what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment
VENICEMAGAZINE
VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 6 - N.49 novembre-dicembre 2007 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE
the city guide
Focus on:
EXTREME PASSIONS
FOR COUNTESS TARNOWSKA
Special:
THE LAND OF WINE
Tips:
ULTIMATE SHOPPING
USEFUL PAGE
01 november .07
15 december .07
Admire, meet, dream, explore, enjoy,
indulge, savour infinite sensations from
the Terrazza of the Hotel Monaco &
Grand Canal
Ammirare, incontrare, sognare, esplorare, godere, appagare, assaporare
tutto è all’infinito dalla Terrazza
dell’Hotel Monaco & Grand Canal
San Marco 1332, 30124 Venezia - ph. +39.5200211 fax +39.041.5200501 - www.hotelmonaco.it
01 Nov 07 / 15 Dec 07
CONTENTS
Cartier - London 1930 ca.
Brooch - double clips
Platinum and diamonds ct. 9,00
Ind. number 7471
Idolo battriano
II millennio a.C.,
Arenaria, 31 x 34 cm
Collezione Axel
Vervoordt, Belgio
Foto: Laziz Hamani
04
FOCUS ON
Extreme passions for Countess Tarnowska
Passioni estreme per la Contessa Tarnowska
Magazine-guide
Anno VI, n°49, novembre 2007
mensile di informazione turistica
www.venicemagazine.com
[email protected]
09 ON SHOW
Sky spheres earth spheres
The Venetian Friar Vincenzo Coronelli certainly is one
of the most interesting figures of the XVII/ XVIII century.
Sfere del cielo sfere della terra
Il veneziano fra’ Vincenzo Coronelli è certamente una
delle personalità più interessanti del XVII/XVIII secolo.
Hanno collaborato: Riccardo Bon,
Claudio Dell’Orso, Nicoletta Consentino
(Adolf Loos)
04 FOCUS ON
Extreme passions for Countess Tarnowska
The best lawyers joined the fray to defend her, and one of them,
it was insinuated, was ready to leave his family to follow her.
Passioni estreme per la Contessa Tarnowska
Adifenderla, scesero in campo i migliori avvocati, uno dei quali,
s’insinuò, era pronto ad abbandonare la famiglia per seguirla.
08
08 MUSEUMS GUIDE
08 Medardo Rosso - The Transient Form
Editore: Andrea Carnio
Società editrice: NIO s.r.l.
Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto
Coordinatore commerciale: Antonio Varisco
"Form and ornament
are the result of the
unconscious common
work of men who belong to a specific civilization. Everything else
is art".
table
Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
Area Vendita: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
18
Traduzioni: Elisabetta Carraro
10 Artist’s books by Clemens-Tobias Lange
14 CHURCHES GUIDE
14 The church of Santo Stefano
SPECIAL
Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l.
via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve).
The Land of wine
La Terra del vino
Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 - Venezia-Mestre.
14
18 SPECIAL
The Land of wine
La Terra del vino
Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico
Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini,
Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di
San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto.
24
24 SHOPPING GUIDE
Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale
di Venezia n°1403 del 14/11/2001
29 DINING GUIDE
29 Ristorante Canova
32 The Wine Etiquette
Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e
Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189.
Si ringrazia per la collaborazione:
VTP
Calle dei Boteri, 1566
San Polo, Venezia
tel/fax 041 2758694
www.lezoieantiques.com
AVA
AVAL
CATeV
All rights reserved.
Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE
the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to
ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held
responsible for any consequences arising from errors or omissions.
The choice of the advertising texts has been made at the discretion
of the Venice Magazine staff.
09
ON SHOW
Sky spheres earth spheres
Sfere del cielo sfere della terra
35 MAINLAND GUIDE
35 Ettore Sottsass
36 Events and curiosity outdoor
38 USEFUL PAGE & VENICEMAP
29
35
FOCUS ON
The best lawyers joined the fray to defend her, and one of them, it was insinuated, was ready to leave his family
to follow her. Journalists and special correspondents from the most important international newspapers joined in.
4
Passioni estreme per la Contessa Tarnowska
A difenderla, scesero in campo i migliori avvocati, uno dei quali, s’insinuò, era pronto ad abbandonare la
famiglia per seguirla. Intervennero giornalisti ed inviati speciali delle più importanti testate internazionali.
di Claudio Dell’Orso
t must have been hard to
receive the early-morning
visit of a friend, find the
barrel of a gun pointed at you,
and at once, four bullets in
your stomach. «What have I
done to you? Why do you want
to kill me?» shouted count
Pavel Kamarowskij, while he
was running into the rooms of
Palazzo Maurogonato on Campo Santa Maria del Giglio, on
that 4th September 1907. The
other guy, running after him,
answered: «You shall not marry Mrs. Tarnowska». It must
have been just as hard to be
admitted to the Civil Hospital,
send your betrothed countess
Maria Tarnowska telegrams,
informing her that your friend
Naunov had shot at you, and
die because of an enema too
many. Despite the bleeding,
the Russian noble’s stomach
wounds were not deadly. This
would be ascertained at the
trial, among the embarrassment of the doctors called to
depose and who cured the victim chosen by the «Russian
Circe», the nickname given to
Tarnowska. The fiery thirtyyear-old lady had prompted her
husband-to-be, count Kamarowskij, to take out a life policy
with her as beneficiary. And
then had sent to his home a killer, naive sweetheart Nicolaij
Naumov, determined to eliminate him to avenge (she would
insinuate) his ill-treated dignity. Instead the insurance
money was to be enjoyed by
the gentlewoman together
with her accomplice-lover,
lawyer Donat Prilukov. But
she did not take into account
that as soon as he was arrested,
Naumov would spill the beans
and the dark lady was to become the focus of the Russian
Affair. Exactly one hundred
years ago, the scandal around
I
ura ricevere la visita
mattiniera d’un amico,
trovarsi la canna della pistola di fronte e, subito
dopo, quattro pallottole nel
ventre. «Cosa vi ho fatto?
Perché volete uccidermi?»
urla il conte Pavel Kamarowskij scappando nelle stanze
di Palazzo Maurogonato in
Campo Santa Maria del Giglio, quel 4 settembre 1907.
L’altro, inseguendolo, risponde: «Non dovete sposare la
signora Tarnowska».
Altrettanto dura, essere ricoverato all’Ospedale Civile,
mandare telegrammi alla
fidanzata contessa Maria Tarnowska comunicandole che
l’amico Naunov gli ha sparato e morire per un clistere di
troppo. Nonostante la perdita di sangue, le ferite al ventre del nobile russo non
erano mortali. Lo si appurerà al processo, tra l’imbarazzo dei medici chiamati a
testimoniare e che ebbero in
cura la vittima designata
della «Circe russa», soprannome affibbiato alla Tarnowska. Ardente trentenne, che
aveva spinto il futuro marito,
conte Kamarowskij, ad accendere una polizza sulla
vita con lei beneficiaria. Per
poi mandargli il sicario a
casa, l’ingenuo innamorato
Nicolaij Naumov, deciso a
farlo fuori per vendicarne
(insinuava lei) la strapazzata
dignità. Quando, invece, i
soldi dell’assicurazione se li
sarebbe goduti la nobildonna insieme al compliceamante, l’avvocato Donat
Prilukov. Senza contare che,
appena arrestato, Naumov
canta che è un piacere e la
dark lady si troverà al centro
dell’Affare dei Russi. Giusti
cento anni fa, lo scandalo
intorno a questa sanguisuga
D
1. Countess Tarnowska entering the courthouse at Venice.
2. Throughout her trial, taking place at the Rialto court, the escort was daily
changed to avoid that policemen were seduced by the countess.
3.In 1907, countess Tarnowska asked one of her lovers to go to the Santa
Maria del Giglio palace, dwelling of her new official fiancé, and to shoot
him. The aim: gaining the money of his insurance.
FOCUS ON
EXTREME PASSIONS FOR
COUNTESS TARNOWSKA
5
dilagherà, da Venezia, in
tutta Europa. Durante il processo tenuto alle Assise di
Rialto tre anni dopo, con
folla strabocchevole, cambiavano i carabinieri di scorta ogni giorno perché si
temeva li seducesse con il
magnetico sguardo. A difenderla, scesero in campo i migliori avvocati, uno dei quali,
s’insinuò, era pronto ad
abbandonare la famiglia per
seguirla. Interverranno giornalisti ed inviati speciali delle
più importanti testate internazionali. Persino le dive
dell’epoca, le attrici teatrali,
gustarono gesti e mise funeree dell’imputata. Lei posava
stile preda di giochi crudeli e
di passioni estreme, gli
ammiratori le lanciavano
fiori al passaggio, le popolane scorgendola scendere dalla gondola per entrare in
aula eseguivano il segno
della croce. Il fascino sulfureo di Maria Tarnowska, un
passato pieno d’amanti rovinatisi per lei o morti suicidi,
di convegni a base di frusta e
droghe, con un matrimonio
fallito alle spalle e due figli
piccoli, mise in ombra l’ambigua personalità della vittima. Il conte Pavel Kamarowskij aveva difficoltà a
pagare l’affitto di palazzo
Maurogonato (adesso trasformato nel prestigioso
Hotel Ala) e chiedeva prestiti in giro. Condannato a
morte in Russia da un comitato rivoluzionario, era stato
inviato come ufficiale in
Manciuria durante la guerra
russo-giapponese. La defunta consorte, un’artista di
cabaret sposata nonostante
la contrarietà della famiglia a
Kiev, si dava arie da gran
dama e aveva un debole per
le divise, tanto da coinvolgerlo in una serie di ricatti.
Con la moglie ammalata e
che di lì a poco muore,
durante un viaggio in treno
Kamarowskij conosce e s’in-
with desire for slimy Tarnowska, skilful at satisfying
masochist tastes, so much he
would love licking her naked
feet. Naumov, instead, would
take pleasure in letting her
extinguish cigarette ends on
his arm and asking to be
whipped before “consummating”. He would be sentenced
to a little more than 3 years,
Maria Tarnowska to 8 and the
lawyer, Mr. Prilukof, her
accomplice in the organization
of the plan, to 10. The night
before the sentence, Comet
Halley passed through the
Venetian sky, and this, according to the superstitious, brought fatal events. The figure of
this Russian man-eater remained for decades in the public
imagination of Venetian people. Often, a woman who
played the enchantress would
be ironically told: «Who do you
think you are? Tarnowska?!»
fiamma per l’infida Tarnowska, abile nel soddisfare i
suoi gusti masochisti, tanto
che lui godeva salivandole i
piedi nudi. Naumov, invece,
trovava il piacere lasciandosi
spegnere mozziconi di sigaretta sul braccio e chiedendo
colpi di frusta prima di “consumare”. Verrà condannato
a poco più di 3 anni, Maria
Tarnowska a 8 e l’avvocato
Prilukof, suo complice nell’organizzazione del piano, a
10. La notte prima della sentenza passò nel cielo veneziano la Cometa di Halley che,
secondo i superstiziosi, portava eventi funesti. La figura
di questa tritamaschi russa
rimase per decenni nell’immaginario collettivo dei veneziani. Spesso, una che si
dava arie da maliarda, veniva
ironicamente apostrofata:
«Chi ti credi di essere? La
Tarnowska?!»
AN UNPUBLISHED SCRIPT
Since the post-war period, famous film director
Luchino Visconti had wanted to shoot a movie
on the figure of the countess. For her role he
had chosen a star of that time, Clara Calamai,
famous for having shown the first naked breast on screen in La cena delle Beffe (directed
by Alessandro Blasetti, 1941). The role of
Naunov was supposed to be played by
Vittorio Gassman. Although the script had been co-written by Visconti and such prestigious names as Michelangelo
Antonioni, Antonio Pietrangeli and Guido Piovene, it fell through. In the early Sixties, it seemed that the project would be
accomplished. The eligible performers were Romy Schneider
and Helmut Berger. Unfortunately also this second try failed,
due to the high costs that scared the producers. On this matter, see “Il processo di Maria Tarnowska. Una sceneggiatura
inedita”. Published by Il Castoro, 2006, Euro 25.
Fin dal dopoguerra, il celebre regista Luchino Visconti ebbe
l’idea di girare un film sulla figura della contessa. Nel ruolo
aveva scelto una diva dell’epoca, Clara Calamai, celebre
per aver mostrato il primo seno nudo sullo schermo ne La
cena delle Beffe (regia di Alessandro Blasetti, 1941). Nel ruolo
di Naunov era previsto Vittorio Gassman. Nonostante alla
sceneggiatura avessero collaborato, con Visconti, firme prestigiose come Michelangelo Antonioni, Antonio Pietrangeli e
Guido Piovene non se ne fece nulla. Nei primi anni Sessanta,
parve che il progetto riuscisse ad andare in porto. I papabili
interpreti erano Romy Schneider ed Helmut Berger. Purtroppo
anche questo secondo tentativo, visti gli alti costi che spaventarono i produttori, abortì. Sull’argomento, vedi Il processo di Maria Tarnowska. Una sceneggiatura inedita. Editrice Il
Castoro, 2006, Euro 25.
4. Countess Tarnowska became, in those years, under another name, “the
heroine” of a sensationalistic feuilleton distributed in instalments.
(Collection of American Bar Tarnowska in Venice).
5. A titillating image at the time, again from the serialized story where the
“Russian Circe” was the protagonist.
FOCUS ON
FOCUS ON
6
this leech would spread from
Venice to the whole of Europe.
During the trial, held at the
Assise in Rialto three years
later, with huge crowds, the
escorting carabinieri would
change every day because it
was feared that she would
seduce them with her mesmeric
look. The best lawyers joined
the fray to defend her, and one
of them, it was insinuated, was
ready to leave his family to follow her. Journalists and special
correspondents from the most
important international newspapers joined in. Even the
stars of that time, the stage
actresses, stared at the moves
and gloomy outfits of the accused. She would stylishly pose,
prey to cruel games and extreme passions, admirers would
throw her flowers as she went
past, the ordinary women, catching sight of her as she was
getting off the gondola to enter
the courtroom, would sign
themselves with the cross.
Maria Tarnowska’s fervent
charm, a past full of lovers
who ruined themselves for her
or committed suicide, of rendezvous based on whips and
drugs, with a failed marriage
behind her and two small
children, overshadowed the
shady personality of the victim. Count Pavel Kamarowskij found difficulty paying
the rent of palazzo Maurogonato (which has now been
turned into prestigious Hotel
Ala) and would ask around
for loans. He was sentenced to
death in Russia by a revolutionary committee, and then
sent as an officer to Manchuria during the RussianJapanese war. The late spouse,
a stand-up artist he married
despite his family’s opposition
in Kiev, played the grande
dame and had a partiality for
uniforms, and involved him
in a series of blackmails. His
wife was ill and about to die,
when during a train journey
Kamarowskij met and flamed
7
Museums
guide
Musei
Teatri
Gallerie
Esposizioni
Listing tematico
a cura di Riccardo Bon
COLLEZZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM
Dorsoduro, 701
Until January 6
Info +39.041.2405411
MEDARDO ROSSO - THE TRANSIENT FORM
Medardo Rosso, sculptor of the Scapigliatura and Impressionism movements, is one of the most outstanding artistic figures who lived at the turn of XX century. Yet, as for the most significant part of his production, he still remains unknown.
Rosso, who was born in Turin in 1858, launched a new idea of sculpture that was entirely based on plasticity, shape and
modulation, rather than on cutting and engraving, concepts underlying the traditional idea of sculpture of the previous
centuries. Works like ‘Madame X’ (1896), ‘Yvette Guilbert’ (1895), ‘Rieus’ (1890) and ‘Enfante malade’ (1893-95) mainly
created with wax and chalk, clearly express what he meant by an art which, while evolving, had to comprise also photography and thus became “form”. A form that – as Paola Mola, curator of the exhibition “Rosso. The transient form” on
show at the Guggenheim until January 6, 2008, recalls – “is not necessarily tangible but it can also be something that
lingers in the eye or in the memory. The term ‘transient’ is used to define Rosso’s sculpture in relation to the ancient sculpture which is rooted in the landscape, the one that gives a mark to places: the obelisk, the altar. But it is also used to
distinguish it from the sculpture on bases or pedestals of the IX century or even of the XX century sculpture. Rosso’s works
are inspiring everywhere they are placed, they are “mobile”. Hence the definition ‘transient form’.” The exhibition features 23 documented sculptures as well as outstanding and unpublished data – thanks to thorough studies of documents, papers and letters coming from the archives of Mola and Fabo Virtucci, fostered some years ago by the artist’s
grandniece Danila Marsure Rosso. Moreover, the sculptures are flanked by over 100 photographic works coming from
the archive ‘Archivio Medardo Rosso’ of the city of Barzio (in the municipality of Como).
MUSEUMS guide
MEDARDO ROSSO - LA FORMA INSTABILE
8
Medardo Rosso, scultore scapigliato-impressionista, fu uno delle più importanti figure artistiche vissute a cavallo tra ‘8 e ‘900. Nonostante questo, per la parte più significativa della sua produzione, è da ritenersi ancora sconosciuto. Nato a Torino nel 1858 egli lanciò un’idea nuova di
scultura tutta basata su plasticità, forma, modulazione, piuttosto che su taglio o incisione, concetti alla base della tradizionale idea di scultura
dei secoli precedenti. Opere come Madame X (1896), Yvette Guilbert (1895), Rieus (1890) e Bambino malato (1893-95), realizzate per lo più in
cera e gesso, mostrano come lui intendesse un’arte che, evolvendosi, doveva comprendere anche la fotografia e che dunque diveniva
“forma”. Una forma che - come ricorda Paola Mola, curatrice della mostra “Rosso. La forma instabile”, allestita alla Guggenheim fino al 6 gennaio 2008 – “non è necessariamente concreta, può essere anche quello che resta nell’occhio o nella memoria. Instabile anche per qualificare la scultura di Rosso in relazione a quella antica radicata nel terreno, quella che segna i luoghi: l’obelisco, l’altare; ma anche per distinguerla da quella ottocentesca o anche novecentesca sulle basi o piedistalli. Rosso è da camera, da “mobile”, mobile appunto, da teca trasparente e riflettente. Perciò la forma instabile”. La mostra presenta 23 sculture documentate, ma affianca – grazie agli studi capillari dei documenti,
carte e lettere dell’archivio della stessa Mola e di Fabio Vittucci, promossi anni fa dalla pronipote dell’artista Danila Marsure Rosso – importanti
risultati e dati inediti. Alle sculture sono affiancate inoltre più di 100 opere fotografiche provenienti dall’Archivio Medardo Rosso di Barzio (Como).
SKY SPHERES
EARTH SPHERES
SFERE DEL CIELO SFERE DELLA TERRA
eographer, cartographer, inventor and designer (the
idea of building two other bridges on the Canal
Grande, apart from the bridges of Rialto, Scalzi and
Accademia, was his – the idea was then reconsidered during
the Austrian period), the Venetian Friar Vincenzo Coronelli
(1650-1718) certainly is one of the most interesting figures of
the XVII/ XVIII century. He was one of the most famous
makers of “globes” – namely space representations of the
earth and of the sky, either painted or printed on spherical
surfaces – to the extent that even the Sun King, Louis XIV,
wanted to have some of them for his Versailles palace (1683).
Those globes, almost always in pairs (celestial and terrestrial), used to embellish the libraries of monasteries, of scholars and sovereigns and were not only extraordinary works of
art but also outstanding observation instruments. Indeed,
after the creation of the first globe
in 1492, all geographical and astronomical knowledge was – from the
Babylonian calendar to Greek
cosmology, to Ptolemy and to scientific thought, with Copernicus,
Kepler, Galileo Galilei and Newton
– “engraved” in a way that recalled
the shape of the earth or of the celestial sphere. At the Correr Museum,
thanks to the exhibition “Sfere del
cielo, sfere delle Terra. Globi celesti
e terrestri dal XVI al XX secolo”
(on show until February 29, 2008),
one can see not only Coronelli’s globes, that are normally displayed
there, but also the extraordinary
XVI century globe by Livio Sanudo,
that was thought to be lost, as well
as numerous other pieces coming
from outstanding private collections
such as Rudolf Schmidt’s, member
of the “International Coronelli
Society for the Study of Globes”
G
eografo, cartografo, inventore e progettista (sua l’idea di costruire altri due ponti sul Canal Grande
oltre a quello di Rialto -Scalzi e Accademia- idea
ripresa in epoca austriaca), il veneziano fra’ Vincenzo
Coronelli (1650-1718) è certamente una delle personalità più
interessanti del XVII/XVIII secolo. Egli fu uno dei più famosi costruttori di “globi”, detti anche mappamondi - ovvero
rappresentazioni spaziali della Terra o del cielo, dipinti o
stampati su superficie sferica - tanto che pure il Re Sole, Luigi
XIV, ne volle alcuni per la sua Reggia di Versailles (1683).
Questi globi, quasi sempre in coppia (celeste e terrestre)
abbellivano le biblioteche di monasteri, di studiosi e sovrani e
oltre ad essere straordinarie opere d’arte, rappresentavano
anche un importante strumento di studio poichè, a partire dal
primo pervenutoci nel 1492, tutte le conoscenze geografiche
e astronomiche – dai calendari
babilonesi alla cosmologia greca,
fino a Tolomeo e al pensiero scientifico, con Copernico, Keplero,
Galileo e Newton - si “imprimevano” in una forma che ricordava
quella del pianeta o della sfera
celeste. Al Museo Correr, oltre ai
globi del Coronelli usualmente
esposti, è possibile vedere per la
prima volta insieme, grazie alla
mostra “Sfere del cielo, sfere della
Terra. Globi celesti e terrestri dal
XVI al XX secolo” (fino al 29 febbraio 2008), anche lo straordinario
globo cinquecentesco di Livio
Sanudo che si credeva perduto (ad
opera della curatrice, Marica
Milanesi) e numerosi altri esemplari provenienti da importanti collezioni private, tra cui quella di
Rudolf Schmidt, membro della
“Società Internazionale Coronelli
per lo studio dei Globi”.
G
MUSEUMS guide
Museums
Theatres
Galleries
Exhibitions
City Listing
MUSEO CORRER - Until February 29
9
Artist’s books by
CLEMENS-TOBIAS LANGE
he pleasure of reading is not just for what one reads in a
book or for the beauty that is aroused in the spirit by
looking at the portrayals or images in it contained, but
also for what can be perceived through those senses that are normally thought to be secondary in such a context, but that can in
every respect become part of the concept of “book”. They are the
very matter with which it is created, that are perceived through
touch; the sound of rustling pages through hearing; or, again, the
“scents” of the materials used (rubber, feathers, silk, wood, even
the obsidian collected at Lipari), that stimulate taste and the
sense of smell. That is the intuition for a “Poem for the senses”
underlying the concept of the “artist’s books” (realized in small
and limited editions, by collectors) like those by Clemens-Tobias
Lange – who presents volumes printed with extreme care and
realised, page by page, with the careful eye of a painter – on
show at the monumental halls of the Biblioteca Marciana until
November 18, 2007.
MUSEUMS
CITY LISTING
T
MUSEUMS
PALAZZO DUCALE
map: F5 - S.Marco, 1
ph. +39.041.5209070
9am - 5pm • Tickets: € 12.00
MUSEO CORRER
l piacere della lettura non è solo per ciò che si legge in un
libro o per la bellezza che ci provoca nello spirito osservare le raffigurazioni o le immagini in esso contenute, ma
anche per ciò che può essere percepito attraverso quei sensi
che normalmente si potrebbero pensare secondari in un tale
contesto, ma che pure possono entrare a tutti gli effetti a far
parte del concetto di “libro”. Sono la materia con cui esso è
fatto, che sentiamo attraverso il tatto; il rumore dello scorrere
delle pagine, attraverso l’udito; o, ancora, i “profumi” dei
materiali utilizzati (gomma, piume, seta, legno, persino l’ossidiana raccolta a Lipari), che stimolano gusto e olfatto. È questa l’intuizione per una “Poesia per i sensi”, che è alla base del
concetto dei “libri d’artista” (realizzati in piccole edizioni e in
tirature minime, da collezionisti) come quelli di ClemensTobias Lange – che presenta volumi stampati con estrema
cura e realizzati pagina per pagina con l’occhio acuto del pittore - in mostra alle sale monumentali della Biblioteca
Marciana fino al 18 novembre 2007.
MUSEUMS guide
I
10
map: F5 - S.Marco, 52
ph. +39.041.5209070
9am - 5pm • Tickets: € 12.00
Sfere del cielo
Sfere della terra
It’s located in St. Mark’s Square, between
“Ala Napoleonica” and “Procuratie Nuove”;
it takes its origin from the collection Teodoro
Correr gave to the City in 1830. The museum
is divided into three sections: the neo-classical part, the historical part, about Venetian
civilisation, and the Venetian picture gallery
well displayed by Carlo Scarpa. Visitor will
discover also the political, social and military history of Venice’s Serenissima Republic.
Permanent exhibition: collections of
weapons, games, marble and bronze
sculptures, coins and medals. Paint-
The following list describes famous and
interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and
detailed information.
Musei
Fondazioni
Gallerie d’arte
Gallerie private
Il seguente listing descrive famosi ed
interessanti musei, teatri e gallerie
della città. Completo di informazioni
utili e dettagliate.
devoted to the playwright’s work and
includes a host of documents and projections of historical theatrical performances.
Permanent exhibition: Venetian theatrical
relics and many texts, original manuscripts
and theatrical works of several eras.
tion of Murano’s glass, comprehensive of
15th to 20th centuries pieces.
Permanent exhibition: unique extant
copies of Murano glass and Renaissance pieces from the collections of
Correr, Moli and Cicogna.
MUSEO DI STORIA NATURALE
MUSEO FORTUNY
MUSEO STORICO NAVALE
map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730
ph. +39.041.5209070 - Tickets: Free
10am - 4pm (Saturday and Sunday only)
Closing day: Monday
map: E5 - S. Marco, 3958
ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 8.00
10am - 6pm • Closing day: Mon - Tue
The museum contains relics from various
regional navies and from the Italian navy.
The 2nd floor has a room dedicated to the
Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft
of the Doge, used in the solemn ceremonies like the Venice’s wedding to the sea.
Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models
of boats of several forms and sizes.
CA' REZZONICO
Museum of the Venetian 700s
map: D5 - Dorsoduro, 3136
ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 6.50
10am - 5pm Closing day: Tue and May 1
It’s a splendid baroque palace facing the
Gran Canal, work by Longhena and
Massari. It houses marvellous paintings
of the Venetian 18th century and it’s furnished with precious original furniture.
Permanent exhibition: paintings by Tiepolo,
Canaletto, Guardi, Rosalba Carriera, Pietro
Longhi, and Piazzetta. Collections of furniture, Chinese and Venetian vases. Collection of wooden statues by Brustolon.
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Marciano museum
map: F5 - S. Marco, 52
ph. +39.041.5225978
9am - 5pm • Tickets: € 12.00
The museum was founded on the
bequeath of noble Venetian families
who operated in the old colonial
trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s
Square and contains Roman and
Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D.
Permanent exhibition: collections of
bronzes, ceramics, jewels and coins and
very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces.
CASA GOLDONI
map: F4 - S.Polo, 2794
ph. +39.041.5209070
10am - 4pm • Tickets: € 2.50
Closing day: Wednesday and May 1
Reopened to the public on 27th October
2001, Palazzo Centanni is the birth place
of the famous playwright Carlo Goldoni.
This delightful gothic palace today houses
a sparkling new, high-tech museum
A partial reopening of the Venetian
Museum (closed for restoration) offers
visitors a chance to view the renovated hall dedicated to the historical
Ligabue Expedition (1973) and, on
the ground floor, a new acquarium
with more than 50 species of fishes.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA
Monumental halls
map: F5 - Piazza S. Marco
ph. +39.041.2407211
9am - 5pm • Tickets: € 12.00
The Library, designed by Jacopo
Sansovino, was built and decorated
between 1537 and 1560, at the request
of the Procurators of St. Mark, in order
to receive Latin and Greek codes, gifts
by Cardinal Bessarione. Nowadays, the
Library houses a priceless book collection of Venice’s Serenissima Republic.
Permanent exhibition: “La Sapienza” by
Tiziano and the Library Room decorated
with twenty-one tondos on the arched
ceiling and philosophers’ portraits on the
walls by Tintoretto and Veronese.
Temporary exhibition: “Poesia per i
sensi. I libri d’artista di ClemensTobias Lange”. From November 1 to
November 18.
MUSEO DEL VETRO
Glass museum
map: L2 - Murano, F.ta Giustinian, 8
ph. +39.041.5209070
10am - 5pm • Tickets: € 5.50
Closing day: Wednesday and May 1
It’s located in the former Torcello Bishops’
palace, Palazzo Giustiniani, a typical
Venetian Gothic building. It houses glass
collections arranged in a chronological
order: here is the hugest historical exhibi-
PALAZZO DUCALE - Until November 25
Venice and Islam
828-1797
or the exhibition, curated by Stefano Carboni, it is a true
“journey back home” after its appointments at the
Metropolitan of New York and at the Institut du Monde
Arabe of Paris. It brilliantly documents – through almost two
hundred works including paintings, sculptures, miniatures, cartographies, metal works, glass objects, jewels, fabrics, carpets,
pottery and more – the relationship between Venice and the
Islamic realities with which it entered into contact: the Arabs,
Mameluke Turks, Ottomans, Persians…in a chronological span
ranging from 827 – year of the legendary transposition of the
relics of Saint Mark from Alexandria, until the end of the
Republic in 1797. A sort of leitmotiv underlying, rather than
the differences, the mutual influences, the exchanges, the deep
relationships and the extraordinary affinities that have led to a
mutual enrichment in every branch of art and knowledge, as
well as architecture and, in general, all aspects of everyday life.
F
ings by Carpaccio, “La Trasfigurazione” by Giovanni Bellini, statues
and sketches by Canova.
Temporary exhibition: Le Sfere della
Terra e del Cielo. I globi attraverso quattro secoli di storia (XVI/XIX secolo). Until
February 29.
map: H5 - Castello, 2148
ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.55
8.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, Vac
The symbolic seat of Venetian power,
formerly the seat of the Doge and State
Magistratures, the Palace is the supreme
embodiment of Venetian civilisation. A
masterpiece of gothic architecture, it
reveals a grandiose stratification of building and ornamental elements. The
interiors, superbly decorated by legions
of artists, including Tiziano, Veronese,
Tintoretto, Vittoria and Tiepolo, offer a
range of different experiences: from the
vast halls of political power to the interior finishings of the Doge's chambers,
from the gloom of the prison cells to the
brightness of the loggias overlooking St.
Mark’s Square and the lagoon.
Temporary exhibition: Venezia e l’Islam
828-1797(euro 10). Until November 25.
Museums
Foundations
Art Galleries
Private Galleries
This particulary charming museum,
located in a Gothic palace, keeps the
original usage given by Mariano
Fortuny who created there his own
atelier of photography, set-designing
and staging. Nowadays, because of
restoration works, in the museum are
organized only temporary exhibitions
of visual communication.
Temporary exhibition: Artempo - Where
time becomes art. Until November 5.
Tech-tile. Stephen Bottomley. From
December 14 to January 6.
Maria Grazia Rosin. Gelatine Lux. From
December 14 to February 17.
MUSEO DEL MERLETTO
Burano, Piazza Galuppi, 187
ph. +39.041.5209070
10am - 4pm • Tickets: € 4.00
Closing day: Tuesday and May 1
The museum is entirely dedicated to
the history of the lace production in
Burano. It is situated next to the school
of this art, school established in 1872
by the countess Adriana Marcello Zon.
Permanent exhibition: numerous laces
made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples.
MUSEO EBRAICO
map: D2 - Cannaregio, 2902/b
ph. +39.041.715359 - Tickets: € 8.50
10am - 6 pm • Closing day: Saturday
Strolling between Campo del Ghetto
Nuovo - the site of the museum which
testifies the constant and productive presence of the Jewish community in Venice
- and Campo del Ghetto Vecchio, you
will come across five synagogues, three
of which are open to the public.
Permanent exhibition: collections of
er la mostra, curata da Stefano Carboni, è un vero e
proprio “ritorno a casa” dopo essere stata al
Metropolitan di New York e all’Institut du Monde
Arabe di Parigi. Essa documenta brillantemente - attraverso
quasi duecento opere tra pittura, scultura, miniatura, cartografia, lavorazione dei metalli, vetri, gioielli, tessuti, tappeti,
ceramiche e ad altro ancora - la portata delle relazioni tra
Venezia e le varie realtà islamiche con le quali essa entrò in
contatto: gli Arabi, i Turchi Mamelucchi, gli Ottomani, i
Persiani…in un arco di tempo ampissimo che va dall’828,
anno della leggendaria trasposizione delle reliquie di San
Marco da Alessandra d’Egitto, fino alla fine della Repubblica,
nel 1797. Un leit motiv che evidenzia, piuttosto che le differenze, le reciproche influenze, gli scambi, gli stretti rapporti e
le straordinarie affinità che determinarono un reciproco arricchimento in tutte le arti, nelle scienze, nell’architettura e, in
generale, in tutti gli aspetti della vita quotidiana.
P
MUSEUMS guide
BIBLIOTECA MARCIANA - Until November 18
11
VENETO INSTITUTE OF
SCIENCE, LETTERS AND ART
map: D5 - Campo Santo Stefano, 2945
ph. +39.041.5204372
Tickets: € 9.00 • 10am - 7pm
It’s a lively centre of promotion and
comparison, in which cultural, scientific and artistic knowledge, ideas, and
experiences can be exchanged.
Temporary exhibition: Padiglione
Singapore. Pavilion "Figments, Fictions
and Fantasies". Until November 11.
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Textile and costumes history museum
map: E3 - S. Croce, 1992
ph. +39.041.5209070
10am - 4pm • Tickets: € 4.00
Closing day: Monday and May 1
The eighteenth-century building contains a splendid series of polychrome
marbles, frescoed ceilings depicting
the exploits of the Mocenigo family,
which provided the Venetian Republic with seven Doges. The building houses the seat of the Study
Centre for the History of Textile and
Costume.
Permanent exhibition: a selection of
rare items – textiles and costumes - of
special value and an important library
specialised in this sector.
Temporary exhibition: Abu Ghraib.
Abuso di Potere. Opere su carta di
Susan Crile. From November 16 to
January 6.
PALAZZO ALBRIZZI
German-Italian Cultural Association
map: F3 - Cannaregio, 4118
ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free
10am-1pm/4pm-6pm • Closing day: Sun
FOUNDATIONS
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
map: F5 - San Marco, 71
ph. +39.041.5207797 - Tickets: free
12am - 6pm • Closing day: Tuesday
A foundation that has the aim of spreading and increasing knowledge of contemporary art, it dedicates particular
attention to young artists. With its main
location in Saint Mark’s Square, it will
soon become a place for looking up
books, CD-Roms and other rare material.
Temporary exhibition: Spritz Time!
Collettiva con gli artisti degli studi. Until
November 18.
SPAZIO CULTURALE SVIZZERO
Palazzo Trevisan degli Ulivi
map: D6 - Campo S. Agnese, 810
ph. +39.041.5225996 - Tickets: Free
Mon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pm
Closing day: Sunday
A new Swiss Cultural space has been
opened in Venice since February 2002.
It is considered as an extension of the
Swiss Institute in Rome. The multivalent
hall, open to the Swiss Cultural
Institutions operating in Italy, hosts artistic manifestations, expositions, exhibits,
meetings, conferences and concerts.
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
map: E6 - Dorsoduro, 701
ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.00
10am - 6pm • Closing day: Tuesday
The Foundation was created by Peggy
Guggenheim, who was deeply in love
with Venice. The museum is located in
Peggy Guggenheim’s former home and
it houses European and American works
of the first half of the 20th century.
Permanent exhibition: extensive collection of 20th century paintings by.
Kandiskij, Pollock, De Chirico, Vedova,
Picasso, Marini, Severini.
Temporary exhibition: Rosso. The
Transient Form. Until January 6.
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
map: F5 - Castello, 5252
ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 8.00
Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pm
Closing day: Monday
City
Exhibitions
MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRA
MUSEUMS guide
map: G5 - Castello, 4312
ph. +39.041.5229166
10am - 6pm • Tickets: € 8.00
12
The museum contains many finds of
Venetian convents and churches and is
located in the St. Apollonia convent
(12th-13th century). A rare jewel of
Romanic architecture, the cloister contains the Lapidario Marciano with
Roman and Byzantine stone fragments.
Permanent exhibition: works of art, furnishings and holy furniture. Paintings
by Palma il Giovane, Pellegrini, Luca
Giordano and Moretto.
da non perdere
not to be missed
BAC ART STUDIO
GALLERIA REGINA
…also the cover image of this
Quaderno, «the Lion and the Angel» by
Baruffaldi, recalls a famous sculpture
group where the lion is associated with
the figure of the doge. In this case too
the angel-footballer is transfigured into
an iconic figure of religious value: for a
considerable time the doge was the
true head of the Church of St. Mark,
with prerogatives overriding the power
of the pope. And in another two works
the angels with the spears recall the
two moors on the clock tower in St.
Mark’s Square. Venice therefore is no
pretext, it is not a presence dictated by
mere habit and familiarity. It is instead the background created
for figures – modern angels – that are intimately linked to the
history, culture and art of the Serenissima.
The Galleria Regina, after ten years of activity now sets its identity
making a precise choice: glass at the service of art. The historical
seat has been restored and enlarged. The aim of Franco Regina
and his staff is forwarded to the stimulating project to bring near
two different categories of artists: glass artists, who design and realise the pieces personally, and other artists who assign the creation
of their works to a glass masters team.
Dorsoduro, 862 - ph. +39.0415228171 - www.bacart.com
… anche l’immagine “simbolo” del Quaderno, il «Leone e
l’Angelo», rimanda ad un famoso gruppo scultoreo in cui il leone
è associato alla figura del doge. Anche in questo caso, l’angelocalciatore di Baruffaldi viene trasfigurato in una figura iconica,
con valenze religiose: per molto tempo, il doge fu il vero e proprio
capo della Chiesa di San Marco, con prerogative che limitavano
il potere pontificio. E in altre due opere, gli angeli con le lance
ricordano i due Mori della Torre dell’Orologio di piazza San Marco.
Venezia quindi non è un pretesto, o una presenza dettata dall’abitudine e dalla frequentazione, bensì lo sfondo ideale per figure
– gli angeli moderni – che sono intimamente legate alla storia, alla
cultura e all’arte della Serenissima”.
(Giuliano Gargano). Tratto dal Quaderno BAC n° 17 “Il Leone e l’Angelo”.
This austere looking palace still has two
very nice halls in the “piano nobile”,
which are decorated with frescoes
representing antique mythological themes by Guarana. Nowadays, during
the venetian carnival season, masked
balls are organized in this palace.
Temporary exhibition: “Stifter x 3”.
Until November 17.
07
NOV
DEC
Murano - Riva Longa, 25/a - ph. +39.041.739202 - www.galleriaregina.com
“Riflessi” - Claudio Tiozzo
In the premises you can admire works by the following artists:
Work of artists: Raffaele Rossi, Umberto Mastroianni, Vittorio Ferro,
Mario Seguso, Miriam Di Fiore, Julie Lazarus, Alfredo Barbini, Dino
Rosin, Simone Cenedese, John Drake Moore, Tsuchida-Yasuhiico,
Margherita Serra, Riccardo Licata, Astrid Gate, Alberto Gambale,
Diego Feurer, Lila Monaco, Claudio Grassetti, Paola Scibilia,
Anzolo Fuga, Claudio Tiozzo, Norberto Moretti, Mario Venier, Kristin
McFarlane, Cristina Sfriso.
Designers’ creations: Alessandro Mendini, Vico Magistretti, Barbini,
Fabio Fornasier, Mario Botta, Massimiliano Fuksas, Richard Meier, Cleto
Munari, Mimmo Palladino, Matteo Thun, Giorgio Vigna, Davide Penso.
S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305
Open daily 10.30 a.m. - 12.30 p.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning
The Foundation was set up in 1869
upon the bequeath by Earl Giovanni
Querini Stampalia. This well-preserved
building is built in perfect and original
Venetian style and contains a rich
library and a fascinating picture gallery.
Temporary exhibition: Latency di Ivana
Franke (Padiglione di Croazia). Until
November 21. The Ship of Tolerance. Ilya
e Emila Kabakov. Until November 21.
Georges Adéagbo - La rencontre. From
November 17 to February 10.
FONDAZIONE CINI
map: G6 - Isola di S.Giorgio
ph. +39.041.2710402 - Tickets: free
Saturday and Sunday only: 10am - 5pm
The Giorgio Cini Foundation was esta-
TELECOM FUTURE CENTRE
map: F4 - San Marco, 4826
ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free
10am - 6pm • Closing day: Monday
settled at the foot of the Accademia
bridge. On Tuesdays only, it’s possible to
visit the rich warehouses on the top floor
of the monastery designed by Palladio.
Permanent exhibition: paintings by
Tintoretto, Veronese, Giorgione,
Bellini, Tiziano, Tiepolo...
PRIVATE GALLERIES
BUGNO ART GALLERY
map: E5 - San Marco, 1996/d
ph. +39.041.5231305
The most advanced international research
centre is located in the ancient convent of
S. Salvador. The Centre has reconsidered
the historical and social elements of
Venice in the light of new technologies.
SEGUSO VIRO GLASS GALLERY
ART GALLERIES
GALLERIA RAVAGNAN
GALLERIA INTERNAZIONALE
D'ARTE MODERNA CA' PESARO
map: L2 - F.ta Venier, 29 - Murano
ph. +39.041.5275353
Exhibition of contemporary glass art,
unique and limited editions.
map: F5 - San Marco, 50/a
ph. +39.041.5203021
map: E3 - Santa Croce, 2076
ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 5.50
10am - 5pm • Closing day: Mon. and May 1
GALLERIA REGINA
It is located in one of the most important Baroque palaces in Venice, a
masterpiece by Longhena. It houses a
wealth of paintings, sculptures, etchings
and drawings by renowned contemporary artists from different countries:
from Klimt to Chagall, from Kandinskij
to Klee, to Matisse and many more.
Temporary exhibition: S.P.A.+A. Until
November 25.
BAC ART STUDIO
GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO
OPERA GALLERY
map: E3 - Cannaregio, 3933
ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00
Tue-Sun 8.15am - 6.45pm
Monday 8.15am-2pm
The Ca' D'oro, an enchanting gothic
palace on the Grand Canal, owes its
name to the gold leaf which, in the
past, decorated its elegant façade. It
houses the art collection given to the
State by the baron Giorgio Franchetti.
To see, the “San Sebastiano” by
Mantegna; works by Guardi and a
marble well engraved by B. Bon.
Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and
many paintings by the Flemish School.
map: L2 - Riva Longa, 25/a Murano
ph. +39.041.739202
map: E5 - Dorsoduro,862
ph. +39.041.5228171 - open daily
The gallery was born was born from
the experiences of Paolo Baruffaldi and
Claudio Bazzichetto just 30years ago.
HOLLY SNAPP GALLERY
map: E5 - C.lle delle Botteghe - S. Marco
ph. +39.041.5210030
map: E5 - San Marco, 2288
ph. +39.041.2770504
ROSCANO
map: L2 - Fond. Vetrai, 94 - Murano
ph. +39.041.0990079 - open daily
PALAZZO GRASSI
BUGNO ART GALLERY
LATENCY
Ivana Franke
blished in 1951 by Count Vittorio Cini
in memory of his son Giorgio. It hosts
conferences and congresses of scientific and cultural organisations from
Italy and abroad, offering an unparalleled urban and monumental context.
Temporary exhibition: Il miracolo di Cana.
Isola di San Giorgio Maggiore. Until
December 16.
Born in 1990 from the collaboration between Massimiliano
Bugno and Davide Samueli, the Bugno Art Gallery (formerly known as Bugno And Samueli) can be found in the
main gallery space situated in Campo S. Fantin (a few
hundred meters from Piazza San Marco and exactly in front
of la Fenice theater). Since 1990, works by major contemporary artists both Italian and international have been
shown, from Arman to Schifano, Ben Vautier to Ugo
Nespolo, Pizzinato to Guidi, giving space at the same time
also to new artistic reality.
Nata nel 1990 dalla collaborazione di Massimiliano Bugno e
Davide Samueli, la Bugno Art Gallery (ex Bugno & Samueli)
ha esposto in questi anni nella sede espositiva principale
sita in Campo S. Fantin (a poche centinaia di metri da Piazza S. Marco ed esattamente di fronte al Teatro La Fenice)
opere dei maggiori artisti contemporanei italiani e non, da
Arman a Schifano, da Ben Vautier a Ugo Nespolo, da
Pizzinato a Guidi, dando spazio allo stesso tempo anche a
nuove realtà artistiche.
map: D5 - San Marco, 3231
ph. +39.041.5231680
10am - 7pm - Tickets: € 10.00
It is the new contemporary art gallery
in Murano, the high standard of
masterpieces is set by GianAndrea
Seguso, the owner.
GALLERIA PAOLA MALVEZZI
map: D4 - San Rocco, 3045
ph. +39.041.5228843
mob. +39.3494509495
Sequence (1)
Pittura e Scultura nella
Collezione François Pinault
Temporary exhibition: “Sequence(1)”.
Until November 18.
GALLERIE DELL'ACCADEMIA
map: D6 - Dorsoduro, 1055
ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50
Tue-Sun 8.15am - 7.15pm
Mon. 8.15am-2pm • Closing day: May 1
The Accademia picture-galleries provide
a very complete overview of Venetian
art history through the ages. They are
Paola Malvezzi has opened her new
art gallery near the “Scuola Grande
S.Rocco” just behind the main
Church of Frari. Featuring fine paintings and glass sculptures.
MUSEUMS guide
furniture, texts and wedding contracts,
woven fabrics of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains.
13
Churches
guide
Churches
Schools
Monuments
City Listing
CHURCHES
Thanks to:
CITY LISTING
Associazione Chiese di Venezia
The Foundation for the
Churches of Venice
CHURCHES
BASILICA DI SAN MARCO
map: F5 - Piazza San Marco
ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the
church, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro.
9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm
– 10th century in the area called “Luprio”
from which - through various phonetic
evolutions - the current name of Orio
derives. The façade is Romanesque and
the interior is built on a Latin cross pattern
with three naves and a large transept.
To see: “La Crocifissione” by Paolo
Veneziano, the altar-piece by Lorenzo
Lotto, and the eucharistic theme
cycle by Jacopo Palma il Giovane.
M U S E O
EBRAICO
di VENEZIA
The Jewish Museum of Venice
Cannaregio 2902/B
ph. +39.041.715359 fax +39.041.723007
[email protected]
IN THE WORLD’S FIRST GHETTO,
THE ANCIENT SYNAGOGUES
AND THE MUSEUM OF THE JEWISH
COMMUNITY OF VENICE
MUSEUM HOURS
From October 1st to May 31th
10 am 5 pm. Closed on Saturday and
Jewish holidays
SYNAGOGUE TOURS
in italian and english
Every hour from 10:00 am until 5:00 pm
Also available: private thematic tours
TICKETS
Museum: full € 3,00 - reduced € 2,00
Museum entrance + guided tour:
full ticket € 8,50 - reduced € 7,00
SAN POLO
map: D4 - Campo San Polo
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
THE CHURCH OF SANTO STEFANO
di Nicoletta Consentino
Santo Stefano, who is celebrated on December 26, was the first deacon and the first
Christian martyr chosen by the Apostles to administer and guide the first Christian commuThe outstanding works of art
nities. When he was accused by the Sanhedrin of blasphemy against God he defended himof the Sacrestia include the
self arousing the Priest’s anger who condemned him to death by stoning. The episode is
‘The Risen Christ’ and the ‘The
recounted in Antonio Foler’s Martirio di S. Stefano (1733). The interior, that features one nave
Last Supper’ by Tintoretto.
and two aisles ending with apsidal chapels and raised presbytery, only slightly differs from
other churches of the second half of the XV century, but reveals the great skill of its builders.
Le importanti opere della
The presbytery has been built on a bridge stretching over Rio del Santissimo, which has been
Sacrestia, tra cui il Cristo
named for this very reason. A further peculiarity that cannot be found in other Venetian churRisorto e un’Ultima Cena del
ches is the planimetry with the nave and two aisles opening in the shape of a fan and becoTintoretto.
ming larger towards the façade, thus creating a great perspective illusionism. Also this church is linked to a legend: towards the end of 1600 the noble Lorenzo Loreda, who had lost
himself in the Venetian callis owing to the thick fog, was accompanied home by the appearance of the Virgin Mary
who then disappeared near the church. He wanted a large fresco to be realised in that particular spot. What remains
of it today are only some fragments.
CHURCHES guide
TO SEE
14
Santo Stefano, che si festeggia il 26 dicembre, fu il primo diacono ed il primo martire cristiano scelto dagli Apostoli per
amministrare e guidare le prime comunità cristiane. Accusato dal Sinedrio di bestemmiare il Signore, egli si difese suscitando le ire dei Sacerdoti che lo condannarono alla lapidazione: l’episodio è raccontato nel Martirio di S. Stefano di
Antonio Foler (1733). L’interno, che presenta tre navate concluse da cappelle absidali e presbiterio sopraelevato, si differenzia appena da altre chiese della seconda metà del XV secolo, ma rivela una grande capacità ingegneristica dei
costruttori: il presbiterio è stato infatti realizzato sopra un ponte che scavalca il Rio del Santissimo, il quale assume tale
nome proprio per questo motivo. Altra particolarità non riscontrabile in altre chiese veneziane è lo sviluppo planimetrico delle tre navate: si aprono infatti a ventaglio, aumentando la loro larghezza verso la facciata, e ciò crea una forte
illusione prospettica. Anche questa chiesa, come molte altre, è legata ad una leggenda: verso la fine del 1600 il nobile Lorenzo Loredan, persosi tra le calli veneziane a causa di una fitta nebbia, fu accompagnato a casa da un’apparizione della Vergine che scomparve nel punto, vicino alla chiesa, ove egli volle fosse realizzato un grande affresco, di
cui rimangono oggi solo resti frammentari.
The most famous Basilica in Venice. The
exterior façades are decorated in
Byzantine style, with columns, basreliefs and coloured marble. On the terrace stand four imposing gilded bronze
horses. The building has five large
domes. The church is decorated inside
with gilded mosaics and treasures representing stories from the Bible.
To see: La Pala d'Oro, il Tesoro.
SAN STAE
map: E3 - S.Croce, Campo S. Stae
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Founded in the 12th century, this church
was rebuilt during the 17th century and,
at the beginning of the 18th century, it
was modified also its aspect, facing now
the Grand Canal: the new façade made
by the architect Domenico Rossi. The
church contains a veritable compendium of Venetian 18th -century paintings including an early work by Tiepolo.
To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta.
BASILICA DEI FRARI
map: D4 - S. Polo, 3072
ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.50
9am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm
It is an example of Gothic architecture
in Venice built between the 14th and
15th century and laid out in the form
of a Latin cross: it is composed of three
naves divided by twelve huge pillars.
To see: the altar-piece “Madonna di casa
Pesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “La
Vergine col bimbo” by Bellini, graves of
Doges and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano.
SAN GIACOMO DALL’ORIO
map: D3 - Santa Croce
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
This church was probably built in the 9th
The church has Byzantine origins, but
very few remains of the ancient building, modified during the XV century
and then restored at the beginning of
the XIX by the architect Davide Rossi.
He perfectly harmonized his NeoClassical choises with the original late
Gothic structure.
To see: “L’apparizione della Vergine
innanzi a S. Giovanni Nepomuceno”
by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” by
Giandomenico Tiepolo.
MADONNA DELL'ORTO
map: E1 - Cannaregio, 3511
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Built in the middle of 1300, this church changed its original name (San
Cristoforo) in Madonna dell’Orto
when an imagine of the Virgin, found
in a garden nearby, was brought in the
church itself. It is a typical Venetian
Gothic religious buildings. It was
Tintoretto’s parish church and he is
buried with his family in the chapel to
the right of the high altar.
To see: works by J.Palma il Giovane and
many prodigious works by J.Tintoretto.
SAN PIETRO DI CASTELLO
map: L5 - C.po S. Pietro di Castello
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Legend has it that the church was
built on the ancient Olivolo island,
which was the first settlement of the
inhabitants of Venice. The façade is
by Smeraldi; the interior is built in a
ROSCANO
MURANO
Fond.ta Vetrai, 94
ph. +39.041.0990079
BOTTEGA D’ARTE
GianAndrea Seguso select his artists,
and work of art trying to find the meeting point between contemporary glass
and traditional tecniques in Murano.
The mission of this Gallery is to show
the evolution of Murano glass and culture. Quality, reserch, in one word art. In
this gallery is possible to find established
artist, like Giampaolo Seguso, Signoretto,
Najean, Zuccheri, Barbini and others, but
also young artists and design pieces.
CHURCHES guide
Chiese
Scuole
Monumenti
Listing tematico
15
Latin cross pattern, with one nave and
two aisles and a large dome in the
centre of the transept.
To see: “Il castigo dei Serpenti” by
Pietro Liberi and the mosaic altarpiece “Tutti i Santi” by A.Zuccato.
BASILICA DELLA SALUTE
map: E6 - Dorsoduro, 1
ph. +39.041.5225558 - Tickets: free
9am - 12pm, 3pm - 6pm
house the miracle-working image of
the “Vergine tra due Santi”, work by
Nicolò di Pietro, worshipped by the
inhabitants of Venice for her thaumaturgic power. The interior has only
one nave and a barrel vaulted roof.
To see: works by V.delle Destre,
Lattanzio da Rimini, Pier Maria and
Gerolamo Pennacchi.
the right side and of the triumphal arch.
BASILICA DI S.MARIA E DONATO
map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11
ph. +39.041.739056 - Tickets: free
9am -12pm, 3.30am - 7pm
Sunday 3.30pm - 7pm
SANTISSIMO REDENTORE
SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO
map: E7 - Giudecca, 195
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
In the middle of the 17th century,
Venice was struck by a terrible plague; in order to free the city, the
Republic of Venice’s Senate decided
that a church should have been built,
dedicated to the Virgin, asking her for
Health (salute). Between eleven plans
presented, it was chosen the one by
Baldassarre Longhena and works started in 1631. He designed a temple
having a central area on an octagonal
plan, dominated by a huge dome
with great arches.
To see: “Nozze di Caanan” by J.
Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “La
Madonna Bizantina” work from the
13th-century Greek-Byzantine school.
Events: every year on November 21 the
inhabitants process to the Salute for a
service of thanksgiving for deliverence
from the palgue.
S. MARIA FORMOSA
map: G4 - Castello, 5263
ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
According to the legend, this is one of
the eight churches founded by St.
Magno, Bishop of Oderzo, in the VII
century, and dedicated to the Virgin
who appeared in a dream to the
Bishop. However, the church, as we
can see it nowadays, was built in 1492
by Mauro Codussi, the leading architect of the early Venetian Renaissance.
The building has a Greek cross pattern, with three naves and the roof in
the shape of a cross vault.
To see: the famous “Polittico” by J.
Palma il Vecchio, “The Last Supper”
by Leandro Bassano.
SANTA MARIA DEI MIRACOLI
CHURCHES guide
map: F4 - Cannaregio, 6063
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
16
One of the greatest examples of Palladio’s
architecture, and by some considered his
masterpiece, this church was built as a
result of a motion carried by the Senate
after the plague that struck Venice in
1576.
It is a votive temple dedicated to the
Redeemer.
To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano
Events: every year, on the third
Sunday of July, the temple is the destination of a pilgrimage.
BASILICA DEI
SS. GIOVANNI E PAOLO
map: G4 - Castello, 6363
ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.50
9.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm
It was built between the 14th and the
15th centuries and it is the largest
church in Venice. After S. Marco, this
was considered an “official” temple: it
was used for the solemn obsequies of
the dead Doges. The magnificent interior is in the form of a Latin cross, it has
three naves with a cross vault and a
polygonal apse.
To see: the monument to the Doge
Pietro Mocenigo by T. Lombardo.
DEGLI SCALZI
map: C3 - Cannaregio, 54
ph. +39.041.715115 - Tickets: free
9am - 11.50am, 4pm - 6pm
It is one of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century.
The exterior of the hexagonal apse is
very interesting, both for its architectural
beauty and the wealth of its decorative
elements. Five columns of Greek marble
divide the interior into three naves.
To see: the mosaic floor with decorative
patterns and symbolic pictures of animals.
SAN ZACCARIA
map: G5 - Castello, 4593
ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.00
10am - 12am, 4pm - 6pm
Sunday 14pm - 6pm
The old church, which belonged to the
nuns of the convent bearing the same
name, is located near the main church,
which was built by Codussi between
1480 and 1500. The new façade is a
typical example of Venetian Renaissance. Two rows of columns with beautiful capitals divided the interior into
three aisles. The great altar is surmounted by a cross vault and a hemispherical dome. The stunning interior is literally covered with paintings.
To see: the altarpiece “Vergine con
putto in trono, Santi e Angeli musicanti” by G. Bellini; the big painting
“Trasporto processionale in S. Zaccaria
dei Corpi Santi” by A. Zanchi and other
works by J. Palma il Giovane.
map: G5 - Zattere - Dorsoduro
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
LA CATTEDRALE
Isola di Torcello - ph. +39.041.730084
10.30am - 5.30pm - Tickets: € 3.00
The church was built between 1481
and 1489 by Pietro Lombardo to
map: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
SANTA MARIA DEL ROSARIO
CHIESA DEI GESUATI
Built by the Carmelites and dedicated
to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The façade,
made of Carrara marble, is an example of the Venetian Baroque style.
Once there was also a marvellous
vault frescoed by G.B. Tiepolo; unfortunately, in 1915 it was destroyed by
Austrian bombs.
To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles.
This is an 11th century VenetianByzantine building in the form of a
Romanic Basilica. It is the oldest
monument of this type preserved in
the lagoon. The simple and solemn
interior is made up of precious marbles and gilt mosaics.
To see: the mosaics of the small apse on
ble portal attributed to Bartolomeo Bon.
The interior is divided into three wide
longitudinal Greek marble naves, the
presbytery has interesting inlaid wooden
choir stalls and the ceiling is shaped like
an inverted ship’s hull.
To see: “La lavanda dei piedi” and
“Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “Il
Battesimo di Cristo” by Paris Bordone.
The church of the Jesuits was built
between 1726 and 1735, it was commissioned by Dominicans, after they
took the place of the Jesuits, in order to
replace the small church that still stands
beside it. Giorgio Massari was the author
of the church’s design and of the internal
decoration, assisted by two great artists
of the period: Giambattista Tiepolo and
Gianmaria Morlaiter. The interior, with
its single nave, side chapels and a deep
presbytery, is beautifully balanced.
To see: the altarpiece and the ceiling by
G.B. Tiepolo, the altarpiece by
Piazzetta and “La Crocifissione” by
Tintoretto.
The church of S. Giovanni Elemosinario
was founded before 1071, but nothing
remains of the primitive building, due to
the devastating fire that swept through
the Rialto area in 1514. The current
building has simple and somewhat classical interiors, richly decorated with
many works: token of the special devotion of the school of arts and trades that
used the church premises.
To see: The altarpieces by Titian and by
Pordenone and the frescoes in the
cupola came to light again during the
restoration work.
SCHOOLS
SCUOLA GRANDE DI
S.GIOVANNI EVANGELISTA
map: D4 - S.Polo, 2454
ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00
Visit: booking is necessary
It’s one of the six Scuole Grandi and,
according to Venice history, art and culture, it’s considered one of the greatest. The
building is a splendid Renaissance architecture example. The elegant double
stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The beautiful
exterior Renaissance iconostasis, with its
carved decoration, was designed by P.
Lombardo.
To see: the ceiling with visions of the
Apocalypse, works of great masters such
as G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi.
SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO
map: D4 - San Polo, 3054
ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.50
9am - 5.30pm
This 16th century Renaissance building,
designed by Bartolomeo Bon, lodges
the school dedicated to San Rocco, the
protector of plague-strickens. San
Rocco archconfraternity’s seat is still
very active in the organisation of cultural meetings and concerts.
To see: an extraordinary collection of
works by Tintoretto, the numerous art
treasures of the 15th century, the
historic Nacchini organ.
SCUOLA GRANDE DI S. MARCO
map: G4- Castello
Campo SS. Giovanni e Paolo
SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO
map: F4 - S. Marco, 4810
ph. +39.041.5287227 - Tickets: free
9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun
SANTO STEFANO
map: E5 - S.Marco, 3825
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA
This is a magnificent example of
Venetian Gothic art. The 14th century
façade is decorated with a splendid mar-
SCUOLA GRANDE DI
S. MARIA DELLA CARITÀ
map: E2 - F.ta della Misericordia
map: D6 - Dorsoduro, 1050
REAL ESTATE
the London Venice Mix
he Venice property scene has been shaken
up in the last three years by the emergence of
Venice Estates, an English/Italian real estate
agency specialising in high end prestige property but in fact the owner Ann-Marie Doyle has worked
with property here for almost twenty years, running a
successful rentals business exclusively offering high
standard and prestige properties in central locations.
T
egli ultimi tre anni lo scenario immobiliare veneziano è stato sconvolto dalla nascita di Venice
Estates, un'agenzia immobiliare inglese/italiana
specializzata in beni immobili di alto livello e prestigio - ma
a dire il vero la titolare Ann-Marie Doyle si occupa di beni
immobili, qui da noi, da quasi vent'anni, gestendo una fiorente attività di affitto basata sull'offerta esclusiva di immobili di elevati standard e di prestigio in ubicazioni centrali.
Ann-Marie, tell me how you became involved in
real estate?
Foreigners, particularly English and Americans,
have always loved Venice so it was a logical step for
me to move into selling properties offering the
foreign buyer the dreamy quality they want as well
as the high standard they expect. Demand is very
strong at the top end of the market at the moment,
with clients deciding quickly- as happened with a
beautiful 17th century house on Giudecca with
pool which we have just sold to a private client as
a fabulous family home. We have also recently sold
one of the most important piano nobile properties
on the Grand Canal – in just a few weeks. Other
negotiations however can be very long and tortuous, and require a steady hand.
Ann-Marie, mi racconti come ti sei avvicinata al mondo dei
beni immobili?
Da sempre gli stranieri, soprattutto gli inglesi e gli americani, amano Venezia e mi è sembrato logico iniziare a
vendere beni immobili, offrendo all'acquirente straniero
la qualità impeccabile che ha sempre sognato unitamente agli standard elevati che desidera. Attualmente è altissima la richiesta ai livelli più alti del mercato, ed i clienti
decidono in fretta - come è successo con un bellissimo
edificio con piscina del XVII secolo alla Giudecca, che
abbiamo appena venduto ad un cliente privato e verrà
utilizzato come favolosa residenza familiare. Di recente
abbiamo venduto anche uno dei più importanti immobili al piano nobile sul Canal Grande – in solo poche settimane. Le altre trattative, comunque, possono essere
molto lunghe e tortuose e richiedono una mano ferma.
How do you manage to run a uniquely Venice
business from London?
Well I think breathe and dream Venice, and I
spend a lot of time on planes! I might live in
London but my head is permanently in San
Marco. Speaking fluent Italian helps! I have
always tried to run my business in a careful and
professional way yet understanding about
Venetian life and respecting it - there is a basic gentility and respect here which somehow gets lost in
a big city. My life is in London but my heart is
here. I just wish I always wore the right shoes…
Come riesci a gestire un'attività unicamente veneziana
da Londra?
Beh, io penso, respiro, e sogno Venezia, e trascorro tanto
tempo in aereo! E' vero che vivo a Londra, ma la mia testa
è permanentemente a San Marco. Parlare un buon italiano aiuta! Ho sempre cercato di gestire la mia attività in
modo attento e professionale, comunque cercando di
capire lo stile di vita veneziano e rispettandolo - c'è una
sorta di garbo e rispetto qui che in qualche modo si perde
in una grande città. La mia vita è a Londra ma il mio cuore
è qui. Spero di aver indossato sempre i panni giusti…
Does Venice Estates have a base here?
Yes we have an office in San Marco, so we can organise everything locally, from getting plans, organising
viewings, preparing documents for contract, but once
a client has seen a property and decides to make an
offer, they don’t need to come back to Venice until the
final contract, and even then if they are too busy we can
take care of everything for them. In a recent sale we
had six lawyers working on a complicated contract in
Milan, Rome, Monaco, Luxembourg and London, all
done by email and conference calls. When we sold the
beautiful Palazzo Zane Habsburg the buyers were in
Paris and the seller in New York – they never met but
the sale went very smoothly.
And what’s next?
I see that Venice is going to absolutely maintain its
position as one of the most important real estate
hot spots in the world – with high quality/ luxury
restoration projects, yet retaining for ever its historical and aesthetic importance. For example we
have recently sold one of the two most important
Gothic palazzi in Venice, and we will soon be
remarketing it as luxury apartments, reflecting its
historical importance in understated elegance.
And for me? I have just invested in a divine pair
of Sergio Rossi flat boots which I spotted while
rushing past their shop in San Marco…perfect!
N
Venice Estates ha una base qui?
Sì, abbiamo un ufficio a San Marco, quindi riusciamo ad
organizzare il tutto a livello locale, dall'ottenimento dei
piani, all'organizzazione dei sopralluoghi, alla preparazione dei documenti per il contratto, ma una volta che il
cliente ha visto un bene immobile e decide di sottoporre
un'offerta, viene a Venezia solamente al momento del
contratto definitivo e, nel caso sia troppo impegnato, possiamo occuparci di tutto noi al suo posto. Durante una
vendita recente abbiamo affidato un contratto complesso
a sei avvocati che lavoravano da Milano, Roma, Monaco,
Lussemburgo e Londra, il tutto tramite e-mail e conference call. Quando abbiamo venduto l'incantevole
Palazzo Zane Habsburg, gli acquirenti erano a Parigi ed
il venditore a New York – non si sono mai incontrati ma
la vendita è stata portata avanti senza intoppi.
E quale sarà il prossimo passo?
Sono sicurissima che Venezia continuerà a figurare tra i più
importanti centri immobiliari del mondo – con progetti di
restauro di alta qualità/lusso, conservando comunque per
sempre la sua rilevanza storica ed estetica. Ad esempio, di
recente abbiamo venduto uno dei due più importanti palazzi gotici a Venezia, e presto lo reintrodurremo nel mercato
sotto forma di appartamenti di lusso, rispecchiandone la
rilevanza storica in un'eleganza minimizzata. E per me? Ho
appena investito in un meraviglioso paio di stivali senza
tacco Sergio Rossi, che avevo adocchiato mentre passavo
frettolosamente davanti al negozio di San Marco…perfetti!
Foto tratte da:
"Sulla strada del vino. Prosecco e vini dei
colli Conegliano e Valdobbiadene" di Mario
Vidor edito da Punto Marte editore.
La Terra del Vino
Il rosso pieno del Brunello, il giallo ambra del Passito di Pantelleria. Il caleidoscopico carattere di un Paese che ha radici, forti e lunghe, infossate nella terra antica.
SPECIAL
The intense red of the Brunello, the amber yellow of the Passito of Pantelleria. The kaleidoscopic
nature of a country with strong and long-standing roots deeply embedded in an ancient land.
18
n rapporto millenario. Un
amore quotidiano, dinamico,
che si consuma in luoghi scuri,
poco appariscenti, dalle insegne stanche e nascoste. Eppure quello di
Venezia e il suo vino è un rapporto
forte, denso, come il profumo delle
terre da cui nasce. Nel 1317 il Gran
Consiglio ordinava che le osterie in
città fossero 16, ma nel 1908 solo nel
sestiere di San Marco esisteva una
mescita ogni 69 abitanti e, due anni
dopo, si registravano in città ben 1276
spacci di bevande alcoliche. Ma l’importanza e la quantità delle osterie, di
malvasie (che vendevano il vino del
Peloponneso), di spacci non era (e non
è) solamente indice della propensione
al consumo di vino. Venezia è città
chiusa, dove la gente si muove a piedi e
incontra gente. In questi luoghi, scuri e
spesso nascosti, si sono organizzate e
consumate rivoluzioni, si sono scritti
libri, si sono dipinti quadri. All’ombra
di calici si sono inventati pensieri,
costruito disegni politici, discusso d’arte e di scienza. Un collante per una
socialità vivace e incline al pensiero.
Già nel 42 a.C., quando nacque Julia
Concordia, l’attuale Concordia
Sagittaria, si coltivava il nobile grappolo. Nel Duecento i vigneti erano prosperi in tutta la campagna veneta.
C’erano filari in pianura, in collina, perfino in piazza San Marco. Oggi all’ombra della basilica non ci sono vigneti,
ma è rimasto il culto del vino che ritorna in questi ultimi anni in forma diversa. Una terra ricca quella veneta, a
pochi passi da Piazza San Marco. Il
leone marciano vola ancora su queste
estese vigne, chiuse fra il Livenza e il
Tagliamento e i colli veronesi, quelli del
trevigiano. Le pianure e la pedemontana, il mare e le nevi del Bellunese. Le
uve venete prendono il gusto di una
terra caleidoscopica. Si colorano delle
tonalità che il sole ha voluto offrire a
questi paesaggi così diversi, così distintamente delineati. Resta solo la volontà
di assecondare il proprio gusto. Di scoprire i sapori nuovi di tradizioni antiche.
U
SPECIAL
A
THE LAND OF WINE
millenary relationship, a daily
and dynamic affection lived in
dark, quiet places signalled by
tired and hidden signs. Yet the bond
linking Venice and its wine is as powerful and intense as the scent of the lands
where it comes to light. In 1317 the
‘Great Council’ – government of the city
– ordered that the ‘osterie’ in the city had
to be no more than sixteen. In 1908
however, there was an osteria every
sixty-nine inhabitants only in the
“Sestiere di San Marco” – district of Saint
Mark. Two years later there were 1276
stores selling alcoholic drinks in Venice.
The importance and the large number of
“osterie”, “malvasie” – local bars selling
the wine of the Peloponnese – and stores
was and still is not only a sign of the propensity for the consumption of wine.
Venice is an isolated city, where people
move on foot and meet other people. It
is in those dark and often hidden places
that revolutions have been organized,
books written and pictures painted. In
the shade of chalices new thoughts have
been invented, political projects organized and discussions on art and science
carried out. The noble fruit was already
cultivated in 42 B.C. when the Roman
colony Julia Concordia – now Concordia
Sagittaria – was born. In the thirteenth
century, the entire Venetian countryside
abounded in vineyards. There were rows
of vines in the flatlands, hills and even in
Saint Mark’s square. Today, there are no
vineyards in the shade of the Basilica but
the cult of wine is still alive and is expressed in different forms. The land of
Veneto, not too far from Saint Mark, is a
rich one. Saint Mark’s Lion still flies over
these wide vineyards extending between
the Livenza and Tagliamento rivers, the
Verona and Treviso hills, over the flatlands and piedmont, the sea and the
mountains of Belluno. The grapes of
Veneto reflect the taste of a kaleidoscopic
land. They are marked by the tonalities
that the sun has offered to these different
and well-defined landscapes. It is now
up to you to choose and to discover the
new tastes of a long-standing tradition.
19
North
Brunico
Merano
Tarvisio
Cortina
d'Ampezzo
Bolzano
Madonna
Cortaccia
di Campiglio
San Martino
di Castrozza
Sondrio
Domodossola
Courmayeur
Varese
Bergamo
MILANO
Novara
Valdobbiadene
Pordenone
Valpolicella
Vicenza
Caorle
Treviso
Soave
Bardolino
Vercelli
TORINO
Padova
Voghera
Stradella
Este
Cremona
Jesolo
Lignano
Sabbiadoro TRIESTE
Mestre
Verona
Pavia
Gorizia
Montebello
Erbusco
Brescia
Cividale
del Friuli
Manzano
Rovereto
Monza
Biella
Mantova
VENEZIA
Teroldego Rotaliano
Rovigo
Asti
Barbaresco
San Daniele
del Friuli
Udine
TRENTO
Como
St. Vincent
Cogne
Belluno
Faedo
Verbania
AOSTA
Tolmezzo
Ribolla Gialla
Pinot Grigio
Colli Euganei
Alessandria
Prosecco di Conegliano
Canelli
Alba
Barolo
GENOVA
Portofino
Savona
Bonaria
Franciacorta
Imperia
Sanremo
La
Spezia
Barolo
Barbaresco
Moscato d’Asti
The lands of Petrarca and beyond
An eclectic land washed by the sea,
enriched by the intense scent of the
mountains and the more gentle ones
of the hills. The Italian North-East
encompasses all of that, an ideal
place where life grows between
ancient villages and medieval towns.
The most interesting areas from a
landscape point of view, which certainly deserve being mentioned,
include the one of the Euganean
Hills, at the centre of the Veneto
region. In the land of Petrarca, illustrious poet who lived and died
(1374) in Arquà (Padua), vineyardists
have made a remarkable improvement by launching on the market
the “extraordinary thirteen”, i.e. a
variety of wines promoted by the
Consortium for the Safeguard of
DOC wines of the Euganean Hills
and produced in a unique environment. The village of Arquà is not only
interesting for its artistic and cultural
fame but also for its high quality wine
ranging from the Red Wine of the
Euganean Hills to the sweet wines of
the white or yellow Moscato like the
Fior d’Arancio.
Una terra eclettica, bagnata dal
mare, insaporita dai forti profumi della montagna e da quelli
più dolci della collina. Il Nordest
italiano contiene tutto, un luogo
ideale dove la vite cresce fra borghi antichi e città medioevali. Fra
le zone paesaggisticamente più
interessanti c’è da segnalare
quella dei Colli Euganei, al centro del Veneto. Nella terra del
Petrarca, l’illustre poeta che visse
e morì (nel 1374) ad Arquà
(Padova), i vignaioli euganei
hanno compiuto un grande salto
di qualità lanciando sul mercato
i “magnifici tredici”: una gamma
di vini promossi dal Consorzio di
Tutela dei vini D.O.C. Colli
Euganei che derivano da un
ambiente unico. E proprio il
borgo di Arquà, oltre all’evidente richiamo artistico-culturale, è
interessante anche dal punto di
vista enologico: la sua produzione di vini di grande caratura spazia dal Rosso Colli Euganei ai vini
dolci da uve Moscato, bianco o
giallo, come il Fior d’Arancio.
The rich land of the North
Veneto, Lombardia, Piedmont, the
Liguria hills. The North of Italy certainly offers a lot from an “oenotourist” point of view. Gentle hills
covered with vineyards and small
medieval villages of the Franciacorta, in the province of Brescia:
a land on which hillsides
Benedictine monks used to cultivate vineyards already in the Middle
Ages. Today, it produces our
‘Spumante’ and cellars like “Ca’ del
Bosco” and “Berlucchi” enjoy great
international renown. Yet, North
Italy is above all the land of the
Doge’s vineyards. A plot of land
that, from the eastern side of the
province of Venice, spreads as far as
Treviso and even beyond, over the
area of Pordenone. It is in these flatlands that the DOC LisonPramaggiore wine is produced by
extraordinary enterprises that have
made the oenological production
their strength: Margherita, Sant’Anna and the Paladin cellars of
Annone Veneto (in the province of
Venice), at the heart of the ancient
“Bosco del Merlo”, which organizes
tours with guided wine tasting enabling the visitor to experience the
environment of an enterprise committed to the production of quality
wine. The area embracing the
towns of Portogruaro and Concordia Sagittaria can be easily reached
from Venice by train or car (A4
Venezia – Trieste motorway).
Veneto, Lombardia, Piemonte, le
pendici della Liguria. Il Nord Italia
offre moltissimo dal punto di vista
enoturistico. Le dolci colline ricoperte di vigneti e punteggiate dai
piccoli borghi medievali della
Franciacorta, in provincia di
Brescia: terra sulle cui pendici i
monaci benedettini già nel
Medioevo coltivavano la vite. Oggi
produce il nostro Champagne e
cantine come “Ca’ del Bosco” e
“Berlucchi” hanno ormai fama
internazionale. Ma il Nord Italia è
anche, e soprattutto, quello dei vitigni del Doge. Un fazzoletto di
Veneto che dalla parte più orientale della provincia di Venezia si
estende fino a Treviso e ancor più
lontano nel Pordenonese.
È da queste pianure che nasce il vino
Doc Lison-Pramaggiore con le sue
straordinarie aziende che hanno
fatto della cultura enologica il loro
punto di forza: Santa Margherita,
Sant’Anna e le cantine Paladin di
Annone Veneto (Ve), in mezzo
all’antico "Bosco del Merlo", che
organizza veri e propri tour con
degustazioni guidate che consentono al visitatore di respirare l’atmosfera di una realtà aziendale impegnata
nella produzione di vini di qualità.
La zona, che comprende le storiche
cittadine di Portogruaro e Concordia
Sagittaria, è facilmente raggiungibile
da Venezia in treno o in auto (autostrada A4 Venezia – Trieste).
SPECIAL
Cuneo
21
The land of clays
Piacenza
Carpi
Parma
Ferrara
Red wine is the black gold of these
lands which has brought to the
gentle Tuscan hills the international
success they deserved. The Chianti
area encompasses the entire area
surrounding Florence, the Chianti
hills, the Val d’Elsa and Siena. While
the one of the Chianti Classico
comprises nine towns where each
cellar adopts a particular winemaking method. “Chianti” is the
most bottled Tuscan wine with at
least 120 million bottles. It is mostly
linked to the Sangiovese wine
which has different names depending on the area: in Montalcino it is
called Brunello, in Scansano it is
called Morellino.
Center
Modena
Reggio Emilia
BOLOGNA
Ravenna
Vignola
Imola
Faenza
Forlì
Massa
Carrara
Rimini
Pistoia
Prato
Lucca
FIRENZE
Pesaro
San Miniato
Pontedera
Pisa
Urbino
Senigallia
ANCONA
Arezzo
Livorno
San Giminiano
Jesi
Siena
Gubbio
Montepulciano
PERUGIA
Cupramontana
Bolgheri
Macerata
Montalcino
Ascoli
Piceno
Bevagna
Montefalco
Grosseto
Massa
Martana
Orvieto
Terni
Teramo
Pescara
Viterbo
Rieti
Chianti
L'AQUILA
Sagrantino Montefalco
Lambrusco
Chieti
Civitavecchia
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Monterotondo
Bolgheri Sassicaia
Sulmona
ROMA
E’ l’oro nero di queste terre. Il vino
rosso che ha dato alle dolci colline
toscane il successo internazionale
che meritavano. La zona del
Chianti comprende tutta la l’area
attorno a Firenze, i colli del Chianti,
la Val d'Elsa e Siena. La zona del
Chianti Classico comprende invece
9 comuni le cui cantine adottano
un metodo di vinificazione particolare. Il Chianti è il vino toscano
più imbottigliato con almeno
120 milioni di bottiglie. E' prevalentemente legato al vitigno
Sangiovese che a seconda della
zona prende un nome diverso: a
Montalcino si chiama Brunello, a
Scansano si chiama Morellino.
Castelgandolfo
Frosinone
Termoli
Latina
The rich land of the “Murgia”
Aleatico di Puglia, Cacc’è
Mmitte di Lucera, Primitivo di
Manduria, Salice Talentino,
Rosso di Cerignola: full-bodied
wines ripened in the southern
area of Italy where the climate is
warm, breezy and not too rainy.
The rich land of the Puglia
region boasts a large production
of wine (7.236.000 hectolitres),
thus covering 17% of the overall
national production. It was once
considered the reservoir of the
north since it used its own grapes for the production of
Vermouth in Turin or in France.
In more recent times, oenologists from Puglia have began producing wines that are bottled
locally.
Tempio
Pausania
Sassari
Isernia
Aleatico di Puglia, Cacc’è
Mmitte di Lucera, Primitivo di
Manduria, Salice Talentino,
Rosso di Cerignola: vini forti,
che respirano l’aria del
Mediterraneo profondo. Clima
caldo, ventilato e scarsamente
piovoso. Una terra ricca quella
pugliese che con la sua enorme
produzione (7.236.000 ettolitri)
copre circa il 17% della produzione nazionale. Tradizionalmente era considerato il serbatoio del nord che usava le uve
nella produzione di Vermouth a
Torino, oppure in Francia. In
anni più recenti, gli enologi
pugliesi hanno iniziato a produrre vini che vengono imbottigliati localmente.
Islands
Porto
Cervo
Olbia
Nero d'Avola
Zibibbo - Passito di Pantelleria
Malvasia delle Lipari
Cannonau
Vermentino di Gallura
Nuoro
Oristano
Trapani
PALERMO
Cefalù
SPECIAL
Marsala
22
Caltanisetta
Iglesias
CAGLIARI
Isola di
Pantelleria
Vieste
South
CAMPOBASSO
Agrigento
Enna
Foggia
Barletta
Benevento
Caserta
BARI
Melfi
NAPOLI
Avellino
Alberobello
Pompei
Sorrento
Ischia
Salerno
POTENZA
Brindisi
Matera
Taranto Manduria
Lecce
Capri
Primitivo di Manduria
Fiano di Avellino
Castrovillari
Greco di Tufo
Capri
Cosenza
Crotone
CATANZARO
The land of the sun
Tropea
Vibo
Valentia
Riace
Antica, forte, geneAncient, strong, generous. The land
rosa. La terra delle
of the islands is characterised by
isole racconta di un carata definite climate, where the air Reggio
Calabria
tere deciso, dove l’aria africoming from Africa is heated by
cana è riscaldata da una sole
the powerful sun which confers
vines a particular energy. Sicily, for ricco che dona un’energia partiinstance, has more vineyards than colare alla vite. La Sicilia ad
any other Italian region and usually esempio ha più vigneti di qualunIsole
Lipari
competes with Puglia for que altra regione italiana e in
the title of major wine genere compete con la Puglia per
Messina
producer. In Sardinia, il titolo di maggior produttore
vineyarding has been practi- vino. In Sardegna la viticoltura
ced for centuries, even before viene praticata da millenni, da
the Roman rule, with the people prima della dominazione romaCatania
of the Nuraghi, the Phoenicians na, con il popolo dei nuraghi, e
and the Romans. It remains the poi con i Fenici, i Romani: la terra
most ancient land of Italy più antica d'Italia le cui viti proSiracusa
whose vines still produce ducono ancora oggi delle straorRagusa
Avola
dinarie fragranze.
extraordinary scents.
Noto
Exhibition of contemporary glass art,
unique and limited editions.
Fondamenta Serenella, 36 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739777
LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE
Fondamenta Vetrai, 68 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.5274455
Accessories
Antiques
Jeweller’s shops
Boutiques
& Griffes
Handicraft
Foot wear
CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIO
Riva Longa, 23 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.736710
Riva Lunga, 48 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5274634
Fondamenta Vetrai, 82 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739215
Located along the main walk
Fondamenta Vetrai the shop also features wonderful pieces by SegusoViro
and Alfredo Barbini.
SALVIATI
Frezzeria - S.Marco, 1586-1588
map: F5 - ph. +39.041.2412687
Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m.
The listing proposes a directory of
the best and original stores, organized in product categories.
It is a complete list, edited by the
VM staff, able to satisfy all your
requirements.
I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle
7.30 p.m. Segue una selezione dei
migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in
grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM.
ACCESSORIES
ACCESSORIZE SHOP
Mercerie - San Marco, 4958
map: F4 - ph. +39.041.2770658
Coccinelle is the brand that offers today’s
woman the most suitable array of coordinated accessories for every occasion.
BORSALINO
Calle del Lovo - San Marco, 4822
map: F4 - ph. +39.041.2411945
SERMONETA GLOVES
Mercerie del Capitello - S.Marco, 4944
map: F4 - ph. +39.041.7241113
Step out in style with Accessorize:
applique bags, chunky jewellery and
all that you need in terms of fashion
accessories. Perfect also as gift ideas!
VENINI
Piazza San Marco, 314
map: F5 - ph. +39.041.5224045
RO&RO
Riva Lunga, 11 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5274076
San Marco, 783
map: F5 - ph. +39.041.5225718
EXCLUSIVE DEALER
Jewelry designer, glass beadmaker in
Murano.
VETRERIA ARTISTICA SCHIAVON
Fond.ta Vetrai, 7 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739396
BARBALICH
San Marco, 4800/b
map: F4 - ph. +39.041.5228183
NASONMORETTI STORE
Fondamenta Manin, 52 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.5274866
ANTIQUES
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070
map: E5 - ph. +39.041.5227789
LE ZOIE
Calle dei Boteri - S.Polo, 1566
map: E4 - ph. +39.041.2758694
The master Davide Fuin realizes stunning
reproductions of fine antique glass. Ro &
Ro is the nearest direct shop recently opened in Murano in which you will find the
whole range of unique and precious creations now much sought-after in the world
glass market.
Riva Longa, 25/a - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739202
GLASS ART
PRESENTS THE NEW RIMLESS EYEWEAR ULTRALITE
THE MOST RESISTANT
In the atelier 'Le Zoie' you feel a real
love for art and beautiful things.
Passionate antiques collector, Michele
Dal Bon, offers a wide choice of
jewellery, watches, icon paintings and
antique silver.
GIOIELLERIA CODOGNATO
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a
map: E5 - ph. +39.041.2777852
www.sermonetagloves.com
BERENGO FINE ARTS
MANDARINA DUCK
FORMIA
BOOKS & MUSIC
Fondamenta Vetrai, 138 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739285
LIBRERIA FILIPPI
Mercerie - San Marco, 193
map: F5 - ph. +39.041.5223325
San Marco, 1295
map: F5 - ph. +39.041.5225042
Fondamenta dei Vetrai, 109/a - Murano
map: F5 - ph. +39.041.739453
EMPORIUM ALVIERO MARTINI
SEGUSO VIRO GALLERY
San Marco, 670
map: F5 - ph. +39.041.5235911
F.ta Venier, 29 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5275353
Since 1871
ANTICHITA’ CESANA
GALLERIA REGINA
FERRARI STORE
Ottica
Mantovani
PRESCRIPTION GLASSES READY IN 30 MINUTES
DOMUS VETRI D’ARTE
COCCINELLE
SHOPPING guide
Fond.ta Manin, 56 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5275392
On show the new collection
“Evoluzione” designed and realized
by Simone Cenedese.
shopping info
24
MANIN 56
DAVIDE PENSO
Pollini collection Fall/Winter 2007
guide
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088
map: E5 - ph. +39.041.5231191
In the premises you can admire works
by renowned glass masters and
famous painters.
Casselleria - Castello, 5284
map: F4 - ph. +39.041.5236916
Thematic bookshop: History, Culture
and Traditions of Venice.
made and designed for an extra attractive
individual classic or fancy look
San Marco, 4860 - ph. +39.041.5223427
www.otticamantovani.it - [email protected]
SHOPPING guide
SHOPPING
FRATELLI BARBINI GLASS MIRROR
MA.RE
25
AS YOU LIKE VINTAGE BOUTIQUE
VENETIA STUDIUM
ROBERTA DI CAMERINO ATELIER
San Marco, 1345
map: F5 - ph. +39.041.5222193
Cannaregio, 5671
map: F4 - ph. +39.041.5209232
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403
map: E5 - ph. +39.041.5236953
Cannaregio, 6359/E
map: F3 - ph. +39.041.2410440
CLOTHING
You can't buy style! Original one of a kind
pieces to create your retrò look.
An extraordinary collection coming from
the artistic partimony left by Fortuny.
REPLAY STORE
AL DUCA D'AOSTA
MARINA RINALDI
LA PERLA LACES
San Marco, 266
map. F5 – ph. +39.041.2770064
Via Galuppi, 287 Burano
Ph. +39.041.730009
San Marco, 4856/7
map: F4 - ph. +39.041.2411936
BLACK WATCH
Calle del Forno - San Marco, 4594
map: E5 - ph. +39.041.5231945
LA COUPOLE MAN
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366
map: E5 - ph. +39.041.5224243
San Marco, 1254/A
map: F5 - ph. +39.041.5221851
PROMOD
Campo San Bortolomio - San Marco
map. F4 – ph. +39.041.961744
CELINE
FIORELLA GALLERY
Calle Vallaresso, 1307
map: F5 - ph. +39.041.5205733
Campo S. Stefano - S. Marco, 2806
map: E5 - ph. +39.041.5209228
DOLCE & GABBANA
LA COUPOLE WOMAN
Alternative Fashion: clothes, accessories and works definitely alternative.
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414
map: E5 - ph. +39.041.2960555
MALIPARMI
LA COUPOLE BABY
S.Marco, 4600/A
map. E5 - ph. +39.0415285608
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254
map: E5 - ph. +39.041.5231273
JEWELLERS
HIBISCUS
BULGARI
Calle de l’Ogio - San Polo, 1060
map: E4 - ph. +39.041.5208989
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282
map: E5 - ph. +39.041.2410553
DAMIANI
Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494
map: F5 - ph. +39.041.2770661
Mercerie - San Marco, 223/226
map: F5 - ph. +39.041.5287933
Walking through the main street
you can find our three shops “LA
PERLA” where you can admire the
whole exhibition of original handmade laces and much more...
FENDI
ATELIER MAREGA
Calle Goldoni - S. Marco, 4412
map: E5 - ph. +39.041.5234758
F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968
map: G5 - ph. +39.041.5223036
C.po S. Rocco - San Polo, 3045/3046
map: D4 - ph. +39.041.5221634
San Tomà - San Polo, 2940/b
map: D4 - ph. +39.041.717966
gloves
Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275
map: G5 - ph. +39.041.5222062
CAMICERIA S. MARCO
only in - Venezia
Calle XXII Marzo 2400/A
tel./fax 39 041 2777852
Roma
Piazza di Spagna 61
tel. 39 06 6791960
fax. 39 06 6797167
Fiumicino Airport Terminal B
tel./fax 39 06 65953933
La Rinascente
piazza Colonna
Milano
via della Spiga 46
tel. 39 02 76318303
fax. 39 02 76318993
La Rinascente
via S. Radegonda 3
we glove you
www.sermonetagloves.com
Padova
La Rinascente
via Calvi 7
New York
609, Madison Avenue
ph. 1 212 3195946
Calle Vallaresso - S. Marco, 1340
map: F5 - ph. +39.041.5221432
LA TOUR
Calle Larga S. Marco, 287
map: F5 - ph. +39.041.5225147
ARMANI JEANS
VISCONTI ORLANDINI
Calle Goldoni - S. Marco, 4485
map: E5 - ph. +39.041.5236948
S.Marco, 60
map F5 - ph. +39.041.5206433
AGNONA
CARTIER
San Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
San Marco, 1321
map: F5 - ph. +39.041.5223851
S.Marco, 53
Map. F5 – ph. +39.041.5200807
MISSONI SPORT
S.Marco, 4918
map. E5 – ph. +39.041.2771632
PIGNATON
S.Marco, 80
map. F5 – ph. +39.041.5224378
EMILIO PUCCI
BOUTIQUE - GRIFFE
Mercerie - San Marco, 5022
map: F4 - ph. +39.041.5230609
FREY WILLE
C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A
map: F5 - ph. +39.041.5222573
Mercerie - San Marco, 218
map: F5 - ph. +39.041.5237678
San Marco, 1298
map: F5 - ph. +39.041.5201048
MARLY’S
LORO PIANA
LACOSTE
POMELLATO
Campo S.Zulian - S. Marco, 606
map: F5 - ph. +39.041.5222071
BLUMARINE
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031
map: E5 - ph. +39.041.5232754
BRUNO MAGLI
EYEWEAR
MICROMEGA OTTICA
San Marco, 2436
map: E5 - ph. +39.041.2960765
Frezzeria - S. Marco, 1583/85
map: F5 - ph. +39.041.5223472
BRUNO MAGLI
S. Marco, 1302
map: F5 - ph. +39.041.5227210
OTTICA MANTOVANI
San Marco, 4860
map: F4 - ph. +39.041.5223427
The oldest optic shop in the city exclusive dealer for Theo and IDC. Prescription
glasses ready in 30 minutes.
Mercerie - San Marco, 258
map: F5 - ph. +39.041.5229119
Procuratie Vecchie - S. Marco, 127
map: F5 - ph. +39.041.5210117
Mercerie - San Marco
map: F5 - ph. +39.041.5226540
SALVADORI
GUCCI
HERMES
GIANMARIA BUCCELLATI
CERIELLO
GIORGIO ARMANI
Campo S. Luca - S. Marco, 4574
map: E5 - ph. +39.041.5228485
Piazza San Marco, 18
map: F5 - ph. +39.041.5233821
Sermoneta
S. Marco, 1474
map: F5 - ph. +39.041.2778532
HENRY COTTON’S
TOKATZIAN
Offering you innovative and colourful
womens wear; hand-made jewellery,
scarves, bags and many “one-off”
pieces.
CHANEL BOUTIQUE
CALVIN KLEIN JEANS
Calle Goldoni - San Marco, 4599
map: E5 - ph. +39.041.5202164
DIESEL STORE
LOUIS VUITTON
C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255
map: F5 - ph. +39.041.5224500
LUISA SPAGNOLI
Mercerie - San Marco, 741
map: F5 - ph. +39.041.5237728
MALO
C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359
map: E5 - ph. +39.041.5232162
MAX MARA
Mercerie - San Marco, 268
map: F5 - ph. +39.041.5226688
MAX & CO
Mercerie - San Marco, 5028
map: F4 - ph. +39.041.5230817
MISSONI
Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N
map: F5 - ph. +39.041.5205733
PAL ZILERI
Mercerie - San Marco, 4928
map: F5 - ph. +39.041.5229020
PRADA STORE
S.Marco, 1318
map. F5 – ph. +39.041.5205733
HANDICRAFTS
Salizada Pio X - San Marco, 5315/6
map: F4 - ph. +39.041.2411937
ZETA SPORT
TRAGICOMICA MASKS & COSTUMES
ROBERTA DI CAMERINO BOUTIQUE
ROBERTO CAVALLI
S.Marco, 4668
map. E5 – ph. +39.041.5220718
Calle dei Nomboli - S. Polo, 2800
map: D4 - ph. +39.041.721102
Piazza San Marco, 127
map: F5 - ph. +39.041.5210117
Calle Vallaresso - S. Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
Campo S. Moisè - S. Marco, 1469
map: F5 - ph. +39.041.5283966
SHOPPING guide
Mercerie - S. Marco, 4945/46
map: F5 - ph. +39.041.5220733
ph. Kasia Teodorczuk
LIBRERIA MONDADORI
27
SALVATORE FERRAGAMO
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098
map: E5 - ph. +39.041.2778509
la Perla
BURANO
TRUSSARDI UOMO DONNA
Spadaria - San Marco, 695
map: F5 - ph. +39.041.5285757
VALENTINO
Corte Foscara - S. Marco, 1473
map: F5 - ph. +39.041.5205733
LACES AND
HANDICRAFT
OF ART
ERMENEGILDO ZEGNA
Bocca di Piazza, S.Marco, 1241
map: F5 - ph. +39.041.5221204
ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE
C/O THE WESTIN EXCELSIOR
BURANO
FRATELLI ROSSETTI
S. Marco, 1477
map. F5 – ph. +39.041.5220819
F.LLI ROSSETTI
GEOX SHOP
San Marco, 1337
map: E5 - ph. +39.041.5228489
San Marco, 4943
map: F5 - ph. +39.041.2413182
ETRO
LA PARIGINA
ERMANNO SCERVINO
Mercerie - San Marco, 4918
map: F5
BALLY
Mercerie - S. Marco, 727
map: F5 - ph. +39.041.5226743
CALZATURE BALLIN
Cannaregio, 5758
map: F4 - ph. +39.041.5224399
SERGIO ROSSI
S.Marco, 705
VERSACE
GOURMET FOOD
San Marco, 1462
map: E5 - ph. +39.041.5200057
CIPRIANI FOOD
San Marco, 712
map: E5 - ph. +39.041.2950502
GLASS MIRROR
An amazing restyling for the Bata
store which has reopened last
February.
BOTTEGA VENETA
D&G
FRATELLI BARBINI
Saliz. S.G. Grisostomo - Cannaregio, 5737
map: F4 - ph. +39.041.5206451
Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800
map: F4 - ph. +39.041.5230571
San Marco, 4919
map: F5 - ph. +39.041.5285839
via Galuppi, 287
ph. +39.041.730009
www.laceinvenice.com
BATA SHOES
Lungomare Marconi, 41 - Lido
ph. +39.041.2769385
San Marco, 1349
map: E5 - ph. +39.041.5221785
MERLETTI E
ARTIGIANATO
D’ARTE
Fashionable shoes, clothing and
accessories for men and women.
Five minutes walk from Rialto
bridge.
LA PERLA
LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE
Frezzeria - San Marco, 1645
map: F5 - ph. +39.041.5212892
map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608
ph. +39.041.5227787
I TRE MERCANTI
map: F5 - C.po della Guerra - Castello, 5364
ph. +39.041.5222901
HOME WARE
FRETTE
Specchi
Veneziani
Venetian
Mirrors
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A
map: E5 - ph. +39.041.5224914
RUBELLI
San Marco, 3877
map: E5 - ph. +39.041.5236110
FOOT WEAR
SHOPPING guide
FOOT LOCKER
28
A craftmanship which can be traced far back around 1650, when the
Barbini’s family started leaving the mark in the most beautiful buildings
over Europe. The “Venetian mirror” is certainly the button-hole of their
long and refined experience. Working close with famous designers and
architects a new production range has been set. This has permitted
“Fratelli Barbini” to penetrate the modern interior decorating market
with top quality products boasting a fine name and a great tradition.
Fratelli Barbini Glass Mirror
Murano - Fondamenta Serenella, Calle Bertolini 36
ph. +39.041.739777 - fax +39.041.5274293 - [email protected]
Mercerie - San Marco, 4944
map: F4 - ph. +39.041.5220803
" I Tre Mercanti, it starts from this
prestigiouis food gallery a journey
among the taste and the pleasure
of the Italian kitchen. A few metres
from St.Mark, to discover the top
of of the italian food and wine”.
POLLINI
Mercerie - San Marco, 186
map: F5 - ph. +39.041.5237480
WINE SHOPS
TOD'S CALZATURE
MILLEVINI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251
map: E5 - ph. +39.041.5206603
map: F4 - S. Marco, 5362
ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays
BATA SHOES
VINO E VINI
Mercerie - S.Marco, 4979/a
map: F4 - ph. +39.041.5929766
Restaurants
Bacari
Pizzerie
Pastry-shops
& the City Listing
PALMISANO CARMELINA
Burano - Via Galuppi, 355
ph. +39.041.730010
JADE MARTINE
guide
Campo dell’Erbaria
map: E4 - ph. +39.041.2770948
LINGERIE
S. Salvador - S. Marco, 4828
map: G5 - ph. +39.041.5226459
Dining
map: G5 - Castello, 3299
ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays
CANOVA RESTAURANT - LUNA HOTEL BAGLIONI
Venice is famous around the world for the superb quality of its restaurants but when you ask a food
conoisseur, the Canova Restaurant remains one of the city’s top addresses. Located at the renowed 5
star deluxe Luna Hotel Baglioni, a few steps away from St. Mark’s square, the award winning
authentic Venetian Canova Restaurant invites you to experience its sophisticated cuisine in a friendly
atmosphere with excellent service. The Canova Restaurant Chef creates dishes that are local favourites and a special menu reminiscent of Venice and the region. Each meal includes hearth-baked
bread and rolls made fresh throughout the day. The menu offers many choices in all categories : from
the fine venetian appetisers to all kinds of home -made pastas, to delicious sea-food and meat main
courses. The strongest attractions are the dessert menu, which offers all fancy home-made confections, and the exquisite Italian wine list. Dining at the Canova Restaurant sets the mood for an unforgettable evening rich with pleasure and romance. Join us and experience our Chef’s outstanding
talent because no visit to Venice is complete without a visit to the Canova where you can enjoy a
relaxing, leisurely lunch or a romantic dinner. A must amongst tourists and locals alike.
Venezia è famosa in tutto il mondo per l’ottima qualità dei suoi ristoranti. Ma se domandate un parere a un intenditore di buone tavole, non farà altro che citare il Ristorante
Canova come uno dei migliori della città. Allestito all’interno del rinomato Luna Hotel
Baglioni, a pochi passi da Piazza San Marco, l’elegante spazio vi accoglie in un ambiente
di grande pregio e con un servizio impeccabile. Sarà lo Chef ad offrire agli ospiti la sua
scelta, fatta di piatti tipici e un menu speciale che richiama le vecchie tradizioni venete e
veneziane. Senza dimenticare il pane, che prepara ogni giorno. Ottimi gli antipasti alla
veneziana, la pasta fatta in casa i piatti a base di pesce o carne, i dessert freschi preparati
in cucina e una ben fornita cantina di vini italiani. Ma molte delle proposte del Canova
hanno il pregio della raffinatezza mantenendo l’impronta della genuinità casereccia. Un
luogo invitante, dunque, che si giova dell’atmosfera romantica della città, ma anche della
passione con la quale la direzione del ristorante avvolge gli ospiti.
DINING
CITY LISTING
Cucina Tradizionale
Cucina Internazionale
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Caffé & Pasticcerie
TRADITIONAL CUISINE
RISTORANTE CANOVA
Luna Hotel Baglioni
map: F5 - San Marco, 1243
ph. +39.041.5289840
A list, edited by the VM staff, of suggestions for gourmets: a careful selection
of original and best appreciated
restaurants, bacari, pizzerias and wine
bars in town. Each listing gives useful
information for an appropriate choice.
La guida per i buongustai: una accurata selezione, proposta dalla redazione di VM, dei più originali e apprezzati
ristoranti, bacari, pizzerie ed enoteche
dell’isola. Ogni scheda è corredata
dalle informazioni utili a una scelta
azzeccata.
map G5 - S. Marco, 4171
ph. +39.041.5200533
map: F5 - S.Marco, 4685
ph. +39.041.5236651 - Open daily
The Restaurant-wine bar offers its
patrons carefully recreated ancient recipes from the last six centuries of
Venetian cuisine and Venetian folk cuisine and a highly-selective wine list. Open
for late night dinner or drinks only.
“A refined, innovative Venetian and
Veneto cuisine awaits you in the sleek,
elegant decor of the Do Leoni Restaurant,
with its incomparable view of the Basin of
St. Mark and the Island of San Giorgio.”
CLUB DEL DOGE
Hotel Gritti Palace
map E6 - S. Marco, 2467
ph. +39.041.794611
RESTAURANT AROMI
Hotel Hilton Venice
Intimate and cosy, feauturing its own
luxorious cocktail bar and a dramatic terrace with view of Venice.
Complimentary shuttle to and from
S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere.
map: E5 - Campo S. Fantin
ph. +39.041.5224121 - Open daily
RISTORANTE AL BRINDISI
A great cuisine made of Venetian and
traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view.
map: D2 - Cannaregio, 307
ph. +39.041.716968 - Open daily
DINING guide
30
ph. +39.041.5207022 - Open daily
LA PISCINA
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
ANTICHE CARAMPANE
map: D4 - Rio terà Carampane 1911
ph. +39.041.5240165
Closed on Sun. afternoon and Mon.
map: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264
ph. +39.041.5287106 - Closed Mondays
The recently opened Bauer Palladio
Hotel & Spa offers a charming
Garden Bar in an authentic styled
Palazzo from 1500 designed by
Andrea Palladio. Guests can enjoy
cocktails & drinks in a relaxing atmosphere in- or outdoor.
TERRAZZA DANIELI RESTAURANT
Hotel Danieli
map G5 - S. Marco, 4196
ph. +39.041.5226480
DO' FORNI
map: F5 - S. Marco, 457
ph. +39.041.5232148 - Open daily
Warm and intimate “trattoria”, the enticing
menu is based on classic cuisine blend to
create a truly memorable dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides the opportunity to dine under
the stars when weather permits.
AL GATTO NERO
Burano, Fond.ta Giudecca 88
ph. +39.041.730120 - Closed Mondays
The owner and chef Ruggiero will
prepare the fresh local fish according
to the oldest traditions.
AL TRONO DI ATTILA
Torcello, Via Borgognoni 7/a
ph. +39.041.730094 - Open daily
map: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano
ph. +39.041.739662 - Open daily
A LA VECIA CAVANA
TRATTORIA DA ROMANO
Burano, Via Galuppi 221
ph. +39.041.730030 - Open daily
AI PIANTALEONI
map: L2 - F.ta Riva Longa, 25 - Murano
ph. +39.041.736794 - Open daily
ph. +39.041.5207022 - Open daily
DE PISIS
Bauer Hotel
map: F5 - S. Marco, 1459
map: F4 - Cannaregio, 5701
ph. +39.349.3365168 - Open daily
TRATTORIA DA LELE
GARDEN BAR
Bauer Palladio Hotel & Spa
map: F7 - Giudecca Island, 33
Exquisite delicacies of a classy cuisine.
A dream to experience in the privacy
of its luxury surroundings. Ten minutes
by boat from St. Mark square.
TAVERNA CAMPIELLO DEL REMER
map C6 - Giudecca island, 810
ph. +39.041.2723311
ANTICO MARTINI
San Clemente island
ph. +39.041.2445001
map: F7 - Dorsoduro, 19
ph. +39.041.2411881 - Open daily
Chef Giovanni Ciresa offers an original
cuisine based on international cooking
enriched by local Mediterranean traditions, always considering the use of raw
materials and the refinement of the ingredients in season.
map: E6 - S. Marco, 1332
ph. +39.041.5200211
RISTORANTE CA’ DEI FRATI
Hotel San Clemente
LINEADOMBRA
BISTROT DE VENISE
GRAND CANAL RESTAURANT
Hotel Monaco & Grand Canal
The “Baglioni wineclub” waits for you
Friday 9 november at 8 pm for a special
enogastronomic event: “the proportion
of taste” a tour amongst the flavours of italian wines and cheeses. For more information please call the number above.
you all their kindness and friendliness.
Traditional Venetian cuisine right in
the historical centre of the city, facing
the lovely campo S.Geremia. Easy
reachable in five minutes walk from
the station.
LOCAL CUISINE
AI QUATTRO RUSTEGHI
map: D2 - Campo del Ghetto, 2888
ph. +39.041.715160
A pleasant restaurant located in the
historical Campo del Ghetto, in the
Canareggio area near the train station. Carla, Anna and Raluca will offer
TAVERNA S.LIO
map: F4 - Castello, Saliz. San Lio, 5547
ph. +39.041.2770669
Closed Thursdays
VILLA MABAPA RESTAURANT
Lido, Riviera San Nicolò, 16
ph. +39.041.5260590
AMERICAN BARS
HARRY’S BAR
map F5 - San Marco, 1323
ph. +39.041.5285777
DINING guide
Traditional Cuisine
International Cuisine
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Coffee & Pastries
RISTORANTE DO LEONI
Hotel Londra Palace
31
The Wine
Etiquette
The often forgotten art of serving and being served. Here are,
in a few rules, the procedures that each sommelier perfectly
knows. Because in the wine ceremony, style is all too important.
A refined, innovative Venetian
and Veneto cuisine awaits you
in the sleek, elegant decor of
the Do Leoni Restaurant, with
its incomparable view of the
Basin of St. Mark.
Servire ed essere serviti: un’arte spesso dimenticata. In poche
regole la liturgia che ogni sommelier conosce a perfezione.
Perché la forma, nella cerimonia del vino, conta. Eccome.
1. The bottle of wine requested by the client has to be cleaned and brought to the
table by carrying it from the bottom with the left arm, using a linen napkin.
2. Once the bottle has been showed to the client, describe the label: name, denomination, cellar, vintage and alcoholic proof.
3. You then return to the guéridon, where the bottle has to be placed keeping the
label on the client’s side.
4. The bottle, which does not have to be shaken, has to be cut horizontally, just
under the bottle-neck, first clockwise and then anticlockwise. The next cut has to
be vertical. You can now remove the metal cap and place it on a small service
plate or on the front pocket of your apron.
5. Clean the bottleneck with the linen napkin.
6. Place the corkscrew at the centre of the cork and insert it with a rotation.
7. Start drawing the cork by using the first lever and then the second one.
8. Try to avoid the not too elegant “bang”.
9. Smell the cork to assess the wine quality which is often undermined by the cork itself.
Place the cork on the service plate without directly touching it with your hands.
10. With an end of the linen napkin clean the bottle-head from remaining bits of
cork. Pour some wine into your tasting glass, and if the wine is satisfying, it can
be served to the customer.
11. Wine has to be served from the right holding the bottle from the bottom or with
your fingers slightly at the centre of the bottle. Pour some wine to the host and wait
for his remark.
12. The first to be served are the older women guests, then the younger ones until
you come back to the host, who will be the last person to be served. Exception
made for a guest of honour or a prelate who should be served first.
13. The serving procedure has to be clockwise. To avoid that drips fall on the table
or on the client’s clothes, twist the bottle slightly as you tilt it upright and clean it
with the linen napkin.
14. At this point, go back to the side-table – or guéridon – where you will place
the bottle with the label facing the client’s table. You can know take the cork out
of the corkscrew by using the linen napkin to avoid that aromas and odours
remain on your hands, thus undermining the taste of the following wine.
1. La bottiglia richiesta dal cliente viene pulita e si conduce al tavolo tenendola dal
basso, con il braccio sinistro, usando un tovagliolo.
2. Dopo averla mostrata si enuncia l'etichetta: nome, denominazione, cantina,
annata, gradazione alcolica.
3. Si torna quindi al tavolo di servizio (gueridon) dove si depone la bottiglia avendo cura di lasciare l'etichetta sempre rivolta verso il cliente.
4. La bottiglia, che non deve essere mai mossa, si incide in senso orizzontale appena
al di sotto la nervatura in cima al collo, prima in senso orario e poi antiorario. Si incide nuovamente ma questa volta in senso verticale e si rimuove la capsula di stagnola deponendola sul piattino di servizio o nella tasca frontale del proprio grembiule.
5. Mediante il tovagliolo si pulisce il collo della bottiglia.
6. Con il cavatappi si punta la spirale al centro del tappo e si inserisce con una rotazione.
7. Si inizia quindi a tirare usando la prima leva del cavatappi poi, a fine corsa, si
passa al secondo ancoraggio.
8. Si eviterà con cura di fare il poco elegante "bòtto".
9. Si annusa il tappo per valutare la bontà del vino che talvolta viene corrotto proprio dal
sughero, dopodiché lo si poggia sul piattino senza toccarlo con le mani.
10. Con un'estremità del torciòlo si pulisce il becco dai residui di sughero e si versa
poco vino nel bicchiere da degustazione: se l'assaggio risulta buono il vino è pronto per essere servito.
11. Il vino si serve da destra prendendo la bottiglia da sotto oppure con le dita leggermente sulla pancia. Se ne versa un po' al referente in attesa del suo okay.
12. Si parte dalla donna più anziana e via via si procede con le più giovani fino a ritornare al referente, il quale riceve per ultimo. Un'eccezione può essere costituita nell'ordine da un festeggiato oppure da un eventuale prelato, che andrebbero serviti per primi.
13. La procedura di servizio si effettua in senso orario. Quando si serve, per evitare la caduta di gocce sul tavolo o sui vestiti, nel momento in cui si verticalizza la
bottiglia la si ruota leggermente e si pulisce con il torciolo.
14. A questo punto si torna al tavolo di servizio dove si lascia l'etichetta rivolta
verso il tavolo del cliente, sempre ben visibile. Si può finalmente togliere il tappo
dal cavatappi utilizzando il torciolo, così non si impregna di aromi e odori per il
vino successivo.
HOTEL LONDRA PALACE
Riva degli Schiavoni, 4171 - ph. + 39.041.5200533 - fax. +39.041.5225032
[email protected] - www.hotelondra.it
A traditional
Venetian
cuisine in the
historical
centre of the
city. A short
stroll away from
the railway
station.
Famiglia Rossi dal 1907
Red Wine
Vini Rossi
White Wine
Vini Bianchi
Decanter
Champagne
Prosecchi
Distillates
Distillati - Grappe
Cannaregio, 307 Campo San Geremia - 30121 Venezia
tel. 041.716968 fax 041.711019 www.albrindisi.it [email protected]
DINING guide
DINING guide
DO LEONI
La tradizione
della buona
cucina nel
cuore della
città storica.
A 5 minuti
dalla stazione
ferroviaria.
The Right Glass
32
Ristorante
In un nuovo décor di raffinata
eleganza e nel contesto del
Bacino di San Marco, il ristorante Do Leoni propone un
menù selezionato anche di specialità veneziane.
33
Taverna del
Campiello Remer
CENTRALE RESTAURANT LOUNGE
ph. +39.041.5237238 - Open daily
map F5 - S. Marco, 1659/b
ph. +39.041.2960664
Run by the Garbin brothers the
osteria offers typival venetian
food. Booking essential.
SKYLINE BAR
Hotel Hilton Venice
map C6 - Giudecca island, 810
ph. +39.041.2723311
Cortina
d'Ampezzo
HOSTARIA GALILEO
BELLUNO
map: E5 - C.po S.Angelo, 3593
ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays
Lago di
Garda
Feltre Vittorio
Veneto
Asiago
Conegliano
Bassano
Asolo Montello
del Grappa
Oderzo
Marostica
Castelfranco TREVISO
VICENZA
Jesolo Caorle
Mestre
VERONA
PADOVA
Mainland
Soave
Abano
Terme
VENEZIA
Chioggia
ROVIGO
The “highest” cocktail bar in Venice,
with an extraordinary panoramic view
over the city. Complimentary shuttle
to and from S.Marco (S.Zaccaria) via
Zattere.
At the Galileo our chefs offer you traditional Veneto Italian cooking accompanied by a fine selection of
Italian wines. Charming is the stallage
right in Campo S.Angelo.
TARNOWSKA’S AMERICAN BAR
Hotel Ala
CAFÉS
map: E5 - Campo S. M. del Giglio
ph. +39.041.5208333 - Open daily
CAFFÈ FLORIAN
guide
and the city listing
Mestre
Riviera del Brenta
Jesolo
Treviso
Cortina
Asolo...
map: F5 - Piazza San Marco, 56
ph. +39.041.5205641 - Open daily
CAFFÈ QUADRI
map: F5 - Piazza San Marco, 120
ph. +39.041.5200041 - Open daily
GRAN CAFFÈ LAVENA
map: F5 - Piazza San Marco, 133
ph. +39.041.5224070 - Open daily
cucina tipica
veneziana
ETHNIC CUISINE
Japanese
MIRAI
map: C3 - Cannaregio, 227
ph. +39.041.2206517 - Open daily
S.Marco, 3593
Campo S. Angelo
Tel. 041.5206393
Closing day:
Tuesday
Booking request
Argentinian
EL ARGENTINO
map: B5 - Dorsoduro, 2344
ph. +39.041.2412697 - Closed Tuesdays
Arabian
FRARY'S
map: D4 - San Polo 2558
ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings
DINING guide
Best Italian wines by
the glass, fromagerie,
international spirits and
cocktails. Live pianobar, country & jazz
music. Open 7 days a
week, till Midnight.
34
The Mean Maria
I migliori vini italiani al
bicchiere, formaggi e
cocktail internazionali.
Live piano-bar, country & jazz music.
Aperto tutti i giorni
fino a mezzanotte.
map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608
ph. +39.041.5227787 - Open daily
“VORREI SAPERE PERCHE'”. UNA MOSTRA SU ETTORE SOTTSASS
“I was thinking of a small but very exciting exhibition. I would like them to come out
with tears, I mean, with an emotion.” That’s how Ettore Sottsass started off the exhibition for his ninety years, the only one in Italy. It will definitely be “exciting”, but not exactly “small”: the sections, that can be viewed in the halls of the ‘Pescheria’, are as much
as seven and will be accompanied by a “homage” in the ‘Sala del Trono’ (hall of the
throne) of the Miramare Castle where a small selection of Ettore Sottsass’ works will
foster a dialogue with the ambience of the past of this historical residence. The selection of the works for the exhibition has been done in a radical way, in order to highlight the production by Sottsass which best embodies his sensibility and best evokes
what have been his points of reference on a design and human level. The selection
of 130 works, all coming from Italian and European private collections (some of them
will be displayed to the public for the first time ever), will not follow a chronological
path. The will, instead, be arranged as fragments that give shape to the great
“magic of the work” animating the entire production of this architect/artist.
CAFFÈ LA PISCINA
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and cakes.
This intimate restaurant offers simple
and traditional Mediterranean cuisine.
PASTRY & ICE SHOPS
PASTICCERIA DAL MAS
map: C3 - Lista di Spagna, 150/a
ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays
Indian
SHRI GANESH
map: D4 - San Polo, 2426
ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays
SALONE DEGLI INCANTI
DELL’EX PESCHERIA
info: +39.040.311648
From December 6 to March 2
Mexican
IGUANA
map: E2 - Cannaregio, 2515
ph. +39.041.713561 - Closed Mondays
Syrian and Egyptian
SAHARA
map: E2 - Cannaregio 2519
ph. +39.041.721077 - Open daily
BACARI & HOSTARIE
Campo S. M. del Giglio, 2497 - ph. +39.041.5208333 - www.hotelala.it
LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE
OSTERIA LA PATATINA
map: D4 - S.Polo, 2654
Wide range of pastries and cakes
included typical Venetian specialities. Everything freshly made in the
premises, 2 minutes walk from the
train station.
PASTICCERIA TONOLO
map: D5 - Dorsoduro, 3764
ph. +39.041.5237209 - Open daily
FROM VENICE
by car: 150 km.
by train: 130 min.
by bus: 135 min.
TRIESTE
Hosteria
Galileo
Best Italian wines by the glass, fromagerie,
international spirits and cocktails by Anna,
Giannina e Rey. Live Piano-Bar music,
Country & Jazz music. Excellent location,
open 7 days a week, till Midnight.
To see: Il Castello di
Miramare, Il Faro della
Vittoria, La Cattedrale di San
Giusto.
“Io penso ad una mostra piccola ma molto emozionante; mi piacerebbe che uscissero piangendo, cioè con un’emozione”. Così Ettore Sottsass ha dato il via all’unica
mostra italiana per i suoi novanta anni. “Emozionante” lo sarà certamente, “piccola” non proprio: ben sette le sezioni previste nello spazio dell’ex Pescheria accompagnate da un “omaggio” nella Sala del Trono del Castello di Miramare, dove una
piccola selezione della produzione di Ettore Sottsass intesserà un dialogo con le
atmosfere del passato di questa storica residenza. Nella selezione delle opere destinate all’esposizione sono state attuate delle scelte radicali, proprio per focalizzare
l’attenzione sulla produzione di Sottsass che è riuscita maggiormente ed incarnare
la sua sensibilità ed evocare i riferimenti progettuali ed umani del suo lavoro. Le 130
opere selezionate, provenienti tutte da collezioni private italiane ed europee (alcuni pezzi saranno esposti per la prima volta al pubblico), non seguiranno un percorso cronologico per porsi invece come frammenti atti a ricostruire quella grande
“magia dell’opera” che anima tutta la produzione di questo architetto/artista.
MAINLAND guide
Cannaregio, 5701 - Campiello del Remer - ph. +39.349.3365168
35
Nov 07 - Dec 07
VINICIO VIANELLO: GLASS DESIGN
VERONA
Pittura, ceramica, vetro, design, illuminazione, interventi nell’architettura sino alla ricerca delle energie solari e alternative sono i campi di interesse di questo poliedrico artista che più volte ha partecipato alla Biennale di Venezia
e alla Triennale di Milano. Sin dal 1950 Vianello è considerato come un ingegnoso sperimentatore e inventore di
forme nel mondo del vetro e del design, un interesse che lo accompagna tutta la vita e che lo consegna al
mondo dell’arte come uno dei più appartati eppur geniali creatori dell’arte italiana. La mostra presenta una selezionata quanto emblematica scelta di vetri in stretta relazione con alcuni oggetti di design, lampade, ceramiche,
disegnate dall’artista dagli anni Quaranta fino agli anni Ottanta. Le opere sono affiancate dalla documentazione proveniente dall’archivio Toni Follina di Treviso con disegni e schizzi preparatori, documenti e foto d’epoca.
Mestre
AL CASON
Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907
Closed Sunday evenings and Mondays
DIETRO LE QUINTE
TREVISO
P.tta C. Battisti, 9 - Mestre
ph. +39.041.985653 - Open daily
PADOVA
MAINLAND guide
36
Chiuso Domenica sera e Lunedì
via Gatta, 112
Mestre - Venezia
ph. +39.041.907907
www.alcason.it
RISTORANTE DA GIORGIO
Ristorante - Hostaria
“DANTE”
Traditional cuisine
Meat and fish menu
Local wines
Dolo
RISTORANTE VILLA GOETZEN
Via Matteotti, 6 - Dolo
ph. +39.041.412600
Quarto d’Altino
RISTORANTE L’INVITO
C/O HOTEL HOLIDAY INN
Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A.
ph. +39.0422.703822
Treviso
TRATTORIA DA CELESTE
Via A. Diaz, 12 - Venegazzù
ph. +39.0423.620445
closed: Mon. evening and Tuesday
Treviso
RISTORANTE L’INCONTRO
Largo Porta Altinia, 13 - Treviso
ph. +39.0422.547717
closed: Sundays
Treviso
RISTORANTE VILLA CASTAGNA
Padova, Galleria Civica d’Arte Contemporanea. Info ph. +39.049 8204544. Until January 27.
To see:
Sant’Antonio church
Prato della Valle
Cappella degli Scrovegni
Ristorante
Specialità pesce
Riviera del Brenta
Via Nazionale, 312 - Mira
ph. +39.041.420879
PREFUTURIST BOCCIONI. THE YEARS IN PADUA
FROM VENICE
by car: 27 km.
by train: 35 min.
by bus: 60 min.
Via Venezia, 40 - Oriago
ph. +39.041.472244
Closed Mondays and Tues. evening
RISTORANTE MARGHERITA
Mestre
Con questo omaggio a Boccioni prefuturista, nei diversi soggiorni padovani, la città si riappropria di un’illustre
memoria nota agli studiosi, ma ignorata sia dagli stessi padovani che dal grande pubblico degli amatori d’arte.
La mostra ricostruisce il contesto cittadino nel quale acquisteranno plastica evidenza, sia narrativa che espositiva,
quei soggetti che hanno attraversato la vicenda padovana di Umberto Boccioni a partire dalle presenze fondamentali della madre, della sorella, dell’amata Ines e della cugina pittrice Adriana Bisi Fabbri. In questa ricostruzione Padova appare veramente “città materna”, votata agli affetti e alle presenze femminili. Oltre a quadri che
l’artista dipinse a Padova, provenienti da importanti collezioni pubbbliche e private, è in mostra un’accurata selezione di tempere commerciali di gusto liberty che Boccioni dipinse tra il 1903 e il 1905, numerosi disegni di formazione e un ricco materiale documentario costituito da fotografie, oggetti, lettere, documenti.
IL BURCHIELLO
Mira
Mestre
dal 1967
Riviera del Brenta
Piazza Vecchia, 36 - Mira
ph. +39.041.5675335
Via Fiume, 40 - Mestre
ph. +39.041.974932 - Closed Sundays
With this tribute to prefuturist Boccioni, in the several Paduan sojourns, the city recalls an illustrious memory, which
scholars are well aware of, but that was ignored both by the same Paduans and by a vast public of art lovers.
The exhibition reconstructs the city context in which the people who have shared the Paduan life of Umberto
Boccioni, including the fundamental presence of the mother, sister, beloved Ines and cousin painter Adriana Bisi
Fabbri, will acquire plastic evidence, both from a narrative and expositive point of view. In this reconstruction
Padua really looks like the “motherly city”, destined to affections and female presences. Apart from the paintings
painted by the artist in Padua, coming from important public and private collections, an accurate selection of
art nouveau style commercial tempera paintings is displayed, which Boccioni painted from 1903 to 1905, as well
as several educational drawings and plentiful literature including photographs, objects, letters, documents.
Via Romea, 80 - Mira
ph. +39.041.5675661 - Open daily
ANNA & OTELLO
OSTERIA LA PERGOLA
To see: Battistero di San Giovanni, Palazzo dei Trecento
RISTORANTE POPPI
Mira
Mestre
FROM VENICE
by car: 40 km.
by train: 30 min.
by bus: 55 min.
Mira
Via Riviera del Brenta, 222 - Fiesso d’A.
ph. +39.041.5160204
Via Dante, 53 - Mestre
ph. +39.041.959421 - Closed Sundays
Treviso, Casa dei Carraresi - Via Palestro, 33. Info ph. +39.0422.513150. Until May 4.
ll progetto delle Grandi Mostre "La Via della Seta e la Civiltà Cinese" promosse da Fondazione Cassamarca e
dall'Accademia Cinese di Cultura Internazionale, dopo l'esordio con "La Nascita del Celeste Impero" (2005-2006), prosegue con la seconda esposizione intitolata "Gengis Khan e il Tesoro dei Mongoli", dal 20 ottobre 2007 al 4 maggio 2008.
A Casa dei Carraresi a Treviso saranno esposti in prima mondiale oltre 300 preziosi e rarissimi reperti provenienti dai Musei
cinesi e dai recenti scavi archeologici delle regioni settentrionali al di qua e al di là della Grande Muraglia, dove tra il
907 e il 1368 sono state protagoniste sulla scena storica della Cina le Dinastie Wu Dai, Xi Xia, Liao, Jin, Song e Yuan.
Via Miranese, 176 - Mestre
ph. +39.041.917722 - Open daily
DANTE HOSTERIA
GENGHIS KHAN AND THE TREASURE OF THE MONGOLS
The project of the Great Exhibitions "The Birth of the Celestial Empire" (2005 - 2006), the first in the series of major exhibitions
regarding "The Silk Road and Chinese Civilisation" promoted by the Fondazione Cassamarca and the Chinese Academy of
International Culture, will be followed by the second exhibition,"Genghis Khan and The Treasure of the Mongols", from 20
October 2007 to 4 May 2008. 300 of the rarest and most precious finds will be placed on show at the Casa dei Carraresi in
Treviso for the first time. The exhibits come from Chinese museums and recent archaeological excavations in the northern
regions on either side of the Great Wall, where from 907 to 1368, the Wu Dai, Xi Xia, Liao, Song and Yuan Dynasties held sway.
RESTAURANT-WINE BAR
PARK HOTEL AI PINI
Painting, ceramics, glass, design, illumination, architectural works, as well as search for solar and alternative energy
sources are the fields of interest of this versatile artist, who has, on several occasions, taken part in the Biennale of
Venice and in the Triennale of Milan. Vianello has been considered, since 1950, an ingenious experimenter and inventor of shapes in the world of glass and design, this interest has been accompanying him all his life and has presented
him to the world of art as one of the most cloistered yet gifted creators of Italian art. The exhibition presents a select
and emblematic choice of glasses closely connected with some design objects, lamps, ceramics, which the artist
created from the Forties to the Eighties. The works are supplemented by documentation coming from the archive
Toni Follina of Treviso, which includes drawings and preparatory sketches, period documents and photographs.
To see: Arena, Piazza dei
Signori, Piazza Brà, Arche
Scaligere, Duomo.
CITY LISTING
Mestre
Verona, Museo di Castelvecchio, Sala Boggian. From November 25 to March 30.
FROM VENICE
by car: 120 km.
by train: 100 min.
by bus: 160 min.
MAINLAND
Mestre
PANBISCOTTO
Piazza XXVII Ottobre, 40 - Mestre
ph. +39.041.953399 - Closed Mondays
www.panbiscotto.it
JEWELLER’S SHOPS
Mestre
GIOIELLI LEONARDO
Via Piave, 119 - Mestre
ph. +39.041.935076
Via Pasqualigo, 59h - Mestre
ph. +39.041.610742 - Closed Thursdays
CLOTHING
Marcon
Mestre
P.zza IV Novembre - Marcon
ph. +39.041.5950068 - Closed Mondays
Via Poerio, 31 - Mestre
ph. +39.041.972553
LA OSTERIA
J. BYRON
Mira Porte
Mestre
Via Nazionale, 403 - Mira Porte
ph. +39.041.420114
P.zza Ferretto, 8 - Mestre
ph. +39.041.971308
VECIA BRENTA
via Dante, 53 - Mestre (VE)
ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it
Via S.Andrea, 72 - Crocetta Montello
ph. +39.0423.868177
closed: Sundays
LA VIVANDERIA
Mestre
Hostaria Dante
BLACK WATCH
Il ritrovo degli artisti
ad un passo dal Teatro Toniolo
Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653
MAINLAND guide
Events and OUTDOOR
Curiosity
37
LLO
E TO
RELL
I
CAPPUC
CINE
CALL
DELLE
CALLE
S.GIUS
TINA
Chiesa di
S.Francesco
della Vigna
CALL
E MUA
ZZO
C. D
EL
DO
SE
LE
F.TA CA
SE NUOV
lto
Ria
Salizad
C. d. Rasse
C. Albanesi
LPI
L. RA
DI
NA
ME
DA
O
LL
TE
DE
E
CAN
F.T
AN
F.TA S.G. DEI BATTUTI
AL
AV
AG
ER
O
ON
RIE
C. V
O
NO
E DE L'A
RTIGIA
CALL
CO
N
C. M
IOT
TI
DA
C
S.P AM
IET PO
RO
CALLE CORRERA
CALLE D. ANCORE
VIALE GARIBALDI
C.
SC
HIA
VO
NA
S.Pietro
CAMPO
RUGA
FOND
.AMEN
TA MA
DO
NNA
CA
LLE
ERIZ
ZO
CALLE RASSE
CALLE ALBANESI
SA
LO
NI
io
rg
io
S.G
SEP
6
PE
VIALE
24 M
AGGI
O
DARSENA DI
SANT'ELENA
CA
M
ASILO
LLE
VEMBRE
STADIO
P.L.PENZO
CAMPO
DELL'INDIPENDENZA
N
ASO
LO
PIEL
CAMSPIZIO
O
VIA
S.ELENA
SANTA MARIA
DELLA GRAZIA
S.E
le
E
CAMPO
D. GRAPPA
VIALE PIAVE
O
NG
PON
TE LO
AF
IAN
CO
ERBE
I
MER
E
ELO
ON
DAM
ENTA
E PO
Chiesa di
S.Giuseppe
di Castello
TEATRO VERDE
NG
RO
UE
CA
LL
ED
EL
LE
GIU
VIALE 4 NO
C. ZUCCHE
RO
RAG
ADIN
F.TA
B
AI
TE
RÀ
RIO
FONDAMENTA SORANZO
FO
SC
P
S. A ISCIN ARIN
I
GN A
ESE
LIE
ME
RA
VIG
F.TA
LIO
NI
TO
LL'O
Near to Rialto bridge
C. Stagneri 5239
Tel./Fax 041.5228649
Cannaregio, 149
Tel. +39.041.2758217
Fax +39.041.716185
[email protected]
www.ve-nice.com
VeniceAgency is specialized
in quest, sale and tenacy of
fashinating real estate! It
offers a full advice in buying,
selling and managment of real
estate in the most beautiful
city of the world, from little
but cosy flat to luxurious
apartment on the “Canal
Grande”.
F
G
H
I
VAENICE
GENCY
Consulenza
Immobiliare a Venezia
BIENNALE
DI VENEZIA
EN
AN
IOV
ale
DE
CALL
TR
S.G
ICI
LLE
S.
ENTA
LE
TA
EN
LA
HE
SQ
Chiesa del
Redentore
RAN
EL G
AM
Chiesa delle
Zitelle
MIC
C. D
LLO
DE
Chiesa della
Croce
ROC
LA C
ND
BL
RIO
C. D
FO
UB
OCE
lle
nn
Bie
CA
FO
N
CORT
MUNE DELLE
EGH
E
GORN
E
ON
A
EC
OR
CALL
CALLE DEI FUSERI
GHETTO
CALLE TRA
NTE
C.D.DO
SE
DA PO
CA
S.MAUMPO
RIZIO
C
S.STAMPO
EFA
NO
C AM
PISA PO
NI
FON
D.DE
LE
APR
ILE
C. M
ON
C. DO N
PA
RA OVO
DIS
O
O
RIV
AD
EL
FE
RR
VIA
II
C
DE AMP
I FR O
AR
I
ARI
LARG
A FOSC
CALLE
AO
NE
RI
C. S
BORGO
F.TA EREMITE
F.TA DI
VIS
AN
C. T
RE
ERI
RAN
LAV
Chiesa di
S.Pietro
E
ELL
ZIT
LE
DEL
LLE
LLA CR
TA DE
AMEN
FOND OSTELLO
MO
LLE
D
ENTA S.GI
ACO
GA
S.P
IET
RO
A
ARIN
O
MP E
CA SEPP
IU
S.G
IP
Redentore
GO
FONDAM
DAM
VIA
D EI
FON
DIN
IAR
LON
M
CO
SEC
Chiesa dello
Spirito Santo
ENTA
AM
ND
FO
NTE
5
AR
C. S.ANNA
IG
ENTA
PO
VENETIAN N@VIGATOR
OPEN NON STOP
from 10 a.m. to 10 p.m.
NI
SANTO
nca
DAM
Call 800.876.724 for Collect Calls from
any phone in Italy
Just 2 minutes walk
from the train station
TAVALLE
CALLE QUIN
I
DE
ALE
VIA GARIBALD
Chiesa di
S.Francesco
da Paola
S.GIORGIO MAGGIORE
CA
CO
GRA RTE
NDE
C
CA
LLE
L
LE
C AN
E
TER
CA
DEL CALL
LA R E
OTO
NDA
RA
ARSENALE
i
rdin
Gia
FON
MA
4
VIA
PIC
CO
LO
Pala
N
I
DARSENA
GRANDE
C. S. FRANCESCO
CALLE DEL FORNO
CA
S. C MPO
OSM
O
N TE
Piazza
S.Marco
IE
DEI BARI
CER
FONDAMENTA
F.TA DI S. LORENZO
FA
IUF
RO
E VE
S.S
AG
F.TA
G
RU
MER
PO
CA
DE
ALE
Bacini
ESSO
NTA
Faro
CANALE
DELLE
GALEAZZE
LLAR
ME
C
S.Z
Riva de
INTERNATIONAL CALLING: Collect calls,
Credit Card calling & International
phone cards.
2
E
CAMPO
S.FRANCESC
DELLA VIGN O
A
SAN MARCO CANAL
Zite
DA
NO
na
lon
Co
Palazzo
Trevisan
Celestia
C. VA
Chiesa di
S.Eufemia
O
SCOL
LEONI
F.TA COL
I
O
Chiesa
dell'Ospedaletto
A
NG
E LU OSA
CALL. FORM
S.M
I
IER
CH
EC
SP
LLE
RIA
DA
SPA
I
DEL
LE C
ONV
ERTI
TE
lle
Real Estate Trading
in Venice
.BIA
GIO
FO N
E FO
PONTE
S.DONATO
Museo
del Vetro
Museo
A
ED
O
Chiesa di
S.Maria
del Pianto
Scuola Grande
di S.Marco
C
SS.G AMPO
IO
E PA VANN
OLO I
O
OL
SE
OR
A
F.T ZERIA
Z
FRE
FON
DAM
ENTA
Ca
Salizada
S.Provolo
1
A
Os
pe
da
le
OSPEDALE
CIVILE
Chiesa dei
Ss.Giovanni
e Paolo
CA
R
BB
FA
EI
ED
LL
CA
ERO
SPIRITO
SQU
LO
T
ZA
F.T
A
SAG
R
S. LORE
N
S.Maria
e Donato
NG
RIVA LO
RI
AN
T
H
BARB
ARIA D.
TO
CAMP
S.MAR O
INA
F.T
A
LLE
DIC
SQ
UE
R
CALL
E LA
G.GAL
RG
LINA A
Chiesa di
S.Maria
dei Miracoli
Teatro
Malibran
DE
IM
EN
CA
LLE
DE
LLO
ME
NTA
TA
LLA
C. D
E
NO
O
NCIA
MP VA
CA IA NO
AR
S.M
Chiesa di
S.Giovanni
Crisostomo
C AM
P
PRIUIELLO
LI
SACCA S.BIAGIO
B
E
ZATT
ERE
AL
ANA
L
S
Z
Museo Diocesano
di Arte Sacra
3
Chiesa di
S.Lazzaro
dei Mendicanti
DA
CAMPIELLO
WIDMANN
TES
ZA
A
S. C
DA
S.B CAM
ARTO PO
LOM
IO
E VEST
C. DELL
EN
TA
S
I
MEN
ECU
. CAT
R.T.D
AM
C. D.
ND
ON
RB
LLI
VA
CA
RIN
FO
CA
LLE
EST
MULINO
STUCKY
Campo
a S.Moisè
Larg
Calle
Marzo
Chiesa di
XXII
EN
TE
NO
VE
CA
BE LLE
RL LA
EN RG
DIS A
CALLE
RI
FO
N
RIO TERÀ
Chiesa di
S.Canciano
EI B
OT
TE
CA
LLE
DEL
CA
FUM
LL
O
ES
TE
LL
A
SAL.
SER
IMA
N
SS APOSTO
LI
OL
AD
CA
A M
A
E
ELL
C. DBasilica di
CORTE
DELLA
VIDA
ula
ME
NT
A
F.T
A D D EI V
ET
.M
RA
AN
I
IN
ARIN
I
FOSC
ARC
O
EM
CALL
ZZI
E PO
A DU
RUG
E
VEL
LLE
DE
LLE
CA
CPL
DEL O
PIET LA
A'
RG
S
C. D
. CO
NVE
NTO
ERA
LE D
I TES
S
CA
ich
ele
S.M
INA
ATE
R
S.C
GA
LUN
LL
E
CA
FO
ND
AM
EN
TA
S.F
ELIC
CA
E
LL
ER
AC
CH
ET
TA
ER
I
RIA
BO
TT
EI
BE
CC
A
ED
CA
LL
SA
HIE
EC
LL
R. D
RA
GA
N
CA
LLE
CO
RN
ER
RIM
FO
ND
AM
EN
TA
AT
I
SAL
SALIZADA S.G.GRISOSTOMO
NIG
O
CE
. S.S
TA
E
LIZ
MO
CAMPO
RIELLO
CO
RT
EV
EC
CH
IA
L' ASE
O
E DEL
CALL
TE RA
'
SA
PE
TT
O
RIO TERRA
CAL
LE D
EL M
EGIO
CA
RM
IN
IZA
DA
CA
C.
CA
LLE
EM
CA
LL
EV
CA
ISC
CO LLE L
IGA
NT AR
AR GA
INA
NA
AN
ED
EL
OR
LL
CA
C. FO
RNO
FARSET TI
AL CPLO
BR
IZZ
I
PONTE
DI RIALTO
CALL
E VEN
IE R
LA
EL
LP
ILIO
LAVR
ANER
I
I
AT
DE
ico
S
BA
S.
RGA
DEI
RIO TERA' S.VIO
CAMPIEL
LO
DEGL
INCURABI
ILI
NT
FON
PITE
C. D
. CA
RIO
O
CAM
CALL
PO CALLE
E QUE
S.
RINI LEONARDO
IEL
ER
LL
CA
SP
AG
NA
DI
LIS
TA
LO
S.S
IM
EO
NP
ICC
O
Fe
rro
via
F.TA CO
NDUL
MER
CA
TO MPO
LEN DE
TIN I
I
LVASIA
C.ALLE
TURLONI
ERE
T TE
NO
IOV
OR
CA
D. MP
SC IEL
UO LO
LE
C.
LO
C
CE ORT
ND E
ON
DE
LF
C. D
. CH
C.TE ZAP
PA
C. S.GI
ROLA
MO
CALL
E NU
OVA
CALL
E RIZZ
O
C. M
ADO
NNA
CÀ CP
PE LO
SA
RO
C. D. MA
VE
SE NO
LE CA
AU
AMEN
TA DE
FOND
CA
LLE
FER
RIE
EC
CA
EL
EB
ED
LL
CA
LL
EC
ER
ER
IA
CA
A
CO
ME
NZ
ER
SALI
O
LT
C.
RIA
PIAZZALE
DELLA
COLONNA
FO
ND
AM
C. D
CA
CA
NA
LE
S
RIA
CALL
E
C
ST PLO
ELL
A
CPLO N
SO
D. CA
SS C AM
.AP P
OS O
TO
LI
S.G CA
IA MP
CO O
M
O
OC
VV
LI A
EG
LLE
a
GA
RU
Chiesa dei
SS.Apostoli
LL CAM
A
PE PO
SC
AR
IA
Chiesa di
S.Giovanni
Elemosinario
C. D
art
ETA
ON
AD
C. M
CA
S.M
O
MP L
CA ONA
P
S.A
NA
TA
EN
CALL
E LA
DEC
CA C
GES
UATI
Fondazione
Querini Stampalia
ffa
'Oro
DE
Chiesa di
S.Aponal
C. CAVALLI
Chiesa di
S.Polo
on
ezz
AM
GIU
re
Giu
S.C CA
AS MP
SIA O
NO
Chiesa di
S.Agnese
CA
S.AG MPO
NES
E
ZATT
ERE
AI
C.po
S.Gallo
Fiu
ra
be
MURANO
Navagero
BAR RIO TE
BA
FRU RÀ
T TA
R
Galleria
Franchetti
Ca' D'oro
ISO
AD
AR
LP
DE
C.
TR O
VES
.SIL
A' S
TE R
O
RIO
MP O
CA ESTR
ILV
S.S
ZA
EGLI
C. D A N E S I
ALB
ND
Chiesa dei
Gesuati
BEAT
A GIUL
IANA
d.
ti
Near to S.Marco square
Casselleria 5300
Tel./Fax 041.2771056
ZO
DE F.T
LL A
'O
LIO
CAMPO
S.POLO
Chiesa dei
Gesuiti
GRAND CANAL
la
FOND
AMEN
TA
oli
C.
Pre
D
Chiesa di
S.Caterina
FO
CA
ND
AM
GESMPO
UIT
EN
I
TA
ZEN
Chiesa di
S.Cassiano
MP
AN
E
Se
IP
.C
A
TE
R
Ca' Pesaro
CALL
lla
ne
re
ve
No
LE
CEMETERY
te
en
A
ON
Chiesa di
Santa Maria
della Misericordia
Scuola Grande
della Misericordia
IED
O
Palazzo
Da Mula
F. TA SERENELL
EN
TA
D
Ca
'D
R
Ca'
FO
H
Zatte
A
AM
Museo di
Palazzo
Mocenigo
CA
LL
ED
EL
L'A
GN
E
R. T LLO
.CA
RA
EZ
ED
I
SACCA FISOLA
7
CA
S.S MPO
TAE
Chiesa di
S.Stae
le
S.Samue
IAN
RD
UA
6
ND
EN
A
Chiesa di
S. Marziale
BAR
OVIE
R
VIA
Da
M
S.Pietro
Martire
Chiesa di
Chiesa della
S.Fosca
Maddalena
Chiesa di
S.Felice
P
C.
CALL
Chiesa
dei Frari
Chiesa
CA
di S.Rocco
CH MPIE
IOV LLO
ER
E C AM
S.R PO
OC
CO
SEI
GU
E RA
A
CALL
SS
RO
TA
EN
AM
ND
FO
BANCHINA SANTA MARTA
I
DA
L
SA C C A
SERENELLA
m
ES
CA
Scuola Grande
di S.Giovanni
O
LA S.MARC
CALLE DIETRO AI MAGAZZIN
AD
Chiesa di S.M.
Materdomini
LL
Ven
ier
da
CA
CA RAMOEvangelista
MPA
PO
ZZO
CAM IN
S.ST
RIO
TE
RA
' S.TOMA'
ZIO
ENTA CAZ
FONDAM
G
EI
ED
LL
CA
RE
GGIO
E MA
CORT
C. LONGHI
CAMPIELLO
ORSOLINE
MIS
ER
ICO
RD
IA
CALLE G. ORTES
Santa Maria
degli Angeli
n
Fo
CAMPO
S.GIACOMO
DELL'ORIO
CORTE
ANATOMIA
LAC
CA
Chiesa dei
Tolentini
A' M
Casinò
Chiesa di
S.Giacomo
dell'Orio
RI
I
IC
PO
EF
M TO
OR
CA IAL VO
D.
R UO
N
DEL
LA
CORTE AMAI
TE R
CAMPO
S.MARCUOLA
CAMPIELLO CAL
LE
D. ISOLA
SP
EZ
IER
MO
GA
RU
CA
LL
E
FO
RIO
CAMPO
S.GIOVANNI
DECOLLATO
CALLE CAZZ
A
L
NA
LLA
EI
CIMITERO
NUOVO
F.TA C.PARMENSE
VE
NO
CA
INI
OLI
FONDAMENTA COSSETTI
LENT
O A
MP
CA A LAN
L
LLO
DEL AMPIE IO
C
DAR
TE
DE
EN
TA
D
S.St
ae
PO
CAM O RUGA BEL
LA
N.SAUR
RIN
R
CO
EN
TA
O
S.Marcuola
S.MICHELE
Chiesa di
IN
PO
LV
M RIA A
S.Lio
SALI
DE
CA .MA OS
ZA D
TA
S RM
AS
EN
.LIO
FO
C. LA
AM
Chiesa di
Chiesa di
o
FON
ND
MA RGA
CALL
DA
ZZIN
ialt
FO
S.Lorenzo
MEN
R
E
S.Maria
Formosa
S
I
I
TAG
TA M
C. LARGA S.LORE
F.TA
ON
NER
N ER
NZO
CAMPO
DEL
INO
CAMPO
RB
I
SAO
GAFA
T TO
CA Teatro S.SALVADOR
LLE
S.LORENZO
RO
EL
CA
Scuola Grande
tro
D
es
A
IA
Goldoni ONI
Chiesa di
S.Silv
ER
RIV
M
di S.Rocco
CALL
EL
CORT
FO
LD
SS
ED
S.Giovanni di Malta
C
Chiesa di ERCER
ND
Fondazione
GO
GALL E
EI P
CA
E
S.T AMP
AM
CORTE
O
RET
IE
Casa del
Chiesa
LA
LL
OM O
I
S.Salvador
EN
Querini Stampalia
.
Chiesa di
S.ANGELO
DE
CA
elo
A'
SALIZ I
TA
Goldoni
S. Zulian ALLE
CALLE LION
S.Ang
DE
Chiesa di
ZORZ
S.Luca
Chiesa
C
ARSENALE
CAMPO
L RIO
C.
DEI
FURLANI
Museo
ME
O
NOVO RIO NOVO
S.PACAMP S.Pantalon
S.LUCA
RC
di S.Tomà
VECCHIO
ZI
MP ET TO
RIZ
O
A
N
E
Fortuny
TA
C ED
TALO
RIE
AMEN
O
SALIZADA DEI GRECI
ATIE
EN
FOND
N
MP
I
OCUR
S.B
CA NIN
ARIN
A
ET
LLE PR
CALL
MA
à
OSM
PR
Museo Diocesano
ER
.
ENTA DE
F.
CO
E
m
B
AM
A
C
RE
CALL
o
E AR
NIER
OL
FOND
Ca' Foscari
E NU
S.T
FIU
ND
RI
di
Arte
Sacra
CALL
OV
A
RE
E
A
M
Chiesa di
A
CALL
LL
DEI CE
SALIZADA S.PROVOLO
ELL
E FO
CA
ENTA
Chiesa di
Palazzo
LLO
O
I
S.Giorgio
LE D
RNO
FONDAM
MP O
.GA
IAT
C AL
CAMPO
S.Angelo
CA ARTIN
BR
Grassi
CA
C. S
ELE
O
dei Greci
CAMPO
TA
BANDMPO
S.ZACCARIA
O
MU
MP
S. M
EN
CPLO
CA NTIN Chiesa di
.SA
Chiesa di
Teatro
S.MARGHERITA
E MO IERA
MP LO
A
AM
AS
RO
SQUELLINI
CA NGE
S.Fantin
AD
ND
La Fenice S.F
S.Zaccaria
IZ
Chiesa
Chiesa
di
A
O
.A
L
F
RT
S
SA
I
S.MA
DEI
AROL
SE
Scuola Grande
Chiesa di
della Pietà
S.Stefano
C. M
PO INI
Ca' Rezzonico
ENTA
E FRUT
ERE
ALVA
AM
CAMPO
CALL
DAM
LE T
SIA
RSO C CARM
di S.Maria
S.Giovanni
FON
DEL
RIVA DEGLI SCHIAVONI
CO
S.SAMUELE
FONDAMENTATA REZZONICO
OC
NTA
CA
N
dei Carmini
in Bragora
ME
D. S
LLE
Chiesa
Chiesa dei
T RO
DA
VID
F.TA
O
CALL
Chiesa di
N
FON
CAMPO
TR
A
ION
ENTA
O
E
dell'Angelo
ENS
A
Carmini
M
R
SP
ASC
C.
T
EZIE
GHETTO
S.Zaccaria
TE
S.BARNABA
DA
S.Maria
CAMPO
IGO Raffaele
R
LO
CALLE TRA
EL
FON
Chiesa
di
A BARBAR
O
D
CP
CA
ENT
RZ
.
Chiesa di
RBA
S.MOISE'
del Giglio
MA
RIV
C
FONDAM
MP
PIAZZA S.MARCO
GA S.BARNA
GA XXII
AC
TI
S.Vidal
CALLE LUN
O
C. LAR
S.Barnaba
INET
DEL
A'
CHIERI
A
CAMPO
Chiesa di
I
LA TA
DI
DEI CER
GIARD
- Basilica S.Marco
GARI
AL
ERIA ANGELO
LLE
O
H
CA
RE
D
CAMPO
NA
SC
E AV
S. Moisè
IO
CAMPO
Ac
CALL
S.MARIA
DI PE
RAFFAELE
c
OSPEDALE
TA
S.SEBASTIANO
ad
ZOBENIGO
Ar
- Museo Archeologico
Gallerie
ENTA
em
se
DAM
Chiesa
di
GIUSTINIAN
Chiesa
degli
N
na
ia
FO
Dell'Accademia
le
Museo
S.Sebastiano
Museo
Correr
Ognissanti
co
CALLE
C. TOLETTA (Scuola Grande
Navale
S.Mar
PONTE
NAVE
di S.Maria
FON
DELL'ACCADEMIA
CORTE
- Palazzo Ducale
DAM
BANCHIN
della Carità)
Salute
ENTA
DEI MORTI
A DI S.
Chiesa di
BASEGIO
OGN
S.Maria
ISSA
VENEZIA
- Fond. Bevilacqua La Masa
Del Giglio
RIV
NTI
S.Trovaso
TERMINAL PASSEGGERI
A
Fondazione
DE
CAM
- Biblioteca Marciana
DOGANA
C
IS
S.GREGORIO
A
CALLE
S.Ba
S. T MP
ET
S.VIOPO Guggenheim
silio
RO O
ZATT
TE
VAS
ERE
M
F.TA VENIER
O
AR
PON
Chiesa
della
Chiesa
di
TE
TIR
Sacc
I
LUN
Salute
S.Giorgio
Maggiore
a Fiso
GO
HI
BACC
DEI TA
BRICA
LA FA
LLE
TA DE
RCHIE
AMEN
LLE BU
FOND
DE
TA
AMEN
FOND
IERI
I PENS
RÀ DE
RIO TE
FONDAMENTA
IORE
S.MARIA MAGG
5
O
ET T
GH
RA
A
PIAZZALE ROMA
CAR TERMINAL
VENEZIA
TERMINAL PASSEGGERI
TA TO
AMEN
EZI
FOND
VEN
A PAPADOP
FONDAMENT
P
GIARDINI
PAPADOPOLI
MA
a
SA C
NT AM
'A P
ND O
RE
A
TA
RD
AM
AM
ZIA
BA
'A
LL
DE
Chiesa di
S.Simeon
Grande
RIO
om
EN
AM
ND
FO
Chiesa di
S.Andrea
T
LLE
CA
eR
P.l
VENEZIA
TERMINAL PASSEGGERI
Chiesa di
S.Simeon
Piccolo
I
AR
EI B
AD
IST
NA
ND
Chiesa di
S.Marcuola
sio
IO
FO
ND
VA
NO
L
I BIAS
S
RIO TERA'
O
.LE
FO
DA
PONTE
DEGLI SCALZI
SIN
I
Chiesa di
S.Michele
M C AM
DE ADONPO
LL'O N
RTOA
RA
ST
S.LUCIA
TRAIN STATION
AN A
O S FE T
MP R O
C A ON P
E
SIM
MARITTIMA
SA
TA
R
ZIE
SPE
Bia
Riva De
D
RIVA
ovia
Ferr
3
ME
Chiesa della
Madonna dell'Orto
EN
AM
ND
FO
BBIA
D. RA
C.
DIA
Chiesa
degli Scalzi
LI
EN
CA
LL
EF
AR
NE
SE
Sinagoga
Chiesa di
S. Lucia
OR
RIC
RIU
AS
to
PO
M CA
CA OS
S.F
ISE
EP
OR
A
SEN
MA
EM
LL
etto
Tronch
ELL
Museo
Ebraico
O
MP IA
CA EREM
S.G
LL
TRONCHETTO
CA
NTA
OSPEDALE
FATEBENEFRATELLI
CAMPO
DEL GHETTO
PONTE
DELLE GUGLIE
PARCO
SAVORGNAN
CA
P
ME
'Or
TE
EN
AM
ND
FO
Chiesa di
S.Giobbe
DA
ad
ell
H
EN
TA
D
E D.
CALL
C
DEI ORTE
VED
EI
FO
ND
AM
EN
TA
DI
CA
NN
AR
EG
IO
FO
ND
AM
Gu
EN
gli
TA
e
VE
NIE
R
FON
AM
nn
LA
DA MU
TÀ
ER
Crea
BB
E
ND
E
do
IER
L IB
IO
FO
Chiesa di
S.Alvise
CA
S.A MPO
LVIS
E
EN
LA
EL
.G
I RIF
AV
F.T
ED
ND
.S
C.
SO D.
POR T TO
SCU TICO
RO
I S
A
Ma
O
NT
2
FO
DE
ARD
CALLE ODO
PO
PONTE
DEI TRE ARCHI
EN
TA
OR
M
RIO ATI
S.A
LVIS
RIO
S.G
IRO FON
LAM DAM
O
ENTA
DE
LE C
FON
APU
DA
ME
ZIN
NTA
E
S.G
F.TA
IRO
DEL
LAM
BAT
O
TEL
LO
Tre
Ar
ch
i
E
1
4
AM
Telecom Italia
Future Centre
ga
Ru
AL
ND
Frutar
C. d.
Teatro
La Fenice
Chiesa di
S.Maria Formosa
INTERNET SERVICES: e-m@il service, internet access, colour & laserprints, laptop
connection, download from any digital
camera to CD, USB port connection, etc.
CAN
FO
FONDAMENTA SACCA S.GIROLAMO
Campo
Chiesa di
S.Fantin
S.Fantin
L
S.A
lvis
e
SACCA
S.ALVISE
Campo
S.Luca
Campo
Manin
Campo
S.Maria Formosa
Calle de la
Casseleria
ieri
ch
ec
Sp
aria
d.
ad
C.
Sp
e
ceri
Mer
I
Chiesa di
S.Salvador
re
H
della
dola
C. Lunga
S.M. Formosa
Campo
S.Salvador
Valla
G
di
a
Sal
izad
aS
.Lio
Scuola Grande
di S.Teodoro
on
arb
lC
de
a
Teatro
Riv
Carlo Goldoni
stro
Campo
S.Marina
Chiesa di
S.Lio
Calle
F
de
in
lV
a
zeri
Frez
CREDIT CARDS
Credit card usage is widespread in Italy and
most stores and restaurants accept several
major credit cards.
.ta
nd
Fo
o
Malibran
Campo
S.Bartolomio
Fuseri
Calle dei
+39.041.5298711
+39.041.413995
+39.041.5228004
+39.041.5261700
di Rialto
Campo
Rialto
Nuovo
bri
TAX FREE SHOPPING
Foreigners are entitled to receive back the
value added tax that they paid if their purchases are above.
00356
0052
00377
0031
0048
00351
00420
0040
0034
0027
0046
0041
0036
001
ab
iF
E
+39.041.5223590
+39.041.715272
INTERNET point
www.venetiannavigator.com
INTERNATIONAL CODE NUMBER
Australia
0061
Malta
Austria
0043
Messico
Belgio
0032
Monaco
Brasile
0055
Holland
Canada
001
Polonia
Danimarca
0045
Portogallo
Francia
0033
Rep. Ceca
Germania
0049
Romania
Giappone
0081
Spagna
Gran Bretagna 0044
Sudafrica
Grecia
0030
Svezia
Hong Kong
00852
Svizzera
Irlanda
00353
Ungheria
Lituania
00370
USA
de
D
PORTERAGE
Piazzale Roma
Train Station
+39.041.5237774
+39.041.5265974
+39.041.936222
+39.041.5952080
+39.041.5416363
TOURIST INFORMATION
APT Tourist Board
Dolo Highway
Hotels Association VE
Hotels Association Lido
+39.041.5222303
+39.041.5415084
lle
C
RADIOTAXI
P.le Roma
Lido di Venezia
Mestre
Marcon
Aeroporto Marco Polo
WATER TAXI
Consorzio Motoscafi Venezia
Airport
DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS
Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg.
Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h,
Populated Areas: 50 km/h.
Ca
B
+39.041.2424
+39.041.930133
+39.041.2609260
+39.041.2609222
lli
va
Ca
A
A.C.T.V. WATER TRANSPORT
Call center
Hotels Association Mainland
Flight Info
Uff. Bagagli Aeroporto
le
RIFERIMENTI UTILI PER
DESTREGGIARSI IN CITTA’
+39.041.5294111
+39.041.783111
+39.041.2607111
C.l
ESSENTIAL INFORMATION
FOR GETTING AROUND
+39.02.290351
+39.041.5240556
+39.041.5224124
+39.041.976439
+39.041.5093062
+39.041.2911911
+39.041.5210383
HOSPITALS
Civile - Venezia
Fatebenefratelli
Umberto I - Mestre
o
dis
ara
lP
de
C.
CONSULATES
USA
Austria
Belgium
Brazil
Chile
Cipro
Czech Republic
+39.041.5200822
+39.041.5260930
+39.041.5224319
+39.041.5237675
+39.041.5237260
+39.041.5239408
+39.041.5241131
+39.041.5222644
+39.041.5283416
+39.041.5231345
+39.041.2750788
+39.041.5223446
+39.041.5232548
+39.040.307855
+39.041.5233254
+39.041.5227049
+39.041.5225996
+39.041.5241599
+39.041.5230707
+39.041.5227207
Denimark
Finlandi
France
Germany
Greece
Hungary
Lituania
Malta
Netherlands
Norway
Panama
Portugal
Russia
Slovenia
Spain
Sweden
Switzerland
South Africa
Turkey
United Kingdom
113
112
115
118
116
+39.041.2692311
+39.041.5205600
+39.041.5287866
+39.041.2609260
848.888.088
i
fic
re
O
USEFUL
page
USEFUL NUMBERS
Police Emergency
Carabinieri
Fire Department
Accident and Emergency
Breakdown Service
Road Police
Harbour Office
Customs
Airport info
Railway info
LE
4N
OV
EM
BR
E
V
L
7
NA
S.ELE
VIALE
Venice Agency specializzata
nella ricerca, vendita e affittanza
di immobili di prestigio. Una
consulenza completa per la
compravendita e gestione di
immobili nella più bella città
del mondo, da piccoli appartamenti a lussuosi piani di palazzi
sul Canal Grande.
WWW.VENICEAGENCY.COM
e-mail:[email protected] - ph. +39.041.5244394
Presente in:
NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre
tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536
La City Guide di Venezia. Mensile
di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle
location più strategiche.
www.venicemagazine.com
APPARTAMENTI
AEROPORTO DI TREVISO
BED & BREAKFAST
VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI
UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV
TOUR OPERATORS
NAVI DA CROCIERA MARITTIMA
UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI
NAVI DA CROCIERA FLUVIALE
CONSOLATI
AEROPORTO “MARCO POLO”
AMBASCIATE
Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura:
Venice
5 - stars HOTELS *****
BAUER
F5
CA’ SAGREDO
E3
G.H.PALAZZO DEI DOGI
E1
LUNA BAGLIONI
F5
ISLAND
SAN CLEMENTE PALACE
4 - stars HOTELS ****
AI MORI D’ORIENTE
D1
A LA COMMEDIA
E4
AL PONTE DEI SOSPIRI
F5
AMADEUS
F5
AMBASSADOR
C3
BELLA VENEZIA
F5
BELLINI
C3
BONVECCHIATI
F5
CA' DEI CONTI
G6
CA' NIGRA
C3
CA' PISANI
D6
CA' VENDRAMIN
E2
CA MARIA ADELE
E6
CARLTON & GRAND CANAL
C3
CIPRIANI
F7
COLOMBINA
F5
CONCORDIA
F5
DUODO PALACE
E5
FOSCARI PALACE
E3
GABRIELLI SANDWIRTH
G5
GIORGIONE
C6
HILTON MOLINO STUCKY
F3
KETTE
E5
LIASSIDI PALACE
G5
LOCANDA VIVALDI
G5
LONDRA PALACE
G5
MANIN
E5
MONACO & GRAN CANAL
F5
PALAZZO DEL GIGLIO
E5
PALAZZO LA SCALA
F5
PALAZZO PRIULI
E5
PALAZZO SANT’ANGELO
E5
PALAZZO VENDRAMIN
F7
PRINCIPE
C3
RESIDENZA CANNAREGIO
D1
SANT’ELENA
L7
SANTA MARINA
F4
SATURNIA & INTERNATIONAL
E5
SAVOIA & JOLANDA
G5
Venice Lido
Vuoi ricevere
VeniceMagazine
nella tua struttura per offrirla
gratuitamente ai tuoi ospiti ?
Richiedi le copie a:
[email protected]
5 - star HOTELS *****
THE WESTIN EXCELSIOR
4 - star HOTELS ****
BIASUTTI
DES BAINS
HUNGARIA PALACE
LE BOULEVARD
PANORAMA
QUATTRO FONTANE
RUSSO PALACE
VILLA LAGUNA
VILLA MABAPA
3 - star HOTELS ***
ATLANTA AUGUSTUS
BUON PESCE
BYRON
HELVETIA
LA MERIDIANA
RIGEL
RIVIERA
VENEZIA 2000
VILLA ADA
SAN SEBASTIANO
SOFITEL
SPLENDID SUISSE
WILDNER
3 - stars HOTELS ***
ABBAZIA
ACC.A VILLA MARAVEGE
AL CANALETTO
AL PIAVE
AL PONTE ANTICO
AL SOLE
ALA
ALL'ANGELO
ALLE GUGLIE
AMERICAN
ANASTASIA
ANTICA CASA CARRETTONI
ANTICALOCANDAALGAMBERO
ANTICHE FIGURE
ANTICO DOGE
APOSTOLI PALACE
ARLECCHINO
ART DÈCO
ATENEO
BASILEA
BELLE ARTI
BEL SITO & BERLINO
BISANZIO
BRIDGE
CA' D’ORO
CA' DEL CAMPO
CA' DOGARESSA
CAMPIELLO
CANAL
CANALETTO
CA' POZZO
CAPRI
CASANOVA
CASTELLO
CENTAURO
COMMERCIO E PELLEGRINO
CONTINENTAL
DA BRUNO
DE L'ALBORO
DOGE
DOMINA PRESTIGE
DO POZZI
EDEN
FIRENZE
VILLA EDERA
VILLA ORIO
VILLA PANNONIA
VILLA PARCO
VILLA TIZIANA
Mainland
5 - stars HOTELS *****
VILLA CONDULMER
4 - stars HOTELS ****
ALEXANDER
AMBASCIATORI
ANTONY
ANTONY PALACE
BOLOGNA
CAPITOL PALACE
GOLDEN TULIP
HOLIDAY INN
HOLIDAY INN VENICE EAST
IL BURCHIELLO
LAGUNA PALACE & SUITES
LA MERIDIANA
LUGANO TORRETTA
MARRIOT
MICHELANGELO
C5
C4
F5
G5
C3
D6
F4
G5
F4
C4
E5
F5
D2
D6
E5
C3
F5
C3
F3
F3
C4
E5
E5
D4
D6
E5
G5
G5
F3
F5
C2
G5
C3
F4
D2
C3
F5
G5
E5
G5
C3
F4
E5
D3
D7
E5
E2
F5
FLORA
GARDENA
GORIZIA
GRASPO DE UA
IL MERCANTE DI VENEZIA
ISTITUTO CILIOTA
LA CALCINA
LA FENICE ET DES ARTISTES
LA FORCOLA
LA LOCANDA DI ORSARIA
LA LOCANDIERA
LANTERNA DI MARCO POLO
LISBONA
LOCANDA AI SS. APOSTOLI
LOCANDA CA’ ZOSE
LOCANDA CASA QUERINI
LOCANDA CASA VERARDO
LOCANDA HERION
LOCANDA OVIDIUS
LOCANDA S.BARNABA
LOCANDA STURION
LUX
MALIBRAN
MARCONI
MONTECARLO
NAZIONALE
OLIMPIA
PAGANELLI
PALAZZO ROSA
PALAZZO VITTURI
PANADA
PANTALON
PAUSANIA
RIALTO
SCANDINAVIA
S.CASSIANO CA' FAVRETTO
S.CHIARA
S.GALLO
S.MOISE'
SPAGNA
S.SIMEON AI DO FANALI
S.STEFANO
S.ZULIAN
TINTORETTO
TORINO
TRE ARCHI
UNIVERSO & NORD
VECELLIO
VIOLINO D'ORO
NOVOTEL
PLAZA
POPPI
RUSSOTT
VENICE RESORT
VILLA BRAIDA
VILLA FRANCESCHI
VILLA MARGHERITA
VILLA STUCKY
3 - stars HOTELS ***
AI PINI
ARISTON
BELVEDERE
CA’ TRON
CENTRALE
CLUB HOTEL
ELITE
KAPPA
LA RESCOSSA
MONDIAL
NUOVA MESTRE
PARK HOTEL ANNIA
PIAVE
PRESIDENT
RIVIERA DEI DOGI
TITIAN INN
E5
C4
F5
F4
C3
E5
D6
E5
E2
C3
G5
F4
E5
F3
E6
G5
G5
D2
E4
D5
E4
G5
F4
E4
F5
C3
C4
G5
F3
G4
F5
D5
C5
E4
G4
E3
C4
F5
F5
C3
C3
E5
F5
E2
E5
C2
C3
F2
E5
VENEZIA
VILLA DORI
VILLA DUCALE
VILLA GIULIETTA
VILLA GIUSTINIAN
VILLA GOETZEN
VIVIT
TREVISO
4 - stars HOTELS ****
ALLA TORRE (Castelfranco)
ASOLO GOLF CLUB
BOLOGNESE VILLA PACE
CARLTON
CASTELBRANDO
CONTINENTAL
DUCA D’AOSTA
FIOR (Castelfranco)
LA MARCA
MAGGIOR CONSIGLIO
RELAIS MONACO
VILLA GIUSTINIAN
VILLA VICINI
3 - stars HOTELS ***
AL SOLE
CAMPIELLO
CRYSTAL
MAGNOLIA
SPECIAL THANKS
Venice Hoteliers
Associations
Lido Hoteliers
Associations
Hoteliers Association of
the Venetian Mainland
Venezia
Terminal Passeggeri
The Foundation for
the Churches of Venice
Scarica

special - Venice Magazine