FILUMENA MARTURANO (2015)
ACT ONE
SCENE ONE
First Woman. Ma chi è? Che ha?
First Man. C’è un ferito!
[Confused chattering from the audience.
[Filumena’s son and others gather around Filumena,
with the men carrying her towards the house.
Planters.
‘A mano! ‘A mano!
Dalle una mano!
Ma chi è?
È Donna Filumena...
Madonna mia, come è pallida!
Cos’è stato?
Fatele prendere un poco d’aria.
Rosalia. Madonna mia! Che–
First Woman. Donna Filumena si è sentita male!
Rosalia. O Madonna!
[Rosalia descends the stairs with Filumena.
Rosalia. Donna Filumè... Che è stato, come è stato? O mamma, io me lo sentivo, io me lo
sentivo! Portatela su, piano piano. Piano. [To sons] Un medico! E bisogna avvisare Don
Domenico. Alfrè!
Everyone. Alfredo!!!
[Enter Alfredo.
Alfredo. Cos’è stato? Che succede?
Rosalia. Presto! Scendi, scendi!
Alfredo. Mamma mia...
Rosalia. Corri, avvisa Don Domenico e chiama il medico, vai!
Alfredo. Ma come faccio? La macchina la tiene Don Domenico...
Rosalia. E piglia il taxi, vai!
[Exit Alfredo hurriedly.
Rosalia.. O, io me lo sentivo, io me lo sentivo! Vedete ‘cca, tene le mani fredde fredde, ah povera
figlia. O, Don Domenico... e chi lo sente...
Rosalia. Ah, che colpo per lui...
[Exeunt all.
1
SCENE TWO
[Domenico chooses another ridiculous hat.
Domenico. [To himself, in the mirror.] Questo va bene. Diana, dove sei?
Diana. Mimì!
Domenico. Fatti vedere. C’è u difetto, ue.
[Domenico points to a spot on Diana’s wedding dress.
Teresina. Quale difetto?
Domenico. Ci sta u difetto.
Diana [parotting him]. Ci sta u difetto.
Domenico. Guai a te se questa qui...
[Domenico takes Diana by the shoulders.
Questo tesoro mio, mi sposa,
[Domenico kisses Diana.
Sabato prossimo sull’altare dev’essere più bella della Madonna...
[Enter Alfredo with a handkerchief to his mouth.
He looks around the shop nervously.
[To Nocella] Com’è andato con quell’affare? Non ti dimenticare di quei due cento milioni in
contanti.
Nocella. Sì, sì, dovrà essere combinato tra poco, tutt’apposto.
[Alfredo looks to the two men.
Alfredo. Don Dummì?
[Alfredo dries his eyes on his handkerchief and goes to the atelier.
[whispering]. Permesso?
[Alfredo sees Diana changing and stares.
Diana sees Alfredo watching and covers herself.
Domenico is sitting at a desk with Teresina, writing a cheque.
Domenico. L’abito della sposa?
Teresina. Cento ottanta mila.
Domenico. E i cappelli?
Teresina. Tutti e due?
Domenico. Sì, tutti e due.
Teresina. Sessanta mila lire.
Alfredo. Don Dummì!
Domenico [looking up briefly]. Che vuoi?
2
Alfredo. Donna Filumena... sta male...
[Domenico looks at him, rolls his eyes, sighs
and throws the cheque book on the table.
He stands and moves to speak with Alfredo privately.
Domenico. E portatela a casa. Chiamate un dottore.
Alfredo. L’aggio chiamato ma... ma quella sta male assai, non parla.
Domenico [sarcastically]. Ah, allora sta male assai.
Alfredo. Sta in agonia.
Domenico. Alfrè! Io sto qui parlando di cose importanti e tu mi vieni –
Alfredo [seriously]. Don Dummì, è overo!
[Domenico rolls his eyes again and moves towrds the exit.
Domenico [muttering under his breath]. Non mi lascia mai in pace, mai!
[Domenico addresses the lawyer at the table.
Avvocà... Io mi debbo assentare due minuti. Continuate voi a trattare coi signori quando
arrivano. Comunque... Questo negozio, le due pasticcerie e il laboratorio di via Forcella: io li
vendo in blocco perché mi sposo
[Alfredo comes to Domenico’s side.
Domenico pushes him towards the exit.
Diana returns to her place at the cash register.
e mi trasferisco a Roma. Scusate, vado e torno... [to Diana] Ciao.
Diana. Ciao.
[Domenico looks at the audience again as
if looking into a mirror and fixes his hair.
Exeunt Alfredo and Domenico.
3
SCENE THREE
Doctor. Signor Soriano...
Domenico. Sì...
Doctor. Io sono un po’ perplesso. Se lei è d’accordo, io farei un consulto...
Domenico. Lo faccia, lo faccia. Tutto quello che occorre.
Doctor. Penserei al professor Brinati dell’università.
[Domenico nods in agreement.
Ma, purtroppo, il mattino ha lezione.
Domenico. E va bene, gli facciamo venire al pomeriggio.
Doctor. Sì! No. Lo stato dell’ammalata fino al pomeriggio...
Domenico. Ma è così grave?
Doctor [gravely]. Mah...
Domenico. O Gesù.
[Domenico sits down on a chair, lost in thought.
Church bells can be heard ringing within.
Domenico. E che facciamo?
Doctor. E che ne so?
Domenico. U dottore si tu?
Doctor. Eh. Trovato il professor Carrucci... Si tranquillizzi, penserà egli a tutto.
Domenico. Tutto quello che si può fare, anche l’impossibile... Non badate a spese...
Doctor. Stia calmo, adesso.
[Doctor heads toward the door.
[to Rosalia] Voi andate dalla malata.
Rosalia. Subito, Dottore.
[Lucia gives the Doctor his hat.
Doctor. [to Lucia] Don Domenico, come vedi non sta bene, preparagli un caffè.
Lucia. Va be’.
[Enter Alfredo excitedly, holding up a package.
Alfredo. L’iniezione!
[Alfredo heads towards the bedroom.
Domenico and the servants follow along.
Rosalia comes out from the bedroom, snatches the injection from
Alfredo’s hand and closes the door behind her, leaving Domenico outside.
Domenico looks at Alfredo confused. A heavy silence falls.
4
Lucia. Ah, il caffè.
[Rosalia exits the bedroom, but as Domenico makes to
enter she waves her finger in his face to stop him.
Filumena [weakly]. Domenico!
[Domenico enters the bedroom, closing the door behind him.
Domenico goes to Filumena’s bedside.
She stares blankly at him, as though in a daze.
Domenico. Filumè.
Filumena. Muh?
Domenico. Ch’hai fatto?
[Filumena slowly turns her head towards him.
Adesso viene il professore. Facciamo il consulto e guarirai.
Filumena [disoriented]. No, no.
Domenico. Ma come no? Sì che guarirai.
Filumena. No il professore, il dottore.
Domenico. Ce stava prima u dottore.
Filumena. Ah, giusto. Eh, no no. ‘O prèvete.
[Speechless, Domenico turns and leaves the bedroom.
Alfredo. Come sta?
Domenico. Vuole il prete.
Alfredo. Il prete!
[Rosalia grabs Alfredo roughly, sending him off.
Exit Alfredo.
Rosalia. Corri alla parrocchia, a San Cipriano. Domandi di Don Alfonso...
[Rosalia begins to cry and returns to the bedroom.
Once more Domenico tries to follow her, but she closes
the door in his face. Domenico silently sits down.
Lucia. ‘O dottore mi ha detto di portarvi un caffè, perché pure voi non state bene...
[Lucia places a coffee on the table by Domenico.
Domenico. Ci sta lo zucchero?
Lucia. Due cucchiaini. Sta proprio tanto male, Donna Filumena?
[Domenico nods sombrely.
Lucia slowly leaves the room sobbing.
Domenico rests his arm by the coffee, nods off.
FADE OUT.
5
SCENE FOUR
FADE IN. Domenico knocks a tablespoon off the table, causing him to wake up. The Priest and
Altar boy have arrived and is inside the bedroom, attending to Filumena. Rosalia, Alfredo, and
Lucia anxiously wait behind the bedroom door.
[Priest exits the bedroom and closes the door behind him.
He ignores the crowd and walks over to Domenico, shaking his head.
Domenico. Padre...
Priest [shrugging with resignation]. Eeh!
Domenico. Ma sta proprio...alla fine?
[Priest nods and walks past Domenico.
Ma mi sembra di conoscerlo...mah.
Priest. Figliolo...
[Priest removes his raiment and kisses it.
Priest and Domenico stand apart from the others.
Figliolo, sii sincero: vuoi bene a quella donna?
Domenico. Stiamo stati insieme per tanti anni...voi conoscete la nostra storia.
Priest. Eh, la conosco. So. So tutto.
[Priest leads Domenico to the bedroom.
Rosalia, Alfredo, and Lucia follow them.
Filumena waves Domenico over to her.
Filumena [weakly]. Dummì... Vieni...
[Rosalia eagerly pushes Domenico towards the bed.
Rosalia [whispering to Domenico]. Vai, vai, vai.
[Priest and Altar Boy enter bedroom - begin to prepare for wedding.
Altar Boy is to shadow priest, but doesn’t follow instructions well.
Domenico watches uncertainly as Rosalia and
Alfredo help the Priest change into white robes. Filumena grabs at
Domenico’s sleeve to get his attention and he gives her his hand.
Filumena pins Domenico’s hand firmly to the bed.
The Priest, now clad in marriage robes, approaches the bed.
Rosalia takes a pillow from the wardrobe and places it on the floor,
then shoves Domenico down so that he is kneeling at Filumena’s side.
Alfrè, qua.
[Rosalia and Alfredo stand at the foot of the bed,
assuming the role of best man and maid of honour.
6
Alfredo clumsily knocks over something behind him
and begins to cry in a whiney and distracting tone.
[hissing to Alfredo]. Statte zitto.
[Alfredo covers his mouth with a handkerchief.
Everyone looks at him with condescension.
Priest. Vuoi tu, Domenico Soriano, prendere per legittima sposa la qui presente Filumena
Marturano secondo il rito di Santa Romana Chiesa?
[Domenico looks around wide-eyed.
Filumena discreetly glares at him with expectation.
Domenico. Sì.
Priest. E tu, Filumena Marturano, vuoi prendere per legittimo sposo il qui presente Domenico
Soriano secondo il rito di Santa Romana Chiesa?
[Filumena struggles to speak.
Everyone watches in suspense.
Filumena [taking a deep breath]. Sì...
[Alfredo resumes crying, breathing heavily.
Rosalia elbows him in the side.
Rosalia. Statte zitto.
[Priest takes Filumena and Domenico’s hands
and blesses them with the sign of the cross.
Priest. Vi dichiaro marito e moglie...
[Priest too begins to cry and rushes out of the bedroom.
Altar Boy and Lucia follow him out of the bedroom.
Rosalia yanks Domenico back to his feet, beats dust off
of the pillow and places it back in the wardrobe.
Everyone leaves Filumena alone in the bedroom.
Rosalia. Don Alfonso, pettinatevi.
Priest. Sì.
Rosalia [to Lucia]. Tu, vai di là.
[Rosalia points Lucia to the kitchen sink.
[to Altar Boy] E tu vieni qua.
[Rosalia leads the Altar Boy to the counter,
where she cuts him a very large slice of cake.
Priest takes Domenico by the arms and speaks privately to him.
Lucia begins to wash the dishes and accidentally breaks a plate.
Lucia. O Dio!
7
[Lucia turns and raises her hands to her mouth in surprise.
Rosalia gives her a stern look, then gives the cake to the Altar Boy.
Rosalia. Tie’, mangia.
[Rosalia, crying, leads the Altar Boy to the door.
Altar Boy takes a bite of the slice of cake.
Domenico leads the Priest to the door.
Priest. Bravo, bravo figliolo. Hai fatto un’opera buona.
[Rosalia opens the door for the Priest.
She takes his hand and kisses it, bowing.
She then ushers the Altar Boy through the door.
Ci sarà un’anima di più in Paradiso.
Rosalia. Don Alfonso, grazie. Grazie.
[Rosalia ushers the Priest through and closes the door.
Domenico looks at his watch while her back is turned.
Rosalia signals to Alfredo to join her in the kitchen.
Domenico goes to the telephone, on his way, picks up a pastry, his face is durtied by it.
He dials Diana’s telephone number, whose voice is heard within.
Domenico [looking over his shoulder repeatedly]. Pronto Diana, sei tu?
Diana. Caro, sì. Hai finito?
Domenico. Sì, sì... ho quasi finito... Lì che è successo? Hanno combinato?
Diana. Pare di sì. T’aspettano nell’ufficio dell’avvocato... Duecento milioni in contanti e il resto
in cambiali...
[Diana sees the glare of her bosses and sighs.
Poi, Mimì, la tipografia mi ha mandato a chiedere il testo delle partecipazioni...
Domenico. <Adesso no.>
Diana [pouting]. No, no, è urgente, Mimì.
Domenico. Sì, lo so...ma non c’è da farne un problema...al massimo gli amici le riceveranno
dopo che siamo sposati...e non cambia niente...
[Filumena opens the curtains and stands behind Domenico.
Domenico does not notice and continues speaking with Diana.
Diana. <Quando torni?>
Domenico. Non so... non lo so forse tra poco...
Diana. <Ma sta veramente così male?>
Domenico. Sì... la poveretta è moribonda...
Filumena. Ah ha! Telefoni? Che telefoni a chella schifosa?
[Domenico looks up from the phone, eyes wide open, shocked.
Dummi’, io son ca’...’a “poveretta sta cca’”...vivente! La Madonna m’ha fatto la grazia, siamo
marito e moglie! Heh heh!
8
[Filumena throws the curtains shut on Domenico’s shocked face.
Domenico gets tangled in the curtains as he chases after her,
throwing them aside angrily.
Lucia. ‘A Signora è risuscitata–ah!
[Domenico grabs Lucia by the hair and tosses her aside.
Rosalia and Alfredo watch confused as Domenico charges into the kitchen.
Domenico [yelling]. Filumèeeeee!
Filumena [yelling back at him]. Eh! Che vvòi?? E pulisciti la faccia che sei peggio di un
bambino!
[Domenico wipes his face.
Filumena has the fridge open, from which she takes a bowl of pastina.
Domenico. Un inganno! Ma com’hai potuto?!
Filumena. Eh, quante cose non hai potuto tu...
[Filumena sits down at the table and eats.
Ti ho permesso di cambiare la cassiera una, due, tre volte. A la prima ci sono passata sopra...
“Filumè, ti devi riposare” e va beh riposiamoci... La seconda per fortuna t’ha lassata essa a te... E
terza te la volevi sposà... a chella schifosa...
[Domenico turns on Rosalia, Alfredo, and Lucia.
Domenico grabs and begins beating Alfredo.
Domenico [angrily]. E voi! Voi ‘o sapevate!!
Alfredo. Don Dummì, per carità.
Rosalia. Io non sapevo niente!
Domenico [yelling]. ‘O sapevate! ...Fuori! Fuori d’a casa mia! [to Lucia] Fuori tu! [to
Filumena] ...E pure tu!
Filumena [yelling back at him]. Io sto a casa mia, sotto il tetto coniugale e di qua non mi
muovono neanche i carabinieri.
Domenico [hissing at her]. Malafemmena... Malafemmena sì stata, e tale sì rimasta!
Filumena. Bada che parli di tua moglie...
Domenico. Qua moglie... Ma qua moglie!
[Filumena points to herself.
Filumena [with her mouth full]. ‘A tua, a’ signora Soriano: io. Me.
Domenico. Io a tte... io a tte... io a tte t’accido e te pago tre sorde. ‘Na femmina comm’a tte, tanto
se paga: tre sorde.
[Domenico turns back to Rosalia, Alfredo, and Lucia.
[yelling] E ‘sti duie schifuse, ca c’hanno tenuto mano... V’accido a tutte quante!
Filumena. Allora facimmo ‘a strage...
[Domenico throws Alfredo out of the way and goes to the clothes rack.
Domenico [hysterical]. ‘A rivotèlla... Indo sta ‘a rivotèlla?
9
Rosalia [shocked]. O Madonna del Carmelo!
[Filumena stands by the startled group,
bowl in hand and continuing to eat.
Filumena [calmly]. E nun facite nu casine che ci stanno ‘e camicie stirate fresche!
[Domenico struggles with the pockets of jackets.
He sees his face in the mirror and stares.
Domenico [hissing]. Cretino... cretino... Sei un cretino e un fetente!
[Domenico pulls and tips the rack onto himself and shouts.
Rosalia and Alfredo run over to help him.
Alfredo. Mamma mia!
Rosalia. San Gennaro!
Filumena [exasperated]. Vaffan...Napole’!
[Domenico is pinned beneath the clothes,
grunting, disoriented.
Rosalia. Madonna mia bella!
Alfredo. Don Dummi’ che avete fatto?
Domenico. Andate via! [wincing in pain] Il ginocchio, no, no! Il cuore!
[Enter Doctor hurriedly.
Il cuore... il cuore...
[Doctor sees Filumena standing there nonchalantly,
continuing to eat. He slowly comes to a stop, confused.
Filumena [her mouth full]. Sta là.
[Filumena nods in the direction of Domenico on the floor.
Doctor. Chi, ci sta là?
[Alfredo rushes over to the Doctor.
Alfredo [breathlessly]. Don Domenico... Don Domenico... Gli ha preso un infarto... more!
[Doctor looks at Alfredo confusedly,
then head to Domenico beneath the clothes.
Filumena [condescendingly]. Non more, Dottò. Chilo nun more! Chi non c’ha cuore, non gli può
venire l’infarto!
[Filumena slams the spoon into the bowl and places it atop the fridge.
She opens the fridge and takes out a basket of apples.
Sitting back down at the table, she begins skinning an apple.
10
SCENE FIVE
A flashback occurs here. 2nd Alfredo and 2nd Filumena are seen walking down the street.
2nd Alfredo. Donna Filume’, vi sposo a voi e a vostro figlio.
2nd Filumena. Alfre’ pe’ piace’.
[Enter Three Boys who cross in front of Alfredo and Filumena.
Umberto is carrying a newspaper under his arm.
Michele has a candy in his pocket which he takes out at centre stage.
Three boys. Buongiorno signo’.
2nd Filumena. Buongiorno, Riccardo, Umberto, Michele. [To Alfredo] Poi, non sai un’altra cosa,
io ne ho altri due.
[Alfredo nearly faints.
Young Michele. Signora ci date le paste come l’altra volta?
2nd Filumena. Sì.
[2nd Filumena motions to Alfredo to give the boys the pastries.
The Three Boys begin to devour them.
2nd Filumena wipes the sugar off of Riccardo’s face.
Piano piano. Attenti che vi viene il mal di pancia.
[Alfredo watches on.
Three boys. Grazie, signora. Ci vediamo presto.
[Exeunt boys.
2nd Filumena waves.
2nd Filumena [to Alfredo]. Alfre’, grazie, ma tu non gli puoi dare quello di cui hanno bisogno.
[Alfredo breathes sigh of relief.
Solo, Don Domenico lo può fare.
11
SCENE SIX
Rosalia. Non vi potete alzare!
Domenico. Sto bene, levatevi da’ntorno voi... sto bene...
[Domenico searches everywhere for his slippers in a fury.
He leans against the wall for stability, head is covered in Rosalia’s extra large underwear.
Filumena continues to skin an apple, unconcerned.
Rosalia. Uh marrona!
[Rosalia hands Domenico his slippers,
tears her undergarments off of Domenico’s head.
Domenico. Vattène, tu!
Rosalia. No!
Filumena. Vai pure, Rosalia...
[Rosalia leaves them alone.
Domenico. Solamente na femmina comm’ a tte, puteva arrivare dove sei arrivata tu... Nun te
potevi smentire, ventidue anni non te potevano cambiare... Ma io vi denuncio. Io v’attacco di
falso a tutte e quante: a tte, a ‘o medico, ‘a o prevete... Quann’aggio fatto sape’ ch si’ stata, e
dove t’ho pigliato, m’hann’’ a da’ ragione afforza. E te distruggo, Filumè, [yelling] te distruggo!
O Dio!
[Domenico puts a hand to his forehead,
wincing in pain at a headache.
Filumena. Assettate, va’
[Domenico sits.
Hai finito?
[Filumena takes a bottle of wine and yanks the cork off masculinely.
She pours herself a glass of wine.
Primo: Dove m’hai pigliato. Però, addo’ stev’io ci venivi tu! Punto.
[She takes a sip from the glass of wine.
Secondo: t’o ingannato, co ‘o medico, co ‘o prevete!... Nun sapevano niente. Pure ‘o medico ci
ha creduto, ci doveva credere! Qualsiasi donna doppo vintidu’anni passati vicino a tte, se mette
in agonia. Sì pecchè pe’ venditu’anni, io t’aggio fatto ‘a serva! T’aggio fatto ‘a carabiniera, d’a
fabbrica di Forcella alle pasticcerie. T’aggio purtata ‘a casa nnanze meglio ‘e na moglie! A tte e
alla mammà tua, pace a lei, v’aggio lavato i piedi! E no adesso che tengo quaranta anni, ma
quand’ero più giovane... E sempre comm’a serva c’’a nu momento all’ato se po’ mette fuori ‘a
porta!
12
Domenico. Ma t’avessi visto mai, sottomessa, comprensiva, in fondo d’a vera situazione nostra.
No, sempre co’ a faccia storta, strafottente. Ma t’avessi visto mai una lacrima dint’’ a quegl’’
occhi! ...In tutti questi anni, non t’ho vista mai piangere, mai!
Filumena. E dovevo piangere per te?
[Filumena smiles sarcastically at him.
Era troppo bello, ‘o mobile.
[Filumena stands up and walks over to the fridge.
Dummì, lo sai quando si piange? Quando si conosce il bene e non si può avere! Ed io di bene
non ne conosco. La soddisfazione di piangere non l’ho mai potuta avere...
[Filumena slams the fridge door shut.
Comm’all’ultima femmina m’hai trattato, sempre! Sissignora, i peccati si scontano: ma quando si
finisce di pagare? ...E adesso a cinquanta anni, ti ritiri con i fazzoletti sporchi ‘e rossetto, che
fanno schifo! [to Rosalia] Dove stanno?
[Rosalia appears briefly to answer.
Rosalia. Stanno conservati...
Filumena. Brava, vai.
[Rosalia leaves them alone again.
E tutto senza nemmeno ‘nu poco ‘e prudenza, che intanto, se Filumena li trova e li vede, che
ffa’? Chi è Filumena? Che diritto tiene?
[Filumena takes the bowl from atop the fridge.
E adesso, robba di un mese fa! ...S’incretinisce appriesso a chella schifusa! Un uomo di
cinquant’anni co’ ‘na ragazza di venti!
[Domenico squints his eyes and gestures with his
fingers to his thumb, unable to grasp Filumena’s point.
Domenico. Ma che t’importa a tte, se quella tiene venti o ventidue anni?
Filumena. Niente, niente! Di te nun m’importa chiù niente. Tu adesso, mi servi e basta.
[Filumena places the bowl on the table
and leans against the counter.
Doppo ventidu’ anni che ti credi che me n’andavo accussì cu’ na mano davanti e n’ata in dietro?
[Filumena gestures with a hand to her front and back.
Domenico. Ahhh! I denari! Eccola qua, la vera ragione, i denari! Ma perché, non te li avrei dati
lo stesso? Senza fare tutta questa mascherata...
[Domenico rests his forehead against his hand.
13
Filumena. Ma statte zitto! Solo questo capisci tu: i danari! Coi danari ‘e cavalle tuoie currevano:
tu ‘e faccive correre... Ma Filumena Maturano ha fatto correre essa a te! E ancora he’ ‘a correre,
È un’altra cosa che voglio da te... e m’’a dai!
[Filumena turns her back to Domenico.
She turns on the tap in the sink, stares down tensely,
then turns again to look Domenico in the face.
Tengo tre figli, Dummì...
[Domenico’s eyes widen in panic.
He faints. He struggles to get up on his own
and looks over at Filumena with incredulity.
Domenico. Ma... ma che stai dicendo...?
Filumena. Tre figli.
[Rosalia steps in again, handing Filumena a pile of dish cloths.
Domenico [to Rosalia]. Tu lo sapevi?
Rosalia. Sì, questo lo sapevo.
Filumena. Brava, vai.
[Rosalia leaves them alone again.
Domenico. E... a chi so’ figli?
Filumena. Agli uomini comm’ a tte!
[Domenico rises from the chair and approaches Filumena.
Domenico. Filumena... Che vuoi dire?
Filumena. Tanto, per me eravate tutti uguali quelli che salivate lassù?
[Filumena dries the bowl, smiling in thought.
Il più grande tiene venti anni...a maggio. Studia. Il secondo...
[Filumena notices the serious look on Domenico’s face
- that he’s about to faint again.
E nun fai’ quella faccia che nun so’ figli a tte.
Domenico. Ah. E a te ti conoscono?
[Filumena shakes her head.
Cosa fanno? Dove li tieni? Come campano? Come li hai cresciuti?
Filumena. Co’ e denari tuoi. T’aggio arrubbato, tutto questo tempo t’aggio arrubbato. Li ho
cresciuti, li ho fatti studiare, con i denari tuoi!
Domenico. Ah! Così questi tre...che io neanche conosco, se mi incontrano possono pure ridermi
in faccia.
Filumena. Eh no, non ti preoccupa’...che quelli, non sanno nemmeno che esisti!
14
Domenico. AH! Io ho pagato solamente!
Filumena. E che dovevo fare? Ucciderli! Questo mi consigliavano ‘e compagne mie, là sopra:
“Ma che fai, sei pazza? Ti togli il pensiero!” Nessuno che mi diceste una parola buona. Che
m’aiutasse, che me desse un consiglio. E io camminavo p’’a strada; addo vaco? Che faccio? Chi
mi da ‘nu consiglio? ...Lo dumandai pure ‘a Madonna d’ ‘e rrose, int’a nu vicolo. M’a trovai
proprio ‘di fronte ‘na sera... “C’aggio a ffa’? Tu sai tutto! C’aggio a ff’a, c’’o ‘sto figlio?” E
chella zitta, dietr‘a grata nun rispondeva. “Sto parlando cu te!” E chella nun rispunneva.
Domenico. E chella non rispose? ‘Na statua non risponde!
Filumena. Hmm dici tu? No! Invece mi rispose, “’E figlie so’ ffiglie!” Me gelaie. Rummanette
accussì, ferma. Ma penzaie: “È stata Essa... È stata ‘a Madonna! S’è vista affruntata a te e ha
vuluto parla’... Ma, allora, ‘a Madonna pe’ parla’ se serve ‘e nuie...” E quanno m’hanno ditto “Ti
togli il pensiero!” è stata pur’essa ca m’ha ditto, pe’ me mettere ‘a prova! ...E nun saccio si fuie
io o se‘a Madonna d’ ‘e rrose c’e facette‘a capa accussì e mi fec’a grazia ma ho capito le sue
parole e giuraie che‘e figlie so’ ffiglie! Ca, perciò, so’ rimasta tant’anne vicino a te... Pe’ lloro
aggio suppurtato tutto chella ca m’ he’ fatto e comme m’he trattato! E sta qua’: adesso so’ grandi!
[Rosalia appears in the background, weeping at the story.
Rosalia. Donna Filumè, siete ‘na santa... ‘Na santa, siete Donna Filumè...
Filumena. Rosalia, vai a piangere di là.
Domenico. ‘Na santa...
Rosalia. ‘Na santa...
[Rosalia disappears again.
Domenico. Tu si’ ‘na diavola... Tu sei una tipa velenosa che dove si posa, distrugge. E adesso mi
devi dire: i denari non li vuoi, cosa vuoi da me?
Filumena. Dummì, io so’ stanca di nascondermi, di guardarli crescere da lontano. M’hanno ‘a
conoscere, m’hanno ‘a conoscere! M’hanno a vulì bene! Ne ho bisogno, Dummì. E poi, mo’ so
grandi, non si devono avvilire quando vanno a caccia’ ‘na carta, un documento. Devono avere un
nome... si devono chiamare com’a me.
Domenico. “Com’a me,” come?
[Brief pause. Filumena looks away.
Filumena. Soriano!
Domenico. E lo sapevo, ma da te lo volevo sentire! Dentro la casa mia, tre estranei?! ...Manco
morti ci metteranno piede. Ti giuro ‘ncopp’all’anema...
Filumena. Non giurà! Che io per aver fatto un giuramento, ti sto cercando ‘a l’elemosina da
vintidui anne! ...E si ‘nu iuorno tu dovessi cerca’ l’elemosina a me.
Domenico. Ma vattène! ...Qua l’elemosina! Ccà! ...’e vuliva purtà ccà! Dint’ ‘a casa mia! Co’ ‘o
nome mio! I tuoi figli, quei figli di...
Filumena [yelling]. Di che?!
Domenico. Tuoi! Di puttana!
[Domenico leaves, slamming the door behind him.
Lights fade stage to black.
15
ACT TWO
SCENE ONE
Domenico appears in his bedroom doorway, distressed, awoken by loud noises in the hall. Lucia
and Alfredo are seen in the main hall preparing coffee. Domenico looks around rings a bell to
call for his servants.
Domenico [yelling]. Oh! [coughing] Senti, pure la voce m’ha fatto perdere ‘sta malefemmena...
Lucia. Si è svegliato, Donna Filumè!
[Alfredo enters the bedroom from the other door,
handing Domenico a cup of coffee.
Alfredo. Buongiorno, Don Dummì. Avete dormito bene?
Domenico. Ma come ti presenti, in questo stato? Ma cos’altro succede in questa casa?
Alfredo. Stiamo facendo qualche lavoretto... Pulizie... Anzi, se permettete...
[Alfredo enters bedroom.
Domenico. Ma cosa fai?
Alfredo. Prendo ‘u comodino... È pesante, eh...
Domenico. E dove lo porti?
Alfredo. Donna Filumena ha ordinato di posare... ‘u coso...
Domenico. Che hai detto?!
Alfredo. ...e perciò...
[Alfredo exits carries the bedside table out of the bedroom.
Domenico. Alfré! Vieni qua!
[Domenico drops the coffee glass onto the floor.
Mannaggia! Ma che mi succede?
[Domenico exits the bedroom.
Filumena. Lucì, dopo prendi le lenzuola nuove nel palchetto alto, legali con il nastro rosso...
[Lucia walks by Domenico, carrying bed covers.
Lucia. Sì...sì...Uffa...
[Rosalia enters from the kitchen, carrying clothes and pictures.
These are place on the table.
Filumena. Ah, Rosalì, i vestiti li mettete nell’armadio. La roba da inverno dentro il
“Tessilsacco”... Le scarpe me le metti nello stipetto dietro il paraventino. Te l’ho già sgombrato.
Domenico. Lo stipetto dietro il paraventino?
[Domenico rushes over to Filumena.
‘A camera ‘e mamma’!
16
Filumena. No. Quest’è ‘a camera della signora Soriano!
Domenico. Disgraziata! Tu sei pazza! Sei pazza! Mammà...
[Domenico moves over to a table where his mother’s
belongings and photographs have been placed.
He picks up a photograph and kisses it.
Mammà... Mammà...
Filumena. Dummì, ora non ci dormo più nella stanza della serva.
Domenico. Rimettete tutto a posto! Tutto com’è stava prima!
Filumena. Rosalì, metti i vestiti nell’armadio!
[Domenico wrestles the clothes from Rosalia,
who bickers with him incomprehensibly.
Rosalia. Eh, mamma mia!
Domenico takes the clothes back to his servant’s room, offstage
where he discovers that three beds have been brought in.
Alfredo, who was inside the room making the beds, shrugs timidly.
Domenico. Cos’è ‘sta camerata?
Filumena. È per i figli miei. Ci staranno ‘nu poco stretti... Ma so’ stati accussì larghi fino a
oggi...
[Domenico throws the clothes at Alfredo.
Domenico quickly goes back to his bedroom.
Domenico. Mo’ ti faccio chiamare dall’avvocato mio...e vediamo come va a finire...
Filumena. Per me puoi andare pure da o Padre Eterno...
Domenico. Vi faccio buttare fuori dagli agenti! E pure a te! Fuori! Te rimando dove t’ho pigliata!
Filumena [confidently]. L’hanno chiuso, Dummì...
[Domenico, flustered, slams the door
and disappears into his bedroom.
17
SCENE TWO
Nocella. Alla luce degli Articoli 101, 110, 121, 122 ed altri la vostra posizione è falsa, chiaro?
Filumena. Eh, io colla legge ci tengo poca amicizia...
Nocella. E questo l’avevamo capito, signorina. Dal punto di vista legale, voi, sia pure per
ignoranza, parliamoci chiaro avete commesso una frode... Articolo 101. Matrimonio imminente
pericolo di vita... Nel caso di imminente pericolo di vita...eccetera, eccetera. Spiega tutte le
modalità... Ma l’imminente pericolo di vita non c’è stato, perché la vostra, cara signorina, è stata
una finzione...
Domenico. Ce stanno i testimoni: Alfredo, Lucia, Rosalia! Appena ‘o prèvete se n’è andato, s’è
alzata dal letto e mi ha detto: “Dummì, siamo marito e moglie!”
Nocella. E qui ricadiamo nell’articolo 122: Violenza ed errore... “Il matrimonio può essere
impugnato da quello degli sposi il cui consenso è stato estorto con violenza o escluso per effetto
di errore”...
Filumena. Io non aggio capito niente...articolo 2015.
Domenico. Filumè, io ti ho sposata perché dovevi morire!
Nocella. Eh, no: il matrimonio non può essere sottoposto a condizione...
Filumena. O vedi? Statte zitto, che manco tu hai capito. Avvocà, spiegateve ‘alla napulitana.
Nocella. Questo è l’articolo. Leggetelo voi stessa.
Filumena. No, no...Io nun saccio leggere e po’ carte nun n’accetto!
Nocella. In poche parole: siccome non siete stata in punta di morte, il matrimonio si annulla, non
vale... Avete, capito?
Filumena. E ‘o prevete?
Nocella. Ve dice ‘o stesso. Anzi, ve dice che avite oltraggiato il sacramento. Non vale!
Filumena. Non vale? Dovevo murì?
Nocella. Ecco.
Filumena. Se morivo...
Nocella. Allora sarebbe stato validissimo.
Filumena. Ah... E questa sarebbe ‘a giustizia?
Nocella. La legge non può sostenere un vostro principio, sia pure umano, rendendosi complice di
un espediente causato ai danni di un terzo... E Don Domenico Soriano non ha intenzione d’unirsi
in matrimonio con voi!
Domenico. Oh! È chiaro? Hai capito, ora?!
Filumena. No.
[Domenico grunts with frustration.
Però ce credo. Deve essere vero. E sai perché? Ti sei calmato. Hai ripigliato na’ta vota la stessa
aria da padrone...
Domenico. Avvoca’, procedete...
Filumena. E io manco! Io nemmeno te voglio! Sì, avvoca’, procedete. Non lo voglio nemmeno
io. Nun è overo ca stevo in punto ‘e morte. Vulevo fa ‘na frode! Me volevo arrubbà nu cognome!
Ma cunuscevo solo a legge mia: chella che fa ridere, Dummì, no chella che fa chiagnere!
[Filumena storms out of the office, holding back tears.
18
Outside she encounters Alfredo, who sees her and hides.
She looks at him gravely before walking away.
As she walks she bumps into a woman,
who says “Scusate” and continues walking.
She then stares at her reflection in a shopwindow.
She takes off her hat and throws it in a trash as she continues walking.
Alfredo follows her timidly from a distance.
Alfré! Vieni accà!
[Alfredo rushes over.
Valli a chiamare, subito, tutti e tre...
Alfredo. Tutti e tre? Sì.
[Exit Alfredo in a hurry.
19
SCENE THREE
[Enter Rosalia into the bedroom.
Rosalia. Due sono già arrivati... Manca il più piccolo... l’idraulico...
Filumena. Il meccanico?
[Rosalia nods.
Rosalì, aiutami un po’ qua... Io non ce la faccio. Me tremano le mani... ...so tant’anni che aspetto
‘sto momento, e mo’ che è arrivato, tengo paura, Rosalì!
[Rosalia moves behind Filumena and fixes her hair.
Rosalia. E paura di che?
Filumena. Che gli dico? ...Come glielo dico? ...E loro, che mi diranno?
Rosalia. Io lo so che vi diranno. Vi diranno: “Grazie, mammà,” per tutti i sacrifici che avete fatto
per loro... ...Mammà ha pensato soltanto a farvi belli...
Filumena [smiling]. Sì...
Rosalia. Mettetevi nu poco ‘e rossetto...
[Filumena picks up her make-up brush, but hesitates.
Filumena. No...
Rosalia. E perché? Ve volete presentare accussì palida?
Filumena. Me voglio presentà come una madre, Rosalì...
[Filumena rises and leaves the bedroom, Rosalia following.
She stops before the door to the dining room,
where Umberto and Riccardo await her arrival.
Alfredo carries a tray of pastries into the dining room.
Alfredo. Ecco qua. La signora viene subito... Intanto ci sta un poco di dessert, servitevi pure.
[Alfredo exits the dining room and addresses Filumena quietly.
[whispering] Ah, già ho portato un po’ di dessert.
[Filumena peeks through the door at her sons, who are eating the pastries.
Riccardo takes a bite and gets powder all over his upper lip and suit.
Umberto. Ma... ma io la devo aver già vista da qualche parte...
[Riccardo shrugs.
The doorbell rings. Alfredo goes to answer it.
Filumena hides once again in her bedroom.
È stato all’Istituto Maria? Quello piccolo –
Riccardo. No, no... io sono stato all’Istituto Sant’Antonio da Palma.
Umberto. Ahh, ehh allora non sono sicuro.
[Enter Michele from the house entrance.
Alfredo shows him into the dining room.
Filumena returns to peek in from the dining room door.
20
Alfredo. Vieni, prendi una pasta anche tu.
Michele. Buongiorno.
Umberto and Riccardo. Buongiorno.
[Michele stands next to Riccardo and
takes out a cigarette from his pocket.
Michele [to Umberto]. Tenite nu cerino?
[Umberto shakes his head.
[to Riccardo] E tu?
Riccardo. E che sarebbe sto tu? Chi ti conosce uagliò?
[Filumena continues to peak in at them through the door.
Michele. Eh, scusate! Allora mi presento [puts cigarette back in uniform pocket]... se permettete.
Michele Esposito...
Riccardo. Piacere, Esposito...
Umberto. Ed io Esposito...
Michele. Ah, e come se fossimo parenti... Esposito, Esposito, Esposito... Avete ricevuto questo
biglietto?
[Filumena paces back and forth outside the door.
Umberto. Sì, sì, l’abbiamo ricevuto anche noi. “Piazza del Gesù, 44. Dalla signora Filumena
Marturano. Siete preccato”
[Umberto, Riccardo, and Michele laugh.
Michele. È uno che non sa scrivere.
[Rosalia and Filumena bicker in hushed voices outside.
Rosalia. E perché non entri? Andà!
Filumena. Aspette un momento!
[Rosalia follows Filumena back to her bedroom.
Lasciami sta...
[Filumena fixes her hair once more,
then returns to the door of the dining room.
Riccardo. Ma chi è ‘sta Filumena Marturano?
Umberto [to Michele]. Ma tu ‘a conosci?
Michele. È una... [gestures suggestively]
Riccardo. Ma famme ‘u piacere!
Michele. ‘O sanno tutti... lei è famosa... Mo’ sta in disarmo, ma ai tempi suoi...
Umberto. Ma che vuole da noi?
Michele [shrugging]. Boh. Quest’è un film giallo.
[Umberto, Riccardo, and Michele laugh together again.
21
Riccardo. Uagliò, al giorno quante sigarette fumi?
Michele. Quattro, cinque.
Riccardo. E quanti anni hai tu?
Michele. Grande abbastanza...che te ne importa?
[Enter Domenico and Nocella from the house entrance.
Filumena and Alfredo stare at him defensively.
Domenico. È questione di un minuto. Venite, accomodatevi avvocà...
Nocella. Signorina.
Domenico. Ah. Allora se vogliamo concludere questa storia...
[Domenico takes off his hat.
L’avvocato qui ha già preparato le carte. ...Andiamo nello studio!
[Filumena continues to stare immobile.
Che c’è? Ci hai ripensato?
[The three sons can be heard laughing.
Chi c’è sta, li dentro?
Filumena [panicking]. Statte indietro! Vattene! Va nello studio, che mo’ vengo... vengo subito...
Sta’ tranquillo, pe’ e carte tue. ‘E firmo, ‘e firmo. Ho già fatto le valige. [to Rosalia] ...È vero,
Rosalì? [to Domenico] Te lascio libbero, Dummì... Ma ai figli miei ormai, non ci rinuncio! Va’,
va’!
Domenico. Filumè, ma perché?
Filumena. E lassame! ...Ma chi si’ tu, ca me vuo’ impedi’ a dice ai figli miei che mi sono figli?
[to Nocella] Avvoca’, chesto ‘a legge m’’o permette, no? [Nocella looks around in his ‘law
book’; to Domenico] E non ti preoccupa’ per me, Dummì, che io so’ forte, lo sai! ...Io so’ chella
che non chiagne! ...Guarda: o vedi? ...So’ asciutti... Va’, va’ nello studio, un momento, vengo
subito.
Domenico. Ma sei pazza, tu sei pazza. Accomodatevi avvocà...
[Filumena enters the dining room.
22
SCENE FOUR
Filumena [to Michele] Sì, sono io, so’ proprio io, Michele. Quella pazza che viene sempre al
distributore per vedere che cose fai con una scusa o un’altro.
[Filumena smiles and pinches Michele’s nose.
[to Riccardo] E pure tu mi conosci, vero Ricca’? Sono quella che, per comprare nu paio di
guanti, ti fa buttare giù tutto il negozio.
[Filumena dusts the powdered sugar off of Riccardo’s face and suit.
[to Umberto] ...Tu invece, non m’hai mai vista, eh?
Umberto. No...
Filumena. Eppure, quante volte ho mangiato assieme a te, Umbé!
Umberto. Dove?
Filumena. Alla tua trattoria, vicino all’ospedale. Tu al tavolino accanto alla vetrata e io a quello
di fronte. Eh già, tu non mi vedevi, tu stai sempre distratto, sempre a studià, perfino mentre
mangi... [to all three sons] Questo non è un filme giallo, com’ha detto Michele... È un dramma...
grosso... Perché...
[Filumena pauses, hesitating. She looks at all three of her sons.
Filumena. Perché voi siete figli a me...
[A heavy silence follows.
Alfredo and Rosalia listen in on the conversation from outside.
Domenico exits the study and notices them.
Domenico. Che state a fare, la? [to Alfredo] Vai giù a lavare la macchina, cammina!
[Rosalia and Alfredo gesture for Domenico to keep his voice down.
Domenico rolls his eyes and returns to the study.
Filumena seats herself at the table. Her sons gather around her.
Filumena. ...’E conoscete quelli vasci? A San Giovanniello...neri, affumicati, dove d’estate non si
respira... In uno di quei bassi ci stavo io con la famiglia mia... Quanti eravamo? Una folla... ...La
famiglia mia non so che fine ha fatto. Non lo voglio sapere. Non me li ricordo... Sempre con la
faccia voltata, sempre in urto l’uno con l’altro... Ci coricavamo senza dirci buonanotte e ci
svegliavamo senza dirci buongiorno... La sera ci mettevamo attorno alla tavola: un piatto grosso
e non so quante forchette... ...Una sola volta mio padre si interessò di me... Tenevo sedici anni.
Disse: “Ti sei fatta grande, e qua non ci sta da mangiare, ‘o saie?” ...Sedici anni! Passavano le
signorine vestite bene, con certe belle scarpe... E io guardavo... Passavano sotto braccio ai
fidanzati... ...Ci stava uno che qualche volta mi aiutava; un fornaio che mi dava i taralli, il pane
fresco. ... Ma mio padre aveva ragione... m’ero fatta grande... Se ne accorse pure il fornaio... un
giorno, incontrai una compagna mia. Quasi non la riconoscevo, tanto stava vestita bene. Forse
allora mi pareva bella qualunque cosa! Mi disse... Così, così... così, così...
[Filumena looks up at her sons. Michele walks over
23
Perdonatemi... Se non ve l’avevo detto... Ma non ce l’ho fatta. Perdonatemi. Forse per voi era
meglio niente piuttosto che una madre “accussì”... ...È overo?
[Michele shakes his head.
[in disbelief] ...Non è overo?
[Michele shakes his head again.
...E allora, viene ‘cca dammi nu vas’, Michè?
Michele. Tengo le mani tutte sporche.
Filumena. E non fa niente!
[Filumena takes Michele in her arms and double-kisses him.
Michele. Mannaggia a me! Scusate... Ma che ne sapevo, che una signora se metteva a sentire
dietro alle porte...
Filumena. Riccà.
[Riccardo looks away and moves towards the door.
Michele. Uhé, addo vai?!
Filumena. E lascialo fa’. È ‘u carattere suo...
[Riccardo passes Rosalia and Alfredo as he leaves.
Alfredo. Ma Riccardo, che fai? Te ne vai?
Rosalia. Ma che fai? Che fai? Riccardo, dove vai?
Alfredo. Riccardo!
Rosalia [pleading]. Vieni, Riccardo, vieni!
[Domenico enters the hall from the bedroom.
Domenico. Hanno sgombrato?
Alfredo. Un momento...
Domenico. Alfrè, m’hai scocciato pure tu! [calling to Filumena] Vogliamo fare notte? ...La
finiamo questa commedia in casa mia?!
Michele. Voi ve ne potete venire con me. ‘A casa è piccola, ma c’entriamo. Ce sta pure ‘a nipote.
La bambina, domandava sempre: “‘Ndo sta’ a nonna... ‘a nonna?” e io mo dicevo na fesseria, mo
ne dicevo n’ata... Io quanno arrivo adesso e me chiede d’a nonna, posso risponde’: “Ecco ‘a
nonna!”
Filumena. A nonna? [plumping up her cheeks] Mo’ mi so’ fatte mamma.
Umberto. Aspe’, una nipote? Ma, dimmi la verità, quanti anni hai?
Michele. So’ grande...abbastanza.
Filumena. È grande abbastanza.
Michele. E iammo, mamma.
Filumena [motherly]. Certo ca vengu cu tte. ...Aspettatemi sotto a ‘u portone. Io sistemmo una
cosa qua... co ‘u padrone de casa, e ve raggiungo subito...
[Filumena leads Umberto and Michele to the house door.
24
SCENE FIVE
Domenico. Oh!
Filumena. Ecco, io so’ pronta. Addù sta l’avvocato?
Domenico. Se n’è andato. E mica potevo tene’ tutta Napoli a tua disposizione. Comunque le carte
ce stanno qua... ...Qua ci sta la penna! Vuoi che ti legga l’atto?
Filumena. No, no, mi sta tutto bene...
[Filumena produces a set of keys from her pocket and throws it on the desk.
Ecco queste so’ e chiavi di casa, degli armadi e di tutto. Domani me mando a piglia’ la roba
mia... Devo firma?
Domenico. Sì, qua!
[Filumena sits down at the desk and begins to sign her name.
Domenico rolls his eyes, recognizing that this is going to take a while.
Waiting, Domenico goes back to looking out the window.
Tu sei una pazza! Ti pigliave ‘na somma di danaro, senza fa’ tutte queste storie... ...Hai voluto
guastare la pace di quei tre ragazzi. Chi te l’ha fatto fa? Ma perché gliel’hai detto?
[Filumena stands up, holding the contract.
Her eyes are still focused on the contract.
Filumena. Dummì, uno di quei tre è figlio a te.
[Domenico nearly faints until
Filumena hands him the contract confidently.
Domenico. E chi ti crede?
Filumena. Uno di quei tre è figlio a te.
Domenico. Ma statte zitta.
Filumena. Ti potevo dire che erano tutti e tre figli tuoi... Ci avresti creduto, te lo facevo credere...
Ma solo uno è figlio tuo...
Domenico. Non è overo, non può essere vero. Me l’avresti detto allora, per tenermi legato.
Filumena. Legato tu? Me l’avresti fatto ammazzare. Solo per me è vivo il figlio tuo.
Domenico. E qual è?
Filumena. Non mi ricordo. Per me so’ uguali tutt’e tre.
[Enter Alfredo in a hurry.
Alfredo. Donna Filumè, venite a vedé! C’è pure Riccardo, s’ è fermato sotto ‘u portone.
V’aspetta abbasso pure lui!
Filumena [smiling]. Lo sapevo...
[Domenico and Filumena step out onto the balcony.
Umberto, Riccardo, and Michele can be seen waiting below.
Domenico. Qual è?
Filumena. ‘O, vedi, so’ uguali... Devono essere uguali tutti e tre!
25
Domenico. E sono uguali! ...So’ figli tuoi! Non li conosco... Non ti conosco... Vattene! Va!
Filumena. Me ne vado. Me ne vado, figurati.
[Filumena walks towards the bedroom door and then stops.
Alfredo is standing in the hall, holding her bag and waiting for her.
Aspettami giù.
[Exit Alfredo.
Filumena turns back to Domenico.
Nu’momento, Dummì...
[Filumena opens the locket around her neck.
Tu non ti ricordi, ma una sera, mi dicesti: “Filumé, facciamo finta di volerci bene.” Io, quella
sera t’ho voluto bene veramente. Tu no, tu avevi fatto finta. E quando te ne andasti, mi regalasti
la solita cento lire. Eccola quella cento lire.
[Filumena takes the bill out of the locket and unfolds it.
Io ci segnai l’anno, il giorno... E me le conservai... Poi tu partisti come al solito... E quando
tornasti tenevo una pancia così [gestures a big stomach]... ti feci dire che stavo poco bene, che
ero andata in campagna. Tu non ti ricordi... Ci sta nu’ conticino che me serve...
[Filumena rips the date off of the bill.
La data che ho scritto. Ecco...
[Filumena throws the rest of the bill in Domenico’s face.
Tieni. I figli non si pagano.
[Exit Filumena.
Domenico slowly picks up the bill from the ground.
He stares at the bill in his hand, all alone on stage.
Lights fade the stage to black.
ACT THREE
SCENE ONE
Domenico and Diana are walking along the street. Three children walk past him, accompanied
by a man, which causes him to think upon the possibility of his own son.
Diana. Che ti succede, Dummì?
Domenico. Mmh? Niente, niente... Mi vado a piglià un caffè.
Diana. Ti senti male? Vuoi che ti accompagni?
Domenico. No, no, torno subito. Stai là...
15 MINUTE INTERMISSION
26
SCENE TWO
Domenico. ...Addu’ sta? ...Ce deve sta’!
[Domenico rummages through the photographs on the desk.
...Chista è mamma... No, chista è zia... E chisto camello di chi è? Boh...oh chista è a zia!
[Domenico fixates on a single photograph.
...Eccola qua, eccola la prova matematica! ...Guarda... Alfrè, guarda qua! Ma che fai, dormi?!
Alfredo. No... Pensavo...
Domenico. E non pensà che ti male! Guarda accà!
Alfredo. Ohue’! ...La milanese, la moglie d’o chirurgo... Teneva certe cosce!
Domenico. Leggi sotto, la dedica!
Alfredo [reading]. “Bellagio, estate 1946. Tre mesi di sogno... Marisétte” ...Eh, eh!
Domenico. Alfrè, si stavo a Bellagio a sugnà con Marisétte, non potevo stare accà a cosa’ con
Filumena. Fatti i calcoli dei nove mesi, almeno quello non può essere figlio a me. Giusto?
Alfredo. Giusto... Ammenochè non sia nato di sette mesi...
Domenico. Eh? ...’U guantaio settimino? Un pezzo di giuvanotte come quello la?! ...O
mannaggia! Agosto, luglio, giugno, maggio...
[Alfredo yawns.
E nun sbadiglià. Fatte ‘nu caffè!
Alfredo. Per me la chiave di tutto sta sempre in quella cento lire...
Domenico. T’ho detto di no!
Alfredo. Per me devono essere andate fuori corso con la mille lire degli americani...
Domenico. No, signore! Mi sono informato in banca! Sono state in corso fino al cinquantuno! ...I
biglietti da cinquanta li ritirarono... Accidenti a me! Se le avessi dato cinquanta lire, adesso un
calcolo se poteva fare... E no! Mimì Soriano era grandioso. Cento! ...Accidenti a ‘sto cretino!
Ricapitoliamo...
[Domenico gets up and paces back and forth.
Il guantaio è settimino... Il meccanico... Prima mi tornava tutto! Quello era escluso. Stavamo a
Parigi con la scuderia,
[Domenico sits back down and opens his passport book.
poi a Londra. Ce stanno i bolli sopra il passaporto! ...E poi no! Nemmeno lui! Perché mi dice
solo ‘so’ grand’abbastanza.’
Alfredo. Eh! E poi è nu poco vanitoso [insinuating a similarity to Domenico].
Domenico. ...’O studente... Lì poi, andiamo nella preistoria... Che vuoi stà a ricurdà. ...No, no,
no... Un uomo non può fa’ sti conti, ‘stu bilancio... Quella volta sì, quella volta no. ...Alfrè, giura
ancora una volta che non lo sai!
Alfredo. Lo giuro, ma la voce del sangue... non vi dice niente?
[Domenico sighs and leans back in his chair.
27
Domenico. ...Mi dici che ho bevuto troppo caffé e che ho sbagliato tante cose... Che ho sempre
corso corso senza mai arrivà a un traguardo...
[Domenico looks down at the photos again.
25 settembre... Meno nuove... Agosto, luglio, giugno...
SCENE THREE
A jukebox begins to play loud music.
He dabs the sweat off of his head with a handkerchief.
Filumena knocks on the door. Domenico instructs Alfredo to answer it.
Alfredo. (Upon seeing Filumena enter) Finalmente è arrivata Donna Filumena ... adesso, posso
andare a dormire?
Domenico. Filumena! Sono dieci giorni che ti sto aspettando... Me pare d’essere diventato un
poliziotto...
Filumena. Che vuoi?
[Domenico sits on some stacked bricks and other rubble.
Domenico is disheveled and out of breath.
Domenico [desperately]. Parlare!
[Domenico dabs himself with the handkerchief again.
Ma come posso parlà se stai in piedi...
[Filumena throws her bag to the ground and sits apart from him.
Comunque... Fammi sentì dalla tua bocca che quello che hai detto è una bugia... ora ti sei
calmata... ed è giusto che pure io sia calmo... Non c’è una cosa che hai detto che non sia campata
in aria... senza contà tutta la storia della data sul biglietto da cento lire... Andiamo, Filumè! Tu sei
analfabeta... a te per scrivere ti ci vo’ una piazza grande, figuriamoci!
Filumena. È overo...ma ci so’ soltanto tre numeri, una data... e quelli li so fare...
[Filumena gets up, picks up a couple off rocks from the ground,
and turns the rocks over in her hand as she speaks to him.
poi mica li ho scritti pensando di fare un ricatto...
[Filumena throws one of the rocks to the ground.
È stata una serata importante... bella... come fai a non ricordarla! Pensa a quella camicia da notte.
Dummì... Non ti dice niente?
28
Domenico. Che anno era?
[Filumena watches him sadly but does not respond.
Stavamo sotto i tedeschi?
[Filumena again does not respond.
Gli americani?
[Filumena shakes her head.
Domenico. Ma che vestito tenevo? Che scarpe?
Filumena [laughing at him]. Ma quanto si malamente... ti ricordi l’anno... il giorno di un paio di
scarpe e non ti ricordi di quella...
Domenico. E che ci devo fare?
[Domenico gets to his feet as well.
He lights a cigarette.
Vent’anni... com’è cambiato il mondo e com’è sempre uguale... case, palazzi, grattacieli... e in
mezzo un dramma vecchio come il nostro...
Filumena. È vecchio perché sei tu che vuoi che sia vecchio... anche in America ci stanno tanti
grattacieli e dintra i grattacieli dei drammi vecchi... Il guaio è un altro: è che prima avevamo un
cuore grande così
[Filumena pauses and raises the small rock in her hand.
e adesso guarda come s’è ridotto... Tiè...
[Filumena drops the rock into Domenico’s palm.
She picks up her bag and begins walking away.
Domenico [pleading]. Filumè...
[Filumena turns to look back at him.
Ma come, te ne va via accussì?
[Filumena shrugs as if to say, “What do you want?”
...Ma che fai? Ti sei messa il rossetto un’altra volta?
[Filumena looks down, somewhat ashamed,
then turns away and leaves. Exit Filumena.
29
SCENE FOUR
Domenico is seen sitting at street level, behind a huge newspaper. The two men begin to mimic
one another as they sit and read. Occasionally, they notice one another.
Riccardo can be seen working in the background, at the glove shop.
Umberto. Buongiorno.
Domenico. Buongiorno.
[Domenico begins to watch Michele as he
performs various duties by the gas pump.
Occasional sounds of agreement / disagreement
come from Domenico, increasing in volume.
Michele [fed up with the sounds he hears coming from Domenico]. Signo’, co’ tutt’u rispette, ve
posso aiuta’?
Domenico. Eh sì, sì, no, no e che non tengo molta da fa’...
[Domenico sits back down.
Michele. Beato voi.
Domenico. Quanti anni tieni, tu?
Michele. So’ grand’...
[Domenico finishes Michele’s sentence, frustrated.
Domenico. grande abbastanza...lo so lo so!
Michele. E se la risposta la tenete già...
Domenico. Ahh. Ma secondo me, sei nato nel ‘49...
Michele. Eh, già...
Domenico. E dì che mese?
Michele. Marzo. ‘U venticinque... Che me volete fa’ l’oroscopo?
[Domenico laughs.
Michele sits down beside Domenico to have a cigarette.
They each pull one out of their top pockets and light them in synch.
They say goodbye to one another
as Domenico gets up to visit Riccardo at the glove shop.
Domenico seats himself at the counter before Riccardo,
who helps him to try on gloves.
Domenico. Cerco dei guanti.
[Riccardo looks around as if to say that Domenico has come to the right place.
Riccardo. Dal canarino al bianco neve... Quale vuole vedere che glieli tiro giù.
Domenico. Grazie.
Riccardo. I canarini?
Domenico. Eh.
30
Riccardo. Semplici o anche col cinghietto?
Domenico. Pure ‘o cinghietto, sì.
Riccardo. Sono molto giovanili. Sportivi. Sempre cinghiale.
Domenico. Posso provarli?
Riccardo. Certo...
Domenico.
[Domenico stares at Riccardo’s hand as
Riccardo helps him to try on the glove.
Uè. Ma noi tenimmo la mano uguale!
Riccardo. E no, io ho il nove, lei l’otto...
Domenico. Ma non è la misura che conta, è la forma... Permettete?
[Domenico takes Riccardo’s hand and places
his palm against Riccardo’s, comparing the two.
‘O vedete? Il medio siamo lì... Il pollice... Il pollice no...
Riccardo. Non sono uguali.
[A female Customer enters the store.
Domenico. Bè, non sono proprio uguali, no, ma insomma, quasi...
Riccardo. Non sono uguali, non sono uguali...
Customer. Riccà.
Riccardo [to Domenico]. Scusi un momento.
[Riccardo happily comes out from behind the counter
to tend to the customer.
Buongiorno, signorina.
Customer. Buongiorno.
Riccardo. Aspettavo ieri. Il suo pacchetto è pronto.
Customer. Grazie.
[Riccardo takes a package from the shelf and hands it to her.
Riccardo. Sei sempre più carina.
Customer [flattered]. Grazie.
[Riccardo leans over the counter to be discreet.
Puntuale stasera, eh?
Customer [nodding]. Eh, certo.
[Domenico watches Riccardo proudly, hand on his hip.
Riccardo. Alle otto, mi raccomando. [smiling] Buongiorno!
Customer. Arrivederci.
[Exit Customer. Riccardo moves back towards Domenico.
Domenico. Ti piacciono le donne, mhm?
Riccardo. A me, sì.
[Riccardo leaves, Domenico follows.
31
SCENE FIVE
Domenico and Filumena talk at street level.
Domenico. Io ‘a notte nun dorme... Tengo na cosa cca che mi germa [breathes in] e il respiro mi
si ferma ‘cca. Adesso basta Filumè. Basta. Ora tu me lo devi dire chi dei tre è figlio mio. Me lo
devi dire, Filumè, perchè se no... non lo so cosa può succedere.
Filumena [smiling]. Adesso capisco perchè mi hai chiamato qui oggi! ‘O vuoi sapè? E io te lo
dico... Ma sì, forse è meglio... E poi così lo puoi aiutare... Ancora non guadagna e...
Domenico. ‘O studente?
Filumena. Sì, sì. Umberto.
[Domenico’s head shoots up and he loses himself in thought.
Domenico. Umberto... Umberto... Certo si è scelto una strada difficile. E ma se studia, se tiene
buona volontà... Certo che per studiare non può vivere lì in mezzo nella confusione di casa
vostra, siete troppi... lo studio è faticoso e poi per presentarsi all’Università... il figlio di
Soriano...
[Domenico looks at Filumena with suspicion.
Ma guarda, guarda... proprio quello che ha più bisogno di tutti...
Filumena. E ‘na mamma che deve fare? Deve cercare di aiutare il più debole... Ma tu non c’hai
creduto... Tu sei furbo, tu... È Riccardo ‘o commerciante.
Domenico. ‘O guantaio?
Filumena. No, è Michele, il meccanico.
Domenico [exasperated]. Ancora...
[Domenico grabs Filumena by the shoulders and lifts her to her feet.
Ancora me vuoi mettere con le spalle nfaccia ‘o muro? Fino all’ultimo!
[Filumena tears herself away from his grasp.
Filumena. Ma non hai visto che non appena io ti ho detto che era lo studente, subito hai
cominciato a pensà ad aiutarlo, a dargli i denari... A quello sì e agli altri due no. E allora che
succederebbe? Ma tu capisce che l’interesse li metterebbe l’uno contro l’altro. Non essere
egoista, Dummì! Non pensà a te e non pensà a me. Lasciamo stare le cose come stanno e ognuno
va p’a strada sua!
[Domenico stands behind Filumena and grabs her by the shoulders.
Domenico speaks to her from over her right shoulder.
Domenico. Filumè... Io stasera: prendo la macchina e vado dai tuoi figli e gli dico tutta la verità:
“io sono ricco,
[Domenico switches to Filumena’s left shoulder.
io sono questo... Questo e quello... uno di voi m’è figlio... e adesso vedete fra voi chi è l’erede...”
[Domenico shoves her aside and begins heading to his car.
32
Filumena. Dummì! Dummì!
[Filumena rushes after Domenico and grabs him by the arms.
Ascoltami bene, Dummì... Tu li devi lascià stare!
Domenico. Lasciami!
Filumena. Non me li metti uno contro l’altro!
Domenico. Lasciami!
Filumena. Statte lontano da loro... perché ricordati...
Domenico. Eh, lasciami, vai...
[Domenico throws Filumena to the ground.
Filumè!
[Domenico pins the struggling Filumena to the ground.
Filumena. ...Ricordati: se quello che t’ho detto, lo vai a dire ai figli miei... io t’accido! ...Ma non
come lo dici tu, che me l’hai detto per vent’anni...
Domenico. Chiudi sta bocca... chiudila...
Filumena. Devono essere uguali tutti e tre... tutti e tre... tutti e tre....
[Filumena scratches at Domenico’s face.
Domenico’s cheek shows blood.
Domenico. Statte ferma. Filumè, statte ferma!
Filumena. ...Io t’accido guarda!
Domenico. State zitta!
Filumena. Io t’accido,
Domenico [yelling]. State zitta!
Filumena [quietly]. Io t’accido...
Domenico. Ti ho sempre voluta bene. Possiamo cambiare.
.
[Domenico kisses Filumena.
Filumena wraps her arms around Domenico.
Filumena. T’aggio voluto bene Dummì... E pure mo’, più di prima...Il bene dei figli noi
l’abbiamo perduto. I figli so’ quelli che si tengono in braccio quando sono piccoli. Che ci
corrono incontro dicendo: Papà... quelli che tornano da scuola co ’e mani fredde e il naso rosso e
ti fanno mille domande.
Domenico. Tutta sta lotta... sto intrigo senza nemmeno sapè quello che magari i ragazzi
penserebbero di me... che direbbero... Cosa rappresenterei, io, per loro?
Filumena. In ‘sti giorni io gli ho parlato molto di te.
33
SCENE SIX
Michele, Umberto and Riccardo sit in the church sacristy.
It is the day of Domenico and Filumena’s wedding.
The three sons rise and bow as Domenico enters.
Michele and Umberto and Riccardo. Buongiorno.
Domenico. Buongiorno... Bè stavate parlando, non parlate più?
Michele. Embè... si parlava e poi... così, Don Dummì.
[Awkward pause.
Domenico. E sedetevi.
[The three sons sit back down on the bench.
Domenico looks at his watch.
Sono già le sei di mattina e vostra madre come al solito...
[Domenico sits on a bench opposite them and crosses his legs.
He fidgets awkwardly as he tries to find the words to say.
A me ‘sto “Don Dummì” ...nun mi piace.
Umberto. Ma nun ci avete detto come volete essere chiamato.
Domenico. E non ve l’ho detto perché pensavo che l’aveste capito da voi... Tra poco sposo vostra
madre... Se viene perché con lei non si può mai sapere... E da domani vi chiamarete con il mio
stesso nome: Soriano...
[Michele, Umberto, and Riccardo look at one another.
Riccardo. Ecco, vedete... rispondo io, perché penso che tutti e tre siamo pervasi dallo stesso
sentimento. Non siamo dei bambini, siamo degli uomini... e non possiamo facilmente chiamarvi
come, giustamente e generosamente, ci proponete di chiamarvi. Certe cose... bisogna sentirle
dentro.
Domenico [anxiously]. E tu, dentro, non senti questo... diciamo bisogno... questa necessità di
chiamare a uno... a me, per esempio, papà?
Riccardo. Non vi saprei mentire e non lo meritereste. Almeno per il momento: no.
Domenico [to Umberto]. E tu?
Umberto. No, nemmeno io.
Domenico [a Michele]. Allora tu?
Michele. Io nemmeno, Don Dummì!
Domenico. Già, col tempo, uno ce fa l’abitudine. Mi fa piacere, sono contento di trovarmi con
voi, sopra tutto perché siete tre bravi ragazzi. Ognuno di voi lavora, chi in un campo, chi in un
altro; ma con la stessa buona volontà, con la stessa tenacia.
[Michele, Umberto, and Riccardo nod in unison.
The atmosphere is still awkward.
Domenico turns and crosses his legs the other way.
34
A chi di voi gli piacciono i cavalli? ...Giocà alle corse?
[The three sons look at each other and laugh.
Beh, e perché ridete?
Riccardo. Con quali soldi giochiamo?
[Domenico nods and forcibly laughs.
Domenico. A me quand’ero giovane mi piacevo cantare... Avevo la passione... l’hobby... Chi di
voi canta?
Umberto. Io no.
Riccardo. Nemmeno io.
Michele. Io sì.
[Domenico stands and approaches Michele.
Domenico. Tu canti?
Michele [confidently]. Eccome!
Domenico [excitedly]. E fammi sentì qualche cosa... La conosci “Munasterio ‘e Santa Chiara”?
Michele. Eh...chella canzone vecchia... ma è passata...
Domenico. E fammi sentire ‘u refrain!
Michele. Ma che mi metto a cantà?
Domenico [quietly]. Ma così, sottovoce... tanto per sentì l’intonazione...
[Riccardo nudges Michele.
Riccardo. Dai, dai, Michè! Facci sentì!
[Michele begins to sing poorly.
Michele. “Munasterio ‘e Santa Chiara... tengo ‘o core scuro scuro, ma pecché pecché ogni sera,
penso a Napoli com’era...”
Umberto [interrupting]. Ma così so cantare anche io! ...Ma dove ‘a tieni la voce?
Michele. E chesta non è voce?
Umberto. Eh!
Riccardo. Ma famme ‘u piacere! Allora io sono Enrico Caruso!
Domenico [to Riccardo]. Ma sì? E provaci tu, fammi sentire.
Riccardo. Ma io non mi permetto. Nun tengo la faccia tosta ‘e chisto. [humbly] Così, appena
appena ...
Domenico. Eh eh, sì.
[Riccardo sings just as poorly. Umberto joins him for the next line,
singing just as poorly, and finally Michele joins as well.
“Munasterio ‘e Santa Chiara tengo ‘o core” – [to Umberto] come fa?
Umberto. “Tengo core scuro scuro.”
Umberto and Riccardo. “Ma pecché, pecché ogni sera penso a Napule com’era, penso a Napule
com’è...”
35
Michele, Umberto, and Riccardo. “No... nun è overo... No, nun ce credo...”
[The three sons continue for another line,
but their singing becomes a garbled mess.
Domenico [bluntly]. E statevi zitti! Non è possibile: tre napoletani che non sanno cantare, che
schifo...
[Enter Rosalia, out of breath.
Domenico. Che d’è, site asciuta, vuie?
Rosalia. Sono andata a fare una commissione per Donna Filumena.
Domenico. Che commissione?
Rosalia. Che d’è, site geluso? Sono andata al vicolo San Liborio...
Domenico. A ffa’ che?
Rosalia [jokingly]. Gue’, chillo èveramente geluso!
Domenico. Ma che geluso.
Rosalia. Io scherzo.
[Rosalia looks around carefully to make sure
that Filumena is not in earshot.
Io v’ ‘o ddico... ma nun dicite niente a Donna Filumena, pecché nun ‘o vo’ fa’ sape’.
Domenico. E allora nun m’ ‘o ddicite.
Rosalia. E no... Io, penso che faccio bene a dirvelo, perché è una cosa che le fa onore. M’ha fatto
purtà mille lire e cinquanta candele ‘a Madonna d’ ‘e rrose . E m’ha fatto da’ l’incarico a na
vecchia di accendere le candele alle sei e mezzo precise. E sapite pecché? Pecché alle sei e
mezzo è fissato ‘o matrimmonio. Mentre spusate ccà, s’accendono ‘e candele nnanz’ ‘a Madonna
d’ ‘e rrose.
[Rosalia does the sign of the cross.
Domenico. Ho capito.
Rosalia [shouting]. Na santa, ve pigliate, na santa!
36
SCENE SEVEN
Church bells are heard ringing. Filumena runs across the street to the church.
Teresina, the outfitter, follows her. Cameraman calls out to Filumena as she leaves the house
Cameraman. Auguri, donna Filumena!
Filumena. Grazie! Ahie...
[Filumena limps slightly then regains her composure.
Questo vestito pende, pende!
Teresina. Ma ‘o vedete vuoi stu difetto, donna Filumena mia.
Filumena. Tu tieni ‘a faccia tosta! Si capace ‘e negà a ffaccia a ffaccia.
Teresina. E va bene, aggi’ a di’ che pende? Pende, pende! Vi faccio contenta: pende!
[Filumena and Teresina enter the church.
Rosalia. Donna Filumè, vuie state una bellezza! Site proprio una ‘sposa!
Filumena [hurriedly]. Me pare che nun manca niente. So’ stata così stunata, oggi!
Domenico. Ah, come stai bene, Filumè... Si’ turnata n’ata vota figliola...
[Cameraman jumps in and snaps a picture of Domenico and Filumena and tries to take pictures
of the boys
Cameraman. Prego!
[Filumena enters the sacristy where her sons are waiting.
She embraces and kisses each of them.
Domenico [to the sons]. Io vi devo parlare... Sono un galantuomo e non mi sento d’ingannarvi.
Stateme a senti’.
Michele and Umberto and Riccardo. Sì, Don Dummì.
Domenico. Allora... Quando due si sposano è sempre il padre che accompagna la sposa all’altare.
Qua genitori non ce ne sono... Ci sono figli. Due accompagnano la sposa, e uno accompagna lo
sposo.
Michele. A mamma’ ‘accumpagnammo nuie.
[Michele and Riccardo stand on either side of Filumena.
Filumena. Che ore sognu?
Riccardo. Mancano cinque minuti alle sei e mezzo.
Filumena. Rosali’...
Rosalia. Non ce penzate. Alle sei precise s’appìcceno ‘e ccannéle pure llà.
Filumena. Iammo...
They sign the documents and take more photos.
During the family photo, Domenico looks at the boys, still trying to figure out which is his.
The church bells ring and everyone exits the church.
Riccardo walks with Filumena, who has Michele on her arm.
Umberto walks behind them, talking with Domenico.
37
SCENE EIGHT
Rosalia opens the doors to Domenico’s study.
Filumena enters limping, followed by Michele, Riccardo, and Umberto.
Domenico, Alfredo, and Teresina enter last.
Rosalia. Madonna, che bella funzione...
Filumena. Madonna, che stanchezza! Rosalì, va’ m’a pigliare nu bicchiere d’acqua, va...
[Rosalia goes to get a glass of water,
but Domenico stops her.
Domenico. C’avimm’ ‘a fa’ cu ll’acqua?
Rosalia. ‘A signora.
Domenico. Dincello, ‘a signora, che, di questa serata, l’acqua è malaugorio.
[Domenico takes a bottle of wine from the cabinet
and begins pouring it into several glasses.
E chiamma pure a Alfredo per veni’ a bere nu bicchiere ‘e vino cu ‘o signore...
[Rosalia exits the room and returns with Alfredo.
Alfredo. Eccomi.
[Domenico distributes the glasses to everyone.
Domenico. Teh, Filume’.
[Everyone drinks.
‘E figlie so’ ffiglie! Quel bene che io avrei avuto il diritto di volere ad uno dei miei figli... lo
divido fra tutti e tre! A salute!
[Everyone drinks again. Lucia and Rosalia collect
the glasses and bring them to the kitchen.
Exit Lucia and Rosalia.
A salute!
Riccardo. Ora vi lasciamo perché è tardi e mamma se vo’ ‘arrepusà. Stateve bbona, mamma.
[Riccardo kisses Filumena on the cheek.
Filumena. Ciao, Riccà.
Domenico. Ma come, ve ne andate?
Umberto. Arrivederci, mamma.
[Umberto kisses Filumena.
[Riccardo shakes Domenico’s hand.
38
Riccardo. Arrivederci Don Dummì.
Domenico. Mi dispiace...
Michele. Stateve bbona mamma.
Filumena. Michelino...
Domenico. Ci vediamo domani.
[Michele kisses Filumena as well.
Umberto shakes Domenico’s hand.
Umberto. Arrivaderci, Don Dummì.
Michele. Buongiorno, papà.
[A pause as Domenico and Filumena look at the three sons.
Umberto and Riccardo. Buongiorno, papà.
[Domenico smiles. Filumena begins to tear up.
Domenico. Ci vedimmo domani?
Umberto and Riccardo. Sì, sì! Ci vediamo domani.
[Alfredo claps a hand against Michele’s back.
Alfredo leads the three sons and Teresina to the door.
Exeunt Alfredo, Teresina, Umberto, Riccardo, and Michele.
Filumena cries quietly.
Domenico looks at her uncertainly.
She finally betrays a gasp.
Domenico. Ch’è stato, Filumè?
Filumena [laughing and crying]. Sto chiagendo, Dummì... E quant’è bello a chiagnere...
[Domenico takes her hand and squeezes it tightly.
Domenico. Filumè, u faccimu stu quarto figlio? Questo sì che sarà mio.
Filumena. Dummì. Io t’accido.
[Lighting fades the stage to black.
THE END
39
Scarica

FILUMENA MARTURANO (2015) ACT ONE SCENE ONE First