a. b. sezione di potenza sezione di comando power section command section a. Sezione di potenza a. Power section La diversa struttura di questa sezione è caratterizzata nella suddivisione delle varie serie: The various composition of this section is related to the different product series: MINIVAR N/U MINIVAR N/U Graetz semi-controlled bridge rectifier (fig. 1A). MINIVAR N/R Graetz totally-controlled bridge rectifier(fig. 1B). MINIVAR N/RR Graetz double totally-controlled bridge rectifier connected in anti-parallel (fig. 1C). MINIVAR N/R MINIVAR N/RR ponte raddrizzatore di Graetz semicontrollato (fig. 1A). ponte raddrizzatore di Graetz totalcontrollato (fig. 1B). doppio ponte raddrizzatore di Graetz totalcontrollato connesso in antiparallelo (fig. 1C). La serie MINIVAR N/U utilizza come trasduttore di corrente uno shunt in costantana mentre nella serie MINIVAR N/R e RR si utilizza un trasformatore amperometrico che permette la separazione galvanica dei circuiti di comando. The MINIVAR N/U series uses a constantan shunt as a current transducer while the MINIVAR N/R and RR series use an amperic transformer for the galvanic separation of the command circuits. b. Sezione di comando b. Command section Nelle tre versioni U, R e RR è costituita da una scheda estraibile collegata tramite connettori al resto dell’apparecchio, permettendo perciò una facile sostituzione. In the U, R and RR versions, this is an extractable command card linked to the rest of the device by connectors so that it can be easily replaced. Le The various command cards are respectively called: schede di comando sono denominate rispettivamente: MINIVAR/N-A, MINIVAR/N-B, MINIVAR/N-RR/A e MINIVAR/N-RR/B. MINIVAR/N-A, MINIVAR/N-B, MINIVAR/N-RR/A e MINIVAR/N-RR/B. 1. Scheda MINIVAR/N-A 1. MINIVAR/N-A card E’ la vera e propria scheda di comando; in essa sono posti i principali sistemi di controllo e di regolazione dell’apparecchio. In esse sono anche presenti due serie di microinterruttori che controllano rispettivamente il tipo di reazione e l’inserimento delle eventuali rampe. This is the actual command board and it contains the unit’s main control and adjustment systems. It also has two series of microswitches which control reaction type and insertion of any ramp. 2. Scheda MINIVAR/N-B 2. MINIVAR/N-B card E’ la scheda sottostante alla N-A; in essa sono posti tra l’altro i filtri, il ponte di Graetz di alimentazione dell’eccitazione, la morsettiera ed i fusibili posti a protezione dell’apparato. This card is below the N-A card and contains the filters, the Graetz power supply bridge to exciter, the clamps and the fuses for machine protection. 3. Scheda MINIVAR/N-RR-A 3. MINIVAR/N-RR-A card E’ la scheda di comando della serie RR. In essa è presente un doppio stadio modulatore e tutti i circuiti di controllo delle grandezze controllate dal sistema. Anche in questa versione sono presenti due serie di microinterruttori che controllano il tipo di reazione e l’inserzione delle rampe. This is the command card used for the RR series. It contains a double stage modulator and all control circuits controlled by the system. This version has also two series of micro-switches which control reaction type and insertion of any ramp. 4. Scheda MINIVAR/N-RR-B 4. MINIVAR/N-RR-B card Vale quanto detto per la scheda MINIVAR/N-B con in più la possibilità di avere la separazione galvanica dei circuiti di comando impiegando un trasformatore amperometrico per il controllo della corrente. This contains al the features of the MINIVAR N-B card plus the possibility of galvanic separation of the command circuits using an amperic transformer for current control. Schede opzionali Optional cards Sono dei circuiti supplementari che soddisfano particolari esigenze operative. Sono provviste di correttori estraibili che ne consentono una facile applicazione. These are supplementary circuit boards for special operational requirements. They are fitted with extractable connectors for easy installation. RA RA Circuito di rampe di accelerazione e decelerazione. Consente di limitare al valore richiesto le accelerazioni e le decelerazioni, particolarmente utile su macchine a bassa costante di tempo. I valori di salita e discesa dei circuiti di rampe possono venire regolati separatamente mediante P1 e P2 posti sulla scheda stessa. Acceleration and deceleration ramps circuit. This provides limitation of pre-set acceleration and deceleration values, particularly useful on machine with low time constant. The rise and fall rates of the range circuits can be regulated independently using P1 and P2 on the cards themselves. RA-C RA-C E’ una scheda complementare alla precedente; è possibile abbinarla negli azionamenti reversibili serie MINIVAR/N-RR per ottenere 4 rampe regolabili separatamente per i due sensi di moto. A complementary circuit board to the one described above which can be coordinated with the MINIVAR/N-RR reversible drives to give 4 separately adjustable ramps for two drive directions. SEN-1P SEN-1P This is a card with power supply at 110/220V or 24/48V that allows to set 4 speed jumps (2 forward and 2 backwards) by adjustable trimmers. E’ una scheda con alimentazione 110/220V o 24/48V che dà la possibilità di predisporre 4 salti di velocità (2 avanti e 2 indietro) preimpostati tramite trimmer regolabili. 3 POSA IN OPERA Prima di procedere all’installazione, verificare lo stato dell’imballaggio e assicurarsi che l’apparecchio non abbia subito danni durante il trasporto. L’installatore dovrà attenersi scrupolosamente allo schema allegato per effettuare i collegamenti esterni rispettando, dove sono indicate, le polarità. Le sezioni dei conduttori da impiegare per i circuiti di potenza, linea ed armatura del motore devono essere adeguate alla corrente di targa del motore stesso. Per tutti gli altri conduttori usare la sezione minima di 1mmq. Le schermature indicate, in particolare quelle del potenziometro di velocità, sono da impiegarsi per sviluppi superiori a qualche metro e nei casi in cui questi conduttori passino in prossimità di altri che possano introdurre disturbi. Lo schermo va collegato a terra ad una sola estremità, mentre l’altra deve rimanere isolata. Il cavo schermato deve essere del tipo con guaina esterna isolante. E’ consigliabile installare l’apparecchio il più vicino possibile al motore comandato, evitando comunque ambienti inquinanti, aggressivi o polverosi. INSTALLATION Before proceeding with the installation, check the packaging and make sure that the equipment has not been damaged during transport. The installator must closely follow the enclosed scheme to realize the outside connection following the polarities, where specified. The conductor sections used for the power circuit, motor line and armature must be in compliance with the rating-plate current of the motor itself. For all the others conductors use the minimum section of 1 mm2. The shown shields, particularly those of the speed potentiometer, must be used for lengths greater than some meters or in cases in which these conductors run near other ones which can cause some interferences. The screen must be connected to ground at only one end, while the other one must be insulated. The screened cable must be with insulating outside sleeve. It is advisable to set up the equipment as near as possible to the driven engine, avoiding however pollutioned, aggressive and dusty environments. Make sure that no electric part is in contact with ground. Assicurarsi che nessuna parte elettrica venga a contatto con la terra. Data la natura dei componenti impiegati, qualsiasi controllo d’isolamento e rigidità nell’impianto, motore compreso, deve effettuarsi ad apparecchio completamente scollegato. Prima di mettere l’apparecchio sotto tensione verificare che la tensione di linea sia quella prevista, che tutti i collegamenti siano stati eseguiti esattamente secondo lo schema, che i morsetti siano ben stretti e che non vi siano difetti d’isolamento sia fra conduttori che fra questi e la terra. Eseguito quanto sopra, portare il potenziometro di velocità a zero ed applicare la tensione di linea. Il motore deve rimanere fermo. Se gira alla massima velocità e ruotando il potenziometro in senso orario il motore si ferma gradualmente, occorre invertire i collegamenti ai terminali estremi del potenziometro di velocità 7A e 8A. Because of the used components, each insulation control and equipment rigidity (engine included) must be done with the equipment completely disconnected. Before connecting equipment to line it is necessary to verify that the line voltage is the scheduled one, that all the connections have been made exactly following the scheme, that the terminal blocks are well right and that there are no insulation defects either among conductors or between these ones and the ground. When you have accomplished all the above mentioned operations, place the speed potentiometer at position zero and connect the line voltage. The motor must remain stopped. If the motor runs to the maximum speed and turning the potentiometer in clock-wise direction the motor gradually stops, it is necessary to reverse the connections at the end terminals of the 7A and 8A speed potentiometer. Se viene impiegata la dinamo tachimetrica, per definirne la polarità basta applicare un tester con portata di bassa tensione continua ai suoi terminali e ruotare a mano il motore nel senso richiesto dalla macchina. Il terminale positivo andrà collegato al +D.T./+G.T. della morsettiera del MINIVAR N e l’altro al –D.T./-G.T. If the tacho-dynamo is used, to define polarity apply a low voltage d.c. tester to its terminal blocks and hand-rotate the motor in the required direction of the machine. The positive end will be connected to the +D.T/+G.T. of the MINIVAR N terminal board and the other to the –D.T./-G.T. Se tutto non avvenisse come sopra descritto, consultare per eventuali avarie o difetti la “Guida per la ricerca dei guasti”. If such conditions are not satisfied, check for eventual failures or defects the “Direction for troubleshooting”. MANUTENZIONE MAINTENANCE Trattandosi di una macchina elettrica statica, il MINIVAR N non necessita di particolari cure. Tuttavia, un minimo di manutenzione preventiva assicura all’apparecchio una più lunga vita. Si raccomanda pertanto di eseguire periodicamente la pulizia dell’apparecchio mediante getto di aria compressa a bassa pressione e di verificare il buon serraggio dei morsetti d’allacciamento. Being a static machine, the MINIVAR/N does not require any particular care. However, a minimum prior maintenance ensures the equipment a longer life. It is therefore recommended to effect periodical cleaning by low pressure air jet and to check the right tightness of the terminal board. 4 GUIDA PER LA RICERCA GUASTI TRACING OF BREAKDOWNS Attenzione: Caution: Togliere tensione ai morsetti di linea RL-SL prima di intervenire sull’apparecchio. Scollegare tutti i conduttori dalla morsettiera prima di eseguire prove di isolamento sull’impianto. Cut off RL-SL line terminal voltage before touching the device. Disconnect all wires from the terminal board before putting the system to the insulation tests. Difetto Causa probabile Rimedio Failure Probable cause Remedy Intervento fusibili di potenza esterni (lampada “Rete” spenta). Corto circuito o difetti d’isolamento fra i conduttori di potenza o fra questi e terra. Per individuare il componente avariato da sostituire scollegare tutti i conduttori della morsettiera lasciando quelli di linea (RL/ SL), sostituire i fusibili e alimentare l’apparecchio. Se i fusibili non intervengono, la causa è da ricercarsi nell’impianto esterno, motore compreso. Se intervengono vuol dire che il convertitore ha uno o più diodi fuori servizio (corto circuito). Power fuses external (Line LED off). Short circuit or insulation lack between the power leads or between these ones and the ground. In order to find out the damaged component to be changed, disconnect all the wires from the terminal board (but do not disconnect the wires of the RLSL line), replace the fuses and give power to the device. If the fuses are not involved the cause must be looked for in the outside system, including the motor. If they burn out it means that the converter has one or several damaged diodes (short circuit). Prova d’efficienza del convertitore con l’uso del tester posizionato su portata in Ohm per bassi valori. Efficiency test of the converter by means of the tester at Ohm range for low values. PROVA DIODO (un solo terminale): applicare un puntale del tester sulla custodia metallica e l’altro sul terminale dopo aver dissaldato il conduttore. Il diodo è efficiente se conduce in un senso e non conduce capovolgendo i puntali. Se conduce nei due sensi o se non conduce in nessun senso, il diodo è fuori servizio. DIODE TEST (one terminal only): apply one probe of the tester on the metal case and the other one on the terminal after having unsoldered the wire. The diode is efficient if it conducts current in one direction and if it does not inverting the probes. If it conducts current in both directions or in neither one, the diode is damaged. PROVA DIODO CONTROLLATO (due terminali): eseguire la stessa prova facendo riferimento al terminale di potenza. Il diodo è fuori servizio se conduce in un senso e/o nell’altro. CONTROLLED DIODE TEST (two terminals): carry out the same test referring to the power terminal. The diode is damaged if it conducts current in one direction and/or in the other. Varistore VDR fuori servizio (probabile intervento dei fusibili FU). Allacciamento a rete con tensione più elevata di quella prescritta. Transtori di linea troppo elevati. Sostituire VDR. L’apparecchio può funzionare anche senza protezione, tuttavia è indispensabile ripristinarlo per evitare danni maggiori. Il fuori servizio di questo componente è reso evidente dalla bruciatura superficiale. Varistor VDR out of order (probably FU are burn out). Connection on line at a too high voltage. Too high line transients. Replace VDR. The device can work even without protections, however it is advisable to have them operating in order to avoid more serious damages. The breakdown of these components is made evident by the superficial burnout. Intervento fusibili Corto circuito o ausiliari FU difetti d’isolamento (lampada “Rete” fra i conduttori di spenta). eccitazione o fra questi e terra. Scollegare i conduttori del circuito d’eccitazione dalla morsettiera, sostituire i fusibili e alimentare l’apparecchio. Se i fusibili non intervengono e si misura tensione fra i morsetti J e K, ricercare la causa nell’impianto esterno, motore compreso. Se intervengono o manca tensione fra J e K sostituire i diodi guasti del ponte d’eccitazione. Auxiliary fuses FU Short circuit or are burnt out (Line insulation lack RED off). between the excitation leads or between these ones and the ground. Disconnect the excitation circuit leads from the terminal block, replace the fuses and give power to the device. If the fuses are not involved and there is voltage between the terminal blocks J and K, the cause must be looked for in the outside system, motor included. If they burn out or there is no voltage between J and K, it is necessary to replace the break diodes of the field bridge. Trasformatore TR Sostituirlo. in corto circuito. Transformer short circuit. La macchina sotto Potenziometro di Sostituirlo. carico non rimane velocità sporco o stabile alla velocità difettoso. programmata. Costanti di tempo non appropriate per quel tipo di carico meccanico. Eccessiva instabilità del rullo ballerino in asservimento di questo tipo. Brusche variazioni di carico nel funzionamento. in Replace it. The machine, Speed Replace the potentiometer. when loadedr, is potentiometer dirty not stable at the or damaged. planned speed. Intervenire sul potenziometro di stabilità “STABIL”. Qualora non si ottenessero i risultati desiderati si rende necessario un esame del sistema “macchina/ azionamento”. 5 The time constants are not suitable to the specific mechanical load. Excessive instability of the dandy roll for such system. There are abrupted variations of load during working. Operate the stability potentiometer “STABIL.”. If the operation is not successful, it will be necessary to check the “machine-working” system. Controllare i collegamenti e le Compound del motore E-F rove- polarità del motore. sciata (instabilità più evidente ad alti giri del motore). La macchina non si avvia (tensione di eccitazione presente: LED verde acceso). Potenziometro di Sostituirlo previo verifica delle velocità interrotto connessioni. sul cursore 10A/A e/o terminale 8A. The compound of Check motor connections and E-F motor is polarity. reversed (instability is more evident at a high speed of the motor). The machine does not start (field voltage is present. Red LED off). The speed Replace the potentiometer after potentiometer is having checked the connections. disconnected on slider 10A/A and/or terminal 8A. Short circuit Replace the card. between 10A/A and the ground. Break of the strip concerning 8A and 10A/A. One or more than one Z1÷Z2 diode Zener or the A-V integrated circuit is out of order. Corto circuito fra Sostituire la scheda. 8A e massa o fra 10A/A e massa. Probabile interruzione delle piste relative a 8A e 10A/A. Fuori servizio di uno o più diodi Zener (Z1÷Z2) o del circuito integrato AV. la Riportare il potenziometro di La macchina Manomessa accelera troppo taratura di coppia coppia in posizione max come previsto in fase di taratura dal max. lentamente. costruttore The machine The calibration of Reset the potentiometer of accelerates too maximum torque is torque with the index indicating max, as planned by the alterated. slowly. constructor during the phase of calibration. La rampa Intervenire sul trimmer salita d’avviamento ha (RA-C) sino a raggiungere il un tempo troppo tempo di avviamento desiderato. lungo. The response time Operate on trimmer (RA-C) in of the starting order to reach right response ramp is too long. time. Momento dinamico d’inerzia della macchina troppo elevato. Ridimensionare la potenza installata tenendo conto dei sovraccarichi di avviamento necessari. The machine has a Recalculate the power taking into too high dynamical account the necessary starting moment of inertia. overloads. La macchina Rampa di Intervenire sul trimmer salita accelera troppo avviamento con (RA-C) sino a raggiungere il bruscamente. tempo troppo tempo di avviamento desiderato. breve. The machine The response time Operate on trimmer RA-C in accelerates too of the starting order to reach the right response quickly. ramp is too short. time. Azionamento sovradimensionato per l’impiego richiesto. Macchina ferma. Il motore surriscalda. Ridurre la coppia max. d’avviamento agendo sul trimmer “I max.” oppure ridimensionare l’azionamento. Excessive power Reduce the maximum starting compared with the torque by operating on trimmer “I demanded max.” or reduce the device. utilization. Basso momento Adottare la scheda RA-C rampa d’inerzia della di avviamento. macchina. The machine has a Apply the printed board starting too low dynamical ramp “RA-C”. moment of inertia. Sovratemperatura del regolatore. si Scarso dimensionamento. Ventilare il quadro. The machine stopped. is Drive unit overheated. Sostituire il motore oppure applicare la ventilazione forzata. The motor becomes Scarce overheated. dimensioning. is Check FV-1A. Replace the motor or apply forced ventilation. Grippaggio meccanico. Rimuovere l’ostacolo meccanico. Mechanical seizure. Remove obstacle. the mechanical Eccessiva temperatura ambiente. Ventilare il motore con aria fredda prelevata dall’esterno. Ambient temperature is too high. Fan the motor with cold air coming from outside. Eccessivo scintillio Le spazzole sono Sostituirle o verificarne la alle spazzole del consumate o non scorrevolezza nel cassetto di motore. scorrono libera- guida. mente nella loro sede. The motor brush Brushes are worn Replace the brushes or check sparking is out or they do not their smoothness in the slots. excessive. slide freely in their slots. Collettore sporco, Interpellare il costruttore del consumato o motore o un’officina specializzata ovalizzato. The collector is Consult the constructor of the dirty, worn out or motor or a specialized shop. ovalized. Arco portaspazzole Interpellare il costruttore del non in zona neutra. motore o un’officina specializzata The brushholder is Consult the constructor of the not in a neutral motor or a specialized shop. zone. 6 La macchina non si Ostacolo avvia e l’aziona- meccanico. mento è in limitazione. Remove the obstacle. Errore nel Verificare e provvedere in merito. dimensionamento del motore o nei rapporti della macchina Wrong dimensio- Check and take the appropriate ning of the motor measures. or wrong gear ratio. Avvolgimento di Riparare il motore. campo interrotto. Field winding Repair the motor. interrupted. di ai Feeding circuit of Control field voltage directly to the field winding the finals –J and +K of the motor. disconnected. Verificare i calcoli di potenza e gli Azionamento sovraccarico o esatti rapporti meccanici. scarso dimensionamento. The machine does Overload device. Check the calculation of the scarce power and the mechanical ratio. not reach the or nominal speed dimensioning. when the speed potentiometer indicates MAX. Controllare la tensione Circuito eccitazione direttamente d’alimentazione avvolgimento di morsetti –J e +K del motore. campo interrotto. La macchina non raggiunge la velocità nominale con potenziometro di velocità in posizione max. The machine does Mechanical not start and the obstacle. device is limited. Rimuovere l’ostacolo. Macchina operante a coppia notevolmente crescente con la velocità. Assicurarsi della buona scorrevolezza e della buona lubrificazione di tutti gli organi mossi: cuscinetti, catene, cinghie, riduttori, ecc. The machine works with a torque wihich increases too much when speed increases. Check the smoothness and the lubrification of all the machine operating parts: bearings, chains, belts, reduction gears and so on. Apparecchio non Agire sul trimmer max. vel. fino a correttamente raggiungere i giri di targa del calibrato. motore, assicurandosi che anche la tensione d’armatura sia quella di targa. The device is not Operate the maximum speed correctly gauged. trimmer until it reaches the rating number of revolutions. Make sure that also the armature voltage is the rating one. Un diodo controllato non si accende (il motore si surriscalda e diventa fortemente rumoroso). A controlled diode is not switched on (the motor is overheated and becomes very noisy). Assicurarsi con l’oscilloscopio che fra i morsetti –H e +A manchi una semionda; di conseguenza provvedere alla sostituzione del diodo controllato difettoso o della scheda. La macchina si Generatore tachi- Sostituire. porta rapidamente metrico interrotto. alla massima velocità anche per posizioni intermedie del potenziometro di velocità. Dinamo Capovolgere i conduttori ai mortachimetrica con setti –G.T./-D.T. e +G.T./+D.T. polarità invertita. Make sure, using the oscilloscope, that between the terminals –H and +A a half wave is omissing; consequently replace the damaged controlled diode. The machine The tacho- Replace it. quickly reaches the generator is maximum speed disconnected. even when the speed potentiometer is at intermediate positions. The tacho-dynamo Upset the wires at the terminals has a reverse –G.T./-D.T. and +G.T./+D.T. polarity. Scorrimento Stringere a fondo i grani dei due nell’accoppiamento semigiunti. meccanico fra motore e generatore tachimetrico. Sliding in the Tighten the screws of the two mechanical half-joints. coupling between the motor and the tacho-generator. Tranciatura di uno Sostituire il pezzo avariato dei due aberi che controllando nel montaggio il tramite il giunto buon allineamento. danno il moto al generatore. One of the two Change the damaged component half-joints, which and check the alignment in the through the joint assembling. drives the generator, is sheared. Potenziometro di Sostituire il potenziometro velocità interrotto oppure ripristinare l’eventuale sul terminal 7A. interruzione sul conduttore esterno 7A. The speed Change the potentiometer or potentiometer is remake the connection on the disconnected on outside wire 7A. terminal 7A. Un diodo control- Provvedere alla sostituzione del lato è sempre in diodo controllato difettoso. conduzione (il motore gira anche con potenziometro di velocità scollegato) A controlled diode Change the damaged controlled is always in diode. conduction (the motor runs with speed potentiometer disconnected) 7 Corto circuito tra i Localizzare e isolare i conduttori. due conduttori +G.T./+D.T. e -G.T./-D.T. o fra questi e massa. Short circuit Locate and insulate the wires. between the +G.T./+D.T. and –G.T./-D.T. wires or between these ones and the ground. Se necessario sostituire Probabile bruciatura delle scheda completa. piste relative 7A. Burnout of the If it is necessary, replace the traces concerning printed-board or the trimmer P1. 7A. Controllare La macchina sotto Generatore carico non rimane tachimetrico non meccanico motore. stabile alla velocità ben calettato. programmata. tra la l’accoppiamento generatore e Schema ponte semicontrollato (fig. 1A) semi-controlled bridge diagram 8 The machine when The tacholoaded is not stable generator is at the planned well keyed. speed. Check the mechanical coupling not between the generator and the motor. Schema ponte totalcontrollato (fig. 1B) totally-controlled bridge diagram Schema doppio ponte totalcontrollato connesso in antiparallelo (fig. 1C) Totally-controlled bridge connected in anti-parallel diagram 9 Morsettiera di allacciamento - Connection terminal board MINIVAR U-R RL SL RL SL +A -H -J +K B 8A 10A/A 7A - G.T. +G.T. +A -H -J +K B 10A A 8A Rete monofase Rete monofase Armatura Armatura Eccitazione Eccitazione Soppressione impulsi Riferimento (-11V) Ingresso segnale Riferimento (0V) Generatore tachimetrico Generatore tachimetrico RL SL +A -H -J +K B 8A 10A/A 7A - G.T. +G.T 7A -GT +GT Monophase supply Monophase supply Armature Armature Field Field Pulses suppression Datum (-11V) Signal input Datum (0V) Tacho-generator Tacho-generator MINIVAR-N/RR RL SL RL SL +A -H -J +K 2A 7A 10A/A 8A 10B - D.T. +D.T. S +A -H S -J +K 2A Rete monofase Rete monofase Armatura Armatura Eccitazione Eccitazione Riferimento (+11V) Riferimento (0V) Ingresso segnale Riferimento (-11V) Ingresso supplementare Dinamo tachimetrica Dinamo tachimetrica Abilitazione esterna impulsi 7A RL SL +A -H -J +K 2A 7A 10A/A 8A 10B - D.T. +D.T. S MINIVAR-N/RR Schema elettronico generale 10 10 10A A 8A 10B -DT Monophase supply Monophase supply Armature Armature Field Field Datum (+11V) Datum (0V) Signal input Datum (-11V) Additional signal input Tacho-generator Tacho-generator External pulse abilitation +DT 17 NOTE: 18 NOTE: 19 MIPRO s.r.l. MIPRO s.r.l. ELETTROQUADRI LINEA DI PRODUZIONE PRODUCTS RANGE GAMME DE PRODUCTION PRODUKTIONSREIHE REGOLATORI DI VELOCITÀ SERVODRIVES REGULATEURS DE VITESSE GESCHWINDIGKEITSREGLER a S.C.R., transistors o IGBT per motori c.a., c.c. e brushless; inverters. S.C.R., transistors or IGBT types for a.c., d.c. and brushless motors, inverters. à S.C.R., transistor ou IGBT pour moteurs en c.a., c.c. et brushless; inverseurs. mit S.C.R., Transistor oder IBGT für Wechselstrom-, Gleichstromund Brushlessmotoren; Wechselrichter. MOTORI MOTORS MOTEURS MOTOREN c.a., c.c., a magneti permanenti e brushless con relativi accessori. a.c., d.c., permanent magnet and brushless motors, including the accessories. en c.a., c.c., à aimants permanents et brushless avec accessoires. Gleichstrom-, Wechselstrom-, Dauermagnet- und Brushlessmotoren Zubehör. PLANT SYSTEMES COMPLETES VOLLSTÄNDIGE SYSTEME pour industrielle. Komplette AntriebsSysteme für die Industrieautomatisierung. SISTEMI COMPLETI MOTION CONTROL mit SYSTEMS per l’automazione industriale. tailor-made automation. for industrial l’automatisation FILTRI FILTERS FILTRES FILTER monofase e trifase a doppia cella conformi alle normative EMC. single-phase and threephase filters at double cell in compliance with EMC regulations. monophasés et triphasés à double chambre conformes aux normes EMC. einphasige und dreiphasige Filter mit doppelter Zelle gemäß der EMCVorschriften. QUADRISTICA PANELS TABLEAUX SCHALTTAFELN progettazione e realizzazione quadristica di comando e di controllo, anche per la distribuzione industriale. design and realization of control panels, also for the industrial distribution. projet et réalisation de tableaux de commande et de contrôle, aussi pour la distribution industrielle. Entwurf und Herstellung von Steuerschalttafeln, auch für die Industrieverteilung. IMPIANTI INDUSTRIALI INDUSTRIAL PLANTS INSTALLATIONS INDUSTRIELLES INDUSTRIEANLAGEN CABLAGGI A BORDO MACCHINA. WIRING ON MACHINES CABLAGES DES MACHINES MASCHINENVERDRAHTUNGE N MIPRO S.r.l. Tel. 0362/57.11.33 r.a. Fax 0362/57.11.35 – Indirizzo e-mail: [email protected] ELETTROQUADRI GUIZZO Tel. 0362/55.99.29 – Fax 0362/59.07.42 – Indirizzo e-mail: [email protected] Via del Lavoro, 14 – 20030 BOVISIO MASCIAGO (Milano) - ITALY 20