IV° Circolo Didattico
RICETTE DAL
MONDO
Progetto Integrazione Alunni
Stranieri
ROMANIA
TUNISIA
COSTA
D’ AVORIO
PROGETTO
CINA
EGITTO
PERÙ
SALAME DI BISCOTTI
Ingredienti:
• 500 gr di biscotti
• 100 gr di latte
• 250 gr di zucchero
• 50 gr di cacao
• 125 gr di burro
• 2 bustine di vaniglia
• 100 gr di uvetta
• 50 gr di rum
Preparazione
A fiamma bassa si mettono in una pentola: il latte, lo zucchero, il
cacao, il burro e la vaniglia. Si gira finché diventa uno sciroppo
(lo zucchero deve sciogliersi bene). Si toglie la pentola dal fuoco
e si mettono i biscotti a pezzettini, dopo di che si aggiungono il
rum e l'uvetta. Si mette in una pellicola trasparente e si rulla
come un salame.
SALAM DE BISCUITI
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ingrediente:
500 gr de biscuiţi
100 gr lapté
100 gr zahãr
50 gr cacao
125 gr unt
2 vanilii
100 gr stafide
50 gr rum
Modul de preparare
Se pun ĩntr- un vas, la foc mic: laptele, zahãrul, cacaua untul şi
vanilia. Se amantĕcă pană se ia topeşte zahãrul (sã fie ca si un
sirop). Se ia jos de pe foc şi se adaugã biscuiţii sfãrâmati
(mãrunţiţi). Se adaugă romul şi stafidele (se amestecă). Se pune
pe focie şi de rulează ca şi un salam.
a cura di Bianca
RISO ALLA CANTONESE
INGREDIENTI
• 4 tazze di riso bollito,
• 1 cipollotto,
• 2 uova.
• 50g di prosciutto cotto a piccoli dadini.
• 50g di polpa di gamberetti lessati e affettati.
• 100g di piselli,
• un cucchiaio di salsa di soia,
• olio.
PREPARAZIONE
• Sbattete le uova e cuocetele in modo da ottenere una frittatina bassa che,
una volta cotta wok, affetterete a striscioline sottili.
• Nel wok mettete un po’ d'olio e soffriggete mescolando per 1-2 minuti i
piselli, i gamberetti e il prosciutto a dadini, quindi scolateli e lasciateli
riposare in un piatto.
• Sempre nel wok soffriggete ora il riso per 5minuti circa, aggiungete poi il
prosciutto, i gamberetti, i piselli, la frittatina e il cipollotto affettato
sottile. Unite la salsa di soia e lasciate insaporire al fuoco per un altro
minuto prima di servire in un piatto da portata.Cuocere il riso e unirlo al
resto.
a cura di Xiaolei
SALSA DI ARACHIDI PER
POLLO
Ingredienti:
2 cipolle
½ scatola di pomodori pelati
1 cucchiaio di concentrato di pomodoro
foglie di cipolla
aglio
1 dado
olio di palma
Preparazione:
Prendete un pollo e cucinatelo arrosto.
Versare i pomodori pelati in un tegame con due cucchiai di olio di
palma e due cipolle. In seguito, mettere un cucchiaio di pomodoro
concentrato, le foglie di cipolla, l’aglio e il sale. Aggiungere acqua e
coprire. Lasciare cuocere per 15 minuti. Quindi aggiungere acqua fino
alla quantità necessaria per cuocere la pasta di arachidi. Durante la
cottura aggiungere il dado.
La salsa di arachidi si mangia con il pollo.
SAUCE ARACHIDE AU POULET
Ingrédients:
• 2 oignons
• ½ boite de tomates peles
• 1 cuillère de concentrè de tomate
• feuilles d’oignons
• l’aϊl
• 1 cube
• huile de palme
Preparation :
On prend du poulet, deux cuillére de l’huile à palme avec deux oignons
verser les tomates pelées. Ensuite une cuillère de tomates concentré
fuilles d’oignons et le l’aϊl et du sel. Zu ajoutes de l’eau et tu fermes,
laisser cuire pendant 15 minutes. Aprés tu ajutes la pâte d’arachide tu
mets de l’eau jusqu’à la quantitè que tu veux pour faire cuire la pâte
d’arachide. A’ la cuissons tu ajoute le cube. La sauce arachide se mange
avec au poulet.
a cura di Nancognonne e Ismal
KSEKSOU BIL HOUT
(COUSCOUS CON PESCE)
Ingredienti
•
1 kg di pesce (orata, muggine o simile)
•
2 cipolle tritate
•
250 g di ceci messi in ammollo il giorno prima
•
1 spicchio di aglio tritato
•
2 pomodori passati nei passaverdura
•
1 cucchiaio di concentrato di pomodoro
•
2 carote, sbucciate e tagliate a pezzi
•
2 rape piccole sbucciate e tagliate a pezzi
•
2 patate sbucciate e tagliate a spicchi
•
2 peperoni verdi oppure 1 verde e 1 rosso
•
2 zucchine, tagliate a pezzi
•
1 cucchiaio di paprica
•
1/2 cucchiaino di cumino
•
1 cucchiaino di coriandolo macinato
•
semi di fìnocchio
•
1 stecca di cannella
•
4 cucchiai di olio extravergine di oliva
•
500 g di couscous
•
100 g di burro
•
foglie verdi di 1 fìnocchio
•
harissa
PREPARAZIONE
• Tagliare la testo e la coda del pesce. Versare l'olio nella
couscoussiera (o nella pentola) con le cipolle, l'aglio, le carote, le
rape tagliate in quarti, i peperoni tagliati a strisce, i pomodori e
il concentrato di pomodoro, i ceci, la testa e la coda del pesce, il
sale e le spezie.
• Aggiungere 2 litri di acqua, coprire e cuocere a fuoco basso 30
minuti. Rimuovere la testa e la coda del pesce. Aggiungete il
pesce tagliato a fette, continuate la cottura 30 minuti e
cominciate o cuocere il couscous, rivestendo il fondo della parte
superiore della couscoussiera (o dello scolapasta) con le foglie
verdi di finocchio.
• Aggiungere le patate e le zucchine 15 minuti prima di servire.
Quando il couscous è pronto, bagnatelo con un po' di brodo di
pesce.
In un mestolo di brodo, diluite una punta di harissa e unitela al
resto del brodo.
Per sevire, versate il couscous su un grande piatto rotondo con
sopra il pesce e le verdure, il brodo in una ciotola da aggiungere a
piacere e dell'altra harissa in una ciotolina.
‫سمك‬
‫كسكس بال ّ‬
‫المقادير‬
‫‪ 1‬كلغ من السّمك (سمك موسى أو ما شابهه )‬
‫بصلتان مفرومتان‬
‫ّ‬
‫مرطب‬
‫‪ 250‬غ حمص‬
‫فص ثوم مفروم‬
‫ّ‬
‫بالطحانة اليدويّة‬
‫حبّتي طماطم مطحونتين‬
‫ملعقة كبيرة من ُمركز ّ‬
‫الطماطم‬
‫شرتان و ّ‬
‫حبّتي جزر مق ّ‬
‫مقطعتان‬
‫شرتان و ّ‬
‫حبّتي لفت مق ّ‬
‫مقطعتان‬
‫ّ‬
‫حبّتي بطاطس مق ّ‬
‫مقطعتان إلى فصوص‬
‫شرتان و‬
‫حبّتي فلفل حلو أخضر‪ ،‬أو واحدة خضراء و واحد حمراء‬
‫ّ‬
‫مقطعتان‬
‫حبّتي قرع أخضر(كوسى)‬
‫ملعقة كبيرة من الفلفل األحمر‬
‫نصف ملعقة صغيرة من الك ّمون‬
‫ملعقة صغيرة من القزبرة المطحونة‬
‫حبّة حالوة‬
‫عود قرفة‬
‫‪ 4‬مالعق كبيرة من زيت الزيتون الخالص‬
‫‪ 500‬غ من الكسكس‬
‫‪ 100‬غ من الزبدة‪ /‬السمن‬
‫األوراق الخضراء لبسباسة واحدة‬
‫هريسة‬
‫التّحضير‬
‫الطماطم و مر ّكز ّ‬
‫• يقطع رأس و ذيل السمكة‪ .‬يسكب الزيـت في قدر الكسكس (اإلناء السُّفلي) مع البصل‪ ،‬الثوم‪ ،‬الجزر‪ ،‬اللّفت مقطوع إلى أربعة‪ ،‬الفلفل مقطوع إلى شرائط ‪ّ ،‬‬
‫الطماطم‪ ،‬الحمص‪ ،‬رأس‬
‫و ذيل السمكة‪ ،‬الملح و التوابل‪.‬‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫يستمر الطهو لمدّة ‪ 30‬دقيقة مع ال ّ‬
‫شروع في طهي الكسكس و تغطيّة‬
‫المقطع إلى شرائح‪،‬‬
‫يغطى و يطبخ على نار خفيفة لمدّة ‪ 30‬دقيقة‪ .‬يزال رأس و ذيل السمكة‪ .‬يضاف السمك‬
‫لترين من الماء‪،‬‬
‫ّ‬
‫• يضاف َ‬
‫الكسكاس (اآلنيّة العلويّة لقدر الكسكس) بورق البسباس‬
‫• تضاف الكوسى و البطاطس ‪ 15‬دقيقة قبل التّقديم‪ ،‬حين يطهى الكسكس يبلّل بمرق السمك‪.‬‬
‫• في مغرفة بها مرق‪ ،‬تذاب الهريسة ثم تضاف إلى باقي المرق‪.‬‬
‫ي كبير‪ ،‬يوضع فوقه السمك و الخضر‪ ،‬المرق يقدّم في قدح لإلضافة عند الرغبة و هريسة في قدح آخر‪.‬‬
‫• للتّقديم‪ ،‬يصبّ الكسكس في طبق دائر ّ‬
Nella tradizione culinaria tunisina, con il couscous di pesce non
possono
mancare le
POLPETTE DI PESCE
Ingredienti
200 g di pane raffermo
2 cipolle grattugiate
1 mozzetto di prezzemolo, tritato
foglie dì sedano tritate
4 spicchi di aglio schiacciati
500 g di filetti di pesce tritati
1 cucchiaino di paprica
1 cucchiaino di coriandolo macinato
1 cucchiaino di peperoncino in polvere
1 uovo
sale
olio per soffriggere
PREPARAZIONE
• Mettere il pone pane in ammollo per 15 minuti e poi strizzatelo bene.
• Unite tutti gli ingredienti (tranne l'uovo) in una ciotola e amalgamate bene con le
mani per formare una pasta omogenea.
• Rompete l'uovo nel composto e impastare. Formate delle polpettine e friggetele
nell'olio bollente.
• Servitele appena prone con il couscous.
CREDENZA TUNISINA: il pesce non viene mai associato al ìatte perché si
crede che posso provocare malattie alla pelle.
‫في تقاليد ال ّطبخ التونسي‪ ،‬مع الكسكس بال ّسمك ال يمكن أن‬
‫تنقص كويرات السمك‬
‫‪ 200‬غ من الخبز اليابس‬
‫بصلتان مفرومتان‬
‫حزمة بقدونس مفروم‬
‫أوراق كرفس مفروم‬
‫‪ 4‬فروع ثوم مهروش‬
‫‪ 500‬غ من شرائح السمك المهروش‬
‫ملعقة صغيرة من الفلفل األحمر‬
‫ملعقة صغيرة من القزبرة المطحونة‬
‫ملعقة صغيرة من الفلفل الحار المفروم‬
‫بيضة‬
‫ملح‬
‫زيت للقلي‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫المقادير‬
‫التّحضير‬
‫ّ‬
‫يرطب الخبز لمدّة ‪ 15‬دقيقة ث ّم يعصر جيّدا‪.‬‬
‫تجمع المقادير (عدا البيض) في قدح و تمزج جيّدا َ ََ باليد لجعلها عجينا متجانسا‪.‬‬
‫ي‪.‬‬
‫تكسر البيضة في الخليط و تُعجن‪ .‬تصنع كويرات و تقلى في الزيت المغل ّ‬
‫تقدم مع الكسكس مباشرة بعد الطهي‪.‬‬
‫إعتقاد تونسي‪ :‬السمك ال يجمع أبدا مع الحليب لإلعتقاد أن ذلك قد يتسبّب‬
‫في أمراض جلديّة‪.‬‬
a cura di Nizar
MELOKHIYA
(vellutata di melokhiya)
Ingredienti:
•
200 gr di melokhiya in polvere
•
1 kg di carne di manzo
•
10 cucchiai di olio di oliva
•
100 gr concentrato di pomodoro
•
3 foglie di alloro
•
2 cucchiai di coriandolo macinato
•
2 cucchiai di carvi
•
scorza di arancia
•
sale e pepe
Preparazione:
Mettere in un piatto la carne tagliata a pezzi a macerare con le spezie , l’alloro, il sale e il pepe e
la scorza di arancia.
In una pentola, mescolare la polvere di melokhiya con l’olio freddo di modo da ottenere una
pastella fluida.
Riscaldatela a fuoco bassissimo, rigirando in continuazione, fino a portarla a ebollizione.
Versate 2 litri di acqua nella pentola e proseguite per circa 30 minuti.
Aggiungete la carne tagliata a pezzi e lasciate cuocere a fuoco basso per 2/3 ore, mescolando ogni
tanto per impedire che si attacchi.
Quando è pronta, la melokhiya deve avere l’aspetto di una crema vellutata.
PROVERBIO EGIZIANO:L’anno sarà verde se Dio vuole!
‫ملوخيّة‬
‫ملوخيّة ناعمة‬
‫تطحن للحصول بينما في مصر أوراق الملوخيّة تستعمل إ ّما طريّة أو جافّة‪ ،‬في تونس‬
‫تجفّف أوالً ث ّم على مسحوق أخضر‪.‬‬
‫تقليديّاً‪ ،‬الملوخية في تونس‪ ،‬تؤكل اليوم األول من السنة‪ ،‬رأس السنة‪ ،‬للونها األخضر الجميل‪ ،‬رمزا للمحصول‬
‫الرائحة"‪.‬‬
‫الوافر و لإلزدهار‪ .‬لكن في ذلك اليوم ال يوضع الثوم لكي ال تكون ال ّ‬
‫سنة الجديدة "كريهة ّ‬
‫المقادير‬
‫‪ 200‬غ من مسحوق الملوخيّة‬
‫‪ 1‬كلغ من لحم عجل‬
‫‪ 10‬مالعق كبيرة من زيت الزيتون‬
‫‪ 100‬غ من ُمركز ّ‬
‫الطماطم‬
‫‪ 3‬أوراق سيدنا موسى‬
‫ملعقتي قزبرة مطحونة‬
‫ملعقتي "راس الحانوت"‬
‫قشرة برتقالة‬
‫ملح و فلفل‬
‫ّ‬
‫المقطع في طبق لينقع مع الثوابل‪ ،‬ورق سيدنا موسى‪ ،‬الملح و الفلفل‪ ،‬قشرة البرتقالة‪.‬‬
‫• يوضع اللحم‬
‫• في قدر‪ ،‬يمزج مسحوق الملوخيّة مع ّ‬
‫الزيت البارد للحصول على عجينة رخوة‪.‬‬
‫• تس ّخن على نار هادئة جدّا‪ ،‬مع التّحريك المستمر إلى غاية الغليان‪.‬‬
‫• يسكب لترين من الماء في القدح و يتابَع لمدة ‪ 30‬دقيقة تقريبا‪.‬‬
‫ّ‬
‫المقطع و يطهى على نار هادئة لمدة ساعتين أو ثالثة‪.‬‬
‫• يضاف اللحم‬
‫• عند اإلنتهاء‪ ،‬يجب أن تكون الملوخيّة عبارة عن كريمة ناعمة‪.‬‬
‫ال ّسنة ستكون خضراء إن شاء هللا‬
KOSHARI
(Lenticchie, riso e maccheroni)
Il Koshari è un piatto molto economico e popolare in Egitto, che si può acquistare nei chioschi e
anche nei ristoranti, considerato una specie di fast- food.
Ingredienti:
•
250 gr di lenticchie messe a bagno la sera prima
•
150 gr di riso Ribe
•
150 gr di maccheroni
•
3 cucchiai di olio 1 cucchiaio di aceto
•
3 cipolle tritate
•
2 spicchi di aglio schiacciati
•
500 gr di pomodori sbollentati, pelati e tagliati
•
1 peperoncino secco o in polvere
•
1 cucchiaio di prezzemolo tritato
•
cumino
Preparazione:
•
Lavate le lenticchie, versatele in una pentola e copritele con acqua fredda. Portate a
ebollizione, abbassate il fuoco e lasciatele cuocere per 30/40 minuti. Poco prima che siano
cotte, salatele e scolatele bene.
•
In una casseruola friggete 5/10 minuti le cipolle e l’aglio nell’olio rimestando di continuo.
•
Aggiungete i pomodori, l’aceto, il peperoncino e proseguite la cottura 10 minuti.
•
Unite il prezzemolo e il cumino.
•
In una pentola lessate insieme il riso e i maccheroni. Scolateli bene con la salsa piccante di
pomodori.
‫كشري‬
‫(عدس‪ ،‬أرز و معكرونة)‬
‫الكشري طبق اقتصادي جدّا و شعبي في مصر‪ ،‬يمكن اقتناءه من األكشاك و المطاعم‬
‫سريعة"‪ .‬بين أقباط مصر‪ ،‬الكشري واحد من األطباق المفضلة خالل صوم األربعين‪.‬‬
‫الصغيرة‪ ،‬يعتبر نوعا من "الوجبات ال ّ‬
‫المقادير‬
‫ّ‬
‫المرطب ليلة قبل‬
‫‪ 250‬غ من العدس‬
‫غ‪ 150‬من األرز (ريبي)‬
‫‪ 150‬غ من المعكرونة‬
‫‪ 3‬مالعق كبيرة من زيت‬
‫ملعقة كبيرة من الخل‬
‫‪ 3‬بصالت مفرومات‬
‫صي ثوم مضغوطين‬
‫ف ّ‬
‫ّ‬
‫‪ 500‬غ من ّ‬
‫الطماطم مغلية‪ ،‬مق ّ‬
‫ومقطعة‬
‫شرة‬
‫فلفل حار مجفّف و مسحوق‬
‫ملعقة كبيرة من البقدونس المفروم‬
‫كمون‬
‫• يغسل العدس و يوضع في قدر و ّ‬
‫يغطى بالماء البارد‪ ،‬يغلّى و تُنقص النّار ليطهى لمدّة ‪ 30‬إلى ‪ 40‬دقيقة‪ .‬قبل إتمام الطهي بمدّة‬
‫قصيرة يملح و يصفّى جيّدا‪.‬‬
‫• في وعاء‪ ،‬ولمدّة ‪ 5‬إلى ‪ 10‬دقائق‪ ،‬يقلّى في ّ‬
‫الزيت البصل و الثوم مع التّحريك المستمر‪.‬‬
‫• تضاف ّ‬
‫الطماطم‪ ،‬الخل‪ ،‬الفلفل الحار و يستمر الطهي ‪ 10‬دقائق أخرى‪.‬‬
‫• يضاف البقدونس و الكمون‪.‬‬
‫الحارة‪.‬‬
‫• في قدر‪ ،‬يسلق األرز و المعكرونة معاً‪ ،‬يصفّيان جيّدا و يمزجان مع العدس و تتبّل بصلصة الطماطم‬
‫ّ‬
UMM’ALI
(Sfoglia con latte e frutta secca)
Letteralmente, il nome di questo piatto significa ‘la madre di Ali’, ma non si sa l’origine del nome o
chi fosse la signora in questione.
Ingredienti:
•
100 gr di sfoglia di pasta filo
•
2 cucchiai miele
•
75 gr di zucchero
•
2 bicchieri di latte
•
50 gr d’uvetta
•
50 gr di mandorle tritate grossolanamente
•
50 gr di pistacchi tritati
•
1 bicchiere di panna
•
semi di cardamomo macinati
•
cannella
Preparazione:
•
Disponete le sfoglie di filo in una teglia del forno a cuocete a fuoco moderato (170°C) per
circa 15 minuti finché non risulteranno croccanti.
•
Sbriciolate i fogli di pasta in una pirofila disponendo uvetta, mandorle e pistacchi tra i vari
strati.
•
ln una pentola mescolate la panna e il latte con zucchero, cardamomo e miele, e portate a
ebollizione. Versate sopra la frutta secca, cospargete di cannella e ritirate nel forno caldo
(220°C) per 10 minuti.
•
Servite subito.
I tuoi noccioli sono delle mandorle, o dattero!
Grido del venditore di datteri al Cairo: se i noccioli sono mandorle, quanto saranno dolci i
datteri!
‫أم علي‬
‫(رقاقة بالحليب و الفواكه الجافّة)‬
‫سيدة المعنيّة‪.‬‬
‫لغويّا‪ ،‬إسم هذا األكلة يعني "والدة علي"‪ ،‬لكن ال يُعرف أصل هذا اإلسم أو من تكون ال ّ‬
‫المقادير‬
‫‪ 100‬غ من العجين "الرقاقة"‬
‫ملعقتي عسل‬
‫سكر‬
‫‪ 75‬غ من ال ّ‬
‫كوبين من الحليب‬
‫‪ 50‬غ من الزبيب‬
‫‪ 50‬غ من اللّوزالمهروش‬
‫‪ 50‬غ من الفسطق المطحون‬
‫كوب من القشدة‬
‫حبوب هال مطحونة‬
‫قرفة‬
‫‪ 15‬دقيقة حتّى تصبح مقرمشة‪.‬‬
‫سطة (‪ 170‬درجة) لمدّة‬
‫يسرح العجين في صفيحة فرن و يطهى على نار متو ّ‬
‫• ّ‬
‫• تفتّت الرقاقة في وعاء زجاجي مقاوم للحرارة مع وضع الزبيب‪ ،‬اللّوز والفسطق بين مختلف ّ‬
‫الطبقات‪.‬‬
‫رش القرفة‪.‬‬
‫• في وعاء‪ ،‬تمزج القشدة و الحليب مع ال ّ‬
‫سكر‪ ،‬الهال و العسل‪ ،‬ثم يغلّى‪ .‬يسكب فوق الرقاقة و الفواكه الجافّة مع ّ‬
‫ساخن (‪ 220‬درجة) لمدّة ‪ 10‬دقائق‪.‬‬
‫ترجع إلى الفرن ال ّ‬
‫• تقدّم مباشرة بعد ذلك‪.‬‬
‫بندقك لوز يا نخلة!‬
‫صياح بائع تمر في القاهرة‪ :‬لوالبندق لوز‪ ،‬أدّ إيه حيكون حلو التّمر‬
a cura di Jasmin e Nurhen
LECHE ASADA
(budino peruviano)
Ingredienti:
• 1 l di latte
• 250 gr di zucchero
• 4 uova
• 1 limone grattuggiato
• 2 cucchiaini di essenza di vaniglia.
Preparazione:
In un pentolino mettere il latte con lo zucchero. Intanto che il latte
bolle mescolare bene affinchè lo zucchero si sciolga. Spegnere il
fuoco e far raffreddare. Aggiungere poi i tuorli d'uovo, il limone
e la vaniglia. L'albume delle uova, lasciato da parte e montato a
neve, si mescola insieme; mettendo l'impasto ottenuto in una
pirofila.
Cuocete a bagno maria per trenta minuti.
LECHE ASADA
Ingredientes:
• 1 l de leche
• 250 gr de azùcar
• 4 huevos
• ralladura de limòn
• 2 cucharaditas de esencia de vainilla.
Preparaciòn:
• Se hierve la leche, se mezcla con el azucar, se enfrìa
y se procede a hechar las yemas, la ralladura, la
vainilla. Las claras de huevos e baten a punto de nieve,
se mezcla todo y se colocan en un pyrex. Colocar al
forno por 30 minutos a baňo marìa (horno a 300°C).
PAPAS A LA HUANCAINA
(contorno)
Ingredienti:
• 16 patate piccole
• 250 gr di arachidi tostate
• 4 peperoni gialli
• 2 ½ tazze di latte
• 2 pomodori
• 3 uova soda
• lattuga
• sale
Preparazione:
• Macinare le arachidi con un po’ di lattuga e peperone senza semi.
Trifolare il peperone in abbondante olio. Versare in una casseruola le
arachidi, il peperone e la lattuga. Salare e cucinare per 15 minuti finchè
non diventa una salsa.
• Mettere sulle foglie di lattuga le patate che a loro volta sono state
ricoperte di salsa di arachide. Servire dopo aver adornato con uova sode
e pomodoro.
PAPAS A LA HUANCAINA
Ingredientes:
• 16 papas pequeňas
• 250 gr de manì tostado
• 4 vainas de ajì amarillo
• 2 ½ tazas de leche
• 2 tomates
• 3 huevos duros
• lachuga
• sal
Preparaciòn:
• Muela el manì con un poco de leche. Remoje el ajì sin pepas; luego, muela
y frìa el ajì en bastante aceite. Vierta en una cacerola el manì, el ajì, le
leche, sal y cocine durante 15 min. hasta que tome de salsa.
• Ponga sobre las hojas de lechuga las papas cocidas y baňla con la salsa
de manì. Sirva y adorne con huevos duros y tomate en rodajas.
Realizzato da Renzo
IV° CIRCOLO DIDATTICO di LODI
Scuola Primaria di ‘Barzaghi’ – ‘G. Agnelli’
Riolo
NOI: UGUALI E DIVERSI
PROGETTO D’INTEGRAZIONE ALUNNI
STRANIERI
Insegnante: Mario Denti
Anno Scolastico 2005/2006
INTRODUZIONE AL
PROGETTO
La nostra società si configura, ormai, come multietnica e multiculturale, ed
evidenzia il carattere di un flusso migratorio dove si rileva l’urgenza di
strutture includenti, socialmente e culturalmente.
La nostra scuola raccoglie bisogni socio- educativi diversi, dipendenti dalla
cultura, dalla lingua, dalla religione, dai motivi dell’emigrazione della
famiglia e da altri fattori che richiedono un’adeguata programmazione
delle scelte e degli interventi educativi.
La scuola ed i suoi servizi sono oggi il terreno privilegiato dell’incontro e
dello scambio culturale tra ragazzi; essi rappresentano veri e propri
laboratori interculturali, sui quali esercitare la volontà e la capacità
d’accoglienza e d’integrazione.
L’Educazione all’Intercultura è finalizzata a far crescere ed interiorizzare
nel singolo l’accettazione ed il rispetto del diverso, come risorsa e non
come ostacolo alla realizzazione della vita quotidiana.
Per tutti questi motivi si è pensato alla raccolta di ricette, anche in lingua
originale, di piatti tipici dei paesi d’origine, che abitualmente mangiano o
mangiavano i bambini stranieri al fine di valorizzare le loro tradizioni,
quest’anno solo culinarie.
DESTINATARI
Gli alunni neo- arrivati del Circolo IV°
di Lodi ed in particolare gli alunni
della scuola ‘Barzaghi’, dove gli
stranieri sono numerosi.
SPAZIO E RISORSE
• Docente Intercultura.
• Docenti del plesso.
• Laboratorio linguistico.
• Laboratorio multimediale.
AREA
1. Area linguistica, intesa come padronanza
della lingua parlata e scritta e
decodificazione dei messaggi.
2. Area espressivo- monapolativa, intesa
come momento per un’espansione del
rapporto tra sé e gli altri e una maggiore
offerta di stimoli.
3. Area antropologica, intesa come
conoscenza delle culture dei paesi di
provenienza.
NUCLEO
Accoglienza degli alunni stranieri volta a
rafforzare la loro identità originaria per
un migliore inserimento nel gruppo
classe, nel plesso, nella società.
COMPITO
• Valorizzare la lingua e la cultura del
paese d’origine.
• Favorire atteggiamenti d’apertura,
scambio e confronto.
ANALISI DEL COMPITO
•
•
•
•
•
•
•
•
Prima fase: INFORMATIVA.
Raccolta di materiale: ricette, fotografie, disegni di piatti tipici
dei paesi d’origine.
Seconda fase: ORGANIZZATIVA.
Organizzazione dei laboratori.
Distribuzione dei compiti fra i bambini e gli insegnanti.
Tempi e modalità d’esecuzione.
Terza fase: PRODUTTIVA.
Realizzazione, con il materiale raccolto, di un libro di ricette e di
un CD- rom.
Realizzazione del menabò fotografico del percorso di lavoro.
Quarta fase: VERIFICA.
Team allargati ed interclassi periodici per discutere e
confrontarsi sui prodotti ottenuti.
Esposizione dei prodotti alla Festa di fine anno del plesso
Barzaghi.
TEMPI DI ESECUZIONE
Aprile- Maggio
Si ringraziano
bambini e docenti
che hanno
partecipato al
progetto
..un SINCERO GRAZIE a Fausto
Invernizzi, Patrizia Molinari ed
Emanuele Rosi che hanno
collaborato alla realizzazione di
questo cd- rom..
Cumino (arabo, kamun)
Una delle spezie più diffuse nel mondo
arabo è il cumino (macinato). Non
bisogna esagerare con questa spezia
perché ha aroma e sapore forti.
Cardamomo
I semi neri sono racchiusi in piccoli
gusci verdi (la migliore qualità) o
bianchi. Bastano 1 o 2 semi per
profumare il caffè o il thè.
Coriandolo
Fresco, somiglia al prezzemolo. Se lo acquistate
fresco, ricordate di metterlo in un bicchiere,
con le foglie fuori dall’acqua e copritelo con un
sacchetto di plastica. Conservatelo poi in un
frigo, eliminando eventuali foglie gialle.
I semi (interi o macinati) del coriandolo hanno un
profumo completamente diverso dall’erba
fresca. Il coriandolo ha un sapore molto
deciso e ci sono due categorie di persone:
quelle che l’amano e quelle che lo trovano
disgustoso.
Harissa
Disponibile in tubetto, è una specialità che
somiglia al nostro concentrato di
pomodoro… ma è un concentrato di
peperoncino con aglio, carvi e olio!
Onnipresente nella cucina tunisina, basta
una punta per rendere piccante il brodo
del couscous, mentre i più temerari lo
mangiano spalmata sul pane.
Melokhiya
La melokhija è una pianta che assomiglia
agli spinaci e che è alla base di una tipica
zuppa egiziana. In Italia potete
acquistarla surgelata o in polvere.
Carvi
(arabo, karawiyya)
È una spezia molto utilizzata in Tunisia,
dove viene mescolata con coriandolo
macinato, aglio e peperoncino e chiamata
tabel.
Salsa di soia
Un ingrediente che non può mancare
quando si cucina cinese. Si trova nella
versione normale e dolce, ma la prima è
preferibile perché non altera il sapore
dei piatti.
Wok
È un grosso recipiente, in ghisa o metallo, a forma concava, che
distribuisce uniformemente il calore su tutta la su
superficie,permettendo di friggere e soffriggere senza
disperdere il condimento. Gli alimenti possono essere quindi
cucinati in poco olio.
I cinesi lo usano direttamente sul fuoco in una specie di buco
scavato per terra : la sua forma tondeggiante non permette di
usarlo su una cucina economica. Tuttavia nei negozi specializzati
si può trovare una specie di tondo di ferro da appoggiare sulla
nostra cucina economica per usare più comodamente il wok. Ne
esistono di diverse dimensioni a seconda dei cibi e del tipo di
cottura. Con il wok infatti si può sia fare friggere che stufure,
che cuocere a vapore ponendo dei cestelli di bambù in pila sopra
il wok ripieno d’acqua.
Scarica

Diapositiva 1 - Lodi IV Circolo