I ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA GB INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS F INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE D MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA A30233 - 11/06 - R00 - ZUC MOD. 1 MOD. 2 Zucchetti Rubinetteria S.p.A. Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it INSTALLAZIONE / INSTALLATION 1 2 I- Inserire i rubinetti incasso 1 ed il deviatore 2 nella parete collegandoli fra loro come in figura. Fare attenzione che a rivestimento ultimato, le parti incassate siano comprese nei limiti (Min / Max) indicati sulle protezioni. GB - Insert the concealed taps 1 and the diverter 2 in the wall connecting them to one another as shown in the figure. Make sure that after the facing has been terminated, the concealed parts are within the limits (Min/Max) indi cated on the protections. F- Introduire les robinets à encastrement 1 et le déviateur 2 dans le mur en les reliant entre eux comme illustré sur le schéma. Veiller à ce que, une fois le carrelage posé, les parties encastrées soient situées dans les limites (Min/Max) indiquées sur les protections. D- Die Unterputzarmaturen 1 und den Umlenker 2 in die Wand einsetzen und wie in der Abbildung verbinden. Darauf achten, dass sich die Unterputzteile nach Fertigstellung der Verkleidung innerhalb der an den Schutzab deckungen angezeigten Grenzen (Min/Max) befinden. E- Introducir los grifos empotrados 1 y el desviador 2 en la pared conectándolos entre ellos sí como se muestra en la figura. Tener cuidado, una vez que el revestimiento se halla completado, en que las partes empotradas estén comprendidas en los límites (Mín/Máx.) indicados en las protecciones. 1 1 Collegare gli ingressi acqua all’alimentazione. Sigillare il tutto ed ultimare il rivestimento senza togliere le protezioni in plastica. Infine, tagliare le parti sporgenti delle protez. 3 dalle piastrelle. Connect the water inlets to the supply. Seal the connection and terminate the facing without removing the plastic protections. Finally, cut the parts of the protections 3 projecting from the tiles. Raccorder les arrivées d’eau à l’alimentation. Sceller le tout et finir de poser le carrelage sans ôter les protections en plastique. Pour finir, découper les parties des protections 3 dépassant des carreaux. Die Wassereingänge an die Versorgung anschliessen. Das Ganze abdichten und die Verkleidung fertig stellen, ohne die Kunststoffabdeckungen zu entfernen. Zum Schluss die von den Fliesen herausstehenden Teile der Abdeckungen 3 abschneiden. 3 Conectar las entradas del agua a la alimentación. Sellarlo todo y completar el revestimiento sin quitar las protecciones de plástico. Finalmente, cortar las partes salientes de las protecciones 3 de las baldosas. 2 Inserire il corpo scorrevole 4 nel corpo del deviatore 2 e fissarlo con l’apposita vite 5. 2 Insert the sliding body 4 in the body of the diverter 2 and clamp it with the screw 5 provided. Insérer l’élément coulissant 4 dans le corps du déviateur 2 et le fixer avec la vis 5 correspondante. 4 Den Schiebekörper 4 in den Körper des Umlenkers 2 einsetzen und mit der entsprechenden Schraube 5 befestigen. Introducir el cuerpo corredero 4 en el cuerpo del desviador 2 y fijarlo con el tornillo correspondiente 5. 5 3 ATTENZIONE: Nel caso di interventi di manutenzione (come ad esempio la sostituzione della cartuccia 6), dopo aver tolto maniglia e rosone, è necessario svitare la ghiera 7 con una chiave a tubo 8A da 42 mm. IMPORTANT: to perform maintenance operations (i.e. replace the cartridge 6), after removing the handle and cover, unscrew the ring nut 7 with a 42 mm socket wrench 8A. 6 ATTENTION: en cas d’opérations d’entretien (telles que par exemple le remplacement de la cartouche 6), il est nécessaire de dévisser la bague 7 à l’aide d’une clé tubulaire 8A de 42 mm après avoir enlevé la poignée et la rosette. ACHTUNG: Bei Wartungseingriffen (zum Beispiel beim Ersetzen der Kartusche 6) muss nach der Entfernung des Griffs und der Rosette die Zwinge 7 mit einem 42 mm Steckschlüssel 8A gelöst werden. ATENCIÓN: En el caso de intervenciones de mantenimiento (como por ejemplo la sustitución del cartucho 6), después de haber sacado la manija y el rosetón, es necesario quitar la abrazadera 7 con una llave de tubo 8A de 42 mm. 8A 7 4 INSTALLAZIONE / INSTALLATION Inserire il corpo scorrevole 9 nel rubinetto incasso 1 e fissarlo con l’apposita vite 10. Introdurre (completamente) nel rubinetto incasso, il raccordo svitatore 11. Fissare il tutto con l’apposita ghiera 12 (chiave 8B da 41 mm). 1 9 Insert the sliding body 9 into the concealed tap 1 and clamp it with the screw 10 provided. Fully insert the unscrewing connection 11 into the concealed tap. Clamp the connection with the ring nut 12 provided (41 mm spanner 8B). 10 11 Insérer l’élément coulissant 9 dans le robinet à encastrement 1 et le fixer au moyen de la vis 10 correspondante. Introduire (entièrement) l’écrou- raccord de dévissage 11 dans le robinet. Fixer le tout à l’aide de la bague 12 correspondante (clé 8B de 41 mm). Den Schiebekörper 9 in die Unterputzarmatur 1 einsetzen und mit der entsprechenden Schraube 10 befestigen. Die Schraubverbindung 11 (zur Gänze) in die Unterputzarmatur einführen. Das Ganze mit der Zwinge 12 befestigen (41 mm Schlüssel 8B). Introducir el cuerpo corredero 9 en el grifo empotrado 1 y fijarlo con el tornillo correspondiente 10. Introducir (completamente) en el grifo empotrado, el empalme desatornillador 11. Fijarlo todo con la abrazadera correspondiente 12 (llave 8B de 41 mm). 8B 12 5 Completare il deviatore, inserendo a pressione il rosone 13 e la relativa leva 14 che va innestata sull’asta della cartuccia. Complete the diverter, inserting the cover 13 using pressure and the relative lever 14 which must be engaged on the cartridge stem. Terminer le montage du déviateur, insérer la rosette 13 en exerçant une pression ainsi que le levier 14 prévu à cet effet, qui s’emboîte sur la tige de la cartouche. Den Umlenker fertig stellen durch Eindrücken der Rosette 13 und des entsprechenden Hebels 14, der auf der Stange der Kartusche einrasten muss. Completar el desviador, introduciendo a presión el rosetón 13 y la palanca correspondiente 14 que va insertada en el hueco del cartucho. 13 14 6 Completare i rubinetti, inserendo a pressione il rosone 13 e le relative maniglie 15 che vanno innestate sulle aste degli scorrevoli. Complete the taps, inserting the cover 13 using pressure and the relative handles 15 which must be engaged on the stems of the sliding bodies. Terminer le montage des robinets: insérer la rosette 13 en exerçant une pression ainsi que les poignées 15 prévues à cet effet, qui s’emboîtent sur les tiges des éléments coulissants. Die Armaturen fertig stellen durch Eindrücken der Rosette 13 und der entsprechenden Griffe 15, die an den Stangen der Schieber einrasten müssen. Completar los grifos, introduciendo a presión el rosetón 13 y las manijas correspondientes 15 que deben ser insertadas en los huecos de los correderos. 13 15 7 Ad installazione completata, verificare l’allineamento dei tre elementi. When the installation is completed, verify the three elements alignment. A la fin de l’installation, vérifier l’alignement des trois éléments. Bei Fertiginstallierung die Ausrichtung der drei Elemente prüfen. Una ver terminada la instalación, verifique la alineación de los tres elementos. 8 CONDIZIONI DI UTILIZZO - PULIZIA Pressione minima: 1 bar Pressione massima: 5 bar Pressione consigliata: 2-3 bar Differenza di pressione acqua calda/fredda: 1 bar max. Temperatura massima: 80°C Temperatura consigliata: 60-65°C La rubinetteria Zucchetti può essere impiegata con scaldabagni elettrici ad accumulo, a gas istantanei, impianti centralizzati, caldaie murali a gas miste e teleriscaldamento. Prima di collegare la rubinetteria si raccomanda di spurgare l’impianto; è inoltre consigliabile l’installazione di rubinetti sottolavabo con filtro (art. Z9126P). Nel caso di pressione dell’acqua superiore a 5 bar, è bene installare a monte della tubatura di alimentazione un riduttore di pressione; valori troppo elevati di pressione possono generare vibrazioni acustiche e fischi, inoltre irregolare regolazione della temperatura. PULIZIA: Per la pulizia di tutta la nostra rubinetteria nelle versioni cromate, dorate, verniciate o finiture particolari, si raccomanda di evitare nel modo più assoluto l’uso di sostanze corrosive, abrasive, alcoliche, che possono danneggiare le superfici. Si consiglia di usare panni morbidi o spugne imbevute di acqua pulita. Nostro prodotto detergente ZETABRILL. CONDITIONS OF USE - CLEANING Minimum pressure: 1 bar Maximum pressure: 5 bar Recommended pressure: 2-3 bar Pressure difference between hot /cold water: 1 bar max. Maximum temperature: 80°C Recommended temperat.: 60-65°C Zucchetti taps can be used with electric storage water heathers and instant gas types, centralised system, combi wall-mounted gas boilers and district heating systems. Before connecting the taps we recommend draining the system thoroughly; it is also advisable to install under basin stop valves with filter (art. Z9126P). Should the water pressure be higher than 5 bar, a pressure reducer should be fitted upstream of the supply pipes. Excessively high pressure values can cause acoustic vibrations and whistling in the taps and irregular und uneven temperature regulation. CLEANING: To clean all our taps in the chromed, gold plated or varnished versions or those with special finishes, we strongly advice against the use in all cases of corrosive and abrasive substances and those which contain alcohol, which may damage surfaces. We advice using soft cloths or sponges soaked in clean water. For best result use our detergent product ZETABRILL. CONDITIONS D’UTILISATION - NETTOYAGE Pression minimum: 1 bar Pression maximum: 5 bar Pression conseillée: 2-3 bar Différence de pression entre eau chaude/froide: 1 bar max. Température maximum: 80° C Température conseillé: 60-65° C La robinetterie Zucchetti peuvent être employés avec des chauffe-eau électriques à accumulation et à gaz instantanés, des installations centralisées, des chaudières murales à gaz mixtes et le téléchauffage. Avant de monter la robinetterie, n’oublier pas de purger soigneusement l’installation; il est aussi conseillé d’installer des robinets d’arrêt avec filtres (art. Z9126P). Si la pression de l’eau est supérieure à 5 bar, il est conseillé d’installer un réducteur de pression en haut du tuyau d’alimentation car des valeurs de pression trop élevées risquent de générer des vibrations sonores et des sifflements dans la robinetterie, ainsi qu’un réglage irrégulier et non progressif de la température. NETTOYAGE: Pour nettoyer toute notre robinetterie dans les versions chromées, dorées, colorées ou finitions particulières, il est recommandé d’éviter de la manière la plus absolu d’employer des substances corrosives, abrasives ou alcooliques, risquant d’endommager les surfaces. Nous vous conseillons d’employer des chiffons doux ou des éponges imbibées d’eau propre. Notre produit détergent ZETABRILL. TECHNISCHE DATEN - REINIGUNG Mindestdruck: 1 Bar Hochsterdruck: 5 Bar Empfohlener Betriebsdruck: 2-3 Bar Druckunterschied zwischen Warm- und Kaltwasser: 1 Bar max. Heisswassertemperatur: 80° C Empfohlene Heisswassertemperatur: 60-65° C Die Armaturen von Zucchetti können in Verbindung mit elektrischen Heisswasserbereitern, Gas-Durchlauferhitzern, zentralisierten Heizanlagen, Gas-Wandboilern und Fernheizanlagen verwendet werden. Vor dem Anschluss der Armaturen an die Anlage muß diese gründlich gereinigt und entleert werden; außerdem empfiehlt sich die Installation von Eckventilen mit Filtern (Art. Z9126P). Beträgt der Wasserdruck über 5 Bar, sollte in der Zulaufleitung ein Druckminderer montiert werden; überhöhte Druckwerte können akustische Schwingungen und Pfeiftöne in der Armatur erzeugen und eine ungleichmäßige und nicht progressive Temperaturregelung zur Folge haben. REINIGUNG: zur Reinigung all unserer Armaturen in sämtlichen verchromten, vergoldeten, lackierten Ausführungen oder Spezialoberflächenveredlungen dürfen auf keinen Fall korrodierende, scheuernde oder alkoholhaltige Mittel verwendet werden, die die Oberflächen beschädigen können. Es empfiehlt sich, weiche Lappen oder mit klarem Wasser getränkte Schwämme zu verwenden. Unser Reinigungsmittel ist ZETABRILL. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN - LIMPIEZA Presión mínima: 1 bar Presión máxima: 5 bar Presión aconsejada: 2-3 bar Diferencia de presión agua caliente/fría: 1 bar max. Temperatura máxima: 80°C Temperatura aconsejada: 60-65°C La grifería Zucchetti puede ser empleada con calentadores de agua eléctricos de acumulación, de gas instantáneos, instalaciones centralizadas, caldares murales de gas mixtas y tele-calentamiento. Antes de conectar la grifería se recomienda purgar cuidadosamente la instalación; además se aconseja la instalación da llaves escuadra con filtro (art. Z9126P). En caso de presión del agua superior a 5 bar, es conveniente instalar arriba de la tubería de alimentación un reductor de presión; valores demasiado elevados de presión pueden generar vibraciones acústicas y sibidos en la grifería y una regulación de la temperatura irregular. LIMPIEZA: Para la limpieza de toda nuestra grifería en las versiones cromadas, doradas, barnizadas o con acabados particulares, se recomienda evitar absolutamente el uso de substancias corrosivas, abrasivas, alcohólicas, que puedan dañar las superficies. Se aconseja usar paños suaves o esponjas embebidas en agua limpia. Nuestro producto detergente ZETABRILL. УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - ЧИСТКА Минимальное давление: 1 бар. Максимальное давление: 5 бар. Рекомендуемое давление: 2-3 бар. Разница давления горячей/холодной воды: 1 бар макс. Максимальная температура: 80ºС. Рекомендуемая температура: 60-65ºС. Смесительная арматура Zucchetti может использоваться с электрическими накопительными нагревателями, проточными газовыми нагревателями, централизованным оборудованием, настенными газовыми нагревателями смешанного типа и нагревателями с электронным управлением. Перед подключением смесителя рекомендуется промыть систему. Кроме того, при установке смесителей для умывальника рекомендуется использовать фильтр арт. Z9126Р. Если давление в системе выше 5 бар, на входе необходимо установить редуктор давления, слишком высокое давление создает звуковую и физическую вибрацию, кроме того возможна неточная регулировка температуры. ЧИСТКА: Для ухода за смесителями с отделкой хром, золото, цветной или специальной абсолютно запрещается использовать коррозийные, абразивные вещества и алкоголь это может привести к повреждению поверхности смесителя. Рекомендуется пользоваться мягкой тканью или губкой, смоченной водой. Вы можете воспользоваться чистящим средством ZETABRILL. WARUNKI EKSPLOATACJI - CZYSZCZENIE Ciśnienie minimalne: 1bar Ciśnienie maksymalne: 5 bar Ciśnienie zalecane: 2-3 bar Różnica ciśnień pomiędzy wodą ciepłą a zimną: 1 bar maks. Temperatura maksymalna: 80ºC Temperatura zalecana: 60-65ºC Baterie firmy Zucchetti mogą być podłączone do instalacji wodnych współpracujących z bojlerami elektrycznymi lub gazowymi przepływowymi podgrzewaczami wody, do instalacji centralnego ogrzewania oraz do instalacji z gazowymi kotłami wiszącymi. Przed podłączeniem baterii należy dokładnie przepłukać instalację; zaleca się ponadto zastosowanie zaworów podumywalkowych z filtrem (art. Z9126P). W przypadku, gdy ciśnienie wody w instalacji przekracza 5 bar wskazane jest zamontować przed doprowadzeniem wody do baterii reduktor ciśnienia. Zbyt wysokie ciśnienie wody powodować może wibracje akustyczne oraz świsty, jak i uniemożliwiać prawidłową regulację temperatury. CZYSZCZENIE: Do czyszczenia wszystkich produktów Zucchetti, zarówno chromowanych, złoconych, malowanych, jak i w innych, specjalnych wykończeniach, absolutnie nie wolno stosować substancji korodujących, ściernych czy zawierających alkohol, które mogłyby uszkodzić powłokę baterii. Armaturę czyścić miękką szmatką lub gąbką namoczoną w czystej wodzie. Polecamy również firmowy środek czyszczący ZETABRILL.