Corso per I e II annualità classe 15 a.a. 2015-2016 Patricia Kottelat Dipartimento di Lingue e Letterature straniere E Culture moderne Corso per I e II annualità a.a. 2015-2016 Presentazione del Corso : L’insegnamento è composto da due parti, articolate in: un corso di Lingua francese per prima e seconda annualità L-15, che raggruppa gli studenti del primo e del secondo anno da seguire per due anni consecutivi (ogni anno composto da 54 ore, I semestre, Prof.ssa Patricia Kottelat) lettorati (ogni anno da metà ottobre a metà maggio, 4 ore settimanali, per un totale di 18 settimane, ovvero 72-76 ore svolte da lettori e collaboratori linguistici + 40 ore di lavoro individuali in modalità e-learning). Presentazione del Corso Obiettivo del Corso per prima e seconda annualità L-15 è di fornire un insegnamento che segua una doppia progressione: linguistica, per raggiungere in itinere una competenza linguistica di livello B1 il primo anno e un livello B2 il secondo anno, e disciplinare, in un percorso che integra competenze lessicali e linguistiche specifiche dell’ambito turistico e conoscenze disciplinari e culturali attinenti alla tematica del turismo. I lettorati costituiscono la sede per la costruzione e il consolidamento di conoscenze e competenze linguistiche (grammatica, sintassi, lessico) e comunicative tali da portare gli studenti dal livello A2 al livello B1 il primo anno e al livello B2 il secondo anno. Per gli studenti principianti, è prevista l’organizzazione di lettorati mirati al fine di raggiungere il livello A2. Presentazione del Corso L’insegnamento del Corso per prima e seconda annualità L-15 permetterà agli studenti di iniziare il percorso triennale di studi accostandosi alla lingua specifica e specializzata del turismo, nonché di acquisire nozioni disciplinari e culturali di base afferenti alla tematica turistica. Le attività organizzate all’interno dei lettorati (lezioni in aula ed esercitazioni individuali in autoapprendimento su siti pedagogici FLE Français Langue Etrangère che saranno segnalati sulla pagina web della docente) metteranno gli studenti in condizione di progredire nelle loro conoscenze (grammatica, sintassi, lessico) e competenze linguistiche (comprensione ed espressione scritte e orali) consolidando il livello A2 / A2+ e avvicinandosi a un livello B1 per il primo anno e B2 per il secondo anno. Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence A1 L'apprenant a un contrôle limité de structures syntaxiques et de formes grammaticales simples appartenant à un répertoire mémorisé Contenus grammaticaux : Articles définis, indéfinis, partitifs L’interrogation, la négation Le genre des noms, des adjectifs Les adjectifs possessifs, démonstratifs Quelques prépositions Les verbes pronominaux Le présent, le passé composé, le futur proche, l’impératif Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence A2 L'apprenant peut utiliser des structures simples correctement mais commet encore systématiquement des erreurs élémentaires. Cependant le sens général reste clair. Futur simple, l’imparfait, le passé composé La comparaison simple Les pronoms relatifs simples La mise en relief Les pronoms démonstratifs Le conditionnel de politesse Les pronoms compléments Les pronoms directs, indirects Distinction entre pronom et déterminant Les pronoms en et y Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence A2+ 1. Les déterminants Articles définis, indéfinis, contractés (au, aux, du, de la, des, de l’), partitifs (du, de la, de l’), partitifs négatifs (de, d’), démonstratifs, possessifs, les nombres ordinaux et cardinaux 2. Les répartitions des marques du pluriel et du genre à l’oral et à l’écrit Marques de pluriel, du féminin 3. L’interrogation L’interrogation totale (forme intonative, est-ce que…), l’interrogation partielle (où, comment, combien…) 4. La phrase négative Place des adverbes de négation avec un verbe simple ou avec un verbe composé (passé composé) Principaux adverbes de négation : ne... pas / ne... plus / ne... rien / ne...jamais /ne…. personne La différence entre les adverbes oui /si 5. Expansion du syntagme nominal L’adjectif Le complément de nom L’apposition Subordonnée relative (qui, que, où) Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence A2+ 6. Les temps de l’indicatif (Morphologie et emplois) Présent, impératif, Imparfait, Passé composé Alternance du passé composé et de l’imparfait L’accord du participe passé avec l’auxiliaire être L’expression du futur Les indicateurs de temps : alors - après –il y a... Cohésion verbale d’un texte 7. Pronominalisation du groupe nominal Pronoms personnels (sujet, compléments directs, indirects, toniques…) Pronoms adverbiaux (y, en) Particularités et emplois du pronom on Cohésion nominale d’un texte 8. Orthographe : l’homonymie a, à et as/ ou et où/on et ont /son et sont/et, es, est et ai peu, peux et peut/ ce et se (c’ et s’)/ses, ces, c’est, s’est/ la, là et l’a/sans, s’en, sens et sent/mais, mets, met et mes Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence B1 La place des adjectifs Le comparatif et le superlatif Emploi du passé composé ou de l’imparfait Les adverbes et les prépositions L’accord du participe passé La nominalisation Les adjectifs et les pronoms indéfinis Le participe présent Le gérondif Révision du futur Le conditionnel présent et passé Les prépositions verbales Les pronoms relatifs simples et composés Le subjonctif (sentiments, opinion, jugement) Le discours rapporté et la concordance des temps La forme passive L’expression du but, de l’hypothèse, de la condition, de l’opposition, de la cause, de la conséquence Les marqueurs de temps Il quadro europeo di riferimento Le cadre européen de référence B2 Accord du participe passé, Concordance des temps Articulateurs logiques (antériorité, simultanéité, postériorité, but, cause, conséquence, hypothèse, condition, Opposition, concession, restriction) But, Cause, Concession, Conséquence Conditionnel présent, subjonctif, temps du passé Futur antérieur, Hypothèse, Infinitif passé Modalisation (valeur des temps) Participe présent, Passé simple, Passé surcomposé Postériorité (concordance des temps, prépositions) Prépositions (après un verbe, un adjectif, un nom) Pronoms en / y (verbes à prépositions) Pronoms relatifs composé (préposition + qui lequel, laquelle) verbes + prépositions, verbes + subjonctif ou indicatif, verbes + subjonctif ou infinitif verbes de sentiments + subjonctif, verbes d’opinion + subjonctif Modalità d’esame La modalità d’esame per la prima annualità e la seconda annualità ha la stessa struttura che verrà illustrata dettagliatamente qui di seguito La differenza tra I e II annualità risiede nella difficoltà progressiva delle prove e nella loro lunghezza L’armonizzazione delle prove di I e II annualità consente una maggior continuità didattica e rispetta la progressione dell’apprendimento indicato dal Quadro europeo di riferimento (livelli A2, A2+, B1, B2) Modalità d’esame per la I annualità L’insegnamento di Lingua francese per la I annualità prevede un esame articolato in tre parti: Parte A: tre prove scritte, in lingua francese (dettato 100 parole, produzione scritta 100 parole, traduzione 5 frasi), volte ad accertare le conoscenze acquisite e le competenze sviluppate relativamente al programma dei lettorati, che convergono in un unico voto finale espresso in trentesimi; Parte B: una prova scritta, in lingua francese, volta ad accertare la conoscenza delle nozioni relative all’ambito turistico (in riferimento ai contenuti delle lezioni svolte dalla Prof.ssa Patricia Kottelat), il cui voto è espresso in trentesimi; Parte C: una prova orale, in lingua francese, volta a verificare l’apprendimento degli argomenti dell’insegnamento di Lingua francese per la classe 15 (in riferimento ai contenuti delle lezioni svolte dalla Prof.ssa Patricia Kottelat), il cui voto è espresso in trentesimi. Modalità d’esame per la II annualità L’insegnamento di Lingua francese per la II annualità prevede un esame articolato in tre parti: Parte A: quattro prove scritte, in lingua francese (dettato 180 parole, produzione scritta 180 parole, traduzione di un testo turistico + 5 frasi, prova di synthèse), volte ad accertare le conoscenze acquisite e le competenze sviluppate relativamente al programma dei lettorati, che convergono in un unico voto finale espresso in trentesimi; Parte B: una prova scritta, detta questionnaire, in lingua francese, volta ad accertare la conoscenza delle nozioni relative all’ambito turistico (in riferimento ai contenuti delle lezioni svolte dalla Prof.ssa Patricia Kottelat), il cui voto è espresso in trentesimi; Parte C: una prova orale, in lingua francese, volta a verificare l’apprendimento degli argomenti dell’insegnamento di Lingua francese per la classe 15 (in riferimento ai contenuti delle lezioni svolte dalla Prof.ssa Patricia Kottelat), il cui voto è espresso in trentesimi. Modalità d’esame e appelli Si prevedono tre appelli d’esame l’anno, uno per sessione. Superate le prove scritte (Parte A e B del programma; voto minimo 18/30), gli studenti potranno presentarsi all’orale (Parte C del programma) nella stessa sessione o in sessioni successive, a loro scelta. Non è invece possibile presentarsi all’orale se non sono stati superati tutti gli scritti. Non sono previste prove intermedie o parziali di contrôle continu durante l’anno. La frequenza e la partecipazione attiva ai lettorati favorisce e garantisce un accompagnamento e forme di tutorato linguistico con esercitazioni e verifiche finalizzate alla nuova tipologia di esame attiva dall’a.a. 2015-2016. Lettorati e certificazioni Sedi, orari e organizzazione dei lettorati; iscrizioni ai lettorati : Informazioni in merito saranno rese disponibili dal 10 ottobre. Si precisa che dall'a.a. 2015-2016 i gruppi di lettorato non saranno organizzati per livello, bensì per classi di laurea (11, 12 e 15). Inizio dei lettorati: nella settimana che inizia con il 19 ottobre 2015. Tutte le informazioni saranno fornite sul sito: http://www.dipartimentolingue.unito.it/LettoratoFrancese/OSS-accueil.asp. sono esonerati dalla parte A del programma di Lingua francese I, e dunque dalla frequenza ai lettorati e dalla prova scritta relativa, gli studenti che ricadono all'interno di queste casistiche: studenti in possesso di certificati DALF, DELF B2, provenienti dalla scuola francese Giono, dalle sezioni bilingui dei Licei europei, con bac francese, con bac bilingue di paesi in cui il francese è una delle lingue ufficiali, con maturità conseguita in Valle d'Aosta; tali titoli devono essere stati ottenuti negli ultimi tre anni. NON OCCORRE PRESENTARE IL CERTIFICATO A INIZIO ANNO ACCADEMICO: sarà fondamentale invece recare copia con sè il giorno in cui si terranno le prove d'esame scritte (Parti A e B del programma), copia da consegnare alla docente. Chi è in possesso di certificati sosterrà soltanto la prova scritta relativa alla Parte B del programma e, se superata, sarà ammesso all'orale (Parte C). Chi non è in possesso di certificati sosterrà invece le parti scritte A e B; quindi, se superate, potrà sostenere la prova orale (Parte C). Programma a.a. 2015-2016 e 2016-2017 : Le Français du tourisme Saranno esaminate le tematiche seguenti nei due anni consecutivi : Il ruolo delle istituzioni in Francia e in Italia e la strutturazione del settore turistico, il turismo culturale e le istituzioni internazionali UNESCO e OMT, il turismo sociale, le certificazioni professionalizzanti di francese per il turismo (Delf pro A2 e B1, DFP Diplôme de Français Professionnel option tourisme B1), le varie tipologie di turismo tradizionali e innovative, il turismo responsabile e sostenibile, i mestieri del turismo e la redazione del CV e della lettre de motivation, la comunicazione turistica e le pubblicità del turismo. La parte C del programma, corrispondente alla parte orale dell’esame, prevede un’analisi di siti Web specifici del settore turistico, svolta all’approfondimento delle nozioni sopra menzionate, svolta nei due anni consecutivi. La parte orale verterà pertanto sull’analisi delle varie tematiche attraverso lo studio di una sitografia specializzata nell’ambito turistico. Il corso prevede la stessa base di contenuti disciplinari e tematici per la I e la II annualità. Inoltre, durante il corso saranno svolte esercitazioni linguistiche pratiche focalizzate sulla preparazione alla parte A dell’esame, in particolare la dictée e la production écrite. Materiale pedagogico comune per le due annualità Per la parte A relativa al lettorato: Arnaud Laygues, Andreu Coll, Le Français en contexte. Méthode de français professionnel. Tourisme, Editions Maison des langues, Paris, 2014 (CD incluso) disponibile presso la Libreria Stampatori via sant’ Ottavio Françoise Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università, 2008 Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, Utet, 2012 Si invitano gli studenti a procurarsi i testi in programma per l’inizio dell’anno accademico. Materiale pedagogico comune per le due annualità Per la Parte B e la Parte C: Saranno fornite due sitografie, disponibili a breve sul sito della docente (www.dipartimentolingue.unito.it/Kottelat) : Una sitografia relativa ai contenuti disciplinari di turismo che costituisce un approfondimento delle tematiche turistiche esaminate durante il corso Una sitografia relativa ai contenuti linguistici, costituita da siti pedagogici di FLE ossia Français Langue étrangère con attività grammaticali e lessicali auto-correttive Gli studenti dovranno lavorare con le due sitografie, per approdondire le tematiche turistiche e per eseguire le attività linguistiche in autocorrezione Inoltre, si invitano gli studenti, qualora non ne fossero già in possesso da precedenti percorsi di studio, a provvedere di disporre di: un buon dizionario monolingue della lingua francese [testo consigliato: Le Nouveau Petit Robert, Paris, éditions Le Robert, 2015]; un buon dizionario bilingue francese-italiano/italiano-francese [testo consigliato: Raoul Boch, Il Boch, Dizionario francese-italiano italiano-francese, sesta edizione, a cura di Carla Salvioni Boch, Bologna, Zanichelli, 2014]; Si precisa che questi strumenti li accompagneranno per l’intero triennio di studi. Programme spécifique a.a. 2015-2016 Le tourisme en France et en Italie : comparaison des structures institutionnelles Comparaison des sites rendez-vous en France et italia.it Les différentes typologies de tourisme : typologies traditionnelles et typologies innovatrices Le tourisme culturel : la définition de patrimoine à travers les institutions de l’Unesco et de l’OMT Les différentes typologies de tourisme culturel : le tourisme historique et le tourisme industriel Les métiers du tourisme : le CV et la lettre de motivation Introduction au tourisme durable et responsable Première étape Comme première étape de notre travail, je vous demande de remplir la fiche individuelle de participation à ce cours Elle me permettra de quantifier les étudiants de I annualité et ceux de II annualité Ecrivez en lettres majuscules votre nom (cognome) et votre prénom (nome) Indiquez aussi si vous êtes en possession d’une certification Une fois remplie la fiche, je vous demande de faire une brève production écrite sur le verso de la feuille, qui me servira à procéder à une première évaluation de votre niveau et de vos besoins linguistiques Le thème est le suivant : Pourquoi avez-vous choisi le cursus Langues et cultures pour le tourisme? Merci pour votre participation