PRESENTAZIONE INTRODUCTION La grande tradizione artigiana lombarda Assessorato Artigianato e Servizi Regione Lombardia Presidenza Unioncamere Lombardia The great artisan tradition of Lombardy Councilor for Handicrafts and Services Lombardy Region President, Lombardy Chambers of Commerce Union • 2 • m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 L’artigianato costituisce una delle principali risorse dell’economia della nostra Regione, lo testimoniano il numero di micro e piccole imprese e la loro presenza diffusa e capillare su tutto il territorio, il valore economico in termini di ricchezza prodotta e il valore sociale rappresentato dagli addetti – molti dei quali giovani - che vi trovano occupazione. Fra le molteplici forme in cui si esprime questo universo uno spazio di grande importanza è ricoperto dall’artigianato artistico, che manifesta in modo emblematico quelle caratteristiche di originalità, creatività e unicità che rendono un oggetto una preziosa creazione. È in particolare a queste imprese che Regione Lombardia e Unioncamere Lombardia, in collaborazione con le Associazioni artigiane lombarde, hanno pensato, istituendo il Progetto Artis e il riconoscimento “Lombardia Eccellenza Artigiana”. Questo riconoscimento individua quelle realtà artigiane che nella propria attività si muovono entro un preciso sistema di regole, dettagli tecnici e tecnologici Handicrafts are a major economic resource in our region. This is evidenced by the number and widespread presence of micro- and small-businesses across Lombardy, their economic value in terms of wealth created, and the social value of those who work in the field, many being young adults. One of the most important emanations of this world is that of artistic handicrafts, with their emblematic characteristics of originality, creativity and uniqueness turning mere objects into valuable items. With precisely these businesses in mind, the Lombardy Region and the Lombardy Chambers of Commerce Union, in collaboration with the Association of Lombardy Artisans, have established the “Artis” Project to recognize handicraft excellence in Lombardy. This recognition singles out those artisans who produce accurate, perfect works through a business which follows a precise set of rules, technical and technological details described in specific “Regulations”. Artistic artisans in Lombardy maintain a strong link to local tradition while E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 3 • p r e s e n ta z i o n e INT R ODUCTION definiti da specifici “Disciplinari”, che conducono ad un’opera accurata e perfetta. L’artigianato artistico lombardo, capace di esprimere un forte legame con la tradizione locale e al contempo di proporne una originale rielaborazione attraverso una progettualità e una creatività inedite, dimostra una capacità di “saper fare”, per molti versi unica al mondo, riconosciuta sui mercati nazionali ed esteri che deve essere promossa e valorizzata a partire dal nostro stesso territorio. È per questo che il progetto Artis, avviato nel 2006, quando Regione Lombardia ha emanato i primi disciplinari per i settori Legno e Metalli preziosi, estesi poi nel 2009 all’artigianato delle Fibre Tessili e dei Metalli comuni e leghe metalliche, sostiene le imprese riconosciute eccellenti attraverso una serie di iniziative che dà loro visibilità. Questa guida, disponibile anche on-line sul sito www.art-is.it, ne è un esempio. In essa vengono presentate le imprese del settore dei Metalli Comuni e Leghe Metalliche che hanno ottenuto il riconoscimento nel 2009: • 4 • offering original re-elaborations using unique designs and creativity. They demonstrate a certain, unequalled savoir-faire which has been acknowledged in the national and international markets and which must be promoted and valorized starting right here in our own region. For this reason, the “Artis” Project – begun in 2006 when the Lombardy Region issued its first regulations for the wood and precious metals sectors, extended to textile fibers, common metals and metal alloys in 2009 – has identified a series of initiatives aimed at supporting and promoting the recognized businesses of excellence. This guide (also available on-line at www.art-is.it) is an example of this, as it introduces the businesses in the precious metals sector which won the recognition from 2007 to 2009: for each company there is a bilingual presentation summarizing the company’s history, organizational structure and production specialization. The images of the products demonstrate the excellence of the articles created at the Lombardy artisan workshops, m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 : a ciascuna è dedicata una doppia scheda bilingue, che ne sintetizza la storia, la struttura organizzativa e la specializzazione produttiva. Le immagini dei prodotti documentano, anche se inevitabilmente in modo parziale, l’eccellenza delle creazioni realizzate dai laboratori artigianali lombardi. La guida, suddivisa nelle province della nostra regione, si propone come un percorso nell’eccellenza del passato e del presente. Il passato, documentato nelle singole province da monumenti e importanti capolavori artistici del settore, e il presente, di cui sono espressione le migliori imprese oggi del settore e dai loro prodotti. Ci auguriamo che la guida risulti un utile strumento per chi, percorrendo la Lombardia, non vuole dimenticare la storia e l’arte di ogni provincia e desidera conoscere e incontrare gli artigiani artisti del territorio, patrimonio di laboriosità e creatività oggi come un tempo.. even if inevitably without doing them full justice. The guide is divided according to the provinces of our region and offers a journey through past and present greatness. The past can be seen in each province’s monuments and important artistic masterpieces in the field, the present is represented by today’s best handicraft businesses and their products. We hope that this guide is a useful tool for those who do not want to neglect the history and art of each province as they travel through Lombardy and who wish to learn about the local artistic artisans, a patrimony of industriousness and creativity, yesterday and today. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 5 • INDICE SUMMA R Y INDICE SUMMARY Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 11 PROVINCIA DI CREMONA Itinerari Itineraries 12 Province of Cremona Le imprese Firms 14 PROVINCIA DI BRESCIA Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 25 Province of Brescia Itinerari Itineraries 26 Le imprese Firms 28 PROVINCIA DI COMO Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 35 Province of Como Itinerari Itineraries 38 Le imprese Firms 40 PROVINCIA DI BERGAMO Province of Bergamo • 6 • m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 61 Itinerari Itineraries 62 Le imprese Firms 64 PROVINCIA DI LECCO Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 67 Province of Lecco Itinerari Itineraries 68 Le imprese Firms 70 PROVINCIA DI LODI Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 85 Province of Lodi Itinerari Itineraries 86 Le imprese Firms 88 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 7 • INDICE SUMMA R Y INDICE SUMMARY PROVINCIA DI MILANO Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 91 Province of Milano Itinerari Itineraries 92 Le imprese Firms 94 PROVINCIA DI SONDRIO Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 101 Itinerari Itineraries 102 Le imprese Firms 104 PROVINCIA DI VARESE Gli artigiani eccellenti Handicrafts of excellence 107 Province of Varese Itinerari Itineraries 108 Le imprese Firms 110 Province of Sondrio • 8 • m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 9 • BE R GAMO Bergamo 1 BRignano gera d’adda medolago Artelux Via Presolana, 23 24030 Medolago (BG) Tel. 035 901262 Fax 035 4948282 Lorenzi Via Enrico Fermi, 3 24053 Brignano Gera d’Adda (BG) Tel./Fax 0363 815377 5 orio al serio Galli Alfredo Via Aldo Moro, 2 24050 Orio al Serio (BG) Tel./Fax 035 526934 [email protected] [email protected] [email protected] 2 4 canonica d’adda Door System Via 8 Agosto, 7 24040 Canonica d’Adda (BG) Tel. 02 90989925 Fax 02 90970996 [email protected] 3 fiorano al serio CMG Via Tosi Albini, 13 24020 Fiorano al Serio (BG) Laboratorio: Via Mistri, 41 24029 Vertova (BG) Tel./Fax 035 713709 Cell. 333 6810510 Handicrafts of excellence gli artigiani eccellenti [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 11 • LA P R O V INCIA DI BE R GAMO | p r o v i n c e o f b e r g a m o BE R GAMO itinerari Città Alta di Bergamo Simbolo della città - cui ci si può arrivare con una rapida ma caratteristica funicolare - è Piazza Vecchia con i suoi monumenti. Sul lato sud domina il Palazzo della Ragione, che richiama all’età comunale; sulla destra svetta la torre civica (XII-XV), nota anche come “il Campanone”, e si colloca l’antica Domus Suardorum (XIV-XV), oggi sede dell’Università. Il lato nord della piazza è chiuso da un palazzo seicentesco con facciata in marmo bianco. Dietro il Palazzo della Ragione, si apre una piazzetta su cui si affaccia il Duomo, nato da un progetto del Filarete, più volte modificato nel corso dei secoli. Sempre nella piazzetta un protiro in marmo policromo con leoni stilofori segnala l’accesso alla Basilica di S.Maria Maggiore, il più importante monumento della città. Attigua alla Basilica è la Cappella Colleoni (XV), mausoleo in onore di Bartolomeo Colleoni, famoso condottiero al soldo della Serenissima, realizzato su proget• 12 • to di G.B.Amadeo, scultore-architetto impegnato nella Certosa di Pavia. IL Lago d’Iseo La strada che costeggia il lago da Lovere a Sarnico è uno dei più piacevoli e spettacolari itinerari turistici della provincia: alterna suggestive pareti a strapiombo sul lago, prestigiose ville storiche e molteplici possibilità di relax e gustose opportunità gastronomiche. IL MUSEO DELLA VAL BREMBANA Il Museo della Valle ha sede in un edificio seicentesco di Zogno. Vi sono esposti oltre 2.500 oggetti, suddivisi in una cinquantina di temi e dislocati in dodici sale. Tra queste, una in particolare propone in esposizione un grande mantice proveniente da una fucina della Val Taleggio e i tipici arnesi per lavorare il ferro: incudine, martelli, pinze e tenaglie. Sono visionabili anche numerosi prodotti in ferro lavorato. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 Upper Bergamo The symbol of the town - which can be reached by a swift but characteristic funicular railway - is the Piazza Vecchia with its monuments. The south side is dominated by the Palazzo della Ragione, which recalls the communal age; on the right stands the civic tower (12th-15th c.), also known as the “Campanone” (“big bell-tower”) and the ancient Domus Suardorum (14th-15th c.), which today houses the University. The north side of the square is closed by a 17th century palace with a white marble façade. A smaller square opens behind the Palazzo della Ragione and facing onto it is the Cathedral, built to a design by Filarete and modified several times over the centuries. Also in the smaller square a polychrome marble porch portal with column-bearing lions marks the entrance to the S Maria Maggiore Basilica, the most important monument in the town. Adjoining the Basilica is the Colleoni Chapel (15th c.), a mausoleum in honour of Bartolomeo Colleoni, the famous military leader in the pay of Venice, built to a design by G.B. Amedeo, a sculptor-architect who worked on the Charterhouse of Pavia. The Lake of Iseo The road running along the lake from Lovere to Sarnico is one of the most pleasant and spectacular tourist routes in the province, where evocative sheer rock-faces on the lake alternate with prestigious historic houses and plenty of chances to relax or try the local cuisine. ORATORY OF THE DISCIPLINES IN CLUSONE Medieval in origin and the seat of the confraternity of the Disciplines, the oratory has a cycle of frescoes of great value including one of the best known and best preserved “danses macabres” in the world. Itineraries Bergamo Oratorio dei disciplini a Clusone Di origine medievale, sede della confraternita dei Disciplini, possiede un ciclo di affreschi di grande valore fra i quali una delle “danze macarabe” più famose e meglio conservate al mondo. THE VAL BREMBANA MUSEUM The Museum of the Valley is housed in a 17th century building in Zogno. There are 2,500 exhibits, subdivided into about fifty themes and distributed in twelve rooms. One of these In particular displays a great set of bellows from a forge in Val Taleggio, with the typical tools for working iron: anvil, hammer, pliers and tongs. There are also numerous wrought iron products on display. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 13 • BE R GAMO | m e d o l a g o bergamo Artelux È maturata nel corso di oltre quarant’anni la preparazione professionale di Giuseppe Mauri, titolare di Artelux. Inizia infatti all’età di 17 anni il suo percorso formativo sul campo, in aziende situate nel meratese, dove la fabbricazione di lampadari in ferro costituisce una lavorazione tipica dell’artigianato locale: qui apprende le tecniche della lavorazione del ferro battuto e della fabbricazione di lampadari. Nel 1980 avvia quindi un’attività in proprio, arrivando nel 1987 a costituire l’attuale società. Giuseppe Mauri, owner of Artelux, has matured a professional expertise over more than forty years. His training in this field began at the age of 17, in firms in the Merate area, where the manufacture of iron chandeliers is a traditional local handicraft activity. There he learnt the techniques of wrought iron and the production of chandeliers. In 1980 he set up his own business, forming the present company in 1987. www.arteluxlampadari.it Artelux di Mauri Giuseppe • 14 • Via Presolana, 23 24030 Medolago (BG) Tel. 035 901262 Fax 035 4948282 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 11 Artigianato Tradizionale Ferro battuto Traditional Handicrafts Decorative iron-work Artelux è una dinamica azienda artigiana, specializzata nella lavorazione del ferro battuto per la produzione di apparecchi di illuminazione, quali lampadari, piantane, plafoniere, applique, oltre ad oggetti per l’arredamento. La gamma di prodotti proposta è estremamente articolata; l’azienda offre inoltre un servizio di produzione di pezzi unici su richiesta o su disegno del cliente, realizzati a mano dagli esperti artigiani di Artelux. Tutti i prodotti sono realizzati completamente in Italia e rispettano le normative europee sulla sicurezza e la qualità. Artelux is a dynamic handicraft firm, specializing in the working of wrought iron for the manufacture of lighting products, such as chandeliers, floor-standing lamps, ceiling lights and wall lights, as well as items of furniture. The range of products offered is extremely varied; the firm also offers a service for the production of single items according to the customers’ requests or designs, hand-made by Artelux’s expert craftsmen. All products are made completely in Italy and respect European standards of safety and quality. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 15 • BE R GAMO | F i o r a n o a l S e r i o bergamo Cmg CMG di Grassi Cristiano • 16 • Cristiano Grassi inizia a lavorare come carpentiere metallico subito dopo aver concluso le scuole dell’obbligo, frequentando al contempo una serie di corsi di specializzazione in disegno meccanico e progettazione e manutenzione di impianti. Diventato negli anni responsabile di uno stabilimento produttivo in un’azienda di costruzione di macchine per l’industria chimica e farmaceutica, sceglie nel 2001 di tornare al lavoro manuale, aprendo un’attività in proprio. Cristiano Grassi started out as a metal worker immediately after leaving school, at the same time attending a series of specialization courses in mechanical drawing and in the design and maintenance of plants. Over the years he became the manager of a manufacturing plant in a company producing machines fro the chemical and pharmaceutical industry, but in 2001 he chose to return to manual work, opening his own business. Via Tosi Albini, 13 24020 Fiorano al Serio (BG) Laboratorio: Via Mistri, 41 24029 Vertova (BG) Tel./Fax 035 713709 Cell. 333 6810510 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 2 Artigianato Artistico e Innovativo Ferro battuto e acciaio inox Artistic and Innovative Handicrafts Decorative iron and stainless steel Fondata nel 2001, CMG è specializzata nella lavorazione del ferro battuto e dell’acciaio inox: un lavoro che, mentre per il ferro battuto, “ricco” di fregi ed ornamenti, presenta un fascino antico, si rivela innovativo, lineare e di design per l’acciaio inox, in cui convive una continua ricerca stilistica e tecnica per soddisfare le richieste del cliente o trovare soluzioni a particolari necessità costruttive. Le ringhiere, i cancelli, le scale e i complementi d’arredo creati da CMG sono presenti non solo in abitazioni private e ville, ma anche in chiese e luoghi pubblici. Nel corso della fiera “Edil 2007” l’azienda ha ricevuto una menzione di merito da parte dell’Ordine degli Architetti di Bergamo, per la capacità manuale e l’impegno tecnico nella creazione di soluzioni originali; nell’edizione 2009 ha ricevuto un ulteriore riconoscimento per un nuovo modello di scala presentato. Founded in 2001, CMG specializes in the working of wrought iron and stainless steel. Wrought iron, with its antique charm, flourishes and ornaments, lives alongside stainless steel, which produces innovative, streamlined designs, with a continuous research into style and technique to satisfy the needs of the customer or find solutions to particular construction requirements. Railings, gates, staircases and furniture accessories created by CMG are to be found not only in private apartments and houses, but also in churches and public places. During the “Edil 2007” exhibition the firm received a mention of merit from the Architects’ Association in Bergamo, for the manual skill and the technical commitment in the creation of original solutions; in the 2009 edition a further award was won for a new model of staircase presented. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 17 • b e r g a m o | CAN o n i c a d ’a d d a bergamo Door System Salvatore Pappacena, dopo aver conseguito la qualifica di disegnatore meccanico, inizia nel 1983 a lavorare come dipendente e avvia nel 1991 un’attività in proprio come fabbro. Negli anni successivi inizia un percorso di specializzazione nel campo delle chiusure, che lo porta nel 2003 a fondare Door System: realizza da questo momento lavori su misura altamente specialistici, lavorando anche per Agusta Westland e Ferrari. In 1983 Salvatore Pappacena, after qualifying as a mechanical draughtsman, began working as an employee and then in 1991 started up his own business as a smith. Over the following years he began specializing in the field of doors, which led him to found Door System in 2003. Since then he has been making highly specialized made-tomeasure elements, working also for Agusta Westland and Ferrari. www.door-system.it Door System di Pappacena Salvatore • 18 • Via 8 Agosto, 7 24040 Canonica d’Adda (BG) Tel. 02 90989925 Fax 02 90970996 E-mail: [email protected] Addetti /Employees 4 Artigianato Tradizionale Chiusure industriali coibentate Traditional Handicrafts Insulated industrial doors Door System è un’azienda giovane, che però si basa su oltre trent’anni di esperienza del suo titolare nel settore delle lavorazioni artigianali del ferro. Si caratterizza per la scelta di realizzare solo prodotti su misura, vivendo ogni nuova soluzione come una sfida per soddisfare al meglio le esigenze del cliente e le necessità del singolo cantiere. Door System opera sia nel settore industriale che in quello privato, creando cancelli, recinzioni, barriere, inferriate, pensiline, porte e portoni. Il suo iter lavorativo prende avvio da due sopralluoghi, il primo per realizzare un preventivo da sottoporre al cliente, il secondo di carattere tecnico; quindi viene creato il disegno tecnico e prodotto il manufatto; il personale dell’azienda ne effettua trasporto e montaggio; infine viene rilasciata al cliente l’eventuale certificazione e la dichiarazione di conformità del manufatto prodotto. Although Door System is a young company, it is based on its owner’s over thirty years’ experience in the field of craft iron-working. It is distinguished by its choice of producing only made-to-measure products, approaching each solution as a challenge to meet the needs of the customer and of the individual worksite in the best manner possible. Door System operates in both the industrial and the private sector, manufacturing gates, fences, barriers, grilles, canopies, internal doors and main doors. The work procedure starts with two surveys, the first to make an estimate to submit to the customer, the second of a technical nature. The technical drawing is then made and the item is produced. The company staff deal with transport and assembly and finally, where applicable, the certification and declaration of conformance of the item produced are issued to the customer. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 19 • BE R GAMO | o r i o a l s e r i o bergamo Galli Alfredo Alfredo Galli è un fabbro esperto, con dodici anni di lavoro alle spalle, quando nel 1981 decide di avviare la propria azienda. Da allora l’impresa si è affermata sul mercato in particolare nel settore della lavorazione del ferro battuto e nella produzione di serramenti, e il titolare ha continuato ad esserne il motore, seguendo in prima persona l’intera filiera produttiva, oltre alla fase progettuale. Alfredo Galli was an experienced smith who had been working for twelve years, when he decided to start up his own business in 1981. Since then the firm has become established on the market, particularly in the sector of working wrought iron and the production of doors, windows and shutters. Galli has continued to be its driving force, personally following all stages of production, including design. www.alfredogalli.it Galli Alfredo & C. Sas • 20 • Via Aldo Moro, 2 24050 Orio al Serio (BG) Tel./Fax 035 526934 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 1 Artigianato Tradizionale Ferro battuto Traditional Handicrafts Decorative iron-work “La realizzazione di qualsiasi lavoro forgiato viene prima di tutto dal cuore, dalla testa e dalle mani. È per questo che i pezzi sono sempre unici”. Così Alfredo Galli descrive il proprio lavoro, rendendo evidente come l’abilità manuale vada di pari passo con la passione e l’impegno. Le opere realizzate dall’azienda comprendono: serramenti metallici in ferro e acciaio inox; balaustre, scale e inferriate in ferro battuto; lavori artistici in ferro battuto, anche su disegno, in stile antico e moderno. “The creation of any work in forged metal comes first of all from the heart, the head and the hands. That’s why the pieces are always unique”. This is how Alfredo Galli describes his work, making it clear that manual skill goes hand in hand with passion and commitment. The works produced by the firm include: doors and windows in iron and stainless steel, wrought iron banisters, staircases and railings; artistic works in wrought iron, also to design, in antique or modern style. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 21 • BE R GAMO | Br i g n a n o G e r a d ’A d d a bergamo Lorenzi Roberto Lorenzi, diplomato congegnatore meccanico, e Paolo Lorenzi, tecnico delle industrie meccaniche, hanno fondato nel 1996 Lorenzi Srl, con l’obiettivo di creare un’attività di progettazione e costruzione di sistemi di serraggio pezzo su centri di lavoro che consentisse una soluzione ideale per la fornitura di equipaggiamento ausiliario alle macchine utensili: a questo scopo ha messo a punto tecnologie e sistemi che consentano di effettuare il serraggio di ogni singolo pezzo con un unico punto di presa, evitando così di lasciare all’operatore la scelta della giusta sequenza dei punti di serraggio. 1996 Roberto Lorenzi, who was qualified as a machine maintenance mechanic, and Paolo Lorenzi, an engineering industries technician, founded Lorenzi Srl, with the aim of creating a business enterprise for the design and manufacture of systems for the clamping of workpieces on machining centres, enabling an ideal solution for the provision of auxiliary equipment for machine tools. For this purpose the firm has perfected technologies and systems making it possible to clamp each single workpiece with one grip point, so that the operator is not left to choose the correct sequence of clamping points. www.lorenzisrl.com Lorenzi Srl Attrezzeria meccanica di precisione • 22 • www.lbastro.it Via Enrico Fermi, 3 24053 Brignano Gera d’Adda (BG) Tel. e Fax 0363 815377 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 4 Artigianato Innovativo Lavorazione ottone, acciaio, alluminio Innovative handicrafts Machining of brass, steel and aluminium L’esperienza e la professionalità del team di Lorenzi Srl consente un approccio completo e innovativo nella realizzazione di attrezzature chiavi in mano: lo studio delle attrezzature di serraggio pezzo permette di individuare la soluzione produttiva più adatta ad ogni situazione, per ottenere alti livelli di efficienza. Leader nella realizzazione di attrezzature di serraggio, l’azienda ha ideato, per il settore dei serraggi ad azionamento oleodinamico, sistemi normalizzati che fondono principi di performance nella tecnologia del bloccaggio con una notevole compatibilità economica di utilizzo. L’azienda è specializzata anche per la lavorazione conto terzi. The expertise and professionalism of the Lorenzi Srl team enable a complete, innovative approach in the manufacture of equipment on a turnkey basis. The design of the workpiece clamping equipment enables the choice of the most suitable production solution for each situation, to achieve high efficiency levels. A leader in the manufacture of clamping equipment, the firm has developed standardized systems for the field of oleodynamically activated clamping, that combine principles of performance in clamping technology with a significant economic compatibility of use. The Company also specializes in working on behalf of other companies. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 23 • brescia Protagonista in Lombardia gli artigiani eccellenti 1 lumezzane 3 A.S. Sala Stampi Via Garibaldi, 37 25065 Lumezzane (BS) Sede operativa: Via Don Minzoni, 9 25065 Lumezzane (BS) Tel. 030 8970661 Fax 030 8970656 rovato Bonfadini Enrico Via Franciacorta, 62 25038 Rovato (BS) Tel./Fax 030 7242223 [email protected] [email protected] 2 montichiari G&C Via Primo Levi, 6 25018 Montichiari (BS) Tel./Fax 030 9961827 [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s Handicrafts of excellence Artigianato Brescia • 25 • LA P R O V INCIA DI B R ESCIA | p r o v i n c e o f b r e s c i a brescia Brescia THE MUSEUM OF THE MONASTERY OF SANTA GIULIA IN BRESCIA This complex of buildings of the former Benedictine convent, incorporating the older Monastery of St. Saviour of the Longobard period, is the treasure chest of the province’s works of art. Itineraries itinerari Il museo del Monastero di Santa Giulia A BRESCIA Complesso di edifici dell’antico monastero benedettino femminile, sorto inglobando il più antico Monastero di San Salvatore di età longobarda, è il forziere dei tesori d’arte della provincia. Val Camonica Una delle valli più estese delle Alpi centrali, è anche quella di storia più antica, le cui origini risalgono a circa 15.000 anni fa. Le incisioni rupestri, che caratterizzano tutto il territorio, appartengono al Neolitico e sono opera dei suoi primi abitanti sedentari: i Camuni. Con oltre 300.000 petroglifi, la Valle è oggi il più interessante centro di rilevazioni preistoriche d’Europa, riconosciuto dall’Unesco quale Patrimonio dell’Umanità. LE MINIERE DELL’ALTA VAL TROMPIA Dentro le montagne dell’Alta Val Trompia si nascondono secoli di storia, di lavoro e tecnologie. Ad essere raccontata è la storia del ferro: una storia a cui la Val Trompia lega la fortuna della propria economia, che ha nell’industria delle armi di Gardone e in quella della lavorazione dell’acciaio a Lumezzane due eccellenze di livello internazionale. Oggi è possibile riscoprire questa lunga e intensa storia visitando i musei disseminati lungo la valle, ricchi di documenti e immagini, o ripercorrendo gli angusti passaggi e le gallerie delle miniere dove si svolgeva l’attività estrattiva. La Via del ferro e delle miniere in Val Trompia si snoda attraverso un percorso affascinante. Si va dall’emozionante viaggio in treno nel cuore della Miniera Marzoli a Pezzaze alla visita dell’imponente struttura industriale di S. Aloisio Tassara • 26 • di Collio, la più estesa concessione mineraria di siderite della valle. E ancora la sosta alla poderosa struttura del forno di Tavernole o al museo “Il maglio Averoldi di Ome”, collocato all’interno di un piccolo borgo, dove ancor oggi l’acqua muove la ruota che aziona il maglio. IL MUSEO DELLE ARMI DI GARDONE Il museo consente, attraverso la ricostruzione della storia delle antiche famiglie di armaioli gardonesi, della nascita e dell’evolversi delle procedure tecnologiche, di cogliere un significativo spaccato della ricca storia gardonese. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 Val Camonica One of the extensive valleys of the Central Alps, it is also the one with the oldest history, whose origins go back about 15,000 years. The rock carvings, a feature of the entire area, date back to the Neolithic age and are the work of the Camuni, the first sedentary inhabitants. With over 300,000 petroglyphs, the Valley today is the most interesting centre for prehistoric studies in Europe, recognised by Unesco as a World Heritage site. THE MINES OF THE UPPER VAL TROMPIA Centuries of history, labour and technology are hidden within the Upper Val Trompia mountains. The story they tell is that of iron, a history to which Val Trompia links the fortune of its economy, which Is internationally renowned for the Gardone arms industry and the Lumezzane steel-working industry. Today we can rediscover this long, Intense history by visiting the museums located up and down the valley, rich In documents and Images, or by retracing the narrow passages and tunnels of the pits, where the mining activity was carried out. The Iron Road among the mines in Val Trompia unwinds along a fascinating route. It runs from the stirring train journey into the heart of the the Marzoli Mine at Pezzaze to visit the imposing industrial structure of S. Aloisio Tassara at Collio, the largest siderite mining concession in the valley. And again the stop at the mighty structure of the Tavernole furnace or at the museum “Il maglio Averoldi di Ome”, situated in a small village, where still today the water moves the wheel driving the hammer. THE GARDONE WEAPON MUSEUM This museum enables us to grasp a significant cross-section of Gardone’s rich history through the reconstruction of the story of the old families of Gardone weapon-makers and of the birth and evolution of the technological processes. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 27 • B R ESCIA | l u m e z z a n e brescia A.S. Sala Stampi Luciano Sala, perito meccanico, è l’attuale titolare di A.S. Sala Stampi, azienda fondata nel 1950: profondo conoscitore del settore meccanico, è stato docente di tecnologia meccanica presso l’Ipsia di Lumezzane e ha trasmesso i segreti del mestiere a molti dipendenti, alcuni dei quali hanno poi avviato la propria attività. Oggi lo affiancano nell’attività i due figli, ingegneri meccanici, ai quali si aggiungerà a breve anche la figlia, laureanda in ingegneria. Luciano Sala, a mechanical engineer, is the present owner of A.S. Sala Stampi, a firm founded in 1950; with a thorough knowledge of the engineering industry, he taught mechanical technology at the Ipsia (professional-industrial school), Lumezzane, and handed down the secrets of the trade to a number of employees, some of whom then set up their own businesses. Today his two sons, graduate mechanical engineers, work in the firm and will soon be joined by his daughter, shortly to graduate in engineering. www.sala-stampi.it A.S. di Sala Achille di Sala Luciano e C. Snc • 28 • Via Garibaldi, 37 25065 Lumezzane (BS) Sede operativa: Via Don Minzoni, 9 25065 Lumezzane (BS) Tel. 030 8970661 Fax 030 8970656 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 19 Artigianato Innovativo Stampi per lamiera, stampaggio, pressofusione e iniezione Innovative Handicrafts Moulds for sheet metal, die- and pressure-casting, injection L’azienda è specializzata nella progettazione e costruzione di stampi di tranciatura e imbutitura, sia a passo che transferizzati, oltre che di matrici e prototipi in metallo. La varietà degli stampi prodotti è destinata in particolare: alla produzione di posateria, pentolame e articoli in acciaio inox per la casa; alla pressofusione di particolari in lega leggera per l’industria automobilistica; alla fornitura di attrezzature per lo stampaggio a caldo di ottone, alluminio e rame. La progettazione avviene impiegando stazioni CAD in ambiente 3D, macchine di misura e un’attrezzatura per il reverse engineering; per pezzi complessi viene simulato lo stampaggio con software dedicato. A.S. ha partecipato con i propri prodotti a esposizioni di settore, tra cui Bi-Mu a Milano. The firm specializes in the design and manufacture of dies for blanking and drawing, both multi-stage and transferized, as well as metal matrices and prototypes. The variety of dies produced is designed in particular for the production of cutlery, cookware and stainless steel items for the home, for pressure-casting of light alloy parts for the auto industry, for the supply of equipment for hot casting of brass, aluminium and copper. The design is done by means of CAD stations in 3D environment, measuring machines and reverse engineering equipment; for complex pieces, casting is simulated by dedicated software. A.S. has participated with its products in trade exhibitions, including Bi-Mu in Milan. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 29 • B R ESCIA | R o vat o brescia Bonfadini Enrico Bonfadini Enrico • 30 • Enrico Bonfadini inizia a lavorare come apprendista in una ditta artigiana di lavorazione del ferro, e acquisisce l’esperienza necessaria per realizzare i primi lavori in autonomia. Assunto come fabbro in un’altra azienda del settore, contemporaneamente frequenta un corso triennale di specializzazione presso la scuola d’arti e mestieri “Francesco Ricchino”. Nel 2001, dopo aver conseguito il diploma, avvia l’attività in proprio. Enrico Bonfadini began working as an apprentice in a craft iron-working firm and gained the experience necessary to produce his first works in a self-employed status. While employed as a metal worker in another firm in the industry, he attended a three-year specialization course at “Francesco Ricchino” school of arts and crafts. In 2001, after obtaining the diploma, he set up his own business. Via Franciacorta, 62 25038 Rovato (BS) Tel./Fax 030 7242223 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 2 Artigianato Tradizionale Lavorazione del Ferro Battuto e del Rame Traditional Handicrafts Working of wrought iron and copper Il laboratorio opera principalmente nel settore civile, realizzando recinzioni, cancelli, arredi esterni, barriere di protezione per interni, inferriate e complementi d’arredo in ferro battuto. Enrico Bonfadini inoltre progetta e crea, in collaborazione con architetti, falegnami e vetrai, strutture portanti in ferro per scale e soppalchi. Si occupa anche di restauro di manufatti storici o d’epoca, con ripristini strutturali o conservativi o per effettuare ricollocamenti. Oltre che nella lavorazione del ferro, il titolare è specializzato anche nello sbalzo su rame, attività che insegna anche da un quinquennio agli allievi della scuola “Francesco Ricchino”. The workshop operates mainly in the civil sector, producing fences, gates, outdoor furniture, indoor protection barriers, grilles and furnishing accessories in wrought iron. In addition Enrico Bonfadini, in cooperation with architects, carpenters and glaziers, designs and produces iron structural elements for staircases and mezzanines. He also deals with the restoration of historical or vintage pieces, structural or maintenance renovation or for re-siting. As well as working iron, Bonfadini specializes in embossing copper, an activity he has been teaching for over five years to the pupils of the “Francesco Ricchino” school. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 31 • B R ESCIA | M o n t i c h i a r i brescia G. & C. G&C di Giuseppe Corsini & C. Sas • 32 • Giuseppe Corsini si avvicina al mestiere di fabbro come apprendista, e frequenta poi la scuola d’arti e mestieri “Francesco Ricchino”, specializzandosi nel disegno e nella pratica della forgiatura. Nel 1991 fonda G & C, nata con l’intento di “trasformare il ferro in arte, grazie alla maestria del lavoro artigiano”. Giuseppe Corsini approached the smith’s trade as an apprentice and then attended the “Francesco Ricchino” school of arts and crafts, specializing in the design and practice of metal-forging. In 1991 he founded G & C, which he created with the idea of “transforming iron into art, thanks to the mastery of the craftsman’s trade”. Artigianato Tradizionale Ferro Battuto Traditional Handicrafts Decorative iron-work Via Primo Levi, 6 25018 Montichiari (BS) Tel./Fax 030 9961827 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 1 Recinzioni, cancelli, ringhiere e parapetti, corrimani e infissi in ferro battuto nascono ogni giorno dall’ingegno e dall’abilità manuale di Giuseppe Corsini, con l’intento di soddisfare ogni richiesta della clientela, anche la più particolare. Profonda attenzione e cura nella progettazione e nella fase produttiva permettono di realizzare oggetti e mobili su misura di alta qualità, dove l’unicità della lavorazione e la professionalità incontrano la domanda di chi cerca eleganza, particolarità e praticità di opere destinate a durare nel tempo. Every day wrought iron fences, gates, banisters and railings, handrails, doors and windows are created by the talent and manual skill of Giuseppe Corsini, with the aim of meeting all the customer’s needs, including the most unusual. The maximum care and attention in the design and the production stage enable the creation of highquality made-to-measure objects and furniture, where uniqueness of workmanship and professionalism meet the demands of those seeking elegance, individuality and practicality in works designed to last. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 33 • COMO Como Handicrafts of excellence gli artigiani eccellenti E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 35 • LA P R O V INCIA DI c o m o | p r o v i n c e o f c o m o como Como Handicrafts of excellence gli artigiani eccellenti 1 albavilla 4 cucciago 6 figino serenza 8 Monteverdi Serramenti Via Brianza 22031 Albavilla (CO) Tel. 031 4121420 Fax 031 4121419 Pebo Via Bernini, 8/A 22060 Cucciago (CO) Tel. 031 787289 Fax 031 720611 F.lli Incondi Via Cervino, 10/C 22060 Figino Serenza (CO) Tel. 031 780451 Fax 031 782528 [email protected] [email protected] [email protected] 2 asso 5 erba Angelo Gandola Via S.S. Giovanni e Paolo, 1 22033 Asso (CO) Tel. 031 682961 Fax 031 670355 ElettroFer Via Comana Lunga, 24/C 22036 Erba (CO) Tel./Fax 031 610727 [email protected] Fratelli Rusconi Via Carlo Porta, 54 22036 Erba (CO) Tel. 031 642162 Fax 031 611529 3 cantù La Fer Via Cesare Cattaneo, 26A 22063 Cantù (CO) Tel. 031 730215 Fax 031 735155 [email protected] 7 olgiate comasco Bulgheroni Via Torino, 34 22077 Olgiate Comasco (CO) Tel./Fax 031 945169 [email protected] Negretti 1888 Via San Gerardo, 49 22077 Olgiate Comasco (CO) Tel. 031 944190 Fax 031 990631 lipomo Mario Sampietro Via Belvedere, 2 22030 Lipomo (CO) Tel. 031 280357 Fax 031 283596 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] • 36 • m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 37 • LA P R O V INCIA DI COMO | p r o v i n c e o f c o m o como Como itinerari Isola Comacina Forziere di un medioevo turbolento e avventuroso, incastrato nell’insenatura del lago fra Argegno e la penisola di Lavedo, è l’unica isola del lago ed è stata sede di storiche battaglie medievali. COMACINA ISLAND The stronghold of turbulent and adventurous Middle Ages, set in the inlet of the lake between Argegno and the peninsula of Lavedo, it is the only island in the lake and was the scene of historic medieval battles. Il Teatro Sociale DI COMO Realizzato nel 1813, è l’esito del progetto di acquisizione dell’area del Castello della Torre Rotonda, costruito dai Rusca nella seconda metà del XIII secolo e lasciato in rovina cinque secoli più tardi. Promotore dell’iniziativa fu il conte Giampietro Porro, podestà della città. Il suo palcoscenico ospitò importanti protagonisti di scena teatrale come Nicolò Paganini, Giuditta Pasta e Francesco Tamagno. Da non perdere anche il Duomo dalla cupola settecentesca di Filippo Juvara e il prezioso centro storico. sibile visitare il Museo della Valle, un museo etnografico che raccoglie testimonianze sulle tradizioni e il lavoro della gente di questi luoghi. Tra questi, spicca il mestiere dei magnai (stagnini, ramai, calderai) e dei fabbri, a cui è dedicata un’apposita sezione. Il museo documenta anche la “via del ferro”, percorso tra i numerosi siti minerari e siderurgici della valle, che conobbe particolare importanza per questa attività nella seconda metà del Settecento e nella prima dell’Ottocento. DISCOVERING THE ANCIENT TRADES OF VAL CAVARGNA Following Lake Como to the level of Menaggio, and then continuing in the direction of Porlezza and lake Ceresio, the Val Cavergna opens up, a still unspoilt valley with an enchanting backdrop view. In the chief locality of this valley, a village perched at a height of 1071 metres, immersed in the green of the surrounding mountains, you can visit the Museo della Valle, an ethnographic museum gathering records of the traditions and work of the people of these places. Significant Itineraries The Social Theatre, COMO Built in 1813, the theatre was the result of the project of acquisition of the area of the Torre Rotonda Castle, built by Rusca in the second half of the 13th century and allowed to go to ruin five centuries later. The promoter of the initiative was count Giampietro Porro, podesta of the town. Notable protagonists of the theatre such as Nicolò Paganini, Giuditta Pasta and Francesco Tamagno appeared on its stage. Not to be missed is also the Cathedral with its 18th-century dome by Filippo Juvara and the delightful old town centre. among these is the trade of the tinkers (tinsmiths, coppersmiths, boiler menders) and the blacksmiths, to whom a special section is dedicated. The museum also documents the “Iron Road”, a route among the numerous mining and iron-working sites in the valley, that was particularly important for this activity in the late 1700s and early 1800s. ALLA SCOPERTA DEGLI ANTICHI MESTIERI DELLA VAL CAVARGNA Salendo lungo il lago di Como, all’altezza di Menaggio, e quindi proseguendo in direzione di Porlezza e del lago Ceresio, si apre, su uno sfondo di panorami incantevoli, una vallata ancora incontaminata: la Val Cavargna. Nel capoluogo di questa valle, un paesino arroccato a ben 1071 metri di altezza e immerso nel verde delle montagne circostanti, è pos• 38 • m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 39 • como | asso lecco Angelo Gandola Angelo Gandola, fondatore e attuale titolare dell’azienda, inizia nel 1978 a lavorare nel settore nautico, facendosi garante di uno stile unico, che caratterizza l’intera produzione e si basa su una accurata selezione dei materiali e su una meticolosa attenzione nelle fasi di lavorazione e rifinitura del prodotto. La continua ricerca tecnologica e la preparazione dei tecnici che lavorano in azienda hanno consentito all’azienda di specializzarsi nel creare prodotti ad altissimo livello di personalizzazione. In 1978 Angelo Gandola, founder and present owner of the enterprise, began working in the nautical industry, guaranteeing a unique style, which characterizes the entire production and is based on a careful selection of materials and a meticulous attention in the phases of working and finishing of the product. The continuous technological research and the training of the technicians who work in the firm have enabled the business to specialize in creating products with a high level of customization. www.angelogandola.it Angelo Gandola Srl • 40 • Via S.S. Giovanni e Paolo, 1 22033 Asso (CO) Tel. 031 682961 Fax 031 670355 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 17 Artigianato Innovativo Acciaio inox Innovative Handicrafts Stainless steel L’azienda progetta e produce accessori di coperta in acciaio e plexiglas per imbarcazioni da diporto, da 6 a 50 metri. Sua caratteristica distintiva è la capacità di fornire prodotti in piccole serie completamente personalizzati alle richieste del committente. Nel corso del tempo il parco macchine è stato esteso con l’introduzione di macchinari tecnologicamente avanzati, e l’area di progettazione consolidata con la creazione di un ufficio tecnico dedicato. Nell’ultimo quinquennio Angelo Gandola ha avviato numerose colalborazioni con enti locali e università per avviare processi di internazionalizzazione e iniziative di ricerca sui materiali e su nuovi prodotti. Inoltre, per rispondere alla difficile situazione congiunturale, l’azienda ha recentemente esteso il suo mercato a nuovi settori, quali il design per interni ed esterni, l’arredo urbano e la componentistica per macchinari del settore alimentare. The company designs and produces deck accessories in stainless steel and Plexiglas for pleasure craft from 6 to 50 metres in length. Its distinctive feature is its ability to provide products in small numbers, completely personalized to the customer’s requirements. Over time the company’s machinery has been extended with the introduction of technologically advanced machines, while the design side has been consolidated with the creation of a dedicated technical office. Over the last five years Angelo Gandola has begun numerous collaborations with local authorities and universities to start processes of internationalization and research initiatives into materials and new products. In addition, to respond to the difficult present situation, the company has recently extended its market to new sectors, such as interior and exterior design, urban furniture and components for machines in the food processing industry. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 41 • c o m o | O l g i at e C o m a s c o como Bulgheroni Quattro generazioni di Bulgheroni lavorano il ferro per passione. La ditta nasce ad Olgiate Comasco nel 1900, per iniziativa di Adolfo Bulgheroni, come una delle prime aziende di fabbri della zona. Nel 1912 entra in azienda la 2a generazione con Gerardo, che la sviluppa nel dopo guerra. Nel 1967, Franco rappresentante della 3a generazione, introduce la lavorazione dell’acciaio inox, dell’alluminio e l’ingegnerizzazione del prodotto. Nel 1987 è la volta della 4a generazione, con Francesco: la crescita continua con i nuovi serramenti in acciaio a taglio termico con guarnizioni di tenuta. Four generations of the Bulgheroni family have worked iron with devotion. The firm was founded at Olgiate in the Como area in 1900, thanks to the initiative of Adolfo Bulgheroni, as one of the first smithies in the area. In 1912 the 2nd generation entered the firm with Gerardo, who developed it after the war. In 1967 Franco, representing the 3rd generation, introduced the working of stainless steel and aluminium and the engineering of the product. In 1987 came the turn of the 4th generation, with Francesco: a continued growth, with the production of new thermal break doors and windows with air-tight seals. www.bulgheroni1900.it Bulgheroni di Bulgheroni Franco & C. Snc • 42 • Via Torino, 34 22077 Olgiate Comasco (CO) Tel./Fax 031 945169 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 11 Artigianato Tradizionale Lavorazione del ferro battuto e acciaio Traditional Handicrafts Working of wrought iron and steel Bulgheroni, azienda con oltre un secolo di esperienza nella lavorazione del ferro, dell’acciaio inox, dell’acciaio Cor-ten e della lattoneria. L’attività principale è indirizzata verso la costruzione di manufatti per l’architettura metallica edile, per la quale ha collaborato con prestigiosi architetti per la realizzazione di opere di carpenteria in ferro leggera e pesante, di arredi in acciaio inox e acciaio Cor-ten e di opere di lattoneria speciale. Oggi a distanza di oltre 100 anni l’organico conta 11 dipendenti e l’azienda è sempre più lanciata verso lo svi- luppo tecnologico e l’attenzione alle problematiche ambientali. La Bulgheroni produce con energia rinnovabile mediante un impianto fotovoltaico di 20kw. Bulgheroni is a firm with more than a century of experience in working iron, stainless steel, Cor-ten steel and sheet metal. The main activity is oriented to the manufacture of metal architecture building products, for which it has collaborated with prestigious architects for the creation of light and heavy iron work, stainless and Cor-ten steel furniture and special sheet metal installations. Today, after more than 100 years, there is a staff of 11 employees and the company is increasingly launched towards technological development and attention to environmental questions. Bulgheroni produces with renewable energy from a 20 kW photovoltaic plant. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 43 • como | erba como Elettrofer Cesare, Giuseppe e Vittorio Gerosa sono le tre anime di ElettroFer, azienda fondata nel 1984 e oggi affermata nel settore delle costruzioni di carpenteria e acciaio inox. I tre soci hanno maturato sul campo una profonda conoscenza del settore e del prodotto; Vittorio, inoltre, ha seguito diversi corsi di aggiornamento per specializzarsi nel disegno tecnico e in particolare nella progettazione CAD in due e tre dimensioni. Cesare, Giuseppe and Vittorio Gerosa are the three driving forces of ElettroFer, a firm founded in 1984 and established today in the structural and stainless steel industry. The three partners have gained a detailed knowledge of the sector and of the product; Vittorio has also followed several updating courses to specialize in technical drawing and in particular in two- and three-dimensional CAD design. www.elettrofer.it ElettroFer Snc di Gerosa C. G. e V. • 44 • Via Comana Lunga, 24/C 22036 Erba (CO) Tel./Fax 031 610727 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 9 Artigianato Tradizionale Lavorazione Acciaio e Acciaio Inox Traditional Handicrafts Working of steel and stainless steel ElettroFer è specializzata nella costruzione e posa in opera di recinzioni, parapetti, scale, serramenti e arredo urbano, e affianca una notevole esperienza nel settore all’impiego di software d’avanguardia per realizzare schemi tecnici anche su specifiche indicazioni del cliente. La struttura organizzativa dell’aziende permette di evadere gli ordini in tempi molto brevi, assicurando l’assistenza tecnica necessaria a soddisfare le esigenze della clientela. La flessibilità, la personalizzazione delle soluzioni proposte, il costan- te impegno nella ricerca, nell’innovazione e nell’aggiornamento tecnologico sono le caratteristiche distintive che hanno finora garantito il successo di ElettroFer. ElettroFer specializes in the manufacture and installation of fences, railings, staircases, doors and windows and urban furniture and combines a considerable experience in the industry with front-line software to produce technical designs also according to the customer’s specific indications. The firm’s organizational structure makes it possible to fulfil orders in very short times, ensuring the technical assistance necessary to meet the customer’s requirements. The flexibility and customization of the solutions proposed, the constant commitment in research, innovation and technological updating, are the distinctive features that have ensured ElettroFer’s success to date. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 45 • COMO | F i g i n o S e r e n z a como Fratelli Incondi La società nasce nel 1978 come impresa artigiana per la lavorazione del ferro con sede a Figino Serenza Nel 1999 l’azienda amplia notevolmente l’attività trasferendosi nell’attuale sede. Silvano Incondi è uno dei tre attuali titolari insieme ad Agnese Bellasio e ad Alessia Incondi, che entra a far parte dell’azienda di famiglia nel 2004. The firm was established in 1978 as a craft enterprise for the working of iron, based at Figino Serenza. In 1999 the firm considerably broadened its activity, transferring to its present premises. Silvano Incondi is one of the three owners today, together with Agnese Bellasio and Alessia Incondi, who joined the family business in 2004. www.paginegialle.it/fratelliincondi F.lli Incondi Snc di Incondi Silvano & C. • 46 • Via Cervino, 10/C 22060 Figino Serenza (CO) Tel. 031 780451 Fax 031 782528 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 11 Artigianato Tradizionale Carpenteria Traditional Handicrafts Structural steelwork F.lli incondi snc opera nell’ambito della carpenteria, piccola e media. La sua struttura permette di garantire qualità e rapidità nella consegna, grazie ad un officina ben attrezzata e a personale specializzato. Viene realizzato un prodotto “su misura” , capace di adattarsi perfettamente alle richieste del cliente. Il lavoro viene eseguito su progetto del committente o sviluppato interamente in azienda, quindi seguito dal rilievo alla posa in opera finale. Tra i prodotti creati: parapetti, rampe di scale, recinzioni, strutture di sostegno, piani di calpestio, soppalchi, passerelle, bocche di lupo, scale di sicurezza e cancelli marcati CE secondo normativa UNI EN 13241-1. Tutti i materiali possono essere rifiniti con zincatura o verniciatura, in base alle necessità del cliente. F.lli Incondi snc operates in the field of small and medium-scale steelwork. Our organization enables us to guarantee quality and speed of delivery, thanks to our wellequipped workshop and specialized staff. Our products are “made to measure” and perfectly fit the characteristics desired by the customer. We have a wide range of “Orsogril” grilles to measure, of all types and sizes. We work to your design or provide our own design, following through each job from the survey to the final installation. We are able to carry out any installation in steel: railings, flights of stairs, fencing, support structures, walking surfaces, mezzanines, catwalks, basement windows, safety stairs and gates with EC marking according to the UNI EN 13241-1 standard. All the materials can have a galvanized or painted finish, according to the customer’s requirements. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 47 • como | erba como Fratelli Rusconi Ulisse e Enrico Rusconi, entrati nel 1989 in società nell’azienda di famiglia, rappresentano la seconda generazione dell’impresa: i loro padri, rispettivamente Giulio e Lino Rusconi, hanno infatti fondato nel 1956 l’azienda di costruzioni in ferro e metalli che porta il loro nome. Dai primi lavori, tra cui serbatoi di grandi dimensioni e una mungitura elettrica, a oggi, la famiglia Rusconi ha mantenuto alti gli standard qualitativi, innovando continuamente la tecnologia e il prodotto. Ulisse and Enrico Rusconi, who joined the family firm in 1989, represent the second generation of the enterprise; their fathers, respectively Giulio and Lino Rusconi, founded the iron and metal construction company bearing their name in 1956. From the first works, including large-size tanks and an electric milking machine, to today, the Rusconi family has maintained high standards of quality, continually innovating the technology and the product. www.fratellirusconi.it Fratelli Rusconi Snc di Ulisse ed Enrico Rusconi • 48 • Via Carlo Porta, 54 22036 Erba (CO) Tel. 031 642162 Fax 031 611529 E-mail: [email protected] [email protected] Addetti / Employees 13 Artigianato Tradizionale Lavorazione del ferro, acciaio inox e alluminio Traditional Handicrafts Working of iron, stainless steel and aluminium Fratelli Rusconi è un’azienda specializzata nella lavorazione del ferro e dei metalli per l’edilizia e l’industria. Grazie alla continua ricerca e alla volontà di ampliare i confini del proprio mercato, negli anni sono state introdotte la lavorazione dell’alluminio, che ha portato l’azienda a specializzarsi nella fornitura di serramenti e portoncini, e sono stati sperimentati utilizzi sempre nuovi del ferro e dell’acciaio, come testimonia l’introduzione dell’acciaio corten o verniciato. Lo sforzo di continuo rinnovamento della gamma di prodotti proposti e della qualità dei servizi offerti è mirato a soddisfare al meglio le più diverse esigenze della clientela, costituita da privati, studi di architettura, imprese edili e industrie. Fratelli Rusconi is a firm specializing in the working of iron and metals for building and industry. Thanks to continuous research and the will to widen the company’s market, over the years the working of aluminium has been introduced, which has brought the firm to specialize in the supply of doors, windows and armoured doors, with more and more uses of iron and steel being experimented, as seen by the introduction of corten or painted steel. The endeavour for continuous renewal of the range of products proposed and of the quality of the services offered is aimed at satisfying in the best manner possible the most diverse needs of customers, whether private individuals, architectural studios, building firms or industrial companies. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 49 • como | c antù como La Fer Oggi sono Barbara, Giovanni e Andrea Ramaioli a continuare la tradizione e l’attività di La-Fer, nata nel 1970 per iniziativa dei fratelli Ferrino, Giuliano e Silvano Ramaioli, che, dopo anni di esperienza individuale maturata nell’ambito della lavorazione del ferro, decidono di unire le forze in un’unica società. Attualmente Barbara Ramaioli, diplomata in ragioneria, ne è responsabile amministrativo, mentre Giovanni e Andrea sono i responsabili della produzione. Today Barbara, Giovanni and Andrea Ramaioli continue the tradition and activity of La-Fer, which was founded in 1970 by the initiative of the brothers Ferrino, Giuliano and Silvano Ramaioli, when they decided to join forces in a single company after years of individual experience gained in the field of iron working. At present Barbara Ramaioli, qualified in accountancy, is the administrative manager, while Giovanni and Andrea are responsible for production. www.la-fer.it La Fer Srl dei F.lli Ramaioli • 50 • Via Cesare Cattaneo, 26A 22063 Cantù (CO) Tel. 031 730215 Fax 031 735155 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 17 Artigianato Tradizionale Lavorazione del ferro, alluminio e acciaio inox Traditional Handicrafts Working of iron, aluminium and stainless steel Nata come piccola bottega specializzata nel realizzare cancelli, balconi scale e porte in ferro, la La Fer oggi è un’azienda all’avanguardia, che può contare su una struttura produttiva di 1700 mq con un ufficio tecnico interno e un organico di 17 persone altamente specializzate. Negli anni Ottanta ha avviato la lavorazione dell’alluminio, creando un comparto specifico per la produzione di infissi e porte Da sempre ha cercato, in tutti i suoi settori, di dotarsi di macchinari all’avanguardia, rinnovandoli continuamente per rimanere al passo con l’evoluzione tecnologica, potendo così ampliare ulteriormente la gamma dei prodotti proposti La La fer è specializzata nelle produzioni di opere su misura, di alta qualità e di elevata sicurezza grazie ai rigorosi controlli tecnici e all’estrema cura dei particolari. Born as a small workshop specializing in the production of iron gates, balconies, stairs and doors, La Fer is today a front-line company that can count on a production structure of 1700 sq.m with an internal technical office and a highly specialized staff of 17. In the 1980s the firm began working aluminium, creating a specific department for the production of windows and doors. The firm has always tried, in all sectors, to provide itself with advanced machinery, constantly renewing it to keep up with technological evolution, and has thus been able to further widen the range of products offered. La Fer specializes in the production of made-to-measure installations of high quality and safety, thanks to rigorous technical control and extreme care for details. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 51 • como | Lipomo como Mario Sampietro La famiglia Sampietro, con profonda passione artigiana, tramanda di generazione in generazione l’antica arte della lavorazione del ferro. Fondata nel 1927 da Mario Sampietro, si distingue da sempre per versatilità e spirito pionieristico: abilità nel disegno progettuale e apprendimento a bottega sono i segreti che vengono trasmessi anche ai figli del titolare, Pierfelice e Giampiero. Oggi con il suo mercato di alto profilo e internazionale - dal Nord Africa a Dubai, dal Giappone alla Russia – è riconosciuta nel mondo come un’eccellenza del Made in Italy. The Sampietro family, with a profound passion for handicraft, has handed down the art of iron-working from generation to generation. Founded in 1927 by Mario Sampietro, the firm has always stood out for its versatility and pioneering spirit: skill in design and learning in the workshop were the secrets conveyed also to the owner’s sons, Pierfelice and Giampiero. Today, with its high-profile, international market – from North Africa to Dubai, from Japan to Russia – the firm is recognised worldwide as representing excellence in Italian products. www.sampietro.com Mario Sampietro Snc • 52 • Via Belvedere, 2 22030 Lipomo (CO) Tel. 031 280357 Fax 031 283596 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 22 Artigianato Artistico Ferro battuto Artistic Handicrafts Decorative iron-work Ogni oggetto creato dall’azienda nasce dalla sperimentazione di soluzioni d’avanguardia, dalla cura di ogni singolo elemento perché ogni manufatto conservi il carattere di un’opera d’arte, dall’unicità produttiva, espressione dei desideri del cliente e da una costante collaborazione con affermati studi di architetti ed ingegneri che si alimenta del confronto e di una ricerca condivisa. La produzione del manufatto si avvia con la fase di progettazione e la creazione di bozzetti e prototipi; quando il disegno è pronto, in laboratorio il ferro viene forgiato e lavorato, quindi assemblato; il processo di finitura può consentire un’ulteriore personalizzazione, rendendo l’oggetto resistente alle intemperie o decorandolo a mano, con velature o applicazioni; il percorso culmina quindi nella posa in opera, direttamente seguita dall’azienda. Ogni pezzo viene certificato e marchiato con il logo Sampietro, che ne garantisce l’esclusività e la qualità. Every object created by the company is the result of experimentation with front-line solutions, of care for each single element so that every item maintains the character of a work of art, of the uniqueness of each product, expressing the wishes of the customer, and of constant cooperation with highly regarded studios of architects and engineers, nourished by the exchange of ideas and shared research. The production of the item begins with the design stage and the creation of sketches and prototypes; when the design is ready, the iron is forged and worked in the workshop and then assembled. The finish can allow further customization, by making the object resistant to weathering, or by hand-decorating with coatings or applications. The process ends with the installation, directly supervised by the firm. Each piece is certified and marked with the Sampietro logo, as a guarantee of exclusiveness and quality. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 53 • c o m o | A l b av i l l a como Monteverdi Serramenti Mario Monteverdi fonda nel 2004 Monteverdi Serramenti, dopo aver acquisito in diversi anni di lavoro una consolidata esperienza nel settore della costruzione e posa in opera di serramenti. La nuova azienda nasce con un obiettivo preciso, quello di rispondere attentamente alle esigenze del cliente, con un prodotto di qualità, orientato al risparmio energetico e progettato per durare nel tempo. Mario Monteverdi founded Monteverdi Serramenti in 2004, after gaining consolidated experience over a number of years in the field of manufacture and installation of doors and windows. The new firm was created with the precise aim of responding attentively to the customer’s needs with a quality product, oriented to energy saving and designed to last over time. www.monteverdiserramenti.it Monteverdi Serramenti di Monteverdi Mario • 54 • Via Brianza 22031 Albavilla (CO) Tel. 031 4121420 Fax 031 4121419 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 2 Artigianato Tradizionale Lavorazione alluminio Traditional Handicrafts Working of aluminium Azienda artigiana che opera principalmente nel campo della costruzione e posa in opera di serramenti, finestre e porte in alluminio, Monteverdi Serramenti realizza prodotti su misura, che si distinguono per rispondere alle esigenze di una clientela attenta alla sicurezza, all’estetica e al risparmio energetico. La professionalità nel seguire direttamente tutte le fasi di installazione si accompagna alla scelta di materiali di qualità, tra cui i profili in alluminio EKU. Completano l’offerta complementi quali porte basculanti, cancelletti e grate di sicurezza, porte blindate, zanzariere, tapparelle, cassonetti e pensiline. A handicraft firm operating mainly in the field of manufacture and installation of aluminium doors and windows, Monteverdi Serramenti produces made-to- measure products, which are known for responding to the needs of customers attentive to safety, aesthetics and energy saving. The professionalism in directly supervising all the stages of installation is accompanied by the choice of quality materials, including EKU aluminium frame profiles. The range is completed by lift-up garage doors, security gates and gratings, armoured doors, mosquito screens, rolling shutters with their casings, and canopies. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 55 • c o m o | O l g i at e C o m a s c o como Negretti 1888 Sono Daniela e Giacomo Negretti a guidare oggi l’azienda di famiglia, fondata nel 1888 e specializzata in lavorazioni metalliche. Daniela Negretti, diplomata in ragioneria, segue prevalentemente la gestione amministrativa e commerciale dell’impresa, mentre Giacomo, che ha frequentato una scuola professionale per disegnatori meccanici e saldatori, è direttamente coinvolto nella realizzazione e posa in opera dei manufatti. The family firm is run today by Daniela and Giacomo Negretti. It was founded in 1888 and specializes in metalwork. Daniela, qualified in accountancy, deals mainly with the administrative and commercial management of the enterprise, while Giacomo, who attended a professional school for mechanical draughtsmen and welders, is directly involved in the manufacture and installation of the products. www.negretti1888.com Negretti 1888 Srl • 56 • Via San Gerardo, 49 22077 Olgiate Comasco (CO) Tel. 031 944190 Fax 031 990631 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 18 Artigianato Tradizionale Carpenteria Traditional Handicrafts Structural metalwork È la tradizionale lavorazione del ferro battuto, che avviene con l’utilizzo della fucina e dell’incudine, a caratterizzare ancora oggi la produzione di molti dei manufatti di Negretti 1888: parapetti, recinzioni e cancelli. Lo staff di operai altamente specializzati realizza inoltre opere di carpenteria strutturale medio leggera, scale industriali e civili da interno ed esterno, soppalchi, pensiline, porte e portoni, coperture e tamponamenti, opere di lattoneria industriali e civili. Tra la produzione spicca la serie di innovativi prodotti in acciaio inox e ferro con corde e particolari pressofusi e tagliati a laser; uno dei settori di sviluppo futuro è la fornitura e posa in opera di coperture industriali con applicazione di pannelli fotovoltaici. In azienda viene seguita l’intera filiera produttiva, dalla progettazione alla ricerca delle migliori soluzioni costruttive, fino alla creazione vera e propria: taglio, assemblaggio, lavorazione, finitura e controllo della qualità del prodotto finito. The traditional working of wrought iron, with the use of the forge and the anvil, still today characterizes the production of many items by Negretti 1888: railings, fences and gates. The highly specialized team of workers also produces medium and light metal structures, indoor and outdoor staircases for industrial and private use, platforms, canopies, main and internal doors, roofings and curtain walls, industrial and private sheetmetal work. The production particularly features the series of innovative products in stainless steel and iron with cords and details pressure moulded and laser-cut; one of the sectors for future development is the supply and installation of industrial roofings with the application of photo-voltaic panels. The entire chain of production is followed through within the company, from the design to the search for the best construction solutions, to the actual production: cutting, assembly, machining, finishing and quality control of the finished product. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 57 • como | cucciago como Pebo Ennio Penone è oggi l’anima di Pebo, azienda artigiana fondata nel 1967 a Cucciago. Specializzato nella lavorazione del ferro battuto, l’attuale titolare ha imparato sul campo, giorno dopo giorno, le tecniche e i metodi di lavorazione di questo materiale. Oggi progetta e contribuisce alla lavorazione dei manufatti creati nel laboratorio dell’azienda. Ennio Penone is today the man behind Pebo, a handicraft firm founded at Cucciago in 1967. Specialized in working wrought iron, the present owner learnt the techniques and methods for working this material by direct experience, day by day. Today he designs and contributes to the working of the items created in the company workshop. www.pebo.it Pebo Sas • 58 • Via Bernini, 8/A 22060 Cucciago (CO) Tel. 031 787289 Fax 031 720611 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 8 Artigianato Artistico Ferro battuto Artistic Handicrafts Decorative iron-work I letti di Pebo, il prodotto di punta dell’azienda, accanto a parapetti, scale, inferriate e complementi d’arredo in ferro battuto, si distinguono per il loro design al di là delle mode. Le linee classiche, la scelta di un materiale ricco di fascino e di tradizione, l’accuratezza delle lavorazioni, artigianali ed esclusive, contribuiscono a creare un prodotto che esprime al meglio una tendenza in atto nel campo dell’arredamento: quella di preferire e ricercare un prodotto che possa soddisfare a lungo le esigenze di chi lo sceglie e durare nel tempo. Le caratteristiche di qualità dei manufatti realizzati da Pebo sono state riconosciute con l’assegnazione della Medaglia d’Oro nell’ambito della Mostra Internazionale dell’Artigianato di Firenze. Pebo’s beds, the firm’s leading product, alongside railings, staircases, grilles and furniture accessories in wrought iron, stand out for a design not dictated by current fashions. The classical lines, the choice of a material rich in charm and tradition, the meticulous hand-crafted, exclusive working, contribute to creating a product that best expresses a trend taking place in the field of furniture: that of preferring and seeking a product able to satisfy the needs of those who choose it in the long term, and to last in time. The quality characteristics in the items crafted by Pebo have been recognized with the award of the Gold Medal at the International Handicrafts Exhibition, Florence. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 59 • C R EMONA Cremona 1 gussola Vezzosi Oreste Via dell’Artigianato, 2 26040 Gussola (CR) Via dell’Artigianato, 2 26040 Gussola (CR) E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s Handicrafts of excellence gli artigiani eccellenti • 61 • LA P R O V INCIA DI C R EMONA | P R O V INCE OF C R EMONA cremona itinerari Il Torrazzo della Cattedrale Con i suoi 112 metri d’altezza, che ne fanno la più alta torre campanaria in muratura italiana, il Torrazzo affascina i visitatori della città fin dalla sua costruzione, nel XIII – XIV secolo. Lo sguardo dal basso si smarrisce nella mole imponente, ma in cima ai cinquecento gradini si può godere di un’ineguagliabile visione panoramica che spazia dalla Pianura Padana ai rilievi alpini. Sull’edificio si trova il grande Orologio Astronomico, dal diametro di nove metri, che segna le ore, le fasi lunari e i segni zodiacali. Il museo stradivariano La Cremona della storia e la Cremona della musica confluiscono nel Museo Stradivariano: un progetto iniziato nel 1893 con la donazione di alcuni reperti del grande Antonio Stradivari da parte di Giovanni Battista Cerani. Oggi il museo raccoglie un ricco corpus, unico al mondo, di strumenti ad arco di inestimabile valore storico • 62 • e artistico: archi e forme di legno del XVIII e XIX secolo, modelli cartacei e opere del grande liutaio cremonese Giuseppe Fiorini. Il museo DEL BIJOU A CASALMAGGIORE Sono oltre 20 mila i pezzi prodotti dalle industrie di bigiotteria di Casalmaggiore tra la fine dell’Ottocento e il 1970, raccolti nel Museo del Bijou di Casalmaggiore, una realtà davvero unica nel suo genere. Istituito nel 1986, ospita oltre alle tipologie tradizionali della bigiotteria (spille, gemelli, bracciali, cinture, orecchini, ciondoli), anche portacipria, portarossetto, portasigarette, occhiali da sole, medaglie devozionali e distintivi. L’industria del bijoux a Casalmaggiore è sorta in un piccolo laboratorio per iniziativa del maestro Giulio Galluzzi che, nel 1882, riusciva a realizzare la prima lastra di metallo placcato oro. Da questa fortunata esperienza ebbe origine un’importante impresa che, già nel 1887, esportava i suoi prodotti anche in America Latina con il marchio “G.G.”. Sul finire degli anni ‘20, la ditta Giulio Galluzzi si fuse con la Società Federale Orefici e la ditta Il Placcato, costituendo la Società Anonima Fabbriche Riunite Placcato Oro. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 The Torrazzo of the Cathedral 112 metres tall, making it the highest bell-tower in Italian brickwork, the Torrazza has charmed visitors to the town since It was built, In the 13th14th centuries. The view from below is lost In Its Immensity, but from the top of the five-hundred step climb you can enjoy an unrivalled panorama, stretching from the Plain of the Po to the Alps. The face of the building features an Astronomical Clock, nine metres In diameter, which gives the hours, the phases of the moon and the signs of the zodiac. The Stradivarian Museum The Cremona of history and the Cremona of music come together in the Stradivarian Museum, a project begun in 1893 when Giovanni Battista Cerani donated some objects belonging to the great Antonio Stradivari. Today the museum houses a rich collection, unique in the world, of string instruments of an inestimable historic and artistic value: bows and wooden forms from the 18th and 19th centuries, paper models and works of the great violin-maker of Cremona, Giuseppe Fiorini. THE PARK OF THE PO An immense area of greenery looking on to Italy’s longest river, with paths and cycling paths, it is an excellent observatory of the local fauna and birds. truly unique centre of its kind. It was set up in 1986 and, in addition to the traditional types of jewellery (brooches, cuff-links, bracelets, belts, ear-rings, pendants), there are also powder cases, lipstick holders, cigarette cases, sunglasses, medals of devotion and distinction on display. The Casalmaggiore jewellery industry came into being in a small workshop, by the initiative of the master craftsman Giulio Galluzzi, who in 1882 successfully produced the first gold-plated metal sheet. This fortunate experience gave rise to an important enterprise which by 1887 was exporting its products also to Latin America under the trademark “G.G.”. Towards the end of the 1920 the Giulio Galluzzi firm merged with the Società Federale Orefici and the firm Il Placcato, to form the Società Anonima Fabbriche Riunite Placcato Oro. Itineraries Cremona Il Parco del Po Immenso spazio verde affacciato sul fiume più lungo d’Italia, attraversato da sentieri e piste ciclabili, è un osservatorio privilegiato della fauna e dell’avifauna locale. The jewellery Museum, CASALMAGGIORE There are over twenty thousand items produced by the Jewellery industries of Casalmaggiore between the end of the 1800s and 1970, gathered in the Jewellery Museum at Casalmaggiore, a E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 63 • cremona | Gussola cremona Vezzosi Oreste Vezzosi Oreste • 64 • Oreste Vezzosi ha appreso l’arte del ferro battuto trascorrendo un biennio a fianco di un maestro artigiano esperto in questa lavorazione, prima di avviare la propria bottega. Fin dal 2001, anno di fondazione dell’attività, ha partecipato a numerose mostre di settore e a diversi concorsi e campionati, nazionali ed internazionali, di arte febbrile e forgiatura. Oreste Vezzosi learnt the art of wrought iron by spending two years at the side of a master craftsman who was an expert in this trade, before setting up his own workshop. Since 2001, when he set up his business, he has participated in many trade exhibitions and in a number of national and international competitions and championships in wrought iron work and metal-forging. Via dell’Artigianato, 2 26040 Gussola (CR) Tel./Fax 0375 260996 Cell. 347 1647461 Addetti /Employees 1 Artigianato Artistico Ferro battuto Artistic Handicrafts Decorative iron-work Nel laboratorio artigiano di Oreste Vezzosi vengono eseguiti lavori in ferro battuto e lavorazioni a sbalzo su ottone e rame, impiegando le tradizionali tecniche della forgiatura, dello sbalzo, del cesello e dell’agemina. La produzione affianca pezzi di arredamento per interni ed esterni alla creazione di cancelli e parapetti per scale in ferro battuto, oltre ad una serie di sculture e altri manufatti artistici. Ogni oggetto è realizzato a partire da un progetto definito, che può essere disegnato dallo stesso creatore o fornito dal cliente. Il principale mercato di riferimento è costituito da privati, a cui si aggiunge una piccola quota di semilavorati e prodotti finiti commissionati da altre imprese. In Oreste Vezzosi’s craft workshop, wrought iron pieces and embossings on brass and copper are executed by the traditional techniques of forging, embossing, chiselling and inlaying. Production includes indoor and outdoor furniture items, the manufacture of wrought iron gates and banisters and a series of sculptures and artistic items. Each object is produced starting from a definite design, which may be developed by its creator or provided by the customer. The firm’s main market is made up of private customers, but with a small proportion of semi-finished and finished products commissioned by other companies. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 65 • Lecco Lecco 1 premana Sistema Design Via Prealpi, 38 23834 Premana (LC) Cell. 348 7495090 Fazzini Rino Via Risorgimento, 29A 23834 Premana (LC) Tel. 0341 890123 Fax 0341 890036 [email protected] Vibalm Via Giabbio 23834 Premana (LC) Tel./Fax 0341 890375 [email protected] Fratelli Pomoni Via Prealpi, 33 23834 Premana (LC) Tel./Fax 0341 890436 [email protected] [email protected] Kiepe Via Giabbio 23834 Premana (LC) Tel. 0341 890271 Fax 0341 890028 [email protected] Officina meccanica Giorgio Bevilacqua Via Giabbio 23834 Premana (LC) Tel./Fax 0341 890090 Handicrafts of excellence gli artigiani eccellenti [email protected] Pomoni Romano & Figli Via Risorgimento, 76 23834 Premana (LC) Tel. 0341 890484 Fax 0341 818612 [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 67 • LA P R O V INCIA DI LECCO | p r o v i n c e o f l e c c o lecco itinerari LECCO: LA MANCHESTER D’ITALIA L’industria metallurgica e meccanica italiana ha in Lecco, ed in particolare nella fascia lungo il torrente Gerenzone e la sua derivazione artificiale detta Fiumicella, una delle sue culle d’eccellenza. È qui, infatti, che a partire dalla seconda metà del XIX secolo si vengono a concentrare centinaia di piccole officine e fucine che, con i loro magli, trasformano la vergella in semilavorati e oggetti in ferro. Emblema di questa attività, che porta Lecco ad essere denominata nell’Ottocento la “Manchester d’Italia” , è la Badoni, azienda dove Giorgio Enrico Falck introduce una serie di rilevanti innovazioni tecnologiche. Attorno a questa azienda si sviluppa nel ‘900 una serie di altre primarie realtà industriali nell’ambito della meccanica e della carpenteria, oltre ad un ricco ed articolato tessuto di piccole e medie imprese ad alto contenuto di specializzazione. Presso Palazzo Belgioioso, una delle sedi dei Civici Musei, è possibile ripercorrere le tappe di questa storia attraverso la “Sala virtuale dell’industria lecchese”, dove postazioni informatiche consentono al visitatore l’accesso a dati storici e tecnologici sullo sviluppo industriale del territorio. Completano la Sala un’esposizione di attrezzi d’epoca e una chiodatrice del 1910. • 68 • LE LAME DI PREMANA Enclave di montagna, che si erge a 1000 metri di altezza sulle basse pendici dei monti Legnone e Pizzo Alto, alla fine della Valsassina e della Valvarrone, Premana è universalmente nota per la produzione delle sue forbici e dei suoi coltelli. A questa attività si dedica, infatti, la maggior parte della popolazione locale, la cui economia è organizzata in oltre 130 officine artigianali e industriali, che occupano un migliaio di addetti. Le origini dell’attività metallurgica risalgono all’epoca preromana. La presenza di vene di siderite nei monti del Varrone dà avvio, a partire dal 1200, a una fiorente siderurgia che, nel XIV e il XV secolo, subisce un notevole sviluppo, soprattutto per la grande quantità di ferro richiesta dall’industria armoraria milanese. A metà ‘800, parallelamente al declino dell’attività mineraria e siderurgica, a Premana inizia a svilupparsi l’industria metalmeccanica, con il ritorno al paese di numerose famiglie, costrette in passato ad emigrare altrove, che creano le basi per la ricca e diffusa economia ancor oggi fondata sulla produzione di lame da taglio. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 LECCO: THE MANCHESTER OF ITALY The Italian metallurgical and engineering industry has one of its cradles of excellence in Lecco, and in particular in the strip along the Gerenzone torrent and its artificial branch, known as the Fiumicella. Here, starting from the second half of the 19th century, there grew up a concentration of hundreds of small workshops and forges, which, with their power hammers, transformed metal rod into iron semi-finished and finished products. An Emblem of this activity, which brought Lecco to be called the “Manchester of Italy” in the 1800s, is the Badoni company where Giorgio Enrico Falck introduced a series of significant technological innovations. Around this company in the 1900s there developed a series of other primary industrial enterprises in the sphere of engineering and structural steelwork, as well as a rich and varied fabric of small and medium enterprises with a high specialization content. At the Belgioioso Palace, one of the sites of the Civic Museum, you can retrace the stages of this history through the “ Lecco Industry Virtual Hall”, where computer positions give the visitor access to historical and technological Information about the industrial development of the area. The Hall is completed by vintage tools and a 1910 nailing machine. THE NATURE RESERVE LAKE SARTIRANA This typical example of an intermorainic lake formed between two adjoining bars of material deposited by the Quaternary glacial tongue is a nature reserve that is just waiting to be discovered. Itineraries Lecco I luoghi manzoniani Terra ricca di riferimenti letterari manzoniani, Lecco fu teatro del più celebre romanzo di tutti i tempi. I luoghi dei Promessi Sposi si ripropongono in un percorso fra storia e fantasia, il cui centro è la villa del Caleotto, dove il Manzoni visse con la famiglia. THE BLADES OF PREMANA Premana is a mountain enclave standing at a height of 1000 metres on the lower slopes of mounts Legnone and Pizzo Alto, at the end of the Valsassina and the Valvarrone, and is universally known for its production of scissors and knives. The majority of its population is involved in this activity and the economy is organized into more than 130 craft and industrial workshops, with about a thousand employees altogether. The origins of the metallurgical activity go back to pre-Roman times. The presence of seams of iron ore in the Varrone mountains gave rise from 1200 onwards to a flourishing iron industry, which underwent considerable development in the 14th and 15th centuries, especially due to the large quantity of iron required by the Milanese armour industry. In the mid 1800s, in parallel with the decline of mining and smelting activity, Premana began to develop the metal-working industry, with the return to the area of numerous families who had been forced to emigrate and now created the basis for the rich, extensive economy based still today on the manufacture of cutting blades. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 69 • lecco | premana lecco Fratelli Pomoni F.lli Pomoni di Pomoni Lucio e C. Snc • 70 • Lucio Pomoni impara il mestiere della lavorazione dell’acciaio nella ditta fondata dal padre Albino, artigiano dal 1960, dove inizia a lavorare subito dopo la licenza media. Dopo aver acquisito una notevole esperienza sul campo, diventa nel 1998 titolare dell’attività insieme alla moglie Daniela, fondando l’attuale società. Lucio Pomoni learnt the steel-working trade in the firm founded by his father Albino, a craftsman since 1960, where he began working straight from junior high school. In 1998, after gaining considerable experience in the field, he became the owner of the enterprise together with his wife Daniela, founding the present company. Via Prealpi, 33 23834 Premana (LC) Tel./Fax 0341 890436 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 4 Artigianato Tipico Articoli da taglio Typical Handicrafts Cutting tools Fratelli Pomoni è un’azienda artigiana specializzata nella lavorazione dell’acciaio comune e inossidabile per la fabbricazione di articoli da taglio: forbici, articoli per manicure e pedicure, forbici per sartoria, ricamo e lavoro. Ha sede a Premana, nel cuore di un rinomato distretto di produzione di articoli da taglio, e da sempre affianca la tradizione artigiana, che si esprime al meglio nelle lavorazioni e finiture ancora oggi effettuate manualmente, con l’attenzione all’aggiornamento tecnologico. Nel 2005 viene creato il marchio A. Pomoni, che identifica una nuova linea di prodotti a marchio proprio, che completa la produzione effettuata conto terzi e viene venduta in negozi e coltellerie specializzate. Fratelli Pomoni is a craft firm specializing in the working of common and stainless steel for the manufacture of cutting items: scissors, articles for manicure and pedicure, scissors for tailoring and embroidery, work scissors. It is based at Premana, in the heart of a district well-known for producing cutting tools, and has always combined traditional craft working, which is expressed at its best in the workings and finishings still carried out manually today, with attention for technological updating. In 2005 the A. Pomoni trademark was created, identifying a new own-brand product line, to complete the production carried out for other firms, and is sold in specialized cutlery shops. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 71 • l e c c o | Pr e m a n a lecco Fazzini Rino Christian Fazzini inizia a lavorare nell’azienda di famiglia subito dopo aver conseguito il diploma come perito meccanico, prima come apprendista, quindi come dipendente, infine, dal 1998, in qualità di socio e legale rappresentante. Christian, che rappresenta la terza generazione impegnata in azienda, ha seguito l’introduzione della tecnica di stampaggio ad iniezione, che ha permesso di specializzarsi nella produzione di forbici per elettricista, anche grazie alla sua specifica formazione scolastica; riveste inoltre un ruolo fondamentale nella manutenzione delle macchine e delle attrezzature dell’azienda. Christian Fazzini began working in the family firm after obtaining a high school diploma in mechanical engineering, first as an apprentice, then as a full employee and finally, since 1998, in the capacity of partner and legal representative. Christian represents the third generation involved in the company. He supervised the introduction of the injection-moulding technique, which enables specialization in the manufacture of electrician’s scissors. In addition, thanks also to his specific school training, he has a fundamental role in the maintenance of the firm’s machines and equipment. www.fazzinirino.com Fazzini Rino Snc di Fazzini Christian & C. • 72 • Via Risorgimento, 29A 23834 Premana (LC) Tel. 0341 890123 Fax 0341 890036 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 4 Artigianato Tipico Forbici per il lavoro Typical Handicrafts Work scissors L’azienda viene fondata nel 1947 e si specializza fin dai primi anni nella produzione di forbici professionali per il lavoro. L’attuale gamma comprende forbici per elettricisti per il cablaggio di cavi, cesoie e sartine per il taglio della stoffa, forbici per l’ufficio. Tutte le forbici fabbricate da Fazzini Rino sono caratterizzate da un’impugnatura robusta e da lame con lunghezza variabile a seconda del lavoro che l’operatore deve compiere. Il processo di produzione richiede competenza meccanica, per la messa a punto delle macchine per ottenere un preciso risultato, ed esperienza manuale, per regolare le forbici e assemblarle correttamente; l’esperienza di uso delle attrezzature è in questo caso determinante per ottenere precisione e qualità elevata. The company was founded in 1947 and specialized right from the first years in producing professional work scissors. The present range includes electrician’s scissors for cable-laying, pinking shears and seamstress’s scissors for cutting cloth and scissors for the office. All scissors made by Fazzini Rino feature a robust grip and blades of various lengths according to the work to be done by the operator. The production process requires mechanical expertise, for the fine adjustment of the machines to obtain a precise result, and manual skill, to adjust the scissors and assemble them correctly. Experience in the use of the equipment is fundamental in this case to achieve high precision and quality. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 73 • l e c c o | Pr e m a n a lecco Kiepe Sono Bruno Todeschini e Giovanna Codega a fondare, nel 1969, Kiepe, azienda dove oggi lavorano con loro anche i figli Giuseppe, Stefano e Giorgio. I tre fratelli Todeschini, che hanno maturato in azienda la loro esperienza professionale, sono quotidianamente impegnati nella ricerca per innovare il prodotto, attraverso un miglioramento dell’ergonomia, dell’estetica e della qualità dei materiali impiegati. In 1969 Bruno Todeschini and Giovanna Codega founded Kiepe, the company where today also their sons Giuseppe, Stefano and Giorgio work. The three Todeschini brothers, who gained their long professional experience in the company, are committed daily in research into innovating the product, through improvements in the ergonomics, aesthetics and quality of the materials used. www.kiepe.com Kiepe Snc di Todeschini Bruno, Codega Giovanna & C. • 74 • Via Giabbio 23834 Premana (LC) Tel. 0341 890271 Fax 0341 890028 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 16 Artigianato Tipico e Innovativo Forbici per parrucchiere professionale Typical and Innovative Handicrafts Professional hairdressing scissors. Kiepe è specializzata nella creazione di forbici professionali per parrucchiere, caratterizzate da una estrema morbidezza nel taglio e da finiture accurate. La gamma proposta include prodotti diversificati per qualità e prezzo, per soddisfare tutte le esigenze del mercato: dai più economici usati dagli studentiapprendisti ai prodotti di alta gamma, che si distinguono per leggerezza, ergonomia e durata del tagliente. L’innovazione continua di processo e di prodotto si traduce in forbici particolari quali quelle con finitura diamante o rivestite in titanio. L’azienda ha sviluppato una rete commerciale diffusa in tutto il mondo: il marchio Kiepe è registrato in 13 diversi Paesi in quattro continenti. Kiepe specializes in the creation of professional hairdressing scissors, which feature extreme suppleness of cut and accurate finishing. The range of products includes items diversified by quality and price, to satisfy all the needs of the market, from the most economical used by student-apprentices to high-range products distinguished by their lightness, ergonomics and blade life. Continuous innovation of the process and product enables the production of special items such as diamond-finished or titaniumcoated scissors. The firm has developed a sales network throughout the world; the Kiepe trademark is registered in 13 countries in four continents. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 75 • lecco | premana lecco Officina Meccanica Giorgio Bevilacqua Nel 1988 Giorgio Bevilacqua decide di trasformare la passione per la meccanica e la sua capacità inventiva in un lavoro, da offrire per lo più nell’ambito del distretto delle attrezzature da taglio del premanese. Forte anche dell’esperienza maturata operando per un decennio presso una nota coltelleria della zona, è presto diventato uno dei principali referenti per i forbiciai che intendono rinnovare il loro prodotto e processo produttivo. In 1988 Giorgio Bevilacqua decided to transform his passion for mechanics and his inventive capacity into a working activity, to be offered mainly in the Premana cutting equipment district. Strong also in the experience gained from a decade’s activity with a well-known cutlery works in the area, he soon became one of the main reference points for scissor-makers who intend to renew their products and their production processes. www.omgb.it Officina meccanica Giorgio Bevilacqua • 76 • Via Giabbio 23834 Premana (LC) Tel./Fax 0341 890090 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 2 Artigianato Innovativo Progettazione e costruzione macchine utensili Innovative Handicrafts Design and manufacture of machine tools L’officina Bevilacqua, fin dalla sua fondazione, non si è limitata alla produzione di articoli da taglio, sviluppando attrezzature e macchinari per la realizzazione stessa di forbici e coltelli, con un forte orientamento all’innovazione di processo. Attualmente l’officina è impegnata nella creazione di attrezzature per il controllo dei parametri quaslitativi delle forbici che verranno contrassegnate con il nuovo marchio “Made in Premana”, un marchio collettivo nato per iniziativa di un gruppo di aziende. La passione di Giorgio Bevilacqua per la creazione di forbici e coltelli continua negli anni, come testimonia la produzione di nuovi prototipi e modelli e di pezzi unici e originali. Ever since its foundation, the Bevilacua workshop has not limited itself to producing cutting tools, but has developed equipment and machinery for the manufacture of scissors and knives, with a strong orientation to process innovation. At present the workshop is engaged in the creation of equipment for monitoring the quality parameters of scissors which receive the new marking “Made in Premana”, a collective marking due to the initiative of a group of companies. Giorgio Bevilacqua’s passion for creating scissors and knives has continued over the years, as witnessed by the production of new prototypes and models and of unique, original items. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 77 • lecco | premana lecco Pomoni Romano & Figli Pomoni Romano & Figli Snc • 78 • Erma, Duilio e Fausto Pomoni rappresentano la seconda generazione dell’azienda fondata nel 1970 dal padre Romano Pomoni. Mentre Duilio e Fausto si sono dedicati all’impegno costante in officina, Erma ha potuto instaurare un duraturo rapporto di collaborazione con un’azienda tedesca, con sede a Solingen, che ha garantito negli ultimi quindici anni la distribuzione in tutto il mondo delle forbici prodotte dai fratelli Pomoni. Erma, Duilio and Fausto Pomoni represent the second generation in a company founded by their father Romano Pomoni in 1970. While Duilio and Fausto were constantly engaged in the workshop, Erma was able to establish a close relationship with a German company, based at Solingen, which over the past fifteen years has guaranteed the worldwide distribution of scissors produced by the Pomoni brothers. Via Risorgimento, 76 23834 Premana (LC) Tel. 0341 890484 Fax 0341 818612 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 6 Artigianato Tipico Forbicine per manicure Typical Handicrafts Manicure scissors L’azienda produce un’ampia gamma di modelli di forbicine, con dimensione massima di 5 pollici (circa 13 cm). Si tratta di forbici piccole, leggere e caratterizzate da lame corte e appuntite, ideali per lavori di precisione quali la manicure e il ricamo. In ciascun prodotto proposto riveste primaria importanza la funzionalità del taglio, ma viene progettata con cura anche la componente estetica. Negli anni Pomoni Romano ha dedicato particolare attenzione all’innovazione continua dei macchinari, con l’obiettivo di migliorare la precisione e la qualità del prodotto. A questo scopo l’azienda ha collaborato allo sviluppo delle macchine fornite dalla ditta Giorgio Bevilacqua, costruttrice a Premana, fornendo un beneficio indiretto anche ad altre piccole aziende del settore. The firm produces a wide range of scissor models, up to a maximum size of 5 in. (about 13 cm). These are small, light scissors featuring short, pointed blades, ideal for precision work such as manicure and embroidery. In each product proposed, primary importance is given to the functionality of the cut, but also the aesthetic side is carefully designed. Over the years Pomoni Romano have dedicated special attention to continuous innovation in the machinery, with the aim of improving the precision and quality of the product. For this purpose the company has collaborated in the development of the machines supplied by the firm Giorgio Bevilacqua, a manufacturer at Premana, also giving an indirect benefit to other small firms in this sector of industry. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 79 • lecco | premana lecco Sistema Design Sistema Design Vittori di Gabriella Vittori • 80 • Si definisce un’artigiana designer Gabriella Vittori, laureata in Disegno Industriale al Politecnico di Milano e fondatrice, nel 2004, di Sistema Design Vittori. Prima di avviare la sua attività, Gabriella Vittori ha anche frequentato un master organizzato da ATS-Cestec, Politecnico di Milano e Agenzia Sviluppo Nord Milano, dal titolo “Creare impresa di design”. La passione per la ricerca e la sperimentazione di nuovi materiali e tecnologie accompagnano ogni giorno il suo lavoro, così come l’approfondimento dell’usabilità e della forma dei prodotti creati. Gabriella Vittori, graduate in Industrial Design at Milan Polytechnic and founder, in 2004, of Sisema Design Vittori, refers to herself as a craftswoman designer. Before setting up her business, Gabriella Vittori also attended a master course organized by ATSCestec, Milan Polytechnic and the North Milan Development Agency, entitled “Creating enterprise and design”. Every day her work is accompanied by the passion for research and experimentation into new materials and technology, as also by the study of the usability and shape of the products created. Via Prealpi, 38 23834 Premana (LC) Cell. 348 7495090 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 1 Artigianato Innovativo Prototipi - nuovi modelli di forbici e coltelli Innovative Handicrafts Prototypes - new models of scissors and knives Ogni oggetto creato da Gabriella Vittori è unico e differente. Si tratta per lo più di prototipi in acciaio o alluminio e di elettrodi in rame o ottone. Il progetto di ciascun manufatto prende avvio da uno schizzo su carta, poi definito nei particolari tecnici con l’ausilio di un programma CAD tridimensionale. Il settore in cui l’azienda è particolarmente attiva è quello delle forbici e dei coltelli: nata e cresciuta a Premana, la titolare di Sistema Design ritiene che il futuro di questo distretto artigianale risieda proprio nell’individuare nuove forme e modelli che consentano di tornare a valorizzare la figura dell’artigiano e l’identità del prodotto made in Italy. All the items created by Gabriella Vittori are unique and different. They are mainly steel or aluminium prototypes and copper or brass electrodes. The design of each item starts from a sketch on paper, which is then defined in its technical details with the aid of a three-dimensional CAD programme. The firm is particularly involved in the scissors and knives industry. Born and bred in Premana, the owner of Sistema Design believes that the future of this craft industrial district resides precisely in selecting new shapes and models which make it possible to give back value to the role of the craftsman and to the identity of Italian-made products. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 81 • lecco | premana lecco Vibalm Vibalm di Vittori Battista & C. Snc • 82 • Battista Vittori ha lavorato per un decennio in una coltelleria prima di fondare, nel 1975, Vibalm. Inizialmente specializzata nella sola finitura di tronchesine per la manicure e pedicure, l’azienda ha negli anni sviluppato il proprio business, grazie all’approfondimento effettuato dal titolare delle competenze nel campo della forgiatura dell’acciaio, che ha consentito di gestire l’intero processo di fabbricazione dei manufatti e di ampliare la gamma offerta. Battista Vittori è stato per 12 anni presidente del Consorzio Premax ed è da 7 presidente della categoria coltellinai e forbiciai presso Confartigianato Lecco. Battista Vittori worked for a decade in a cutlery works before founding Vibalm in 1975. Specializing initially only in the finishing of clippers for manicure and pedicure, over the years the firm has developed its business, thanks to the development by the owner of skills in the field of steel forging, which has made it possible to manage the entire manufacturing process and to widen the range offered. Battisti Vittori was the chairman of the Premax consortium for 12 years and has for 7 years been the president of the cutlery and scissors category of Confartigianato (craft trades association), Lecco. Via Giabbio 23834 Premana (LC) Tel./Fax 0341 890375 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 2 Artigianato Tipico Forbici Typical Handicraft Scissors Fin dalla fondazione di Vibalm, Battista Vittori ha ideato e costruito personalmente tutti i macchinari utilizzati in azienda. L’esperienza maturata in oltre 40 anni di lavoro viene impiegata per gestire l’intero processo di produzione, fin dalla fase di formatura. Dal 2002, infatti, anche la forgiatura a caldo dell’acciaio è entrata a far parte del know-how di Vibalm: da allora l’azienda realizza anche semilavorati forgiati a caldo per la fornitura ad altre aziende del settore. Accanto alla gamma di prodotti proposta, che comprende otto differenti modelli di tronchesini con quattro finiture possibili – lucido, opaco, dorato e brunito – Vibalm offre la possibilità di creare prodotti personalizzati e nuovi modelli. Since Vibalm was founded, Battista Vittori has personally designed and built all the machines used in the firm. His experience gained through more than 40 years’ work is put to use in managing the entire production process, right from the moulding stage. Since 2002 also hot forging of steel has become part of Vibalm’s know-how. Since then the firm has also been making semi-finished hot-forged pieces to supply to other companies in the sector. Alongside the range of products offered, which includes eight different models of clippers with four possible finishes – bright, matt, gilt and burnished – Vibalm offers the possibility of creating customized products and new models. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 83 • LODI Lodi gli artigiani eccellenti lodI Handicrafts of excellence 1 Artigiana Ferro Via Lago d’Iseo, 30 26900 Lodi (LO) Tel./Fax 0371 423660 [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 85 • LA P R O V INCIA DI LODI | p r o v i n c e o f l o d i lo d i itinerari THE ARMS ROOM OF THE CASTLE OF SANT’ANGELO LODIGIANO The Castle of Sant’Angelo Lodigiano is a typical example of Lombard military architecture. Built on an irregular four-sided plan with corner towers, it was erected by the Milanese on the banks of the river Lambro and was owned first by the Della Torre family and then by the Viscontis. In 1452 it was conquered by arms by Francesco Sforza and given to Michele Matteo Bolognini. It was restored in the early 1900s by count Gian Giacomo Morando Bolognini and then in 1933 it was given over as a museum by the count’s widow. Of particular interest is the library, which contains about 2000 volumes, and a very interesting armoury, made up of about 500 cutting weapons, pole arms, armour and firearms of various periods. Also worthy of note are the Throne Room, The Ancestors’ Room, the Chapel, the Hall of Mirrors and the Dining hall. LA SALA DELLE ARMI DEL CASTELLO DI SANT’ANGELO LODIGIANO Il Castello di Sant’Angelo Lodigiano è un tipico esempio di architettura militare lombarda. A pianta quadrilatera irregolare con torri angolari, fu eretto dai Milanesi sulle sponde del fiume Lambro e fu di proprietà dei Della Torre prima e dei Visconti poi. Nel 1452 fu conquistato con le armi da Francesco Sforza e donato a Michele Matteo Bolognini. Restaurato all’inizio del ‘900 dal conte Gian Giacomo Morando Bolognini, nel 1933 fu destinato a museo dalla vedova del conte. Di particolare interesse la biblioteca, che ospita circa 2000 volumi, e un’interessantissima armeria, costituita da circa 500 armi da taglio, armi in asta, armature e armi da fuoco di varie epoche. Degne di nota anche la Sala del trono, la Sala degli antenati, la Cappella, la Sala degli specchi e le sale da pranzo. • 86 • Piazza della Vittoria Denominata Piazza Maggiore fino al 1924, è il cuore della città, con la Cattedrale della Vergine Assunta ed il Palazzo Broletto. Di pianta romboidale quadrata, è un raro esempio di piazza porticata su tutti i quattro lati, una singolare peculiarità che, unita all’eleganza dei palazzi che vi si affacciano, la rende un luogo suggestivo e scenografico. La selciatura della piazza, nel tipico “ricciato lombardo” costituito da ciottoli di fiume, risale al 1471. Da vedere anche il Duomo medioevale con i suoi moltissimi affreschi, il Museo Civico di ceramiche e il Tempio rinascimentale dell’Incoronata, di pianta ottagonale, dove si può ammirare un prezioso organo del ‘500, oltre alla splendida sagrestia, decorata nel 1744 dall’ebanista e intagliatore lodigiano Antonio Rotta con una serie di armadi in noce. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 Piazza della Vittoria Known as Piazza Maggiore until 1924, it is in the heart of the town, with the Vergine Assunta Cathedral and the Broletto Palace. Built on a rhom- SOUTH ADDA PARK The largest river park in Lombardy covers over 24,000 hectares. A Regional Park since 1983, it follows the course of the Adda river, between Lodi and Cremona, to the Po delta, alternating woods and farmland. boid plan, it is a rare example of a square with porticos along all four sides, a unique feature, which together with the elegance of the buildings facing onto it makes it an evocative setting. The paving of the square, in typical “ricciato lombardo”, made with river stones, dates back to 1471. Also to be seen are the medieval Cathedral with its many frescoes, the Civic Museum of ceramics and the renaissance Temple of the Crowned, built on an octagonal plan, where you can admire a precious organ of the 1500s, as well as a splendid sacristy, decorated in 1744 by the Lodi cabinetmaker and carver Antonio Rotta with a series of walnut wardrobes. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s Itineraries Lodi Parco Adda Sud Il parco fluviale più grande della Lombardia si estende su oltre 24 mila ettari. Parco Regionale dal 1983, si sviluppa lungo l’asta del fiume Adda, tra Lodi e Cremona, fino alla foce nel Po, alternando aree boschive e coltive. • 87 • L o d i | c i t tà / c i t y lo d i Artigiana Ferro Artigiana Ferro di Mauro Notaro • 88 • Mauro Notaro ha iniziato il suo percorso formativo professionale subito dopo aver conseguito la licenza media, nel 1983, lavorando come apprendista fabbro presso una ditta lodigiana. Qui ha imparato il mestiere, diventando prima operaio, poi operaio qualificato e quindi specializzato, acquisendo nell’arco di quindici anni una notevole esperienza e competenza nel lavoro di fabbro. All’inizio del 1999 ha fondato l’Artigiana Ferro. Mauro Notaro began his professional training immediately after finishing junior high school in 1983, working as an apprentice smith with a firm in Lodi. Here he learnt the trade, first as an ordinary worker, going on to become skilled and then a specialized worker, acquiring considerable experience and proficiency in iron working over a period of fifteen years. He founded Artigiana Ferro at the beginning of 1999. Via Lago d’Iseo, 30 26900 Lodi (LO) Tel./Fax 0371 423660 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 3 Artigianato Tradizionale Lavorazione del ferro e acciaio inox Traditional Handicrafts Working of iron and stainless steel Artigiana Ferro si fonda sull’esperienza e sulla professionalità del titolare in moltissimi ambiti di lavorazione e applicazione del ferro. È infatti in grado di offrire la realizzazione di una notevole gamma di manufatti, tra i quali cancelli, cancellate, inferriate, balconi, ringhiere, scale, tettoie, serramenti, portoncini blindati e porte interne. Ogni prodotto creato dall’azienda si distingue per l’elevato livello qualitativo, frutto di un accurato lavoro che ha origine dalla fedeltà alla tradizione artigiana, accompagnata dalla ricerca di metodi di produzione avanzati e innovativi, che includono anche la lavorazione dell’acciaio inox. Artigiana Ferro is founded on the professionalism of its owner in many areas of the working and application of iron. The firm is able to offer the manufacture of a wide range of products, including gates, fences, grilles, balconies, banisters, staircases, canopies, outside doors and windows, armoured doors and internal doors. Every product created by the firm features a high level of quality, the result of painstaking work originating from faithfulness to the craft tradition, accompanied by the study of advanced, innovative production methods, including the working of stainless steel. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 89 • milano Milano 1 cernusco sul naviglio Giuliano e Daniela Bovina Via Vicenza, 1 20063 Cernusco sul Naviglio (MI) Tel./Fax 02 92101789 2 opera 3 rho Arte del Ferro Via Trebbia, 11/19 20090 Opera (MI) Cell. 339 2078467 Fax 02 57619003 Ferraro Nicola Via Lainate, 122 20017 Rho (MI) Tel. 02 9302339 Fax 02 93163472 [email protected] [email protected] [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s Handicrafts of excellence gli artigiani eccellenti • 91 • LA P R O V INCIA DI MILANO | p r o v i n c e o f m i l a n o milano Milano Pinacoteca Brera Tra i musei più famosi d’Europa, ospita ricchissime collezioni della pittura italiana dal XIV al XX secolo. L’arte moderna è rappresentata dalla collezione Jesi con opere di Modigliani, Morandi, Braque e Picasso. itinerari BRERA ART GALLERY One of the most famous museums in Europe, it has very rich collections of Italian painting from the 14th to the 20th centuries. Modern art is represented by the Jesi collection with works by Modigliani, Morandi, Braque and Picasso. Itineraries THE CATHEDRAL Dedicated to Santa Maria Nascente and built on the orders of Gian Galeazzo Visconti, the Cathedral today is the symbol of the city. Built entirely in Condoglia marble, it features an imposing structure, with sumptuous sculpted decorations and splendid stained-glass windows, and is the most significant testimony of international Gothic architecture in Italy, unique and unmistakable for the fusion of Nordic characteristics with Lombard features. The grandiose mass of the building is crowned by its tallest spire bearing the famous Madonnina (little Madonna), a 4-metre high gilt copper statue (1774). Il Duomo Dedicato a Santa Maria Nascente, voluto nel 1386 da Gian Galeazzo Visconti, il Duomo è oggi il simbolo della città. Interamente in marmo di Condoglia, caratterizzato da una struttura imponente, da preziose decorazioni scolpite e da splendide vetrate, è la più importante testimonianza in Italia di architettura gotica internazionale, unica e inconfondibile per la fusione di caratteri nordici ed elementi lombardi. La grandiosa mole dell’edificio è coronata dalla guglia maggiore con la famosa Madonnina, statua in rame dorato alta 4 metri (1774). Il Castello Sforzesco Eretto nel 1450-66 da Francesco Sforza, il Castello Sforzesco fu salvato dalla demolizione grazie all’opera di restauro del Beltrami, che ricostruì l’imponente torre del Filarete crollata a causa di un fulmine. Altre due torri caratterizzano la struttura: quella di Bona di Savoia e la Rocchetta, che custodisce il dipinto del Bramante “Argo”. illustra le differenti tecniche di estrazione e lavorazione, mostrando i macchinari utilizzati e i prodotti realizzati. La fusione è rappresentata dal primo forno elettrico italiano. Si possono studiare le lavorazioni per deformazione plastica attraverso presse e filiere, vergelle e lastre. Particolare attenzione è rivolta alle lavorazioni del ferro: nella ricostruzione di uno stabilimento Falck (1860) è possibile osservare laminazione e trafilatura. Un maglio idraulico (1740), proveniente dalla fucina Galperti, testimonia la fucinatura. La metallurgia dei metalli non ferrosi (tra cui piombo, rame e alluminio) è presentata dai minerali d’origine fino ai prodotti industriali. IL MUSEO DELLE SCIENZE E DELLE TECNICHE “LEONARDO DA VINCI” Fra le numerose sezioni che ospita il Museo, si segnala quella dedicata ai metalli, che ne • 92 • m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 The Sforzesco Castle Erected in 1450-66 by Francesco Sforza, the Sforzesco Castle was saved from demolition thanks to the restoration works by Beltrami, who rebuilt the imposing Filarete tower which had been struck down by lightning. The structure features two other towers; the Bona di Savoia tower and the Rocchetta, which houses the “Argo” painted by Bramante. THE “LEONARDO DA VINCI” MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Among the numerous sections in the Museum, attention is drawn to the one dedicated to metals, which illustrates the various techniques of extracting and working them, showing the machines used and the products made. Smelting is represented by the first Italian electric furnace. You can study the processes based on plastic deformation, through presses and wire-drawers, rods and plates. Particular attention is given to the working of iron; in the reconstruction of a Falck factory (1860) we can observe lamination and drawing. A hydraulic hammer (1740) from the Galperti forge illustrates the forging process. The metallurgy of non-ferrous metals (including lead, copper and aluminium) is presented, from the ore minerals to the industrial products. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 93 • milano | opera milano Arte del ferro Arte del Ferro di Gorlaghetti Luciano • 94 • Luciano Gorlaghetti ha conosciuto i segreti del ferro battuto dal padre Bernardo e dal nonno Fausto, accompagnando l’esperienza sul campo con un percorso formativo di alta specializzazione: nel 1999 ha conseguito il diploma di Maestro d’Arte con encomio presso la Scuola del ferro battuto di Rovato (BS). Nel corso della sua carriera, ha ottenuto numerosi riconoscimenti nazionali ed internazionali ed esposto le sue opere in occasione di mostre e rassegne. Ha inoltre collaborato con artisti contemporanei, tra cui Lucio Fontana, ed è docente presso la Scuola di arti e mestieri di Confartigianato a Lodi. Luciano Gorlaghetti learnt the secrets of wrought iron from his father Bernardo and his grandfather Fausto, accompanying his experience in the field with a highly specialized training course: in 1999 he obtained the Craft Master diploma with commendation at the wrought iron school in Rovato (Brescia). During his career he has obtained numerous national and international awards and has exhibited his works in exhibitions and shows. He has also collaborated with contemporary artists, including Lucio Fontana, and teaches at the Arts and Crafts school of Confartigianato (handicrafts association), Lodi. Via Trebbia, 11/19 20090 Opera (MI) Cell. 339 2078467 Fax 02 57619003 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 1 Artigianato Artistico Ferro battuto Artistic Handicrafts Decorative iron-work Arte del Ferro realizza manufatti in ferro battuto, affiancando metodi innovativi alle tecniche della tradizione. Nel suo laboratorio viene prodotta una vasta gamma di manufatti, che spaziano dalle cancellate, all’oggettistica d’arredo per interni ed esterni, all’arte funeraria e sacra. Spesso Luciano Gorlaghetti è chiamato anche a restaurare pezzi in ferro battuto di antiquariato, realizzati tra il 1500 e il periodo Liberty: tra questi si ricordano le opere di Alessandro Mazzucotelli oggi conservate presso la collezione d’arte della Società Umanitaria di Milano. Collabora inoltre con artigiani artisti che lavorano materiali diversi, per creare manufatti innovativi e di valore artistico: ne sono un esempio significativo gli oggetti realizzati con la Vetreria Cinquanta, il Maestro Adam Cinquanta e il designer Giampiero Brunelli. Arte del Ferro produces items in wrought iron, combining innovative methods with the techniques of tradition. His workshop produces a wide range of items, ranging from gates and fences to indoor and outdoor furnishing accessories, to funerary and sacred art. Luciano Gorrlaghetti is often also called on to restore antique wrought iron pieces, made between the 1500s and the Liberty period; among these are the works of Alessandro Mazzucotelli, preserved today in the art collection of the Humanitarian Society, Milan. He also collaborates with artist craftsmen working different materials, to create innovative objects of artistic value. A significant example are the items made together with Cinquanta Glassworks, the Master Adam Cinquanta and the designer Giampiero Brunelli. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 95 • m i l a n o | R HO milano Ferraro Nicola L’esperienza lavorativa di Nicola Ferraro è iniziata all’età di tredici anni, quando, alle dipendenze del cognato, ha cominciato a lavorare il ferro ferrando i cavalli e ha continuato creando parapetti, recinzioni, cancelli. Nel 1960 ha avviato l’attività in proprio, che continua oggi, dopo cinquant’anni, con il supporto dei suoi figli. Nicola Ferraro’s work experience began at the age of thirteen, when he began working for his brother-in-law, first of all working iron to shoe horses and going on to create railings, fences and gates. In 1960 he set up his own business, which continues today, fifty years later, with the support of his sons. www.ilfabbroferraro.it Ferraro Nicola Snc di Ferraro Nicola & C. • 96 • Via Lainate, 122 20017 Rho (MI) Tel. 02 9302339 Fax 02 93163472 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 6 Artigianato Tradizionale Lavorazione del ferro Traditional Handicrafts Iron-work L’azienda di Nicola Ferraro opera nel settore della carpenteria metallica e realizza costruzioni in ferro e in acciaio inox, prevalentemente per il settore edile: recinzioni, cancelli, parapetti e inferriate. Produce inoltre manufatti industriali su commissione, spesso in pezzi unici con caratteristiche speciali, quali cavalletti porta-motore, pareti di delimitazione realizzate con pannelli fonoassorbenti, pareti blindate per camere corazzate. Completano l’offerta le produzioni di complementi d’arredo e manufatti artistici in ferro battuto, che testimoniano la passione per la lavorazione di questo materiale che da sempre é la caratteristica essenziale dell’azienda. Nicola Ferrero’s firm works in the structural metal sector and produces structures in iron and stainless steel, mainly for the building industry: fences, gates, railings and grilles. It also produces industrial products on commission, often in single pieces with special features, such as motor stands, partition walls made with sound-absorption panels, steel walls for armoured chambers. The range is completed by furniture accessories and artistic wrought iron pieces, which testify to the passion for working this material which has always been the company’s characteristics. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 97 • m i l a n o | c e r n u s c o s u l n av i g l i o milano Giuliano e Daniela Bovina Bovina Giuliano • 98 • Bovina Giuliano DAL 1963 RESTAURO E LAVORAZIONE ARTISTICA FERRO BATTUTO Dal 1963 Giuliano Bovina svolge la sua attività come restauratore di articoli in ferro battuto. Diventato punto di riferimento per i più rappresentativi antiquari dell’hinterland milanese, prosegue oggi la sua attività affiancato dalla figlia Daniela, sia nel campo del restauro che della riproduzione di articoli in stile. Ha ricevuto nel 1993 il Diploma con medaglia d’oro nell’ambito del Premio Milano Produttiva istituito dalla Camera di Commercio. Since 1963 Giuliano Bovina has been carrying out his activity as a restorer of wrought iron articles. He has become a reference point for the most representative antique dealers in the Milanese hinterland and continues his activity today alongside his daughter Daniela, both in restoration and in the field of reproduction of articles in style. In 1993 he received a Diploma with gold medal in the context of the Milano Produttiva award, instituted by the Chamber of Commerce. Via Vicenza, 1 20063 Cernusco sul Naviglio (MI) Tel./Fax 02 92101789 E-mail: [email protected] Addetti /Employees 2 Artigianato Tradizionale Ferro battuto Traditional Handicrafts Decorative ironwork La prerogativa che distingue l’impresa e ne garantisce la qualità e l’unicità del prodotto finale è l’originalità degli articoli, eseguiti rigorosamente a mano, senza l’ausilio di stampi, magli e altri strumenti per la riproduzione in serie. La fase della patinatura, essenziale per la qualità del prodotto finale, viene ancora eseguita utilizzando l’antica tecnica del gesso e della gomma lacca, con l’ausilio di colori ricavati da terre naturali. L’azienda ha contribuito alla realizzazione di alcune pubblicazioni sul tema, curate da De Agostini, da Baio Editore e Edizioni Idea Donna. The prerogative that distinguishes the firm and guarantees the quality and uniqueness of the end product is the originality of the articles, made strictly by hand, without the aid of moulds, power hammers or other means of mass reproduction. The coating stage, which is essential to the quality of the final product, is still carried out with the old french chalk and shellac method, with the aid of dyes derived from natural earths. The firm has contributed to the production of a number of publications on the subject, published by De Agostini, Baio Editore and Edizioni Idea Donna. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 99 • BE s oRnGAMO drio Sondrio gli artigiani eccellenti traona Handicrafts of excellence 1 Frate Precision Via Bombolasca, 11 23019 Traona (SO) Tel./Fax 0342 652201 [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 101 • LA P R O V INCIA DI SOND R IO | p r o v i n c e o f s o n d r i o BE s oRnGAMO drio itinerari Valtellina Characterized by valleys to be crossed on a mountain bike, historical routes, nature walks and high peaks for climbing fans, the Valtellina can offer something to meet every taste and requirement. THE CAVALLARI FORGE: testimony of metallurgy In the valley The abundance of water courses and wood favoured the birth of numerous activities based on their use throughout the province. Among these is the Cavallari Forge at Castello dell’Acqua, where iron tools for agriculture and daily life were produced for more than two centuries. After a period of abandonment, the Valtellina Mountain Community of Sondrio restored it so as not to lose a significant cultural heritage. The Cavallari Forge has a rare fascination also for the power of its implements, from the large hydraulic wheel to the imposing grindstone and the great hammer whose blows could be heard as far as Teglio. LA BASILICA DELLA MADONNA DI TIRANO È il monumento religioso più importante della Valle. La sua fondazione è collegata alla miracolosa apparizione della Madonna il 29 settembre 1504. Famosissimo il monumentale organo, con il gusto barocco, la grazia e la ricchezza delle decorazioni a stucco, delle sculture e degli affreschi. La Pace di Chiavenna Custodita nel Museo del Tesoro di Chiavenna, è uno dei pezzi d’argenteria medievale più importanti d’Europa, con l’antica funzione di strumento liturgico per il bacio ai fedeli prima della Comunione. È composta di 23 lamine d’oro, eleganti rabeschi, 16 mosaici di pietre dure, 17 rosoncini in filigrana, 94 perle, 97 gemme e 4 bassorilievi a sbalzo con i simboli degli Evangelisti. Si fa risalire al 1176, anno in • 102 • cui il vescovo tedesco Cristiano di Magonza la donò alla città in occasione del drammatico incontro del Barbarossa con Enrico il Leone. LA FUCINA CAVALLARI: testimonianza della metallurgia in valle L’abbondanza di corsi d’acqua e di legna ha favorito la nascita di numerose attività basate sul loro utilizzo in tutta la provincia. Tra queste la Fucina Cavallari a Castello dell’Acqua, dove per oltre due secoli venivano prodotti attrezzi in ferro per l’agricoltura e la vita quotidiana. Dopo un periodo di abbandono, la Comunità Montana Valtellina di Sondrio l’ha ripristinata per non disperdere un patrimonio culturale significativo. La Fucina Cavallari possiede un raro fascino anche per la potenza delle sue attrezzature: dalle grandi ruote idrauliche all’imponente mola e al grande maglio i cui colpi si racconta venissero uditi fino a Teglio. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 Itineraries Sondrio Valtellina Caratterizzata da vallate da attraversare in mountain bike, itinerari storici , percorsi naturalistici e alte vette per gli amanti dell’alpinismo, la Valtellina sa offrire risposte per gusti ed esigenze di ogni tipo. THE BASILICA OF THE MADONNA OF TIRANO This is the most important religious monument in the Valley. It was founded in connection with the miraculous appearance of the Madonna on 29 September 1504. The monumental organ is very famous, with the baroque taste, the grace and richness of the stucco decorations, of the sculptures and the frescoes. The Peace of Chiavenna Housed in the Chiavenna Treasure Museum, this is one of the most important pieces of medieval silverwork in Europe, with the ancient function of a liturgical instrument for the kiss to the faithful before Communion. It consists of 23 sheets of gold, elegant arabesques, 16 mosaics in hard stone, 17 filigree bosses, 94 pearls, 97 gemstones and 4 embossed bas-reliefs with the symbols of the Evangelists. It has been traced back to 1176, when the German bishop Christian of Mainz donated it to the town on the occasion of the dramatic encounter of Barbarossa with Henry the Lion. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 103 • sondrio | traona sondrio Frate Precision L’abilità, l’esperienza nelle lavorazioni meccaniche acquisita lavorando nel settore, la passione per la musica e gli studi al Conservatorio, hanno portato nel 2007 alla nascita della Frate Precision, specializzata nella produzione di particolari accessori per strumenti musicali ad ottone -imboccature professionali per tromba, trombino, cornetta e flicorno -tubi oboe -particolari in acciaio inox. Skill and experience in machining gained by working in the sector, together with a passion for music and studies at the Conservatoire led to the creation in 2007 of Frate Precision, specialising in the production of accessory parts for brass instruments: - professional mouthpieces for trumpet, bugle, cornet and flugelhorn - oboe tubes - stainless steel details. www.frateprecision.it Frate Precision di Frate Dario • 104 • Via Bombolasca, 11 23019 Traona (SO) Tel./Fax 0342 652201 E-mail: [email protected] Addetti /Employees 1 Artigianato Innovativo Lavorazione dell’ottone e acciaio inox Innovative Handicrafts Working of brass and stainless steel I prodotti innovativi hanno origine da un’attenta e mirata ricerca, durata alcuni anni. Il risultato è un nuovo modo di intendere la produzione del suono negli strumenti ad ottone. Le imboccature realizzate dall’azienda si distinguono per il design innovativo, le linee classiche ed eleganti ed i materiali impiegati. Queste componenti, insieme ai diversi profili tazza-gola-retroforo, donano al prodotto un ottimo impasto sonoro. Nel 2009 la gamma Frate Brass Mouthpieces è stata presentata a Francoforte nel corso dell’esposizione Musikmesse, ottenendo notevole apprezzamento. The innovative products originate from an attentive, well-aimed research over a period of years. The result is a new way of understanding the production of sound in brass instruments. The mouthpieces made by the company are distinguished by their innovative design, their classical, elegant lines and the material used. These components, together with the different cup-throat-backbore profiles, give the product an excellent sound mix. In 2009 the Frate Brass Mouthpieces range was presented during the Musikmesse exhibition at Frankfurt, where it obtained high consideration. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 105 • VA R ESE Protagonista in Lombardia gli artigiani eccellenti 1 brissago valtravaglia Omp Via Sotto la Motta, 1 21030 Brissago Valtravaglia (VA) Tel. 0332 576975 Fax 0332 577637 [email protected] 2 castiglione olona Ferart Via B. Milani, 1 21043 Castiglione Olona (VA) Tel./Fax 0331 850462 [email protected] 3 somma lombardo Metalca Via Giusti, 68 21019 Somma Lombardo (VA) Tel./Fax 0331 252344 Handicrafts of excellence Artigianato Varese [email protected] E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 107 • LA P R O V INCIA DI VA R ESE | p r o v i n c e o f va r e s e va r e s e Varese itinerari I laghi Dieci specchi d’acqua nati dai millenari ghiacciai che ricoprivano la regione prealpina. Al lago Maggiore si sommano altri laghi minori per estensione, ma non per fascino. Intorno ad essi il paesaggio assume tinte fiabesche. THE LAKES Ten lakes created by the thousands of glaciers that covered the prealpine region. In addition to Lake Maggiore there are other lakes that are smaller in area but not in charm. Around them the landscape takes on the shades of fairytales. I Giardini Estensi Opera dell’architetto Giuseppe Antonio Bianchi prima e dell’ingegnere bolognese Lodovico Bolognini poi, è il parco monumentale della residenza estiva di Francesco III, governatore della Lombardia austriaca. Lo stile “alla francese” è caratterizzato da ricercatezze progettuali, come l’asse di simmetria che unisce visivamente ingresso, portico, parterre e collina e l’ovale centrale, rappresentante Giove, Venere e Amore, del Ronchelli. I MUSEI CIVICI DI VILLA MIRABELLO Contigua al Palazzo Estense è Villa Mirabello, elegante costruzione, in stile inglese con una torretta in stile romantico, circondata da un giardino con rare specie arboree, fra cui un pluricentenario cedro del Libano. • 108 • La villa ospita i Musei civici, attualmente in corso di riallestimento. Nel 2006 sono state riaperte le sale del piano terreno e del primo piano, dedicate all’età romana: qui sono esposti i corredi delle tombe di Mercallo dei Sassi, quelli della necropoli della Rasa di Velate e dei sepolcreti di Angera, Ligurno, Daverio - Dobbiate, oltre a monete di età repubblicana ed imperiale. Completano il quadro l’esposizione di una selezione di oggetti in bronzo e vetro. L’ala est della villa accoglie le sezioni di preistoria e protostoria. Particolarmente significativo è il prestigioso complesso della Seconda Tomba di Guerriero da Sesto Calende, datata ai primi decenni del VI sec. a. C., importante testimonianza della Cultura di Golasecca, che caratterizza la prima età del Ferro nel territorio varesino. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 THE CIVIC MUSEUMS OF VILLA MIRABELLO Adjoining the Estense Palace is Villa Mirabello, an elegant building in English style, with a romantic style turret, surrounded by a garden with rare tree species, including a centuriesold Lebanon cedar. The villa houses the Civic Museums, at present being reorganized. In 2006 the rooms of the ground and first floors, dedicated to the Roman era, were re-opened; here on display are the Mercallo dei Sassi grave goods, those of the Rasa di Velate necropolis and of the Angera, Ligurno and DaverioDobbiate burial grounds, as well as coins of the republican and imperial eras. The picture is completed by the display of a selection of bronze and glass objects. The east wing of the villa holds the pre-history and proto-history Itineraries The Estense Gardens Work of the architect Giuseppe Antonio Bianchi and then of the Bolognese engineer Lodovico Bolognini, this is the monumental park of the summer residence of Francesco III, governor of Lombardy under Austria. The “à la français” style features refinement of design, like the axis of symmetry, visibly joining the entrance, portico, flower-beds and hill, and the central oval, representing Jupiter, Venus and Love, by Ronchelli. sections. Particularly significant is the prestigious complex of the Second Tomb of the Warrior from Sesto Calende, dating from the first decades of the 6th century BC, an important testimony of the Golasecca Culture characterising the early Iron Age In the Varese territory. E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 109 • va r e s e | C a s t i g l i o n e O l o n a va r e s e Ferart Sono Roberto Mazzonetto e la moglie Barbara Andreetto gli attuali titolari di Ferart, azienda fondata nel 1974 dal padre di Roberto, Sergio, ma che affonda le sue radici all’inizio del secolo, nell’attività di Alessandro Mazzonetto, nonno del titolare e artigiano del ferro e dei metalli. Dopo aver appreso il mestiere dal padre ed essersi diplomato operatore di macchine utensili, Roberto ha continuato ad aggiornare con lo studio e l’esperienza sul campo la propria preparazione; anche la moglie è impegnata in prima persona nella lavorazione dei manufatti. Roberto Mazzonetto and his wife Barbara Andreetto are the present owners of Ferart, a firm founded in 1974 by Robert’s father, Sergio. But its roots go back to the beginning of the last century, to the activity of Alessandro Mazzonetto, Sergio’s grandfather, who was a craftsman working iron and other metals. After learning the trade from his father and finishing school as a qualified machine tool operator, Robert continued to keep his training up to date with study and experience in the field. His wife is also involved in first person in working on the products. www.ferartdimazzonetto.it Ferart Snc di Mazzonetto Roberto & C. • 110 • Via B. Milani, 1 21043 Castiglione Olona (VA) Tel. 0331 850462 Addetti / Employees 3 Artigianato Tradizionale Ferro battuto Traditional Handicrafts Decorative iron-work Ferart si propone come una bottega artigiana altamente specializzata, in grado di realizzare soluzioni versatili e lavorazioni su misura, riproduzioni di pezzi d’epoca con i metodi tradizionali e opere artistiche. Completano le attività dell’azienda la lavorazione di particolari meccanici per meccanica industriale e la manutenzione industriale e civile di opere in ferro, sempre in produzioni speciali e limitate. Tutti i lavori effettuati sono fatti su misura con estrema cura dei particolari, seguendo la passione per il ferro battuto che da anni contraddistingue la famiglia Mazzonetto. Ferart is a highly specialized craft workshop, equipped to achieve versatile solutions and made-tomeasure products, reproduction of period pieces with traditional methods, and artistic works. The firm’s activity is completed by the machining of mechanical parts for the engineering industry and the maintenance of iron-work in industrial and private contexts, always in special, limited series. All the works carried out are made to measure with extreme attention to detail, inspired by the affection for wrought iron which has for years distinguished the Mazzonetto family. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 111 • va r e s e | s o m m a l o m b a r d o va r e s e Metalca Metalca di Caccin Roberto • 112 • Roberto Caccin, diplomato al Liceo Artistico, fonda Metalca nel 1983, all’età di vent’anni, facendo evolvere la propria azienda di pari passo con la propria esperienza e i propri interessi professionali e artistici: negli anni si dedica alla creazione di set pubblicitari e scenografie, alla produzione di macchine e alla meccanica, ma si specializza in particolare nell’attività di fabbro, continuando a coltivare la passione per l’arte e la scultura. Roberto Caccin, with an artistic high school diploma, founded Metalca in 1983 at the age of twenty, making his firm evolve in line with his experience and his professional and artistic interests. Over the years he has dedicated himself to the creation of items for advertising sets and film sets, the production of machines and mechanical engineering, but he specializes particularly in the activity of ironwork, continuing to nurture his passion for art and sculpture. Via Giusti, 68 21019 Somma Lombardo (VA) Tel./Fax 0331 252344 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 4 Artigianato Artistico Ferro battuto Artistic Handicrafts Decorative ironwork Metalca è un’azienda artigiana specializzata nella lavorazione dei metalli e nella meccanica: dagli anni Novanta costruisce macchinari per la finitura e l’assemblaggio di tubazioni oleodinamiche, conquistando un’importante nicchia di mercato; a partire dal 1995 lavora ai lay-out dedicati allo spostamento manuale dei pianali aeronautici presso l’aeroporto di Malpensa, utilizzando poi in più ambiti la tecnologia sviluppata. Realizza inoltre opere industriali e civili in ferro. A queste attività si affianca la nutrita produzione di sculture, monumenti e strutture per scenografie artisiche. A partire dal 2006 l’azienda ha partecipato alle mostre di artigianato artistico organizzate presso Ville Ponti di Varese dalla locale Camera di Commercio. Metalca is a craft firm specializing in metal-working and mechanical engineering. Since the 1990s it has been building machines for the finishing and assembly of oleodynamic pipes, conquering an important niche market. Since 1995 it has been working on layouts dedicated to the manual shifting of air pallets at Malpensa airport, then transferring the technology developed to other contexts. It also carries out industrial and private works in iron. Alongside this activity is a considerable production of sculptures, monuments and structures for artistic sets. Since 2006 the firm has participated in exhibitions of artistic handicrafts organized at the Ville Ponti, Varese by the local Chamber of Commerce. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 113 • va r e s e | Br i s s a g o Va lt r ava g l i a va r e s e Omp Viene fondata nel 2006 OMP, di cui sono titolari Silvano Porcelli e il figlio Marco. Silvano Porcelli ha maturato una approfondita esperienza nelle lavorazioni meccaniche lavorando prima per un decennio come dipendente presso due aziende di produzione di apparecchiature cinematografico e di meccanica sperimentale, quindi, per vent’anni, come imprenditore in un’azienda di costruzione di macchine speciali. 2006 saw the founding of OMP, whose owners are Sivano Porcelli and his son Marco. Silvano Porcelli gained a wealth of experience in machining, working first for a decade as an employee of two companies producing cinema and experimental mechanical equipment and then, for twenty years, as an entrepreneur in a company building special machines. Macchin OMP Srl • 114 • Via Sotto la Motta, 1 21030 Brissago Valtravaglia (VA) Tel. 0332 576975 Fax 0332 577637 E-mail: [email protected] Addetti / Employees 4 Artigianato Tradizionale Costruzione macchine speciali Traditional Handicrafts Manufacture of special machine tools Prende avvio dalla raccolta delle richieste specifiche del cliente il processo di produzione di attrezzature e macchine speciali seguito da OMP; segue quindi una fase di studio e progettazione, per individuare la soluzione più adeguata e realizzare quindi un prodotto unico e altamente personalizzato, che viene infine collaudato e consegnato insieme alla certificazione di conformità alle normative vigenti e ai manuali di uso e manutenzione. Tra le produzioni effettuate negli ultimi anni, figurano macchinari per la lavorazione, la serigrafia e il montaggio dei bastoncini da sci; sviluppatrici per lo sviluppo della pellicola cinematografica; linee di avvolgimento per banda per la costruzione di trasformatori elettrici; ribaltatori per bobine. The process of producing special equipment and machines followed by OMP starts by gathering specific requests from customers. Then comes a study and design phase to identify the most suitable solution and thus produce a unique, highly customized product, which is finally tested and delivered together with the certification of compliance with current standards together with the use and maintenance manuals. Among the products made over the last few years are machines for the working, silk-screening and assembly of ski-sticks; developers for the development of cinema film; winding lines by band for the manufacture of electrical transformers, tippers for reels. m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9 E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s • 115 • un’ iniziativa di / an initiative by Artigianato e Servizi in collaborazione con / in collaboration with Associazioni Artigiane Lombarde Casartigiani CLAAI CNA Confartigianato Imprese Progetto grafico - editoriale / Graphic-editorial design by CORRELAZIONI Sas - Lecco Traduzioni / Translations by I.L.S. International Language School Srl – Milano Stampa / Printed by ARTIGRAFICHE FIORIN - S. Giuliano Milanese (Mi) Progetto coordinato da / Project coordinated by