Ultra Mirage™ Non-vented full face mask Clinical Guide Italiano A Mask Parts / Teile der Maske / Composants du masque / Parti della maschera / Piezas de la mascarilla / Peças da máscara / Maskeronderdelen Forehead support pad / Stirnpolster / Tampon du support frontal / Imbottitura del supporto frontale / Almohadilla del apoyo para la frente / Almofada do suporte da testa / Kussentje van voorhoofdsteun Ultra Mirage TM NON-VENTED FULL FACE MASK Illustrations Sheet / Illustrationsblatt / Fiche d'Illustrations / Fogolio delle Illustrazioni / Forehead support / Stirnbauteil / Support frontal / Supporto frontale / Apoyo para la frente / Suporte da testa / Voorhoofdsteun Hoja de Figuras / Folheto de Ilustrações / Illustratieblad Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on this sheet. Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den Illustrationen auf diesem Blatt. Remarque : pour les instructions complètes, veuillez lire le texte du guide avec cette fiche d'illustrations. Nota: Per istruzioni complete, leggere la sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. Nota: Para tener instrucciones completas, lea el texto en conjunto con las figuras de esta hoja. Nota: Para obter as instruções completas, leia a secção de texto em conjunção com as ilustrações deste folheto. Opm.: Raadpleeg voor een volledige beschrijving het tekstgedeelte en de bijbehorende illustraties op dit blad. Mask frame / Maskenhalter / Entourage rigide / Telaio della maschera / Armazón de la mascarilla / Armação da máscara / Maskerframe Luer lock ports cap / Anschlusskappen für Luer-Verbindungsstück / Bouchon(s) d'entrée de raccord Luer / Tappi porte con connessione Luer / Tapas de puerto Luer lock / Tampas das portas com fecho do tipo Luer / Poortkap(pen) met luer-vergrendeling Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Bocht Upper Velcro™ straps / Die oberen Velcro-Bänder / Bandes Velcro supérieures / Cinghie laterali superiori (Velcro) / Correas laterales superiores (Velcro) / Correias Velcro laterais superiores / Bovenste Velcro klittenbandbevestiging Lower Velcro straps / Die unteren Velcro-Bänder / Bandes Velcro inférieures / Cinghie laterali inferiori (Velcro) / Correas laterales inferiores (Velcro) / Correias Velcro laterais inferiores / Onderste Velcro klittenbandbevestiging Cushion clip / Clip des Maskeneinsatzes / Clip de la bulle / Fermaglio del cuscinetto / Traba de la almohadilla / Dispositivo de fixação da almofada / Klem voor kussentje Elbow retainer / Kniestückhalter / Anneau de retenue du coude / Fermo del gomito / Retenedor del codo / Retentor do cotovelo / Bochthouder Headgear clip / Kopfbandclip / Clip du harnais / Fermaglio del copricapo / Broche del arnés / Dispositivo de fixação do arnês para a cabeça / Hoofdbandklem © 2011 ResMed Ltd. Component of: 608323/1 Mask cushion / Maskeneinsatz / Bulle du masque / Cuscinetto della maschera / Almohadilla de la mascarilla / Almofada da máscara / Maskerkussentje B B-1 Fitting the Mask / Anlegen der Maske / Mise en place du masque / Come indossare la maschera / Colocación de la mascarilla / Colocação da máscara / Het masker opzetten Forehead support tab / Stirnbauteillasche / languette du support frontal / Linguetta del supporto frontale / Lengüeta del apoyo para la frente / Dispositivo de fixação do suporte da testa / Tab van de voorhoofdsteun C C-1 B-2 Disassembling for Cleaning / Demontage zu Reinigungszwecken / Démontage pour le nettoyage / Smontaggio per la pulizia / Desmontaje para la limpieza / Desmontagem para limpeza / Demontage voor reiniging L-shaped ridge / L-förmige Leiste / Bord en L / Costa sinistra a L / Borde en forma de L / Saliência em forma de L / L-vormige rand C-2 PUSH / DRÜCKEN / POUSSER / SPINGERE / EMPUJE / EMPURRE / DUWEN LIFT / HEBEN / SOULEVER / SOLLEVARE / LEVANTE / LEVANTE / OMHOOGDOEN 4 3 2 1 C-4 C-3 B-3 Elbow retainer / Kniestückhalter / Anneau de retenue du coude / Fermo del gomito / Retenedor del codo / Retentor do cotovelo / Bochthouder B-4 a B-5 b B-6 C-5 b C-6 a © 2011 ResMed Ltd. © 2011 ResMed Ltd. D Reassembling the Mask / Wiederzusammenbau der Maske / Remontage du masque / Riassemblaggio della maschera / Montaje de la mascarilla / Montagem da máscara / Het masker opnieuw monteren D-1 Luer lock ports cap / Anschlusskappen für Luer-Verbindungsstück / Bouchon(s) d'entrée de raccord Luer / Tappi porte con connessione Luer / Tapas de puerto Luer lock / Tampas das portas com fecho do tipo Luer / Poortkap(pen) met luer-vergrendeling D-2 Mask port / Anschlussöffnung / Port(s) du masque / Porta della maschera / Puerto(s) de la mascarilla / Orifício da máscara / Masterpoort(en) Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Bocht D-4 D-3 Elbow retainer / Kniestückhalter / Anneau de retenue du coude / Fermo del gomito / Retenedor del codo / Retentor do cotovelo / Bochthouder a b D-5 D-6 D-7 Pivot / Zapfen / Pivot / Perno / Pivote / Pino / Scharnier © 2011 ResMed Ltd. 608323.book Page 31 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM Ultra Mirage™ MASCHERA COMPLETA NON VENTILATA La maschera completa Ultra Mirage NV (non ventilata) è un dispositivo noninvasivo usato per incanalare un flusso d'aria con o senza l'aggiunta di ossigeno. La maschera completa Ultra Mirage NV è destinata all'uso con sistemi di ventilazione dotati di valvola di esalazione attiva allo scopo di fornire un supporto ventilatorio ai pazienti affetti da insufficienza respiratoria e scompenso respiratorio. La maschera completa Ultra Mirage NV va utilizzata su pazienti adulti (>30 kg) che necessitano di assistenza respiratoria ma non di supporto delle funzioni vitali. La maschera completa Ultra Mirage NV è riutilizzabile su un solo paziente a domicilio o riutilizzabile su più pazienti in ambiente di tipo ospedaliero. . AVVERTENZE E PRECAUZIONI La maschera completa Ultra Mirage NV va utilizzata con la supervisione di personale qualificato qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera. • La maschera non deve essere utilizzata su pazienti con riflessi laringei ridotti o che presentino altre condizioni tali da comportare il rischio di aspirazione in caso di rigurgito o vomito. • La maschera va indossata solo quando il sistema di ventilazione è acceso e funziona correttamente. • Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare (ove utilizzato), la concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle impostazioni di pressione, dell’andamento della respirazione del paziente, della misura della maschera e del suo coefficiente di perdite. • 31 Italiano Indicazioni per l’uso 608323.book Page 32 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM Se si fa uso di ossigeno insieme al ventilatore, il flusso di ossigeno va chiuso quando il ventilatore non è in funzione. Spiegazione: Se si lascia aperto l’ossigeno a ventilatore spento, la quantità d’ossigeno erogata nel tubo del ventilatore può accumularsi all’interno del suo involucro. L’ossigeno accumulato all’interno dell’involucro del ventilatore comporta un rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei ventilatori. • Si prega di non fumare quando l’ossigeno è in uso. • L'uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio medico o dentista. • Informazioni sulla maschera La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP. Qualora il paziente riscontri una QUALSIASI reazione allergica in seguito al contatto con componenti della maschera, interrompere l’uso e indagare sulle possibile cause. • ResMed ha colorato di blu il gomito della maschera completa Ultra Mirage NV in modo da contrassegnarla come maschera non ventilata indicata esclusivamente per l’uso con sistemi di ventilazione non invasiva provvisti di valvola di esalazione attiva. • La maschera è dotata di una connessione femmina rastremata standard da 22 mm (ISO5356-1) per la connessione esterna con il ventilatore. • Per dettagli su perdite, spazio morto e resistenza della maschera, si rimanda alla sezione “Specifiche tecniche” di questa guida. • PRECAUZIONE La maschera va pulita e disinfettata/sterilizzata se riutilizzata con un altro paziente. Vedere la sezione “Pulizia della maschera tra un paziente e l'altro” per maggiori dettagli. Parti della maschera Vedere la sezione A del foglio delle illustrazioni. Come indossare la maschera Nota: Consultare le istruzioni dell’apparecchio di ventilazione che si sta utilizzando per informazioni dettagliate sul collegamento della maschera. Vedere la sezione B del foglio delle illustrazioni. La maschera completa Ultra Mirage NV viene fornita completamente assemblata. 32 1 Spostare la linguetta del supporto frontale nella posizione 3. (Vedere l'illustrazione B-1 per localizzare la posizione 3.) 2 Staccare uno dei fermagli inferiori del copricapo. Sistemare la maschera sul viso e far passare il copricapo sopra la testa del paziente (B-2). Assicurarsi che le cinghie superiori passino sulla fronte e quelle inferiori sotto le orecchie. 3 Riattaccare il fermaglio del copricapo al telaio della maschera. 4 Stringere con delicatezza le cinghie superiori del copricapo (B-3). 5 Stringere con delicatezza le cinghie inferiori del copricapo (B-4). Le imbottiture del supporto frontale devono poggiare in modo confortevole sulla fronte quando la maschera è in posizione. Se le imbottiture sono storte e non aderiscono completamente sulla fronte, modificare la posizione della linguetta del supporto frontale. Nota: Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo, in quanto ciò potrebbe causare fastidio, perdite dalla maschera e pieghettature nel cuscinetto. La maschera completa Ultra Mirage NV è stata progettata per offrire una tenuta confortevole senza che si debba stringere eccessivamente il copricapo. 6 Una volta indossata, la maschera dovrebbe avere il seguente aspetto (B-5). 7 Collegare il tubo principale dell'aria al gomito (B-6). Collegare quindi l’estremità libera del tubo al ventilatore, e accendere il ventilatore stesso. Se il paziente avverte perdite d’aria intorno al cuscinetto, potrebbe essere necessario stringere con delicatezza le cinghie del copricapo. 8 Se il paziente non è in grado di ottenere la necessaria tenuta: riposizionare la maschera sollevandola e sistemando il cuscinetto in modo confortevole sul viso. • regolare la posizione della linguetta del supporto frontale provando tutte e quattro le posizioni fino ad avere individuato quella più efficace nel prevenire le perdite d'aria. • stringere con delicatezza le cinghie del copricapo. Note: • Se non fosse possibile prevenire le perdite d'aria, il paziente potrebbe dover ricorrere ad un altro telaio di maschera e/o a un cuscinetto di diversa misura. • Come in tutti i sistemi di ventilazione tramite maschera, possono verificarsi forti perdite d’aria tra la maschera ed il viso del paziente. Tali perdite possono variare a seconda di fattori come la posizione del paziente e lo stadio del sonno. Queste variazioni a loro volta possono incidere in maniera rilevante • 33 Italiano 608323.book Page 33 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM 608323.book Page 34 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM sulla ventilazione del paziente, fino a produrre significativi fenomeni di ipoventilazione o iperventilazione. La portata di tali effetti dipende dalla capacità del ventilatore di compensare le perdite. • Perdite o variazioni nel coefficiente di perdite possono causare errori nel trigger del ventilatore. Come rimuovere la maschera Normale rilascio Per rimuovere la maschera oro-nasale Ultra Mirage NV, stringere uno dei fermagli inferiori del copricapo e sfilare maschera e copricapo dalla testa del paziente. Cordicella di rilascio d’emergenza La cordicella di rilascio d’emergenza (Figura 1) permette alla maschera di staccarsi rapidamente dal viso in caso d’emergenza. È sufficiente tirare la cordicella perché il fermaglio in due parti si stacchi, permettendovi di togliere la maschera dal viso. Figura 1: Cordicella di rilascio d’emergenza. Nota: La cordicella di rilascio d’emergenza va usata solo per togliere la maschera nei casi d'emergenza. L'uso eccessivo della cordicella causerebbe infatti il deterioramento del meccanismo del fermaglio in due parti. Smontaggio per la pulizia Vedere la sezione C del foglio delle illustrazioni. 1 Staccare la maschera dal tubo dell’aria. 2 Staccare i fermagli del copricapo in modo da separare il telaio della maschera dal copricapo. Non è necessario staccare i fermagli dal copricapo. 3 Rimuovere i tappini delle prese dal telaio della maschera. 34 4 Staccare il complesso del cuscinetto dal telaio della maschera premendo l’apposito fermaglio alla base del telaio della maschera e tirando con delicatezza il cuscinetto. Ciò farà sì che il cuscinetto e il suo fermaglio si stacchino. A questo punto separare il cuscinetto dal fermaglio. 5 Per staccare il gomito dal telaio, sollevare (C-1) e spingere (C-2) l’aletta destra del fermo del gomito oltre la costa a L destra sul telaio della maschera. 6 Ruotare il fermo del gomito in modo che si trovi nella posizione mostrata in figura C-3. È in questa posizione che il fermo del gomito è pronto per essere rimosso. 7 Per rimuovere il fermo del gomito, tenere ferma una delle alette e tirare l’altra con fermezza all’infuori (C-4a) e quindi verso l’alto (C-4b) fin sopra la sommità del gomito. Staccare il fermo del gomito e il gomito dal telaio della maschera. 8 Per staccare il supporto frontale dalla maschera, premere la linguetta (C-5a) e spostarla verso l’alto fino a che non incontra più resistenza ed è possibile sfilarla dal telaio (C-5b). 9 Tirare con fermezza in corrispondenza della base dei tasselli delle imbottiture del supporto frontale in modo da separare le imbottiture dal supporto (C-6). Pulizia della maschera a domicilio Note: • Lavarsi le mani prima di pulire la maschera. • È importante che il copricapo sia sempre lavato a mano. • Il copricapo può essere lavato senza essere separato dai suoi fermagli. Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso Lavare a mano i componenti della maschera in acqua calda (circa 30ºC) per un minuto usando un sapone o detergente delicato. Sciacquare con cura i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare all'aria e al riparo dalla luce solare diretta. Operazioni settimanali Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30ºC) usando un sapone o detergente delicato. Sciacquare bene e lasciare asciugare all'aria e al riparo dalla luce solare diretta. 35 Italiano 608323.book Page 35 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM 608323.book Page 36 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM PRECAUZIONE Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o aromi, oli profumati, o saponi idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono causare danni al prodotto e ridurne la durata. • Non esporre i componenti della maschera o della tubazione alla luce solare diretta, in quanto potrebbero deteriorarsi. • Il copricapo è sensibile al calore e non va stirato. • In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, screpolature, strappi, ecc.) di un componente della maschera, esso va gettato e sostituito. • Rigenerazione della maschera tra un paziente e l'altro La maschera va rigenerata prima di utilizzarla su un nuovo paziente. Le istruzioni per pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono disponibili sul sito ResMed all’indirizzo www.resmed.com/masks/sterilization. Se non si dispone di un accesso a Internet, rivolgersi al proprio rappresentante ResMed. Riassemblaggio della maschera Vedere la sezione D del foglio delle illustrazioni. 1 Avvitare gli apposti coperchi con connessioni luer sulle porte della maschera (D-1). 2 Premere con fermezza l’uno contro l’altra il telaio e il gomito (D-2). 3 Per fissare il fermo del gomito, inserirne uno dei lati nella scanalatura del gomito. Tenendo premuta una delle alette del fermo del gomito (D-3a), premere l’altra aletta finché il fermo del gomito scatta in posizione (D-3b). 4 Ruotare il fermo del gomito in modo che si trovi nella sua posizione originale (D-4). 5 Assicurarsi di avere inserito correttamente il gomito e il fermo del gomito tirando con fermezza il gomito nella direzione opposta rispetto al telaio. Se il gomito è inserito correttamente, esso non si staccherà dal telaio. Se invece il gomito dovesse staccarsi, riprovare ad inserire il fermo del gomito seguendo le istruzioni ai punti 3 e 4. Se il gomito dovesse staccarsi nuovamente quando si tenta di tirarlo, potrebbe essere necessario sostituire il fermo del gomito. 36 6 Inserire il lato scanalato del cuscinetto nel telaio della maschera. Inserire prima la parte superiore e seguire il contorno della maschera, spingendo il cuscinetto nel telaio e verificandone la tenuta. Fissare quindi il fermaglio del cuscinetto al cuscinetto stesso e al telaio della maschera, assicurandosi che scatti in posizione lungo tutto il suo profilo (D-5). 7 Attaccare le imbottiture frontali al supporto frontale inserendo i loro tasselli nei due fori sulla parte posteriore del supporto (D-6). Spingere con fermezza le imbottiture contro il supporto frontale, in modo da assicurare che siano ben salde. 8 Riattaccare il supporto frontale al telaio della maschera. Far scorrere i perni nell’apposita scanalatura sul telaio della maschera (D-7). Premere la linguetta e posizionare il supporto frontale in una delle quattro fessure a disposizione. 9 Inserire i fermagli del copricapo nelle scanalature sul telaio della maschera. Una volta indossato il copricapo, la sua etichetta dovrà essere rivolta verso l’esterno e trovarsi vicina al collo del paziente. Nota: La cordicella di rilascio d’emergenza va fissata a una delle cinghie inferiori del copricapo per poter funzionare correttamente. Smaltimento La maschera completa Ultra Mirage NV non contiene sostanze pericolose e può essere smaltita insieme ai normali rifiuti domestici. Specifiche tecniche Nel determinare le impostazioni iniziali del ventilatore, e in particolare il volume corrente per gli apparecchi a logica di volume, tenere in considerazione lo spazio morto e le perdite d’aria dalla maschera. Perdite d’aria involontarie dalla maschera Le perdite d'aria involontarie dalla maschera comprendono le perdite nei punti di contatto tra cuscinetto e maschera e tra gomito e telaio. Pressione (cm H2O) Valore massimo di perdite (l/min) 4–20 6 Spazio morto Lo spazio morto è il volume vuoto della maschera fino al gomito. Lo spazio morto della maschera varia secondo le misure dei cuscinetti, ma è comunque inferiore a 260 ml. 37 Italiano 608323.book Page 37 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM 608323.book Page 38 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM Standard Certificazione CE in osservanza della direttiva comunitaria 93/42/CEE, classe IIa. EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 e ISO 13485. Pressione operativa da 0 a 40 cm H2O Resistenza Caduta di pressione misurata a 50 l/min: 0,5 cm H2O a 100 l/min: 1,5 cm H2O Dimensioni Le dimensioni della maschera (misura media) sono: A = 200mm, L = 100mm e P = 100mm Simboli Sistema e confezione Attenzione, consultare la documentazione allegata LOT Codice partita REF Numero catalogo Rappresentante autorizzato per l’UE Limitazione della temperatura Limitazione dell'umidità Non contiene lattice di gomma naturale. Realizzazione Guida clinica Indica un’avvertenza o precauzione e mette in guardia dal pericolo di lesioni o illustra le misure da prendere per garantire il buon funzionamento e la sicurezza dell’apparecchio. 38 608323.book Page 39 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM Informazioni per le ordinazioni Codice Descrizione Maschera 60643 Maschera completa UM NV Small, Standard – Europa 1 60642 Maschera completa UM NV Small, Shallow – Europa 1 60645 Maschera completa UM NV Medium, Standard – Europa 1 60644 Maschera completa UM NV Medium, Shallow – Europa 1 60647 Maschera completa UM NV Large, Standard – Europa 1 60646 Maschera completa UM NV Large, Shallow – Europa 1 16604 Cuscinetto, Small, Standard (1 cfz.) 16671 Cuscinetto, Small, Shallow (1 cfz.) 16605 Cuscinetto, Medium, Standard (1 cfz.) 16672 Cuscinetto, Medium, Shallow (1 cfz.) 16606 Cuscinetto, Large, Standard (1 cfz.) 16673 Cuscinetto, Large, Shallow (1 cfz.) 16674 Fermaglio del cuscinetto, Small (1 cfz.) 16675 Fermaglio del cuscinetto, Medium (1 cfz.) 16676 Fermaglio del cuscinetto, Large (1 cfz.) 60678 Gomito (1 cfz.) 60683 Fermo del gomito (1 cfz.) 60681 Tappi porte con connessione luer (2 cfz.) 60682 Tappi porte con connessione luer (10 cfz.) 60115 Fermaglio del copricapo (2 cfz.) 60116 Fermaglio del copricapo (10 cfz.) 60123 Imbottitura frontale (1 cfz.) 60124 Imbottitura frontale (10 cfz.) 60675 Telaio della maschera, Small (1 cfz.) 60676 Telaio della maschera, Medium (1 cfz.) 60677 Telaio della maschera, Large (1 cfz.) 60673 Imbottiture del supporto frontale (1 cfz.) 60917 Copricapo (1 cfz.) 60618 Blocco della cordicella di rilascio d’emergenza (1 cfz.) 60619 Blocco della cordicella di rilascio d’emergenza (10 cfz.) Europa 1 – Inglese, tedesco, francese, italiano, spagnolo, portoghese, olandese. 39 Italiano Parti di ricambio 608323.book Page 40 Tuesday, December 6, 2011 9:40 AM Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/ 44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea. Nota: Le traduzioni sono basate sulla versione inglese di questa guida. Tuttavia, potrebbero esservi piccole discrepanze dovute alle procedure di disinfezione/sterilizzazione in uso in alcuni Paesi. ResMed ha esaminato queste differenze e tutte le procedure incluse sono state omologate. 40 Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia Distributed by: ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip Ultra Mirage and Mirage are trademarks of ResMed Ltd and Mirage is registered in the U.S. Patent and Trademark Office. CIDEX and STERRAD are trademarks of Johnson & Johnson. Alconox is a trademark of Alconox Inc. Neodisher Medizyme is a trademark of Chemische Fabrik Dr Weigert. Aniosyme and Anioxyde are trademarks of Laboratoires Anios. © 2011 ResMed Ltd. 608323/1 2011-12 Ultra Mirage NVFFM CLINICAL EUR 1 - ITA 608323 Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com