PRESENTAZIONE
INTRODUCTION
La grande
tradizione
artigiana
lombarda
Assessorato Artigianato e Servizi
Regione Lombardia
Presidenza
Unioncamere Lombardia
The great
artisan
tradition of
Lombardy
Councilor
for Handicrafts and Services
Lombardy Region
President,
Lombardy Chambers of
Commerce Union
• 2 •
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
L’artigianato costituisce una delle
principali risorse dell’economia della
nostra Regione, lo testimoniano il
numero di micro e piccole imprese e
la loro presenza diffusa e capillare su
tutto il territorio, il valore economico
in termini di ricchezza prodotta e il
valore sociale rappresentato dagli
addetti – molti dei quali giovani - che
vi trovano occupazione.
Fra le molteplici forme in cui si
esprime questo universo uno spazio
di grande importanza è ricoperto
dall’artigianato artistico, che manifesta in modo emblematico quelle
caratteristiche di originalità, creatività
e unicità che rendono un oggetto
una preziosa creazione.
È in particolare a queste imprese che
Regione Lombardia e Unioncamere
Lombardia, in collaborazione con
le Associazioni artigiane lombarde,
hanno pensato, istituendo il Progetto
Artis e il riconoscimento “Lombardia
Eccellenza Artigiana”. Questo riconoscimento individua quelle realtà
artigiane che nella propria attività si
muovono entro un preciso sistema di
regole, dettagli tecnici e tecnologici
Handicrafts are a major economic
resource in our region. This is evidenced
by the number and widespread presence of micro- and small-businesses
across Lombardy, their economic value
in terms of wealth created, and the
social value of those who work in the
field, many being young adults.
One of the most important emanations
of this world is that of artistic handicrafts, with their emblematic characteristics of originality, creativity and
uniqueness turning mere objects into
valuable items.
With precisely these businesses in mind,
the Lombardy Region and the Lombardy Chambers of Commerce Union, in
collaboration with the Association of
Lombardy Artisans, have established
the “Artis” Project to recognize handicraft excellence in Lombardy.
This recognition singles out those
artisans who produce accurate, perfect
works through a business which
follows a precise set of rules, technical
and technological details described in
specific “Regulations”.
Artistic artisans in Lombardy maintain
a strong link to local tradition while
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 3 •
p r e s e n ta z i o n e
INT R ODUCTION
definiti da specifici “Disciplinari”, che
conducono ad un’opera accurata e
perfetta.
L’artigianato artistico lombardo, capace di esprimere un forte legame con
la tradizione locale e al contempo
di proporne una originale rielaborazione attraverso una progettualità e
una creatività inedite, dimostra una
capacità di “saper fare”, per molti versi
unica al mondo, riconosciuta sui
mercati nazionali ed esteri che deve
essere promossa e valorizzata a partire dal nostro stesso territorio. È per
questo che il progetto Artis, avviato
nel 2006, quando Regione Lombardia
ha emanato i primi disciplinari per i
settori Legno e Metalli preziosi, estesi
poi nel 2009 all’artigianato delle
Fibre Tessili e dei Metalli comuni e
leghe metalliche, sostiene le imprese
riconosciute eccellenti attraverso una
serie di iniziative che dà loro visibilità.
Questa guida, disponibile anche
on-line sul sito www.art-is.it, ne è un
esempio. In essa vengono presentate
le imprese del settore dei Metalli Comuni e Leghe Metalliche che hanno
ottenuto il riconoscimento nel 2009:
• 4 •
offering original re-elaborations using
unique designs and creativity. They
demonstrate a certain, unequalled
savoir-faire which has been acknowledged in the national and international
markets and which must be promoted
and valorized starting right here in our
own region.
For this reason, the “Artis” Project – begun in 2006 when the Lombardy Region
issued its first regulations for the wood
and precious metals sectors, extended
to textile fibers, common metals and
metal alloys in 2009 – has identified a
series of initiatives aimed at supporting
and promoting the recognized businesses of excellence.
This guide (also available on-line at
www.art-is.it) is an example of this,
as it introduces the businesses in the
precious metals sector which won the
recognition from 2007 to 2009: for each
company there is a bilingual presentation summarizing the company’s
history, organizational structure and
production specialization.
The images of the products demonstrate the excellence of the articles created
at the Lombardy artisan workshops,
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
: a ciascuna è dedicata una doppia
scheda bilingue, che ne sintetizza la
storia, la struttura organizzativa e la
specializzazione produttiva.
Le immagini dei prodotti documentano, anche se inevitabilmente in modo
parziale, l’eccellenza delle creazioni
realizzate dai laboratori artigianali
lombardi.
La guida, suddivisa nelle province della nostra regione, si propone come un
percorso nell’eccellenza del passato e
del presente. Il passato, documentato
nelle singole province da monumenti
e importanti capolavori artistici del
settore, e il presente, di cui sono
espressione le migliori imprese oggi
del settore e dai loro prodotti.
Ci auguriamo che la guida risulti un
utile strumento per chi, percorrendo
la Lombardia, non vuole dimenticare
la storia e l’arte di ogni provincia e
desidera conoscere e incontrare gli
artigiani artisti del territorio, patrimonio di laboriosità e creatività oggi
come un tempo..
even if inevitably without doing them
full justice.
The guide is divided according to the
provinces of our region and offers a
journey through past and present
greatness.
The past can be seen in each province’s
monuments and important artistic
masterpieces in the field, the present is
represented by today’s best handicraft
businesses and their products.
We hope that this guide is a useful tool
for those who do not want to neglect
the history and art of each province as
they travel through Lombardy and who
wish to learn about the local artistic
artisans, a patrimony of industriousness
and creativity, yesterday and today.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 5 •
INDICE
SUMMA R Y
INDICE
SUMMARY
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
11
PROVINCIA
DI CREMONA
Itinerari
Itineraries
12
Province of
Cremona
Le imprese
Firms
14
PROVINCIA
DI BRESCIA
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
25
Province of
Brescia
Itinerari
Itineraries
26
Le imprese
Firms
28
PROVINCIA
DI COMO
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
35
Province of
Como
Itinerari
Itineraries
38
Le imprese
Firms
40
PROVINCIA
DI BERGAMO
Province of
Bergamo
• 6 •
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
61
Itinerari
Itineraries
62
Le imprese
Firms
64
PROVINCIA
DI LECCO
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
67
Province of
Lecco
Itinerari
Itineraries
68
Le imprese
Firms
70
PROVINCIA
DI LODI
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
85
Province of
Lodi
Itinerari
Itineraries
86
Le imprese
Firms
88
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 7 •
INDICE
SUMMA R Y
INDICE
SUMMARY
PROVINCIA
DI MILANO
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
91
Province of
Milano
Itinerari
Itineraries
92
Le imprese
Firms
94
PROVINCIA
DI SONDRIO
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
101
Itinerari
Itineraries
102
Le imprese
Firms
104
PROVINCIA
DI VARESE
Gli artigiani eccellenti
Handicrafts of excellence
107
Province of
Varese
Itinerari
Itineraries
108
Le imprese
Firms
110
Province of
Sondrio
• 8 •
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 9 •
BE R GAMO
Bergamo
1 BRignano gera
d’adda
medolago
Artelux
Via Presolana, 23
24030 Medolago (BG)
Tel. 035 901262
Fax 035 4948282
Lorenzi
Via Enrico Fermi, 3
24053 Brignano Gera
d’Adda (BG)
Tel./Fax 0363 815377
5
orio al serio
Galli Alfredo
Via Aldo Moro, 2
24050 Orio al Serio (BG)
Tel./Fax 035 526934
[email protected]
[email protected]
[email protected]
2
4
canonica d’adda
Door System
Via 8 Agosto, 7
24040 Canonica d’Adda (BG)
Tel. 02 90989925
Fax 02 90970996
[email protected]
3
fiorano al serio
CMG
Via Tosi Albini, 13
24020 Fiorano al Serio (BG)
Laboratorio: Via Mistri, 41
24029 Vertova (BG)
Tel./Fax 035 713709
Cell. 333 6810510
Handicrafts of excellence
gli artigiani eccellenti
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 11 •
LA P R O V INCIA DI BE R GAMO | p r o v i n c e o f b e r g a m o
BE R GAMO
itinerari
Città Alta di Bergamo
Simbolo della città - cui ci si può arrivare con
una rapida ma caratteristica funicolare - è
Piazza Vecchia con i suoi monumenti. Sul
lato sud domina il Palazzo della Ragione, che
richiama all’età comunale; sulla destra svetta la torre civica (XII-XV), nota anche come
“il Campanone”, e si colloca l’antica Domus
Suardorum (XIV-XV), oggi sede dell’Università. Il lato nord della piazza è chiuso da un
palazzo seicentesco con facciata in marmo
bianco. Dietro il Palazzo della Ragione, si apre
una piazzetta su cui si affaccia il Duomo, nato
da un progetto del Filarete, più volte modificato nel corso dei secoli.
Sempre nella piazzetta un protiro in marmo policromo con
leoni stilofori segnala l’accesso alla Basilica
di S.Maria Maggiore, il più importante monumento della città. Attigua alla Basilica è la
Cappella Colleoni (XV), mausoleo in onore di
Bartolomeo Colleoni, famoso condottiero al
soldo della Serenissima, realizzato su proget• 12 •
to di G.B.Amadeo, scultore-architetto impegnato nella Certosa di Pavia.
IL Lago d’Iseo
La strada che costeggia il lago da Lovere a
Sarnico è uno dei più piacevoli e spettacolari
itinerari turistici della provincia: alterna suggestive pareti a strapiombo sul lago, prestigiose
ville storiche e molteplici possibilità di relax e
gustose opportunità gastronomiche.
IL MUSEO DELLA VAL BREMBANA
Il Museo della Valle ha sede in un edificio seicentesco di Zogno. Vi sono esposti oltre 2.500
oggetti, suddivisi in una cinquantina di temi
e dislocati in dodici sale. Tra queste, una in
particolare propone in esposizione un grande mantice proveniente da una fucina della
Val Taleggio e i tipici arnesi per lavorare il ferro: incudine, martelli, pinze e tenaglie. Sono
visionabili anche numerosi prodotti in ferro
lavorato.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
Upper Bergamo
The symbol of the town - which can be reached by
a swift but characteristic funicular railway - is the
Piazza Vecchia with its monuments. The south side
is dominated by the Palazzo della Ragione, which
recalls the communal age; on the right stands
the civic tower (12th-15th c.), also known as the
“Campanone” (“big bell-tower”) and the ancient
Domus Suardorum (14th-15th c.), which today
houses the University. The north side of the square is closed by a 17th century palace with a white
marble façade. A smaller square opens behind the
Palazzo della Ragione and facing onto it is the Cathedral, built to a design by Filarete and modified
several times over the centuries. Also in the smaller
square a polychrome marble porch portal with
column-bearing lions marks the entrance to the
S Maria Maggiore Basilica, the most important
monument in the town. Adjoining the Basilica is
the Colleoni Chapel (15th c.), a mausoleum in honour of Bartolomeo Colleoni, the famous military
leader in the pay of Venice, built to a design by G.B.
Amedeo, a sculptor-architect who worked on the
Charterhouse of Pavia.
The Lake of Iseo
The road running along the lake from Lovere to
Sarnico is one of the most pleasant and spectacular tourist routes in the province, where evocative
sheer rock-faces on the lake alternate with prestigious historic houses and plenty of chances to
relax or try the local cuisine.
ORATORY OF THE DISCIPLINES
IN CLUSONE
Medieval in origin and the seat
of the confraternity of the Disciplines, the oratory has a cycle of
frescoes of great value including
one of the best known and best
preserved “danses macabres” in
the world.
Itineraries
Bergamo
Oratorio dei disciplini
a Clusone
Di origine medievale, sede della confraternita dei Disciplini,
possiede un ciclo di affreschi di
grande valore fra i quali una delle “danze macarabe” più famose
e meglio conservate al mondo.
THE VAL BREMBANA MUSEUM
The Museum of the Valley is housed in a 17th century building in Zogno. There are 2,500 exhibits,
subdivided into about fifty themes and distributed
in twelve rooms. One of these In particular displays
a great set of bellows from a forge in Val Taleggio,
with the typical tools for working iron: anvil, hammer, pliers and tongs. There are also numerous
wrought iron products on display.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 13 •
BE R GAMO | m e d o l a g o
bergamo
Artelux
È maturata nel corso di oltre quarant’anni la preparazione professionale
di Giuseppe Mauri, titolare di Artelux.
Inizia infatti all’età di 17 anni il suo percorso formativo sul campo, in aziende
situate nel meratese, dove la fabbricazione di lampadari in ferro costituisce
una lavorazione tipica dell’artigianato
locale: qui apprende le tecniche della
lavorazione del ferro battuto e della fabbricazione di lampadari. Nel 1980 avvia
quindi un’attività in proprio, arrivando
nel 1987 a costituire l’attuale società.
Giuseppe Mauri, owner of Artelux, has
matured a professional expertise over
more than forty years. His training in
this field began at the age of 17, in firms
in the Merate area, where the manufacture of iron chandeliers is a traditional
local handicraft activity. There he learnt
the techniques of wrought iron and the
production of chandeliers. In 1980 he
set up his own business, forming the
present company in 1987.
www.arteluxlampadari.it
Artelux
di Mauri
Giuseppe
• 14 •
Via Presolana, 23
24030 Medolago (BG)
Tel. 035 901262
Fax 035 4948282
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 11
Artigianato Tradizionale
Ferro battuto
Traditional Handicrafts
Decorative iron-work
Artelux è una dinamica azienda
artigiana, specializzata nella
lavorazione del ferro battuto per
la produzione di apparecchi di
illuminazione, quali lampadari,
piantane, plafoniere, applique,
oltre ad oggetti per l’arredamento.
La gamma di prodotti proposta è estremamente articolata;
l’azienda offre inoltre un servizio
di produzione di pezzi unici su
richiesta o su disegno del cliente,
realizzati a mano dagli esperti
artigiani di Artelux.
Tutti i prodotti sono realizzati
completamente in Italia e rispettano le normative europee sulla
sicurezza e la qualità.
Artelux is a dynamic handicraft
firm, specializing in the working
of wrought iron for the manufacture of lighting products, such as
chandeliers, floor-standing lamps,
ceiling lights and wall lights, as
well as items of furniture. The
range of products offered is extremely varied; the firm also offers a
service for the production of single
items according to the customers’
requests or designs, hand-made by
Artelux’s expert craftsmen. All products are made completely in Italy
and respect European standards of
safety and quality.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 15 •
BE R GAMO | F i o r a n o a l S e r i o
bergamo
Cmg
CMG
di Grassi
Cristiano
• 16 •
Cristiano Grassi inizia a lavorare come
carpentiere metallico subito dopo
aver concluso le scuole dell’obbligo,
frequentando al contempo una serie
di corsi di specializzazione in disegno
meccanico e progettazione e manutenzione di impianti. Diventato negli
anni responsabile di uno stabilimento
produttivo in un’azienda di costruzione
di macchine per l’industria chimica e
farmaceutica, sceglie nel 2001 di tornare
al lavoro manuale, aprendo un’attività
in proprio.
Cristiano Grassi started out as a
metal worker immediately after leaving
school, at the same time attending
a series of specialization courses in
mechanical drawing and in the design
and maintenance of plants. Over the
years he became the manager of a
manufacturing plant in a company
producing machines fro the chemical
and pharmaceutical industry, but in
2001 he chose to return to manual work,
opening his own business.
Via Tosi Albini, 13
24020 Fiorano al Serio (BG)
Laboratorio: Via Mistri, 41
24029 Vertova (BG)
Tel./Fax 035 713709
Cell. 333 6810510
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 2
Artigianato Artistico e Innovativo
Ferro battuto e acciaio inox
Artistic and Innovative Handicrafts
Decorative iron and stainless steel
Fondata nel 2001, CMG è
specializzata nella lavorazione
del ferro battuto e dell’acciaio
inox: un lavoro che, mentre per
il ferro battuto, “ricco” di fregi ed
ornamenti, presenta un fascino
antico, si rivela innovativo, lineare
e di design per l’acciaio inox, in
cui convive una continua ricerca
stilistica e tecnica per soddisfare
le richieste del cliente o trovare
soluzioni a particolari necessità
costruttive.
Le ringhiere, i cancelli, le scale e i
complementi d’arredo creati da
CMG sono presenti non solo in
abitazioni private e ville, ma anche in chiese e luoghi pubblici.
Nel corso della fiera “Edil 2007”
l’azienda ha ricevuto una menzione di merito da parte dell’Ordine degli Architetti di Bergamo,
per la capacità manuale e l’impegno tecnico nella creazione di
soluzioni originali; nell’edizione
2009 ha ricevuto un ulteriore
riconoscimento per un nuovo
modello di scala presentato.
Founded in 2001, CMG specializes
in the working of wrought iron
and stainless steel. Wrought iron,
with its antique charm, flourishes
and ornaments, lives alongside
stainless steel, which produces
innovative, streamlined designs,
with a continuous research into
style and technique to satisfy the
needs of the customer or find
solutions to particular construction requirements. Railings, gates,
staircases and furniture accessories
created by CMG are to be found
not only in private apartments and
houses, but also in churches and
public places.
During the “Edil 2007” exhibition
the firm received a mention of merit from the Architects’ Association
in Bergamo, for the manual skill
and the technical commitment in
the creation of original solutions;
in the 2009 edition a further award
was won for a new model of staircase presented.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 17 •
b e r g a m o | CAN o n i c a d ’a d d a
bergamo
Door
System
Salvatore Pappacena, dopo aver
conseguito la qualifica di disegnatore
meccanico, inizia nel 1983 a lavorare
come dipendente e avvia nel 1991
un’attività in proprio come fabbro.
Negli anni successivi inizia un percorso di specializzazione nel campo delle
chiusure, che lo porta nel 2003 a fondare Door System: realizza da questo
momento lavori su misura altamente
specialistici, lavorando anche per
Agusta Westland e Ferrari.
In 1983 Salvatore Pappacena, after
qualifying as a mechanical draughtsman, began working as an employee
and then in 1991 started up his own
business as a smith. Over the following
years he began specializing in the field
of doors, which led him to found Door
System in 2003. Since then he has been
making highly specialized made-tomeasure elements, working also for
Agusta Westland and Ferrari.
www.door-system.it
Door System
di Pappacena
Salvatore
• 18 •
Via 8 Agosto, 7
24040 Canonica d’Adda (BG)
Tel. 02 90989925
Fax 02 90970996
E-mail: [email protected]
Addetti /Employees 4
Artigianato Tradizionale
Chiusure industriali coibentate
Traditional Handicrafts
Insulated industrial doors
Door System è un’azienda
giovane, che però si basa su
oltre trent’anni di esperienza
del suo titolare nel settore delle
lavorazioni artigianali del ferro.
Si caratterizza per la scelta di realizzare solo prodotti su misura,
vivendo ogni nuova soluzione
come una sfida per soddisfare al
meglio le esigenze del cliente e
le necessità del singolo cantiere.
Door System opera sia nel
settore industriale che in
quello privato, creando cancelli,
recinzioni, barriere, inferriate,
pensiline, porte e portoni. Il
suo iter lavorativo prende avvio
da due sopralluoghi, il primo
per realizzare un preventivo da
sottoporre al cliente, il secondo
di carattere tecnico; quindi viene
creato il disegno tecnico e prodotto il manufatto; il personale
dell’azienda ne effettua trasporto e montaggio; infine viene
rilasciata al cliente l’eventuale
certificazione e la dichiarazione
di conformità del manufatto
prodotto.
Although Door System is a young
company, it is based on its owner’s over thirty years’ experience
in the field of craft iron-working.
It is distinguished by its choice of
producing only made-to-measure
products, approaching each solution
as a challenge to meet the needs of
the customer and of the individual
worksite in the best manner possible.
Door System operates in both the
industrial and the private sector,
manufacturing gates, fences, barriers,
grilles, canopies, internal doors and
main doors. The work procedure
starts with two surveys, the first to
make an estimate to submit to the
customer, the second of a technical
nature. The technical drawing is then
made and the item is produced. The
company staff deal with transport
and assembly and finally, where
applicable, the certification and declaration of conformance of the item
produced are issued to the customer.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 19 •
BE R GAMO | o r i o a l s e r i o
bergamo
Galli
Alfredo
Alfredo Galli è un fabbro esperto,
con dodici anni di lavoro alle spalle,
quando nel 1981 decide di avviare la
propria azienda. Da allora l’impresa si
è affermata sul mercato in particolare
nel settore della lavorazione del ferro
battuto e nella produzione di serramenti, e il titolare ha continuato ad
esserne il motore, seguendo in prima
persona l’intera filiera produttiva, oltre
alla fase progettuale.
Alfredo Galli was an experienced smith
who had been working for twelve years,
when he decided to start up his own
business in 1981. Since then the firm
has become established on the market,
particularly in the sector of working
wrought iron and the production of
doors, windows and shutters. Galli has
continued to be its driving force, personally following all stages of production,
including design.
www.alfredogalli.it
Galli Alfredo
& C. Sas
• 20 •
Via Aldo Moro, 2
24050 Orio al Serio (BG)
Tel./Fax 035 526934
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 1
Artigianato Tradizionale
Ferro battuto
Traditional Handicrafts
Decorative iron-work
“La realizzazione di qualsiasi
lavoro forgiato viene prima di
tutto dal cuore, dalla testa e dalle
mani. È per questo che i pezzi
sono sempre unici”. Così Alfredo
Galli descrive il proprio lavoro,
rendendo evidente come l’abilità
manuale vada di pari passo con
la passione e l’impegno.
Le opere realizzate dall’azienda comprendono: serramenti
metallici in ferro e acciaio inox;
balaustre, scale e inferriate in
ferro battuto; lavori artistici in
ferro battuto, anche su disegno,
in stile antico e moderno.
“The creation of any work in
forged metal comes first of all from
the heart, the head and the hands.
That’s why the pieces are always
unique”. This is how Alfredo Galli
describes his work, making it clear
that manual skill goes hand in
hand with passion and commitment.
The works produced by the firm
include: doors and windows in iron
and stainless steel, wrought iron
banisters, staircases and railings;
artistic works in wrought iron, also
to design, in antique or modern
style.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 21 •
BE R GAMO | Br i g n a n o G e r a d ’A d d a
bergamo
Lorenzi
Roberto Lorenzi, diplomato congegnatore meccanico, e Paolo Lorenzi, tecnico delle industrie
meccaniche, hanno fondato nel 1996 Lorenzi
Srl, con l’obiettivo di creare un’attività di progettazione e costruzione di sistemi di serraggio
pezzo su centri di lavoro che consentisse una
soluzione ideale per la fornitura di equipaggiamento ausiliario alle macchine utensili: a questo
scopo ha messo a punto tecnologie e sistemi
che consentano di effettuare il serraggio di ogni
singolo pezzo con un unico punto di presa, evitando così di lasciare all’operatore la scelta della
giusta sequenza dei punti di serraggio.
1996 Roberto Lorenzi, who was qualified as a
machine maintenance mechanic, and Paolo
Lorenzi, an engineering industries technician,
founded Lorenzi Srl, with the aim of creating a
business enterprise for the design and manufacture of systems for the clamping of workpieces on
machining centres, enabling an ideal solution for
the provision of auxiliary equipment for machine
tools. For this purpose the firm has perfected
technologies and systems making it possible to
clamp each single workpiece with one grip point,
so that the operator is not left to choose the
correct sequence of clamping points.
www.lorenzisrl.com
Lorenzi Srl
Attrezzeria
meccanica
di precisione
• 22 •
www.lbastro.it
Via Enrico Fermi, 3
24053 Brignano Gera d’Adda (BG)
Tel. e Fax 0363 815377
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 4
Artigianato Innovativo
Lavorazione ottone, acciaio, alluminio
Innovative handicrafts
Machining of brass, steel and aluminium
L’esperienza e la professionalità
del team di Lorenzi Srl consente un approccio completo e
innovativo nella realizzazione di
attrezzature chiavi in mano: lo
studio delle attrezzature di serraggio pezzo permette di individuare la soluzione produttiva più
adatta ad ogni situazione, per
ottenere alti livelli di efficienza.
Leader nella realizzazione di
attrezzature di serraggio, l’azienda ha ideato, per il settore dei
serraggi ad azionamento oleodinamico, sistemi normalizzati che
fondono principi di performance
nella tecnologia del bloccaggio
con una notevole compatibilità
economica di utilizzo. L’azienda è
specializzata anche per la lavorazione conto terzi.
The expertise and professionalism
of the Lorenzi Srl team enable a
complete, innovative approach in
the manufacture of equipment on
a turnkey basis. The design of the
workpiece clamping equipment
enables the choice of the most
suitable production solution for
each situation, to achieve high
efficiency levels.
A leader in the manufacture of
clamping equipment, the firm has
developed standardized systems
for the field of oleodynamically
activated clamping, that combine
principles of performance in clamping technology with a significant
economic compatibility of use. The
Company also specializes in working on behalf of other companies.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 23 •
brescia
Protagonista
in Lombardia
gli artigiani eccellenti
1
lumezzane
3
A.S. Sala Stampi
Via Garibaldi, 37
25065 Lumezzane (BS)
Sede operativa: Via Don
Minzoni, 9
25065 Lumezzane (BS)
Tel. 030 8970661
Fax 030 8970656
rovato
Bonfadini Enrico
Via Franciacorta, 62
25038 Rovato (BS)
Tel./Fax 030 7242223
[email protected]
[email protected]
2
montichiari
G&C
Via Primo Levi, 6
25018 Montichiari (BS)
Tel./Fax 030 9961827
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
Handicrafts of excellence
Artigianato
Brescia
• 25 •
LA P R O V INCIA DI B R ESCIA | p r o v i n c e o f b r e s c i a
brescia
Brescia
THE MUSEUM OF THE MONASTERY OF SANTA GIULIA IN
BRESCIA
This complex of buildings of the
former Benedictine convent, incorporating the older Monastery
of St. Saviour of the Longobard
period, is the treasure chest of
the province’s works of art.
Itineraries
itinerari
Il museo del Monastero
di Santa Giulia A BRESCIA
Complesso di edifici dell’antico
monastero benedettino femminile, sorto inglobando il più antico Monastero di San Salvatore
di età longobarda, è il forziere
dei tesori d’arte della provincia.
Val Camonica
Una delle valli più estese delle Alpi centrali, è
anche quella di storia più antica, le cui origini
risalgono a circa 15.000 anni fa. Le incisioni rupestri, che caratterizzano tutto il territorio, appartengono al Neolitico e sono opera dei suoi primi
abitanti sedentari: i Camuni. Con oltre 300.000
petroglifi, la Valle è oggi il più interessante centro
di rilevazioni preistoriche d’Europa, riconosciuto
dall’Unesco quale Patrimonio dell’Umanità.
LE MINIERE DELL’ALTA VAL TROMPIA
Dentro le montagne dell’Alta Val Trompia si nascondono secoli di storia, di lavoro e tecnologie.
Ad essere raccontata è la storia del ferro: una storia a cui la Val Trompia lega la fortuna della propria economia, che ha nell’industria delle armi di
Gardone e in quella della lavorazione dell’acciaio
a Lumezzane due eccellenze di livello internazionale. Oggi è possibile riscoprire questa lunga e
intensa storia visitando i musei disseminati lungo
la valle, ricchi di documenti e immagini, o ripercorrendo gli angusti passaggi e le gallerie delle
miniere dove si svolgeva l’attività estrattiva.
La Via del ferro e delle miniere in Val Trompia si
snoda attraverso un percorso affascinante. Si va
dall’emozionante viaggio in treno nel cuore della
Miniera Marzoli a Pezzaze alla visita dell’imponente struttura industriale di S. Aloisio Tassara
• 26 •
di Collio, la più estesa concessione mineraria di
siderite della valle. E ancora la sosta alla poderosa
struttura del forno di Tavernole o al museo “Il maglio Averoldi di Ome”, collocato all’interno di un
piccolo borgo, dove ancor oggi l’acqua muove la
ruota che aziona il maglio.
IL MUSEO DELLE ARMI DI GARDONE
Il museo consente, attraverso la ricostruzione
della storia delle antiche famiglie di armaioli
gardonesi, della nascita e dell’evolversi delle procedure tecnologiche, di cogliere un significativo
spaccato della ricca storia gardonese.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
Val Camonica
One of the extensive valleys of the Central Alps, it is
also the one with the oldest history, whose origins
go back about 15,000 years. The rock carvings,
a feature of the entire area, date back to the Neolithic age and are the work of the Camuni, the
first sedentary inhabitants. With over 300,000 petroglyphs, the Valley today is the most interesting
centre for prehistoric studies in Europe, recognised
by Unesco as a World Heritage site.
THE MINES OF THE UPPER VAL TROMPIA
Centuries of history, labour and technology are
hidden within the Upper Val Trompia mountains.
The story they tell is that of iron, a history to which
Val Trompia links the fortune of its economy,
which Is internationally renowned for the Gardone arms industry and the Lumezzane steel-working industry. Today we can rediscover this long,
Intense history by visiting the museums located
up and down the valley, rich In documents and
Images, or by retracing the narrow passages and
tunnels of the pits, where the mining activity was
carried out.
The Iron Road among the mines in Val Trompia
unwinds along a fascinating route. It runs from
the stirring train journey into the heart of the the
Marzoli Mine at Pezzaze to visit the imposing industrial structure of S. Aloisio Tassara at Collio, the
largest siderite mining concession in the valley.
And again the stop at the mighty structure of the
Tavernole furnace or at the museum “Il maglio
Averoldi di Ome”, situated in a small village, where
still today the water moves the wheel driving the
hammer.
THE GARDONE WEAPON MUSEUM
This museum enables us to grasp a significant
cross-section of Gardone’s rich history through
the reconstruction of the story of the old families
of Gardone weapon-makers and of the birth and
evolution of the technological processes.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 27 •
B R ESCIA | l u m e z z a n e
brescia
A.S.
Sala Stampi
Luciano Sala, perito meccanico, è
l’attuale titolare di A.S. Sala Stampi,
azienda fondata nel 1950: profondo
conoscitore del settore meccanico, è
stato docente di tecnologia meccanica presso l’Ipsia di Lumezzane e ha
trasmesso i segreti del mestiere a molti dipendenti, alcuni dei quali hanno
poi avviato la propria attività.
Oggi lo affiancano nell’attività i due
figli, ingegneri meccanici, ai quali si
aggiungerà a breve anche la figlia,
laureanda in ingegneria.
Luciano Sala, a mechanical engineer, is
the present owner of A.S. Sala Stampi, a
firm founded in 1950; with a thorough
knowledge of the engineering industry,
he taught mechanical technology at the
Ipsia (professional-industrial school), Lumezzane, and handed down the secrets
of the trade to a number of employees,
some of whom then set up their own
businesses. Today his two sons, graduate
mechanical engineers, work in the firm
and will soon be joined by his daughter,
shortly to graduate in engineering.
www.sala-stampi.it
A.S.
di Sala Achille
di Sala Luciano
e C. Snc
• 28 •
Via Garibaldi, 37
25065 Lumezzane (BS)
Sede operativa: Via Don Minzoni, 9
25065 Lumezzane (BS)
Tel. 030 8970661
Fax 030 8970656
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 19
Artigianato Innovativo
Stampi per lamiera, stampaggio, pressofusione e iniezione
Innovative Handicrafts
Moulds for sheet metal, die- and pressure-casting, injection
L’azienda è specializzata nella
progettazione e costruzione di
stampi di tranciatura e imbutitura, sia a passo che transferizzati,
oltre che di matrici e prototipi in
metallo. La varietà degli stampi
prodotti è destinata in particolare: alla produzione di posateria,
pentolame e articoli in acciaio
inox per la casa; alla pressofusione di particolari in lega leggera
per l’industria automobilistica;
alla fornitura di attrezzature per
lo stampaggio a caldo di ottone,
alluminio e rame. La progettazione avviene impiegando stazioni
CAD in ambiente 3D, macchine di misura e un’attrezzatura
per il reverse engineering; per
pezzi complessi viene simulato
lo stampaggio con software
dedicato. A.S. ha partecipato con
i propri prodotti a esposizioni di
settore, tra cui Bi-Mu a Milano.
The firm specializes in the design and
manufacture of dies for blanking
and drawing, both multi-stage
and transferized, as well as metal
matrices and prototypes. The variety
of dies produced is designed in particular for the production of cutlery,
cookware and stainless steel items
for the home, for pressure-casting of
light alloy parts for the auto industry,
for the supply of equipment for hot
casting of brass, aluminium and
copper. The design is done by means
of CAD stations in 3D environment,
measuring machines and reverse
engineering equipment; for complex
pieces, casting is simulated by dedicated software. A.S. has participated
with its products in trade exhibitions,
including Bi-Mu in Milan.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 29 •
B R ESCIA | R o vat o
brescia
Bonfadini
Enrico
Bonfadini
Enrico
• 30 •
Enrico Bonfadini inizia a lavorare
come apprendista in una ditta
artigiana di lavorazione del ferro, e
acquisisce l’esperienza necessaria per
realizzare i primi lavori in autonomia.
Assunto come fabbro in un’altra
azienda del settore, contemporaneamente frequenta un corso triennale
di specializzazione presso la scuola
d’arti e mestieri “Francesco Ricchino”.
Nel 2001, dopo aver conseguito il
diploma, avvia l’attività in proprio.
Enrico Bonfadini began working as an
apprentice in a craft iron-working firm
and gained the experience necessary to
produce his first works in a self-employed
status. While employed as a metal
worker in another firm in the industry,
he attended a three-year specialization
course at “Francesco Ricchino” school of
arts and crafts. In 2001, after obtaining
the diploma, he set up his own business.
Via Franciacorta, 62
25038 Rovato (BS)
Tel./Fax 030 7242223
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 2
Artigianato Tradizionale
Lavorazione del Ferro Battuto e del Rame
Traditional Handicrafts
Working of wrought iron and copper
Il laboratorio opera principalmente nel settore civile,
realizzando recinzioni, cancelli,
arredi esterni, barriere
di protezione per
interni, inferriate
e complementi d’arredo
in ferro
battuto.
Enrico Bonfadini inoltre progetta
e crea, in collaborazione con
architetti, falegnami e vetrai,
strutture portanti in ferro per
scale e soppalchi. Si occupa
anche di restauro di manufatti
storici o d’epoca, con ripristini
strutturali o conservativi o per
effettuare ricollocamenti.
Oltre che nella lavorazione del
ferro, il titolare è specializzato
anche nello sbalzo su rame,
attività che insegna anche da
un quinquennio agli allievi della
scuola “Francesco Ricchino”.
The workshop operates mainly in the
civil sector, producing fences, gates,
outdoor furniture, indoor protection
barriers, grilles and furnishing accessories in wrought iron. In addition
Enrico Bonfadini, in
cooperation with
architects, carpenters
and glaziers, designs
and produces iron
structural elements
for staircases and
mezzanines. He also deals with the
restoration of historical or vintage
pieces, structural or maintenance
renovation or for re-siting. As well as
working iron, Bonfadini specializes in
embossing copper, an
activity he has been
teaching for over five
years to the pupils of
the “Francesco Ricchino” school.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 31 •
B R ESCIA | M o n t i c h i a r i
brescia
G. & C.
G&C
di Giuseppe
Corsini & C.
Sas
• 32 •
Giuseppe Corsini si avvicina al mestiere di fabbro come apprendista, e
frequenta poi la scuola d’arti e mestieri “Francesco Ricchino”, specializzandosi nel disegno e nella pratica della
forgiatura. Nel 1991 fonda G & C, nata
con l’intento di “trasformare il ferro
in arte, grazie alla maestria del lavoro
artigiano”.
Giuseppe Corsini approached the smith’s
trade as an apprentice and then attended the “Francesco Ricchino” school of
arts and crafts, specializing in the design
and practice of metal-forging. In 1991
he founded G & C, which he created with
the idea of “transforming iron into art,
thanks to the mastery of the craftsman’s
trade”.
Artigianato Tradizionale
Ferro Battuto
Traditional Handicrafts
Decorative iron-work
Via Primo Levi, 6
25018 Montichiari (BS)
Tel./Fax 030 9961827
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 1
Recinzioni, cancelli, ringhiere
e parapetti, corrimani e infissi
in ferro battuto nascono ogni
giorno dall’ingegno e dall’abilità
manuale di Giuseppe Corsini,
con l’intento di soddisfare ogni
richiesta della clientela, anche
la più particolare. Profonda
attenzione e cura nella progettazione e nella fase produttiva
permettono di realizzare oggetti
e mobili su misura di alta qualità,
dove l’unicità della lavorazione
e la professionalità incontrano la
domanda di chi cerca eleganza,
particolarità e praticità di opere
destinate a durare nel tempo.
Every day wrought iron fences, gates,
banisters and railings, handrails, doors and windows are created by the
talent and manual skill of Giuseppe
Corsini, with the aim of meeting all
the customer’s needs, including the
most unusual.
The maximum care and attention
in the design and the production
stage enable the creation of highquality made-to-measure objects
and furniture, where uniqueness of
workmanship and professionalism
meet the demands of those seeking
elegance, individuality and practicality in works designed to last.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 33 •
COMO
Como
Handicrafts of excellence
gli artigiani eccellenti
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 35 •
LA P R O V INCIA DI c o m o | p r o v i n c e o f c o m o
como
Como
Handicrafts of excellence
gli artigiani eccellenti
1
albavilla
4
cucciago
6
figino serenza
8
Monteverdi Serramenti
Via Brianza
22031 Albavilla (CO)
Tel. 031 4121420
Fax 031 4121419
Pebo
Via Bernini, 8/A
22060 Cucciago (CO)
Tel. 031 787289
Fax 031 720611
F.lli Incondi
Via Cervino, 10/C
22060 Figino Serenza (CO)
Tel. 031 780451
Fax 031 782528
[email protected]
[email protected]
[email protected]
2
asso
5
erba
Angelo Gandola
Via S.S. Giovanni e Paolo, 1
22033 Asso (CO)
Tel. 031 682961
Fax 031 670355
ElettroFer
Via Comana Lunga, 24/C
22036 Erba (CO)
Tel./Fax 031 610727
[email protected]
Fratelli Rusconi
Via Carlo Porta, 54
22036 Erba (CO)
Tel. 031 642162
Fax 031 611529
3
cantù
La Fer
Via Cesare Cattaneo, 26A
22063 Cantù (CO)
Tel. 031 730215
Fax 031 735155
[email protected]
7
olgiate comasco
Bulgheroni
Via Torino, 34
22077 Olgiate Comasco (CO)
Tel./Fax 031 945169
[email protected]
Negretti 1888
Via San Gerardo, 49
22077 Olgiate Comasco (CO)
Tel. 031 944190
Fax 031 990631
lipomo
Mario Sampietro
Via Belvedere, 2
22030 Lipomo (CO)
Tel. 031 280357
Fax 031 283596
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
• 36 •
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 37 •
LA P R O V INCIA DI COMO | p r o v i n c e o f c o m o
como
Como
itinerari
Isola Comacina
Forziere di un medioevo turbolento e avventuroso, incastrato
nell’insenatura del lago fra Argegno e la penisola di Lavedo,
è l’unica isola del lago ed è stata
sede di storiche battaglie medievali.
COMACINA ISLAND
The stronghold of turbulent and
adventurous Middle Ages, set
in the inlet of the lake between
Argegno and the peninsula of
Lavedo, it is the only island in the
lake and was the scene of historic medieval battles.
Il Teatro Sociale DI COMO
Realizzato nel 1813, è l’esito del progetto di acquisizione dell’area del Castello della Torre Rotonda, costruito dai Rusca nella seconda metà
del XIII secolo e lasciato in rovina cinque secoli
più tardi. Promotore dell’iniziativa fu il conte
Giampietro Porro, podestà della città. Il suo
palcoscenico ospitò importanti protagonisti di
scena teatrale come Nicolò Paganini, Giuditta
Pasta e Francesco Tamagno. Da non perdere
anche il Duomo dalla cupola settecentesca di
Filippo Juvara e il prezioso centro storico.
sibile visitare il Museo della Valle, un museo
etnografico che raccoglie testimonianze sulle
tradizioni e il lavoro della gente di questi luoghi. Tra questi, spicca il mestiere dei magnai
(stagnini, ramai, calderai) e dei fabbri, a cui è
dedicata un’apposita sezione. Il museo documenta anche la “via del ferro”, percorso tra i
numerosi siti minerari e siderurgici della valle,
che conobbe particolare importanza per questa attività nella seconda metà del Settecento
e nella prima dell’Ottocento.
DISCOVERING THE ANCIENT TRADES
OF VAL CAVARGNA
Following Lake Como to the level of Menaggio,
and then continuing in the direction of Porlezza
and lake Ceresio, the Val Cavergna opens up, a
still unspoilt valley with an enchanting backdrop
view. In the chief locality of this valley, a village
perched at a height of 1071 metres, immersed
in the green of the surrounding mountains, you
can visit the Museo della Valle, an ethnographic
museum gathering records of the traditions and
work of the people of these places. Significant
Itineraries
The Social Theatre, COMO
Built in 1813, the theatre was the result of the
project of acquisition of the area of the Torre Rotonda Castle, built by Rusca in the second half
of the 13th century and allowed to go to ruin
five centuries later. The promoter of the initiative was count Giampietro Porro, podesta of the
town. Notable protagonists of the theatre such
as Nicolò Paganini, Giuditta Pasta and Francesco Tamagno appeared on its stage. Not to be
missed is also the Cathedral with its 18th-century dome by Filippo Juvara and the delightful old
town centre.
among these is the trade of the tinkers (tinsmiths, coppersmiths, boiler menders) and the
blacksmiths, to whom a special section is dedicated. The museum also documents the “Iron
Road”, a route among the numerous mining and
iron-working sites in the valley, that was particularly important for this activity in the late 1700s
and early 1800s.
ALLA SCOPERTA DEGLI ANTICHI
MESTIERI DELLA VAL CAVARGNA
Salendo lungo il lago di Como, all’altezza di
Menaggio, e quindi proseguendo in direzione
di Porlezza e del lago Ceresio, si apre, su uno
sfondo di panorami incantevoli, una vallata
ancora incontaminata: la Val Cavargna. Nel
capoluogo di questa valle, un paesino arroccato a ben 1071 metri di altezza e immerso
nel verde delle montagne circostanti, è pos• 38 •
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 39 •
como | asso
lecco
Angelo
Gandola
Angelo Gandola, fondatore e attuale
titolare dell’azienda, inizia nel 1978 a
lavorare nel settore nautico, facendosi
garante di uno stile unico, che caratterizza l’intera produzione e si basa su
una accurata selezione dei materiali e
su una meticolosa attenzione nelle fasi
di lavorazione e rifinitura del prodotto.
La continua ricerca tecnologica e la
preparazione dei tecnici che lavorano
in azienda hanno consentito all’azienda
di specializzarsi nel creare prodotti ad
altissimo livello di personalizzazione.
In 1978 Angelo Gandola, founder
and present owner of the enterprise,
began working in the nautical industry,
guaranteeing a unique style, which
characterizes the entire production and is
based on a careful selection of materials
and a meticulous attention in the phases
of working and finishing of the product.
The continuous technological research
and the training of the technicians
who work in the firm have enabled the
business to specialize in creating products
with a high level of customization.
www.angelogandola.it
Angelo
Gandola Srl
• 40 •
Via S.S. Giovanni e Paolo, 1
22033 Asso (CO)
Tel. 031 682961
Fax 031 670355
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 17
Artigianato Innovativo
Acciaio inox
Innovative Handicrafts
Stainless steel
L’azienda progetta e produce
accessori di coperta in acciaio
e plexiglas per imbarcazioni da
diporto, da 6 a 50 metri. Sua caratteristica distintiva è la capacità
di fornire prodotti in piccole serie
completamente personalizzati
alle richieste del committente.
Nel corso del tempo il parco
macchine è stato esteso con
l’introduzione di macchinari tecnologicamente avanzati, e l’area
di progettazione consolidata con
la creazione di un ufficio tecnico
dedicato.
Nell’ultimo quinquennio Angelo
Gandola ha avviato numerose
colalborazioni con enti locali e
università per avviare processi di
internazionalizzazione e iniziative
di ricerca sui materiali e su nuovi
prodotti. Inoltre, per rispondere
alla difficile situazione congiunturale, l’azienda ha recentemente esteso il suo mercato a nuovi
settori, quali il design per interni
ed esterni, l’arredo urbano e la
componentistica per macchinari
del settore alimentare.
The company designs and produces
deck accessories in stainless steel and
Plexiglas for pleasure craft from 6 to 50
metres in length. Its distinctive feature
is its ability to provide products in small
numbers, completely personalized
to the customer’s requirements. Over
time the company’s machinery has
been extended with the introduction of
technologically advanced machines,
while the design side has been consolidated with the creation of a dedicated
technical office. Over the last five years
Angelo Gandola has begun numerous
collaborations with local authorities
and universities to start processes of
internationalization and research initiatives into materials and new products.
In addition, to respond to the difficult
present situation, the company has
recently extended its market to new sectors, such as interior and exterior design,
urban furniture and
components for
machines
in the
food processing
industry.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 41 •
c o m o | O l g i at e C o m a s c o
como
Bulgheroni
Quattro generazioni di Bulgheroni lavorano
il ferro per passione. La ditta nasce ad Olgiate
Comasco nel 1900, per iniziativa di Adolfo
Bulgheroni, come una delle prime aziende di
fabbri della zona. Nel 1912 entra in azienda la
2a generazione con Gerardo, che la sviluppa nel
dopo guerra. Nel 1967, Franco rappresentante
della 3a generazione, introduce la lavorazione
dell’acciaio inox, dell’alluminio e l’ingegnerizzazione del prodotto. Nel 1987 è la volta della
4a generazione, con Francesco: la crescita
continua con i nuovi serramenti in acciaio a
taglio termico con guarnizioni di tenuta.
Four generations of the Bulgheroni family have
worked iron with devotion. The firm was founded
at Olgiate in the Como area in 1900, thanks to the
initiative of Adolfo Bulgheroni, as one of the first
smithies in the area. In 1912 the 2nd generation
entered the firm with Gerardo, who developed it
after the war. In 1967 Franco, representing the 3rd
generation, introduced the working of stainless
steel and aluminium and the engineering of
the product. In 1987 came the turn of the 4th
generation, with Francesco: a continued growth,
with the production of new thermal break doors
and windows with air-tight seals.
www.bulgheroni1900.it
Bulgheroni
di Bulgheroni
Franco & C.
Snc
• 42 •
Via Torino, 34
22077 Olgiate Comasco (CO)
Tel./Fax 031 945169
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 11
Artigianato Tradizionale
Lavorazione del ferro battuto e acciaio
Traditional Handicrafts
Working of wrought iron and steel
Bulgheroni, azienda con oltre un
secolo di esperienza nella lavorazione del ferro, dell’acciaio inox,
dell’acciaio Cor-ten e della lattoneria. L’attività principale è indirizzata
verso la costruzione di manufatti
per l’architettura metallica edile,
per la quale ha collaborato con
prestigiosi architetti per la realizzazione di opere di carpenteria in
ferro leggera e pesante, di arredi in
acciaio inox e acciaio Cor-ten e di
opere di lattoneria speciale. Oggi a
distanza di oltre 100 anni l’organico conta 11 dipendenti e l’azienda
è sempre più lanciata verso lo svi-
luppo tecnologico e l’attenzione
alle problematiche ambientali. La
Bulgheroni produce con energia
rinnovabile mediante un impianto
fotovoltaico di 20kw.
Bulgheroni is a firm with more
than a century of experience
in working iron, stainless steel,
Cor-ten steel and sheet metal. The
main activity is oriented to the
manufacture of metal architecture building products, for which it
has collaborated with prestigious
architects for the creation of light
and heavy iron work, stainless
and Cor-ten steel furniture and
special sheet metal installations.
Today, after more than 100 years,
there is a staff of 11 employees
and the company is increasingly
launched towards technological
development and attention to
environmental questions. Bulgheroni produces with renewable
energy from a 20 kW photovoltaic plant.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 43 •
como | erba
como
Elettrofer
Cesare, Giuseppe e Vittorio Gerosa
sono le tre anime di ElettroFer, azienda
fondata nel 1984 e oggi affermata nel
settore delle costruzioni di carpenteria
e acciaio inox. I tre soci hanno maturato
sul campo una profonda conoscenza del
settore e del prodotto; Vittorio, inoltre, ha
seguito diversi corsi di aggiornamento
per specializzarsi nel disegno tecnico e
in particolare nella progettazione CAD in
due e tre dimensioni.
Cesare, Giuseppe and Vittorio Gerosa are
the three driving forces of ElettroFer, a firm
founded in 1984 and established today in
the structural and stainless steel industry.
The three partners have gained a detailed
knowledge of the sector and of the product;
Vittorio has also followed several updating
courses to specialize in technical drawing
and in particular in two- and three-dimensional CAD design.
www.elettrofer.it
ElettroFer Snc
di Gerosa
C. G. e V.
• 44 •
Via Comana Lunga, 24/C
22036 Erba (CO)
Tel./Fax 031 610727
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 9
Artigianato Tradizionale
Lavorazione Acciaio e Acciaio Inox
Traditional Handicrafts
Working of steel and stainless steel
ElettroFer è specializzata nella
costruzione e posa in opera
di recinzioni, parapetti, scale,
serramenti e arredo urbano, e
affianca una notevole esperienza
nel settore all’impiego di software d’avanguardia per realizzare
schemi tecnici anche su specifiche
indicazioni del cliente. La struttura
organizzativa dell’aziende permette di evadere gli ordini in tempi
molto brevi, assicurando l’assistenza tecnica necessaria a soddisfare
le esigenze della clientela.
La flessibilità, la personalizzazione
delle soluzioni proposte, il costan-
te impegno nella ricerca, nell’innovazione e nell’aggiornamento
tecnologico sono le caratteristiche
distintive che hanno finora garantito il successo di ElettroFer.
ElettroFer specializes in the
manufacture and installation of
fences, railings, staircases, doors
and windows and urban furniture
and combines a considerable
experience in the industry with
front-line software to produce
technical designs also according
to the customer’s specific indications. The firm’s organizational
structure makes it possible to
fulfil orders in very short times,
ensuring the technical assistance
necessary to meet the customer’s
requirements. The flexibility and
customization of the solutions
proposed, the constant commitment in research, innovation and
technological updating, are the
distinctive features that have ensured ElettroFer’s success to date.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 45 •
COMO | F i g i n o S e r e n z a
como
Fratelli
Incondi
La società nasce nel 1978 come impresa artigiana per la lavorazione del
ferro con sede a Figino Serenza Nel
1999 l’azienda amplia notevolmente
l’attività trasferendosi nell’attuale
sede.
Silvano Incondi è uno dei tre attuali titolari insieme ad Agnese Bellasio e ad
Alessia Incondi, che entra a far parte
dell’azienda di famiglia nel 2004.
The firm was established in 1978 as a
craft enterprise for the working of iron,
based at Figino Serenza. In 1999 the
firm considerably broadened its activity,
transferring to its present premises. Silvano Incondi is one of the three owners
today, together with Agnese Bellasio
and Alessia Incondi, who joined the
family business in 2004.
www.paginegialle.it/fratelliincondi
F.lli Incondi
Snc
di Incondi
Silvano & C.
• 46 •
Via Cervino, 10/C
22060 Figino Serenza (CO)
Tel. 031 780451
Fax 031 782528
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 11
Artigianato Tradizionale
Carpenteria
Traditional Handicrafts
Structural steelwork
F.lli incondi snc opera nell’ambito della carpenteria, piccola e
media. La sua struttura permette
di garantire qualità e rapidità
nella consegna, grazie ad un officina ben attrezzata e a personale
specializzato.
Viene realizzato un prodotto
“su misura” , capace di adattarsi
perfettamente alle richieste del
cliente.
Il lavoro viene eseguito su
progetto del committente o sviluppato interamente in azienda,
quindi seguito dal rilievo alla
posa in opera finale.
Tra i prodotti creati: parapetti, rampe di scale, recinzioni,
strutture di sostegno, piani di
calpestio, soppalchi, passerelle,
bocche di lupo, scale di sicurezza
e cancelli marcati CE secondo
normativa UNI EN 13241-1.
Tutti i materiali possono essere
rifiniti con zincatura o verniciatura, in base alle necessità del
cliente.
F.lli Incondi snc operates in the
field of small and medium-scale
steelwork. Our organization enables
us to guarantee quality and speed
of delivery, thanks to our wellequipped workshop and specialized
staff. Our products are “made to
measure” and perfectly fit the characteristics desired by the customer.
We have a wide range of “Orsogril”
grilles to measure, of all types and
sizes. We work to your design or
provide our own design, following
through each job from the survey
to the final installation. We are
able to carry out any installation
in steel: railings, flights of stairs,
fencing, support structures, walking
surfaces, mezzanines, catwalks, basement windows, safety stairs and
gates with EC marking according
to the UNI EN 13241-1 standard. All
the materials can have a galvanized or painted finish, according to
the customer’s requirements.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 47 •
como | erba
como
Fratelli
Rusconi
Ulisse e Enrico Rusconi, entrati nel
1989 in società nell’azienda di famiglia,
rappresentano la seconda generazione dell’impresa: i loro padri, rispettivamente Giulio e Lino Rusconi, hanno
infatti fondato nel 1956 l’azienda di
costruzioni in ferro e metalli che porta
il loro nome. Dai primi lavori, tra cui
serbatoi di grandi dimensioni e una
mungitura elettrica, a oggi, la famiglia
Rusconi ha mantenuto alti gli standard
qualitativi, innovando continuamente
la tecnologia e il prodotto.
Ulisse and Enrico Rusconi, who joined
the family firm in 1989, represent the second generation of the enterprise; their
fathers, respectively Giulio and Lino
Rusconi, founded the iron and metal
construction company bearing their
name in 1956. From the first works, including large-size tanks and an electric
milking machine, to today, the Rusconi
family has maintained high standards
of quality, continually innovating the
technology and the product.
www.fratellirusconi.it
Fratelli
Rusconi Snc
di Ulisse ed
Enrico Rusconi
• 48 •
Via Carlo Porta, 54
22036 Erba (CO)
Tel. 031 642162
Fax 031 611529
E-mail: [email protected]
[email protected]
Addetti / Employees 13
Artigianato Tradizionale
Lavorazione del ferro, acciaio inox e alluminio
Traditional Handicrafts
Working of iron, stainless steel and aluminium
Fratelli Rusconi è un’azienda
specializzata nella lavorazione del ferro e dei metalli per
l’edilizia e l’industria. Grazie alla
continua ricerca e alla volontà
di ampliare i confini del proprio
mercato, negli anni sono state
introdotte la lavorazione dell’alluminio, che ha portato l’azienda
a specializzarsi nella fornitura di
serramenti e portoncini, e sono
stati sperimentati utilizzi sempre
nuovi del ferro e dell’acciaio,
come testimonia l’introduzione
dell’acciaio corten o verniciato.
Lo sforzo di continuo rinnovamento della gamma di prodotti
proposti e della qualità dei servizi offerti è mirato a soddisfare
al meglio le più diverse esigenze
della clientela, costituita da privati, studi di architettura, imprese
edili e industrie.
Fratelli Rusconi is a firm specializing in the working of iron and
metals for building and industry.
Thanks to continuous research
and the will to widen the company’s market, over the years the
working of aluminium has been
introduced, which has brought
the firm to specialize in the supply
of doors, windows and armoured
doors, with more and more uses
of iron and steel being experimented, as seen by the introduction
of corten or painted steel. The
endeavour for continuous renewal
of the range of products proposed
and of the quality of the services
offered is aimed at satisfying in the
best manner possible the most diverse needs of customers, whether
private individuals, architectural
studios, building firms or industrial
companies.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 49 •
como | c antù
como
La Fer
Oggi sono Barbara, Giovanni e Andrea
Ramaioli a continuare la tradizione e
l’attività di La-Fer, nata nel 1970 per
iniziativa dei fratelli Ferrino, Giuliano
e Silvano Ramaioli, che, dopo anni
di esperienza individuale maturata
nell’ambito della lavorazione del
ferro, decidono di unire le forze in
un’unica società. Attualmente Barbara
Ramaioli, diplomata in ragioneria, ne è
responsabile amministrativo, mentre
Giovanni e Andrea sono i responsabili
della produzione.
Today Barbara, Giovanni and Andrea
Ramaioli continue the tradition and
activity of La-Fer, which was founded
in 1970 by the initiative of the brothers
Ferrino, Giuliano and Silvano Ramaioli,
when they decided to join forces in a
single company after years of individual
experience gained in the field of iron
working. At present Barbara Ramaioli,
qualified in accountancy, is the administrative manager, while Giovanni and
Andrea are responsible for production.
www.la-fer.it
La Fer Srl
dei F.lli
Ramaioli
• 50 •
Via Cesare Cattaneo, 26A
22063 Cantù (CO)
Tel. 031 730215
Fax 031 735155
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 17
Artigianato Tradizionale
Lavorazione del ferro, alluminio e acciaio inox
Traditional Handicrafts
Working of iron, aluminium and stainless steel
Nata come piccola bottega specializzata nel realizzare cancelli,
balconi scale e porte in ferro, la
La Fer oggi è un’azienda all’avanguardia, che può contare su una
struttura produttiva di 1700 mq
con un ufficio tecnico interno
e un organico di 17 persone
altamente specializzate.
Negli anni Ottanta ha avviato la
lavorazione dell’alluminio, creando un comparto specifico per la
produzione di infissi e porte
Da sempre ha cercato, in tutti i
suoi settori, di dotarsi di macchinari all’avanguardia, rinnovandoli continuamente per
rimanere al passo con l’evoluzione tecnologica, potendo
così ampliare ulteriormente la
gamma dei prodotti proposti
La La fer è specializzata nelle
produzioni di opere su misura, di
alta qualità e di elevata sicurezza grazie ai rigorosi controlli
tecnici e all’estrema cura dei
particolari.
Born as a small workshop specializing in the production of iron gates, balconies, stairs and doors, La
Fer is today a front-line company
that can count on a production
structure of 1700 sq.m with an
internal technical office and a
highly specialized staff of 17. In
the 1980s the firm began working
aluminium, creating a specific
department for the production of
windows and doors.
The firm has always tried, in all
sectors, to provide itself with
advanced machinery, constantly renewing it to keep up with
technological evolution, and has
thus been able to further widen
the range of products offered. La
Fer specializes in the production
of made-to-measure installations
of high quality and safety, thanks
to rigorous technical control and
extreme care for details.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 51 •
como | Lipomo
como
Mario
Sampietro
La famiglia Sampietro, con profonda passione artigiana, tramanda di generazione in generazione l’antica arte della lavorazione del
ferro. Fondata nel 1927 da Mario Sampietro,
si distingue da sempre per versatilità e
spirito pionieristico: abilità nel disegno progettuale e apprendimento a bottega sono i
segreti che vengono trasmessi anche ai figli
del titolare, Pierfelice e Giampiero. Oggi con
il suo mercato di alto profilo e internazionale - dal Nord Africa a Dubai, dal Giappone
alla Russia – è riconosciuta nel mondo come
un’eccellenza del Made in Italy.
The Sampietro family, with a profound
passion for handicraft, has handed down
the art of iron-working from generation
to generation. Founded in 1927 by Mario
Sampietro, the firm has always stood out
for its versatility and pioneering spirit: skill in
design and learning in the workshop were
the secrets conveyed also to the owner’s
sons, Pierfelice and Giampiero. Today, with
its high-profile, international market – from
North Africa to Dubai, from Japan to Russia
– the firm is recognised worldwide as representing excellence in Italian products.
www.sampietro.com
Mario
Sampietro
Snc
• 52 •
Via Belvedere, 2
22030 Lipomo (CO)
Tel. 031 280357
Fax 031 283596
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 22
Artigianato Artistico
Ferro battuto
Artistic Handicrafts
Decorative iron-work
Ogni oggetto creato dall’azienda
nasce dalla sperimentazione di
soluzioni d’avanguardia, dalla
cura di ogni singolo elemento
perché ogni manufatto conservi
il carattere di un’opera d’arte,
dall’unicità produttiva, espressione dei desideri del cliente e
da una costante collaborazione
con affermati studi di architetti
ed ingegneri che si alimenta
del confronto e di una ricerca
condivisa. La produzione del
manufatto si avvia con la fase di
progettazione e la creazione di
bozzetti e prototipi; quando il
disegno è pronto, in laboratorio
il ferro viene forgiato e lavorato,
quindi assemblato; il processo di finitura può consentire
un’ulteriore personalizzazione,
rendendo l’oggetto resistente
alle intemperie o decorandolo
a mano, con velature o applicazioni; il percorso culmina quindi
nella posa in opera, direttamente
seguita dall’azienda. Ogni pezzo
viene certificato e marchiato con
il logo Sampietro, che ne garantisce l’esclusività e la qualità.
Every object created by the company is the result of experimentation with front-line solutions,
of care for each single element
so that every item maintains
the character of a work of art, of
the uniqueness of each product,
expressing the wishes of the customer, and of constant cooperation
with highly regarded studios of
architects and engineers, nourished by the exchange of ideas and
shared research. The production
of the item begins with the design
stage and the creation of sketches
and prototypes; when the design
is ready, the iron is forged and
worked in the workshop and then
assembled. The finish can allow
further customization, by making
the object resistant to weathering,
or by hand-decorating with coatings or applications. The process
ends with the installation, directly
supervised by the firm. Each piece
is certified and marked with the
Sampietro logo, as a guarantee of
exclusiveness and quality.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 53 •
c o m o | A l b av i l l a
como
Monteverdi
Serramenti
Mario Monteverdi fonda nel 2004
Monteverdi Serramenti, dopo aver
acquisito in diversi anni di lavoro una
consolidata esperienza nel settore
della costruzione e posa in opera di
serramenti. La nuova azienda nasce
con un obiettivo preciso, quello di rispondere attentamente alle esigenze
del cliente, con un prodotto di qualità,
orientato al risparmio energetico e
progettato per durare nel tempo.
Mario Monteverdi founded Monteverdi Serramenti in 2004, after gaining
consolidated experience over a number
of years in the field of manufacture and
installation of doors and windows. The
new firm was created with the precise
aim of responding attentively to the customer’s needs with a quality product,
oriented to energy saving and designed
to last over time.
www.monteverdiserramenti.it
Monteverdi
Serramenti
di Monteverdi
Mario
• 54 •
Via Brianza
22031 Albavilla (CO)
Tel. 031 4121420
Fax 031 4121419
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 2
Artigianato Tradizionale
Lavorazione alluminio
Traditional Handicrafts
Working of aluminium
Azienda artigiana che opera
principalmente nel campo della
costruzione e posa in opera di
serramenti, finestre e porte in
alluminio, Monteverdi Serramenti realizza prodotti su misura, che
si distinguono per rispondere
alle esigenze di una clientela
attenta alla sicurezza, all’estetica
e al risparmio energetico. La professionalità nel seguire direttamente tutte le fasi di installazione si accompagna alla scelta di
materiali di qualità, tra cui i profili
in alluminio EKU.
Completano l’offerta complementi quali porte basculanti,
cancelletti e grate di sicurezza,
porte blindate, zanzariere, tapparelle, cassonetti e pensiline.
A handicraft firm operating
mainly in the field of manufacture
and installation of aluminium
doors and windows, Monteverdi
Serramenti produces made-to-
measure products, which are
known for responding to the
needs of customers attentive
to safety, aesthetics and energy
saving. The professionalism in
directly supervising all the stages
of installation is accompanied by
the choice of quality materials,
including EKU aluminium frame
profiles.
The range is completed by lift-up
garage doors, security gates
and gratings, armoured doors,
mosquito screens, rolling shutters
with their casings, and canopies.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 55 •
c o m o | O l g i at e C o m a s c o
como
Negretti
1888
Sono Daniela e Giacomo Negretti a
guidare oggi l’azienda di famiglia,
fondata nel 1888 e specializzata in
lavorazioni metalliche.
Daniela Negretti, diplomata in ragioneria, segue prevalentemente la gestione amministrativa e commerciale
dell’impresa, mentre Giacomo, che ha
frequentato una scuola professionale
per disegnatori meccanici e saldatori,
è direttamente coinvolto nella realizzazione e posa in opera dei manufatti.
The family firm is run today by Daniela
and Giacomo Negretti. It was founded
in 1888 and specializes in metalwork.
Daniela, qualified in accountancy,
deals mainly with the administrative
and commercial management of
the enterprise, while Giacomo, who
attended a professional school for
mechanical draughtsmen and welders,
is directly involved in the manufacture
and installation of the products.
www.negretti1888.com
Negretti
1888 Srl
• 56 •
Via San Gerardo, 49
22077 Olgiate Comasco (CO)
Tel. 031 944190
Fax 031 990631
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 18
Artigianato Tradizionale
Carpenteria
Traditional Handicrafts
Structural metalwork
È la tradizionale lavorazione del
ferro battuto, che avviene con
l’utilizzo della fucina e dell’incudine, a caratterizzare ancora
oggi la produzione di molti
dei manufatti di Negretti 1888:
parapetti, recinzioni e cancelli.
Lo staff di operai altamente specializzati realizza inoltre opere
di carpenteria strutturale medio
leggera, scale industriali e civili
da interno ed esterno, soppalchi,
pensiline, porte e portoni, coperture e tamponamenti, opere di
lattoneria industriali e civili.
Tra la produzione spicca la serie
di innovativi prodotti in acciaio
inox e ferro con corde e particolari pressofusi e tagliati a laser;
uno dei settori di sviluppo futuro
è la fornitura e posa in opera di
coperture industriali con applicazione di pannelli fotovoltaici.
In azienda viene seguita l’intera
filiera produttiva, dalla progettazione alla ricerca delle migliori
soluzioni costruttive, fino alla
creazione vera e propria: taglio,
assemblaggio, lavorazione, finitura e controllo della qualità del
prodotto finito.
The traditional working of
wrought iron, with the use of the
forge and the anvil, still today
characterizes the production of
many items by Negretti 1888:
railings, fences and gates. The
highly specialized team of workers
also produces medium and light
metal structures, indoor and
outdoor staircases for industrial
and private use, platforms,
canopies, main and internal
doors, roofings and curtain walls,
industrial and private sheetmetal work. The production
particularly features the series of
innovative products in stainless
steel and iron with cords and
details pressure moulded and
laser-cut; one of the sectors for
future development is the supply
and installation of industrial
roofings with the application of
photo-voltaic panels. The entire
chain of production is followed
through within the company,
from the design to the search for
the best construction solutions,
to the actual production: cutting,
assembly, machining, finishing
and quality control of the finished
product.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 57 •
como | cucciago
como
Pebo
Ennio Penone è oggi l’anima di Pebo,
azienda artigiana fondata nel 1967 a
Cucciago.
Specializzato nella lavorazione del
ferro battuto, l’attuale titolare ha
imparato sul campo, giorno dopo
giorno, le tecniche e i metodi di
lavorazione di questo materiale. Oggi
progetta e contribuisce alla lavorazione dei manufatti creati nel laboratorio
dell’azienda.
Ennio Penone is today the man behind
Pebo, a handicraft firm founded at Cucciago in 1967. Specialized in working
wrought iron, the present owner learnt
the techniques and methods for working this material by direct experience,
day by day. Today he designs and
contributes to the working of the items
created in the company workshop.
www.pebo.it
Pebo Sas
• 58 •
Via Bernini, 8/A
22060 Cucciago (CO)
Tel. 031 787289
Fax 031 720611
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 8
Artigianato Artistico
Ferro battuto
Artistic Handicrafts
Decorative iron-work
I letti di Pebo, il prodotto di
punta dell’azienda, accanto a parapetti, scale, inferriate e complementi d’arredo in ferro battuto, si
distinguono per il loro design al
di là delle mode.
Le linee classiche, la scelta di
un materiale ricco di fascino e
di tradizione, l’accuratezza delle
lavorazioni, artigianali ed esclusive, contribuiscono a creare un
prodotto che esprime al meglio
una tendenza in atto nel campo
dell’arredamento: quella di
preferire e ricercare un prodotto
che possa soddisfare a lungo
le esigenze di chi lo sceglie e
durare nel tempo.
Le caratteristiche di qualità dei
manufatti realizzati da Pebo
sono state riconosciute con
l’assegnazione della Medaglia
d’Oro nell’ambito della Mostra
Internazionale dell’Artigianato di
Firenze.
Pebo’s beds, the firm’s leading product, alongside railings, staircases,
grilles and furniture accessories
in wrought iron, stand out for a
design not dictated by current
fashions. The classical lines, the
choice of a material rich in charm
and tradition, the meticulous
hand-crafted, exclusive working,
contribute to creating a product
that best expresses a trend taking
place in the field of furniture: that
of preferring and seeking a product
able to satisfy the needs of those
who choose it in the long term,
and to last in time.
The quality characteristics in the
items crafted by Pebo have been
recognized with the award of the
Gold Medal at the International
Handicrafts Exhibition, Florence.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 59 •
C R EMONA
Cremona
1
gussola
Vezzosi Oreste
Via dell’Artigianato, 2
26040 Gussola (CR)
Via dell’Artigianato, 2
26040 Gussola (CR)
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
Handicrafts of excellence
gli artigiani eccellenti
• 61 •
LA P R O V INCIA DI C R EMONA | P R O V INCE OF C R EMONA
cremona
itinerari
Il Torrazzo della Cattedrale
Con i suoi 112 metri d’altezza, che ne fanno la
più alta torre campanaria in muratura italiana,
il Torrazzo affascina i visitatori della città fin
dalla sua costruzione, nel XIII – XIV secolo. Lo
sguardo dal basso si smarrisce nella mole imponente, ma in cima ai cinquecento gradini si
può godere di un’ineguagliabile visione panoramica che spazia dalla Pianura Padana ai rilievi
alpini. Sull’edificio si trova il grande Orologio
Astronomico, dal diametro di nove metri, che
segna le ore, le fasi lunari e i segni zodiacali.
Il museo
stradivariano
La Cremona della storia e
la Cremona della musica
confluiscono nel Museo
Stradivariano: un progetto
iniziato nel 1893 con la donazione di alcuni reperti del
grande Antonio Stradivari
da parte di Giovanni Battista Cerani. Oggi il museo
raccoglie un ricco corpus, unico al mondo, di
strumenti ad arco di inestimabile valore storico
• 62 •
e artistico: archi e forme di legno del XVIII e XIX
secolo, modelli cartacei e opere del grande liutaio cremonese Giuseppe Fiorini.
Il museo DEL BIJOU A CASALMAGGIORE
Sono oltre 20 mila i pezzi prodotti dalle industrie di bigiotteria di Casalmaggiore tra la fine
dell’Ottocento e il 1970, raccolti nel Museo
del Bijou di Casalmaggiore, una realtà davvero
unica nel suo genere. Istituito nel 1986, ospita
oltre alle tipologie tradizionali della bigiotteria (spille, gemelli, bracciali, cinture, orecchini,
ciondoli), anche portacipria, portarossetto,
portasigarette, occhiali da sole, medaglie devozionali e distintivi. L’industria del bijoux a Casalmaggiore è sorta in un piccolo laboratorio
per iniziativa del maestro Giulio Galluzzi che,
nel 1882, riusciva a realizzare la prima lastra
di metallo placcato oro. Da questa fortunata
esperienza ebbe origine un’importante impresa che, già nel 1887, esportava i suoi prodotti
anche in America Latina con il marchio “G.G.”.
Sul finire degli anni ‘20, la ditta Giulio Galluzzi si
fuse con la Società Federale Orefici e la ditta Il
Placcato, costituendo la Società Anonima Fabbriche Riunite Placcato Oro.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
The Torrazzo of the Cathedral
112 metres tall, making it the highest bell-tower
in Italian brickwork, the Torrazza has charmed
visitors to the town since It was built, In the 13th14th centuries. The view from below is lost In Its
Immensity, but from the top of the five-hundred
step climb you can enjoy an unrivalled panorama, stretching from the Plain of the Po to the
Alps. The face of the building features an Astronomical Clock, nine metres In diameter, which
gives the hours, the phases of the moon and the
signs of the zodiac.
The Stradivarian Museum
The Cremona of history and the Cremona of music come together in the Stradivarian Museum, a
project begun in 1893 when Giovanni Battista Cerani donated some objects belonging to the great
Antonio Stradivari. Today the museum houses a
rich collection, unique in the world, of string instruments of an inestimable historic and artistic value:
bows and wooden forms from the 18th and 19th
centuries, paper models and works of the great
violin-maker of Cremona, Giuseppe Fiorini.
THE PARK OF THE PO
An immense area of greenery looking on to Italy’s longest river,
with paths and cycling paths, it
is an excellent observatory of the
local fauna and birds.
truly unique centre of its kind. It was set up in 1986
and, in addition to the traditional types of jewellery (brooches, cuff-links, bracelets, belts, ear-rings,
pendants), there are also powder cases, lipstick
holders, cigarette cases, sunglasses, medals of
devotion and distinction on display. The Casalmaggiore jewellery industry came into being in
a small workshop, by the initiative of the master
craftsman Giulio Galluzzi, who in 1882 successfully produced the first gold-plated metal sheet. This
fortunate experience gave rise to an important enterprise which by 1887 was exporting its products
also to Latin America under the trademark “G.G.”.
Towards the end of the 1920 the Giulio Galluzzi
firm merged with the Società Federale Orefici and
the firm Il Placcato, to form the Società Anonima
Fabbriche Riunite Placcato Oro.
Itineraries
Cremona
Il Parco del Po
Immenso spazio verde affacciato sul fiume più lungo d’Italia,
attraversato da sentieri e piste
ciclabili, è un osservatorio privilegiato della fauna e dell’avifauna locale.
The jewellery Museum, CASALMAGGIORE
There are over twenty thousand items produced
by the Jewellery industries of Casalmaggiore
between the end of the 1800s and 1970, gathered in the Jewellery Museum at Casalmaggiore, a
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 63 •
cremona | Gussola
cremona
Vezzosi
Oreste
Vezzosi
Oreste
• 64 •
Oreste Vezzosi ha appreso l’arte del
ferro battuto trascorrendo un biennio
a fianco di un maestro artigiano
esperto in questa lavorazione,
prima di avviare la propria bottega.
Fin dal 2001, anno di fondazione
dell’attività, ha partecipato a
numerose mostre di settore e a diversi
concorsi e campionati, nazionali
ed internazionali, di arte febbrile e
forgiatura.
Oreste Vezzosi learnt the art of wrought
iron by spending two years at the side
of a master craftsman who was an
expert in this trade, before setting up
his own workshop. Since 2001, when he
set up his business, he has participated
in many trade exhibitions and in a
number of national and international
competitions and championships in
wrought iron work and metal-forging.
Via dell’Artigianato, 2
26040 Gussola (CR)
Tel./Fax 0375 260996
Cell. 347 1647461
Addetti /Employees 1
Artigianato Artistico
Ferro battuto
Artistic Handicrafts
Decorative iron-work
Nel laboratorio artigiano di
Oreste Vezzosi vengono eseguiti
lavori in ferro battuto e lavorazioni a sbalzo su ottone e rame, impiegando le tradizionali tecniche
della forgiatura, dello sbalzo, del
cesello e dell’agemina.
La produzione affianca pezzi
di arredamento per interni ed
esterni alla creazione di cancelli e
parapetti per scale in ferro battuto, oltre ad una serie di sculture e
altri manufatti artistici.
Ogni oggetto è realizzato a partire da un progetto definito, che
può essere disegnato dallo stesso creatore o fornito dal cliente. Il
principale mercato di riferimento
è costituito da privati, a cui si
aggiunge una piccola quota
di semilavorati e prodotti finiti
commissionati da altre imprese.
In Oreste Vezzosi’s craft workshop, wrought iron pieces and
embossings on brass and copper
are executed by the traditional
techniques of forging, embossing,
chiselling and inlaying. Production includes indoor and outdoor
furniture items, the manufacture of
wrought iron gates and banisters
and a series of sculptures and artistic items. Each object is produced
starting from a definite design,
which may be developed by its creator or provided by the customer.
The firm’s main market is made up
of private customers, but with a
small proportion of semi-finished
and finished products commissioned by other companies.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 65 •
Lecco
Lecco
1
premana
Sistema Design
Via Prealpi, 38
23834 Premana (LC)
Cell. 348 7495090
Fazzini Rino
Via Risorgimento, 29A
23834 Premana (LC)
Tel. 0341 890123
Fax 0341 890036
[email protected]
Vibalm
Via Giabbio
23834 Premana (LC)
Tel./Fax 0341 890375
[email protected]
Fratelli Pomoni
Via Prealpi, 33
23834 Premana (LC)
Tel./Fax 0341 890436
[email protected]
[email protected]
Kiepe
Via Giabbio
23834 Premana (LC)
Tel. 0341 890271
Fax 0341 890028
[email protected]
Officina meccanica
Giorgio Bevilacqua
Via Giabbio
23834 Premana (LC)
Tel./Fax 0341 890090
Handicrafts of excellence
gli artigiani eccellenti
[email protected]
Pomoni Romano & Figli
Via Risorgimento, 76
23834 Premana (LC)
Tel. 0341 890484
Fax 0341 818612
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 67 •
LA P R O V INCIA DI LECCO | p r o v i n c e o f l e c c o
lecco
itinerari
LECCO: LA MANCHESTER D’ITALIA
L’industria metallurgica e meccanica italiana ha
in Lecco, ed in particolare nella fascia lungo il torrente Gerenzone e la sua derivazione artificiale
detta Fiumicella, una delle sue culle d’eccellenza. È qui, infatti, che a partire dalla seconda metà
del XIX secolo si vengono a concentrare centinaia di piccole officine e fucine che, con i loro
magli, trasformano la vergella in semilavorati e
oggetti in ferro. Emblema di questa attività, che
porta Lecco ad essere denominata nell’Ottocento la “Manchester d’Italia” , è la Badoni, azienda
dove Giorgio Enrico Falck introduce una serie
di rilevanti innovazioni tecnologiche. Attorno a
questa azienda si sviluppa nel ‘900 una serie di
altre primarie realtà industriali nell’ambito della
meccanica e della carpenteria, oltre ad un ricco
ed articolato tessuto di piccole e medie imprese
ad alto contenuto di specializzazione.
Presso Palazzo Belgioioso, una delle sedi dei
Civici Musei, è possibile ripercorrere le tappe di
questa storia attraverso la “Sala virtuale dell’industria lecchese”, dove postazioni informatiche
consentono al visitatore l’accesso a dati storici e
tecnologici sullo sviluppo industriale del territorio. Completano la Sala un’esposizione di attrezzi
d’epoca e una chiodatrice del 1910.
• 68 •
LE LAME DI PREMANA
Enclave di montagna, che si erge a 1000 metri
di altezza sulle basse pendici dei monti Legnone
e Pizzo Alto, alla fine della Valsassina e della Valvarrone, Premana è universalmente nota per la
produzione delle sue forbici e dei suoi coltelli. A
questa attività si dedica, infatti, la maggior parte
della popolazione locale, la cui economia è organizzata in oltre 130 officine artigianali e industriali, che occupano un migliaio di addetti.
Le origini dell’attività metallurgica risalgono
all’epoca preromana. La presenza di vene di siderite nei monti del Varrone dà avvio, a partire
dal 1200, a una fiorente siderurgia che, nel XIV
e il XV secolo, subisce un notevole sviluppo, soprattutto per la grande quantità di ferro richiesta
dall’industria armoraria milanese. A metà ‘800,
parallelamente al declino dell’attività mineraria
e siderurgica, a Premana inizia a svilupparsi l’industria metalmeccanica, con il ritorno al paese
di numerose famiglie, costrette in passato ad
emigrare altrove, che creano le basi per la ricca e
diffusa economia ancor oggi fondata sulla produzione di lame da taglio.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
LECCO: THE MANCHESTER OF ITALY
The Italian metallurgical and engineering industry has one of its cradles of excellence in Lecco,
and in particular in the strip along the Gerenzone
torrent and its artificial branch, known as the Fiumicella. Here, starting from the second half of the
19th century, there grew up a concentration of
hundreds of small workshops and forges, which,
with their power hammers, transformed metal
rod into iron semi-finished and finished products.
An Emblem of this activity, which brought Lecco
to be called the “Manchester of Italy” in the 1800s,
is the Badoni company where Giorgio Enrico
Falck introduced a series of significant technological innovations. Around this company in the
1900s there developed a series of other primary
industrial enterprises in the sphere of engineering
and structural steelwork, as well as a rich and varied fabric of small and medium enterprises with
a high specialization content.
At the Belgioioso Palace, one of the sites of the
Civic Museum, you can retrace the stages of this
history through the “ Lecco Industry Virtual Hall”,
where computer positions give the visitor access to historical and technological Information
about the industrial development of the area. The
Hall is completed by vintage tools and a 1910 nailing machine.
THE NATURE RESERVE
LAKE SARTIRANA
This typical example of an intermorainic lake formed between
two adjoining bars of material
deposited by the Quaternary
glacial tongue is a nature reserve that is just waiting to be
discovered.
Itineraries
Lecco
I luoghi manzoniani
Terra ricca di riferimenti letterari
manzoniani, Lecco fu teatro del
più celebre romanzo di tutti i
tempi. I luoghi dei Promessi Sposi si ripropongono in un percorso
fra storia e fantasia, il cui centro è
la villa del Caleotto, dove il Manzoni visse con la famiglia.
THE BLADES OF PREMANA
Premana is a mountain enclave standing at
a height of 1000 metres on the lower slopes of
mounts Legnone and Pizzo Alto, at the end of the
Valsassina and the Valvarrone, and is universally
known for its production of scissors and knives. The
majority of its population is involved in this activity
and the economy is organized into more than 130
craft and industrial workshops, with about a thousand employees altogether.
The origins of the metallurgical activity go back to
pre-Roman times. The presence of seams of iron ore
in the Varrone mountains gave rise from 1200 onwards to a flourishing iron industry, which underwent considerable development in the 14th and
15th centuries, especially due to the large quantity
of iron required by the Milanese armour industry. In
the mid 1800s, in parallel with the decline of mining
and smelting activity, Premana began to develop
the metal-working industry, with the return to the
area of numerous families who had been forced
to emigrate and now created the basis for the rich,
extensive economy based still today on the manufacture of cutting blades.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 69 •
lecco | premana
lecco
Fratelli
Pomoni
F.lli Pomoni
di Pomoni
Lucio e C.
Snc
• 70 •
Lucio Pomoni impara il mestiere della
lavorazione dell’acciaio nella ditta
fondata dal padre Albino, artigiano
dal 1960, dove inizia a lavorare subito
dopo la licenza media.
Dopo aver acquisito una notevole
esperienza sul campo, diventa nel
1998 titolare dell’attività insieme alla
moglie Daniela, fondando l’attuale
società.
Lucio Pomoni learnt the steel-working
trade in the firm founded by his father
Albino, a craftsman since 1960, where
he began working straight from junior
high school. In 1998, after gaining
considerable experience in the field, he
became the owner of the enterprise
together with his wife Daniela, founding
the present company.
Via Prealpi, 33
23834 Premana (LC)
Tel./Fax 0341 890436
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 4
Artigianato Tipico
Articoli da taglio
Typical Handicrafts
Cutting tools
Fratelli Pomoni è un’azienda artigiana specializzata nella lavorazione dell’acciaio comune e inossidabile per la fabbricazione di
articoli da taglio: forbici, articoli
per manicure e pedicure, forbici
per sartoria, ricamo e lavoro.
Ha sede a Premana, nel cuore di
un rinomato distretto di produzione di articoli da taglio, e da
sempre affianca la tradizione artigiana, che si esprime al meglio
nelle lavorazioni e finiture ancora
oggi effettuate manualmente,
con l’attenzione all’aggiornamento tecnologico.
Nel 2005 viene creato il marchio A. Pomoni, che identifica
una nuova linea di prodotti a
marchio proprio, che completa
la produzione effettuata conto
terzi e viene venduta in negozi e
coltellerie specializzate.
Fratelli Pomoni is a craft firm
specializing in the working of
common and stainless steel for
the manufacture of cutting items:
scissors, articles for manicure and
pedicure, scissors for tailoring
and embroidery, work scissors.
It is based at Premana, in the
heart of a district well-known for
producing cutting tools, and has
always combined traditional craft
working, which is expressed at its
best in the workings and finishings
still carried out manually today,
with attention for technological
updating. In 2005 the A. Pomoni
trademark was created, identifying a new own-brand product
line, to complete the production
carried out for other firms, and
is sold in specialized cutlery
shops.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 71 •
l e c c o | Pr e m a n a
lecco
Fazzini
Rino
Christian Fazzini inizia a lavorare nell’azienda di
famiglia subito dopo aver conseguito il diploma
come perito meccanico, prima come apprendista, quindi come dipendente, infine, dal 1998,
in qualità di socio e legale rappresentante.
Christian, che rappresenta la terza generazione
impegnata in azienda, ha seguito l’introduzione
della tecnica di stampaggio ad iniezione, che
ha permesso di specializzarsi nella produzione
di forbici per elettricista, anche grazie alla sua
specifica formazione scolastica; riveste inoltre
un ruolo fondamentale nella manutenzione
delle macchine e delle attrezzature dell’azienda.
Christian Fazzini began working in the family
firm after obtaining a high school diploma in
mechanical engineering, first as an apprentice,
then as a full employee and finally, since 1998, in
the capacity of partner and legal representative.
Christian represents the third generation
involved in the company. He supervised
the introduction of the injection-moulding
technique, which enables specialization in the
manufacture of electrician’s scissors. In addition,
thanks also to his specific school training, he has
a fundamental role in the maintenance of the
firm’s machines and equipment.
www.fazzinirino.com
Fazzini Rino
Snc
di Fazzini
Christian & C.
• 72 •
Via Risorgimento, 29A
23834 Premana (LC)
Tel. 0341 890123
Fax 0341 890036
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 4
Artigianato Tipico
Forbici per il lavoro
Typical Handicrafts
Work scissors
L’azienda viene fondata nel 1947
e si specializza fin dai primi anni
nella produzione di forbici professionali per il lavoro. L’attuale
gamma comprende forbici per
elettricisti per il cablaggio di cavi,
cesoie e sartine per il taglio della
stoffa, forbici per
l’ufficio.
Tutte le forbici
fabbricate da
Fazzini Rino
sono caratterizzate
da un’impugnatura robusta e da
lame con lunghezza variabile a
seconda del lavoro che l’operatore deve compiere.
Il processo di produzione richiede competenza meccanica, per
la messa a punto delle macchine
per ottenere un preciso risultato, ed esperienza manuale, per
regolare le forbici e assemblarle
correttamente; l’esperienza di
uso delle attrezzature è in questo
caso determinante per ottenere
precisione e qualità elevata.
The company was founded in 1947
and specialized right from the first
years in producing professional
work scissors. The present range
includes electrician’s scissors for
cable-laying, pinking shears and
seamstress’s scissors for cutting
cloth and scissors for the office.
All scissors made by Fazzini Rino
feature a robust grip and blades of
various lengths according to the
work to be done by the operator.
The production process requires
mechanical expertise, for the fine
adjustment of the machines to
obtain a precise result, and manual skill, to adjust the scissors and
assemble them correctly. Experience in the use of the equipment is
fundamental in this case to achieve high precision and quality.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 73 •
l e c c o | Pr e m a n a
lecco
Kiepe
Sono Bruno Todeschini e Giovanna
Codega a fondare, nel 1969, Kiepe,
azienda dove oggi lavorano con loro
anche i figli Giuseppe, Stefano e Giorgio. I tre fratelli Todeschini, che hanno
maturato in azienda la loro esperienza
professionale, sono quotidianamente
impegnati nella ricerca per innovare il
prodotto, attraverso un miglioramento dell’ergonomia, dell’estetica e della
qualità dei materiali impiegati.
In 1969 Bruno Todeschini and
Giovanna Codega founded
Kiepe, the company where today
also their sons Giuseppe, Stefano and
Giorgio work. The three Todeschini
brothers, who gained their long
professional experience in the company,
are committed daily in research into
innovating the product, through
improvements in the ergonomics,
aesthetics and quality of the materials
used.
www.kiepe.com
Kiepe Snc
di Todeschini
Bruno, Codega
Giovanna & C.
• 74 •
Via Giabbio
23834 Premana (LC)
Tel. 0341 890271
Fax 0341 890028
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 16
Artigianato Tipico e Innovativo
Forbici per parrucchiere professionale
Typical and Innovative Handicrafts
Professional hairdressing scissors.
Kiepe è specializzata nella
creazione di forbici professionali
per parrucchiere, caratterizzate
da una estrema morbidezza nel
taglio e da finiture accurate.
La gamma proposta include
prodotti diversificati per qualità
e prezzo, per soddisfare tutte
le esigenze del mercato: dai più economici
usati dagli studentiapprendisti
ai prodotti di alta gamma, che
si distinguono per leggerezza,
ergonomia e durata del tagliente. L’innovazione continua di
processo e di prodotto si traduce
in forbici particolari quali quelle
con finitura diamante o rivestite
in titanio.
L’azienda ha sviluppato una rete
commerciale diffusa in tutto
il mondo: il marchio Kiepe è
registrato in 13 diversi Paesi in
quattro continenti.
Kiepe specializes in the creation of
professional hairdressing scissors,
which feature extreme suppleness
of cut and accurate finishing. The
range of products includes items
diversified by quality and price, to
satisfy all the needs of the market,
from the most economical used by
student-apprentices to high-range
products distinguished by their
lightness, ergonomics and blade
life. Continuous innovation of the
process and product enables the
production of special items such
as diamond-finished or titaniumcoated scissors. The firm has developed a sales network throughout
the world; the Kiepe trademark is
registered in 13 countries in four
continents.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 75 •
lecco | premana
lecco
Officina Meccanica
Giorgio Bevilacqua
Nel 1988 Giorgio Bevilacqua decide di
trasformare la passione per la meccanica e la sua capacità inventiva in un
lavoro, da offrire per lo più nell’ambito
del distretto delle attrezzature da
taglio del premanese. Forte anche
dell’esperienza maturata operando
per un decennio presso una nota
coltelleria della zona, è presto diventato uno dei principali referenti per i
forbiciai che intendono rinnovare il
loro prodotto e processo produttivo.
In 1988 Giorgio Bevilacqua decided to
transform his passion for mechanics
and his inventive capacity into a
working activity, to be offered mainly
in the Premana cutting equipment
district. Strong also in the experience
gained from a decade’s activity with
a well-known cutlery works in the
area, he soon became one of the main
reference points for scissor-makers who
intend to renew their products and their
production processes.
www.omgb.it
Officina
meccanica
Giorgio
Bevilacqua
• 76 •
Via Giabbio
23834 Premana (LC)
Tel./Fax 0341 890090
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 2
Artigianato Innovativo
Progettazione e costruzione macchine utensili
Innovative Handicrafts
Design and manufacture of machine tools
L’officina Bevilacqua, fin dalla sua
fondazione, non si è limitata alla
produzione di articoli da taglio,
sviluppando attrezzature e macchinari per la realizzazione stessa
di forbici e coltelli, con un forte
orientamento all’innovazione di
processo.
Attualmente l’officina è impegnata nella creazione di
attrezzature per il controllo
dei parametri quaslitativi delle
forbici che verranno contrassegnate con il nuovo marchio
“Made in Premana”, un marchio
collettivo nato per iniziativa di
un gruppo di aziende.
La passione di Giorgio Bevilacqua per la creazione di forbici
e coltelli continua negli anni,
come testimonia la produzione
di nuovi prototipi e modelli e di
pezzi unici e originali.
Ever since its foundation, the Bevilacua workshop has not limited
itself to producing cutting tools,
but has developed equipment and
machinery for the manufacture of
scissors and knives, with a strong
orientation to process innovation.
At present the workshop is engaged in the creation of equipment
for monitoring the quality parameters of scissors which receive the
new marking “Made in Premana”,
a collective marking due to the
initiative of a group of companies.
Giorgio Bevilacqua’s passion for
creating scissors and knives has
continued over the years,
as witnessed
by the
production
of new
prototypes
and models
and of unique,
original items.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 77 •
lecco | premana
lecco
Pomoni Romano
& Figli
Pomoni
Romano
& Figli
Snc
• 78 •
Erma, Duilio e Fausto Pomoni rappresentano la seconda generazione
dell’azienda fondata nel 1970 dal
padre Romano Pomoni.
Mentre Duilio e Fausto si sono
dedicati all’impegno costante in
officina, Erma ha potuto instaurare un
duraturo rapporto di collaborazione
con un’azienda tedesca, con sede
a Solingen, che ha garantito negli
ultimi quindici anni la distribuzione in
tutto il mondo delle forbici prodotte
dai fratelli Pomoni.
Erma, Duilio and Fausto Pomoni
represent the second generation in
a company founded by their father
Romano Pomoni in 1970. While Duilio
and Fausto were constantly engaged
in the workshop, Erma was able to
establish a close relationship with a
German company, based at Solingen,
which over the past fifteen years has
guaranteed the worldwide distribution
of scissors produced by the Pomoni
brothers.
Via Risorgimento, 76
23834 Premana (LC)
Tel. 0341 890484
Fax 0341 818612
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 6
Artigianato Tipico
Forbicine per manicure
Typical Handicrafts
Manicure scissors
L’azienda produce un’ampia
gamma di modelli di forbicine,
con dimensione massima di 5
pollici (circa 13 cm).
Si tratta di forbici piccole, leggere e caratterizzate da lame corte
e appuntite, ideali per lavori di
precisione quali la manicure e il
ricamo. In ciascun prodotto proposto riveste primaria importanza la funzionalità del taglio, ma
viene progettata con cura anche
la componente estetica.
Negli anni Pomoni Romano ha
dedicato particolare attenzione
all’innovazione continua dei
macchinari, con l’obiettivo di migliorare la precisione e la qualità
del prodotto. A questo scopo
l’azienda ha collaborato allo
sviluppo delle macchine fornite
dalla ditta Giorgio Bevilacqua,
costruttrice a Premana, fornendo
un beneficio indiretto anche
ad altre piccole aziende
del settore.
The firm produces a wide range of
scissor models, up to a maximum
size of 5 in. (about 13 cm). These
are small, light scissors featuring
short, pointed blades, ideal for
precision work such as manicure
and embroidery. In each product
proposed, primary importance is
given to the functionality of the
cut, but also the aesthetic side is
carefully designed. Over the years
Pomoni Romano have dedicated
special attention to continuous
innovation in the machinery, with
the aim of improving the precision
and quality of the product. For
this purpose the company has
collaborated in the development
of the machines supplied by the
firm Giorgio Bevilacqua, a manufacturer at Premana, also giving
an indirect benefit to other small
firms in this sector of industry.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 79 •
lecco | premana
lecco
Sistema
Design
Sistema
Design Vittori
di Gabriella
Vittori
• 80 •
Si definisce un’artigiana designer Gabriella
Vittori, laureata in Disegno Industriale al Politecnico di Milano e fondatrice, nel 2004, di
Sistema Design Vittori. Prima di avviare la sua
attività, Gabriella Vittori ha anche frequentato un master organizzato da ATS-Cestec,
Politecnico di Milano e Agenzia Sviluppo
Nord Milano, dal titolo “Creare impresa di
design”. La passione per la ricerca e la sperimentazione di nuovi materiali e tecnologie
accompagnano ogni giorno il suo lavoro,
così come l’approfondimento dell’usabilità e
della forma dei prodotti creati.
Gabriella Vittori, graduate in Industrial
Design at Milan Polytechnic and founder,
in 2004, of Sisema Design Vittori, refers to
herself as a craftswoman designer. Before
setting up her business, Gabriella Vittori also
attended a master course organized by ATSCestec, Milan Polytechnic and the North Milan Development Agency, entitled “Creating
enterprise and design”. Every day her work
is accompanied by the passion for research
and experimentation into new materials and
technology, as also by the study of the usability and shape of the products created.
Via Prealpi, 38
23834 Premana (LC)
Cell. 348 7495090
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 1
Artigianato Innovativo
Prototipi - nuovi modelli di forbici e coltelli
Innovative Handicrafts
Prototypes - new models of scissors and knives
Ogni oggetto creato da Gabriella
Vittori è unico e differente. Si tratta per lo più di prototipi in acciaio
o alluminio e di elettrodi in rame
o ottone. Il progetto di ciascun
manufatto prende avvio da
uno schizzo su carta, poi
definito nei particolari tecnici
con l’ausilio di un programma CAD tridimensionale. Il
settore in cui l’azienda
è particolarmente attiva è quello
delle forbici e dei coltelli: nata e
cresciuta a Premana, la titolare di
Sistema Design ritiene che il futuro di questo distretto artigianale
risieda proprio nell’individuare
nuove forme e modelli che consentano di tornare a valorizzare
la figura dell’artigiano e l’identità
del prodotto made in Italy.
All the items created by Gabriella
Vittori are unique and different.
They are mainly steel or aluminium prototypes and copper or
brass electrodes. The design of
each item starts from a sketch on
paper, which is then defined in its
technical details with the aid of
a three-dimensional CAD programme. The firm is particularly
involved in the scissors and knives
industry. Born and bred in Premana, the owner of Sistema Design
believes that the future of this craft
industrial district resides precisely in selecting new shapes and
models which make it possible to
give back value to the role of the
craftsman and to the identity of
Italian-made products.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 81 •
lecco | premana
lecco
Vibalm
Vibalm
di Vittori
Battista & C.
Snc
• 82 •
Battista Vittori ha lavorato per un decennio in
una coltelleria prima di fondare, nel 1975, Vibalm.
Inizialmente specializzata nella sola finitura di
tronchesine per la manicure e pedicure, l’azienda
ha negli anni sviluppato il proprio business,
grazie all’approfondimento effettuato dal titolare
delle competenze nel campo della forgiatura
dell’acciaio, che ha consentito di gestire l’intero
processo di fabbricazione dei manufatti e di
ampliare la gamma offerta. Battista Vittori è stato
per 12 anni presidente del Consorzio Premax
ed è da 7 presidente della categoria coltellinai e
forbiciai presso Confartigianato Lecco.
Battista Vittori worked for a decade in a cutlery
works before founding Vibalm in 1975. Specializing initially only in the finishing of clippers
for manicure and pedicure, over the years the
firm has developed its business, thanks to the
development by the owner of skills in the field
of steel forging, which has made it possible to
manage the entire manufacturing process and
to widen the range offered. Battisti Vittori was
the chairman of the Premax consortium for 12
years and has for 7 years been the president of the
cutlery and scissors category of Confartigianato
(craft trades association), Lecco.
Via Giabbio
23834 Premana (LC)
Tel./Fax 0341 890375
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 2
Artigianato Tipico
Forbici
Typical Handicraft
Scissors
Fin dalla fondazione di Vibalm,
Battista Vittori ha ideato e
costruito personalmente tutti i
macchinari utilizzati in azienda.
L’esperienza maturata in oltre 40
anni di lavoro viene impiegata
per gestire l’intero processo
di produzione, fin dalla fase di
formatura. Dal 2002, infatti, anche
la forgiatura a caldo dell’acciaio è
entrata a far parte del know-how
di Vibalm: da allora l’azienda realizza anche semilavorati forgiati
a caldo per la fornitura ad altre
aziende del settore.
Accanto alla gamma di prodotti
proposta, che comprende otto
differenti modelli di tronchesini
con quattro finiture possibili –
lucido, opaco, dorato e brunito
– Vibalm offre la possibilità di
creare prodotti personalizzati e
nuovi modelli.
Since Vibalm was founded, Battista
Vittori has personally designed
and built all the machines used
in the firm. His experience gained
through more than 40 years’ work
is put to use in managing the entire
production process, right from the
moulding stage. Since 2002 also
hot forging of steel has become
part of Vibalm’s know-how. Since
then the firm has also been making
semi-finished hot-forged pieces
to supply to other companies in
the sector. Alongside the range of
products offered, which includes
eight different models of clippers
with four possible finishes – bright,
matt, gilt and burnished – Vibalm
offers the possibility of creating
customized products and new
models.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 83 •
LODI
Lodi
gli artigiani eccellenti
lodI
Handicrafts of excellence
1
Artigiana Ferro
Via Lago d’Iseo, 30
26900 Lodi (LO)
Tel./Fax 0371 423660
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 85 •
LA P R O V INCIA DI LODI | p r o v i n c e o f l o d i
lo d i
itinerari
THE ARMS ROOM OF THE CASTLE OF
SANT’ANGELO LODIGIANO
The Castle of Sant’Angelo Lodigiano is a typical
example of Lombard military architecture. Built
on an irregular four-sided plan with corner towers, it was erected by the Milanese on the banks of the river Lambro and was owned first by
the Della Torre family and then by the Viscontis.
In 1452 it was conquered by arms by Francesco
Sforza and given to Michele Matteo Bolognini.
It was restored in the early 1900s by count Gian
Giacomo Morando Bolognini and then in 1933
it was given over as a museum by the count’s
widow. Of particular interest is the library, which
contains about 2000 volumes, and a very interesting armoury, made up of about 500 cutting
weapons, pole arms, armour and firearms of various periods. Also worthy of note are the Throne
Room, The Ancestors’ Room, the Chapel, the Hall
of Mirrors and the Dining hall.
LA SALA DELLE ARMI DEL CASTELLO DI
SANT’ANGELO LODIGIANO
Il Castello di Sant’Angelo Lodigiano è un tipico
esempio di architettura militare lombarda. A
pianta quadrilatera irregolare con torri angolari, fu eretto dai Milanesi sulle sponde del fiume
Lambro e fu di proprietà dei Della Torre prima
e dei Visconti poi. Nel 1452 fu conquistato con
le armi da Francesco Sforza e donato a Michele
Matteo Bolognini. Restaurato all’inizio del ‘900
dal conte Gian Giacomo Morando Bolognini,
nel 1933 fu destinato a museo dalla vedova del
conte. Di particolare interesse la biblioteca, che
ospita circa 2000 volumi, e un’interessantissima
armeria, costituita da circa 500 armi da taglio,
armi in asta, armature e armi da fuoco di varie
epoche. Degne di nota anche la Sala del trono,
la Sala degli antenati, la Cappella, la Sala degli
specchi e le sale da pranzo.
• 86 •
Piazza della Vittoria
Denominata Piazza Maggiore fino al 1924, è
il cuore della città, con la Cattedrale della Vergine Assunta ed il Palazzo Broletto. Di pianta
romboidale quadrata, è un raro esempio di
piazza porticata su tutti i quattro lati, una singolare peculiarità che, unita all’eleganza dei
palazzi che vi si affacciano, la rende un luogo
suggestivo e scenografico. La selciatura della
piazza, nel tipico “ricciato lombardo” costituito
da ciottoli di fiume, risale al 1471.
Da vedere anche il Duomo medioevale con
i suoi moltissimi affreschi, il Museo Civico di
ceramiche e il Tempio rinascimentale dell’Incoronata, di pianta ottagonale, dove si può
ammirare un prezioso organo del ‘500, oltre
alla splendida sagrestia, decorata nel 1744
dall’ebanista e intagliatore lodigiano Antonio
Rotta con una serie di armadi in noce.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
Piazza della Vittoria
Known as Piazza Maggiore until 1924, it is in the
heart of the town, with the Vergine Assunta Cathedral and the Broletto Palace. Built on a rhom-
SOUTH ADDA PARK
The largest river park in Lombardy covers over 24,000 hectares.
A Regional Park since 1983, it follows the course of the Adda river,
between Lodi and Cremona, to
the Po delta, alternating woods
and farmland.
boid plan, it is a rare example of a square with
porticos along all four sides, a unique feature,
which together with the elegance of the buildings
facing onto it makes it an evocative setting. The
paving of the square, in typical “ricciato lombardo”, made with river stones, dates back to 1471.
Also to be seen are the medieval Cathedral with
its many frescoes, the Civic Museum of ceramics
and the renaissance Temple of the Crowned, built
on an octagonal plan, where you can admire a
precious organ of the 1500s, as well as a splendid
sacristy, decorated in 1744 by the Lodi cabinetmaker and carver Antonio Rotta with a series of
walnut wardrobes.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
Itineraries
Lodi
Parco Adda Sud
Il parco fluviale più grande della
Lombardia si estende su oltre 24
mila ettari. Parco Regionale dal
1983, si sviluppa lungo l’asta del
fiume Adda, tra Lodi e Cremona,
fino alla foce nel Po, alternando
aree boschive e coltive.
• 87 •
L o d i | c i t tà / c i t y
lo d i
Artigiana
Ferro
Artigiana
Ferro
di Mauro
Notaro
• 88 •
Mauro Notaro ha iniziato il suo
percorso formativo professionale
subito dopo aver conseguito la
licenza media, nel 1983, lavorando
come apprendista fabbro presso una
ditta lodigiana. Qui ha imparato il
mestiere, diventando prima operaio,
poi operaio qualificato e quindi
specializzato, acquisendo nell’arco di
quindici anni una notevole esperienza
e competenza nel lavoro di fabbro.
All’inizio del 1999 ha fondato
l’Artigiana Ferro.
Mauro Notaro began his professional
training immediately after finishing
junior high school in 1983, working
as an apprentice smith with a firm in
Lodi. Here he learnt the trade, first as an
ordinary worker, going on to become
skilled and then a specialized worker,
acquiring considerable experience and
proficiency in iron working over a period
of fifteen years. He founded Artigiana
Ferro at the beginning of 1999.
Via Lago d’Iseo, 30
26900 Lodi (LO)
Tel./Fax 0371 423660
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 3
Artigianato Tradizionale
Lavorazione del ferro e acciaio inox
Traditional Handicrafts
Working of iron and stainless steel
Artigiana Ferro si fonda sull’esperienza e sulla professionalità del
titolare in moltissimi ambiti di
lavorazione e applicazione del
ferro. È infatti in grado di offrire
la realizzazione di una notevole
gamma di manufatti, tra i quali
cancelli, cancellate, inferriate,
balconi, ringhiere, scale, tettoie,
serramenti, portoncini blindati e
porte interne.
Ogni prodotto creato dall’azienda si distingue per l’elevato livello qualitativo, frutto di un accurato lavoro che ha origine dalla
fedeltà alla tradizione artigiana,
accompagnata dalla ricerca di
metodi di produzione avanzati e
innovativi, che includono anche
la lavorazione dell’acciaio inox.
Artigiana Ferro is founded on the
professionalism of its owner in
many areas of the working and
application of iron. The firm is able
to offer the manufacture of a wide
range of products, including gates,
fences, grilles, balconies, banisters,
staircases, canopies, outside doors
and windows, armoured doors and
internal doors. Every product created by the firm features a high level
of quality, the result of painstaking
work originating from faithfulness
to the craft tradition, accompanied
by the study of advanced, innovative production methods, including
the working of stainless steel.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 89 •
milano
Milano
1 cernusco sul
naviglio
Giuliano e Daniela
Bovina
Via Vicenza, 1
20063 Cernusco sul
Naviglio (MI)
Tel./Fax 02 92101789
2
opera
3
rho
Arte del Ferro
Via Trebbia, 11/19
20090 Opera (MI)
Cell. 339 2078467
Fax 02 57619003
Ferraro Nicola
Via Lainate, 122
20017 Rho (MI)
Tel. 02 9302339
Fax 02 93163472
[email protected]
[email protected]
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
Handicrafts of excellence
gli artigiani eccellenti
• 91 •
LA P R O V INCIA DI MILANO | p r o v i n c e o f m i l a n o
milano
Milano
Pinacoteca Brera
Tra i musei più famosi d’Europa,
ospita ricchissime collezioni della pittura italiana dal XIV al XX
secolo. L’arte moderna è rappresentata dalla collezione Jesi con
opere di Modigliani, Morandi,
Braque e Picasso.
itinerari
BRERA ART GALLERY
One of the most famous museums in Europe, it has very rich
collections of Italian painting
from the 14th to the 20th centuries. Modern art is represented by
the Jesi collection with works by
Modigliani, Morandi, Braque and
Picasso.
Itineraries
THE CATHEDRAL
Dedicated to Santa Maria Nascente and built on
the orders of Gian Galeazzo Visconti, the Cathedral
today is the symbol of the city. Built entirely in Condoglia marble, it features an imposing structure,
with sumptuous sculpted decorations and splendid
stained-glass windows, and is the most significant
testimony of international Gothic architecture in
Italy, unique and unmistakable for the fusion of
Nordic characteristics with Lombard features. The
grandiose mass of the building is crowned by its tallest spire bearing the famous Madonnina (little Madonna), a 4-metre high gilt copper statue (1774).
Il Duomo
Dedicato a Santa Maria Nascente, voluto nel
1386 da Gian Galeazzo Visconti, il Duomo è
oggi il simbolo della città. Interamente in marmo di Condoglia, caratterizzato da una struttura imponente, da preziose decorazioni scolpite
e da splendide vetrate, è la più importante testimonianza in Italia di architettura gotica internazionale, unica e inconfondibile per la fusione di caratteri nordici ed elementi lombardi.
La grandiosa mole dell’edificio è coronata dalla
guglia maggiore con la famosa Madonnina,
statua in rame dorato alta 4 metri (1774).
Il Castello Sforzesco
Eretto nel 1450-66 da Francesco Sforza, il Castello Sforzesco fu salvato dalla demolizione grazie
all’opera di restauro del Beltrami, che ricostruì
l’imponente torre del Filarete crollata a causa
di un fulmine. Altre due torri caratterizzano la
struttura: quella di Bona di Savoia e la Rocchetta,
che custodisce il dipinto del Bramante “Argo”.
illustra le differenti tecniche di estrazione e
lavorazione, mostrando i macchinari utilizzati
e i prodotti realizzati. La fusione è rappresentata dal primo forno elettrico italiano. Si possono studiare le lavorazioni per deformazione
plastica attraverso presse e filiere, vergelle e
lastre. Particolare attenzione è rivolta alle lavorazioni del ferro: nella ricostruzione di uno
stabilimento Falck (1860) è possibile osservare laminazione e trafilatura. Un maglio idraulico (1740), proveniente dalla fucina Galperti,
testimonia la fucinatura. La metallurgia dei
metalli non ferrosi (tra cui piombo, rame e
alluminio) è presentata dai minerali d’origine
fino ai prodotti industriali.
IL MUSEO DELLE SCIENZE E DELLE
TECNICHE “LEONARDO DA VINCI”
Fra le numerose sezioni che ospita il Museo,
si segnala quella dedicata ai metalli, che ne
• 92 •
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
The Sforzesco Castle
Erected in 1450-66 by Francesco Sforza, the Sforzesco Castle was saved from demolition thanks to the
restoration works by Beltrami, who rebuilt the imposing Filarete tower which had been struck down
by lightning. The structure features two other towers; the Bona di Savoia tower and the Rocchetta,
which houses the “Argo” painted by Bramante.
THE “LEONARDO DA VINCI” MUSEUM
OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Among the numerous sections in the Museum,
attention is drawn to the one dedicated to metals, which illustrates the various techniques of
extracting and working them, showing the machines used and the products made. Smelting is
represented by the first Italian electric furnace.
You can study the processes based on plastic
deformation, through presses and wire-drawers,
rods and plates. Particular attention is given to
the working of iron; in the reconstruction of a
Falck factory (1860) we can observe lamination
and drawing. A hydraulic hammer (1740) from
the Galperti forge illustrates the forging process.
The metallurgy of non-ferrous metals (including
lead, copper and aluminium) is presented, from
the ore minerals to the industrial products.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 93 •
milano | opera
milano
Arte
del ferro
Arte del Ferro
di Gorlaghetti
Luciano
• 94 •
Luciano Gorlaghetti ha conosciuto i segreti del
ferro battuto dal padre Bernardo e dal nonno
Fausto, accompagnando l’esperienza sul campo
con un percorso formativo di alta specializzazione: nel 1999 ha conseguito il diploma di
Maestro d’Arte con encomio presso la Scuola
del ferro battuto di Rovato (BS). Nel corso della
sua carriera, ha ottenuto numerosi riconoscimenti nazionali ed internazionali ed esposto le
sue opere in occasione di mostre e rassegne. Ha
inoltre collaborato con artisti contemporanei, tra
cui Lucio Fontana, ed è docente presso la Scuola
di arti e mestieri di Confartigianato a Lodi.
Luciano Gorlaghetti learnt the secrets of wrought
iron from his father Bernardo and his grandfather
Fausto, accompanying his experience in the
field with a highly specialized training course:
in 1999 he obtained the Craft Master diploma
with commendation at the wrought iron school
in Rovato (Brescia). During his career he has
obtained numerous national and international
awards and has exhibited his works in exhibitions
and shows. He has also collaborated with
contemporary artists, including Lucio Fontana,
and teaches at the Arts and Crafts school of
Confartigianato (handicrafts association), Lodi.
Via Trebbia, 11/19
20090 Opera (MI)
Cell. 339 2078467
Fax 02 57619003
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 1
Artigianato Artistico
Ferro battuto
Artistic Handicrafts
Decorative iron-work
Arte del Ferro realizza manufatti
in ferro battuto, affiancando metodi innovativi alle tecniche della
tradizione. Nel suo laboratorio
viene prodotta una vasta gamma
di manufatti, che spaziano dalle
cancellate, all’oggettistica d’arredo per interni ed esterni, all’arte
funeraria e sacra.
Spesso Luciano Gorlaghetti è
chiamato anche a restaurare pezzi in ferro battuto di antiquariato,
realizzati tra il 1500 e il periodo
Liberty: tra questi si ricordano
le opere di Alessandro Mazzucotelli oggi conservate presso
la collezione d’arte della Società
Umanitaria di Milano.
Collabora inoltre con artigiani artisti che lavorano materiali diversi, per creare manufatti innovativi
e di valore artistico: ne sono un
esempio significativo gli oggetti
realizzati con la Vetreria Cinquanta, il Maestro Adam Cinquanta e
il designer Giampiero Brunelli.
Arte del Ferro produces items in
wrought iron, combining innovative methods with the techniques of
tradition. His workshop produces a
wide range of items, ranging from
gates and fences to indoor and
outdoor furnishing accessories, to
funerary and sacred art. Luciano
Gorrlaghetti is often also called on
to restore antique wrought iron
pieces, made between the 1500s
and the Liberty period; among
these are the works of Alessandro
Mazzucotelli, preserved today in
the art collection of the Humanitarian Society, Milan. He also
collaborates with artist craftsmen
working different materials, to
create innovative objects of artistic
value. A significant example are
the items made together with
Cinquanta Glassworks, the Master
Adam Cinquanta and the designer Giampiero Brunelli.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 95 •
m i l a n o | R HO
milano
Ferraro
Nicola
L’esperienza lavorativa di Nicola
Ferraro è iniziata all’età di tredici anni,
quando, alle dipendenze del cognato,
ha cominciato a lavorare il ferro ferrando i cavalli e ha continuato creando
parapetti, recinzioni, cancelli.
Nel 1960 ha avviato l’attività in
proprio, che continua oggi, dopo
cinquant’anni, con il supporto dei
suoi figli.
Nicola Ferraro’s work experience began
at the age of thirteen, when he began
working for his brother-in-law, first of all
working iron to shoe horses and going
on to create railings, fences and gates. In
1960 he set up his own business, which
continues today, fifty years later, with
the support of his sons.
www.ilfabbroferraro.it
Ferraro
Nicola Snc
di Ferraro
Nicola & C.
• 96 •
Via Lainate, 122
20017 Rho (MI)
Tel. 02 9302339
Fax 02 93163472
E-mail:
[email protected]
Addetti / Employees 6
Artigianato Tradizionale
Lavorazione del ferro
Traditional Handicrafts
Iron-work
L’azienda di Nicola Ferraro opera
nel settore della carpenteria
metallica e realizza costruzioni
in ferro e in acciaio inox, prevalentemente per il settore edile:
recinzioni, cancelli, parapetti
e inferriate. Produce inoltre
manufatti industriali su commissione, spesso in pezzi unici
con caratteristiche speciali, quali
cavalletti porta-motore, pareti
di delimitazione realizzate con
pannelli fonoassorbenti, pareti
blindate per camere corazzate.
Completano l’offerta le produzioni di complementi d’arredo
e manufatti artistici in ferro
battuto, che testimoniano la
passione per la lavorazione di
questo materiale che da sempre
é la caratteristica essenziale
dell’azienda.
Nicola Ferrero’s firm works in the
structural metal sector and produces
structures in iron and stainless steel,
mainly for the building industry:
fences, gates, railings and grilles. It
also produces industrial products on
commission, often in single pieces
with special features, such as motor
stands, partition walls made with
sound-absorption panels, steel walls
for armoured chambers.
The range is completed by furniture
accessories and artistic wrought
iron pieces, which testify to the passion for working this material which
has always been the company’s
characteristics.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 97 •
m i l a n o | c e r n u s c o s u l n av i g l i o
milano
Giuliano e Daniela
Bovina
Bovina
Giuliano
• 98 •
Bovina Giuliano
DAL 1963
RESTAURO E LAVORAZIONE ARTISTICA FERRO BATTUTO
Dal 1963 Giuliano Bovina svolge la sua
attività come restauratore di articoli
in ferro battuto. Diventato punto di
riferimento per i più rappresentativi
antiquari dell’hinterland milanese,
prosegue oggi la sua attività
affiancato dalla figlia Daniela, sia
nel campo del restauro che della
riproduzione di articoli in stile. Ha
ricevuto nel 1993 il Diploma con
medaglia d’oro nell’ambito del Premio
Milano Produttiva istituito dalla
Camera di Commercio.
Since 1963 Giuliano Bovina has been
carrying out his activity as a restorer
of wrought iron articles. He has
become a reference point for the most
representative antique dealers in the
Milanese hinterland and continues his
activity today alongside his daughter
Daniela, both in restoration and in the
field of reproduction of articles in style.
In 1993 he received a Diploma with
gold medal in the context of the Milano
Produttiva award, instituted by the
Chamber of Commerce.
Via Vicenza, 1
20063 Cernusco sul Naviglio (MI)
Tel./Fax 02 92101789
E-mail: [email protected]
Addetti /Employees 2
Artigianato Tradizionale
Ferro battuto
Traditional Handicrafts
Decorative ironwork
La prerogativa che distingue
l’impresa e ne garantisce la qualità e l’unicità del prodotto finale
è l’originalità degli articoli, eseguiti rigorosamente a mano,
senza l’ausilio di stampi,
magli e altri strumenti
per la riproduzione in
serie. La fase della patinatura, essenziale per la
qualità del prodotto
finale, viene ancora eseguita
utilizzando l’antica tecnica del
gesso e della gomma lacca, con
l’ausilio di colori ricavati da terre
naturali.
L’azienda ha contribuito alla
realizzazione di alcune pubblicazioni sul tema, curate da
De Agostini, da Baio Editore e
Edizioni Idea Donna.
The prerogative that distinguishes
the firm and guarantees the
quality and uniqueness of the end
product is the originality of the
articles, made strictly by hand,
without the aid of moulds, power
hammers or other means of mass
reproduction. The coating stage,
which is essential to the quality
of the final product, is still carried
out with the old french chalk and
shellac method, with the aid of
dyes derived from natural earths.
The firm has contributed to the
production of a number of publications on the subject, published
by De Agostini, Baio Editore and
Edizioni Idea Donna.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 99 •
BE
s oRnGAMO
drio
Sondrio
gli artigiani eccellenti
traona
Handicrafts of excellence
1
Frate Precision
Via Bombolasca, 11
23019 Traona (SO)
Tel./Fax 0342 652201
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 101 •
LA P R O V INCIA DI SOND R IO | p r o v i n c e o f s o n d r i o
BE
s oRnGAMO
drio
itinerari
Valtellina
Characterized by valleys to be
crossed on a mountain bike, historical routes, nature walks and
high peaks for climbing fans, the
Valtellina can offer something
to meet every taste and requirement.
THE CAVALLARI FORGE: testimony of
metallurgy In the valley
The abundance of water courses and wood favoured the birth of numerous activities based
on their use throughout the province. Among
these is the Cavallari Forge at Castello dell’Acqua, where iron tools for agriculture and daily
life were produced for more than two centuries.
After a period of abandonment, the Valtellina
Mountain Community of Sondrio restored it
so as not to lose a significant cultural heritage.
The Cavallari Forge has a rare fascination also
for the power of its implements, from the large
hydraulic wheel to the imposing grindstone and
the great hammer whose blows could be heard
as far as Teglio.
LA BASILICA DELLA MADONNA DI TIRANO
È il monumento religioso più importante
della Valle. La sua fondazione è collegata alla
miracolosa apparizione della Madonna il 29
settembre 1504.
Famosissimo il monumentale organo, con il
gusto barocco, la grazia e la ricchezza delle
decorazioni a stucco, delle sculture e degli
affreschi.
La Pace di Chiavenna
Custodita nel Museo del Tesoro di Chiavenna,
è uno dei pezzi d’argenteria medievale più
importanti d’Europa, con l’antica funzione di
strumento liturgico per il bacio ai fedeli prima
della Comunione. È composta di 23 lamine
d’oro, eleganti rabeschi, 16 mosaici di pietre
dure, 17 rosoncini in filigrana, 94 perle, 97
gemme e 4 bassorilievi a sbalzo con i simboli
degli Evangelisti. Si fa risalire al 1176, anno in
• 102 •
cui il vescovo tedesco Cristiano di Magonza la
donò alla città in occasione del drammatico
incontro del Barbarossa con Enrico il Leone.
LA FUCINA CAVALLARI: testimonianza
della metallurgia in valle
L’abbondanza di corsi d’acqua e di legna ha
favorito la nascita di numerose attività basate
sul loro utilizzo in tutta la provincia. Tra queste
la Fucina Cavallari a Castello dell’Acqua, dove
per oltre due secoli venivano prodotti attrezzi
in ferro per l’agricoltura e la vita quotidiana.
Dopo un periodo di abbandono, la Comunità
Montana Valtellina di Sondrio l’ha ripristinata
per non disperdere un patrimonio culturale
significativo. La Fucina Cavallari possiede un
raro fascino anche per la potenza delle sue attrezzature: dalle grandi ruote idrauliche all’imponente mola e al grande maglio i cui colpi si
racconta venissero uditi fino a Teglio.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
Itineraries
Sondrio
Valtellina
Caratterizzata da vallate da attraversare in mountain bike,
itinerari storici , percorsi naturalistici e alte vette per gli amanti
dell’alpinismo, la Valtellina sa
offrire risposte per gusti ed esigenze di ogni tipo.
THE BASILICA OF THE MADONNA OF TIRANO
This is the most important religious monument
in the Valley. It was founded in connection with
the miraculous appearance of the Madonna on
29 September 1504.
The monumental organ is very famous, with the
baroque taste, the grace and richness of the stucco decorations, of the sculptures and the frescoes.
The Peace of Chiavenna
Housed in the Chiavenna Treasure Museum, this
is one of the most important pieces of medieval
silverwork in Europe, with the ancient function
of a liturgical instrument for the kiss to the faithful before Communion. It consists of 23 sheets
of gold, elegant arabesques, 16 mosaics in hard
stone, 17 filigree bosses, 94 pearls, 97 gemstones
and 4 embossed bas-reliefs with the symbols of
the Evangelists. It has been traced back to 1176,
when the German bishop Christian of Mainz
donated it to the town on the occasion of the
dramatic encounter of Barbarossa with Henry
the Lion.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 103 •
sondrio | traona
sondrio
Frate
Precision
L’abilità, l’esperienza nelle lavorazioni
meccaniche acquisita lavorando nel
settore, la passione per la musica
e gli studi al Conservatorio, hanno
portato nel 2007 alla nascita della
Frate Precision, specializzata nella
produzione di particolari accessori per
strumenti musicali ad ottone
-imboccature professionali per
tromba, trombino, cornetta e flicorno
-tubi oboe
-particolari in acciaio inox.
Skill and experience in machining
gained by working in the sector,
together with a passion for music and
studies at the Conservatoire led to the
creation in 2007 of Frate Precision,
specialising in the production of
accessory parts for brass instruments:
- professional mouthpieces for trumpet,
bugle, cornet and flugelhorn
- oboe tubes
- stainless steel details.
www.frateprecision.it
Frate
Precision
di Frate Dario
• 104 •
Via Bombolasca, 11
23019 Traona (SO)
Tel./Fax 0342 652201
E-mail: [email protected]
Addetti /Employees 1
Artigianato Innovativo
Lavorazione dell’ottone e acciaio inox
Innovative Handicrafts
Working of brass and stainless steel
I prodotti innovativi hanno origine da un’attenta e mirata ricerca,
durata alcuni anni. Il risultato è
un nuovo modo di intendere la
produzione del suono negli strumenti ad ottone. Le imboccature
realizzate dall’azienda si distinguono per il design innovativo,
le linee classiche ed eleganti ed i
materiali impiegati. Queste componenti, insieme ai diversi profili
tazza-gola-retroforo, donano
al prodotto un ottimo impasto
sonoro.
Nel 2009 la gamma Frate Brass
Mouthpieces è stata presentata
a Francoforte nel corso dell’esposizione Musikmesse, ottenendo
notevole apprezzamento.
The innovative products originate
from an attentive, well-aimed
research over a period of years. The
result is a new way of understanding the production of sound in
brass instruments. The mouthpieces made by the company are
distinguished by their innovative
design, their classical, elegant lines
and the material used. These components, together with the different
cup-throat-backbore profiles, give
the product an excellent sound mix.
In 2009 the Frate Brass Mouthpieces
range was presented during the
Musikmesse exhibition at Frankfurt,
where it obtained high consideration.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 105 •
VA R ESE
Protagonista
in Lombardia
gli artigiani eccellenti
1 brissago
valtravaglia
Omp
Via Sotto la Motta, 1
21030
Brissago Valtravaglia (VA)
Tel. 0332 576975
Fax 0332 577637
[email protected]
2
castiglione olona
Ferart
Via B. Milani, 1
21043
Castiglione Olona (VA)
Tel./Fax 0331 850462
[email protected]
3
somma lombardo
Metalca
Via Giusti, 68
21019
Somma Lombardo (VA)
Tel./Fax 0331 252344
Handicrafts of excellence
Artigianato
Varese
[email protected]
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 107 •
LA P R O V INCIA DI VA R ESE | p r o v i n c e o f va r e s e
va r e s e
Varese
itinerari
I laghi
Dieci specchi d’acqua nati dai
millenari ghiacciai che ricoprivano la regione prealpina. Al lago
Maggiore si sommano altri laghi
minori per estensione, ma non
per fascino. Intorno ad essi il paesaggio assume tinte fiabesche.
THE LAKES
Ten lakes created by the thousands of glaciers that covered
the prealpine region. In addition
to Lake Maggiore there are other
lakes that are smaller in area but
not in charm. Around them the
landscape takes on the shades
of fairytales.
I Giardini Estensi
Opera dell’architetto Giuseppe Antonio Bianchi prima e dell’ingegnere bolognese Lodovico Bolognini poi, è il parco monumentale
della residenza estiva di Francesco III, governatore della Lombardia austriaca. Lo stile “alla
francese” è caratterizzato da ricercatezze progettuali, come l’asse di simmetria che unisce
visivamente ingresso, portico, parterre e collina e l’ovale centrale, rappresentante Giove,
Venere e Amore, del Ronchelli.
I MUSEI CIVICI DI VILLA MIRABELLO
Contigua al Palazzo Estense è Villa Mirabello,
elegante costruzione, in stile inglese con
una torretta in stile romantico, circondata
da un giardino con rare specie arboree, fra
cui un pluricentenario cedro del Libano.
• 108 •
La villa ospita i Musei civici, attualmente in
corso di riallestimento. Nel 2006 sono state
riaperte le sale del piano terreno e del primo
piano, dedicate all’età romana: qui sono
esposti i corredi delle tombe di Mercallo
dei Sassi, quelli della necropoli della Rasa di
Velate e dei sepolcreti di Angera, Ligurno,
Daverio - Dobbiate, oltre a monete di età
repubblicana ed imperiale. Completano
il quadro l’esposizione di una selezione di
oggetti in bronzo e vetro. L’ala est della villa
accoglie le sezioni di preistoria e protostoria.
Particolarmente significativo è il prestigioso
complesso della Seconda Tomba di Guerriero
da Sesto Calende, datata ai primi decenni del
VI sec. a. C., importante testimonianza della
Cultura di Golasecca, che caratterizza la prima
età del Ferro nel territorio varesino.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
THE CIVIC MUSEUMS OF VILLA MIRABELLO
Adjoining the Estense Palace is Villa Mirabello, an elegant building in English style, with a
romantic style turret, surrounded by a garden
with rare tree species, including a centuriesold Lebanon cedar. The villa houses the Civic
Museums, at present being reorganized. In
2006 the rooms of the ground and first floors,
dedicated to the Roman era, were re-opened;
here on display are the Mercallo dei Sassi grave goods, those of the Rasa di Velate necropolis and of the Angera, Ligurno and DaverioDobbiate burial grounds, as well as coins of
the republican and imperial eras. The picture
is completed by the display of a selection of
bronze and glass objects. The east wing of the
villa holds the pre-history and proto-history
Itineraries
The Estense Gardens
Work of the architect Giuseppe Antonio Bianchi
and then of the Bolognese engineer Lodovico
Bolognini, this is the monumental park of the
summer residence of Francesco III, governor of
Lombardy under Austria. The “à la français” style features refinement of design, like the axis of
symmetry, visibly joining the entrance, portico,
flower-beds and hill, and the central oval, representing Jupiter, Venus and Love, by Ronchelli.
sections. Particularly significant is the prestigious complex of the Second Tomb of the
Warrior from Sesto Calende, dating from the
first decades of the 6th century BC, an important testimony of the Golasecca Culture
characterising the early Iron Age In the Varese
territory.
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 109 •
va r e s e | C a s t i g l i o n e O l o n a
va r e s e
Ferart
Sono Roberto Mazzonetto e la moglie
Barbara Andreetto gli attuali titolari di Ferart,
azienda fondata nel 1974 dal padre di
Roberto, Sergio, ma che affonda le sue radici
all’inizio del secolo, nell’attività di Alessandro
Mazzonetto, nonno del titolare e artigiano
del ferro e dei metalli. Dopo aver appreso
il mestiere dal padre ed essersi diplomato
operatore di macchine utensili, Roberto ha
continuato ad aggiornare con lo studio e
l’esperienza sul campo la propria preparazione; anche la moglie è impegnata in prima
persona nella lavorazione dei manufatti.
Roberto Mazzonetto and his wife Barbara
Andreetto are the present owners of Ferart, a
firm founded in 1974 by Robert’s father, Sergio. But its roots go back to the beginning of
the last century, to the activity of Alessandro
Mazzonetto, Sergio’s grandfather, who was
a craftsman working iron and other metals.
After learning the trade from his father and
finishing school as a qualified machine tool
operator, Robert continued to keep his training up to date with study and experience
in the field. His wife is also involved in first
person in working on the products.
www.ferartdimazzonetto.it
Ferart Snc
di Mazzonetto
Roberto & C.
• 110 •
Via B. Milani, 1
21043 Castiglione Olona (VA)
Tel. 0331 850462
Addetti / Employees 3
Artigianato Tradizionale
Ferro battuto
Traditional Handicrafts
Decorative iron-work
Ferart si propone come una
bottega artigiana altamente specializzata, in grado di realizzare
soluzioni versatili e lavorazioni
su misura, riproduzioni di pezzi
d’epoca con i metodi tradizionali
e opere artistiche.
Completano le attività dell’azienda la lavorazione di particolari meccanici per meccanica
industriale e la manutenzione
industriale e civile di opere in ferro, sempre in produzioni speciali
e limitate.
Tutti i lavori effettuati sono fatti
su misura con estrema cura dei
particolari, seguendo la passione
per il ferro battuto che da anni
contraddistingue la famiglia
Mazzonetto.
Ferart is a highly specialized craft
workshop, equipped to achieve
versatile solutions and made-tomeasure products, reproduction
of period pieces with traditional
methods, and artistic works. The
firm’s activity is completed by the
machining of mechanical parts
for the engineering industry and
the maintenance of iron-work in
industrial and private contexts,
always in special, limited series. All
the works carried out are made to
measure with extreme attention to
detail, inspired by the affection for
wrought iron which has for years
distinguished the Mazzonetto
family.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 111 •
va r e s e | s o m m a l o m b a r d o
va r e s e
Metalca
Metalca
di Caccin
Roberto
• 112 •
Roberto Caccin, diplomato al Liceo
Artistico, fonda Metalca nel 1983,
all’età di vent’anni, facendo evolvere
la propria azienda di pari passo con la
propria esperienza e i propri interessi
professionali e artistici: negli anni si
dedica alla creazione di set pubblicitari e scenografie, alla produzione
di macchine e alla meccanica, ma si
specializza in particolare nell’attività
di fabbro, continuando a coltivare la
passione per l’arte e la scultura.
Roberto Caccin, with an artistic high
school diploma, founded Metalca in
1983 at the age of twenty, making his
firm evolve in line with his experience
and his professional and artistic interests. Over the years he has dedicated
himself to the creation of items for
advertising sets and film sets, the
production of machines and mechanical engineering, but he specializes
particularly in the activity of ironwork,
continuing to nurture his passion for art
and sculpture.
Via Giusti, 68
21019 Somma Lombardo (VA)
Tel./Fax 0331 252344
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 4
Artigianato Artistico
Ferro battuto
Artistic Handicrafts
Decorative ironwork
Metalca è un’azienda artigiana
specializzata nella lavorazione
dei metalli e nella meccanica:
dagli anni Novanta costruisce
macchinari per la finitura e
l’assemblaggio di tubazioni
oleodinamiche, conquistando
un’importante nicchia di mercato; a partire dal 1995 lavora
ai lay-out dedicati allo spostamento manuale dei pianali
aeronautici presso l’aeroporto di
Malpensa, utilizzando poi in più
ambiti la tecnologia sviluppata.
Realizza inoltre opere industriali
e civili in ferro.
A queste attività si affianca la
nutrita produzione di sculture,
monumenti e strutture per scenografie artisiche.
A partire dal 2006 l’azienda ha
partecipato alle mostre di artigianato artistico organizzate presso
Ville Ponti di Varese dalla locale
Camera di Commercio.
Metalca is a craft firm specializing
in metal-working and mechanical
engineering. Since the 1990s it
has been building machines for
the finishing and assembly of
oleodynamic pipes, conquering an
important niche market. Since 1995
it has been working on layouts
dedicated to the manual shifting
of air pallets at Malpensa airport,
then transferring the technology
developed to other contexts. It also
carries out industrial and private
works in iron. Alongside this activity
is a considerable production
of sculptures, monuments and
structures for artistic sets. Since
2006 the firm has participated in
exhibitions of artistic handicrafts
organized at the Ville Ponti, Varese
by the local Chamber of Commerce.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 113 •
va r e s e | Br i s s a g o Va lt r ava g l i a
va r e s e
Omp
Viene fondata nel 2006 OMP, di cui
sono titolari Silvano Porcelli e il figlio
Marco. Silvano Porcelli ha maturato
una approfondita esperienza nelle
lavorazioni meccaniche lavorando prima per un decennio come dipendente presso due aziende di produzione
di apparecchiature cinematografico
e di meccanica sperimentale, quindi,
per vent’anni, come imprenditore in
un’azienda di costruzione di macchine
speciali.
2006 saw the founding of OMP, whose
owners are Sivano Porcelli and his son
Marco. Silvano Porcelli gained a wealth
of experience in machining, working
first for a decade as an employee of
two companies producing cinema and
experimental mechanical equipment
and then, for twenty years, as an entrepreneur in a company building special
machines.
Macchin
OMP Srl
• 114 •
Via Sotto la Motta, 1
21030 Brissago Valtravaglia (VA)
Tel. 0332 576975
Fax 0332 577637
E-mail: [email protected]
Addetti / Employees 4
Artigianato Tradizionale
Costruzione macchine speciali
Traditional Handicrafts
Manufacture of special machine tools
Prende avvio dalla raccolta delle
richieste specifiche del cliente
il processo di produzione di
attrezzature e macchine speciali
seguito da OMP; segue quindi
una fase di studio e progettazione, per individuare la soluzione
più adeguata e realizzare quindi
un prodotto unico e altamente
personalizzato, che viene infine
collaudato e consegnato insieme alla certificazione di conformità alle normative vigenti e ai
manuali di uso e manutenzione.
Tra le produzioni effettuate negli
ultimi anni, figurano macchinari
per la lavorazione, la serigrafia e il
montaggio dei bastoncini da sci;
sviluppatrici per lo sviluppo della
pellicola cinematografica; linee
di avvolgimento per banda per
la costruzione di trasformatori
elettrici; ribaltatori per bobine.
The process of producing special
equipment and machines followed by OMP starts by gathering
specific requests from customers.
Then comes a study and design
phase to identify the most suitable
solution and thus produce a
unique, highly customized product, which is finally tested and
delivered together with the certification of compliance with current
standards together with the use
and maintenance manuals.
Among the products made over
the last few years are machines
for the working, silk-screening and
assembly of ski-sticks; developers
for the development of cinema
film; winding lines by band for the
manufacture of electrical transformers, tippers for reels.
m e ta l l i co m u n i e l e g h e m e ta l l i c h e | R e p e r t o r i o I m p r e s e E cc e l l e n t i d e l l a Lo m b a r d i a 2 0 0 9
E xc e l l e n t LOMBA R DY H a n d i c r a f t F i r m s 2 0 0 9 | m e ta l s a n d m e ta l a l loy s
• 115 •
un’ iniziativa di / an initiative by
Artigianato e Servizi
in collaborazione con / in collaboration with
Associazioni Artigiane Lombarde
Casartigiani
CLAAI
CNA
Confartigianato Imprese
Progetto grafico - editoriale / Graphic-editorial design by
CORRELAZIONI Sas - Lecco
Traduzioni / Translations by
I.L.S. International Language School Srl – Milano
Stampa / Printed by
ARTIGRAFICHE FIORIN - S. Giuliano Milanese (Mi)
Progetto coordinato da / Project coordinated by
Scarica

DAL 1963 - LORENZI Srl