tech center Ref.Number 05013 Date nov 30 - 2005 MANUALE D’USO - MAINTENANCE MANUAL For more information you can write to: Per maggiori informazioni scrivere a: [email protected] (the mail service information are able only after login on the web) (il servizio informazioni via mail sarà disponibile solo per gli utenti logati) NOTA/NOTE Tutti i componenti del sistema si sospensione posteriore vengono forniti già completi di boccole in materiale autolubrificante. Per meglio assistere il personale addetto alla revisione dei telai, le istruzioni seguenti riportano anche la procedura di sostituzione delle boccole. Tutte le parti soggette a frizione durante l’utilizzo devono essere lubrificate con grasso di qualità, specifico per parti in movimento e idrorepellente. La durata e il funzionamento del sistema di sospensione dipende molto dal grado di lubrificazione e dal corretto accoppiamento dei componenti. Per eseguire correttamente le operazioni descritte ed evitare di danneggiare i componenti di fissaggio, è necessario disporre delle seguenti chiavi: · chiave poligonale da 10 mm · chiave per esagoni interni da 4 mm · chiave per esagoni interni da 5 mm Per lavorare in condizioni ottimali, è consigliabile rimuovere dal telaio tutti i componenti che potrebbero intralciare e/o impedire le operazioni descritte. Il lato destro o sinistro è sempre riferito al senso di marcia della bicicletta. All rear suspension components come complete with self-lubricating bushes made from special material. The bush replacement procedure is covered in these instructions to assist the personnel in charge of frame overhaul. All parts which are exposed to friction in operation must be lubricated using premium-grade, waterrepellent grease for moving parts. Proper lubrication and correct component fit are critical to ensuring correct operation and preserving the life of the suspension. In order to perform the operations described here correctly and avoid damage to the fasteners, you will need the following tools: · one 10-mm cone spanner · one 4-mm Allen key · one 5-mm Allen key To facilitate the overhaul procedure, remove any components to give better access to the frame. The terms right and left are referred to the bicycle viewed from the riding position. IMPORTANTE/IMPORTANT La rimozione delle boccole usurate e dei cuscinetti deve essere effettuata con attenzione, per non rovinare le rispettive sedi. Appoggiare sempre la sede su di una superficie piana prima di forzare in uscita la boccola e il cuscinetto. Sostituire sempre le boccole sinterizzate rimosse. Use great care when removing worn bushes or bearing, to avoid damage to their seats. Place the seat on a flat surface before knocking out the bush or bearing. Sintered bushes may not be reused after removal. SOSTITUZIONE LASTRA IN TITANIO COLLEGAMENTO FORCELLONE-TELAIO CHANGING THE TITANIUM PLATE CONNECTING SWINGING ARM TO FRAME Fig. 2 4 3 2 Verificare le condizioni della lastra in titanio (1) che determina il collegamento tra forcellone (2) e telaio: se si evidenziano venature profonde o crepe, procedere alla sostituzione del componente. Utilizzando una chiave poligonale da 10 mm, tenere bloccato i dadi (3) in corrispondenza delle viti (4) di fissaggio della lastra sul forcellone e sul telaio. Con chiave per esagoni interni da 4 mm svitare e rimuovere le viti (4) sul forcellone e sul telaio. Sfilare la lastra in titanio (1) e sostituirla. Check the condition of the titanium plate (1) connecting swinging arm (2) and frame. Change the plate if cracked or if you see any marked streaking. Use a 10-mm cone spanner to hold the nuts (3) fitted to the mounting bolts (4) securing the plate to swinging arm and frame. Release and remove the bolts (4) fitted to swinging arm and frame with a 4-mm Allen key. Take off the titanium plate (1) and replace it. 1 Fig. 3 4 Pulire accuratamente le sedi della lastra sul forcellone e sul telaio, rimuovendo eventuali incrostazioni. Introdurre la lastra nuova (1) sul telaio e sul forcellone, facendo corrispondere le forature. Utilizzando le chiavi usate per lo smontaggio, bloccare per prime le viti (4) con dadi (3), sul telaio e poi quelle sul forcellone (2). Clean the plate seats in the swinging arm and frame thoroughly. Clean off any deposit. Locate a new plate (1) to frame and swinging arm so as to match the holes. Use the same spanner and key as for removal to tighten in the order: the bolts (4) with the nuts (3) placed at the frame end and then the bolts and nuts placed at the swinging arm end (2). 4 2 3 1 3 SMONTAGGIO AMMORTIZZATORE SHOCK ABSORBER REMOVAL Fig. 4 8 Con chiave per esagoni interni da 4 mm svitare e rimuovere, sul lato sinistro, le viti (5) che fissano l’ammortizzatore (6) ai foderi obliqui (7) e alla bielletta sinistra (8). Working on the left side, release and remove the screws (5) securing the swinging arm (6) to the brackets (7) and the left link rod (8) with a 4-mm Allen key. 5 6 7 Fig. 5 9 Spingere fuori dai foderi obliqui e dalla bielletta destra (9) i perni (10) con vite (5). 5 Knock the pins (10) with screw (5) out of the brackets and the right link rod. 7 10 Fig. 6 Sfilare l’ammortizzatore (6), completo di bussole distanziali (24), dalle biellette e dai foderi obliqui. Dislodge the shock absorber (6) complete with spacer bushes (24) from the link rods and the brackets. 24 6 11 Fig. 7 Sfilare dalle estremità dell’ammortizzatore (6) le bussole distanziali (11 e 24) con anelli OR (12). Verificare lo stato degli anelli OR ed eventualmente sostituirli. Procedere al rimontaggio delle bussole distanziali sull’ammortizzatore, interponendo gli anelli OR, opportunamente lubrificati. 6 11 12 Remove the spacer bushes (11 and 24) with O-rings (12) placed at the ends of the shock absorber (6). Check the O-rings and change them if worn. Refit the spacer bushes to the shock absorber with the O-rings underneath. Lubricate the O-rings before installation. 24 24 12 4 SMONTAGGIO BIELLETTE LINK ROD REMOVAL Fig. 8 8 Con chiave per esagoni interni da 4 mm allentare e poi rimuovere sul lato sinistro le viti (13) che fissano la bielletta sinistra (8) ai perni interni. Using a 4-mm Allen key, slacken and then remove the screws (13) placed on the left side securing the left link rod (8) to the inner pins. 13 Fig. 9 Rimuovere la bielletta sinistra (8). Eseguire le stesse operazioni per rimuovere la bielletta destra (9). Remove the left link rod (8). Repeat the process for the right link rod (9). 8 9 Fig. 10 14 Sfilare dai foderi obliqui (7) e dal supporto del telaio i perni (14) facendo attenzione a non danneggiare la filettatura interna dei perni stessi. Withdraw the pins (14) from the brackets (7) and the seat in the frame. Remove the pins gently to avoid damaging their inner threads. 7 SMONTAGGIO E REVISIONE FODERI OBLIQUI BRACKET REMOVAL AND OVERHAUL Fig. 11 Tenere bloccato dall’esterno il perno (15), con chiave per esagoni interni da 5 mm, quindi svitare e rimuovere la vite (5) con rosetta di appoggio (17) sul lato interno, utilizzando una chiave per esagoni interni da 4 mm. Eseguire la stessa operazione sull’altro lato. 15 Hold the pin (15) from the outside with a 5-mm Allen key. Release and remove the screw (5) with washer (17) on the inside with a 4-mm Allen key. Repeat the process on the other side. 15 5 17 5 Fig. 12 Con chiave per esagoni interni da 4 mm allentare e poi rimuovere sul lato sinistro le viti (13) che fissano la bielletta sinistra (8) ai perni interni. 18 7 Using a 4-mm Allen key, slacken and then remove the screws (13) placed on the left side securing the left link rod (8) to the inner pins. 2 Fig. 13 Rimuovere la bielletta sinistra (8). Eseguire le stesse operazioni per rimuovere la bielletta destra (9). Remove the left link rod (8). Repeat the process for the right link rod (9). 19 7 Fig. 14 Sfilare dai foderi obliqui (7) e dal supporto del telaio i perni (14) facendo attenzione a non danneggiare la filettatura interna dei perni stessi. 20 Withdraw the pins (14) from the brackets (7) and the seat in the frame. Remove the pins gently to avoid damaging their inner threads. 7 SOSTITUZIONE BOCCOLE SU TELAIO CHANGING THE FRAME BUSHES Fig. 15 Utilizzando un perno o un cacciavite, ribattere fuori dal telaio le boccole sinterizzate (20), spostando continuamente il punto di forza per evitare di danneggiare la sede. Procedere al montaggio delle boccole sinterizzate nuove (20) sul telaio, lubrificando la superficie esterna e spingendole fino in battuta con un martello in gomma o con un tampone in alluminio. Knock the sintered bushes (20) out of the frame using a drift or a screwdriver. Press at different positions to avoid damaging the seat. Lubricate the outer surface of the new sintered bushes (20) and drive them fully home into the frame with a rubber mallet or an aluminium drift. 20 6 RIMONTAGGIO REASSEMBLY Fig. 16 Montare su ogni lato dei foderi obliqui (7) una rosetta di rasamento (18), opportunamente lubrificata e con il lato ramato rivolto verso il fodero. Inserire le estremità dei foderi obliqui (7) nel forcellone (2), allineando i fori. 18 7 2 Fit a shim (18) at both ends of the brackets (7). Lubricate shim before installation and place it with the copper side facing the bracket. Insert the brackets (7) into the swinging arm (2) so as to match the holes. Fig. 17 2 Introdurre dall’esterno il perno (15), opportunamente lubrificato, e spingerlo fino a battuta sul forcellone (2). Lubricate the pin (15) and insert it from the outside. Push pin into firm contact with swinging arm (2). 15 Fig. 18 Avvitare per qualche filetto sul perno (15), precedentemente montato, la vite interna (5) con rosetta di appoggio (17). Tenere bloccato il perno (15) con chiave per esagoni interni da 5 mm e bloccare la vite (15). Eseguire la stessa operazione sull’altro lato del forcellone. 15 15 Start the inner screw (15) with washer (17) in the pin (5) you have inserted previously. Hold the pin (15) steady with a 5-mm Allen key and tighten the screw (15). Repeat process at the other end of the swinging arm. 5 17 Fig. 19 Lubrificare i perni (14) ed introdurli nelle boccole del telaio e dei foderi obliqui (7), centrandoli su entrambi i lati. 14 Lubricate the pins (14) and insert them into the bushes in the frame and the brackets (7). The pins must be centred at both ends. 7 Fig. 20 Procedere al montaggio della bielletta destra (9) sui perni (14), fissandola con le viti (13). Bloccare le viti (13) sui perni, utilizzando una chiave per esagoni interni da 4 mm. Fit the right link rod (9) to the pins (14) and fit the screws (13) to hold it in place. Tighten the screws (13) onto the pins with a 4-mm Allen key. 13 9 Fig. 21 13 Montare l’altra bielletta (8) e fissarla ai perni (14) con le altre viti (13). Bloccare le viti (13). Verificare il movimento del forcellone: dopo averlo sollevato lasciarlo cadere. Se il montaggio è corretto il forcellone deve ricadere lentamente con la forza rappresentata dal suo stesso peso. Fit the left link rod (8) and secure it to the pins (14) with the other screws (13). Tighten the screws (13). Check swinging arm movement. Pull the swinging arm upwards and then let go. If installed correctly, the swinging arm should lower slowly by gravity. 8 5 Fig. 22 5 24 Inserire l’estremità posteriore dell’ammortizzatore (6), provvisto di bussole distanziali (24) e anelli OR (12), tra le estremità dei foderi obliqui (7), allineando i fori. Impuntare due viti (5) per fissare l’ammortizzatore ai foderi obliqui. Utilizzando due chiavi per esagoni interni da 4 mm, bloccare le viti (5) e verificare che l’ammortizzatore possa ruotare con solo la forza del suo peso. Locate the rear end of the shock absorber (6) complete with spacer bushes (24) and O-rings (12) between the ends of the brackets (7) so as to match the holes. Start two screws (5) in the holes to secure the shock absorber to the brackets. Tighten the screws (5) with two 4-mm Allen keys and ensure that the shock absorber is capable of rotating by gravity. 6 Fig. 23 6 Portare l’estremità anteriore dell’ammortizzatore (6) in corrispondenza dei fori sulle biellette e montare su entrambi i lati le viti (5). Utilizzando due chiavi per esagoni interni da 4 mm, bloccare contemporaneamente le viti (5). Come verifica finale, controllare che tutte le viti risultino bloccate. Position the front end of the shock absorber (6) so as to match the holes in the link rods and fit the screws (5) on both sides. Use two 4-mm Allen keys to tighten the screws (5) at the same time. Finally, ensure that all screws are firmly tightened. 5 8 DIMENSIONI TECNICHE TECHNICAL DIMENSION Ø FASCETTA DERAGLIATORE: Ø FRONT DERAILLEUR CLAMP: 31,8 mm TIPO FASCETTA DERAGLIATORE: FRONT DERAILLEUR CLAMP MODEL: alto / basso top or low TIRAGGIO DERAGLIATORE: FRONT DERAILLEUR: top pull Ø TUBO SELLA: Ø SEAT TUBE: 31,8 mm Ø FASCETTA SELLA: Ø SEAT CLAMP: 31,8 mm diretta sul forcellino direct on drop out PREDISPOSIZIONE FRENO A DISCO: DISC BRAKE MOUNT: Ø MASSIMO DISCO: Ø MAXIMUM DISC: 185 mm MISURA MASSIMA COPERTURA: MAXIMUM SIZE REAR TYRE: 2,1 semi-integrata Orbit Z semi-integrated Orbit Z SERIE STERZO: HEAD SET: INTERASSE AMMORTIZZATORE: REAR SHOCK LENGTH: 125 mm TIPO DI MOLLA STANDARD: STANDARD SPRING MODEL: -- MODELLI DI AMMORTIZZATORI SUPPORTATI: REAR SHOCK AVAILABLE: CORSA EFFETTIVA ALLA RUOTA: REAR TRAVEL: X-Fusion O2 pro-Custom 55 mm RAPPORTO LEVERAGGIO AMMORTIZZATORE: LEVERAGE RATIO: 1:2,1 PESO TELAIO GREZZO MISURA MEDIA: RAW FRAME WEIGHT: 2000 gr. CORONE SUPPORTATE: RING TO SUPPORT FRONT CHAINWHEEL: 42-32-22 PASSO DEL MOVIMENTO CENTRALE: BOTTOM BRACKET TYPE: inglese english MOVIMENTO CENTRALE (misura consigliata): BOTTOM BRACKET SIZE: FATTORE Q: Q FACTOR: 113 ISIS - 110,5 ISO 31,8 mm PREDISPOSIZIONE ANTISCATENAMENTO: CHAIN DEVICE MOUNT: 9 NO Headquarter: Via Ca’dell’Orbo, 36 · 40055 Villanova di Castenaso (BO) ITALY Ph. +39 051 6053020 · Fax +39 051 6053411 · www.sintesibikes.com · [email protected]