what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment VENICEMAGAZINE VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 6 - N.49 novembre-dicembre 2007 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE the city guide Focus on: EXTREME PASSIONS FOR COUNTESS TARNOWSKA Special: THE LAND OF WINE Tips: ULTIMATE SHOPPING USEFUL PAGE 01 november .07 15 december .07 Admire, meet, dream, explore, enjoy, indulge, savour infinite sensations from the Terrazza of the Hotel Monaco & Grand Canal Ammirare, incontrare, sognare, esplorare, godere, appagare, assaporare tutto è all’infinito dalla Terrazza dell’Hotel Monaco & Grand Canal San Marco 1332, 30124 Venezia - ph. +39.5200211 fax +39.041.5200501 - www.hotelmonaco.it 01 Nov 07 / 15 Dec 07 CONTENTS Cartier - London 1930 ca. Brooch - double clips Platinum and diamonds ct. 9,00 Ind. number 7471 Idolo battriano II millennio a.C., Arenaria, 31 x 34 cm Collezione Axel Vervoordt, Belgio Foto: Laziz Hamani 04 FOCUS ON Extreme passions for Countess Tarnowska Passioni estreme per la Contessa Tarnowska Magazine-guide Anno VI, n°49, novembre 2007 mensile di informazione turistica www.venicemagazine.com [email protected] 09 ON SHOW Sky spheres earth spheres The Venetian Friar Vincenzo Coronelli certainly is one of the most interesting figures of the XVII/ XVIII century. Sfere del cielo sfere della terra Il veneziano fra’ Vincenzo Coronelli è certamente una delle personalità più interessanti del XVII/XVIII secolo. Hanno collaborato: Riccardo Bon, Claudio Dell’Orso, Nicoletta Consentino (Adolf Loos) 04 FOCUS ON Extreme passions for Countess Tarnowska The best lawyers joined the fray to defend her, and one of them, it was insinuated, was ready to leave his family to follow her. Passioni estreme per la Contessa Tarnowska Adifenderla, scesero in campo i migliori avvocati, uno dei quali, s’insinuò, era pronto ad abbandonare la famiglia per seguirla. 08 08 MUSEUMS GUIDE 08 Medardo Rosso - The Transient Form Editore: Andrea Carnio Società editrice: NIO s.r.l. Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto Coordinatore commerciale: Antonio Varisco "Form and ornament are the result of the unconscious common work of men who belong to a specific civilization. Everything else is art". table Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 Venezia - Mestre tel./fax +39.041.5454536 [email protected] Area Vendita: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 Venezia - Mestre tel./fax +39.041.5454536 [email protected] 18 Traduzioni: Elisabetta Carraro 10 Artist’s books by Clemens-Tobias Lange 14 CHURCHES GUIDE 14 The church of Santo Stefano SPECIAL Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l. via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve). The Land of wine La Terra del vino Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 - Venezia-Mestre. 14 18 SPECIAL The Land of wine La Terra del vino Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini, Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto. 24 24 SHOPPING GUIDE Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale di Venezia n°1403 del 14/11/2001 29 DINING GUIDE 29 Ristorante Canova 32 The Wine Etiquette Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189. Si ringrazia per la collaborazione: VTP Calle dei Boteri, 1566 San Polo, Venezia tel/fax 041 2758694 www.lezoieantiques.com AVA AVAL CATeV All rights reserved. Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held responsible for any consequences arising from errors or omissions. The choice of the advertising texts has been made at the discretion of the Venice Magazine staff. 09 ON SHOW Sky spheres earth spheres Sfere del cielo sfere della terra 35 MAINLAND GUIDE 35 Ettore Sottsass 36 Events and curiosity outdoor 38 USEFUL PAGE & VENICEMAP 29 35 FOCUS ON The best lawyers joined the fray to defend her, and one of them, it was insinuated, was ready to leave his family to follow her. Journalists and special correspondents from the most important international newspapers joined in. 4 Passioni estreme per la Contessa Tarnowska A difenderla, scesero in campo i migliori avvocati, uno dei quali, s’insinuò, era pronto ad abbandonare la famiglia per seguirla. Intervennero giornalisti ed inviati speciali delle più importanti testate internazionali. di Claudio Dell’Orso t must have been hard to receive the early-morning visit of a friend, find the barrel of a gun pointed at you, and at once, four bullets in your stomach. «What have I done to you? Why do you want to kill me?» shouted count Pavel Kamarowskij, while he was running into the rooms of Palazzo Maurogonato on Campo Santa Maria del Giglio, on that 4th September 1907. The other guy, running after him, answered: «You shall not marry Mrs. Tarnowska». It must have been just as hard to be admitted to the Civil Hospital, send your betrothed countess Maria Tarnowska telegrams, informing her that your friend Naunov had shot at you, and die because of an enema too many. Despite the bleeding, the Russian noble’s stomach wounds were not deadly. This would be ascertained at the trial, among the embarrassment of the doctors called to depose and who cured the victim chosen by the «Russian Circe», the nickname given to Tarnowska. The fiery thirtyyear-old lady had prompted her husband-to-be, count Kamarowskij, to take out a life policy with her as beneficiary. And then had sent to his home a killer, naive sweetheart Nicolaij Naumov, determined to eliminate him to avenge (she would insinuate) his ill-treated dignity. Instead the insurance money was to be enjoyed by the gentlewoman together with her accomplice-lover, lawyer Donat Prilukov. But she did not take into account that as soon as he was arrested, Naumov would spill the beans and the dark lady was to become the focus of the Russian Affair. Exactly one hundred years ago, the scandal around I ura ricevere la visita mattiniera d’un amico, trovarsi la canna della pistola di fronte e, subito dopo, quattro pallottole nel ventre. «Cosa vi ho fatto? Perché volete uccidermi?» urla il conte Pavel Kamarowskij scappando nelle stanze di Palazzo Maurogonato in Campo Santa Maria del Giglio, quel 4 settembre 1907. L’altro, inseguendolo, risponde: «Non dovete sposare la signora Tarnowska». Altrettanto dura, essere ricoverato all’Ospedale Civile, mandare telegrammi alla fidanzata contessa Maria Tarnowska comunicandole che l’amico Naunov gli ha sparato e morire per un clistere di troppo. Nonostante la perdita di sangue, le ferite al ventre del nobile russo non erano mortali. Lo si appurerà al processo, tra l’imbarazzo dei medici chiamati a testimoniare e che ebbero in cura la vittima designata della «Circe russa», soprannome affibbiato alla Tarnowska. Ardente trentenne, che aveva spinto il futuro marito, conte Kamarowskij, ad accendere una polizza sulla vita con lei beneficiaria. Per poi mandargli il sicario a casa, l’ingenuo innamorato Nicolaij Naumov, deciso a farlo fuori per vendicarne (insinuava lei) la strapazzata dignità. Quando, invece, i soldi dell’assicurazione se li sarebbe goduti la nobildonna insieme al compliceamante, l’avvocato Donat Prilukov. Senza contare che, appena arrestato, Naumov canta che è un piacere e la dark lady si troverà al centro dell’Affare dei Russi. Giusti cento anni fa, lo scandalo intorno a questa sanguisuga D 1. Countess Tarnowska entering the courthouse at Venice. 2. Throughout her trial, taking place at the Rialto court, the escort was daily changed to avoid that policemen were seduced by the countess. 3.In 1907, countess Tarnowska asked one of her lovers to go to the Santa Maria del Giglio palace, dwelling of her new official fiancé, and to shoot him. The aim: gaining the money of his insurance. FOCUS ON EXTREME PASSIONS FOR COUNTESS TARNOWSKA 5 dilagherà, da Venezia, in tutta Europa. Durante il processo tenuto alle Assise di Rialto tre anni dopo, con folla strabocchevole, cambiavano i carabinieri di scorta ogni giorno perché si temeva li seducesse con il magnetico sguardo. A difenderla, scesero in campo i migliori avvocati, uno dei quali, s’insinuò, era pronto ad abbandonare la famiglia per seguirla. Interverranno giornalisti ed inviati speciali delle più importanti testate internazionali. Persino le dive dell’epoca, le attrici teatrali, gustarono gesti e mise funeree dell’imputata. Lei posava stile preda di giochi crudeli e di passioni estreme, gli ammiratori le lanciavano fiori al passaggio, le popolane scorgendola scendere dalla gondola per entrare in aula eseguivano il segno della croce. Il fascino sulfureo di Maria Tarnowska, un passato pieno d’amanti rovinatisi per lei o morti suicidi, di convegni a base di frusta e droghe, con un matrimonio fallito alle spalle e due figli piccoli, mise in ombra l’ambigua personalità della vittima. Il conte Pavel Kamarowskij aveva difficoltà a pagare l’affitto di palazzo Maurogonato (adesso trasformato nel prestigioso Hotel Ala) e chiedeva prestiti in giro. Condannato a morte in Russia da un comitato rivoluzionario, era stato inviato come ufficiale in Manciuria durante la guerra russo-giapponese. La defunta consorte, un’artista di cabaret sposata nonostante la contrarietà della famiglia a Kiev, si dava arie da gran dama e aveva un debole per le divise, tanto da coinvolgerlo in una serie di ricatti. Con la moglie ammalata e che di lì a poco muore, durante un viaggio in treno Kamarowskij conosce e s’in- with desire for slimy Tarnowska, skilful at satisfying masochist tastes, so much he would love licking her naked feet. Naumov, instead, would take pleasure in letting her extinguish cigarette ends on his arm and asking to be whipped before “consummating”. He would be sentenced to a little more than 3 years, Maria Tarnowska to 8 and the lawyer, Mr. Prilukof, her accomplice in the organization of the plan, to 10. The night before the sentence, Comet Halley passed through the Venetian sky, and this, according to the superstitious, brought fatal events. The figure of this Russian man-eater remained for decades in the public imagination of Venetian people. Often, a woman who played the enchantress would be ironically told: «Who do you think you are? Tarnowska?!» fiamma per l’infida Tarnowska, abile nel soddisfare i suoi gusti masochisti, tanto che lui godeva salivandole i piedi nudi. Naumov, invece, trovava il piacere lasciandosi spegnere mozziconi di sigaretta sul braccio e chiedendo colpi di frusta prima di “consumare”. Verrà condannato a poco più di 3 anni, Maria Tarnowska a 8 e l’avvocato Prilukof, suo complice nell’organizzazione del piano, a 10. La notte prima della sentenza passò nel cielo veneziano la Cometa di Halley che, secondo i superstiziosi, portava eventi funesti. La figura di questa tritamaschi russa rimase per decenni nell’immaginario collettivo dei veneziani. Spesso, una che si dava arie da maliarda, veniva ironicamente apostrofata: «Chi ti credi di essere? La Tarnowska?!» AN UNPUBLISHED SCRIPT Since the post-war period, famous film director Luchino Visconti had wanted to shoot a movie on the figure of the countess. For her role he had chosen a star of that time, Clara Calamai, famous for having shown the first naked breast on screen in La cena delle Beffe (directed by Alessandro Blasetti, 1941). The role of Naunov was supposed to be played by Vittorio Gassman. Although the script had been co-written by Visconti and such prestigious names as Michelangelo Antonioni, Antonio Pietrangeli and Guido Piovene, it fell through. In the early Sixties, it seemed that the project would be accomplished. The eligible performers were Romy Schneider and Helmut Berger. Unfortunately also this second try failed, due to the high costs that scared the producers. On this matter, see “Il processo di Maria Tarnowska. Una sceneggiatura inedita”. Published by Il Castoro, 2006, Euro 25. Fin dal dopoguerra, il celebre regista Luchino Visconti ebbe l’idea di girare un film sulla figura della contessa. Nel ruolo aveva scelto una diva dell’epoca, Clara Calamai, celebre per aver mostrato il primo seno nudo sullo schermo ne La cena delle Beffe (regia di Alessandro Blasetti, 1941). Nel ruolo di Naunov era previsto Vittorio Gassman. Nonostante alla sceneggiatura avessero collaborato, con Visconti, firme prestigiose come Michelangelo Antonioni, Antonio Pietrangeli e Guido Piovene non se ne fece nulla. Nei primi anni Sessanta, parve che il progetto riuscisse ad andare in porto. I papabili interpreti erano Romy Schneider ed Helmut Berger. Purtroppo anche questo secondo tentativo, visti gli alti costi che spaventarono i produttori, abortì. Sull’argomento, vedi Il processo di Maria Tarnowska. Una sceneggiatura inedita. Editrice Il Castoro, 2006, Euro 25. 4. Countess Tarnowska became, in those years, under another name, “the heroine” of a sensationalistic feuilleton distributed in instalments. (Collection of American Bar Tarnowska in Venice). 5. A titillating image at the time, again from the serialized story where the “Russian Circe” was the protagonist. FOCUS ON FOCUS ON 6 this leech would spread from Venice to the whole of Europe. During the trial, held at the Assise in Rialto three years later, with huge crowds, the escorting carabinieri would change every day because it was feared that she would seduce them with her mesmeric look. The best lawyers joined the fray to defend her, and one of them, it was insinuated, was ready to leave his family to follow her. Journalists and special correspondents from the most important international newspapers joined in. Even the stars of that time, the stage actresses, stared at the moves and gloomy outfits of the accused. She would stylishly pose, prey to cruel games and extreme passions, admirers would throw her flowers as she went past, the ordinary women, catching sight of her as she was getting off the gondola to enter the courtroom, would sign themselves with the cross. Maria Tarnowska’s fervent charm, a past full of lovers who ruined themselves for her or committed suicide, of rendezvous based on whips and drugs, with a failed marriage behind her and two small children, overshadowed the shady personality of the victim. Count Pavel Kamarowskij found difficulty paying the rent of palazzo Maurogonato (which has now been turned into prestigious Hotel Ala) and would ask around for loans. He was sentenced to death in Russia by a revolutionary committee, and then sent as an officer to Manchuria during the RussianJapanese war. The late spouse, a stand-up artist he married despite his family’s opposition in Kiev, played the grande dame and had a partiality for uniforms, and involved him in a series of blackmails. His wife was ill and about to die, when during a train journey Kamarowskij met and flamed 7 Museums guide Musei Teatri Gallerie Esposizioni Listing tematico a cura di Riccardo Bon COLLEZZIONE PEGGY GUGGENHEIM PEGGY GUGGENHEIM Dorsoduro, 701 Until January 6 Info +39.041.2405411 MEDARDO ROSSO - THE TRANSIENT FORM Medardo Rosso, sculptor of the Scapigliatura and Impressionism movements, is one of the most outstanding artistic figures who lived at the turn of XX century. Yet, as for the most significant part of his production, he still remains unknown. Rosso, who was born in Turin in 1858, launched a new idea of sculpture that was entirely based on plasticity, shape and modulation, rather than on cutting and engraving, concepts underlying the traditional idea of sculpture of the previous centuries. Works like ‘Madame X’ (1896), ‘Yvette Guilbert’ (1895), ‘Rieus’ (1890) and ‘Enfante malade’ (1893-95) mainly created with wax and chalk, clearly express what he meant by an art which, while evolving, had to comprise also photography and thus became “form”. A form that – as Paola Mola, curator of the exhibition “Rosso. The transient form” on show at the Guggenheim until January 6, 2008, recalls – “is not necessarily tangible but it can also be something that lingers in the eye or in the memory. The term ‘transient’ is used to define Rosso’s sculpture in relation to the ancient sculpture which is rooted in the landscape, the one that gives a mark to places: the obelisk, the altar. But it is also used to distinguish it from the sculpture on bases or pedestals of the IX century or even of the XX century sculpture. Rosso’s works are inspiring everywhere they are placed, they are “mobile”. Hence the definition ‘transient form’.” The exhibition features 23 documented sculptures as well as outstanding and unpublished data – thanks to thorough studies of documents, papers and letters coming from the archives of Mola and Fabo Virtucci, fostered some years ago by the artist’s grandniece Danila Marsure Rosso. Moreover, the sculptures are flanked by over 100 photographic works coming from the archive ‘Archivio Medardo Rosso’ of the city of Barzio (in the municipality of Como). MUSEUMS guide MEDARDO ROSSO - LA FORMA INSTABILE 8 Medardo Rosso, scultore scapigliato-impressionista, fu uno delle più importanti figure artistiche vissute a cavallo tra ‘8 e ‘900. Nonostante questo, per la parte più significativa della sua produzione, è da ritenersi ancora sconosciuto. Nato a Torino nel 1858 egli lanciò un’idea nuova di scultura tutta basata su plasticità, forma, modulazione, piuttosto che su taglio o incisione, concetti alla base della tradizionale idea di scultura dei secoli precedenti. Opere come Madame X (1896), Yvette Guilbert (1895), Rieus (1890) e Bambino malato (1893-95), realizzate per lo più in cera e gesso, mostrano come lui intendesse un’arte che, evolvendosi, doveva comprendere anche la fotografia e che dunque diveniva “forma”. Una forma che - come ricorda Paola Mola, curatrice della mostra “Rosso. La forma instabile”, allestita alla Guggenheim fino al 6 gennaio 2008 – “non è necessariamente concreta, può essere anche quello che resta nell’occhio o nella memoria. Instabile anche per qualificare la scultura di Rosso in relazione a quella antica radicata nel terreno, quella che segna i luoghi: l’obelisco, l’altare; ma anche per distinguerla da quella ottocentesca o anche novecentesca sulle basi o piedistalli. Rosso è da camera, da “mobile”, mobile appunto, da teca trasparente e riflettente. Perciò la forma instabile”. La mostra presenta 23 sculture documentate, ma affianca – grazie agli studi capillari dei documenti, carte e lettere dell’archivio della stessa Mola e di Fabio Vittucci, promossi anni fa dalla pronipote dell’artista Danila Marsure Rosso – importanti risultati e dati inediti. Alle sculture sono affiancate inoltre più di 100 opere fotografiche provenienti dall’Archivio Medardo Rosso di Barzio (Como). SKY SPHERES EARTH SPHERES SFERE DEL CIELO SFERE DELLA TERRA eographer, cartographer, inventor and designer (the idea of building two other bridges on the Canal Grande, apart from the bridges of Rialto, Scalzi and Accademia, was his – the idea was then reconsidered during the Austrian period), the Venetian Friar Vincenzo Coronelli (1650-1718) certainly is one of the most interesting figures of the XVII/ XVIII century. He was one of the most famous makers of “globes” – namely space representations of the earth and of the sky, either painted or printed on spherical surfaces – to the extent that even the Sun King, Louis XIV, wanted to have some of them for his Versailles palace (1683). Those globes, almost always in pairs (celestial and terrestrial), used to embellish the libraries of monasteries, of scholars and sovereigns and were not only extraordinary works of art but also outstanding observation instruments. Indeed, after the creation of the first globe in 1492, all geographical and astronomical knowledge was – from the Babylonian calendar to Greek cosmology, to Ptolemy and to scientific thought, with Copernicus, Kepler, Galileo Galilei and Newton – “engraved” in a way that recalled the shape of the earth or of the celestial sphere. At the Correr Museum, thanks to the exhibition “Sfere del cielo, sfere delle Terra. Globi celesti e terrestri dal XVI al XX secolo” (on show until February 29, 2008), one can see not only Coronelli’s globes, that are normally displayed there, but also the extraordinary XVI century globe by Livio Sanudo, that was thought to be lost, as well as numerous other pieces coming from outstanding private collections such as Rudolf Schmidt’s, member of the “International Coronelli Society for the Study of Globes” G eografo, cartografo, inventore e progettista (sua l’idea di costruire altri due ponti sul Canal Grande oltre a quello di Rialto -Scalzi e Accademia- idea ripresa in epoca austriaca), il veneziano fra’ Vincenzo Coronelli (1650-1718) è certamente una delle personalità più interessanti del XVII/XVIII secolo. Egli fu uno dei più famosi costruttori di “globi”, detti anche mappamondi - ovvero rappresentazioni spaziali della Terra o del cielo, dipinti o stampati su superficie sferica - tanto che pure il Re Sole, Luigi XIV, ne volle alcuni per la sua Reggia di Versailles (1683). Questi globi, quasi sempre in coppia (celeste e terrestre) abbellivano le biblioteche di monasteri, di studiosi e sovrani e oltre ad essere straordinarie opere d’arte, rappresentavano anche un importante strumento di studio poichè, a partire dal primo pervenutoci nel 1492, tutte le conoscenze geografiche e astronomiche – dai calendari babilonesi alla cosmologia greca, fino a Tolomeo e al pensiero scientifico, con Copernico, Keplero, Galileo e Newton - si “imprimevano” in una forma che ricordava quella del pianeta o della sfera celeste. Al Museo Correr, oltre ai globi del Coronelli usualmente esposti, è possibile vedere per la prima volta insieme, grazie alla mostra “Sfere del cielo, sfere della Terra. Globi celesti e terrestri dal XVI al XX secolo” (fino al 29 febbraio 2008), anche lo straordinario globo cinquecentesco di Livio Sanudo che si credeva perduto (ad opera della curatrice, Marica Milanesi) e numerosi altri esemplari provenienti da importanti collezioni private, tra cui quella di Rudolf Schmidt, membro della “Società Internazionale Coronelli per lo studio dei Globi”. G MUSEUMS guide Museums Theatres Galleries Exhibitions City Listing MUSEO CORRER - Until February 29 9 Artist’s books by CLEMENS-TOBIAS LANGE he pleasure of reading is not just for what one reads in a book or for the beauty that is aroused in the spirit by looking at the portrayals or images in it contained, but also for what can be perceived through those senses that are normally thought to be secondary in such a context, but that can in every respect become part of the concept of “book”. They are the very matter with which it is created, that are perceived through touch; the sound of rustling pages through hearing; or, again, the “scents” of the materials used (rubber, feathers, silk, wood, even the obsidian collected at Lipari), that stimulate taste and the sense of smell. That is the intuition for a “Poem for the senses” underlying the concept of the “artist’s books” (realized in small and limited editions, by collectors) like those by Clemens-Tobias Lange – who presents volumes printed with extreme care and realised, page by page, with the careful eye of a painter – on show at the monumental halls of the Biblioteca Marciana until November 18, 2007. MUSEUMS CITY LISTING T MUSEUMS PALAZZO DUCALE map: F5 - S.Marco, 1 ph. +39.041.5209070 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 MUSEO CORRER l piacere della lettura non è solo per ciò che si legge in un libro o per la bellezza che ci provoca nello spirito osservare le raffigurazioni o le immagini in esso contenute, ma anche per ciò che può essere percepito attraverso quei sensi che normalmente si potrebbero pensare secondari in un tale contesto, ma che pure possono entrare a tutti gli effetti a far parte del concetto di “libro”. Sono la materia con cui esso è fatto, che sentiamo attraverso il tatto; il rumore dello scorrere delle pagine, attraverso l’udito; o, ancora, i “profumi” dei materiali utilizzati (gomma, piume, seta, legno, persino l’ossidiana raccolta a Lipari), che stimolano gusto e olfatto. È questa l’intuizione per una “Poesia per i sensi”, che è alla base del concetto dei “libri d’artista” (realizzati in piccole edizioni e in tirature minime, da collezionisti) come quelli di ClemensTobias Lange – che presenta volumi stampati con estrema cura e realizzati pagina per pagina con l’occhio acuto del pittore - in mostra alle sale monumentali della Biblioteca Marciana fino al 18 novembre 2007. MUSEUMS guide I 10 map: F5 - S.Marco, 52 ph. +39.041.5209070 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 Sfere del cielo Sfere della terra It’s located in St. Mark’s Square, between “Ala Napoleonica” and “Procuratie Nuove”; it takes its origin from the collection Teodoro Correr gave to the City in 1830. The museum is divided into three sections: the neo-classical part, the historical part, about Venetian civilisation, and the Venetian picture gallery well displayed by Carlo Scarpa. Visitor will discover also the political, social and military history of Venice’s Serenissima Republic. Permanent exhibition: collections of weapons, games, marble and bronze sculptures, coins and medals. Paint- The following list describes famous and interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and detailed information. Musei Fondazioni Gallerie d’arte Gallerie private Il seguente listing descrive famosi ed interessanti musei, teatri e gallerie della città. Completo di informazioni utili e dettagliate. devoted to the playwright’s work and includes a host of documents and projections of historical theatrical performances. Permanent exhibition: Venetian theatrical relics and many texts, original manuscripts and theatrical works of several eras. tion of Murano’s glass, comprehensive of 15th to 20th centuries pieces. Permanent exhibition: unique extant copies of Murano glass and Renaissance pieces from the collections of Correr, Moli and Cicogna. MUSEO DI STORIA NATURALE MUSEO FORTUNY MUSEO STORICO NAVALE map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730 ph. +39.041.5209070 - Tickets: Free 10am - 4pm (Saturday and Sunday only) Closing day: Monday map: E5 - S. Marco, 3958 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 8.00 10am - 6pm • Closing day: Mon - Tue The museum contains relics from various regional navies and from the Italian navy. The 2nd floor has a room dedicated to the Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft of the Doge, used in the solemn ceremonies like the Venice’s wedding to the sea. Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models of boats of several forms and sizes. CA' REZZONICO Museum of the Venetian 700s map: D5 - Dorsoduro, 3136 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 6.50 10am - 5pm Closing day: Tue and May 1 It’s a splendid baroque palace facing the Gran Canal, work by Longhena and Massari. It houses marvellous paintings of the Venetian 18th century and it’s furnished with precious original furniture. Permanent exhibition: paintings by Tiepolo, Canaletto, Guardi, Rosalba Carriera, Pietro Longhi, and Piazzetta. Collections of furniture, Chinese and Venetian vases. Collection of wooden statues by Brustolon. MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Marciano museum map: F5 - S. Marco, 52 ph. +39.041.5225978 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 The museum was founded on the bequeath of noble Venetian families who operated in the old colonial trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s Square and contains Roman and Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D. Permanent exhibition: collections of bronzes, ceramics, jewels and coins and very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces. CASA GOLDONI map: F4 - S.Polo, 2794 ph. +39.041.5209070 10am - 4pm • Tickets: € 2.50 Closing day: Wednesday and May 1 Reopened to the public on 27th October 2001, Palazzo Centanni is the birth place of the famous playwright Carlo Goldoni. This delightful gothic palace today houses a sparkling new, high-tech museum A partial reopening of the Venetian Museum (closed for restoration) offers visitors a chance to view the renovated hall dedicated to the historical Ligabue Expedition (1973) and, on the ground floor, a new acquarium with more than 50 species of fishes. BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Monumental halls map: F5 - Piazza S. Marco ph. +39.041.2407211 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 The Library, designed by Jacopo Sansovino, was built and decorated between 1537 and 1560, at the request of the Procurators of St. Mark, in order to receive Latin and Greek codes, gifts by Cardinal Bessarione. Nowadays, the Library houses a priceless book collection of Venice’s Serenissima Republic. Permanent exhibition: “La Sapienza” by Tiziano and the Library Room decorated with twenty-one tondos on the arched ceiling and philosophers’ portraits on the walls by Tintoretto and Veronese. Temporary exhibition: “Poesia per i sensi. I libri d’artista di ClemensTobias Lange”. From November 1 to November 18. MUSEO DEL VETRO Glass museum map: L2 - Murano, F.ta Giustinian, 8 ph. +39.041.5209070 10am - 5pm • Tickets: € 5.50 Closing day: Wednesday and May 1 It’s located in the former Torcello Bishops’ palace, Palazzo Giustiniani, a typical Venetian Gothic building. It houses glass collections arranged in a chronological order: here is the hugest historical exhibi- PALAZZO DUCALE - Until November 25 Venice and Islam 828-1797 or the exhibition, curated by Stefano Carboni, it is a true “journey back home” after its appointments at the Metropolitan of New York and at the Institut du Monde Arabe of Paris. It brilliantly documents – through almost two hundred works including paintings, sculptures, miniatures, cartographies, metal works, glass objects, jewels, fabrics, carpets, pottery and more – the relationship between Venice and the Islamic realities with which it entered into contact: the Arabs, Mameluke Turks, Ottomans, Persians…in a chronological span ranging from 827 – year of the legendary transposition of the relics of Saint Mark from Alexandria, until the end of the Republic in 1797. A sort of leitmotiv underlying, rather than the differences, the mutual influences, the exchanges, the deep relationships and the extraordinary affinities that have led to a mutual enrichment in every branch of art and knowledge, as well as architecture and, in general, all aspects of everyday life. F ings by Carpaccio, “La Trasfigurazione” by Giovanni Bellini, statues and sketches by Canova. Temporary exhibition: Le Sfere della Terra e del Cielo. I globi attraverso quattro secoli di storia (XVI/XIX secolo). Until February 29. map: H5 - Castello, 2148 ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.55 8.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, Vac The symbolic seat of Venetian power, formerly the seat of the Doge and State Magistratures, the Palace is the supreme embodiment of Venetian civilisation. A masterpiece of gothic architecture, it reveals a grandiose stratification of building and ornamental elements. The interiors, superbly decorated by legions of artists, including Tiziano, Veronese, Tintoretto, Vittoria and Tiepolo, offer a range of different experiences: from the vast halls of political power to the interior finishings of the Doge's chambers, from the gloom of the prison cells to the brightness of the loggias overlooking St. Mark’s Square and the lagoon. Temporary exhibition: Venezia e l’Islam 828-1797(euro 10). Until November 25. Museums Foundations Art Galleries Private Galleries This particulary charming museum, located in a Gothic palace, keeps the original usage given by Mariano Fortuny who created there his own atelier of photography, set-designing and staging. Nowadays, because of restoration works, in the museum are organized only temporary exhibitions of visual communication. Temporary exhibition: Artempo - Where time becomes art. Until November 5. Tech-tile. Stephen Bottomley. From December 14 to January 6. Maria Grazia Rosin. Gelatine Lux. From December 14 to February 17. MUSEO DEL MERLETTO Burano, Piazza Galuppi, 187 ph. +39.041.5209070 10am - 4pm • Tickets: € 4.00 Closing day: Tuesday and May 1 The museum is entirely dedicated to the history of the lace production in Burano. It is situated next to the school of this art, school established in 1872 by the countess Adriana Marcello Zon. Permanent exhibition: numerous laces made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples. MUSEO EBRAICO map: D2 - Cannaregio, 2902/b ph. +39.041.715359 - Tickets: € 8.50 10am - 6 pm • Closing day: Saturday Strolling between Campo del Ghetto Nuovo - the site of the museum which testifies the constant and productive presence of the Jewish community in Venice - and Campo del Ghetto Vecchio, you will come across five synagogues, three of which are open to the public. Permanent exhibition: collections of er la mostra, curata da Stefano Carboni, è un vero e proprio “ritorno a casa” dopo essere stata al Metropolitan di New York e all’Institut du Monde Arabe di Parigi. Essa documenta brillantemente - attraverso quasi duecento opere tra pittura, scultura, miniatura, cartografia, lavorazione dei metalli, vetri, gioielli, tessuti, tappeti, ceramiche e ad altro ancora - la portata delle relazioni tra Venezia e le varie realtà islamiche con le quali essa entrò in contatto: gli Arabi, i Turchi Mamelucchi, gli Ottomani, i Persiani…in un arco di tempo ampissimo che va dall’828, anno della leggendaria trasposizione delle reliquie di San Marco da Alessandra d’Egitto, fino alla fine della Repubblica, nel 1797. Un leit motiv che evidenzia, piuttosto che le differenze, le reciproche influenze, gli scambi, gli stretti rapporti e le straordinarie affinità che determinarono un reciproco arricchimento in tutte le arti, nelle scienze, nell’architettura e, in generale, in tutti gli aspetti della vita quotidiana. P MUSEUMS guide BIBLIOTECA MARCIANA - Until November 18 11 VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ART map: D5 - Campo Santo Stefano, 2945 ph. +39.041.5204372 Tickets: € 9.00 • 10am - 7pm It’s a lively centre of promotion and comparison, in which cultural, scientific and artistic knowledge, ideas, and experiences can be exchanged. Temporary exhibition: Padiglione Singapore. Pavilion "Figments, Fictions and Fantasies". Until November 11. MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO Textile and costumes history museum map: E3 - S. Croce, 1992 ph. +39.041.5209070 10am - 4pm • Tickets: € 4.00 Closing day: Monday and May 1 The eighteenth-century building contains a splendid series of polychrome marbles, frescoed ceilings depicting the exploits of the Mocenigo family, which provided the Venetian Republic with seven Doges. The building houses the seat of the Study Centre for the History of Textile and Costume. Permanent exhibition: a selection of rare items – textiles and costumes - of special value and an important library specialised in this sector. Temporary exhibition: Abu Ghraib. Abuso di Potere. Opere su carta di Susan Crile. From November 16 to January 6. PALAZZO ALBRIZZI German-Italian Cultural Association map: F3 - Cannaregio, 4118 ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free 10am-1pm/4pm-6pm • Closing day: Sun FOUNDATIONS FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA map: F5 - San Marco, 71 ph. +39.041.5207797 - Tickets: free 12am - 6pm • Closing day: Tuesday A foundation that has the aim of spreading and increasing knowledge of contemporary art, it dedicates particular attention to young artists. With its main location in Saint Mark’s Square, it will soon become a place for looking up books, CD-Roms and other rare material. Temporary exhibition: Spritz Time! Collettiva con gli artisti degli studi. Until November 18. SPAZIO CULTURALE SVIZZERO Palazzo Trevisan degli Ulivi map: D6 - Campo S. Agnese, 810 ph. +39.041.5225996 - Tickets: Free Mon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pm Closing day: Sunday A new Swiss Cultural space has been opened in Venice since February 2002. It is considered as an extension of the Swiss Institute in Rome. The multivalent hall, open to the Swiss Cultural Institutions operating in Italy, hosts artistic manifestations, expositions, exhibits, meetings, conferences and concerts. COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM map: E6 - Dorsoduro, 701 ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.00 10am - 6pm • Closing day: Tuesday The Foundation was created by Peggy Guggenheim, who was deeply in love with Venice. The museum is located in Peggy Guggenheim’s former home and it houses European and American works of the first half of the 20th century. Permanent exhibition: extensive collection of 20th century paintings by. Kandiskij, Pollock, De Chirico, Vedova, Picasso, Marini, Severini. Temporary exhibition: Rosso. The Transient Form. Until January 6. FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA map: F5 - Castello, 5252 ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 8.00 Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pm Closing day: Monday City Exhibitions MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRA MUSEUMS guide map: G5 - Castello, 4312 ph. +39.041.5229166 10am - 6pm • Tickets: € 8.00 12 The museum contains many finds of Venetian convents and churches and is located in the St. Apollonia convent (12th-13th century). A rare jewel of Romanic architecture, the cloister contains the Lapidario Marciano with Roman and Byzantine stone fragments. Permanent exhibition: works of art, furnishings and holy furniture. Paintings by Palma il Giovane, Pellegrini, Luca Giordano and Moretto. da non perdere not to be missed BAC ART STUDIO GALLERIA REGINA …also the cover image of this Quaderno, «the Lion and the Angel» by Baruffaldi, recalls a famous sculpture group where the lion is associated with the figure of the doge. In this case too the angel-footballer is transfigured into an iconic figure of religious value: for a considerable time the doge was the true head of the Church of St. Mark, with prerogatives overriding the power of the pope. And in another two works the angels with the spears recall the two moors on the clock tower in St. Mark’s Square. Venice therefore is no pretext, it is not a presence dictated by mere habit and familiarity. It is instead the background created for figures – modern angels – that are intimately linked to the history, culture and art of the Serenissima. The Galleria Regina, after ten years of activity now sets its identity making a precise choice: glass at the service of art. The historical seat has been restored and enlarged. The aim of Franco Regina and his staff is forwarded to the stimulating project to bring near two different categories of artists: glass artists, who design and realise the pieces personally, and other artists who assign the creation of their works to a glass masters team. Dorsoduro, 862 - ph. +39.0415228171 - www.bacart.com … anche l’immagine “simbolo” del Quaderno, il «Leone e l’Angelo», rimanda ad un famoso gruppo scultoreo in cui il leone è associato alla figura del doge. Anche in questo caso, l’angelocalciatore di Baruffaldi viene trasfigurato in una figura iconica, con valenze religiose: per molto tempo, il doge fu il vero e proprio capo della Chiesa di San Marco, con prerogative che limitavano il potere pontificio. E in altre due opere, gli angeli con le lance ricordano i due Mori della Torre dell’Orologio di piazza San Marco. Venezia quindi non è un pretesto, o una presenza dettata dall’abitudine e dalla frequentazione, bensì lo sfondo ideale per figure – gli angeli moderni – che sono intimamente legate alla storia, alla cultura e all’arte della Serenissima”. (Giuliano Gargano). Tratto dal Quaderno BAC n° 17 “Il Leone e l’Angelo”. This austere looking palace still has two very nice halls in the “piano nobile”, which are decorated with frescoes representing antique mythological themes by Guarana. Nowadays, during the venetian carnival season, masked balls are organized in this palace. Temporary exhibition: “Stifter x 3”. Until November 17. 07 NOV DEC Murano - Riva Longa, 25/a - ph. +39.041.739202 - www.galleriaregina.com “Riflessi” - Claudio Tiozzo In the premises you can admire works by the following artists: Work of artists: Raffaele Rossi, Umberto Mastroianni, Vittorio Ferro, Mario Seguso, Miriam Di Fiore, Julie Lazarus, Alfredo Barbini, Dino Rosin, Simone Cenedese, John Drake Moore, Tsuchida-Yasuhiico, Margherita Serra, Riccardo Licata, Astrid Gate, Alberto Gambale, Diego Feurer, Lila Monaco, Claudio Grassetti, Paola Scibilia, Anzolo Fuga, Claudio Tiozzo, Norberto Moretti, Mario Venier, Kristin McFarlane, Cristina Sfriso. Designers’ creations: Alessandro Mendini, Vico Magistretti, Barbini, Fabio Fornasier, Mario Botta, Massimiliano Fuksas, Richard Meier, Cleto Munari, Mimmo Palladino, Matteo Thun, Giorgio Vigna, Davide Penso. S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305 Open daily 10.30 a.m. - 12.30 p.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning The Foundation was set up in 1869 upon the bequeath by Earl Giovanni Querini Stampalia. This well-preserved building is built in perfect and original Venetian style and contains a rich library and a fascinating picture gallery. Temporary exhibition: Latency di Ivana Franke (Padiglione di Croazia). Until November 21. The Ship of Tolerance. Ilya e Emila Kabakov. Until November 21. Georges Adéagbo - La rencontre. From November 17 to February 10. FONDAZIONE CINI map: G6 - Isola di S.Giorgio ph. +39.041.2710402 - Tickets: free Saturday and Sunday only: 10am - 5pm The Giorgio Cini Foundation was esta- TELECOM FUTURE CENTRE map: F4 - San Marco, 4826 ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free 10am - 6pm • Closing day: Monday settled at the foot of the Accademia bridge. On Tuesdays only, it’s possible to visit the rich warehouses on the top floor of the monastery designed by Palladio. Permanent exhibition: paintings by Tintoretto, Veronese, Giorgione, Bellini, Tiziano, Tiepolo... PRIVATE GALLERIES BUGNO ART GALLERY map: E5 - San Marco, 1996/d ph. +39.041.5231305 The most advanced international research centre is located in the ancient convent of S. Salvador. The Centre has reconsidered the historical and social elements of Venice in the light of new technologies. SEGUSO VIRO GLASS GALLERY ART GALLERIES GALLERIA RAVAGNAN GALLERIA INTERNAZIONALE D'ARTE MODERNA CA' PESARO map: L2 - F.ta Venier, 29 - Murano ph. +39.041.5275353 Exhibition of contemporary glass art, unique and limited editions. map: F5 - San Marco, 50/a ph. +39.041.5203021 map: E3 - Santa Croce, 2076 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 5.50 10am - 5pm • Closing day: Mon. and May 1 GALLERIA REGINA It is located in one of the most important Baroque palaces in Venice, a masterpiece by Longhena. It houses a wealth of paintings, sculptures, etchings and drawings by renowned contemporary artists from different countries: from Klimt to Chagall, from Kandinskij to Klee, to Matisse and many more. Temporary exhibition: S.P.A.+A. Until November 25. BAC ART STUDIO GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO OPERA GALLERY map: E3 - Cannaregio, 3933 ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00 Tue-Sun 8.15am - 6.45pm Monday 8.15am-2pm The Ca' D'oro, an enchanting gothic palace on the Grand Canal, owes its name to the gold leaf which, in the past, decorated its elegant façade. It houses the art collection given to the State by the baron Giorgio Franchetti. To see, the “San Sebastiano” by Mantegna; works by Guardi and a marble well engraved by B. Bon. Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and many paintings by the Flemish School. map: L2 - Riva Longa, 25/a Murano ph. +39.041.739202 map: E5 - Dorsoduro,862 ph. +39.041.5228171 - open daily The gallery was born was born from the experiences of Paolo Baruffaldi and Claudio Bazzichetto just 30years ago. HOLLY SNAPP GALLERY map: E5 - C.lle delle Botteghe - S. Marco ph. +39.041.5210030 map: E5 - San Marco, 2288 ph. +39.041.2770504 ROSCANO map: L2 - Fond. Vetrai, 94 - Murano ph. +39.041.0990079 - open daily PALAZZO GRASSI BUGNO ART GALLERY LATENCY Ivana Franke blished in 1951 by Count Vittorio Cini in memory of his son Giorgio. It hosts conferences and congresses of scientific and cultural organisations from Italy and abroad, offering an unparalleled urban and monumental context. Temporary exhibition: Il miracolo di Cana. Isola di San Giorgio Maggiore. Until December 16. Born in 1990 from the collaboration between Massimiliano Bugno and Davide Samueli, the Bugno Art Gallery (formerly known as Bugno And Samueli) can be found in the main gallery space situated in Campo S. Fantin (a few hundred meters from Piazza San Marco and exactly in front of la Fenice theater). Since 1990, works by major contemporary artists both Italian and international have been shown, from Arman to Schifano, Ben Vautier to Ugo Nespolo, Pizzinato to Guidi, giving space at the same time also to new artistic reality. Nata nel 1990 dalla collaborazione di Massimiliano Bugno e Davide Samueli, la Bugno Art Gallery (ex Bugno & Samueli) ha esposto in questi anni nella sede espositiva principale sita in Campo S. Fantin (a poche centinaia di metri da Piazza S. Marco ed esattamente di fronte al Teatro La Fenice) opere dei maggiori artisti contemporanei italiani e non, da Arman a Schifano, da Ben Vautier a Ugo Nespolo, da Pizzinato a Guidi, dando spazio allo stesso tempo anche a nuove realtà artistiche. map: D5 - San Marco, 3231 ph. +39.041.5231680 10am - 7pm - Tickets: € 10.00 It is the new contemporary art gallery in Murano, the high standard of masterpieces is set by GianAndrea Seguso, the owner. GALLERIA PAOLA MALVEZZI map: D4 - San Rocco, 3045 ph. +39.041.5228843 mob. +39.3494509495 Sequence (1) Pittura e Scultura nella Collezione François Pinault Temporary exhibition: “Sequence(1)”. Until November 18. GALLERIE DELL'ACCADEMIA map: D6 - Dorsoduro, 1055 ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50 Tue-Sun 8.15am - 7.15pm Mon. 8.15am-2pm • Closing day: May 1 The Accademia picture-galleries provide a very complete overview of Venetian art history through the ages. They are Paola Malvezzi has opened her new art gallery near the “Scuola Grande S.Rocco” just behind the main Church of Frari. Featuring fine paintings and glass sculptures. MUSEUMS guide furniture, texts and wedding contracts, woven fabrics of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains. 13 Churches guide Churches Schools Monuments City Listing CHURCHES Thanks to: CITY LISTING Associazione Chiese di Venezia The Foundation for the Churches of Venice CHURCHES BASILICA DI SAN MARCO map: F5 - Piazza San Marco ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the church, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro. 9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm – 10th century in the area called “Luprio” from which - through various phonetic evolutions - the current name of Orio derives. The façade is Romanesque and the interior is built on a Latin cross pattern with three naves and a large transept. To see: “La Crocifissione” by Paolo Veneziano, the altar-piece by Lorenzo Lotto, and the eucharistic theme cycle by Jacopo Palma il Giovane. M U S E O EBRAICO di VENEZIA The Jewish Museum of Venice Cannaregio 2902/B ph. +39.041.715359 fax +39.041.723007 [email protected] IN THE WORLD’S FIRST GHETTO, THE ANCIENT SYNAGOGUES AND THE MUSEUM OF THE JEWISH COMMUNITY OF VENICE MUSEUM HOURS From October 1st to May 31th 10 am 5 pm. Closed on Saturday and Jewish holidays SYNAGOGUE TOURS in italian and english Every hour from 10:00 am until 5:00 pm Also available: private thematic tours TICKETS Museum: full € 3,00 - reduced € 2,00 Museum entrance + guided tour: full ticket € 8,50 - reduced € 7,00 SAN POLO map: D4 - Campo San Polo ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm THE CHURCH OF SANTO STEFANO di Nicoletta Consentino Santo Stefano, who is celebrated on December 26, was the first deacon and the first Christian martyr chosen by the Apostles to administer and guide the first Christian commuThe outstanding works of art nities. When he was accused by the Sanhedrin of blasphemy against God he defended himof the Sacrestia include the self arousing the Priest’s anger who condemned him to death by stoning. The episode is ‘The Risen Christ’ and the ‘The recounted in Antonio Foler’s Martirio di S. Stefano (1733). The interior, that features one nave Last Supper’ by Tintoretto. and two aisles ending with apsidal chapels and raised presbytery, only slightly differs from other churches of the second half of the XV century, but reveals the great skill of its builders. Le importanti opere della The presbytery has been built on a bridge stretching over Rio del Santissimo, which has been Sacrestia, tra cui il Cristo named for this very reason. A further peculiarity that cannot be found in other Venetian churRisorto e un’Ultima Cena del ches is the planimetry with the nave and two aisles opening in the shape of a fan and becoTintoretto. ming larger towards the façade, thus creating a great perspective illusionism. Also this church is linked to a legend: towards the end of 1600 the noble Lorenzo Loreda, who had lost himself in the Venetian callis owing to the thick fog, was accompanied home by the appearance of the Virgin Mary who then disappeared near the church. He wanted a large fresco to be realised in that particular spot. What remains of it today are only some fragments. CHURCHES guide TO SEE 14 Santo Stefano, che si festeggia il 26 dicembre, fu il primo diacono ed il primo martire cristiano scelto dagli Apostoli per amministrare e guidare le prime comunità cristiane. Accusato dal Sinedrio di bestemmiare il Signore, egli si difese suscitando le ire dei Sacerdoti che lo condannarono alla lapidazione: l’episodio è raccontato nel Martirio di S. Stefano di Antonio Foler (1733). L’interno, che presenta tre navate concluse da cappelle absidali e presbiterio sopraelevato, si differenzia appena da altre chiese della seconda metà del XV secolo, ma rivela una grande capacità ingegneristica dei costruttori: il presbiterio è stato infatti realizzato sopra un ponte che scavalca il Rio del Santissimo, il quale assume tale nome proprio per questo motivo. Altra particolarità non riscontrabile in altre chiese veneziane è lo sviluppo planimetrico delle tre navate: si aprono infatti a ventaglio, aumentando la loro larghezza verso la facciata, e ciò crea una forte illusione prospettica. Anche questa chiesa, come molte altre, è legata ad una leggenda: verso la fine del 1600 il nobile Lorenzo Loredan, persosi tra le calli veneziane a causa di una fitta nebbia, fu accompagnato a casa da un’apparizione della Vergine che scomparve nel punto, vicino alla chiesa, ove egli volle fosse realizzato un grande affresco, di cui rimangono oggi solo resti frammentari. The most famous Basilica in Venice. The exterior façades are decorated in Byzantine style, with columns, basreliefs and coloured marble. On the terrace stand four imposing gilded bronze horses. The building has five large domes. The church is decorated inside with gilded mosaics and treasures representing stories from the Bible. To see: La Pala d'Oro, il Tesoro. SAN STAE map: E3 - S.Croce, Campo S. Stae ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Founded in the 12th century, this church was rebuilt during the 17th century and, at the beginning of the 18th century, it was modified also its aspect, facing now the Grand Canal: the new façade made by the architect Domenico Rossi. The church contains a veritable compendium of Venetian 18th -century paintings including an early work by Tiepolo. To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta. BASILICA DEI FRARI map: D4 - S. Polo, 3072 ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.50 9am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm It is an example of Gothic architecture in Venice built between the 14th and 15th century and laid out in the form of a Latin cross: it is composed of three naves divided by twelve huge pillars. To see: the altar-piece “Madonna di casa Pesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “La Vergine col bimbo” by Bellini, graves of Doges and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano. SAN GIACOMO DALL’ORIO map: D3 - Santa Croce ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm This church was probably built in the 9th The church has Byzantine origins, but very few remains of the ancient building, modified during the XV century and then restored at the beginning of the XIX by the architect Davide Rossi. He perfectly harmonized his NeoClassical choises with the original late Gothic structure. To see: “L’apparizione della Vergine innanzi a S. Giovanni Nepomuceno” by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” by Giandomenico Tiepolo. MADONNA DELL'ORTO map: E1 - Cannaregio, 3511 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Built in the middle of 1300, this church changed its original name (San Cristoforo) in Madonna dell’Orto when an imagine of the Virgin, found in a garden nearby, was brought in the church itself. It is a typical Venetian Gothic religious buildings. It was Tintoretto’s parish church and he is buried with his family in the chapel to the right of the high altar. To see: works by J.Palma il Giovane and many prodigious works by J.Tintoretto. SAN PIETRO DI CASTELLO map: L5 - C.po S. Pietro di Castello ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Legend has it that the church was built on the ancient Olivolo island, which was the first settlement of the inhabitants of Venice. The façade is by Smeraldi; the interior is built in a ROSCANO MURANO Fond.ta Vetrai, 94 ph. +39.041.0990079 BOTTEGA D’ARTE GianAndrea Seguso select his artists, and work of art trying to find the meeting point between contemporary glass and traditional tecniques in Murano. The mission of this Gallery is to show the evolution of Murano glass and culture. Quality, reserch, in one word art. In this gallery is possible to find established artist, like Giampaolo Seguso, Signoretto, Najean, Zuccheri, Barbini and others, but also young artists and design pieces. CHURCHES guide Chiese Scuole Monumenti Listing tematico 15 Latin cross pattern, with one nave and two aisles and a large dome in the centre of the transept. To see: “Il castigo dei Serpenti” by Pietro Liberi and the mosaic altarpiece “Tutti i Santi” by A.Zuccato. BASILICA DELLA SALUTE map: E6 - Dorsoduro, 1 ph. +39.041.5225558 - Tickets: free 9am - 12pm, 3pm - 6pm house the miracle-working image of the “Vergine tra due Santi”, work by Nicolò di Pietro, worshipped by the inhabitants of Venice for her thaumaturgic power. The interior has only one nave and a barrel vaulted roof. To see: works by V.delle Destre, Lattanzio da Rimini, Pier Maria and Gerolamo Pennacchi. the right side and of the triumphal arch. BASILICA DI S.MARIA E DONATO map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11 ph. +39.041.739056 - Tickets: free 9am -12pm, 3.30am - 7pm Sunday 3.30pm - 7pm SANTISSIMO REDENTORE SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO map: E7 - Giudecca, 195 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm In the middle of the 17th century, Venice was struck by a terrible plague; in order to free the city, the Republic of Venice’s Senate decided that a church should have been built, dedicated to the Virgin, asking her for Health (salute). Between eleven plans presented, it was chosen the one by Baldassarre Longhena and works started in 1631. He designed a temple having a central area on an octagonal plan, dominated by a huge dome with great arches. To see: “Nozze di Caanan” by J. Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “La Madonna Bizantina” work from the 13th-century Greek-Byzantine school. Events: every year on November 21 the inhabitants process to the Salute for a service of thanksgiving for deliverence from the palgue. S. MARIA FORMOSA map: G4 - Castello, 5263 ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm According to the legend, this is one of the eight churches founded by St. Magno, Bishop of Oderzo, in the VII century, and dedicated to the Virgin who appeared in a dream to the Bishop. However, the church, as we can see it nowadays, was built in 1492 by Mauro Codussi, the leading architect of the early Venetian Renaissance. The building has a Greek cross pattern, with three naves and the roof in the shape of a cross vault. To see: the famous “Polittico” by J. Palma il Vecchio, “The Last Supper” by Leandro Bassano. SANTA MARIA DEI MIRACOLI CHURCHES guide map: F4 - Cannaregio, 6063 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm 16 One of the greatest examples of Palladio’s architecture, and by some considered his masterpiece, this church was built as a result of a motion carried by the Senate after the plague that struck Venice in 1576. It is a votive temple dedicated to the Redeemer. To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano Events: every year, on the third Sunday of July, the temple is the destination of a pilgrimage. BASILICA DEI SS. GIOVANNI E PAOLO map: G4 - Castello, 6363 ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.50 9.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm It was built between the 14th and the 15th centuries and it is the largest church in Venice. After S. Marco, this was considered an “official” temple: it was used for the solemn obsequies of the dead Doges. The magnificent interior is in the form of a Latin cross, it has three naves with a cross vault and a polygonal apse. To see: the monument to the Doge Pietro Mocenigo by T. Lombardo. DEGLI SCALZI map: C3 - Cannaregio, 54 ph. +39.041.715115 - Tickets: free 9am - 11.50am, 4pm - 6pm It is one of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century. The exterior of the hexagonal apse is very interesting, both for its architectural beauty and the wealth of its decorative elements. Five columns of Greek marble divide the interior into three naves. To see: the mosaic floor with decorative patterns and symbolic pictures of animals. SAN ZACCARIA map: G5 - Castello, 4593 ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.00 10am - 12am, 4pm - 6pm Sunday 14pm - 6pm The old church, which belonged to the nuns of the convent bearing the same name, is located near the main church, which was built by Codussi between 1480 and 1500. The new façade is a typical example of Venetian Renaissance. Two rows of columns with beautiful capitals divided the interior into three aisles. The great altar is surmounted by a cross vault and a hemispherical dome. The stunning interior is literally covered with paintings. To see: the altarpiece “Vergine con putto in trono, Santi e Angeli musicanti” by G. Bellini; the big painting “Trasporto processionale in S. Zaccaria dei Corpi Santi” by A. Zanchi and other works by J. Palma il Giovane. map: G5 - Zattere - Dorsoduro ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm LA CATTEDRALE Isola di Torcello - ph. +39.041.730084 10.30am - 5.30pm - Tickets: € 3.00 The church was built between 1481 and 1489 by Pietro Lombardo to map: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm SANTA MARIA DEL ROSARIO CHIESA DEI GESUATI Built by the Carmelites and dedicated to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The façade, made of Carrara marble, is an example of the Venetian Baroque style. Once there was also a marvellous vault frescoed by G.B. Tiepolo; unfortunately, in 1915 it was destroyed by Austrian bombs. To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles. This is an 11th century VenetianByzantine building in the form of a Romanic Basilica. It is the oldest monument of this type preserved in the lagoon. The simple and solemn interior is made up of precious marbles and gilt mosaics. To see: the mosaics of the small apse on ble portal attributed to Bartolomeo Bon. The interior is divided into three wide longitudinal Greek marble naves, the presbytery has interesting inlaid wooden choir stalls and the ceiling is shaped like an inverted ship’s hull. To see: “La lavanda dei piedi” and “Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “Il Battesimo di Cristo” by Paris Bordone. The church of the Jesuits was built between 1726 and 1735, it was commissioned by Dominicans, after they took the place of the Jesuits, in order to replace the small church that still stands beside it. Giorgio Massari was the author of the church’s design and of the internal decoration, assisted by two great artists of the period: Giambattista Tiepolo and Gianmaria Morlaiter. The interior, with its single nave, side chapels and a deep presbytery, is beautifully balanced. To see: the altarpiece and the ceiling by G.B. Tiepolo, the altarpiece by Piazzetta and “La Crocifissione” by Tintoretto. The church of S. Giovanni Elemosinario was founded before 1071, but nothing remains of the primitive building, due to the devastating fire that swept through the Rialto area in 1514. The current building has simple and somewhat classical interiors, richly decorated with many works: token of the special devotion of the school of arts and trades that used the church premises. To see: The altarpieces by Titian and by Pordenone and the frescoes in the cupola came to light again during the restoration work. SCHOOLS SCUOLA GRANDE DI S.GIOVANNI EVANGELISTA map: D4 - S.Polo, 2454 ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00 Visit: booking is necessary It’s one of the six Scuole Grandi and, according to Venice history, art and culture, it’s considered one of the greatest. The building is a splendid Renaissance architecture example. The elegant double stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The beautiful exterior Renaissance iconostasis, with its carved decoration, was designed by P. Lombardo. To see: the ceiling with visions of the Apocalypse, works of great masters such as G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi. SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO map: D4 - San Polo, 3054 ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.50 9am - 5.30pm This 16th century Renaissance building, designed by Bartolomeo Bon, lodges the school dedicated to San Rocco, the protector of plague-strickens. San Rocco archconfraternity’s seat is still very active in the organisation of cultural meetings and concerts. To see: an extraordinary collection of works by Tintoretto, the numerous art treasures of the 15th century, the historic Nacchini organ. SCUOLA GRANDE DI S. MARCO map: G4- Castello Campo SS. Giovanni e Paolo SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO map: F4 - S. Marco, 4810 ph. +39.041.5287227 - Tickets: free 9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun SANTO STEFANO map: E5 - S.Marco, 3825 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA This is a magnificent example of Venetian Gothic art. The 14th century façade is decorated with a splendid mar- SCUOLA GRANDE DI S. MARIA DELLA CARITÀ map: E2 - F.ta della Misericordia map: D6 - Dorsoduro, 1050 REAL ESTATE the London Venice Mix he Venice property scene has been shaken up in the last three years by the emergence of Venice Estates, an English/Italian real estate agency specialising in high end prestige property but in fact the owner Ann-Marie Doyle has worked with property here for almost twenty years, running a successful rentals business exclusively offering high standard and prestige properties in central locations. T egli ultimi tre anni lo scenario immobiliare veneziano è stato sconvolto dalla nascita di Venice Estates, un'agenzia immobiliare inglese/italiana specializzata in beni immobili di alto livello e prestigio - ma a dire il vero la titolare Ann-Marie Doyle si occupa di beni immobili, qui da noi, da quasi vent'anni, gestendo una fiorente attività di affitto basata sull'offerta esclusiva di immobili di elevati standard e di prestigio in ubicazioni centrali. Ann-Marie, tell me how you became involved in real estate? Foreigners, particularly English and Americans, have always loved Venice so it was a logical step for me to move into selling properties offering the foreign buyer the dreamy quality they want as well as the high standard they expect. Demand is very strong at the top end of the market at the moment, with clients deciding quickly- as happened with a beautiful 17th century house on Giudecca with pool which we have just sold to a private client as a fabulous family home. We have also recently sold one of the most important piano nobile properties on the Grand Canal – in just a few weeks. Other negotiations however can be very long and tortuous, and require a steady hand. Ann-Marie, mi racconti come ti sei avvicinata al mondo dei beni immobili? Da sempre gli stranieri, soprattutto gli inglesi e gli americani, amano Venezia e mi è sembrato logico iniziare a vendere beni immobili, offrendo all'acquirente straniero la qualità impeccabile che ha sempre sognato unitamente agli standard elevati che desidera. Attualmente è altissima la richiesta ai livelli più alti del mercato, ed i clienti decidono in fretta - come è successo con un bellissimo edificio con piscina del XVII secolo alla Giudecca, che abbiamo appena venduto ad un cliente privato e verrà utilizzato come favolosa residenza familiare. Di recente abbiamo venduto anche uno dei più importanti immobili al piano nobile sul Canal Grande – in solo poche settimane. Le altre trattative, comunque, possono essere molto lunghe e tortuose e richiedono una mano ferma. How do you manage to run a uniquely Venice business from London? Well I think breathe and dream Venice, and I spend a lot of time on planes! I might live in London but my head is permanently in San Marco. Speaking fluent Italian helps! I have always tried to run my business in a careful and professional way yet understanding about Venetian life and respecting it - there is a basic gentility and respect here which somehow gets lost in a big city. My life is in London but my heart is here. I just wish I always wore the right shoes… Come riesci a gestire un'attività unicamente veneziana da Londra? Beh, io penso, respiro, e sogno Venezia, e trascorro tanto tempo in aereo! E' vero che vivo a Londra, ma la mia testa è permanentemente a San Marco. Parlare un buon italiano aiuta! Ho sempre cercato di gestire la mia attività in modo attento e professionale, comunque cercando di capire lo stile di vita veneziano e rispettandolo - c'è una sorta di garbo e rispetto qui che in qualche modo si perde in una grande città. La mia vita è a Londra ma il mio cuore è qui. Spero di aver indossato sempre i panni giusti… Does Venice Estates have a base here? Yes we have an office in San Marco, so we can organise everything locally, from getting plans, organising viewings, preparing documents for contract, but once a client has seen a property and decides to make an offer, they don’t need to come back to Venice until the final contract, and even then if they are too busy we can take care of everything for them. In a recent sale we had six lawyers working on a complicated contract in Milan, Rome, Monaco, Luxembourg and London, all done by email and conference calls. When we sold the beautiful Palazzo Zane Habsburg the buyers were in Paris and the seller in New York – they never met but the sale went very smoothly. And what’s next? I see that Venice is going to absolutely maintain its position as one of the most important real estate hot spots in the world – with high quality/ luxury restoration projects, yet retaining for ever its historical and aesthetic importance. For example we have recently sold one of the two most important Gothic palazzi in Venice, and we will soon be remarketing it as luxury apartments, reflecting its historical importance in understated elegance. And for me? I have just invested in a divine pair of Sergio Rossi flat boots which I spotted while rushing past their shop in San Marco…perfect! N Venice Estates ha una base qui? Sì, abbiamo un ufficio a San Marco, quindi riusciamo ad organizzare il tutto a livello locale, dall'ottenimento dei piani, all'organizzazione dei sopralluoghi, alla preparazione dei documenti per il contratto, ma una volta che il cliente ha visto un bene immobile e decide di sottoporre un'offerta, viene a Venezia solamente al momento del contratto definitivo e, nel caso sia troppo impegnato, possiamo occuparci di tutto noi al suo posto. Durante una vendita recente abbiamo affidato un contratto complesso a sei avvocati che lavoravano da Milano, Roma, Monaco, Lussemburgo e Londra, il tutto tramite e-mail e conference call. Quando abbiamo venduto l'incantevole Palazzo Zane Habsburg, gli acquirenti erano a Parigi ed il venditore a New York – non si sono mai incontrati ma la vendita è stata portata avanti senza intoppi. E quale sarà il prossimo passo? Sono sicurissima che Venezia continuerà a figurare tra i più importanti centri immobiliari del mondo – con progetti di restauro di alta qualità/lusso, conservando comunque per sempre la sua rilevanza storica ed estetica. Ad esempio, di recente abbiamo venduto uno dei due più importanti palazzi gotici a Venezia, e presto lo reintrodurremo nel mercato sotto forma di appartamenti di lusso, rispecchiandone la rilevanza storica in un'eleganza minimizzata. E per me? Ho appena investito in un meraviglioso paio di stivali senza tacco Sergio Rossi, che avevo adocchiato mentre passavo frettolosamente davanti al negozio di San Marco…perfetti! Foto tratte da: "Sulla strada del vino. Prosecco e vini dei colli Conegliano e Valdobbiadene" di Mario Vidor edito da Punto Marte editore. La Terra del Vino Il rosso pieno del Brunello, il giallo ambra del Passito di Pantelleria. Il caleidoscopico carattere di un Paese che ha radici, forti e lunghe, infossate nella terra antica. SPECIAL The intense red of the Brunello, the amber yellow of the Passito of Pantelleria. The kaleidoscopic nature of a country with strong and long-standing roots deeply embedded in an ancient land. 18 n rapporto millenario. Un amore quotidiano, dinamico, che si consuma in luoghi scuri, poco appariscenti, dalle insegne stanche e nascoste. Eppure quello di Venezia e il suo vino è un rapporto forte, denso, come il profumo delle terre da cui nasce. Nel 1317 il Gran Consiglio ordinava che le osterie in città fossero 16, ma nel 1908 solo nel sestiere di San Marco esisteva una mescita ogni 69 abitanti e, due anni dopo, si registravano in città ben 1276 spacci di bevande alcoliche. Ma l’importanza e la quantità delle osterie, di malvasie (che vendevano il vino del Peloponneso), di spacci non era (e non è) solamente indice della propensione al consumo di vino. Venezia è città chiusa, dove la gente si muove a piedi e incontra gente. In questi luoghi, scuri e spesso nascosti, si sono organizzate e consumate rivoluzioni, si sono scritti libri, si sono dipinti quadri. All’ombra di calici si sono inventati pensieri, costruito disegni politici, discusso d’arte e di scienza. Un collante per una socialità vivace e incline al pensiero. Già nel 42 a.C., quando nacque Julia Concordia, l’attuale Concordia Sagittaria, si coltivava il nobile grappolo. Nel Duecento i vigneti erano prosperi in tutta la campagna veneta. C’erano filari in pianura, in collina, perfino in piazza San Marco. Oggi all’ombra della basilica non ci sono vigneti, ma è rimasto il culto del vino che ritorna in questi ultimi anni in forma diversa. Una terra ricca quella veneta, a pochi passi da Piazza San Marco. Il leone marciano vola ancora su queste estese vigne, chiuse fra il Livenza e il Tagliamento e i colli veronesi, quelli del trevigiano. Le pianure e la pedemontana, il mare e le nevi del Bellunese. Le uve venete prendono il gusto di una terra caleidoscopica. Si colorano delle tonalità che il sole ha voluto offrire a questi paesaggi così diversi, così distintamente delineati. Resta solo la volontà di assecondare il proprio gusto. Di scoprire i sapori nuovi di tradizioni antiche. U SPECIAL A THE LAND OF WINE millenary relationship, a daily and dynamic affection lived in dark, quiet places signalled by tired and hidden signs. Yet the bond linking Venice and its wine is as powerful and intense as the scent of the lands where it comes to light. In 1317 the ‘Great Council’ – government of the city – ordered that the ‘osterie’ in the city had to be no more than sixteen. In 1908 however, there was an osteria every sixty-nine inhabitants only in the “Sestiere di San Marco” – district of Saint Mark. Two years later there were 1276 stores selling alcoholic drinks in Venice. The importance and the large number of “osterie”, “malvasie” – local bars selling the wine of the Peloponnese – and stores was and still is not only a sign of the propensity for the consumption of wine. Venice is an isolated city, where people move on foot and meet other people. It is in those dark and often hidden places that revolutions have been organized, books written and pictures painted. In the shade of chalices new thoughts have been invented, political projects organized and discussions on art and science carried out. The noble fruit was already cultivated in 42 B.C. when the Roman colony Julia Concordia – now Concordia Sagittaria – was born. In the thirteenth century, the entire Venetian countryside abounded in vineyards. There were rows of vines in the flatlands, hills and even in Saint Mark’s square. Today, there are no vineyards in the shade of the Basilica but the cult of wine is still alive and is expressed in different forms. The land of Veneto, not too far from Saint Mark, is a rich one. Saint Mark’s Lion still flies over these wide vineyards extending between the Livenza and Tagliamento rivers, the Verona and Treviso hills, over the flatlands and piedmont, the sea and the mountains of Belluno. The grapes of Veneto reflect the taste of a kaleidoscopic land. They are marked by the tonalities that the sun has offered to these different and well-defined landscapes. It is now up to you to choose and to discover the new tastes of a long-standing tradition. 19 North Brunico Merano Tarvisio Cortina d'Ampezzo Bolzano Madonna Cortaccia di Campiglio San Martino di Castrozza Sondrio Domodossola Courmayeur Varese Bergamo MILANO Novara Valdobbiadene Pordenone Valpolicella Vicenza Caorle Treviso Soave Bardolino Vercelli TORINO Padova Voghera Stradella Este Cremona Jesolo Lignano Sabbiadoro TRIESTE Mestre Verona Pavia Gorizia Montebello Erbusco Brescia Cividale del Friuli Manzano Rovereto Monza Biella Mantova VENEZIA Teroldego Rotaliano Rovigo Asti Barbaresco San Daniele del Friuli Udine TRENTO Como St. Vincent Cogne Belluno Faedo Verbania AOSTA Tolmezzo Ribolla Gialla Pinot Grigio Colli Euganei Alessandria Prosecco di Conegliano Canelli Alba Barolo GENOVA Portofino Savona Bonaria Franciacorta Imperia Sanremo La Spezia Barolo Barbaresco Moscato d’Asti The lands of Petrarca and beyond An eclectic land washed by the sea, enriched by the intense scent of the mountains and the more gentle ones of the hills. The Italian North-East encompasses all of that, an ideal place where life grows between ancient villages and medieval towns. The most interesting areas from a landscape point of view, which certainly deserve being mentioned, include the one of the Euganean Hills, at the centre of the Veneto region. In the land of Petrarca, illustrious poet who lived and died (1374) in Arquà (Padua), vineyardists have made a remarkable improvement by launching on the market the “extraordinary thirteen”, i.e. a variety of wines promoted by the Consortium for the Safeguard of DOC wines of the Euganean Hills and produced in a unique environment. The village of Arquà is not only interesting for its artistic and cultural fame but also for its high quality wine ranging from the Red Wine of the Euganean Hills to the sweet wines of the white or yellow Moscato like the Fior d’Arancio. Una terra eclettica, bagnata dal mare, insaporita dai forti profumi della montagna e da quelli più dolci della collina. Il Nordest italiano contiene tutto, un luogo ideale dove la vite cresce fra borghi antichi e città medioevali. Fra le zone paesaggisticamente più interessanti c’è da segnalare quella dei Colli Euganei, al centro del Veneto. Nella terra del Petrarca, l’illustre poeta che visse e morì (nel 1374) ad Arquà (Padova), i vignaioli euganei hanno compiuto un grande salto di qualità lanciando sul mercato i “magnifici tredici”: una gamma di vini promossi dal Consorzio di Tutela dei vini D.O.C. Colli Euganei che derivano da un ambiente unico. E proprio il borgo di Arquà, oltre all’evidente richiamo artistico-culturale, è interessante anche dal punto di vista enologico: la sua produzione di vini di grande caratura spazia dal Rosso Colli Euganei ai vini dolci da uve Moscato, bianco o giallo, come il Fior d’Arancio. The rich land of the North Veneto, Lombardia, Piedmont, the Liguria hills. The North of Italy certainly offers a lot from an “oenotourist” point of view. Gentle hills covered with vineyards and small medieval villages of the Franciacorta, in the province of Brescia: a land on which hillsides Benedictine monks used to cultivate vineyards already in the Middle Ages. Today, it produces our ‘Spumante’ and cellars like “Ca’ del Bosco” and “Berlucchi” enjoy great international renown. Yet, North Italy is above all the land of the Doge’s vineyards. A plot of land that, from the eastern side of the province of Venice, spreads as far as Treviso and even beyond, over the area of Pordenone. It is in these flatlands that the DOC LisonPramaggiore wine is produced by extraordinary enterprises that have made the oenological production their strength: Margherita, Sant’Anna and the Paladin cellars of Annone Veneto (in the province of Venice), at the heart of the ancient “Bosco del Merlo”, which organizes tours with guided wine tasting enabling the visitor to experience the environment of an enterprise committed to the production of quality wine. The area embracing the towns of Portogruaro and Concordia Sagittaria can be easily reached from Venice by train or car (A4 Venezia – Trieste motorway). Veneto, Lombardia, Piemonte, le pendici della Liguria. Il Nord Italia offre moltissimo dal punto di vista enoturistico. Le dolci colline ricoperte di vigneti e punteggiate dai piccoli borghi medievali della Franciacorta, in provincia di Brescia: terra sulle cui pendici i monaci benedettini già nel Medioevo coltivavano la vite. Oggi produce il nostro Champagne e cantine come “Ca’ del Bosco” e “Berlucchi” hanno ormai fama internazionale. Ma il Nord Italia è anche, e soprattutto, quello dei vitigni del Doge. Un fazzoletto di Veneto che dalla parte più orientale della provincia di Venezia si estende fino a Treviso e ancor più lontano nel Pordenonese. È da queste pianure che nasce il vino Doc Lison-Pramaggiore con le sue straordinarie aziende che hanno fatto della cultura enologica il loro punto di forza: Santa Margherita, Sant’Anna e le cantine Paladin di Annone Veneto (Ve), in mezzo all’antico "Bosco del Merlo", che organizza veri e propri tour con degustazioni guidate che consentono al visitatore di respirare l’atmosfera di una realtà aziendale impegnata nella produzione di vini di qualità. La zona, che comprende le storiche cittadine di Portogruaro e Concordia Sagittaria, è facilmente raggiungibile da Venezia in treno o in auto (autostrada A4 Venezia – Trieste). SPECIAL Cuneo 21 The land of clays Piacenza Carpi Parma Ferrara Red wine is the black gold of these lands which has brought to the gentle Tuscan hills the international success they deserved. The Chianti area encompasses the entire area surrounding Florence, the Chianti hills, the Val d’Elsa and Siena. While the one of the Chianti Classico comprises nine towns where each cellar adopts a particular winemaking method. “Chianti” is the most bottled Tuscan wine with at least 120 million bottles. It is mostly linked to the Sangiovese wine which has different names depending on the area: in Montalcino it is called Brunello, in Scansano it is called Morellino. Center Modena Reggio Emilia BOLOGNA Ravenna Vignola Imola Faenza Forlì Massa Carrara Rimini Pistoia Prato Lucca FIRENZE Pesaro San Miniato Pontedera Pisa Urbino Senigallia ANCONA Arezzo Livorno San Giminiano Jesi Siena Gubbio Montepulciano PERUGIA Cupramontana Bolgheri Macerata Montalcino Ascoli Piceno Bevagna Montefalco Grosseto Massa Martana Orvieto Terni Teramo Pescara Viterbo Rieti Chianti L'AQUILA Sagrantino Montefalco Lambrusco Chieti Civitavecchia Verdicchio dei Castelli di Jesi Monterotondo Bolgheri Sassicaia Sulmona ROMA E’ l’oro nero di queste terre. Il vino rosso che ha dato alle dolci colline toscane il successo internazionale che meritavano. La zona del Chianti comprende tutta la l’area attorno a Firenze, i colli del Chianti, la Val d'Elsa e Siena. La zona del Chianti Classico comprende invece 9 comuni le cui cantine adottano un metodo di vinificazione particolare. Il Chianti è il vino toscano più imbottigliato con almeno 120 milioni di bottiglie. E' prevalentemente legato al vitigno Sangiovese che a seconda della zona prende un nome diverso: a Montalcino si chiama Brunello, a Scansano si chiama Morellino. Castelgandolfo Frosinone Termoli Latina The rich land of the “Murgia” Aleatico di Puglia, Cacc’è Mmitte di Lucera, Primitivo di Manduria, Salice Talentino, Rosso di Cerignola: full-bodied wines ripened in the southern area of Italy where the climate is warm, breezy and not too rainy. The rich land of the Puglia region boasts a large production of wine (7.236.000 hectolitres), thus covering 17% of the overall national production. It was once considered the reservoir of the north since it used its own grapes for the production of Vermouth in Turin or in France. In more recent times, oenologists from Puglia have began producing wines that are bottled locally. Tempio Pausania Sassari Isernia Aleatico di Puglia, Cacc’è Mmitte di Lucera, Primitivo di Manduria, Salice Talentino, Rosso di Cerignola: vini forti, che respirano l’aria del Mediterraneo profondo. Clima caldo, ventilato e scarsamente piovoso. Una terra ricca quella pugliese che con la sua enorme produzione (7.236.000 ettolitri) copre circa il 17% della produzione nazionale. Tradizionalmente era considerato il serbatoio del nord che usava le uve nella produzione di Vermouth a Torino, oppure in Francia. In anni più recenti, gli enologi pugliesi hanno iniziato a produrre vini che vengono imbottigliati localmente. Islands Porto Cervo Olbia Nero d'Avola Zibibbo - Passito di Pantelleria Malvasia delle Lipari Cannonau Vermentino di Gallura Nuoro Oristano Trapani PALERMO Cefalù SPECIAL Marsala 22 Caltanisetta Iglesias CAGLIARI Isola di Pantelleria Vieste South CAMPOBASSO Agrigento Enna Foggia Barletta Benevento Caserta BARI Melfi NAPOLI Avellino Alberobello Pompei Sorrento Ischia Salerno POTENZA Brindisi Matera Taranto Manduria Lecce Capri Primitivo di Manduria Fiano di Avellino Castrovillari Greco di Tufo Capri Cosenza Crotone CATANZARO The land of the sun Tropea Vibo Valentia Riace Antica, forte, geneAncient, strong, generous. The land rosa. La terra delle of the islands is characterised by isole racconta di un carata definite climate, where the air Reggio Calabria tere deciso, dove l’aria africoming from Africa is heated by cana è riscaldata da una sole the powerful sun which confers vines a particular energy. Sicily, for ricco che dona un’energia partiinstance, has more vineyards than colare alla vite. La Sicilia ad any other Italian region and usually esempio ha più vigneti di qualunIsole Lipari competes with Puglia for que altra regione italiana e in the title of major wine genere compete con la Puglia per Messina producer. In Sardinia, il titolo di maggior produttore vineyarding has been practi- vino. In Sardegna la viticoltura ced for centuries, even before viene praticata da millenni, da the Roman rule, with the people prima della dominazione romaCatania of the Nuraghi, the Phoenicians na, con il popolo dei nuraghi, e and the Romans. It remains the poi con i Fenici, i Romani: la terra most ancient land of Italy più antica d'Italia le cui viti proSiracusa whose vines still produce ducono ancora oggi delle straorRagusa Avola dinarie fragranze. extraordinary scents. Noto Exhibition of contemporary glass art, unique and limited editions. Fondamenta Serenella, 36 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739777 LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE Fondamenta Vetrai, 68 - Murano map: L3 - ph. +39.041.5274455 Accessories Antiques Jeweller’s shops Boutiques & Griffes Handicraft Foot wear CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIO Riva Longa, 23 - Murano map: L2 - ph. +39.041.736710 Riva Lunga, 48 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274634 Fondamenta Vetrai, 82 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739215 Located along the main walk Fondamenta Vetrai the shop also features wonderful pieces by SegusoViro and Alfredo Barbini. SALVIATI Frezzeria - S.Marco, 1586-1588 map: F5 - ph. +39.041.2412687 Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m. The listing proposes a directory of the best and original stores, organized in product categories. It is a complete list, edited by the VM staff, able to satisfy all your requirements. I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle 7.30 p.m. Segue una selezione dei migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM. ACCESSORIES ACCESSORIZE SHOP Mercerie - San Marco, 4958 map: F4 - ph. +39.041.2770658 Coccinelle is the brand that offers today’s woman the most suitable array of coordinated accessories for every occasion. BORSALINO Calle del Lovo - San Marco, 4822 map: F4 - ph. +39.041.2411945 SERMONETA GLOVES Mercerie del Capitello - S.Marco, 4944 map: F4 - ph. +39.041.7241113 Step out in style with Accessorize: applique bags, chunky jewellery and all that you need in terms of fashion accessories. Perfect also as gift ideas! VENINI Piazza San Marco, 314 map: F5 - ph. +39.041.5224045 RO&RO Riva Lunga, 11 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274076 San Marco, 783 map: F5 - ph. +39.041.5225718 EXCLUSIVE DEALER Jewelry designer, glass beadmaker in Murano. VETRERIA ARTISTICA SCHIAVON Fond.ta Vetrai, 7 - Murano map: L3 - ph. +39.041.739396 BARBALICH San Marco, 4800/b map: F4 - ph. +39.041.5228183 NASONMORETTI STORE Fondamenta Manin, 52 - Murano map: L3 - ph. +39.041.5274866 ANTIQUES Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070 map: E5 - ph. +39.041.5227789 LE ZOIE Calle dei Boteri - S.Polo, 1566 map: E4 - ph. +39.041.2758694 The master Davide Fuin realizes stunning reproductions of fine antique glass. Ro & Ro is the nearest direct shop recently opened in Murano in which you will find the whole range of unique and precious creations now much sought-after in the world glass market. Riva Longa, 25/a - Murano map: L2 - ph. +39.041.739202 GLASS ART PRESENTS THE NEW RIMLESS EYEWEAR ULTRALITE THE MOST RESISTANT In the atelier 'Le Zoie' you feel a real love for art and beautiful things. Passionate antiques collector, Michele Dal Bon, offers a wide choice of jewellery, watches, icon paintings and antique silver. GIOIELLERIA CODOGNATO Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a map: E5 - ph. +39.041.2777852 www.sermonetagloves.com BERENGO FINE ARTS MANDARINA DUCK FORMIA BOOKS & MUSIC Fondamenta Vetrai, 138 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739285 LIBRERIA FILIPPI Mercerie - San Marco, 193 map: F5 - ph. +39.041.5223325 San Marco, 1295 map: F5 - ph. +39.041.5225042 Fondamenta dei Vetrai, 109/a - Murano map: F5 - ph. +39.041.739453 EMPORIUM ALVIERO MARTINI SEGUSO VIRO GALLERY San Marco, 670 map: F5 - ph. +39.041.5235911 F.ta Venier, 29 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275353 Since 1871 ANTICHITA’ CESANA GALLERIA REGINA FERRARI STORE Ottica Mantovani PRESCRIPTION GLASSES READY IN 30 MINUTES DOMUS VETRI D’ARTE COCCINELLE SHOPPING guide Fond.ta Manin, 56 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275392 On show the new collection “Evoluzione” designed and realized by Simone Cenedese. shopping info 24 MANIN 56 DAVIDE PENSO Pollini collection Fall/Winter 2007 guide Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088 map: E5 - ph. +39.041.5231191 In the premises you can admire works by renowned glass masters and famous painters. Casselleria - Castello, 5284 map: F4 - ph. +39.041.5236916 Thematic bookshop: History, Culture and Traditions of Venice. made and designed for an extra attractive individual classic or fancy look San Marco, 4860 - ph. +39.041.5223427 www.otticamantovani.it - [email protected] SHOPPING guide SHOPPING FRATELLI BARBINI GLASS MIRROR MA.RE 25 AS YOU LIKE VINTAGE BOUTIQUE VENETIA STUDIUM ROBERTA DI CAMERINO ATELIER San Marco, 1345 map: F5 - ph. +39.041.5222193 Cannaregio, 5671 map: F4 - ph. +39.041.5209232 Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403 map: E5 - ph. +39.041.5236953 Cannaregio, 6359/E map: F3 - ph. +39.041.2410440 CLOTHING You can't buy style! Original one of a kind pieces to create your retrò look. An extraordinary collection coming from the artistic partimony left by Fortuny. REPLAY STORE AL DUCA D'AOSTA MARINA RINALDI LA PERLA LACES San Marco, 266 map. F5 – ph. +39.041.2770064 Via Galuppi, 287 Burano Ph. +39.041.730009 San Marco, 4856/7 map: F4 - ph. +39.041.2411936 BLACK WATCH Calle del Forno - San Marco, 4594 map: E5 - ph. +39.041.5231945 LA COUPOLE MAN Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366 map: E5 - ph. +39.041.5224243 San Marco, 1254/A map: F5 - ph. +39.041.5221851 PROMOD Campo San Bortolomio - San Marco map. F4 – ph. +39.041.961744 CELINE FIORELLA GALLERY Calle Vallaresso, 1307 map: F5 - ph. +39.041.5205733 Campo S. Stefano - S. Marco, 2806 map: E5 - ph. +39.041.5209228 DOLCE & GABBANA LA COUPOLE WOMAN Alternative Fashion: clothes, accessories and works definitely alternative. Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414 map: E5 - ph. +39.041.2960555 MALIPARMI LA COUPOLE BABY S.Marco, 4600/A map. E5 - ph. +39.0415285608 Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254 map: E5 - ph. +39.041.5231273 JEWELLERS HIBISCUS BULGARI Calle de l’Ogio - San Polo, 1060 map: E4 - ph. +39.041.5208989 Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282 map: E5 - ph. +39.041.2410553 DAMIANI Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494 map: F5 - ph. +39.041.2770661 Mercerie - San Marco, 223/226 map: F5 - ph. +39.041.5287933 Walking through the main street you can find our three shops “LA PERLA” where you can admire the whole exhibition of original handmade laces and much more... FENDI ATELIER MAREGA Calle Goldoni - S. Marco, 4412 map: E5 - ph. +39.041.5234758 F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968 map: G5 - ph. +39.041.5223036 C.po S. Rocco - San Polo, 3045/3046 map: D4 - ph. +39.041.5221634 San Tomà - San Polo, 2940/b map: D4 - ph. +39.041.717966 gloves Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275 map: G5 - ph. +39.041.5222062 CAMICERIA S. MARCO only in - Venezia Calle XXII Marzo 2400/A tel./fax 39 041 2777852 Roma Piazza di Spagna 61 tel. 39 06 6791960 fax. 39 06 6797167 Fiumicino Airport Terminal B tel./fax 39 06 65953933 La Rinascente piazza Colonna Milano via della Spiga 46 tel. 39 02 76318303 fax. 39 02 76318993 La Rinascente via S. Radegonda 3 we glove you www.sermonetagloves.com Padova La Rinascente via Calvi 7 New York 609, Madison Avenue ph. 1 212 3195946 Calle Vallaresso - S. Marco, 1340 map: F5 - ph. +39.041.5221432 LA TOUR Calle Larga S. Marco, 287 map: F5 - ph. +39.041.5225147 ARMANI JEANS VISCONTI ORLANDINI Calle Goldoni - S. Marco, 4485 map: E5 - ph. +39.041.5236948 S.Marco, 60 map F5 - ph. +39.041.5206433 AGNONA CARTIER San Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733 San Marco, 1321 map: F5 - ph. +39.041.5223851 S.Marco, 53 Map. F5 – ph. +39.041.5200807 MISSONI SPORT S.Marco, 4918 map. E5 – ph. +39.041.2771632 PIGNATON S.Marco, 80 map. F5 – ph. +39.041.5224378 EMILIO PUCCI BOUTIQUE - GRIFFE Mercerie - San Marco, 5022 map: F4 - ph. +39.041.5230609 FREY WILLE C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A map: F5 - ph. +39.041.5222573 Mercerie - San Marco, 218 map: F5 - ph. +39.041.5237678 San Marco, 1298 map: F5 - ph. +39.041.5201048 MARLY’S LORO PIANA LACOSTE POMELLATO Campo S.Zulian - S. Marco, 606 map: F5 - ph. +39.041.5222071 BLUMARINE Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031 map: E5 - ph. +39.041.5232754 BRUNO MAGLI EYEWEAR MICROMEGA OTTICA San Marco, 2436 map: E5 - ph. +39.041.2960765 Frezzeria - S. Marco, 1583/85 map: F5 - ph. +39.041.5223472 BRUNO MAGLI S. Marco, 1302 map: F5 - ph. +39.041.5227210 OTTICA MANTOVANI San Marco, 4860 map: F4 - ph. +39.041.5223427 The oldest optic shop in the city exclusive dealer for Theo and IDC. Prescription glasses ready in 30 minutes. Mercerie - San Marco, 258 map: F5 - ph. +39.041.5229119 Procuratie Vecchie - S. Marco, 127 map: F5 - ph. +39.041.5210117 Mercerie - San Marco map: F5 - ph. +39.041.5226540 SALVADORI GUCCI HERMES GIANMARIA BUCCELLATI CERIELLO GIORGIO ARMANI Campo S. Luca - S. Marco, 4574 map: E5 - ph. +39.041.5228485 Piazza San Marco, 18 map: F5 - ph. +39.041.5233821 Sermoneta S. Marco, 1474 map: F5 - ph. +39.041.2778532 HENRY COTTON’S TOKATZIAN Offering you innovative and colourful womens wear; hand-made jewellery, scarves, bags and many “one-off” pieces. CHANEL BOUTIQUE CALVIN KLEIN JEANS Calle Goldoni - San Marco, 4599 map: E5 - ph. +39.041.5202164 DIESEL STORE LOUIS VUITTON C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255 map: F5 - ph. +39.041.5224500 LUISA SPAGNOLI Mercerie - San Marco, 741 map: F5 - ph. +39.041.5237728 MALO C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359 map: E5 - ph. +39.041.5232162 MAX MARA Mercerie - San Marco, 268 map: F5 - ph. +39.041.5226688 MAX & CO Mercerie - San Marco, 5028 map: F4 - ph. +39.041.5230817 MISSONI Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N map: F5 - ph. +39.041.5205733 PAL ZILERI Mercerie - San Marco, 4928 map: F5 - ph. +39.041.5229020 PRADA STORE S.Marco, 1318 map. F5 – ph. +39.041.5205733 HANDICRAFTS Salizada Pio X - San Marco, 5315/6 map: F4 - ph. +39.041.2411937 ZETA SPORT TRAGICOMICA MASKS & COSTUMES ROBERTA DI CAMERINO BOUTIQUE ROBERTO CAVALLI S.Marco, 4668 map. E5 – ph. +39.041.5220718 Calle dei Nomboli - S. Polo, 2800 map: D4 - ph. +39.041.721102 Piazza San Marco, 127 map: F5 - ph. +39.041.5210117 Calle Vallaresso - S. Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733 Campo S. Moisè - S. Marco, 1469 map: F5 - ph. +39.041.5283966 SHOPPING guide Mercerie - S. Marco, 4945/46 map: F5 - ph. +39.041.5220733 ph. Kasia Teodorczuk LIBRERIA MONDADORI 27 SALVATORE FERRAGAMO Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098 map: E5 - ph. +39.041.2778509 la Perla BURANO TRUSSARDI UOMO DONNA Spadaria - San Marco, 695 map: F5 - ph. +39.041.5285757 VALENTINO Corte Foscara - S. Marco, 1473 map: F5 - ph. +39.041.5205733 LACES AND HANDICRAFT OF ART ERMENEGILDO ZEGNA Bocca di Piazza, S.Marco, 1241 map: F5 - ph. +39.041.5221204 ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE C/O THE WESTIN EXCELSIOR BURANO FRATELLI ROSSETTI S. Marco, 1477 map. F5 – ph. +39.041.5220819 F.LLI ROSSETTI GEOX SHOP San Marco, 1337 map: E5 - ph. +39.041.5228489 San Marco, 4943 map: F5 - ph. +39.041.2413182 ETRO LA PARIGINA ERMANNO SCERVINO Mercerie - San Marco, 4918 map: F5 BALLY Mercerie - S. Marco, 727 map: F5 - ph. +39.041.5226743 CALZATURE BALLIN Cannaregio, 5758 map: F4 - ph. +39.041.5224399 SERGIO ROSSI S.Marco, 705 VERSACE GOURMET FOOD San Marco, 1462 map: E5 - ph. +39.041.5200057 CIPRIANI FOOD San Marco, 712 map: E5 - ph. +39.041.2950502 GLASS MIRROR An amazing restyling for the Bata store which has reopened last February. BOTTEGA VENETA D&G FRATELLI BARBINI Saliz. S.G. Grisostomo - Cannaregio, 5737 map: F4 - ph. +39.041.5206451 Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800 map: F4 - ph. +39.041.5230571 San Marco, 4919 map: F5 - ph. +39.041.5285839 via Galuppi, 287 ph. +39.041.730009 www.laceinvenice.com BATA SHOES Lungomare Marconi, 41 - Lido ph. +39.041.2769385 San Marco, 1349 map: E5 - ph. +39.041.5221785 MERLETTI E ARTIGIANATO D’ARTE Fashionable shoes, clothing and accessories for men and women. Five minutes walk from Rialto bridge. LA PERLA LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE Frezzeria - San Marco, 1645 map: F5 - ph. +39.041.5212892 map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 ph. +39.041.5227787 I TRE MERCANTI map: F5 - C.po della Guerra - Castello, 5364 ph. +39.041.5222901 HOME WARE FRETTE Specchi Veneziani Venetian Mirrors Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A map: E5 - ph. +39.041.5224914 RUBELLI San Marco, 3877 map: E5 - ph. +39.041.5236110 FOOT WEAR SHOPPING guide FOOT LOCKER 28 A craftmanship which can be traced far back around 1650, when the Barbini’s family started leaving the mark in the most beautiful buildings over Europe. The “Venetian mirror” is certainly the button-hole of their long and refined experience. Working close with famous designers and architects a new production range has been set. This has permitted “Fratelli Barbini” to penetrate the modern interior decorating market with top quality products boasting a fine name and a great tradition. Fratelli Barbini Glass Mirror Murano - Fondamenta Serenella, Calle Bertolini 36 ph. +39.041.739777 - fax +39.041.5274293 - [email protected] Mercerie - San Marco, 4944 map: F4 - ph. +39.041.5220803 " I Tre Mercanti, it starts from this prestigiouis food gallery a journey among the taste and the pleasure of the Italian kitchen. A few metres from St.Mark, to discover the top of of the italian food and wine”. POLLINI Mercerie - San Marco, 186 map: F5 - ph. +39.041.5237480 WINE SHOPS TOD'S CALZATURE MILLEVINI Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251 map: E5 - ph. +39.041.5206603 map: F4 - S. Marco, 5362 ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays BATA SHOES VINO E VINI Mercerie - S.Marco, 4979/a map: F4 - ph. +39.041.5929766 Restaurants Bacari Pizzerie Pastry-shops & the City Listing PALMISANO CARMELINA Burano - Via Galuppi, 355 ph. +39.041.730010 JADE MARTINE guide Campo dell’Erbaria map: E4 - ph. +39.041.2770948 LINGERIE S. Salvador - S. Marco, 4828 map: G5 - ph. +39.041.5226459 Dining map: G5 - Castello, 3299 ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays CANOVA RESTAURANT - LUNA HOTEL BAGLIONI Venice is famous around the world for the superb quality of its restaurants but when you ask a food conoisseur, the Canova Restaurant remains one of the city’s top addresses. Located at the renowed 5 star deluxe Luna Hotel Baglioni, a few steps away from St. Mark’s square, the award winning authentic Venetian Canova Restaurant invites you to experience its sophisticated cuisine in a friendly atmosphere with excellent service. The Canova Restaurant Chef creates dishes that are local favourites and a special menu reminiscent of Venice and the region. Each meal includes hearth-baked bread and rolls made fresh throughout the day. The menu offers many choices in all categories : from the fine venetian appetisers to all kinds of home -made pastas, to delicious sea-food and meat main courses. The strongest attractions are the dessert menu, which offers all fancy home-made confections, and the exquisite Italian wine list. Dining at the Canova Restaurant sets the mood for an unforgettable evening rich with pleasure and romance. Join us and experience our Chef’s outstanding talent because no visit to Venice is complete without a visit to the Canova where you can enjoy a relaxing, leisurely lunch or a romantic dinner. A must amongst tourists and locals alike. Venezia è famosa in tutto il mondo per l’ottima qualità dei suoi ristoranti. Ma se domandate un parere a un intenditore di buone tavole, non farà altro che citare il Ristorante Canova come uno dei migliori della città. Allestito all’interno del rinomato Luna Hotel Baglioni, a pochi passi da Piazza San Marco, l’elegante spazio vi accoglie in un ambiente di grande pregio e con un servizio impeccabile. Sarà lo Chef ad offrire agli ospiti la sua scelta, fatta di piatti tipici e un menu speciale che richiama le vecchie tradizioni venete e veneziane. Senza dimenticare il pane, che prepara ogni giorno. Ottimi gli antipasti alla veneziana, la pasta fatta in casa i piatti a base di pesce o carne, i dessert freschi preparati in cucina e una ben fornita cantina di vini italiani. Ma molte delle proposte del Canova hanno il pregio della raffinatezza mantenendo l’impronta della genuinità casereccia. Un luogo invitante, dunque, che si giova dell’atmosfera romantica della città, ma anche della passione con la quale la direzione del ristorante avvolge gli ospiti. DINING CITY LISTING Cucina Tradizionale Cucina Internazionale Bacari & Hostarie Pizzerie Caffé & Pasticcerie TRADITIONAL CUISINE RISTORANTE CANOVA Luna Hotel Baglioni map: F5 - San Marco, 1243 ph. +39.041.5289840 A list, edited by the VM staff, of suggestions for gourmets: a careful selection of original and best appreciated restaurants, bacari, pizzerias and wine bars in town. Each listing gives useful information for an appropriate choice. La guida per i buongustai: una accurata selezione, proposta dalla redazione di VM, dei più originali e apprezzati ristoranti, bacari, pizzerie ed enoteche dell’isola. Ogni scheda è corredata dalle informazioni utili a una scelta azzeccata. map G5 - S. Marco, 4171 ph. +39.041.5200533 map: F5 - S.Marco, 4685 ph. +39.041.5236651 - Open daily The Restaurant-wine bar offers its patrons carefully recreated ancient recipes from the last six centuries of Venetian cuisine and Venetian folk cuisine and a highly-selective wine list. Open for late night dinner or drinks only. “A refined, innovative Venetian and Veneto cuisine awaits you in the sleek, elegant decor of the Do Leoni Restaurant, with its incomparable view of the Basin of St. Mark and the Island of San Giorgio.” CLUB DEL DOGE Hotel Gritti Palace map E6 - S. Marco, 2467 ph. +39.041.794611 RESTAURANT AROMI Hotel Hilton Venice Intimate and cosy, feauturing its own luxorious cocktail bar and a dramatic terrace with view of Venice. Complimentary shuttle to and from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere. map: E5 - Campo S. Fantin ph. +39.041.5224121 - Open daily RISTORANTE AL BRINDISI A great cuisine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view. map: D2 - Cannaregio, 307 ph. +39.041.716968 - Open daily DINING guide 30 ph. +39.041.5207022 - Open daily LA PISCINA map: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays ANTICHE CARAMPANE map: D4 - Rio terà Carampane 1911 ph. +39.041.5240165 Closed on Sun. afternoon and Mon. map: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264 ph. +39.041.5287106 - Closed Mondays The recently opened Bauer Palladio Hotel & Spa offers a charming Garden Bar in an authentic styled Palazzo from 1500 designed by Andrea Palladio. Guests can enjoy cocktails & drinks in a relaxing atmosphere in- or outdoor. TERRAZZA DANIELI RESTAURANT Hotel Danieli map G5 - S. Marco, 4196 ph. +39.041.5226480 DO' FORNI map: F5 - S. Marco, 457 ph. +39.041.5232148 - Open daily Warm and intimate “trattoria”, the enticing menu is based on classic cuisine blend to create a truly memorable dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides the opportunity to dine under the stars when weather permits. AL GATTO NERO Burano, Fond.ta Giudecca 88 ph. +39.041.730120 - Closed Mondays The owner and chef Ruggiero will prepare the fresh local fish according to the oldest traditions. AL TRONO DI ATTILA Torcello, Via Borgognoni 7/a ph. +39.041.730094 - Open daily map: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano ph. +39.041.739662 - Open daily A LA VECIA CAVANA TRATTORIA DA ROMANO Burano, Via Galuppi 221 ph. +39.041.730030 - Open daily AI PIANTALEONI map: L2 - F.ta Riva Longa, 25 - Murano ph. +39.041.736794 - Open daily ph. +39.041.5207022 - Open daily DE PISIS Bauer Hotel map: F5 - S. Marco, 1459 map: F4 - Cannaregio, 5701 ph. +39.349.3365168 - Open daily TRATTORIA DA LELE GARDEN BAR Bauer Palladio Hotel & Spa map: F7 - Giudecca Island, 33 Exquisite delicacies of a classy cuisine. A dream to experience in the privacy of its luxury surroundings. Ten minutes by boat from St. Mark square. TAVERNA CAMPIELLO DEL REMER map C6 - Giudecca island, 810 ph. +39.041.2723311 ANTICO MARTINI San Clemente island ph. +39.041.2445001 map: F7 - Dorsoduro, 19 ph. +39.041.2411881 - Open daily Chef Giovanni Ciresa offers an original cuisine based on international cooking enriched by local Mediterranean traditions, always considering the use of raw materials and the refinement of the ingredients in season. map: E6 - S. Marco, 1332 ph. +39.041.5200211 RISTORANTE CA’ DEI FRATI Hotel San Clemente LINEADOMBRA BISTROT DE VENISE GRAND CANAL RESTAURANT Hotel Monaco & Grand Canal The “Baglioni wineclub” waits for you Friday 9 november at 8 pm for a special enogastronomic event: “the proportion of taste” a tour amongst the flavours of italian wines and cheeses. For more information please call the number above. you all their kindness and friendliness. Traditional Venetian cuisine right in the historical centre of the city, facing the lovely campo S.Geremia. Easy reachable in five minutes walk from the station. LOCAL CUISINE AI QUATTRO RUSTEGHI map: D2 - Campo del Ghetto, 2888 ph. +39.041.715160 A pleasant restaurant located in the historical Campo del Ghetto, in the Canareggio area near the train station. Carla, Anna and Raluca will offer TAVERNA S.LIO map: F4 - Castello, Saliz. San Lio, 5547 ph. +39.041.2770669 Closed Thursdays VILLA MABAPA RESTAURANT Lido, Riviera San Nicolò, 16 ph. +39.041.5260590 AMERICAN BARS HARRY’S BAR map F5 - San Marco, 1323 ph. +39.041.5285777 DINING guide Traditional Cuisine International Cuisine Bacari & Hostarie Pizzerie Coffee & Pastries RISTORANTE DO LEONI Hotel Londra Palace 31 The Wine Etiquette The often forgotten art of serving and being served. Here are, in a few rules, the procedures that each sommelier perfectly knows. Because in the wine ceremony, style is all too important. A refined, innovative Venetian and Veneto cuisine awaits you in the sleek, elegant decor of the Do Leoni Restaurant, with its incomparable view of the Basin of St. Mark. Servire ed essere serviti: un’arte spesso dimenticata. In poche regole la liturgia che ogni sommelier conosce a perfezione. Perché la forma, nella cerimonia del vino, conta. Eccome. 1. The bottle of wine requested by the client has to be cleaned and brought to the table by carrying it from the bottom with the left arm, using a linen napkin. 2. Once the bottle has been showed to the client, describe the label: name, denomination, cellar, vintage and alcoholic proof. 3. You then return to the guéridon, where the bottle has to be placed keeping the label on the client’s side. 4. The bottle, which does not have to be shaken, has to be cut horizontally, just under the bottle-neck, first clockwise and then anticlockwise. The next cut has to be vertical. You can now remove the metal cap and place it on a small service plate or on the front pocket of your apron. 5. Clean the bottleneck with the linen napkin. 6. Place the corkscrew at the centre of the cork and insert it with a rotation. 7. Start drawing the cork by using the first lever and then the second one. 8. Try to avoid the not too elegant “bang”. 9. Smell the cork to assess the wine quality which is often undermined by the cork itself. Place the cork on the service plate without directly touching it with your hands. 10. With an end of the linen napkin clean the bottle-head from remaining bits of cork. Pour some wine into your tasting glass, and if the wine is satisfying, it can be served to the customer. 11. Wine has to be served from the right holding the bottle from the bottom or with your fingers slightly at the centre of the bottle. Pour some wine to the host and wait for his remark. 12. The first to be served are the older women guests, then the younger ones until you come back to the host, who will be the last person to be served. Exception made for a guest of honour or a prelate who should be served first. 13. The serving procedure has to be clockwise. To avoid that drips fall on the table or on the client’s clothes, twist the bottle slightly as you tilt it upright and clean it with the linen napkin. 14. At this point, go back to the side-table – or guéridon – where you will place the bottle with the label facing the client’s table. You can know take the cork out of the corkscrew by using the linen napkin to avoid that aromas and odours remain on your hands, thus undermining the taste of the following wine. 1. La bottiglia richiesta dal cliente viene pulita e si conduce al tavolo tenendola dal basso, con il braccio sinistro, usando un tovagliolo. 2. Dopo averla mostrata si enuncia l'etichetta: nome, denominazione, cantina, annata, gradazione alcolica. 3. Si torna quindi al tavolo di servizio (gueridon) dove si depone la bottiglia avendo cura di lasciare l'etichetta sempre rivolta verso il cliente. 4. La bottiglia, che non deve essere mai mossa, si incide in senso orizzontale appena al di sotto la nervatura in cima al collo, prima in senso orario e poi antiorario. Si incide nuovamente ma questa volta in senso verticale e si rimuove la capsula di stagnola deponendola sul piattino di servizio o nella tasca frontale del proprio grembiule. 5. Mediante il tovagliolo si pulisce il collo della bottiglia. 6. Con il cavatappi si punta la spirale al centro del tappo e si inserisce con una rotazione. 7. Si inizia quindi a tirare usando la prima leva del cavatappi poi, a fine corsa, si passa al secondo ancoraggio. 8. Si eviterà con cura di fare il poco elegante "bòtto". 9. Si annusa il tappo per valutare la bontà del vino che talvolta viene corrotto proprio dal sughero, dopodiché lo si poggia sul piattino senza toccarlo con le mani. 10. Con un'estremità del torciòlo si pulisce il becco dai residui di sughero e si versa poco vino nel bicchiere da degustazione: se l'assaggio risulta buono il vino è pronto per essere servito. 11. Il vino si serve da destra prendendo la bottiglia da sotto oppure con le dita leggermente sulla pancia. Se ne versa un po' al referente in attesa del suo okay. 12. Si parte dalla donna più anziana e via via si procede con le più giovani fino a ritornare al referente, il quale riceve per ultimo. Un'eccezione può essere costituita nell'ordine da un festeggiato oppure da un eventuale prelato, che andrebbero serviti per primi. 13. La procedura di servizio si effettua in senso orario. Quando si serve, per evitare la caduta di gocce sul tavolo o sui vestiti, nel momento in cui si verticalizza la bottiglia la si ruota leggermente e si pulisce con il torciolo. 14. A questo punto si torna al tavolo di servizio dove si lascia l'etichetta rivolta verso il tavolo del cliente, sempre ben visibile. Si può finalmente togliere il tappo dal cavatappi utilizzando il torciolo, così non si impregna di aromi e odori per il vino successivo. HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 - ph. + 39.041.5200533 - fax. +39.041.5225032 [email protected] - www.hotelondra.it A traditional Venetian cuisine in the historical centre of the city. A short stroll away from the railway station. Famiglia Rossi dal 1907 Red Wine Vini Rossi White Wine Vini Bianchi Decanter Champagne Prosecchi Distillates Distillati - Grappe Cannaregio, 307 Campo San Geremia - 30121 Venezia tel. 041.716968 fax 041.711019 www.albrindisi.it [email protected] DINING guide DINING guide DO LEONI La tradizione della buona cucina nel cuore della città storica. A 5 minuti dalla stazione ferroviaria. The Right Glass 32 Ristorante In un nuovo décor di raffinata eleganza e nel contesto del Bacino di San Marco, il ristorante Do Leoni propone un menù selezionato anche di specialità veneziane. 33 Taverna del Campiello Remer CENTRALE RESTAURANT LOUNGE ph. +39.041.5237238 - Open daily map F5 - S. Marco, 1659/b ph. +39.041.2960664 Run by the Garbin brothers the osteria offers typival venetian food. Booking essential. SKYLINE BAR Hotel Hilton Venice map C6 - Giudecca island, 810 ph. +39.041.2723311 Cortina d'Ampezzo HOSTARIA GALILEO BELLUNO map: E5 - C.po S.Angelo, 3593 ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays Lago di Garda Feltre Vittorio Veneto Asiago Conegliano Bassano Asolo Montello del Grappa Oderzo Marostica Castelfranco TREVISO VICENZA Jesolo Caorle Mestre VERONA PADOVA Mainland Soave Abano Terme VENEZIA Chioggia ROVIGO The “highest” cocktail bar in Venice, with an extraordinary panoramic view over the city. Complimentary shuttle to and from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere. At the Galileo our chefs offer you traditional Veneto Italian cooking accompanied by a fine selection of Italian wines. Charming is the stallage right in Campo S.Angelo. TARNOWSKA’S AMERICAN BAR Hotel Ala CAFÉS map: E5 - Campo S. M. del Giglio ph. +39.041.5208333 - Open daily CAFFÈ FLORIAN guide and the city listing Mestre Riviera del Brenta Jesolo Treviso Cortina Asolo... map: F5 - Piazza San Marco, 56 ph. +39.041.5205641 - Open daily CAFFÈ QUADRI map: F5 - Piazza San Marco, 120 ph. +39.041.5200041 - Open daily GRAN CAFFÈ LAVENA map: F5 - Piazza San Marco, 133 ph. +39.041.5224070 - Open daily cucina tipica veneziana ETHNIC CUISINE Japanese MIRAI map: C3 - Cannaregio, 227 ph. +39.041.2206517 - Open daily S.Marco, 3593 Campo S. Angelo Tel. 041.5206393 Closing day: Tuesday Booking request Argentinian EL ARGENTINO map: B5 - Dorsoduro, 2344 ph. +39.041.2412697 - Closed Tuesdays Arabian FRARY'S map: D4 - San Polo 2558 ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings DINING guide Best Italian wines by the glass, fromagerie, international spirits and cocktails. Live pianobar, country & jazz music. Open 7 days a week, till Midnight. 34 The Mean Maria I migliori vini italiani al bicchiere, formaggi e cocktail internazionali. Live piano-bar, country & jazz music. Aperto tutti i giorni fino a mezzanotte. map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 ph. +39.041.5227787 - Open daily “VORREI SAPERE PERCHE'”. UNA MOSTRA SU ETTORE SOTTSASS “I was thinking of a small but very exciting exhibition. I would like them to come out with tears, I mean, with an emotion.” That’s how Ettore Sottsass started off the exhibition for his ninety years, the only one in Italy. It will definitely be “exciting”, but not exactly “small”: the sections, that can be viewed in the halls of the ‘Pescheria’, are as much as seven and will be accompanied by a “homage” in the ‘Sala del Trono’ (hall of the throne) of the Miramare Castle where a small selection of Ettore Sottsass’ works will foster a dialogue with the ambience of the past of this historical residence. The selection of the works for the exhibition has been done in a radical way, in order to highlight the production by Sottsass which best embodies his sensibility and best evokes what have been his points of reference on a design and human level. The selection of 130 works, all coming from Italian and European private collections (some of them will be displayed to the public for the first time ever), will not follow a chronological path. The will, instead, be arranged as fragments that give shape to the great “magic of the work” animating the entire production of this architect/artist. CAFFÈ LA PISCINA map: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays Magic place with magnificent view over the Giudecca canal. Tea room with home made buiscuits and cakes. This intimate restaurant offers simple and traditional Mediterranean cuisine. PASTRY & ICE SHOPS PASTICCERIA DAL MAS map: C3 - Lista di Spagna, 150/a ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays Indian SHRI GANESH map: D4 - San Polo, 2426 ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays SALONE DEGLI INCANTI DELL’EX PESCHERIA info: +39.040.311648 From December 6 to March 2 Mexican IGUANA map: E2 - Cannaregio, 2515 ph. +39.041.713561 - Closed Mondays Syrian and Egyptian SAHARA map: E2 - Cannaregio 2519 ph. +39.041.721077 - Open daily BACARI & HOSTARIE Campo S. M. del Giglio, 2497 - ph. +39.041.5208333 - www.hotelala.it LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE OSTERIA LA PATATINA map: D4 - S.Polo, 2654 Wide range of pastries and cakes included typical Venetian specialities. Everything freshly made in the premises, 2 minutes walk from the train station. PASTICCERIA TONOLO map: D5 - Dorsoduro, 3764 ph. +39.041.5237209 - Open daily FROM VENICE by car: 150 km. by train: 130 min. by bus: 135 min. TRIESTE Hosteria Galileo Best Italian wines by the glass, fromagerie, international spirits and cocktails by Anna, Giannina e Rey. Live Piano-Bar music, Country & Jazz music. Excellent location, open 7 days a week, till Midnight. To see: Il Castello di Miramare, Il Faro della Vittoria, La Cattedrale di San Giusto. “Io penso ad una mostra piccola ma molto emozionante; mi piacerebbe che uscissero piangendo, cioè con un’emozione”. Così Ettore Sottsass ha dato il via all’unica mostra italiana per i suoi novanta anni. “Emozionante” lo sarà certamente, “piccola” non proprio: ben sette le sezioni previste nello spazio dell’ex Pescheria accompagnate da un “omaggio” nella Sala del Trono del Castello di Miramare, dove una piccola selezione della produzione di Ettore Sottsass intesserà un dialogo con le atmosfere del passato di questa storica residenza. Nella selezione delle opere destinate all’esposizione sono state attuate delle scelte radicali, proprio per focalizzare l’attenzione sulla produzione di Sottsass che è riuscita maggiormente ed incarnare la sua sensibilità ed evocare i riferimenti progettuali ed umani del suo lavoro. Le 130 opere selezionate, provenienti tutte da collezioni private italiane ed europee (alcuni pezzi saranno esposti per la prima volta al pubblico), non seguiranno un percorso cronologico per porsi invece come frammenti atti a ricostruire quella grande “magia dell’opera” che anima tutta la produzione di questo architetto/artista. MAINLAND guide Cannaregio, 5701 - Campiello del Remer - ph. +39.349.3365168 35 Nov 07 - Dec 07 VINICIO VIANELLO: GLASS DESIGN VERONA Pittura, ceramica, vetro, design, illuminazione, interventi nell’architettura sino alla ricerca delle energie solari e alternative sono i campi di interesse di questo poliedrico artista che più volte ha partecipato alla Biennale di Venezia e alla Triennale di Milano. Sin dal 1950 Vianello è considerato come un ingegnoso sperimentatore e inventore di forme nel mondo del vetro e del design, un interesse che lo accompagna tutta la vita e che lo consegna al mondo dell’arte come uno dei più appartati eppur geniali creatori dell’arte italiana. La mostra presenta una selezionata quanto emblematica scelta di vetri in stretta relazione con alcuni oggetti di design, lampade, ceramiche, disegnate dall’artista dagli anni Quaranta fino agli anni Ottanta. Le opere sono affiancate dalla documentazione proveniente dall’archivio Toni Follina di Treviso con disegni e schizzi preparatori, documenti e foto d’epoca. Mestre AL CASON Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907 Closed Sunday evenings and Mondays DIETRO LE QUINTE TREVISO P.tta C. Battisti, 9 - Mestre ph. +39.041.985653 - Open daily PADOVA MAINLAND guide 36 Chiuso Domenica sera e Lunedì via Gatta, 112 Mestre - Venezia ph. +39.041.907907 www.alcason.it RISTORANTE DA GIORGIO Ristorante - Hostaria “DANTE” Traditional cuisine Meat and fish menu Local wines Dolo RISTORANTE VILLA GOETZEN Via Matteotti, 6 - Dolo ph. +39.041.412600 Quarto d’Altino RISTORANTE L’INVITO C/O HOTEL HOLIDAY INN Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A. ph. +39.0422.703822 Treviso TRATTORIA DA CELESTE Via A. Diaz, 12 - Venegazzù ph. +39.0423.620445 closed: Mon. evening and Tuesday Treviso RISTORANTE L’INCONTRO Largo Porta Altinia, 13 - Treviso ph. +39.0422.547717 closed: Sundays Treviso RISTORANTE VILLA CASTAGNA Padova, Galleria Civica d’Arte Contemporanea. Info ph. +39.049 8204544. Until January 27. To see: Sant’Antonio church Prato della Valle Cappella degli Scrovegni Ristorante Specialità pesce Riviera del Brenta Via Nazionale, 312 - Mira ph. +39.041.420879 PREFUTURIST BOCCIONI. THE YEARS IN PADUA FROM VENICE by car: 27 km. by train: 35 min. by bus: 60 min. Via Venezia, 40 - Oriago ph. +39.041.472244 Closed Mondays and Tues. evening RISTORANTE MARGHERITA Mestre Con questo omaggio a Boccioni prefuturista, nei diversi soggiorni padovani, la città si riappropria di un’illustre memoria nota agli studiosi, ma ignorata sia dagli stessi padovani che dal grande pubblico degli amatori d’arte. La mostra ricostruisce il contesto cittadino nel quale acquisteranno plastica evidenza, sia narrativa che espositiva, quei soggetti che hanno attraversato la vicenda padovana di Umberto Boccioni a partire dalle presenze fondamentali della madre, della sorella, dell’amata Ines e della cugina pittrice Adriana Bisi Fabbri. In questa ricostruzione Padova appare veramente “città materna”, votata agli affetti e alle presenze femminili. Oltre a quadri che l’artista dipinse a Padova, provenienti da importanti collezioni pubbbliche e private, è in mostra un’accurata selezione di tempere commerciali di gusto liberty che Boccioni dipinse tra il 1903 e il 1905, numerosi disegni di formazione e un ricco materiale documentario costituito da fotografie, oggetti, lettere, documenti. IL BURCHIELLO Mira Mestre dal 1967 Riviera del Brenta Piazza Vecchia, 36 - Mira ph. +39.041.5675335 Via Fiume, 40 - Mestre ph. +39.041.974932 - Closed Sundays With this tribute to prefuturist Boccioni, in the several Paduan sojourns, the city recalls an illustrious memory, which scholars are well aware of, but that was ignored both by the same Paduans and by a vast public of art lovers. The exhibition reconstructs the city context in which the people who have shared the Paduan life of Umberto Boccioni, including the fundamental presence of the mother, sister, beloved Ines and cousin painter Adriana Bisi Fabbri, will acquire plastic evidence, both from a narrative and expositive point of view. In this reconstruction Padua really looks like the “motherly city”, destined to affections and female presences. Apart from the paintings painted by the artist in Padua, coming from important public and private collections, an accurate selection of art nouveau style commercial tempera paintings is displayed, which Boccioni painted from 1903 to 1905, as well as several educational drawings and plentiful literature including photographs, objects, letters, documents. Via Romea, 80 - Mira ph. +39.041.5675661 - Open daily ANNA & OTELLO OSTERIA LA PERGOLA To see: Battistero di San Giovanni, Palazzo dei Trecento RISTORANTE POPPI Mira Mestre FROM VENICE by car: 40 km. by train: 30 min. by bus: 55 min. Mira Via Riviera del Brenta, 222 - Fiesso d’A. ph. +39.041.5160204 Via Dante, 53 - Mestre ph. +39.041.959421 - Closed Sundays Treviso, Casa dei Carraresi - Via Palestro, 33. Info ph. +39.0422.513150. Until May 4. ll progetto delle Grandi Mostre "La Via della Seta e la Civiltà Cinese" promosse da Fondazione Cassamarca e dall'Accademia Cinese di Cultura Internazionale, dopo l'esordio con "La Nascita del Celeste Impero" (2005-2006), prosegue con la seconda esposizione intitolata "Gengis Khan e il Tesoro dei Mongoli", dal 20 ottobre 2007 al 4 maggio 2008. A Casa dei Carraresi a Treviso saranno esposti in prima mondiale oltre 300 preziosi e rarissimi reperti provenienti dai Musei cinesi e dai recenti scavi archeologici delle regioni settentrionali al di qua e al di là della Grande Muraglia, dove tra il 907 e il 1368 sono state protagoniste sulla scena storica della Cina le Dinastie Wu Dai, Xi Xia, Liao, Jin, Song e Yuan. Via Miranese, 176 - Mestre ph. +39.041.917722 - Open daily DANTE HOSTERIA GENGHIS KHAN AND THE TREASURE OF THE MONGOLS The project of the Great Exhibitions "The Birth of the Celestial Empire" (2005 - 2006), the first in the series of major exhibitions regarding "The Silk Road and Chinese Civilisation" promoted by the Fondazione Cassamarca and the Chinese Academy of International Culture, will be followed by the second exhibition,"Genghis Khan and The Treasure of the Mongols", from 20 October 2007 to 4 May 2008. 300 of the rarest and most precious finds will be placed on show at the Casa dei Carraresi in Treviso for the first time. The exhibits come from Chinese museums and recent archaeological excavations in the northern regions on either side of the Great Wall, where from 907 to 1368, the Wu Dai, Xi Xia, Liao, Song and Yuan Dynasties held sway. RESTAURANT-WINE BAR PARK HOTEL AI PINI Painting, ceramics, glass, design, illumination, architectural works, as well as search for solar and alternative energy sources are the fields of interest of this versatile artist, who has, on several occasions, taken part in the Biennale of Venice and in the Triennale of Milan. Vianello has been considered, since 1950, an ingenious experimenter and inventor of shapes in the world of glass and design, this interest has been accompanying him all his life and has presented him to the world of art as one of the most cloistered yet gifted creators of Italian art. The exhibition presents a select and emblematic choice of glasses closely connected with some design objects, lamps, ceramics, which the artist created from the Forties to the Eighties. The works are supplemented by documentation coming from the archive Toni Follina of Treviso, which includes drawings and preparatory sketches, period documents and photographs. To see: Arena, Piazza dei Signori, Piazza Brà, Arche Scaligere, Duomo. CITY LISTING Mestre Verona, Museo di Castelvecchio, Sala Boggian. From November 25 to March 30. FROM VENICE by car: 120 km. by train: 100 min. by bus: 160 min. MAINLAND Mestre PANBISCOTTO Piazza XXVII Ottobre, 40 - Mestre ph. +39.041.953399 - Closed Mondays www.panbiscotto.it JEWELLER’S SHOPS Mestre GIOIELLI LEONARDO Via Piave, 119 - Mestre ph. +39.041.935076 Via Pasqualigo, 59h - Mestre ph. +39.041.610742 - Closed Thursdays CLOTHING Marcon Mestre P.zza IV Novembre - Marcon ph. +39.041.5950068 - Closed Mondays Via Poerio, 31 - Mestre ph. +39.041.972553 LA OSTERIA J. BYRON Mira Porte Mestre Via Nazionale, 403 - Mira Porte ph. +39.041.420114 P.zza Ferretto, 8 - Mestre ph. +39.041.971308 VECIA BRENTA via Dante, 53 - Mestre (VE) ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it Via S.Andrea, 72 - Crocetta Montello ph. +39.0423.868177 closed: Sundays LA VIVANDERIA Mestre Hostaria Dante BLACK WATCH Il ritrovo degli artisti ad un passo dal Teatro Toniolo Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653 MAINLAND guide Events and OUTDOOR Curiosity 37 LLO E TO RELL I CAPPUC CINE CALL DELLE CALLE S.GIUS TINA Chiesa di S.Francesco della Vigna CALL E MUA ZZO C. D EL DO SE LE F.TA CA SE NUOV lto Ria Salizad C. d. Rasse C. Albanesi LPI L. RA DI NA ME DA O LL TE DE E CAN F.T AN F.TA S.G. DEI BATTUTI AL AV AG ER O ON RIE C. V O NO E DE L'A RTIGIA CALL CO N C. M IOT TI DA C S.P AM IET PO RO CALLE CORRERA CALLE D. ANCORE VIALE GARIBALDI C. SC HIA VO NA S.Pietro CAMPO RUGA FOND .AMEN TA MA DO NNA CA LLE ERIZ ZO CALLE RASSE CALLE ALBANESI SA LO NI io rg io S.G SEP 6 PE VIALE 24 M AGGI O DARSENA DI SANT'ELENA CA M ASILO LLE VEMBRE STADIO P.L.PENZO CAMPO DELL'INDIPENDENZA N ASO LO PIEL CAMSPIZIO O VIA S.ELENA SANTA MARIA DELLA GRAZIA S.E le E CAMPO D. GRAPPA VIALE PIAVE O NG PON TE LO AF IAN CO ERBE I MER E ELO ON DAM ENTA E PO Chiesa di S.Giuseppe di Castello TEATRO VERDE NG RO UE CA LL ED EL LE GIU VIALE 4 NO C. ZUCCHE RO RAG ADIN F.TA B AI TE RÀ RIO FONDAMENTA SORANZO FO SC P S. A ISCIN ARIN I GN A ESE LIE ME RA VIG F.TA LIO NI TO LL'O Near to Rialto bridge C. Stagneri 5239 Tel./Fax 041.5228649 Cannaregio, 149 Tel. +39.041.2758217 Fax +39.041.716185 [email protected] www.ve-nice.com VeniceAgency is specialized in quest, sale and tenacy of fashinating real estate! It offers a full advice in buying, selling and managment of real estate in the most beautiful city of the world, from little but cosy flat to luxurious apartment on the “Canal Grande”. F G H I VAENICE GENCY Consulenza Immobiliare a Venezia BIENNALE DI VENEZIA EN AN IOV ale DE CALL TR S.G ICI LLE S. ENTA LE TA EN LA HE SQ Chiesa del Redentore RAN EL G AM Chiesa delle Zitelle MIC C. D LLO DE Chiesa della Croce ROC LA C ND BL RIO C. D FO UB OCE lle nn Bie CA FO N CORT MUNE DELLE EGH E GORN E ON A EC OR CALL CALLE DEI FUSERI GHETTO CALLE TRA NTE C.D.DO SE DA PO CA S.MAUMPO RIZIO C S.STAMPO EFA NO C AM PISA PO NI FON D.DE LE APR ILE C. M ON C. DO N PA RA OVO DIS O O RIV AD EL FE RR VIA II C DE AMP I FR O AR I ARI LARG A FOSC CALLE AO NE RI C. S BORGO F.TA EREMITE F.TA DI VIS AN C. T RE ERI RAN LAV Chiesa di S.Pietro E ELL ZIT LE DEL LLE LLA CR TA DE AMEN FOND OSTELLO MO LLE D ENTA S.GI ACO GA S.P IET RO A ARIN O MP E CA SEPP IU S.G IP Redentore GO FONDAM DAM VIA D EI FON DIN IAR LON M CO SEC Chiesa dello Spirito Santo ENTA AM ND FO NTE 5 AR C. S.ANNA IG ENTA PO VENETIAN N@VIGATOR OPEN NON STOP from 10 a.m. to 10 p.m. NI SANTO nca DAM Call 800.876.724 for Collect Calls from any phone in Italy Just 2 minutes walk from the train station TAVALLE CALLE QUIN I DE ALE VIA GARIBALD Chiesa di S.Francesco da Paola S.GIORGIO MAGGIORE CA CO GRA RTE NDE C CA LLE L LE C AN E TER CA DEL CALL LA R E OTO NDA RA ARSENALE i rdin Gia FON MA 4 VIA PIC CO LO Pala N I DARSENA GRANDE C. S. FRANCESCO CALLE DEL FORNO CA S. C MPO OSM O N TE Piazza S.Marco IE DEI BARI CER FONDAMENTA F.TA DI S. LORENZO FA IUF RO E VE S.S AG F.TA G RU MER PO CA DE ALE Bacini ESSO NTA Faro CANALE DELLE GALEAZZE LLAR ME C S.Z Riva de INTERNATIONAL CALLING: Collect calls, Credit Card calling & International phone cards. 2 E CAMPO S.FRANCESC DELLA VIGN O A SAN MARCO CANAL Zite DA NO na lon Co Palazzo Trevisan Celestia C. VA Chiesa di S.Eufemia O SCOL LEONI F.TA COL I O Chiesa dell'Ospedaletto A NG E LU OSA CALL. FORM S.M I IER CH EC SP LLE RIA DA SPA I DEL LE C ONV ERTI TE lle Real Estate Trading in Venice .BIA GIO FO N E FO PONTE S.DONATO Museo del Vetro Museo A ED O Chiesa di S.Maria del Pianto Scuola Grande di S.Marco C SS.G AMPO IO E PA VANN OLO I O OL SE OR A F.T ZERIA Z FRE FON DAM ENTA Ca Salizada S.Provolo 1 A Os pe da le OSPEDALE CIVILE Chiesa dei Ss.Giovanni e Paolo CA R BB FA EI ED LL CA ERO SPIRITO SQU LO T ZA F.T A SAG R S. LORE N S.Maria e Donato NG RIVA LO RI AN T H BARB ARIA D. TO CAMP S.MAR O INA F.T A LLE DIC SQ UE R CALL E LA G.GAL RG LINA A Chiesa di S.Maria dei Miracoli Teatro Malibran DE IM EN CA LLE DE LLO ME NTA TA LLA C. D E NO O NCIA MP VA CA IA NO AR S.M Chiesa di S.Giovanni Crisostomo C AM P PRIUIELLO LI SACCA S.BIAGIO B E ZATT ERE AL ANA L S Z Museo Diocesano di Arte Sacra 3 Chiesa di S.Lazzaro dei Mendicanti DA CAMPIELLO WIDMANN TES ZA A S. C DA S.B CAM ARTO PO LOM IO E VEST C. DELL EN TA S I MEN ECU . CAT R.T.D AM C. D. ND ON RB LLI VA CA RIN FO CA LLE EST MULINO STUCKY Campo a S.Moisè Larg Calle Marzo Chiesa di XXII EN TE NO VE CA BE LLE RL LA EN RG DIS A CALLE RI FO N RIO TERÀ Chiesa di S.Canciano EI B OT TE CA LLE DEL CA FUM LL O ES TE LL A SAL. SER IMA N SS APOSTO LI OL AD CA A M A E ELL C. DBasilica di CORTE DELLA VIDA ula ME NT A F.T A D D EI V ET .M RA AN I IN ARIN I FOSC ARC O EM CALL ZZI E PO A DU RUG E VEL LLE DE LLE CA CPL DEL O PIET LA A' RG S C. D . CO NVE NTO ERA LE D I TES S CA ich ele S.M INA ATE R S.C GA LUN LL E CA FO ND AM EN TA S.F ELIC CA E LL ER AC CH ET TA ER I RIA BO TT EI BE CC A ED CA LL SA HIE EC LL R. D RA GA N CA LLE CO RN ER RIM FO ND AM EN TA AT I SAL SALIZADA S.G.GRISOSTOMO NIG O CE . S.S TA E LIZ MO CAMPO RIELLO CO RT EV EC CH IA L' ASE O E DEL CALL TE RA ' SA PE TT O RIO TERRA CAL LE D EL M EGIO CA RM IN IZA DA CA C. CA LLE EM CA LL EV CA ISC CO LLE L IGA NT AR AR GA INA NA AN ED EL OR LL CA C. FO RNO FARSET TI AL CPLO BR IZZ I PONTE DI RIALTO CALL E VEN IE R LA EL LP ILIO LAVR ANER I I AT DE ico S BA S. RGA DEI RIO TERA' S.VIO CAMPIEL LO DEGL INCURABI ILI NT FON PITE C. D . CA RIO O CAM CALL PO CALLE E QUE S. RINI LEONARDO IEL ER LL CA SP AG NA DI LIS TA LO S.S IM EO NP ICC O Fe rro via F.TA CO NDUL MER CA TO MPO LEN DE TIN I I LVASIA C.ALLE TURLONI ERE T TE NO IOV OR CA D. MP SC IEL UO LO LE C. LO C CE ORT ND E ON DE LF C. D . CH C.TE ZAP PA C. S.GI ROLA MO CALL E NU OVA CALL E RIZZ O C. M ADO NNA CÀ CP PE LO SA RO C. D. MA VE SE NO LE CA AU AMEN TA DE FOND CA LLE FER RIE EC CA EL EB ED LL CA LL EC ER ER IA CA A CO ME NZ ER SALI O LT C. RIA PIAZZALE DELLA COLONNA FO ND AM C. D CA CA NA LE S RIA CALL E C ST PLO ELL A CPLO N SO D. CA SS C AM .AP P OS O TO LI S.G CA IA MP CO O M O OC VV LI A EG LLE a GA RU Chiesa dei SS.Apostoli LL CAM A PE PO SC AR IA Chiesa di S.Giovanni Elemosinario C. D art ETA ON AD C. M CA S.M O MP L CA ONA P S.A NA TA EN CALL E LA DEC CA C GES UATI Fondazione Querini Stampalia ffa 'Oro DE Chiesa di S.Aponal C. CAVALLI Chiesa di S.Polo on ezz AM GIU re Giu S.C CA AS MP SIA O NO Chiesa di S.Agnese CA S.AG MPO NES E ZATT ERE AI C.po S.Gallo Fiu ra be MURANO Navagero BAR RIO TE BA FRU RÀ T TA R Galleria Franchetti Ca' D'oro ISO AD AR LP DE C. TR O VES .SIL A' S TE R O RIO MP O CA ESTR ILV S.S ZA EGLI C. D A N E S I ALB ND Chiesa dei Gesuati BEAT A GIUL IANA d. ti Near to S.Marco square Casselleria 5300 Tel./Fax 041.2771056 ZO DE F.T LL A 'O LIO CAMPO S.POLO Chiesa dei Gesuiti GRAND CANAL la FOND AMEN TA oli C. Pre D Chiesa di S.Caterina FO CA ND AM GESMPO UIT EN I TA ZEN Chiesa di S.Cassiano MP AN E Se IP .C A TE R Ca' Pesaro CALL lla ne re ve No LE CEMETERY te en A ON Chiesa di Santa Maria della Misericordia Scuola Grande della Misericordia IED O Palazzo Da Mula F. TA SERENELL EN TA D Ca 'D R Ca' FO H Zatte A AM Museo di Palazzo Mocenigo CA LL ED EL L'A GN E R. T LLO .CA RA EZ ED I SACCA FISOLA 7 CA S.S MPO TAE Chiesa di S.Stae le S.Samue IAN RD UA 6 ND EN A Chiesa di S. Marziale BAR OVIE R VIA Da M S.Pietro Martire Chiesa di Chiesa della S.Fosca Maddalena Chiesa di S.Felice P C. CALL Chiesa dei Frari Chiesa CA di S.Rocco CH MPIE IOV LLO ER E C AM S.R PO OC CO SEI GU E RA A CALL SS RO TA EN AM ND FO BANCHINA SANTA MARTA I DA L SA C C A SERENELLA m ES CA Scuola Grande di S.Giovanni O LA S.MARC CALLE DIETRO AI MAGAZZIN AD Chiesa di S.M. Materdomini LL Ven ier da CA CA RAMOEvangelista MPA PO ZZO CAM IN S.ST RIO TE RA ' S.TOMA' ZIO ENTA CAZ FONDAM G EI ED LL CA RE GGIO E MA CORT C. LONGHI CAMPIELLO ORSOLINE MIS ER ICO RD IA CALLE G. ORTES Santa Maria degli Angeli n Fo CAMPO S.GIACOMO DELL'ORIO CORTE ANATOMIA LAC CA Chiesa dei Tolentini A' M Casinò Chiesa di S.Giacomo dell'Orio RI I IC PO EF M TO OR CA IAL VO D. R UO N DEL LA CORTE AMAI TE R CAMPO S.MARCUOLA CAMPIELLO CAL LE D. ISOLA SP EZ IER MO GA RU CA LL E FO RIO CAMPO S.GIOVANNI DECOLLATO CALLE CAZZ A L NA LLA EI CIMITERO NUOVO F.TA C.PARMENSE VE NO CA INI OLI FONDAMENTA COSSETTI LENT O A MP CA A LAN L LLO DEL AMPIE IO C DAR TE DE EN TA D S.St ae PO CAM O RUGA BEL LA N.SAUR RIN R CO EN TA O S.Marcuola S.MICHELE Chiesa di IN PO LV M RIA A S.Lio SALI DE CA .MA OS ZA D TA S RM AS EN .LIO FO C. LA AM Chiesa di Chiesa di o FON ND MA RGA CALL DA ZZIN ialt FO S.Lorenzo MEN R E S.Maria Formosa S I I TAG TA M C. LARGA S.LORE F.TA ON NER N ER NZO CAMPO DEL INO CAMPO RB I SAO GAFA T TO CA Teatro S.SALVADOR LLE S.LORENZO RO EL CA Scuola Grande tro D es A IA Goldoni ONI Chiesa di S.Silv ER RIV M di S.Rocco CALL EL CORT FO LD SS ED S.Giovanni di Malta C Chiesa di ERCER ND Fondazione GO GALL E EI P CA E S.T AMP AM CORTE O RET IE Casa del Chiesa LA LL OM O I S.Salvador EN Querini Stampalia . Chiesa di S.ANGELO DE CA elo A' SALIZ I TA Goldoni S. Zulian ALLE CALLE LION S.Ang DE Chiesa di ZORZ S.Luca Chiesa C ARSENALE CAMPO L RIO C. DEI FURLANI Museo ME O NOVO RIO NOVO S.PACAMP S.Pantalon S.LUCA RC di S.Tomà VECCHIO ZI MP ET TO RIZ O A N E Fortuny TA C ED TALO RIE AMEN O SALIZADA DEI GRECI ATIE EN FOND N MP I OCUR S.B CA NIN ARIN A ET LLE PR CALL MA à OSM PR Museo Diocesano ER . ENTA DE F. CO E m B AM A C RE CALL o E AR NIER OL FOND Ca' Foscari E NU S.T FIU ND RI di Arte Sacra CALL OV A RE E A M Chiesa di A CALL LL DEI CE SALIZADA S.PROVOLO ELL E FO CA ENTA Chiesa di Palazzo LLO O I S.Giorgio LE D RNO FONDAM MP O .GA IAT C AL CAMPO S.Angelo CA ARTIN BR Grassi CA C. S ELE O dei Greci CAMPO TA BANDMPO S.ZACCARIA O MU MP S. M EN CPLO CA NTIN Chiesa di .SA Chiesa di Teatro S.MARGHERITA E MO IERA MP LO A AM AS RO SQUELLINI CA NGE S.Fantin AD ND La Fenice S.F S.Zaccaria IZ Chiesa Chiesa di A O .A L F RT S SA I S.MA DEI AROL SE Scuola Grande Chiesa di della Pietà S.Stefano C. M PO INI Ca' Rezzonico ENTA E FRUT ERE ALVA AM CAMPO CALL DAM LE T SIA RSO C CARM di S.Maria S.Giovanni FON DEL RIVA DEGLI SCHIAVONI CO S.SAMUELE FONDAMENTATA REZZONICO OC NTA CA N dei Carmini in Bragora ME D. S LLE Chiesa Chiesa dei T RO DA VID F.TA O CALL Chiesa di N FON CAMPO TR A ION ENTA O E dell'Angelo ENS A Carmini M R SP ASC C. T EZIE GHETTO S.Zaccaria TE S.BARNABA DA S.Maria CAMPO IGO Raffaele R LO CALLE TRA EL FON Chiesa di A BARBAR O D CP CA ENT RZ . Chiesa di RBA S.MOISE' del Giglio MA RIV C FONDAM MP PIAZZA S.MARCO GA S.BARNA GA XXII AC TI S.Vidal CALLE LUN O C. LAR S.Barnaba INET DEL A' CHIERI A CAMPO Chiesa di I LA TA DI DEI CER GIARD - Basilica S.Marco GARI AL ERIA ANGELO LLE O H CA RE D CAMPO NA SC E AV S. Moisè IO CAMPO Ac CALL S.MARIA DI PE RAFFAELE c OSPEDALE TA S.SEBASTIANO ad ZOBENIGO Ar - Museo Archeologico Gallerie ENTA em se DAM Chiesa di GIUSTINIAN Chiesa degli N na ia FO Dell'Accademia le Museo S.Sebastiano Museo Correr Ognissanti co CALLE C. TOLETTA (Scuola Grande Navale S.Mar PONTE NAVE di S.Maria FON DELL'ACCADEMIA CORTE - Palazzo Ducale DAM BANCHIN della Carità) Salute ENTA DEI MORTI A DI S. Chiesa di BASEGIO OGN S.Maria ISSA VENEZIA - Fond. Bevilacqua La Masa Del Giglio RIV NTI S.Trovaso TERMINAL PASSEGGERI A Fondazione DE CAM - Biblioteca Marciana DOGANA C IS S.GREGORIO A CALLE S.Ba S. T MP ET S.VIOPO Guggenheim silio RO O ZATT TE VAS ERE M F.TA VENIER O AR PON Chiesa della Chiesa di TE TIR Sacc I LUN Salute S.Giorgio Maggiore a Fiso GO HI BACC DEI TA BRICA LA FA LLE TA DE RCHIE AMEN LLE BU FOND DE TA AMEN FOND IERI I PENS RÀ DE RIO TE FONDAMENTA IORE S.MARIA MAGG 5 O ET T GH RA A PIAZZALE ROMA CAR TERMINAL VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI TA TO AMEN EZI FOND VEN A PAPADOP FONDAMENT P GIARDINI PAPADOPOLI MA a SA C NT AM 'A P ND O RE A TA RD AM AM ZIA BA 'A LL DE Chiesa di S.Simeon Grande RIO om EN AM ND FO Chiesa di S.Andrea T LLE CA eR P.l VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI Chiesa di S.Simeon Piccolo I AR EI B AD IST NA ND Chiesa di S.Marcuola sio IO FO ND VA NO L I BIAS S RIO TERA' O .LE FO DA PONTE DEGLI SCALZI SIN I Chiesa di S.Michele M C AM DE ADONPO LL'O N RTOA RA ST S.LUCIA TRAIN STATION AN A O S FE T MP R O C A ON P E SIM MARITTIMA SA TA R ZIE SPE Bia Riva De D RIVA ovia Ferr 3 ME Chiesa della Madonna dell'Orto EN AM ND FO BBIA D. RA C. DIA Chiesa degli Scalzi LI EN CA LL EF AR NE SE Sinagoga Chiesa di S. Lucia OR RIC RIU AS to PO M CA CA OS S.F ISE EP OR A SEN MA EM LL etto Tronch ELL Museo Ebraico O MP IA CA EREM S.G LL TRONCHETTO CA NTA OSPEDALE FATEBENEFRATELLI CAMPO DEL GHETTO PONTE DELLE GUGLIE PARCO SAVORGNAN CA P ME 'Or TE EN AM ND FO Chiesa di S.Giobbe DA ad ell H EN TA D E D. CALL C DEI ORTE VED EI FO ND AM EN TA DI CA NN AR EG IO FO ND AM Gu EN gli TA e VE NIE R FON AM nn LA DA MU TÀ ER Crea BB E ND E do IER L IB IO FO Chiesa di S.Alvise CA S.A MPO LVIS E EN LA EL .G I RIF AV F.T ED ND .S C. SO D. POR T TO SCU TICO RO I S A Ma O NT 2 FO DE ARD CALLE ODO PO PONTE DEI TRE ARCHI EN TA OR M RIO ATI S.A LVIS RIO S.G IRO FON LAM DAM O ENTA DE LE C FON APU DA ME ZIN NTA E S.G F.TA IRO DEL LAM BAT O TEL LO Tre Ar ch i E 1 4 AM Telecom Italia Future Centre ga Ru AL ND Frutar C. d. Teatro La Fenice Chiesa di S.Maria Formosa INTERNET SERVICES: e-m@il service, internet access, colour & laserprints, laptop connection, download from any digital camera to CD, USB port connection, etc. CAN FO FONDAMENTA SACCA S.GIROLAMO Campo Chiesa di S.Fantin S.Fantin L S.A lvis e SACCA S.ALVISE Campo S.Luca Campo Manin Campo S.Maria Formosa Calle de la Casseleria ieri ch ec Sp aria d. ad C. Sp e ceri Mer I Chiesa di S.Salvador re H della dola C. Lunga S.M. Formosa Campo S.Salvador Valla G di a Sal izad aS .Lio Scuola Grande di S.Teodoro on arb lC de a Teatro Riv Carlo Goldoni stro Campo S.Marina Chiesa di S.Lio Calle F de in lV a zeri Frez CREDIT CARDS Credit card usage is widespread in Italy and most stores and restaurants accept several major credit cards. .ta nd Fo o Malibran Campo S.Bartolomio Fuseri Calle dei +39.041.5298711 +39.041.413995 +39.041.5228004 +39.041.5261700 di Rialto Campo Rialto Nuovo bri TAX FREE SHOPPING Foreigners are entitled to receive back the value added tax that they paid if their purchases are above. 00356 0052 00377 0031 0048 00351 00420 0040 0034 0027 0046 0041 0036 001 ab iF E +39.041.5223590 +39.041.715272 INTERNET point www.venetiannavigator.com INTERNATIONAL CODE NUMBER Australia 0061 Malta Austria 0043 Messico Belgio 0032 Monaco Brasile 0055 Holland Canada 001 Polonia Danimarca 0045 Portogallo Francia 0033 Rep. Ceca Germania 0049 Romania Giappone 0081 Spagna Gran Bretagna 0044 Sudafrica Grecia 0030 Svezia Hong Kong 00852 Svizzera Irlanda 00353 Ungheria Lituania 00370 USA de D PORTERAGE Piazzale Roma Train Station +39.041.5237774 +39.041.5265974 +39.041.936222 +39.041.5952080 +39.041.5416363 TOURIST INFORMATION APT Tourist Board Dolo Highway Hotels Association VE Hotels Association Lido +39.041.5222303 +39.041.5415084 lle C RADIOTAXI P.le Roma Lido di Venezia Mestre Marcon Aeroporto Marco Polo WATER TAXI Consorzio Motoscafi Venezia Airport DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg. Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h, Populated Areas: 50 km/h. Ca B +39.041.2424 +39.041.930133 +39.041.2609260 +39.041.2609222 lli va Ca A A.C.T.V. WATER TRANSPORT Call center Hotels Association Mainland Flight Info Uff. Bagagli Aeroporto le RIFERIMENTI UTILI PER DESTREGGIARSI IN CITTA’ +39.041.5294111 +39.041.783111 +39.041.2607111 C.l ESSENTIAL INFORMATION FOR GETTING AROUND +39.02.290351 +39.041.5240556 +39.041.5224124 +39.041.976439 +39.041.5093062 +39.041.2911911 +39.041.5210383 HOSPITALS Civile - Venezia Fatebenefratelli Umberto I - Mestre o dis ara lP de C. CONSULATES USA Austria Belgium Brazil Chile Cipro Czech Republic +39.041.5200822 +39.041.5260930 +39.041.5224319 +39.041.5237675 +39.041.5237260 +39.041.5239408 +39.041.5241131 +39.041.5222644 +39.041.5283416 +39.041.5231345 +39.041.2750788 +39.041.5223446 +39.041.5232548 +39.040.307855 +39.041.5233254 +39.041.5227049 +39.041.5225996 +39.041.5241599 +39.041.5230707 +39.041.5227207 Denimark Finlandi France Germany Greece Hungary Lituania Malta Netherlands Norway Panama Portugal Russia Slovenia Spain Sweden Switzerland South Africa Turkey United Kingdom 113 112 115 118 116 +39.041.2692311 +39.041.5205600 +39.041.5287866 +39.041.2609260 848.888.088 i fic re O USEFUL page USEFUL NUMBERS Police Emergency Carabinieri Fire Department Accident and Emergency Breakdown Service Road Police Harbour Office Customs Airport info Railway info LE 4N OV EM BR E V L 7 NA S.ELE VIALE Venice Agency specializzata nella ricerca, vendita e affittanza di immobili di prestigio. Una consulenza completa per la compravendita e gestione di immobili nella più bella città del mondo, da piccoli appartamenti a lussuosi piani di palazzi sul Canal Grande. WWW.VENICEAGENCY.COM e-mail:[email protected] - ph. +39.041.5244394 Presente in: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536 La City Guide di Venezia. Mensile di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle location più strategiche. www.venicemagazine.com APPARTAMENTI AEROPORTO DI TREVISO BED & BREAKFAST VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV TOUR OPERATORS NAVI DA CROCIERA MARITTIMA UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI NAVI DA CROCIERA FLUVIALE CONSOLATI AEROPORTO “MARCO POLO” AMBASCIATE Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura: Venice 5 - stars HOTELS ***** BAUER F5 CA’ SAGREDO E3 G.H.PALAZZO DEI DOGI E1 LUNA BAGLIONI F5 ISLAND SAN CLEMENTE PALACE 4 - stars HOTELS **** AI MORI D’ORIENTE D1 A LA COMMEDIA E4 AL PONTE DEI SOSPIRI F5 AMADEUS F5 AMBASSADOR C3 BELLA VENEZIA F5 BELLINI C3 BONVECCHIATI F5 CA' DEI CONTI G6 CA' NIGRA C3 CA' PISANI D6 CA' VENDRAMIN E2 CA MARIA ADELE E6 CARLTON & GRAND CANAL C3 CIPRIANI F7 COLOMBINA F5 CONCORDIA F5 DUODO PALACE E5 FOSCARI PALACE E3 GABRIELLI SANDWIRTH G5 GIORGIONE C6 HILTON MOLINO STUCKY F3 KETTE E5 LIASSIDI PALACE G5 LOCANDA VIVALDI G5 LONDRA PALACE G5 MANIN E5 MONACO & GRAN CANAL F5 PALAZZO DEL GIGLIO E5 PALAZZO LA SCALA F5 PALAZZO PRIULI E5 PALAZZO SANT’ANGELO E5 PALAZZO VENDRAMIN F7 PRINCIPE C3 RESIDENZA CANNAREGIO D1 SANT’ELENA L7 SANTA MARINA F4 SATURNIA & INTERNATIONAL E5 SAVOIA & JOLANDA G5 Venice Lido Vuoi ricevere VeniceMagazine nella tua struttura per offrirla gratuitamente ai tuoi ospiti ? Richiedi le copie a: [email protected] 5 - star HOTELS ***** THE WESTIN EXCELSIOR 4 - star HOTELS **** BIASUTTI DES BAINS HUNGARIA PALACE LE BOULEVARD PANORAMA QUATTRO FONTANE RUSSO PALACE VILLA LAGUNA VILLA MABAPA 3 - star HOTELS *** ATLANTA AUGUSTUS BUON PESCE BYRON HELVETIA LA MERIDIANA RIGEL RIVIERA VENEZIA 2000 VILLA ADA SAN SEBASTIANO SOFITEL SPLENDID SUISSE WILDNER 3 - stars HOTELS *** ABBAZIA ACC.A VILLA MARAVEGE AL CANALETTO AL PIAVE AL PONTE ANTICO AL SOLE ALA ALL'ANGELO ALLE GUGLIE AMERICAN ANASTASIA ANTICA CASA CARRETTONI ANTICALOCANDAALGAMBERO ANTICHE FIGURE ANTICO DOGE APOSTOLI PALACE ARLECCHINO ART DÈCO ATENEO BASILEA BELLE ARTI BEL SITO & BERLINO BISANZIO BRIDGE CA' D’ORO CA' DEL CAMPO CA' DOGARESSA CAMPIELLO CANAL CANALETTO CA' POZZO CAPRI CASANOVA CASTELLO CENTAURO COMMERCIO E PELLEGRINO CONTINENTAL DA BRUNO DE L'ALBORO DOGE DOMINA PRESTIGE DO POZZI EDEN FIRENZE VILLA EDERA VILLA ORIO VILLA PANNONIA VILLA PARCO VILLA TIZIANA Mainland 5 - stars HOTELS ***** VILLA CONDULMER 4 - stars HOTELS **** ALEXANDER AMBASCIATORI ANTONY ANTONY PALACE BOLOGNA CAPITOL PALACE GOLDEN TULIP HOLIDAY INN HOLIDAY INN VENICE EAST IL BURCHIELLO LAGUNA PALACE & SUITES LA MERIDIANA LUGANO TORRETTA MARRIOT MICHELANGELO C5 C4 F5 G5 C3 D6 F4 G5 F4 C4 E5 F5 D2 D6 E5 C3 F5 C3 F3 F3 C4 E5 E5 D4 D6 E5 G5 G5 F3 F5 C2 G5 C3 F4 D2 C3 F5 G5 E5 G5 C3 F4 E5 D3 D7 E5 E2 F5 FLORA GARDENA GORIZIA GRASPO DE UA IL MERCANTE DI VENEZIA ISTITUTO CILIOTA LA CALCINA LA FENICE ET DES ARTISTES LA FORCOLA LA LOCANDA DI ORSARIA LA LOCANDIERA LANTERNA DI MARCO POLO LISBONA LOCANDA AI SS. APOSTOLI LOCANDA CA’ ZOSE LOCANDA CASA QUERINI LOCANDA CASA VERARDO LOCANDA HERION LOCANDA OVIDIUS LOCANDA S.BARNABA LOCANDA STURION LUX MALIBRAN MARCONI MONTECARLO NAZIONALE OLIMPIA PAGANELLI PALAZZO ROSA PALAZZO VITTURI PANADA PANTALON PAUSANIA RIALTO SCANDINAVIA S.CASSIANO CA' FAVRETTO S.CHIARA S.GALLO S.MOISE' SPAGNA S.SIMEON AI DO FANALI S.STEFANO S.ZULIAN TINTORETTO TORINO TRE ARCHI UNIVERSO & NORD VECELLIO VIOLINO D'ORO NOVOTEL PLAZA POPPI RUSSOTT VENICE RESORT VILLA BRAIDA VILLA FRANCESCHI VILLA MARGHERITA VILLA STUCKY 3 - stars HOTELS *** AI PINI ARISTON BELVEDERE CA’ TRON CENTRALE CLUB HOTEL ELITE KAPPA LA RESCOSSA MONDIAL NUOVA MESTRE PARK HOTEL ANNIA PIAVE PRESIDENT RIVIERA DEI DOGI TITIAN INN E5 C4 F5 F4 C3 E5 D6 E5 E2 C3 G5 F4 E5 F3 E6 G5 G5 D2 E4 D5 E4 G5 F4 E4 F5 C3 C4 G5 F3 G4 F5 D5 C5 E4 G4 E3 C4 F5 F5 C3 C3 E5 F5 E2 E5 C2 C3 F2 E5 VENEZIA VILLA DORI VILLA DUCALE VILLA GIULIETTA VILLA GIUSTINIAN VILLA GOETZEN VIVIT TREVISO 4 - stars HOTELS **** ALLA TORRE (Castelfranco) ASOLO GOLF CLUB BOLOGNESE VILLA PACE CARLTON CASTELBRANDO CONTINENTAL DUCA D’AOSTA FIOR (Castelfranco) LA MARCA MAGGIOR CONSIGLIO RELAIS MONACO VILLA GIUSTINIAN VILLA VICINI 3 - stars HOTELS *** AL SOLE CAMPIELLO CRYSTAL MAGNOLIA SPECIAL THANKS Venice Hoteliers Associations Lido Hoteliers Associations Hoteliers Association of the Venetian Mainland Venezia Terminal Passeggeri The Foundation for the Churches of Venice