www.portoliberotrieste.org
fonte originale:
www.austlii.edu.au/au/other/dfat/treaties/1948/2.html
Allegato VII del Trattato di Pace con l’Italia (10 febbraio 1947), conforme al testo
ufficiale, che si riferisce allo “Strumento per il regime provvisorio” per il Territorio
Libero di Trieste
La traduzione italiana segue la dicitura ufficiale scritta in lingua inglese.
ANNEX VII
INSTRUMENT FOR THE PROVISIONAL REGIME OF THE FREE TERRITORY OF TRIESTE
STRUMENTO PER IL REGIME PROVVISORIO
(vedi art. 21)
The present provisions shall apply to the administration of the Free Territory of Trieste pending
the coming into force of the Permanent Statute.
Le disposizioni del presente Strumento si applicheranno all’amministrazione del
Territorio Libero di Trieste nell’attesa della messa in atto dello Statuto Permanente.
ARTICLE 1
The Governor shall assume office in the Free Territory at the earliest possible moment after
the coming into force of the present Treaty. Pending assumption of office by the Governor, the
Free Territory shall continue to be administered by the Allied military commands within their
respective zones.
Il Governatore entrerà in funzione nel Territorio Libero il più presto possibile dopo
l’entrata in vigore del presente Trattato di Pace. Fino all’entrata in funzione del
Governatore, il Territorio Libero continuerà ad essere amministrato dai comandi militari
alleati operanti ciascuno nella loro rispettiva zona.
ARTICLE 2
On assuming office in the Free Territory of Trieste the Governor shall be empowered to select
from among persons domiciled in the Free Territory and after consultation with the
Governments of Yugoslavia and Italy a Provisional Council of Government. The Governor shall
have the right to make changes in the composition of the Provisional Council of Government
whenever he deems it necessary. The Governor and the Provisional Council of Government
shall exercise their functions in the manner laid down in the provisions of the Permanent
Statute as and when these provisions prove to be applicable and in so far as they are not
superseded by the present Instrument. Likewise all other provisions of the Permanent Statute
shall be applicable during the period of the Provisional Regime as and when these provisions
prove to be applicable and in so far as they are not superseded by the present Instrument. The
Governor's actions will be guided mainly by the needs of the population and its well being.
Quando prenderà ufficio nel Territorio Libero, il Governatore avrà il potere di scegliere
fra le persone domiciliate nel Territorio Libero e dopo consultazione con i Governi
jugoslavo e italiano di costituire un Consiglio Provvisorio di Governo. Il Governatore
avrà il diritto di modificare la composizione del Consiglio Provvisorio di Governo ogni
volta che lo giudicherà necessario. Il Governatore ed il Consiglio Provvisorio di
Governo eserciteranno le loro funzioni nel modo prescritto dalle disposizioni dello
Statuto Permanente, man mano che tali disposizioni si riveleranno applicabili ed in
quanto quelle del presente Strumento non vi si sostituiscano. Parimenti tutte le altre
disposizioni dello Statuto Permanente saranno applicati durante la durata del regime
provvisorio a mano mano che dette disposizioni si riveleranno applicabili ed in quanto
quelle del presente Strumento non vi si sostituiscano.
Nei suoi atti il Governatore sarà guidato soprattutto dalla preoccupazione dei bisogni e
del benessere della popolazione.
ARTICLE 3
The seat of Government will be established in Trieste. The Governor will address his reports
directly to the Chairman of the Security Council and will, through that channel, supply the
Security Council with all necessary information on the administration of the Free Territory.
La sede del Governo sarà stabilita a Trieste. Il Governatore indirizzerà i suoi rapporti
direttamente al Presidente del Consiglio di Sicurezza e per suo tramite, fornirà al
Consiglio tutte le informazioni necessarie sull’amministrazione del Territorio Libero.
ARTICLE 4
The first concern of the Governor shall be to ensure the maintenance of public order and
security. He shall appoint on a provisional basis a Director of Public Security, who will
reorganize and administer the police force and security services.
Il primo dovere del Governatore sarà quello di vegliare al mantenimento dell’ordine
pubblico e della sicurezza. Esso nominerà a titolo provvisorio, un Direttore della
Sicurezza che organizzerà le forze di polizia ed i servizi di Sicurezza.
ARTICLE 5
a) From the coming into force of the present Treaty, troops stationed in the Free Territory shall
not exceed 5,000 men for the United Kingdom, 5,000 men for the United States of America
and 5,000 men for Yugoslavia.
b) These troops shall be placed at the disposal of the Governor for a period of 90 days after
his assumption of office in the Free Territory. As from the end of that period, they will cease to
be at the disposal of the Governor and will be withdrawn from the Territory within a further
period of 45 days, unless the Governor advises the Security Council that, in the interests of the
Territory, some or all of them should not, in his view, be withdrawn. In the latter event, the
troops required by the Governor shall remain until not later than 45 days after the Governor
has advised the Security Council that the security services can maintain internal order in the
Territory without the assistance of foreign troops.
c) The withdrawal prescribed in paragraph (b) shall be carried out so as to maintain, in so far
as possible, the ratio prescribed in paragraph (a) between the troops of the three Powers
concerned.
a) A partire dall’entrata in vigore del presente Trattato l’effettivo delle truppe stanziate
nel Territorio Libero non supererà 5000 uomini per il Regno Unito, 5000 uomini per gli
Stati Uniti d’America e 5000 uomini per la Jugoslavia.
b) Queste truppe saranno poste a disposizione del Governatore durante un periodo di
90 giorni a partire dall’entrata in funzione del Governatore nel Territorio Libero. Dal
termine di detto periodo queste truppe cesseranno di essere a disposizione del
Governatore e verranno ritirate dal Territorio in un termine complementare di 45 giorni a
meno che il Governatore non avvisi il Consiglio di Sicurezza che egli ritenga
necessario, nell’interesse del Territorio, di mantenere queste truppe in tutto o in parte.
In questa ultima ipotesi le truppe richieste dal Governatore saranno mantenute durante
45 giorni al massimo dopo che il Governatore avrà avvertito il Consiglio di Sicurezza
che l’ordine interno del Territorio può essere assicurato a mezzo di servizi di sicurezza
senza l’aiuto di truppe straniere.
c) Le operazioni di sgombero previste al paragrafo b) dovranno effettuarsi in modo da
conservare per quanto possibile la proporzione prevista al paragrafo a) tra le truppe
delle tre Potenze interessate.
ARTICLE 6
The Governor shall have the right at any time to call upon the Commanders of such
contingents for support and such support shall be given promptly. The Governor shall,
whenever possible, consult with the Commanders concerned before issuing his instructions
but shall not interfere with the military handling of the forces in the discharge of his
instructions. Each Commander has the right to report to his Government the instructions which
he has received from the Governor, informing the Governor of the contents of such reports.
The Government concerned shall have the right to refuse the participation of its forces in the
operation in question, informing the Security Council accordingly.
Il Governatore avrà diritto in qualsiasi momento di domandare aiuto ai Comandi in capo
di questi contingenti e tale aiuto gli verrà dato senza ritardo. In tutti i casi in cui ciò sia
possibile il Governatore consulterà i Comandanti militari interessati prima di dare
istruzioni, ma non si immischierà nei provvedimenti di ordine militare presi nei riguardi
delle forze armate durante l’esecuzione delle sue istruzioni. Ogni Comandante in capo
ha il diritto di riferire, con rapporto, al proprio Governo circa le istruzioni che egli ha
ricevuto dal Governatore, informando il Governatore del contenuto dei suoi rapporti. Il
Governo interessato avrà il diritto di rifiutare che le sue truppe partecipino
all’operazione in questione ed informerà il Consiglio di Sicurezza del suo rifiuto.
ARTICLE 7
The necessary arrangements relating to the stationing, administration and supply of the
military contingents made available by the United Kingdom, the United States of America, and
Yugoslavia shall be settled by agreement between the Governor and the Commanders of
those contingents.
Le disposizioni concernenti i luoghi di stazionamento, l’amministrazione e
l’approvvigionamento dei contingenti militari forniti dal Regno Unito, dagli Stati Uniti
d’America e dalla Jugoslavia saranno fissate con accordi tra il Governatore ed i
Comandanti in capo di questi contingenti.
ARTICLE 8
The Governor, in consultation with the Provisional Council of Government, shall be responsible
for organizing the elections of Members of the Constituent Assembly in accordance with the
conditions provided for in the Statute for elections to the popular Assembly.
The elections shall be held not later than four months after the Governor's assumption of
office. In case this is technically impossible the Governor shall report to the Security Council.
Il Governatore avrà l’incarico di organizzare, in consultazione con il Consiglio
Provvisorio di Governo, le elezioni dei membri dell’Assemblea Costituente secondo le
condizioni prescritte dallo Statuto per le elezioni all’Assemblea popolare.
Le elezioni avranno luogo al più tardi quattro mesi dopo l’entrata in funzione del
Governatore. Nel caso che fosse tecnicamente impossibile di procedere alle elezioni nel
detto termine il Governatore riferirà al Consiglio di Sicurezza.
ARTICLE 9
The Governor will, in consultation with the Provisional Council of Government, prepare the
provisional budget and the provisional export and import programmes and will satisfy himself
that appropriate arrangements are made by the Provisional Council of Government for the
administration of the finances of the Free Territory.
Il Governatore fisserà il bilancio provvisorio ed i programmi provvisori di esportazione
ed importazione in consultazione con il Consiglio Provvisorio di Governo ed egli si
assicurerà che provvedimenti appropriati siano presi dal Consiglio di Governo
provvisorio per la gestione finanziaria del Territorio Libero.
ARTICLE 10
Existing laws and regulations shall remain valid unless and until revoked or suspended by the
Governor. The Governor shall have the right to amend existing laws and regulations and to
introduce new laws and regulations in agreement with the majority of the Provisional Council
of Government. Such amended and new laws and regulations, as well as the acts of the
Governor in regard to the revocation or suspension of laws and regulations, shall be valid
unless and until they are amended, revoked or superseded by acts of the popular Assembly or
the Council of Government within their respective spheres after the entry into force of the
Constitution.
Le leggi ed i regolamenti esistenti rimarranno in vigore a meno che non siano abrogati
o la loro applicazione non sia sospesa dal Governatore. Il Governatore avrà il diritto di
modificare le leggi ed i regolamenti esistenti e di emanare nuove leggi e nuovi
regolamenti in accordo con la maggioranza del Consiglio di Governo provvisorio.
Queste leggi modificate e nuove e regolamenti nuovi come pure gli atti del Governatore
che abrogano leggi e regolamenti o sospendono la loro applicazione saranno validi a
meno che non siano modificati, revocati o sostituiti con decisioni dell’Assemblea
popolare o del Consiglio di Governo, agenti nei loro ambiti rispettivi dopo l’entrata in
vigore della Costituzione.
ARTICLE 11
Pending the establishment of a separate currency regime for the Free Territory the Italian lira
shall continue to be the legal tender within the Free Territory. The Italian Government shall
supply the foreign exchange and currency needs of the Free Territory under conditions no less
favourable than those applying in Italy.
Italy and the Free Territory shall enter into an agreement to give effect to the above provisions
as well as to provide for any settlement between the two Governments which may be required.
Fino a quando non sia stabilito un regime monetario separato per il Territorio Libero, la
lira italiana continuerà ad essere la moneta legale nel Territorio Libero. Il Governo
Italiano fornirà al Territorio Libero i mezzi di cambio estero e gli strumenti monetari ad
esso necessari a condizioni che non saranno meno favorevoli di quelle applicate in
Italia.
L’Italia e il Territorio Libero concluderanno un accordo per rendere effettive le
disposizioni sopra indicate e per fissare ogni regolamento che si renda necessario tra i
due Governi.
Scarica

VII - Triest Free Port