tech center
Ref.Number
05013
Date
nov 30 - 2005
MANUALE D’USO - MAINTENANCE MANUAL
For more information you can write to:
Per maggiori informazioni scrivere a:
[email protected]
(the mail service information are able only after login on the web)
(il servizio informazioni via mail sarà disponibile solo per gli utenti logati)
NOTA/NOTE
Tutti i componenti del sistema si sospensione posteriore vengono forniti già completi di boccole in materiale autolubrificante. Per meglio assistere il
personale addetto alla revisione dei telai, le istruzioni seguenti riportano anche la procedura di sostituzione delle boccole. Tutte le parti soggette a
frizione durante l’utilizzo devono essere lubrificate con grasso di qualità, specifico per parti in movimento e idrorepellente. La durata e il funzionamento
del sistema di sospensione dipende molto dal grado di lubrificazione e dal corretto accoppiamento dei componenti.
Per eseguire correttamente le operazioni descritte ed evitare di danneggiare i componenti di fissaggio, è necessario disporre delle seguenti chiavi:
· chiave poligonale da 10 mm
· chiave per esagoni interni da 4 mm
· chiave per esagoni interni da 5 mm
Per lavorare in condizioni ottimali, è consigliabile rimuovere dal telaio tutti i componenti che potrebbero intralciare e/o impedire le operazioni descritte.
Il lato destro o sinistro è sempre riferito al senso di marcia della bicicletta.
All rear suspension components come complete with self-lubricating bushes made from special material. The bush replacement procedure is covered in these
instructions to assist the personnel in charge of frame overhaul. All parts which are exposed to friction in operation must be lubricated using premium-grade, waterrepellent grease for moving parts. Proper lubrication and correct component fit are critical to ensuring correct operation and preserving the life of the suspension.
In order to perform the operations described here correctly and avoid damage to the fasteners, you will need the following tools:
· one 10-mm cone spanner
· one 4-mm Allen key
· one 5-mm Allen key
To facilitate the overhaul procedure, remove any components to give better access to the frame.
The terms right and left are referred to the bicycle viewed from the riding position.
IMPORTANTE/IMPORTANT
La rimozione delle boccole usurate e dei cuscinetti deve essere effettuata con attenzione, per non rovinare le rispettive sedi. Appoggiare sempre la
sede su di una superficie piana prima di forzare in uscita la boccola e il cuscinetto.
Sostituire sempre le boccole sinterizzate rimosse.
Use great care when removing worn bushes or bearing, to avoid damage to their seats. Place the seat on a flat surface before knocking out the bush or bearing.
Sintered bushes may not be reused after removal.
SOSTITUZIONE LASTRA IN TITANIO COLLEGAMENTO FORCELLONE-TELAIO
CHANGING THE TITANIUM PLATE CONNECTING SWINGING ARM TO FRAME
Fig. 2
4
3
2
Verificare le condizioni della lastra in titanio (1) che determina il collegamento
tra forcellone (2) e telaio: se si evidenziano venature profonde o crepe,
procedere alla sostituzione del componente. Utilizzando una chiave
poligonale da 10 mm, tenere bloccato i dadi (3) in corrispondenza delle
viti (4) di fissaggio della lastra sul forcellone e sul telaio. Con chiave per
esagoni interni da 4 mm svitare e rimuovere le viti (4) sul forcellone e sul
telaio.
Sfilare la lastra in titanio (1) e sostituirla.
Check the condition of the titanium plate (1) connecting swinging arm (2) and
frame. Change the plate if cracked or if you see any marked streaking. Use a
10-mm cone spanner to hold the nuts (3) fitted to the mounting bolts (4) securing
the plate to swinging arm and frame. Release and remove the bolts (4) fitted
to swinging arm and frame with a 4-mm Allen key.
Take off the titanium plate (1) and replace it.
1
Fig. 3
4
Pulire accuratamente le sedi della lastra sul forcellone e sul telaio, rimuovendo
eventuali incrostazioni.
Introdurre la lastra nuova (1) sul telaio e sul forcellone, facendo corrispondere
le forature.
Utilizzando le chiavi usate per lo smontaggio, bloccare per prime le viti (4)
con dadi (3), sul telaio e poi quelle sul forcellone (2).
Clean the plate seats in the swinging arm and frame thoroughly. Clean off any
deposit.
Locate a new plate (1) to frame and swinging arm so as to match the holes.
Use the same spanner and key as for removal to tighten in the order: the bolts
(4) with the nuts (3) placed at the frame end and then the bolts and nuts placed
at the swinging arm end (2).
4
2
3
1
3
SMONTAGGIO AMMORTIZZATORE
SHOCK ABSORBER REMOVAL
Fig. 4
8
Con chiave per esagoni interni da 4 mm svitare e rimuovere, sul lato
sinistro, le viti (5) che fissano l’ammortizzatore (6) ai foderi obliqui (7) e
alla bielletta sinistra (8).
Working on the left side, release and remove the screws (5) securing the swinging
arm (6) to the brackets (7) and the left link rod (8) with a 4-mm Allen key.
5
6
7
Fig. 5
9
Spingere fuori dai foderi obliqui e dalla bielletta destra (9) i perni (10) con
vite (5).
5
Knock the pins (10) with screw (5) out of the brackets and the right link rod.
7
10
Fig. 6
Sfilare l’ammortizzatore (6), completo di bussole distanziali (24), dalle
biellette e dai foderi obliqui.
Dislodge the shock absorber (6) complete with spacer bushes (24) from the link
rods and the brackets.
24
6
11
Fig. 7
Sfilare dalle estremità dell’ammortizzatore (6) le bussole distanziali
(11 e 24) con anelli OR (12).
Verificare lo stato degli anelli OR ed eventualmente sostituirli.
Procedere al rimontaggio delle bussole distanziali sull’ammortizzatore,
interponendo gli anelli OR, opportunamente lubrificati.
6
11
12
Remove the spacer bushes (11 and 24) with O-rings (12) placed at the ends
of the shock absorber (6).
Check the O-rings and change them if worn.
Refit the spacer bushes to the shock absorber with the O-rings underneath.
Lubricate the O-rings before installation.
24
24
12
4
SMONTAGGIO BIELLETTE
LINK ROD REMOVAL
Fig. 8
8
Con chiave per esagoni interni da 4 mm allentare e poi rimuovere sul lato
sinistro le viti (13) che fissano la bielletta sinistra (8) ai perni interni.
Using a 4-mm Allen key, slacken and then remove the screws (13) placed on
the left side securing the left link rod (8) to the inner pins.
13
Fig. 9
Rimuovere la bielletta sinistra (8).
Eseguire le stesse operazioni per rimuovere la bielletta destra (9).
Remove the left link rod (8).
Repeat the process for the right link rod (9).
8
9
Fig. 10
14
Sfilare dai foderi obliqui (7) e dal supporto del telaio i perni (14) facendo
attenzione a non danneggiare la filettatura interna dei perni stessi.
Withdraw the pins (14) from the brackets (7) and the seat in the frame. Remove
the pins gently to avoid damaging their inner threads.
7
SMONTAGGIO E REVISIONE FODERI OBLIQUI
BRACKET REMOVAL AND OVERHAUL
Fig. 11
Tenere bloccato dall’esterno il perno (15), con chiave per esagoni interni
da 5 mm, quindi svitare e rimuovere la vite (5) con rosetta di appoggio
(17) sul lato interno, utilizzando una chiave per esagoni interni da 4 mm.
Eseguire la stessa operazione sull’altro lato.
15
Hold the pin (15) from the outside with a 5-mm Allen key. Release and remove
the screw (5) with washer (17) on the inside with a 4-mm Allen key.
Repeat the process on the other side.
15
5
17
5
Fig. 12
Con chiave per esagoni interni da 4 mm allentare e poi rimuovere sul lato
sinistro le viti (13) che fissano la bielletta sinistra (8) ai perni interni.
18
7
Using a 4-mm Allen key, slacken and then remove the screws (13) placed on
the left side securing the left link rod (8) to the inner pins.
2
Fig. 13
Rimuovere la bielletta sinistra (8).
Eseguire le stesse operazioni per rimuovere la bielletta destra (9).
Remove the left link rod (8).
Repeat the process for the right link rod (9).
19
7
Fig. 14
Sfilare dai foderi obliqui (7) e dal supporto del telaio i perni (14) facendo
attenzione a non danneggiare la filettatura interna dei perni stessi.
20
Withdraw the pins (14) from the brackets (7) and the seat in the frame. Remove
the pins gently to avoid damaging their inner threads.
7
SOSTITUZIONE BOCCOLE SU TELAIO
CHANGING THE FRAME BUSHES
Fig. 15
Utilizzando un perno o un cacciavite, ribattere fuori dal telaio le boccole
sinterizzate (20), spostando continuamente il punto di forza per evitare
di danneggiare la sede.
Procedere al montaggio delle boccole sinterizzate nuove (20) sul telaio,
lubrificando la superficie esterna e spingendole fino in battuta con un
martello in gomma o con un tampone in alluminio.
Knock the sintered bushes (20) out of the frame using a drift or a screwdriver.
Press at different positions to avoid damaging the seat.
Lubricate the outer surface of the new sintered bushes (20) and drive them fully
home into the frame with a rubber mallet or an aluminium drift.
20
6
RIMONTAGGIO
REASSEMBLY
Fig. 16
Montare su ogni lato dei foderi obliqui (7) una rosetta di rasamento (18),
opportunamente lubrificata e con il lato ramato rivolto verso il fodero.
Inserire le estremità dei foderi obliqui (7) nel forcellone (2), allineando i
fori.
18
7
2
Fit a shim (18) at both ends of the brackets (7). Lubricate shim before installation
and place it with the copper side facing the bracket.
Insert the brackets (7) into the swinging arm (2) so as to match the holes.
Fig. 17
2
Introdurre dall’esterno il perno (15), opportunamente lubrificato, e spingerlo
fino a battuta sul forcellone (2).
Lubricate the pin (15) and insert it from the outside.
Push pin into firm contact with swinging arm (2).
15
Fig. 18
Avvitare per qualche filetto sul perno (15), precedentemente montato, la
vite interna (5) con rosetta di appoggio (17).
Tenere bloccato il perno (15) con chiave per esagoni interni da 5 mm e
bloccare la vite (15).
Eseguire la stessa operazione sull’altro lato del forcellone.
15
15
Start the inner screw (15) with washer (17) in the pin (5) you have inserted
previously.
Hold the pin (15) steady with a 5-mm Allen key and tighten the screw (15).
Repeat process at the other end of the swinging arm.
5
17
Fig. 19
Lubrificare i perni (14) ed introdurli nelle boccole del telaio e dei foderi
obliqui (7), centrandoli su entrambi i lati.
14
Lubricate the pins (14) and insert them into the bushes in the frame and the
brackets (7).
The pins must be centred at both ends.
7
Fig. 20
Procedere al montaggio della bielletta destra (9) sui perni (14), fissandola
con le viti (13).
Bloccare le viti (13) sui perni, utilizzando una chiave per esagoni interni
da 4 mm.
Fit the right link rod (9) to the pins (14) and fit the screws (13) to hold it in
place.
Tighten the screws (13) onto the pins with a 4-mm Allen key.
13
9
Fig. 21
13
Montare l’altra bielletta (8) e fissarla ai perni (14) con le altre viti (13).
Bloccare le viti (13).
Verificare il movimento del forcellone: dopo averlo sollevato lasciarlo
cadere. Se il montaggio è corretto il forcellone deve ricadere lentamente
con la forza rappresentata dal suo stesso peso.
Fit the left link rod (8) and secure it to the pins (14) with the other screws (13).
Tighten the screws (13).
Check swinging arm movement. Pull the swinging arm upwards and then let go.
If installed correctly, the swinging arm should lower slowly by gravity.
8
5
Fig. 22
5
24
Inserire l’estremità posteriore dell’ammortizzatore (6), provvisto di bussole
distanziali (24) e anelli OR (12), tra le estremità dei foderi obliqui (7),
allineando i fori.
Impuntare due viti (5) per fissare l’ammortizzatore ai foderi obliqui.
Utilizzando due chiavi per esagoni interni da 4 mm, bloccare le viti (5) e
verificare che l’ammortizzatore possa ruotare con solo la forza del suo
peso.
Locate the rear end of the shock absorber (6) complete with spacer bushes (24)
and O-rings (12) between the ends of the brackets (7) so as to match the holes.
Start two screws (5) in the holes to secure the shock absorber to the brackets.
Tighten the screws (5) with two 4-mm Allen keys and ensure that the shock
absorber is capable of rotating by gravity.
6
Fig. 23
6
Portare l’estremità anteriore dell’ammortizzatore (6) in corrispondenza
dei fori sulle biellette e montare su entrambi i lati le viti (5).
Utilizzando due chiavi per esagoni interni da 4 mm, bloccare
contemporaneamente le viti (5).
Come verifica finale, controllare che tutte le viti risultino bloccate.
Position the front end of the shock absorber (6) so as to match the holes in the
link rods and fit the screws (5) on both sides.
Use two 4-mm Allen keys to tighten the screws (5) at the same time.
Finally, ensure that all screws are firmly tightened.
5
8
DIMENSIONI TECNICHE
TECHNICAL DIMENSION
Ø FASCETTA DERAGLIATORE:
Ø FRONT DERAILLEUR CLAMP:
31,8 mm
TIPO FASCETTA DERAGLIATORE:
FRONT DERAILLEUR CLAMP MODEL:
alto / basso
top or low
TIRAGGIO DERAGLIATORE:
FRONT DERAILLEUR:
top pull
Ø TUBO SELLA:
Ø SEAT TUBE:
31,8 mm
Ø FASCETTA SELLA:
Ø SEAT CLAMP:
31,8 mm
diretta sul forcellino
direct on drop out
PREDISPOSIZIONE FRENO A DISCO:
DISC BRAKE MOUNT:
Ø MASSIMO DISCO:
Ø MAXIMUM DISC:
185 mm
MISURA MASSIMA COPERTURA:
MAXIMUM SIZE REAR TYRE:
2,1
semi-integrata Orbit Z
semi-integrated Orbit Z
SERIE STERZO:
HEAD SET:
INTERASSE AMMORTIZZATORE:
REAR SHOCK LENGTH:
125 mm
TIPO DI MOLLA STANDARD:
STANDARD SPRING MODEL:
--
MODELLI DI AMMORTIZZATORI SUPPORTATI:
REAR SHOCK AVAILABLE:
CORSA EFFETTIVA ALLA RUOTA:
REAR TRAVEL:
X-Fusion O2 pro-Custom
55 mm
RAPPORTO LEVERAGGIO AMMORTIZZATORE:
LEVERAGE RATIO:
1:2,1
PESO TELAIO GREZZO MISURA MEDIA:
RAW FRAME WEIGHT:
2000 gr.
CORONE SUPPORTATE:
RING TO SUPPORT FRONT CHAINWHEEL:
42-32-22
PASSO DEL MOVIMENTO CENTRALE:
BOTTOM BRACKET TYPE:
inglese
english
MOVIMENTO CENTRALE (misura consigliata):
BOTTOM BRACKET SIZE:
FATTORE Q:
Q FACTOR:
113 ISIS - 110,5 ISO
31,8 mm
PREDISPOSIZIONE ANTISCATENAMENTO:
CHAIN DEVICE MOUNT:
9
NO
Headquarter: Via Ca’dell’Orbo, 36 · 40055 Villanova di Castenaso (BO) ITALY
Ph. +39 051 6053020 · Fax +39 051 6053411 · www.sintesibikes.com · [email protected]
Scarica

tech center MANUALE D`USO - MAINTENANCE MANUAL