è promosso da | est promòvidu dae | Centro Servizi Culturali di Cagliari, Società Umanitaria – Cineteca Sarda (Cagliari | Casteddu ) paris a | con | with Assòtziu Babel (Cagliari | Casteddu) Areavisuale (Cagliari | Casteddu) est finantziadu dae | è finanziato da | is funded by Regione Autonoma della Sardegna Provincia di Cagliari Comune di Cagliari Società Umanitaria cun su patrotzìniu de | con il patrocinio di | with the endorsement of Regione Autonoma Valle d’Aosta / Vallée d’Aoste Provincia Autonoma di Trento Provìntzia de Aristanis / Provincia di Oristano ANCI Associazione Nazionale Comuni Italiani organizatzione | organizzazione | organization Centro Servizi Culturali di Cagliari, Società Umanitaria - Cineteca sarda (Casteddu | Cagliari) Assòtziu Babel (Casteddu | Cagliari), Areavisuale (Casteddu | Cagliari) progetu e diretzione artìstica | progetto e direzione artistica | project and art direction Antonello Zanda, Tore Cubeddu, Paolo Carboni staff organizatzione | staff organizzazione | staff organization Giuseppe Pilleri, Anna Vacca, Luca Portas, Natalino Virdis, Giulia Mazzarelli, Mari Caddori, Luigi Cabras, Paola Meloni, Patrizia La Rosa, Giorgio Mazza, Martina Mulas, Giuliana Manca, Andrea Cannas, Andrea Serra, Francesca Zoccheddu, Claudia Straface, Valentina Bifulco, Massimo Spiga, Claudia Cuncu, Luigi Polìzia, Michela Fois, Salvatore Uccheddu in collaboratzione cun | in collaborazione con | in collaboration with: FICC Federazione Italiana Circoli del Cinema NUCT Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) Punto di Vista Film Festival - Art In (Cagliari | Casteddu) Spazio Odissea (Cagliari | Casteddu) World Social Film Festival (Acerra) media partner Cinemecum - Associazione Cagliari in corto (Cagliari | Casteddu) Radio onde furlane (Udin) Radio Press (Cagliari | Casteddu) Sardegna Quotidiano (Cagliari | Casteddu) partner Arbitalia - Associazione Culturale degli albanesi d’Italia (Shën Mitri Koronë), Associazione Sucar drom (Mantova), Biblioteca regionale della Sardegna (Casteddu), CEC - Centro espressioni cinematografiche (Udin), CELE - Centre d’Études Linguistiques pour l’Europe (Milàn), Chambra d’òc (La Ròcha), CuginiGemelli Comunicazione, ENS - Ente nazionale per la protezione e l’assistenza dei sordi (sezione di Cagliari | setzione de Casteddu), Grafema (Cagliari | Casteddu), Istitut Cultural Ladin Majon di Fascegn - Istituto culturale ladino (Vich), Istituto di Cultura Sintia (Mantova), L’Altra Cultura Soc. Coop. (Oristano | Aristanis), Molise Cinema (Casacalenda), Nisi Masa (Paris), Obra Cultural de L’Alguer (Alghero | L’Alguer), Old Square Irish Pub (Cagliari | Casteddu), Rocksa (Cagliari | Casteddu), Serbian Film Center (Belgrade), UNLA Centro Servizi Culturali (Oristano | Aristanis) ant collaboradu pro su prèmiu FICC sos Tzìrculos de su Tzìnema | hanno collaborato per il premio FICC i Circoli del Cinema | cineclubs that collaborated to the FICC award: Antonio Gramsci (Casteddu | Cagliari), ARCinema (Casteddu | Cagliari), Bagdad Café (Paùli Xrexèi | S. Nicolò Gerrei), Charlie Chaplin (Trieste), Chaplin (Casteddu | Cagliari), Cinefilanti (Zagarolo), Circolo di Siliqua (Silìcua | Siliqua), Circolo Quartu (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’Elena), Fabio Masala (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’Elena), Film’e Ferru (Casteddu | Cagliari), Fratelli Lumiére (Soléminis), Kinemakine (Vithi | Bitti), La Macchina Cinema (Su Masu | Elmas), La miniera (Carbonia), Laboratorio 28 (Casteddu | Cagliari), Lampalughis (Sant’Eru | San Vero Milis), Liberazione (Casteddu | Cagliari), Notorius (Casteddu | Cagliari), Nuovo Pubblico (Pauli | Monserrato), Rizoma (Terraba | Terralba), Tina Modotti (Santu Sperau | San Sperate) giuria de su prèmiu Deretu de faeddare e sas iscolas chi ant collaboradu | giuria del premio Diritto di parola e scuole che hanno collaborato | jury, schools and institutions that collaborated to the Right of Speech award: Alina Vitenco, Giovanni Pani e Ma Zhengjie (Istituto Tecnico Commerciale Pietro Martini, Casteddu | Cagliari); Kristine De Jesus e Stefano Mocci (Istituto Tecnico Commerciale Leonardo da Vinci, Casteddu | Cagliari); Marco Faedda e Davide Zanetti (Liceo Scientifico L. B. Alberti, Casteddu | Cagliari); Ludovica Fois e Federico Pierantozzi (Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II, Casteddu | Cagliari); Alice Cimino e Marta Patteri (Liceo Classico e Scienze Sociali R. B. Motzo, Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’Elena); Gioia Lai, Sonia Marras e Michelle Paderi (Liceo Linguistico e delle Scienze Umane F. De Sanctis, Casteddu | Cagliari); Claudia Ledda e Francesco Palmas (Liceo Classico e Scientifico Euclide, Casteddu | Cagliari); Stefano Chillotti e Martina Guiso (Liceo Scientifico Statale Michelangelo, Casteddu | Cagliari); Marta Tizzano e Paolo Vacca (Liceo Ginnasio Statale G. M. Dettori, Casteddu | Cagliari); Silvia Carta e Chiara Cau (Liceo Ginnasio Statale Giovanni Siotto Pintor, Casteddu | Cagliari); Francesco Ottonello e Laura Piano (Liceo Scientifico Pacinotti, Casteddu | Cagliari); Marco Frau e Gueye Ousmane (Istituto Professionale per l’Industria e l’Artigianato Antonio Meucci, Casteddu | Cagliari); Rossana Rais e Ilaria Schirru (Istituto Tecnico Commerciale Fabio Besta (Pauli | Monserrato). àteras collaboratziones | altre collaborazioni | other collaborations Ambasciata della Repubblica di Slovacchia, Ambasciata della Repubblica Popolare di Cina, Ambasciata del Paraguay giuria ufitziale | giuria ufficiale | official jury Edoardo Winspeare, Aldo Fittante, Elisabetta Randaccio, Maurizio Braucci, Maria Gonzalez Gorosarri gràfica e immàgine | grafica e immagine | graphics and image Alexandra Goddi - Comunicazione CuginiGemelli Amedeo Costantino - Grafema (Cagliari | Casteddu) tradutziones |traduzioni | translations sardu: Isportello Linguìsticu Regionale, Micheli Ladu, Tore Cubeddu english: Massimo Spiga, Anna Porrà ufìtziu istampa | ufficio stampa | press agency: Francesca Zoccheddu impaginatzione catàlogu | impaginazione catalogo e webmaster | catalog page layout Natalino Virdis editing Paola Meloni, Tore Cubeddu, Antonello Zanda video & editing Giulio Giambalvo fotografu | fotografo | photographer Roberto Pili coordinamentu tècnicu | coordinamento tecnico | technical coordination Areavisuale, Paolo Carboni editing e authoring file multimediali | multimedia editing and authoring. Luca Portas, Andrea Cannas, Luigi Cabras, Natalino Virdis chircas biblogràficas e informativas | ricerche bibliografiche e informative | bibliographic and informative research Giorgio Mazza amministratzione |amministrazione | administration Anna Vacca, Mari Caddori Location Biblioteca Regionale - viale Trieste, 137 Cagliari - 070/6064574 Cineteca Sarda - viale Trieste, 126 Cagliari - 070/278630 Spazio Odissea - viale Trieste, 84 Cagliari - 070/271709 Multisala Cineworld - viale Monastir, 128 Cagliari - 070/2086037 Old Square Irish Pub - corso Vittorio Emanuele II, 44 Cagliari - 070/658099 Piccolo Auditorium - piazza Dettori, 8 Cagliari - 070/7321181 gràtzias a | grazie a | thanks to Ambasciadas | Ambasciate| Embassies: Ambasciata della Repubblica Araba Siriana, Ambasciata della Repubblica di Lituania, Ambasciata della Repubblica di Serbia, Ambasciata dell’Uruguay, Ambasciata di Australia, Ambasciata di Danimarca, Ambasciata di Francia, Ambasciata di Romania, Forum Austriaco di Cultura Roma Artistas | Artisti | Artists: Marina Anedda, Arrogalla, Dottor Drer e CRC Posse, Elio Turno Arthemalle, Giovanni Carroni, Alessandro Garau, Simeone Latini, Salvatore Maltana, Salvatore Mereu, Renato Morelli, Gavino Murgia, Marco Antonio Pani, Marcello Peghin, Quilo, Randàgiu sardu, Train to roots Operadores e collaboradores | Operatori e collaboratori | Operators and collaborators: Marco Asunis, Tore Baldi, Amedeo Costantino (Grafema), Giuseppe Di Palma, Alessandro Fiorina, Fabio Frau, Antonello Garau, Marinella Marras, Patrizia Medda, Stefania Medda, Amedeo Mecchi, Sandro Murtas, Giuseppe Alessio Nuzzo, Barbara Onnis, Matteo Pau, Georgia Randazzo, Vincenzo Santoro, Azzurra Trotta (Film TV), Romano Usai, Giovani Carlini (Live Studio) Cùntatos cun is iscolas | Contatti con le scuole | Contacts with schools Martina Mulas Iscolas | Scuole | Schools: Maria Pia Brancadori, Alessandro Demuro, Gianni Marilotti, Francesco Matzeu, Maria Antonietta Pilia, Nora Racugno, Giorgio Sanna, Mariella Setzu, Marcella Sorgia, Chicco Spanu, Angela Testone, Cesira Vernaleone Giornalistas | Giornalisti | Journalists: Sergio Naitza, Gianni Olla, Antonello Aime, Giacomo Serreli, Vito Biolchini Istituzioni: Giuseppe Corongiu, Paola Ugo, Mimmo Melis, Rossana Rubiu, Laura Corda, Micheli Ladu BABEL FILM FESTIVAL c/o Società Umanitaria - Cineteca Sarda Viale Trieste, 118/126 - 09123 Cagliari telefono: 070.280367 - tel. fax 070.278630 mobile: 393.2409546 - 329.8385125 www.babelfilmfestival.com www.lacinetecasarda.it facebook/babelfilmfestival cagliari [email protected] [email protected] [email protected] FESTIVAL Programma programma 28 SANTANDRIA | 28 NOVEMBRE | 28TH NOVEMBER 18.30 Spazio Odissea Presentazione | Presentada BABEL FILM FESTIVAL [tradutzione L.I.S.] paris a | con: Sergio Milia, Assessore a sa Cultura Regione Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura della RAS Carlo Sanjust, Presidente Commissione Cultura de sa Regione Autònoma de Sardigna | Presidente Commissione Cultura della RAS Graziano Milia, Presidente Provìntzia de Casteddu | Presidente Provincia di Cagliari Massimo Zedda, Sìndigu de Casteddu | Sindaco di Cagliari Antonello Zanda, Società Umanitaria – Cineteca Sarda di Cagliari Tore Cubeddu, Associazione Babel Paolo Carboni, Areavisuale 19.00Spazio Odissea Inauguratzione de su | Inaugurazione del BABEL FILM FESTIVAL, II EDIZIONE 2011 paris a | con: Salvatore Mereu, (Babel Film Festival, prèmiu “Città di Cagliari” 2010) Marco Antonio Pani (Babel Film Festival, prèmiu “FICC” 2010) Marina Anedda (Babel Film Festival, prèmiu “NUCT” 2010) Proietziones dae sos traballos noos de sos registas | Proiezione di estratti inediti dai nuovi lavori dei registi 20.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda 6 SONETÀULA / Salvatore Mereu (Italia/Francia/Belgio, 2008, o.l.: sardu, subt. ita, 157’) Introduzione di | Introdutzione de: Salvatore Mereu Fuori concorso pag. 89 09.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda ZIMMER 67, Matthias Maaß (Germania, 2011, o.l. deutsch, gebärdensprache, subt. engl., 19’53’’) Fuori concorso pag. 63 I CAVATORI, Sirio Giannini (Italia, 1958, 16’41’’) Fuori concorso pag. 59 MACEDONIA… CI DIVIDE IL FIUME, Mohamed Kenawi (Qatar/Italia, 2011, o.l. makedonski jazik / gjuha arbërore, subt. ita., 45’53’) Fuori concorso pag. 62 FAYA / TRAIN TO ROOTS, Stefano Deffenu (Italia, 2010, o.l. sardu, subt. ita., 4’01’’) BELLA E DìNNIA, Antioco Floris (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita./engl., 62’50”) Fuori concorso pag. 60 Lungometraggi pag. 23 MENJAR CASOLÀ / CUCINA CASALINGA, David Casals-Roma (Cataluña, 2011, o.l. català, subt. ita./engl., 15’41”) programma 29 SANTANDRIA | 29 NOVEMBRE | 29TH NOVEMBER Cortometraggi pag. 33 13.00 Pranzu | Pausa Pranzo 15.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda DUBBA PRUS A FORTI / Ratapignata, Angelo Camba (Italia, 2010, sardu, subt. ita., 4’) DANZE DI PALLONI E DI COLTELLI, Chiara Idrusa Scrimieri (Italia, 2009, o.l. salentino parabitano, subt. ita./engl., 28’16”) FURIANTA DUSU / Ratapignata, Angelo Camba (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 4’05”) SARDANDENDI / ANDE, Roberta Aloisio (Italia, 2010, o.l. shipibo, subt. ita., 21’42”) LA CA TI DDU DONGU / Ratapignata, Angelo Camba (Italia, 2009, o.l. sardu, subt. ita., 4’25”) SANPIT / VELENO, Enrico Pitzianti / Giuseppe Petitto / Gianluca Pulcini (Italia, 2001, o.l. issan, subt. ita., 27’37”) Fuori concorso pag. 64 Documentari pag. 44 FIBAI E TESSI / Randagiu sardu, Roberto Pili (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 4’17’’) Fuori concorso pag. 61 WIÑAQ MUHU, Viola Varotto (Piruw, 2011, o.l. quechua/español, subt. ita., 25’56”) C’ERA UNA VOLTA… LE DELIZIE DEL PICCOLO MONDO, Joseph Péaquin (Italia, 2006, o.l. francoprovençâl, subt. ita., 61’36”) 19.30 Old Square Irish Pub Atòbios | Incontri: [tradutzione L.I.S.] Presentada de su libru | Presentazione del libro/cd La mê lenghe e sune il rock (e no dome chel) Friŭl. Europe. Marco Stolfo (Udine, Informazione friulana, 2011) paris a | con: Marco Stolfo, Giacomo Serreli Proietzione de videoclip | Proiezione di videoclip 21.30 Old Square Irish Pub Atòbios | Incontri: CUNTZERTU | CONCERTO Randagiu sardu feat Quilo (Sa Razza), Dr Drer e CRC Posse, Bujumannu, Rootsman I, Paolinho (Train to roots) meshup/dj set Arrogalla Fuori concorso pag. 64 Documentari pag. 45 Fuori concorso pag. 64 Documentari pag. 43 Documentari pag. 46 Lungometraggii pag. 24 Atòbios pag. 85 7 programma 30 SANTANDRIA | 30 NOVEMBRE | 30TH NOVEMBER 9.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda LA RUGIADA DEL TEMPO - I CANTORI DI CERCIVENTO, Christiane Rorato (Francia 2011, o.l. furlan, subt. ita., 53’56’’) Fuori concorso pag. 67 NÉLIDE, UNA PASTORA DEL CAMPIDANO, Flavia Oertwig (Italia, 2010, o.l. italiano, subt. engl., 40’) Fuori concorso pag. 66 I LAVORATORI DEL MARE, Domenico De Ceglia (Italia, 2010, o.l. dialetto di Molfetta, subt. engl., 19’34”) Cortometraggi pag. 34 COUNTRY MOHAMMED, Berin Tuzlić (Bosnia Herzegovina, 2010, 3’41”) Fuori concorso pag. 65 PRICA O IDENTITETU / A STORY ABOUT IDENTITY, Berin Tuzlić (Bosnia Herzegovina, 2011, 3’11”) Fuori concorso pag. 65 IL LORO NATALE, Gaetano di Vaio (Italia, 2010, o.l. napulitano/italiano, subt. engl., 73’58”) Lungometraggi pag. 25 13.00 - Pranzu | Pausa Pranzo 15.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda BARCELONA EN DOS COLORS, Alberto Diana (Italia, 2011, o.l. català, subt. ita., 29’42”) MANENAYA / WAITING, Richard Soriano Legaspi (Pilipinas, 2011, o.l. kapangpangan, subt. engl., 14’46”) OGU PIGAU FUIDì! SGUARDI SUL MALOCCHIO, Andrea Mura (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 18’37”) SARCE OD HIŠE / IL CUORE DELLA CASA, Alvaro Petricig / Susanna Grigoletto (Italia, 1998, o.l. slovensko, subt. ita., 32’56”) PAANO KO SASABIHIN? / HOW DO I TELL YOU?, Richard Soriano Legaspi (Pilipinas, 2009, o.l. tagalog / ASL, subt. engl., 71’20”) Documentari pag. 47 Cortometraggii pag. 35 Documentari pag. 48 Documentari pag. 49 Lungometragg pag. 26 18.20 Biblioteca regionale 8 Atòbios | Incontri: [tradutzione L.I.S.] Atòbios Cinema e minoranze linguistiche pag. 86 paris a | con: Laurent Viérin, Assessore all’istruzione e cultura, Regione Valle d’Aosta Luigi Chiocchetti, Assessore regionale alle minoranze linguistiche, Regione Trentino Alto Adige Sergio Milia, Assessore a sa Cultura Regione Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura della RAS Graziano Milia, Presidente Provìncia de Casteddu | Presidente Provincia di Cagliari Massimo Zedda, Sìndigu de Casteddu | Sindaco di Cagliari Marilena Defrancesco, Provincia di Trento Enrica Puggioni, Assessore a sa Cultura de Casteddu | Assessore alla Cultura del Comune di Cagliari Serafino Corrias, Assessore a sa Cultura, Provìntzia de Aristanis | Assessore Cultura, Provincia di Oristano coordinat | coordina: Piersandro Pillonca, giornalista DES VISAGES ET DES MOTS, Joseph Péaquin (Italia, 2009, francoprovençal, subt. ital., 32’11”) 20.00 Chena | Pausa Cena | 21.00 Multisala Cineworld – Sala 9 Leturas dae | Letture da Il parroco di Arasolè. Dio petrolio de | di Francesco Masala paris a | con: Giovanni Carroni Anteprima natzionale I MORTI DI ALOS, Daniele Atzeni (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita, 31’33’’) Fuori concorso pag. 87 Eventi speciali pag. 78 pag. 79 9.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda LA RECOLECTORA, Sara Mazkiaran (Spagna, 2011, o.l. español, subt. engl., 13’58”) MVULA O IL MITO DELLA PIOGGIA, Guido M. Coscino / Giuliano La Franca (Italia, 2008, o.l. chichewa, subt. ita., 67’04”) SA RÈGULA, Simone Contu (Italia, 2007, o.l. sardu, subt. ita., 43’28”) Cortometraggi pag. 36 SMILE, Matteo Pianezzi (Italia, 2011, o.l. LIS, subt. ita., 10’09”) Cortometraggi pag. 39 EDMUND U KNEŽEVCU / FREE STATE OF EDMUND, Luka Popadić (Serbia, 2010, o.l. schwiizerdütsch, subt. engl., 22’58”) Cortometraggi pag. 38 13.00 Pranzu | Pausa Pranzo 15.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda ĎAKUJEM, DOBRE / THANKS, FINE, Mátyás Prikler (Slovacchia, 2009, o.l. slovenský jazyk / magyar, subt. engl., 40’24”) AFRIKAAPS, Dylan Valley (Suid-Afrika, 2010, o.l. afrikaans, subt. engl., 52’31”) ARREXINI / Dr Drer & Crc Posse, Alessandro Pintus (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 3’33”) MY MARLBORO CITY, Valentina Pedicini (Italia, 2010, o.l. brindisino, subt. ita. / engl., 49’45”) DEU CI SIA, Gianluigi Tarditi (Italia, 2010, o.l. italiano / sardu, subt. ita., 14’14”) Fuori concorso pag. 73 ADA, Karlos Alastruey (España, 2011, o.l. euskara, subt. engl., 10’13”) Cortometraggi pag. 37 OSADNÉ, Marko Škop (Slovakia, 2009, slovak / rusyn / czech, subt. engl., 62’45”) 20.00 Chena | Pausa Cena 21.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda IN MY PRISON, Alessandro Grande (Italia, 2010, 6’43”) Fuori concorso pag. 69 NOVENA, Enrique Collar (Netherlands, 2010, o.l. guaranì, subt. spa./engl., 96’16”) Lungometraggi pag. 28 ULTIMOS PASEJEROS / LAST PASSENGERS, Ricardo Soto (Mexico, 2010, o.l. español, subt. engl., 21’50”) Fuori concorso pag. 74 Fuori concorso pag. 68 Lungometraggi pag. 27 programma 1 DE NADALE | 1 DICEMBRE | 1TST DECEMBER Fuori concorso pag. 72 Documentari pag. 51 Fuori concorso pag. 70 Documentari pag. 50 Fuori concorso pag. 71 9 programma 2 DE NADALE | 2 DICEMBRE | 2ND DECEMBER 9.30 Società Umanitaria – Cineteca Sarda KARAI NORTE, Marcelo Martinessi (Paraguay, 2009, o.l. guaranì, subt. engl. / spa., 20’40”) CANTENDI A SANTU ANNI, Marco Lutzu, Roberto Corona (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita./engl. 69’26”) 11.30 Società Umanitaria – Cineteca Sarda INCONTRO CON SALVATORE MEREU paris a | con: Gianni Olla e Sergio Naitza 13.00 Pranzu | Pausa Pranzo 15.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda VIVIM LA LLENGUA, Francesco Ballone (Italia, 2010, o.l. alguerès, subt. ita., 38’08”) Documentari pag. 53 A VILLAGE DROWNED, Áron Xantus (Romania, 2011, o.l. hungarian / romani, subt. engl., 51’17”) SA SORTILLA ’E TUMBARINOS, Francesco Casu (Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita, 27’37”) Documentari pag. 55 Documentari pag. 52 SCHEGGE. PENSIERES DE UN FASHAN, Duccio Ricciardelli (Italia, 2009, o.l. ladino, subt. ita., 43’57”) Documentari pag. 54 NOI / MENK, Artavazd Pelesjan (URSS, 1969, 30’) IL NOSTRO SECOLO / NACH VEK, Artavazd Pelesjan (URSS, 1982, 50’) 20.00 Chena | Pausa Cena 21.00 Piccolo Auditorium comunale 10 SAS ISTAJONES DE S’ARMENIA. Cuntzertu cun proiezione | LE STAGIONI DELL’ARMENIA. Concerto con proiezione Sonorizzazione dal vivo del film LE STAGIONI / TARVA YEGHANAKNERE OU VREMENA GODA di Artavazd Pelesjan (URSS, 1972) mùsicas originales de | musiche originali di: Gavino Murgia Gavino Murgia: sax soprano - voce - duduk Marcello Peghin: chitarre e sint. Salvatore Maltana: contrabbasso Alessandro Garau: batteria e percussioni ideatzione e organizatzione de | Ideazione e organizzazione di Renato Morelli Cortometraggi pag. 40 Lungometraggi pag. 30 Atòbios pag. 88 Fuori concorso pag. 75 Fuori concorso pag. 75 Eventi speciali pag. 80 9.30 Società Umanitaria – Cineteca Sarda Atòbios | Incontri: [tradutzione L.I.S.] SAS LIMBAS DE MINORIA IN CINA | LE LINGUE MINORITARIE IN CINA paris a | con: Barbara Onnis (chircadora in Istòria e Istitutziones de s’Àsia, Universidade de sos Istùdios de Casteddu | ricercatore in Storia e Istituzioni dell’Asia, Università degli Studi di Cagliari) Atòbios pag. 90 THE PASTORAL SONG / I CANTI POPOLARI DELLE PRATERIE MONGOLE (China, 2009, o.l. italiano / khalkha, subt. ita., 30’46”) pag. 91 LA FISIONOMIA DELLA PRATERIA / THE CHARM OF THE GRASSLAND, Zhang Ning (China, 2009, musicale, canti tradizionali mongoli, 7’55”) pag. 91 11.30 Società Umanitaria – Cineteca Sarda [traduzione L.I.S.] Con la giuria del concorso | cun sa giuria de su cuncursu: Edoardo Winspeare, Aldo Fittante, Maria Gonzalez Gorosarri, Maurizio Braucci, Elisabetta Randaccio coordinat | coordina Antonello Zanda, Società Umanitaria – Cineteca Sarda di Cagliari 13.00 Pranzu | Pausa Pranzo 17.00 Società Umanitaria – Cineteca Sarda THE LINGUIST, Seth Kramer, Daniel A. Miller, Jeremy Newberger (USA, 2008, o.l. english, 64’16”) programma 3 DE NADALE | 3 DICEMBRE | 3RD DECEMBER CONFERENZA STAMPA BABEL Fuori concorso pag. 76 19.30 Pausa Cena | Chena 21.00 Piccolo Auditorium comunale Premiatziones | Premiazioni [traduzione L.I.S.] Presentat | presenta Simeone Latini Interbenit | interviene Elio Turno Arthemalle cunsignant sos prèmios | consegnano i premi: Sergio Milia, Assessore a sa Cultura, Regione Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura, Regione Autonoma della Sardegna Prèmiu Maestrale mègius longumetràggiu | miglior lungometraggio Edoardo Winspeare, presidente de sa Giuria | presidente della Giuria Prèmiu Maestrale mègius documentàriu | miglior documentario Amos Piero Nannini, presidente de sa Società Umanitaria | presidente della Società Umanitaria Prèmiu Maestrale mègius curtzumetràggiu | miglior cortometraggio Massimo Zedda, Sindaco de Casteddu | Sindaco di Cagliari Prèmiu Maestrale Tzitade de Casteddu | Città di Cagliari Elisabetta Randaccio, FICC internatzionale | FICC internazionale Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu | premio del pubblico Graziano Milia, Presidente de sa Provincia de Casteddu | Presidente della Provincia di Cagliari Prèmiu Maestrale Deretu de faeddare | Premio Diritto di parola Bonifacio Angius, regista Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu | premio al miglior autore sardo Antonello Zanda, Salvatore Cubeddu, Paolo Carboni Prèmiu Golden Spike, World Social Film Festival 11 Introduzione Il BABEL FILM FESTIVAL è arrivato al suo secondo appuntamento. Non era scontato. Il successo della prima edizione e la specificità del festival – l’essere il primo e unico concorso cinematografico internazionale destinato esclusivamente alle produzioni cinematografiche che guardano e raccontano le minoranze linguistiche – sono due aspetti che giocano un ruolo importante nella responsabilità che gli organizzatori sentono propria. Ci muoviamo in un contesto cinematografico mondiale in cui le grandi produzioni si ostinano a parlare lingue statali, omologate e universali, che – non ci sono dubbi – impoveriscono in un certo senso l’universo dell’espressione umana. Il cinema è un’industria e dietro la scelta della lingua di un film ci sono ragioni sostanzialmente commerciali. Invece la lingua minoritaria è una lingua che vive della sua diversità e della ricchezza che restituisce nell’universo di segni che dischiude. La prima edizione del Festival ha confermato quanto si sa già da tempo: il cinema, che in passato non ha mai valorizzato le parlate locali, da un po’ di tempo a questa parte ha scoperto le possibilità di espandere le potenzialità comunicative dell’immagine in movimento avvalendosi delle lingue locali, le lingue parlate quotidianamente in una dimensione comunitaria che àncorano gli individui allo spazio identitario, dove le lingue e i dialetti si tengono e si spingono coraggiosamente in avanti, in aree linguistiche spesso periferiche di tutto il mondo. La prima esperienza del Babel conferma queste convinzioni che ci hanno peraltro mosso ad intraprendere questa avventura, nella consapevolezza che ogni discorso sull’identità resta astratto se non si ancora a un corpo vivo e concreto di esperienze reali. Il cinema infatti può restituire in immagini il corpo vivo e vero delle lingue: vediamo i protagonisti parlare, muoversi, amare ed odiare, fare tutto quello che fanno gli esseri umani e che la lingua che parlano riempie di vita e di verità. I personaggi che parlano la lingua che conoscono e che li fa sentire parte di una comunità sono più veri e più vivi perché parlano la propria lingua, quella che sentono e che vivono tutti i giorni. Il doppiaggio li falsa, li tradisce, li deforma. Il cinema del doppiaggio rischia l’appiattimento, toglie le asperità, cancella gli errori: rende tutto uniforme. In quest’ultimo anno le istituzioni regionali, in Sardegna come in Italia, hanno proseguito nel lavoro che va nella direzione della salvaguardia del patrimonio linguistico delle nostre comunità. Il Babel Film Festival, che è nato in un contesto che riconosce alla nostra isola una centralità che non è solo geografica, ma anche problematica, dinamica e culturale per il destino delle lingue non nazionali, offre con questo appuntamento internazionale un’occasione che sottolinea l’esigenza di un approfondimento delle nostre potenzialità culturali in una prospettiva globale. I dati della precedente edizione lo confermano: sono stati 262.167 i contatti al sito del Babel Film Festival dal gennaio 2010 al dicembre 2010, 3500 le presenze al festival, 1489 le visioni della serata di premiazione messa in onda in streaming, 33 i film selezionati provenienti da 10 paesi diversi con 25 minoranze linguistiche rappresentate. Quest’anno si profila una maggiore ricchezza: più paesi, più lingue, più film, più premi. In questa edizione sono 28 i film in concorso, 23 le lingue minoritarie 19 i paesi partecipanti alla manifestazione. Con le importanti novità del premio al miglior lungometraggio e con il premio assegnato dagli studenti delle scuole superiori di Cagliari e dintorni. Il festival diventa quindi più importante e si avvicina di più alla comunità, alle sue esigenze, per farla diventare protagonista di una manifestazione che richiede anche più energie, più passione, più volontà, più sforzi, più impegno. L’obiettivo che ci siamo posti all’inizio, quello di far diventare il Babel Film Festival un appuntamento importante per la nostra comunità e per la regione sarda, per fare dell’isola uno spazio di confronto e scambio che si coniuga con la sua vocazione di terra in cui le diversità si incontrano, si parlano e si comprendono, è diventato concreto con la prima edizione e diventa più ambizioso con questa seconda. La partecipazione di opere in sardo nella prima edizione come in questo secondo appuntamento testimonia la vivacità della lingua, ma anche la volontà degli autori di far vivere il sardo – la sua complessa articolazione in varianti – in un dialogo continuo con le altre lingue, secondo un modello che è già presente nell’isola. Foreword The BABEL FILM FESTIVAL reached its second edition. Such a result is not something to take for granted. The success of the first edition and the specificity of the festival – being the first and only international film competition designed exclusively for the films that observe and narrate linguistic minorities – are two aspects which played a crucial role in the organizers’ responsibility. We live in a world where great cinematic productions insist on speaking standardized and universal national languages, that – beyond doubt – erode the universe of human expression. Cinema is an industry and the linguistic choices of cinema are essentially commercial in nature. Instead, minority languages thrive on the diversity and richness of signs of the universes they portray. The first edition of the Festival has confirmed what has already been known for decades: cinema, which in the past seldom used the expressive power of local languages, is now discovering the possibilities of such approach as it broadens the communication spectrum of moving images. Minority languages are spoken daily, in a community dimension that anchors people to their area of identity, where the languages and dialects are held, and go boldly forward, in linguistic zones that are often peripheral all across the world. Babel’s first edition confirms these beliefs. These are the ones which moved us to undertake this adventure in the first place, knowing that talking of identity is an exercise in abstraction if it is not anchored to a living body of concrete, real experiences. Cinema can translate in pictures the true and living body of languages: we see the characters talk, move, love and hate, do everything that humans do, and that the language they speak fills them of life and truth. The characters who are speaking the language they know, and that makes them feel part of a community, are more real and alive because they speak their own language, the one they hear and live every day. The process of dubbing counterfeits them, betrays them, deforms them. Dubbed films are likely to flatten off the roughness, to erase errors: to make everything homogeneous. In the latter year, regional institutions, in Sardinia as well as in the rest of Italy, have kept working following policies that safeguard the linguistic heritage of our communities. The Babel Film Festival is born in a context that recognizes the centrality of our island for the fate of non-national languages not only in geographical terms also in problematic, cultural, dynamic ones. This international event offers an opportunity in which the emphasis is put on the need to deepen our cultural potential in a global perspective. The figures of the previous edition confirm this idea: Babel Film Festival’s homepage scored 262167 pageviews from January 2010 to December 2010, 3500 people attended the festival, 1489 peopled enjoyed the live streaming of the award ceremony, 33 films were screened from 10 different countries with 25 language minorities represented. This year, Babel will be even richer: more countries, more languages, more movies, more awards. This edition will have 28 films in competition, 23 minority languages, 19 countries represented. There are also important novelties, such as the Best Feature Award and the Award bestowed by the high school students of Cagliari and surroundings. The festival has, thus, an higher profile and is closer to the community, its needs, to make it part of an event that requires more energy, more passion, more desire, more effort, more commitment. The goal we set at the beginning was to make the Babel Film Festival a major event for our community and the region of Sardinia, with the aim of making our island an open area for discussion and exchange. This is natural vocation for this territory, in which differences can meet, speak and understand each other. Our goal became concrete with the first edition and becomes even more ambitious with the second one. The participation of sardinian-spoken films in the first, as well in the second, edition is a proof of the vitality of the language, but also of the willingness of the authors to keep it alive in all its complex articulation of variants and make it pursue an ongoing dialogue with other languages, in compliance with a cultural model which is already established on the island. Introdutzione Su Babel Film Festival est lòmpidu a su segundu apuntamentu suo. Non fiat iscontadu. Su bonu èsitu de sa prima editzione e s’ispetzifitzidade sua, de èssere su primu e ùnicu cuncursu fatu solu pro sas produtziones tzinematogràficas chi abaidant e contant sas minorias linguìsticas, sunt duos aspetos chi tenent una importàntzia manna in sa responsabilidade chi sos organizadores intendent comente cosa issoro. Nos movimus in unu cuntestu tzinematogràficu mondiale in ue sas produtziones prus mannas sighint a faeddare limbas istatales, omologadas e universales, chi – non b’at duda peruna – in calchi manera, ddu faghent èssere prus pòberu s’universu de espressione umana. Su tzìnema est una indùstria e in palas a s’issèberu de sa limba de unu film ddi a sunt resones prus che àteru cummertziales. Sa limba de minoria est invetzes una limba chi bivet de sa diversidade sua e de sa richesa chi torrat in s’universu de sos sinnos chi fàghet nàschere. Sa prima editzione de su festival at mustradu su chi ischiamus giai dae tempus meda: su tzìnema, chi in tempos passados a sas limbas locales non ddas aiat balorizadas mai, dae unu pagu de tempus a como, at iscobertu sa possibilidade de illargare sa potentzialidade comunicativa de sas immàgines in movimentu impreende sas limbas locales, sas limbas faeddadas a fitianu in una dimensione comunitària chi acapiat sa persone a s’ispàtziu identitàriu, in ue limbas e dialetos s’ispinghent ananti cun coràgiu mannu, in àreas linguìsticas bortas perifèricas meda in totu su mundu. Sa prima esperièntzia tenta cun su Babel cunfirmat custa idea chi s’at fatu nàschere s’intentu de nos mòvere in custa aventura, ischende chi onni discursu subra s’identidade abarrat astratu si non si podet acapiare a unu corpus biu e cuncretu, fatu de esperiètzias reales. Su tzìnema, in immàgines, nos podet torrare difatis su corpus biu e beru de sas limbas: a sos protagonistas los bidimus faeddare, mòvere, amare e odiare, los bidimus faghende totu su chi faghent sos òmines e chi sa limba chi faeddant prenet de vida e beridade. Sos personàgios chi faeddant sa limba chi connoschent e chi los fahgnet èssere parte de una comunidade sunt prus fortes e prus bios pro ite faeddant sa limba issoro, sa chi intendent e bivent cada die. Su dopiàgiu los falsat, los traighet, lo deformat. Su tzìnema de su dopiàgiu arriscat de fàghere èssere totu uguale, leendende onni asperidade, iscantzellandende sos errores: faghende èssere totu uniforme. In cust’ùrtimu annu sas istitutziones regionales, in Sardigna comente in Itàlia, ant sighidu a traballare pro amparare su patrimòniu linguìsticu de sas comunidades nostras. Su Babel Film Festival, chi est nàschidu in unu cuntestu chi reconnoschet a s’ìsula nostra una tzentralidade chi no est petzi geogràfica, ma fintzas problemàtica, dinàmica e culturale pro su destinu de sas limbas “non natzionales”, cun custu atòbiu internatzionale donat una ocasione chi ponet in craru in manera ladina s’esigèntzia de aprofondire a sas potentzialidades culturales nostras in una prospetiva globale. Sos datos de s’ediztione passada ddu mustrant: sos cuntatos s su situ de su Babel Film Festival, dae ghennàrgiu a su mese de nadale 2010 sunt istados 262.167, 3500 sas presèntzias a su festival, 1489 bisiones de sa serada de premiatzione in streaming, 33 film seletzionados, chi beniant dae 10 istados diferentes e rapresentaiant 25 minorias linguìsticas. Cust’annu amus a tennere una richesa ancora prus manna: prus istados, prus limbas, prus film, prus prèmios. In custa editzione b’at 28 film in cuncursu, 23 sunt sas limbas de minorias, 19 sos istados chi partètzipant a sa manifestatzione. In prus ddi a sunt sas novidades de importu de su prèmiu a su mègius longumetràgiu e de su prèmiu assinnadu dae sos istudentes de sas iscolas superiores de Casteddu e de sas biddas a làcana. Su festival si faghet prus mannu e in su matessi tempus s’acostat de prus a sa comunidade, a sas esigèntzias suas, pro dda fàghere èssere protagonista de una manifestatzione chi cheret prus energia, prus passione, prus voluntade, prus isfortzos, prus impegnu. S’obietivu chi teneiamus a s’incumintzu, su de fàghere èssere su Babel Film Festival unu atòbiu de importu pro sa comunidade nostra e pro sa regione sarda, pro fàghere de s’ìsula unu logu de cunfrontu e de iscàmbiu chi fessat andadu paris a sa vocatzione sua de terra in ue sas diversidades s’atòbiant a pare, si faeddant e si cumprendent, est istadu cuncretu cun sa prima editzione e est galu prus mannu cun sa segunda. Sa partetzipatzione de sas òperas in sardu in sa prima e peri in sa segunda editzione testimoniat chi sa limba sarda est bia, ma fintzas sa voluntade de sos autores de ddu fàghere bìvere su sardu – in totu sas variantes suas – sighende a s’atobiare cun àteras limbas, comente giai est in Sardigna. Prèmios | Premi | Awards Prèmiu Maestrale mègius longumetràggiu | miglior lungometraggio | best feature film: € 10000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione longumetràgiu. Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione lungometraggio. Prèmiu Maestrale mègius documentàriu | miglior documentario | best documentary: € 3500,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione documentàriu. Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione documentario. Prèmiu Maestrale mègius curtzumetràggiu | miglior cortometraggio | best short film: € 3500,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione curtzumetragiu. Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione cortometraggio fiction. Prèmiu Maestrale Tzitade de Casteddu | Città di Cagliari | City of Cagliari prize: € 2000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su film chi contat mègius sas minorias in sas tzitades. Assegnato dalla giuria Babel al film che meglio racconta le minoranze nelle città. Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu | Premio FICC, premio del pubblico | FICC prize: € 1500,00 Assignadu dae sos Tzìrculos FICC de Sardigna | Assegnato dai Circoli FICC della Sardegna Antonio Gramsci (Casteddu | Cagliari), ARCinema (Casteddu | Cagliari), Bagdad Café (Paùli Xrexèi | S.Nicolò Gerrei), Charlie Chaplin (Trieste), Chaplin (Casteddu | Cagliari), Cinefilanti (Zagarolo), Circolo di Siliqua (Silìcua | Siliqua), Circolo Quartu (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’Elena), Fabio Masala (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’ Elena), Film’e Ferru (Casteddu | Cagliari), Fratelli Lumiére (Soléminis), Kinemakine (Vithi | Bitti), La Macchina Cinema (Su Masu | Elmas), La miniera (Carbonia), Laboratorio 28 (Casteddu | Cagliari), Lampalughis (Sant’Eru | San Vero Milis), Liberazione (Casteddu | Cagliari), Notorius (Casteddu | Cagliari), Nuovo Pubblico (Pauli | Monserrato), Rizoma (Terraba | Terralba), Tina Modotti (Santu Sperau | San Sperate) (www.ficc.it) Prèmiu Deretu de faeddare | Premio Diritto di parola | Right to Speak Prize: € 1500,00 Assignadu dae sos studentes de sas iscolas de Casteddu | Assegnato dagli studenti delle scuole superiori di Cagliari Alina Vitenco e Ma Zhengjie (ITC Martini, Cagliari); Kristine De Jesus e Stefano Mocci (ITC Da Vinci, Cagliari); Marco Faedda e Davide Zanetti (Liceo Sc. Alberti, Cagliari); Ludovica Fois e Federico Pierantozzi (Convitto Naz. V. Emanuele II, Cagliari); Alice Cimino e Marta Patteri (Liceo Motzo, Quartu Sant’Elena); Gioia Lai, Sonia Marras e Michelle Paderi (Liceo De Sanctis, Cagliari); Claudia Ledda e Francesco Palmas (Liceo Euclide, Cagliari); Stefano Chillotti e Martina Guiso (Liceo Michelangelo, Cagliari); Silvia Carta e Chiara Cau (Liceo Siotto Pintor, Cagliari); Francesco Ottonello e Laura Piano (Liceo Sc. Pacinotti, Cagliari); Marco Frau e Gueye Ousmane (IPSIA Meucci, Cagliari); Rossana Rais e Ilaria Schirru (ITC Besta, Monserrato); Marta Tizzano e Paolo Vacca (Liceo Dettori, Cagliari) Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu | premio al miglior autore sardo | NUCT Prize - Best sardinian director Su prèmiu, assignadu dae una Giuria ispetziale de sa NUCT, est unu workshop de iscenegiadura, regia o fotografia in sa NUCT Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) Il premio, assegnato da una Giuria speciale della NUCT, consiste in un workshop di sceneggiatura, regia o fotografia presso la NUCT. (www.nuct.it) Prèmiu Golden Spike | Premio Golden Spike | Golden Spike Prize Su World Social Film Festival at a assignare su Prèmiu Golden Spike a su film chi mustrat sas caraterìsticas tecnicas e narrativas de su tzìnema sotziale. Il World Social Film Festival assegnerà il Premio Golden Spike al film che dimostrerà le caratteristiche tecniche e narrative del cinema sociale. (www.socialfestival.com) S’òpera Maestrale (Bentu estu) est istada realizada dae Fabio Frau de Gonnoscodina. L’opera Maestrale è stata realizzata dall’artista Fabio Frau di Gonnoscodina. Giuria / Jury / Giuria Edoardo Winspeare Edoardo Winspeare Edoardo Winspeare è un italiano multiculturale come si può notare dal cognome d’origine inglese, ma anche dalle origini della madre e dei vari nonni che sono ungheresi, austriaci, danesiamericani, siculo-napoletani. Parla francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese oltre all’italiano. Dal 1987 lavora nel cinema, prima come studente alla Hochschule fuer Film und Fernsehen di Monaco di Baviera (la scuola di Wenders, Edel, Reitz, Kaurismaki, Roland Emmerich, Wolfgang Petersen, Henkel von Donnersmark) dove si è laureato con il massimo dei voti, poi come regista di film lungometraggi, documentari, cortometraggi, videoclip, e due pubblicità. Nel 1995 esce Pizzicata, presentato al Festival di Berlino, che riscuote grande successo all’estero soprattutto in Francia e U.S.A ma anche negli altri 26 paesi dove viene distribuito. A Parigi il film resiste alcuni mesi in quattro sale, a New York due mesi in due cinema del Village e di Brooklyn. Il 2000 è l’anno di Sangue Vivo che vince il Festival di San Sebastian (Nuevos Directores), 4 Grolle d’oro e soprattutto è il primo film italiano al Sundance Film Festival. Anche Sangue Vivo avrà molta visibilità all’estero soprattutto grazie a una buona distribuzione francese e giapponese. Nel 2002 viene presentato in concorso al Festival del Cinema di Venezia Il Miracolo, dove vincerà due premi minori. Nel 2007 invece esce Galantuomini, presentato in concorso alla Festa del Cinema di Roma. La protagonista Donatella Finocchiaro vincerà il Marco Aurelio d’argento per la migliore interpretazione femminile. Nel 2009 sempre alla Festa del Cinema di Roma viene presentato Sotto il Celio Azzurro lungometraggio documentario. Edoardo Winspeare è anche autore di una trentina fra documentari, videoclip, cortometraggi. Ha girato un breve film per la Louis Vuitton dal titolo Il Primo Anniversario, premiato al Festival di Cannes come miglior cortometraggio di moda. Nel 2008 è stato il regista di uno spot per il Made in Italy in Russia su commissione dell’I.C.E. Nel 2011 ha scritto e diretto uno spettacolo teatrale dal titolo La parola Italia. Vive con la sua famiglia, sua moglie e tre bambini, in Puglia in un paesino vicino a Santa Maria di Leuca. Edoardo Winspeare is a multicultural Italian, as his English surname clearly reveals. Moreover, his mother and grandparents come from a variety of places: they are Hungarian, Austrian, Danish-American, SicilianNeapolitan. He speaks French, English, German, Spanish, Portuguese and Italian. He began working in cinema in 1987: he began as a student at the Hochschule fuer Film und Fernsehen of Monaco of Bavaria (the school of Wenders, Edel, Reitz, Kaurismaki, Roland Emmerich, Wolfgang Petersen, Henkel von Donnersmark) where he graduated with honors, then he became director of feature films, documentaries, short films, video clips, and two advertising clips. In 1995, Pizzicata was released. It premiered at the Berlin Film Festival, and enjoyed a great success abroad, particularly in France and the USA, but also in the other 26 countries in which it was distributed. In Paris, the film survived a few months in four cinemas, two months in New York in two cinemas located in the Village and Brooklyn. In 2000, Sangue Vivo won the first award at the San Sebastian Film Festival (Nuevos Directores), 4 Golden Grolle and, above all, it was first Italian film screened at the Sundance Film Festival. Sangue Vivo has also enjoyed a lot of visibility abroad, especially because of its good distribution in France and Japan. In 2002, he was in competition at the Venice Film Festival with Il Miracolo, in which he won two awards. In 2007, Galantuomini was released and joined the main competition at the Rome Film Festival. The main character, Donatella Finocchiaro, won the Silver Marco Aurelio for Best Actress. In 2009, Sotto il celio azzurro (a feature documentary) premiered at the Rome Film Festival. Edoardo Winspeare is also the author of about thirty documentaries, video clips, short films. He directed a short film for Louis Vuitton, titled Il Primo Anniversario, which was awarded at the Cannes Film Festival as the Best Short Film about fashion. In 2008, he was the director of an ad promoting made in Italy products in Russia, commissioned by I.C.E.. In 2011, he wrote and directed a play: La Parola Italia. He lives with his family, his wife and three children in Apulia, in a village near Santa Maria di Leuca. Edoardo Winspeare est unu italianu multiculturale comente si podet bìere dae su sambenadu de orìgine inglesa ma fintzas dae sas orìgines de sa mamma e de sos ajajos chi sunt ungheresos, austrìacos, danesos-americanos, sitzilianos- napuletanos. Faeddat frantzesu, inglesu, tedescu, ispaniolu, portughesu, in prus de s’italianu. Dae su 1987 traballat in su tzìnema, prima comente isudente in sa Hochschule fuer Film und Fernsehen de Monaco de Baviera (s’iscola de Wenders, Edel, Reitz, Kaurismaki, Roland Emmerich, Wolfgang Petersen, Henkel von Donnersmark) in ue s’est laureadu cun su massimu de sos votos; a pustis comente regista de longumetràgios, de curtzumetràgios, de documentàrios, videoclips, e duas publitzidades. In su 1995 est bessidu Pizzicata, chi, presentadu in su Festival de Berlinu, at tentu fortuna manna mescamente foras dae Itàlia, in Frantza e in sos Istados Unidos, ma fintzas in sas àteras 26 natziones in ue est istadu distribuidu. In Parigi su film at resistidu calicunu mese in bator salas, in New York duos meses in duos tzìnemas de su Village e de Brooklyn. Su 2000 est s’annu de Sangue Vivo chi at bintu su Festival de San Sebastian (Nuevos Directores), bator Grolla d’oro e prus che totu est su primu film italianu in su Sundance Film Festival. Fintzas Sangue Vivo at a tènnere visibilidade manna in foras mescamente gràtzias a una ditributzione frantzesa e giaponesa bona meda. In su 2002 benit presentadu in su Festival de su Cinema de Venezia Il Miracolo, chi at a bìnchere duos prèmios minores. In su 2007 bessit invetzes Galantuomini, chi benit presentadu in cuncursu in sa Festa del Cinema de Roma. Sa protagonista, Donatella Finocchiaro, at a bìnchere su Marco Aurelio de prata pro sa mègius intepretatzione femminile. In su 2009 semper in sa Festa del Cinema di Roma benit presentadu su documentàriu longumetràgiu Sotto il Celio Azzurro. Edoardo Winspeare est fintzas autore de una trintina de documentàrios, videoclips, curtzumetràgios. Ha fatu unu film curtzu pro sa Louis Vuitton cun su tìtulu Il Primo Anniversario, chi est istadu premiadu in su Festival de Cannes comente mègius curtzumetràgiu de moda. In su 2008 est istadu regista de unu ispot pro su Made in Italy in Russia, cummiossionadu dae s’I.C.E. In su 2011 at iscritu unu ispetàculu teatrale cun su tìtulu La parola Italia. Bivet cun sa famìllia sua, sa pubidda e tres fìgios, in Puglia, in una biddighedda acanta de Santa Maria di Leuca. giuria Edoardo Winspeare 17 giuria 18 Aldo Fittante Aldo Fittante Figlio di un calabrese vero e di una pugliese per caso, preferisce il rumore del mare alle giornate uggiose e avvelenate della sua Milano. Celentaniano doc (malgrado certo Celentano e, soprattutto, Claudia Mori), ama il calcio sui maccheroni nonostante Moggiopoli, e sogna di diventare un poeta allenandosi dirigendo Film Tv. Amarcord: anni di piombo e anni in tasca, cari diari e palombelle rosse, paure che mangiano l’anima e diritti dei più forti, ultimi tanghi (a Parigi e Zagarolo) e Rocco e i suoi fratelli, fughe da Alcatraz e avventurieri dell’aria, Chet Baker e Charlie Parker, Luigi Tenco e Dalida. Cinema che infiamma: Clint sopra ogni cosa; e Aurora di Murnau e quasi tutto Chaplin, Sirk e Fassbinder, Hitchcock e De Palma, Bresson e non Besson, Ferreri e Ferrara (Abel), Romero e Rohmer, Cronenberg e Lynch, Garrone e Sorrentino, Coppola e Leone, Truffaut e Claude Sautet, Visconti e Bertolucci (Bernardo), Godard e qualche film hard, Mafioso di Lattuada e Io la conoscevo bene di Pietrangeli, la nostalgia di Tornatore e le immagini ferite di Kim Ki-duk, l’opera omnia di Tarantino e molte cose di Bellocchio, i(l) noir di Ulmer e i polizieschi di Friedkin, Gattaca, Blade Runner e L’invasione degli ultracorpi (compresi Volonté e Anna Magnani, Annabella Sciorra e Al Pacino, Romy Schneider e Nastassja Kinski). Fatica a guardare l’horror e non sopporta l’animazione (tranne i pixel della Pixar). Ha il cuore che si sta scongelando, un’adorabile figlia nascosta e qualche antico nuovo amore. Son of a true Calabrian and a casual Apulian, he favors the sounds of the sea to the gloomy and poisoned skies of Milan, in which he lives. A true fan of Adriano Celentano (despite Celentano and, above all, Claudia Mori), he also loves soccer (despite the Moggi scandal) and dreams of becoming a poet through the direction of FILM TV. Amarcord: Small Change, Marianne and Juliane, Caro Diario, Palombella Rossa, Ali: Fear Eats The Soul, Fox and his Friends, Last Tangoes in Paris and Zagarolo, Rocco and his brothers, Escape from Alcatraz, Only Angels Have Wings, Chet Baker and Charlie Parker, Luigi Tenco and Dalida. Films that set me on fire: Clint, first and foremost; then Sunrise by Murnau and all Chaplin’s works, Sirk and Fassbinder, Hitchcock and De Palma, Bresson but not Besson, Ferreri and Ferrara (Abel), Romero and Rohmer, Cronenberg and Lynch, Garrone and Sorrentino, Coppola and Leone, Truffaut and Claude Sautet, Visconti and Bertolucci (Bernardo), Godard and some porn, Mafioso by Lattuada and Io la conoscevo bene by Pietrangeli, the homesickness of Tornatore and the wounded images of Kim Ki-Duk, all the movies of Tarantino and many by Bellocchio, the noir by Ulmer, the thrillers by Friedkin, Gattaca, Blade Runner and the Invasion of the Body Snatchers (Volonté and Anna Magnani, Annabella Sciorra and Al Pacino, Romy Schneider and Nastassja Kinski included). He can barely stand horror movies and despises animation (except Pixar’s pixels). His heart is thawing. He has a wonderful hidden daughter and some old new love. Aldo Fittante Fìgiu de unu calabrese e de una pugliesa pro casu, preferit su sonu de su mare a sas dies infadosas e avelenadas de Milano sua. Celentanianu doc (mancari Celentano, prus che totu Claudia Mori), ddi piaghet su calcio subra sos macarrones, mancari Moggiopoli, e bisat de diventare unu poeta dirigende Film TV. Amarcord: annos de prumbu e annos in bussaca, diaros caros e palombellas rujas, timorias chi nde papant s’ànima, deretos de sos prus fortes, ùrtimos tangos (in Parigi e Zagarolo) e Rocco e sos frades suos, fuiduras dae Alcatraz e aventurieris de s’àera, Chet Baker e Charlie Parker, Luigi Tenco e Dalida. Tzìnema chi brùsiat: Clint subra de onni cosa; e Aurora de Murnau e giai totu Chaplin, Sirk e Fassbinder, Hitchkock e De Palma, Bresson e non Besson, Ferreri e Ferrara (Abel), Romero e Rohmer, Cronenberg e Lynch, Garrone e Sorrentino, Coppola e Leone, Truffaut e Claude Sautet, Visconti e Bertolucci (Bernardo), Godard e calchi film hard, Mafioso de Lattuada e Io la conoscevo bene de Pietrangeli, La nostalgia de Tornatore e Sas immàgines fertas de Kim Ki-duk, s’òpera omina de Tarantino e cosas medas de Bellocchio, su (sos) noir de Ulmer e sos politziescos de Friedkin, Gattaca, Blade Runner e s’Invasion of the Body Snatchers (e paris Volonté e Anna Magnani, Annabella Sciorra e Al Pacino, Romy Schneider e Nastassja Kinski). Non resurtat a abaidare sos horror e non suportat s’animatzione (francu sos pixel de sa Pixar). Portat su coro chi s’est iscungelende, una fìgia adoràbile cuada e calchi amore antigu nou. Maurizio Braucci Maurizio Braucci Nato a Napoli nel 1966, scrittore e sceneggiatore, ha pubblicato nel 1999 il romanzo Il mare guasto (tradotto in Francia dalle Éditions Métailié), nel 2004 i racconti Una barca di uomini perfetti per le Edizioni E/O, nel 2010 per Mondadori il romanzo Per sé e per gli altri. Come sceneggiatore ha collaborato con i registi cinematografici Matteo Garrone (Gomorra - The Big House), Abel Ferrara (Napoli, Napoli, Napoli ) Giuseppe Gagliardi (Tatanka) Leonardo Di Costanzo (L’intervallo). Come drammaturgo ha collaborato con i registi teatrali Marco Martinelli (Pace!) e Armando Punzo (Pinocchio). Ha curato vari libri di reportage e inchiesta, collabora con il mensile Lo Straniero e con vari quotidiani, promuove progetti sociali con gli adolescenti a Napoli, tra cui il progetto di teatro e pedagogia Arrevuoto. Con Il mare guasto ha vinto il Premio Volterra per Cassola 2001 - Premio Bastia Arte Mare 2002. Con Gomorra ha vinto i premi EFA 2008, il Chicago International Film Festival 2008, il David Donatello 2009 per la migliore sceneggiatura. Born in Naples in 1966, he’s a novelist and screenwriter. In 1999, his first novel Il mare guasto was published (and translated in French by Ed Métailié). In 2004, his anthology of short stories Una barca di uomini perfetti was published by Edizioni E/O. In 2010, his novel Per sé e per gli altri was published. As a screenwriter, he worked with the following film directors: Matteo Garrone (Gomorrah - The Big House), Abel Ferrara (Naples, Naples, Naples), Joseph Gagliardi (Tatanka), Leonardo Di Costanzo (L’Intervallo). As a playwright, he worked with the following theater directors: Marco Martinelli (Pace!) and Armando Punzo (Pinocchio). He edited several books and journalistic inquiries. He writes for daily newspapers and monthly magazines such as Lo Straniero. He is involved in social projects for teenagers in Naples, including Arrevuoto, a project focused on theater and pedagogy. Il mare guasto won the Volterra Cassola Award 2001 and the Bastia Arte Mare Award 2002. Gomorrah won the following awards: EFA 2008, Chicago International Film Festival 2008, David Donatello 2009 for Best Screenplay. Est nàschidu in Napoli in su 1966, est iscridore e iscenegiadore. In su 1999 at publicadu su romanzu Il mare guasto (bortau in Frantza dae Ed. Métailié), in su 2004 sos contos Una barca di uomini perfetti pro Edizioni E/O, in su 2010 pro Mondadori su romanzu Per sé e per gli altri. Comente iscenegiadore at collaboradu cun registas tzinematogràficos comente Matteo Garrone (Gomorra, The Big House), Abel Ferrara (Napoli, Napoli, Napoli ) Giuseppe Gagliardi (Tatanka) Leonardo Di Costanzo (L’intervallo). Comente drammaturgu at collaboradu cun sos registas teatrales Marco Martinelli (Pace!) e Armando Punzo (Pinocchio). At curadu vàrios libros de reportage e de inchiesta, collaborat cun su mensile Lo Straniero e cun àteros giornales, faghet progetos sotziales cun sos pitzinnos de Napoli, intre custos unu progetu de teatru e pedagogia Arrevuoto. Cun Il mare guasto at bintu su Prèmiu Volterra per Cassola 2001, su prèmiu Bastia Arte Mare 2002. Cun Gomorra at bintu sos prèmios EFA 2008, su Chicago International Film Festival 2008, su David Donatello 2009 pro sa mègius iscenegiadura. Maria González Gorosarri Maria González Gorosarri Journalist and researcher. PhD Communication (Doctor Europeus Mention, 2011). Degree in Law (2002) and Journalism (2004). Media officer at the Summer Basque University (UEU - Udako Euskal Unibertsitatea), contributor for some media (i.e. Euskalerria Irratia), and President of Durango 1936 (Association to collect testimonies of the fascist Coup d’Etat in 1936 in the Basque Country).She worked as a journalist for several media (Argia, Aizu!, Euskaldunon Egunkaria, Anboto astekaria, etc.) and as a media officer for Basque related institutions (1st Congress of Basque Media, 2004; Topagunea -Federation of Basque Local Associations-, 2004-2005). She has written about News Quality (Albisteen Kalitatea: Euskadi Irratia, Etb1 eta Euskaldunon Egunkaria / Berria), Gender Perspective on News (Violencia machista y objetividad), History of Basque Journalism (Euskal Herriko Prentsa: XVIII. mendetik 1945era), and Fascist Repression against Women (No lloréis, lo que tenéis que hacer es no olvidarnos), as well as a documentary about Women Imprisonment under Francoism (Rosario Dinamitera). Est giornalista e dotore de chirca. Tenet unu dotoradu de chirca in Comunicatzione (mentzione Doctor Europeus, 2011). S’est laureada in Lege (2002) e Giornalismu (2004). Est incarrigada pro s’istampa in s’Universidade UEU - Udako Euskal Unibertsitatea; at collaboradu pro publicatziones vàrias comente Euskalerria Irratia; est presidente de Durango 1936 (sòtziu chi regolet testimonias subra su corpu de istadu fascista in su 1936 in sos Paisos Bascos). At traballadu comente giornalista pro giornales diferentes o revistas comente (Argia, Aizu!, Euskaldunon Egunkaria, Anboto astekaria, etc.) e comente incarrigada pro s’istampa pro istitutziones bascas diferentes (Primu cungressu de sos mèdia bascos in su 2004; Topagunea - Federatzione de sos sòtzios bascos in su 2004-2005). At iscritu subra sa calidade de s’informatzione (Albisteen Kalitatea: Euskadi Irratia, Etbi eta Euskaldunon Egunkaria / Berria), subra sas prospetivas de gènere de s’informatzione (Violencia machista y objetividad), subra s’istòria de su giornalismu bascu (Euskal Herriko Prentsa: XVIII. mendetik 1945era) e subra sa repressione fascista subra sas fèminas (No lloréis, lo que tenéis que hacer es no olvidarnos). At fatu infines unu documentàriu subra sa fèminas presoneras suta su franchismu (Rosario Dinamitera). Maria González Gorosarri Giornalista e ricercatrice. Dottorato di ricerca in Comunicazione (menzione Doctor Europeus, 2011). Laureata in Legge (2002) e Giornalismo (2004). Addetto stampa presso l’Università Estiva Basca (UEU - Udako Euskal Unibertsitatea), collaboratrice di varie pubblicazioni (ad esempio Euskalerria Irratia) e presidente di Durango 1936 (associazione che raccoglie testimonianze del colpo di stato fascista del 1936 nei Paesi Baschi). Ha lavorato come giornalista per vari giornali o magazine (Argia, Aizu!, Euskaldunon Egunkaria, Anboto astekaria, etc.) e come addetto stampa per varie istituzioni basche (primo congresso dei media baschi nel 2004; Topagunea Federazioni delle associazioni basche nel 2004-2005). Ha scritto sulla qualità dell’informazione (Albisteen Kalitatea: Euskadi Irratia, Etbi eta Euskaldunon Egunkaria / Berria), sulle prospettive di genere nell’informazione (Violencia machista y objetividad), sulla storia del giornalismo basco (Euskal Herriko Prentsa: XVIII. mendetik 1945era) e sulla repressione fascista contro le donne (No lloréis, lo que tenéis que hacer es no olvidarnos). Ha inoltre realizzato un documentario sulla prigionia femminile sotto il franchismo (Rosario Dinamitera). giuria Maurizio Braucci 19 giuria 20 Elisabetta Randaccio Elisabetta Randaccio Elisabetta Randaccio Elisabetta Randaccio è nata a Cagliari. Critico cinematografico, operatrice culturale, si è laureata prima in Lettere con una tesi in Storia del Teatro poi in Magistero con indirizzo Sociologia della Letteratura. Ha ottenuto, in seguito, un master in Psicologia Giuridica. Da quasi 30 anni collabora con la Cineteca sarda, è stata docente in corsi di formazione, approfondimento sul cinema e su vari argomenti culturali. Ha insegnato per 25 anni Italiano e Latino in un Liceo Scientifico, attualmente lavora all’interno di una biblioteca scolastica. è responsabile internazionale della FICC (Federazione Italiana Circoli del Cinema). Ha collaborato come critico cinematografico a varie testate radiofoniche, cartacee e portali internet. Attualmente collabora con il quotidiano Sardegna24. Ha fondato insieme a Bepi Vigna, Antonello Zanda e Tore Cubeddu la rivista di cinema Teorema, e con Vigna e Massimo Spiga il portale di fumetti Hybris Comics. Ha pubblicato saggi di cinema e di letteratura. Elisabetta Randaccio was born in Cagliari. She’s a film critic and a cultural promoter. She graduated two times: in Arts (with a thesis on Theater History) and in Pedagogy (with a a course of study focused on Sociology of Literature). She has a PhD in Forensic Psychology. She has been collaborating with the Cineteca sarda, for nearly 30 years, as a lecturer in training courses, in-depth study of Cinema and other cultural topics. She has been an Italian and Latin High School teacher for 25 years, and she is currently working in a school library. She is one of the directors of international F.I.C.C. (Italian Federation of Cinema Clubs). She worked as a film critic for various newspapers, radios, magazines and websites: her most recent job is in field is for the daily newspaper Sardegna24 (in that context, she also writes as a 360° cultural journalist). She co-founded, along with Bepi Vigna, Antonello Zanda and Tore Cubeddu, the film magazine Teorema and, along with Bepi Vigna and Massimo Spiga, the comics website and indie online publishing house Hybris Comics. She is the author of various essays on cinema and literature. Elisabetta Randaccio est nàschida in Casteddu. Est crìticu tzinematogràficu, operadora culturale, s’est laureada siat in Lìteras – cun una tesi subra s’istòria de su teatru – siat in su Magistero cun indiritzu de Sotziologia de sa Literadura. A pustis at otentu unu master de psicologia giurìdica. Dae casi 30 annos colaborat cun sa Cineteca sarda, est istada dotzente in cursos de formatzione, profundamentu subra su tzìnema e àteros argumentos de cultura. Pro 25 annos est istada professoressa de italianu e latinu in unu Litzeu iscientìficu. Como traballat in sa biblioteca de s’iscola. Est responsàbile internatzionale de sa FICC (Federatzione Italiana Circoli del Cinema). Comente crìticu tzinematogràficu at collaboradu cun ràdio, giornales e portales internet. Como traballat cun su giornale Sardegna24. At fundadu, paris a Bepi Vigna, Antonello Zanda e Tore Cubeddu sa rivista de tzìnema Teorema e cun Vigna e Massimo Spiga at fundadu su portale de fumetos Hybris Comics. At publicadu sàgios de tzìnema e literadura. FESTIVAL LONGUMETRàGIOS | LUNGOMETRAGGI Legenda An. Animatziones Animations Animazioni Co. Costumista Costume designer Costumista Cons. Consulente Consultant Consulente Dial. Diàlogos Dialogues Dialoghi Dir. Pr. Diretore de produtzione Production manager Direttore di produzione Dir. Fot. Diretore de sa fotografia Director of Photography Direttore della fotografia Eff. Vis. Efetos FX Effetti Visivi Fo. Fònicu, tècnicu de su sonu Phonic, Audio technician Fonico, tecnico del suono Mix. Tècnicu de su mixage Mixing Technician Tecnico del mixage Mo. Montadore Editor Montatore Mus. Musitzista, Mùsicas Composer, Soundtrack Musicista, musiche Op. Operadore Camera operator Operatore Pr. Produztione, produtore Production, producer Produzione, produttore Pr. Esec. Produtore esecutivu Executive producer Produttore esecutivo Scen. Iscenegiadura Script Sceneggiatura Scg. Scenografo Set designer Scenografo Sogg. Sugetu, autore de su sugetu Treatment, autor of treatment Soggetto, autore del soggetto Sup. Re. Supervisione a sa regia Direction manager Supervisione alla regia Te. Testos Texts Testi Trad. Tradutziones Translations Traduzioni Vox Boghe Narrator Voce Narrante (Antioco Floris, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita./engl., 62’50”) Sogg.: Antioco Floris, Ignazio Macchiarella - Dir. Fot., Mo.: Andrea Lotta - Fo., Cons. Mus.: Marco Lutzu - Pr.: Ignazio Macchiarella Pr. Es.: Antioco Floris - Cons. Cinem.: Salvatore Pinna - Cast: Efisio Caddeo, Giuseppe Porcu, Paolo Zedda, Alberto Atzori, Giuseppe Caddeo, Roberto Murru, Bruno Agus. Sinossi Synopsis I protagonisti della poesia improvvisata in lingua sarda sono un baluardo a tutela della cultura e della lingua sarde altrimenti destinate a soccombere, definitivamente schiacciate da culture più forti. Chi sono questi protagonisti? Come si propongono di difendere la poesia improvvisata, la loro lingua e la loro cultura? Come riescono a far convivere la tradizione con il mondo ipertecnologico della contemporaneità? The best improvisational poets which employ the Sardinian language are a bulwark for the protection of the Sardinian language and culture, which is otherwise destined to fade away, eradicated by stronger cultures. Who are these poets? How are they trying to defend improvisational poetry, their language and their culture? How do they combine tradition with our hypertechnological contemporary world? Sos protagonistas de sa poesia a bolu in limba sarda sunt un’amparu mannu de sa cultura e de sa limba sarda chi sinono tenent sa sorte de s’iscumpara, istrecadas de su totu dae sas culturas prus fortes. Chie sunt custos protagonistas? Ite cherent fàghere pro defensare sa repentina, sa limba issoro e sa cultura issoro? Comente resèssint a fàghere andare a manu tenta sa traditzione cun su mundu ipertecnològicu de sa cuntemporaneidade? Antioco Floris is adjunct professor of Languages of Cinema, Television and New Media for the degree course in Communication Science at the University of Cagliari. At the University he coordinates the Centre for the Education to the Languages of Cinema, Audiovisuals and Multimedia. His field of research concerns the work of Leni Riefenstahl, specifically her activity during the Third Reich, and Sardinian cinema. He has published articles and volumes on Daniele Segre, Nanni Moretti, Nanni Loy, cinema in Sardinia, Leni Riefenstahl, Fabrizio De André and film analysis. He has also worked to develop and produce short films and documentaries such as Libera me domine. Orazioni per i morti in alta Corsica (2006), also in collaboration with Ignazio Macchiarella. Antioco Floris insinnat Limbàgios de su tzìnema, de sa televisione e de sos new media in su cursu de Iscièntzias de sa comunicatzione de s’Universidade de Casteddu ue coòrdinat su Tzentru pro s’educatzione a sos limbàgios de su tzìnema, de sos audiovisivos e de sa multimedialidade. S’atividade de chirca est a pitzu de s’òpera de Leni Riefenstahl, prus a notu sa produida in su perìodu de su Tertzu Reich, e a su tzìnema in Sardigna. At publicadu sàgios e volùmenes subra de Daniele Segre, Nanni Moretti, Nanni Loy, su tzìnema in Sardigna, Leni Riefenstahl, Fabrizio De André e anàlisi de film. At traballadu a s’ideatzione e produida de paritzos film curtzos e documentàrios intre de custos cussu cun Ignazio Macchiarella, Libera me domine. Orazioni per i morti in alta Corsica (2006). Biografia e Filmografia Antioco Floris insegna Linguaggi del cinema, della televisione e dei new media nel corso di Scienze della comunicazione dell’Università di Cagliari dove coordina il Centro per l’educazione ai linguaggi del cinema, degli audiovisivi e della multimedialità. L’attività di ricerca è rivolta all’opera di Leni Riefenstahl, in particolare la produzione nel periodo del Terzo Reich, e al cinema in Sardegna. Ha pubblicato saggi e volumi su Daniele Segre, Nanni Moretti, Nanni Loy, il cinema in Sardegna, Leni Riefenstahl, Fabrizio De André e analisi di film. Ha lavorato all’ideazione e produzione di diversi cortometraggi e documentari tra i quali, con Ignazio Macchiarella, Libera me domine. Orazioni per i morti in alta Corsica (2006). Biography and Filmography Martedì 29 novembre 2011 lungometraggi Bella e dìnnia Sinossi Biografia e Filmografia 23 longumetràgios C’era una volta… le delizie del piccolo mondo (Joseph Péaquin, Italia, 2006, o.l. francoprovençâl, subt. ita., 61’36”) Op., Mo.: Joseph Péaquin - Mus.: Christian Thoma - Pr.: Saverio Favre - Dir. pr.: Laura Saudin. Sinossi Synopsis Sinossi C’era una volta… una coppia di pensionati, Erminio e Attilia. Vivevano ad Arnad, un paesino della Valle d’Aosta, nel cuore delle Alpi. Parlavano francoprovenzale ed erano accomunati dalla stessa passione: la cucina di montagna. Condividevano questa passione con Paul e Sofia, i loro nipotini, e il gatto Furbino. Tutto questo piccolo mondo viveva al ritmo delle stagioni, alla ricerca di semplici delizie, ricche di sapore e umanità. Once upon a time... there were a couple of retired, old people, Erminio and Attila. They lived in Arnad, a village in Valle d’Aosta, in the heart of the Alps. They spoke frank-provenzal and shared the same passion: mountain cuisine. They shared this passion with Paul and Sophia, their grandchildren, and the cat Furbino. This is the little world in which they lived, following the rhythm of the seasons, looking for simple pleasures, rich in flavor and humanity. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Joseph Péaquin è nato ad Avignone in Francia. È laureato in Scienze della Comunicazione con indirizzo in regia audiovisiva all’Università di Grenoble. Dopo alcune esperienze lavorative a Parigi e Torino, torna alle sue origini in Valle d’Aosta e si dedica alla regia di film documentari. Dal 1997 ad oggi, ha realizzato diversi documentari selezionati in vari festival internazionali (Locarno, Tokyo, Milano, Trento, Torino, Parigi, Marsiglia, Namur, Hanoi) e trasmessi su televisioni europee (RAI3 VdA, RAISAT, Télévision Suisse Romande, Televisione della Svizzera Italiana, France 3, Planète, VRT). Nel 2006, il documentario Il était une fois… les délices du petit monde è stato selezionato al 59° Festival Internazionale del Film di Locarno e nel 2007 viene premiato al 55° Trento Film Festival ed è distribuito in DVD homevideo in Belgio, Lussemburgo e Olanda dal distributore Lumière. Nel 2009 In un altro mondo è selezionato al 62° Festival Internazionale del Film di Locarno, al 22° Festival Internazionale del Film di Tokyo e viene premiato con il Primo Premio Città di Sondrio al 24° Sondrio Festival e con la Menzione Speciale al 12° Festival Cinemambiente di Torino. Nel 2011 Tra terra e cielo è selezionato al 24° Tokyo International Film Festival. 24 Biography and Filmography Joseph Péaquin was born in Avignon (France). He holds a degree in Communication Sciences, specializing in audio-visual direction at the University of Grenoble. After some work experience in Paris and Turin, he returned to its roots in Valle d’Aosta and to directing documentaries. Since 1997 to date, has realized several documentaries which were selected in many international festivals (Locarno, Tokyo, Milan, Trento, Turin, Paris, Marseille, Namur, Hanoi) and broadcast on European televisions (RAI 3 VdA, RAISAT, Télévision Us Romande, the Swiss Italian Television, France 3, Planete, VRT). In 2006, the documentary Il était une fois… les délices du petit monde was selected at 59th Locarno International Film Festival and in 2007 he was awarded at 55th Trento Film Festival. Later, it was distributed on DVD home video in Belgium, Luxembourg and the Netherlands (distributed by Lumiere). In 2009 In un altro mondo is selected at the 62th Locarno International Film Festival, at the 22th International Film Festival in Tokyo and was awarded the City of Sondrio Award at the 24th Sondrio Festival and won a Special Mention at the 12th Cinemambiente Festival in Turin. In 2011 Tra terra e cielo was selected at the 24th Tokyo International Film Festival. Bi fiat una borta... una còpia de pensionados Erminio e Attila. Istaiant in Arnad, unu bidditzolu de sa Badde de Aosta, in su coro de sas Alpes. Faeddaiant francuproventzale e teniant a cumone sa matessi passione: sa coghina de monte. Cumpartziant custa passione cun Paul e Sofia, su nebodeddu e sa neta issoro, e su gatu Furbino. Totu custu mundu piticu biviat a ritmu de sas istasones, chirchende sas cosas lichitosas, ricas de sabore e umanidade. Joseph Péaquin est nàschidu in Avignone in Frantza. Est laureadu in Iscièntzias de sa Comunicatzione cun indiritzu in regia audiovisiva in s’Universidade de Grenoble. A pustis de unas cantas esperièntzias de traballu in Parigi e Torino, contoniat in Badde de Aosta e si dèdicat a sa regia de film documentàrios seberados in paritzos festival internatzionales (Locarno, Tokyo, Milano, Trento, Torino, Parigi, Marsiglia, Namur, Hanoi) e trasmìtidos in televisiones europeas (RAI3 VdA, RAISAT, Télévision Suisse Romande, Televisione della Svizzera Italiana, France 3, Planète, VRT). In su 2006, a su documentàriu Il était une fois... les délices du petit monde lu sèberant in su de 59° Festival Internatzionale de su Film de Locarno e in su 2007 lu prèmiant in su de 55° Trento Film Festival e lu distribuint in DVD home-video in Belgio, Lussemburgu e Olanda dae su distribudore Lumière. In su 2009 In un altro mondo lu seberant in su de 62° Festival Internatzionale de su Film de Locarno, in su de 22° Festival Internatzionale de su Film de Tokyo e lu prèmiant cun su Primu Prèmiu Città di Sondrio in su de 24° Sondrio Festival e cun sa Mentzione Ispetziale in su de 12° Festival Tzinemambiente de Torino. In su 2011 Tra terra e cielo lu sèberant in su de 24° Tokyo International Film Festival. Martedì 29 novembre 2011 (Gaetano Di Vaio, Italia, 2010, o.l. napulitano / italiano, subt. engl., 73’58”) Sogg., Scen.: Gaetano di Vaio - Op.: Ezio Pierattini, Raffaello Durso, Luca Manunza - Mo.: Giogio’ Franchini, Carlo Licenziato Fo., Mo.: Stefano Bottalla - Mus.: Fabio Gargano - Pr.: Gaetano Di Vaio, Pietro Pizzimento, Gianluca Curti, Figli del Bronx / Minerva Pictures Group S.r.l. - Cast: Mariarca Di Vaio, Maddalena Sibilli. Sinossi Synopsis Sinossi Il loro Natale racconta in modo viscerale e personale la vita delle donne dei detenuti nel carcere di Napoli. Il regista, nato e cresciuto in uno dei quartieri popolari in cui vivono le protagoniste, dà voce a Maddalena e Mariarca, Titina e Stefania, donne che non hanno un lavoro fisso, che ogni giorno combattono per andare avanti, che si occupano da sole della casa e dei figli, e hanno ancora un altro impegno: la cura dei parenti carcerati, sempre presenti anche se lontani. Il loro Natale contat in sas intragnas sa vida de sas fèminas de sos presoneris in sa presone de Nàpoli. Su regista, nàschidu e pesadu in unu de sos cuarteris populares ue istant sas protagonistas, dat boghe a Maddalena e Mariarca, Titina e Stefania, fèminas chi non tenent unu traballu seguru, chi cada die traballant pro tirare a in antis, chi aderint a sa domo e a sos fìgios, e tenent galu un’àteru impinnu: sa cura de sos parentes presoneris, semper presentes mancari chi siant a tesu. Biografia e Filmografia Il loro Natale, with a visceral and personal style, narrates the lives of female inmates in the prison of Naples. The director, born and raised in one of the neighborhoods in which the main characters live, lets us hear the voices of Maddalena and Mariarca, Titina and Stefania: women deprived of a steady job, who are fighting every day to make ends meet, who are left alone to manage their home and children, and yet are committed to a goal: to take care of relatives in prison, always present even if they are so distant. Biography and Filmography Biografia e Filmografia Gaetano Di Vaio inizia la carriera di attore nella compagnia teatrale di Peppe Lanzetta I ragazzi del Bronx napoletano, che segue fino al 2003. Nel 2004 fonda l’Associazione culturale Figli del Bronx, divenuta in seguito società di produzione cinematografica. Nel 2007 produce Il film Napoli, Napoli, Napoli diretto da Abel Ferrara. Nel 2010 produce e dirige il documentario Il Loro Natale, presentato alla 67a Mostra di Arte Cinematografica di Venezia nella sezione Controcampo Italiano. Il film vince il primo premio al Napoli Film Festival, per la sezione Schermo Napoli. Nel 2011 Produce Radici, film-musicale di Carlo Luglio con Enzo Gragnaniello, presentato alla 68a. Mostra di Arte Cinematografica di Venezia alle Giornate degli Autori. Gaetano Di Vaio began his career as an actor in Peppe Lanzetta’s theater company: I ragazzi del Bronx Napoletano, in which he worked with up to 2003. In 2004, he founded the Cultural Association Figli del Bronx, which later became a film production company. In 2007, he produced Napoli, Napoli, Napoli, directed by Abel Ferrara. In 2010, he produced and directed the documentary Il loro Natale, which premiered at the 67th Mostra di Arte Cinematografica di Venezia in the section Controcampo Italiano. The film won first prize at Napoli Film Festival, in the Schermo Napoli section. In 2011 he produced Radici, a musical by Carlo Luglio starring Enzo Gragnaniello, which premiered at the 68th Mostra di Arte Cinematografica di Venezia in the section Giornate degli Autori. Gaetano Di Vaio inghitzat sa carriera de atore in sa cumpannia teatrale de Pepe Lanzareta I ragazzi del Bronx Napoletano, chi sighit fintzas a su 2003. In su 2004 fundat s’Assòtziu Culturale Fìgios de su Bronx chi divenit a pustis sotziedade de produida tzinematogràfica. In su 2007 produit su film Napoli, Napoli, Napoli diretu dae Abel Ferrara. In su 2010 produit e ghiat su documentàriu Il Loro Natale, presentadu in sa de 67a Mustra de Arte Tzinematogràfica de Venezia in sa setzione Controcampo Italiano. Su film binchet su primu prèmiu in su Napoli Film Festival, pro sa setzione Schermo Napoli. In sau 2011 produit Radici, film-musicale de Carlo Luglio cun Enzo Gragnaniello, presentadu in sa de 68a Mustra de Arte Tzinematogràfica de Venezia in sas Dies de sos Autores. Mercoledì 30 novembre 2011 lungometraggi Il loro Natale 25 longumetràgios 26 Paano Ko Sasabihin? / How Do I Tell You? (Richard Soriano Legaspi, Pilipinas, 2009, o.l. tagalog / ASL, subt. engl., 71’20”) Mo.: Anna Isabelle Matutina - Mus.: Emerson Tecson - Op., Dir. Fot.: Ogi Sugatan - Pr. Esec.: Ronald Arguelles Cons.: Sherad Sanchez - Cast: Enchong Dee, Erich Gonzales. Sinossi Synopsis Sinossi Due sconosciuti scoprono l’amore grazie ad un incontro casuale a bordo del treno che li porta a lavoro. Lei è Ehryl, un’autrice televisiva con un fratello sordomuto, lui è Mike, un insegnante d’arte per i non udenti. Credendo che Mike sia non udente, Erhyl gli risponde nel linguaggio dei segni, convincendolo che anche lei sia non udente. Two strangers find love in a chance encounter on the train to work. Meet Ehryl, a television writer, with a deafmute brother, and Mike, an art teacher for the deaf. Thinking Mike was deaf, Erhyl replies in sign language, making Mike believe she was also deaf. Duos desconnotos agatant s’amore pro more de un’atòbiu fatu in divartas subra unu trenu chi nche los est giughende a traballu. Unu de sos duos est Ehryl, un’autora de televisione cun unu frade surdu e mudu, e s’àteru est Mike, unu insinnante de arte pro sos surdos. Creende chi Mike no intendat nudda, Ehryl li respondet cun su limbàgiu de sos sinnos, cumbinchende a issu etotu chi fintzas issa no intendat nudda. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Richard Soriano Legaspi (Malabon City) si è laureato alla prestigiosa Accademia Asiatica del Cinema. Ha rappresentato le Filippine in diversi festival internazionali (Dubai, Vienna, Varsavia, Pusan, Asiana a Seul, Pyongyang, Bangkok, Los Angeles, Germania, Budapest, Naoussa e Patrasso in Grecia, Estonia, Regno Unito, Polonia, Olanda e Italia). Ha ricevuto premi e menzioni speciali grazie ai suoi notevoli cortometraggi, come Ambulancia, interpretato da Alan Paule e Nor Domingo, Hand Painted Feathers con Bembol Roco e Katherine Luna, un film di produzione coreana intitolato Escape into Nothingness e il suo primo pluripremiato lungometraggio Paano Ko Sasabihin, interpretato da talenti della ABS-CBN come Katorse Enchong Dee e Erich Gonzales. Richard Soriano Legaspi (Malabon City), is graduated at the prestigious Asian Film Academy. He represented the Philippines in different International Film Festivals (Dubai, Vienna, Warsaw, Pusan, Asiana in Seoul, Pyongyang, Bangkok, Los Angeles, Germany, Budapest, Naoussa and Patras Greece, Estonia, UK, Poland, Netherlands and Italy). He received awards and citation with his remarkable short films like Ambulancia starring Alan Paule and nor Domingo, Hand-Painted Feathers with Bembol Roco and Katherine Luna, a Korean produced film entitled Escape to Nothingness and his first multi-awarded full length film Paano Ko Sasabihin starring ABS-CBN Katorse talents Enchong Dee and Erich Gonzales. Richard Soriano Legaspi (Malabon City) s’est laureadu in s’Acadèmia Asiàtica de su tzìnema. At rapresentadu sas Filipinas in paritzos festival internatzionales (Dubai, Vienna, Varsàvia, Pusan, Asiana a Seul, Pyongyang, Bangkok, Los Angeles, Germània, Budapest, Naoussa e Patrasso in Grecia, Estonia, Rennu Unidu, Polònia, Olanda e Itàlia). At retzidu prèmios e mentovadas ispetziales pro more de sos film curtzos suos de primore, comente Ambulancia, interpretadu dae Alan Paule e Nor Domingo, Hand Painted Feathers cun Bembol Roco e Katherine Luna, unu film de produida coreana intitoladu Escape into Nothingness e su film longu suo pluripremiadu Paano Ko Sasabihin, interpretadu dae talentos de sa ABS-CBN comente Katorse Enchong Dee e Erich Gonzales. Mercoledì 30 novembre 2011 (Guido Coscino e Giuliano Lafranca, Italia, 2008, o.l. chichewa, subt. ita., 67’04”) Pr.: Fata Morgana, DI.CO.SPE. - Dir. Fot.: Niccolò Berretta - Fo.: Guido M. Coscino, Giuliano La Franca - Mo.: Maurizio Montesi. Sinossi Synopsis Mvula o Il mito della pioggia è il racconto di un mito, quello della creazione per il popolo chewa, che attraverso il linguaggio poetico dei suoi versi riporta al giorno d’oggi le immagini di un’Africa dove si perdono le coordinate del tempo, ma allo stesso tempo si ritrovano le tracce per comprendere l’enorme sincretismo culturale e la spiritualità di questo popolo. Mvula or the rain myth, is the story about the myth of the creation for the chewa people, in which the poetry of its verses recall nowadays the images of the Africa where you loose the coordinate of time, but you can find the marks to understand the enormous syncretism and spirituality of this people. Mvula o Il mito della pioggia est su contu de unu mitu, cussu de sa creatzione pro su pòpulu chewa, chi pro mèdiu de su limbàgiu poèticu de sos versos suos torrat a dies de oe sas immàgines de un’Africa ue si perdent sas coordinadas de su tempus, ma in su matessi tempus s’agatant torra sos rastros pro cumprèndere su sincretismu culturale mannu e s’ispiritualidade de custu pòpulu. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Guido e Giuliano sono due filmmakers indipendenti romani. Hanno rispettivamente 26 e 25 anni. Sono laureati al DAMS, dell’Università Roma Tre. Questo documentario è il primo lavoro che i due registi realizzano assieme, e che li vede attivi anche come produttori, sotto il nome di Fata Morgana, con il sostegno dell’Università Roma Tre. In seguito hanno realizzato assieme Il Viaggio di Adamo, un documentario sul terribile naufragio del Natale 1996, a largo di Porto Palo, in Sicilia, dove morirono più di trecento migranti. Guido and Giuliano are two independent filmmakers from Rome. They are 26 and 25 years old. They are graduated in cinema at the University of Roma Tre. This documentary is the first work that they made together: produced entirely by their selves, under the name of the production Fata Morgana, and co-produced by the University of Roma Tre. After Mvula they made together another documentary: Il Viaggio di Adamo, about a tragic shipwreck of immigrants in front of the sicilian cost in the 1996. Giovedì 1 dicembre 2011 lungometraggi Mvula o il mito della pioggia Sinossi Guido e Giuliano sunt duos filmmakers indipendentes romanos. Tenet pare-pare 26 e 25 annos. Sunt laureados in su DAMS, de s’Universidade Roma Tres. Custu documentàriu est su primu traballu chi sos duos registas faghent paris, e chi los bidet ativos fintzas comente produtores, suta su nùmene de Fata Morgana, cun su sustennu de s’Universidade Roma Tres. A pustis ant fatu paris Il Viaggio di Adamo, unu documentàriu subra su naufràgiu malu de su Nadale 1996, in su de Porto Palo, in Sitzìlia, ue fiant mortos prus de treghentos migrantes. 27 longumetràgios Novena (Enrique Collar, Netherlands, 2010, o.l. guaranì, subt. spa./engl., 96’16”) Scen.: Enrique Collar - Pr.: Areachika/Cine, ASFilm - Dir.Fot.: Christian Núñez - Mo.: André Schreuders Sogg.: Juan Marin - Pr. Esec.: Hugo Duarte Manzoni - Pr.: Luz Marina Servín - Fo.: Auralmusik Cast: Juan de Dios Collar, Teodora Gonzalez, Bernardino Ojeda, Bonifacia Ortega. Sinossi Synopsis Sinossi Juan de Dios è un poeta guaranì e artigiano. La durezza e le privazioni della vita in campagna, subite nel corso degli anni, hanno indurito il suo sorriso e irrigidito il suo sguardo. Lungo la strada, la sinfonia della natura scompare e il paradiso sembra non esistere più. Tuttavia, all’interno di alcuni uomini, la tenerezza e il desiderio non svaniscono, i desideri e i sogni sono ben vivi e continuano a battere la profondità delle loro anime. Novena ci permette di testimoniare, in stile documentaristico, narrativo e pittorico, come quei pochi uomini, incarnati in Juan, portano avanti i loro sogni. La madre di Juan muore e questo evento gli offre l’ultima possibilità di viaggiare a Buenos Aires e riunirsi con sua sorella, forse, per iniziare una nuova e più comoda vita. Nove giorni di preghiera e rosari per la madre defunta sembrano catalizzare anni di attesa e di disincanto. C’è solo una cosa da raggiungere prima che la novena sia finita: per una volta nella sua vita, pensare a se stesso. Juan de Dios is a guaranì poet and craftsman. The harshness and deprivations of life in the countryside, endured throughout the years, have hardened his smile and stiffened the look in his eyes. Alongside the road, the symphony of nature vanishes and paradise seems to exist no more. However, within a few men, tenderness and desire do not vanish, wishes and dreams are well alive and keep beating in the depth of their souls. Novena lets us witness in a documentary, fiction and pictorial style how those few men, genuinely incarnated in Juan, push their dreams forward. Juan’s mother dies and this event offers him the last chance to travel to Buenos Aires and reunite with his sister, and perhaps, to start a smoothed, brand new life. Nine days of prayers and rosaries for the departed mother seem to catalyze years of waiting and disenchantment. There is only one thing to achieve before the Novena is ended: for once in his life to think of himself. Juan de Dios est unu poeta guaranì e artesanu. Sas peleas de sa vida de campagna, acaradas in sos annos, ant intostigadu su risitu e sa mirada sua. In sa bia, sa sinfonia de sa natura iscumparet e su paradisu paret chi non esistat prus. Mancari gasi sa ternura e su disìgiu non isparessent, sos disìgios e sos bisos sunt bios e sighint a tocheddare sa profundidade de sas ànimas. Novena nos permitit de testimoniare, a manera documentarìstica, narrativa e pintòrica, comente cussos pagos òmines, in sa pessone de Juan, sighint cun sos bisos issoro. Sa mama de Juan morit e custu acuntessimentu l’oferit s’ùrtima possibilidade de biagiare a Buenos Aires e de si unire torra cun sa sorre, fortzis, pro inghitzare una vida noa e prus serena. Noe dies de pregadoria e rosàrios pro sa mama interrada parent sortire annos de isetu e de disincantu. B’at petzi una cosa de annànghere in antis chi acabet sa novena: pro una borta in sa vida sua, pensare a isse etotu. Biografia e Filmografia Enrique Collar is an artist, a writer and a filmmaker. He was born in Paraguay in 1964. In 1971, he emigrated to Argentina. He graduated from the National School of Fine Arts Manuel Belgrano in Buenos Aires in 1988. Since the following year, he has made solo and group art exhibitions. He participated in international art events such as the BP Portrait Award in London. He won the major award in the painting contest sponsored by the Foundation of the Arts and Artists of Spain in 2010. Through painting, he finally reached cinema. He writes screenplays, directs and produces his works based on experimental movies, documentaries and fiction. In 2001, he directed his first feature film: Miramenometokéi, set in Paraguay. This film has premiered at the Toulouse Festival in France. It was screened in two theaters in the city of Asuncion in 2003 and it was screened in about 20 festivals. He recently concluded Novena, his second feature film, also set in Paraguay. Novena participated in the Latin American Competition of the International Film Festival of Mar del Plata in 2010. Enrique Collar est un’artista, iscritore e filmaker. Est nàschidu in Paraguay in su 1964 e disterradu in Argentina in su 1971. S’est diplomadu in s’Iscola Natzionale de Bellas Artes Manuel Belgrano in Buenos Aires in su 1988. Dae su 1989 at fatu mustras personales e colletivas comente su BP Portrait Award in Londra. Binchet su primu prèmiu de pintura in sa Fundatzione de sas Artes e Artistas de Ispànnia 2010. Lompet a su tzìnema pro mèdiu de sa pintura. Iscriet, ghiat e produit sas òperas suas sighende sos film, documentàrios e fiction isperimentales. In su 2001 at giradu su primu film longu suo Miramenometokéi, in Paraguay. Custu film l’ant presentadu in anteprima in su Festival de Tolosa, in Frantza. L’ant proietadu in duos teatros de sa tzitade de Asuncion in su 2003 e at biagiadu peri belle 20 festival. At de reghente congruidu Novena, su segundu film longu suo in Paraguay, chi at leadu parte a su Cuncursu Latinoamericanu de su Festival Internatzionale de su Tzìnema de Mar del Plata 2010. Biografia e Filmografia Enrique Collar è un artista, scrittore e filmaker. è nato in Paraguay nel 1964 ed emigrato in Argentina nel 1971. Si è diplomato alla Scuola Nazionale di Belle Arti Manuel Belgrano a Buenos Aires nel 1988. Dal 1989, ha realizzato mostre personali e collettive, partecipando a eventi artistici internazionali come il BP Portrait Award a Londra. Vince il primo premio di pittura presso la Fondazione delle Arti e Artisti di Spagna 2010. Giunge al cinema attraverso la pittura. Scrive, dirige e produce le sue opere basandosi su film, documentari e fiction sperimentali. Nel 2001 ha girato il suo primo lungometraggio Miramenometokéi, in Paraguay. Questo film è stato presentato in anteprima al Festival di Tolosa, in Francia. è stato proiettato in due teatri della città di Asuncion nel 2003 ed ha viaggiato per circa 20 festival. Ha recentemente concluso Novena, il suo secondo lungometraggio in Paraguay, che ha partecipato al Concorso Latinoamericano del Festival Internazionale del Cinema di Mar del Plata 2010. 28 Biography and Filmography Giovedì 1 dicembre 2011 lungometraggi 29 longumetràgios Cantendi a santu Anni (Marco Lutzu, Roberto Corona, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita./engl. 69’26”) Sogg.: Maria Vittoria Dui, Roberto Corona - Op.: Roberto Corona, Marco Lutzu, Alessandro Corona, Paolo Mereu, Michela Marchese - Mo.: Roberto Corona, Marco Lutzu. Sinossi Synopsis L’ultimo fine settimana di luglio a Quartu Sant’Elena si tiene la festa in onore di San Giovanni Battista. A presiedere la festa vi è s’obreri, scelto ogni anno tra gli appartenenti ad un ristretto numero di famiglie, discendenti di pastori e caprai, che ha il compito di organizzare la festa. Il sabato pomeriggio s’obreri conduce a casa sua is tracheras, sette vergini adornate d’oro. Durante i diversi giorni della festa tracheras, obreris, amici e parenti, cantano centinaia di mutetus. The last weekend of July in Quartu Sant’Elena is held the festival in honor of St. John the Baptist. Presiding over the celebration there is s’obreri, chosen each year among the members of a small number of families descendants of shepherds and goatherds who have the task of organizing the festival. On Saturday afternoon s’obreri conducts at his home the tracheras, seven virgins adorned with gold. During the several days of the festival tracheras, obreris, friends and relatives, sing hundreds mutetus. S’ùrtimu coa de chida de su mese de argiolas in Cuartu Sant’Aleni faghent sa festa de Santu Giuanne Batista. Ghiadore de sa festa est s’obreri, seberadu cada annu intre pagas famìlias, de erentzia de pastores o cabràrgios, chi depet ammaniare sa festa. Su sàbadu a merie s’obreri giughet a domo sua sas tracheras, sete bìrghines mudadas cun oro. In s’interis de sas dies de festa, tracheras, obreris, amigos e parentes cantant chentinas de mutetus. Marco Lutzu is an ethnomusicologist, teacher at Conservatorio of Cagliari. Winner in 2004 at the AViSA competition made by ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico), he realized several documentaries including Su Raap. L’hip hop in Sardegna (2006), Sa festa de Santa Maria (2009), Maistus de Sonus (with Roberto Corona) 2010, Contus, Serrenti e i serrentesi (2010). Marco Lutzu, etnomusicòlogu, est dotzente in su Cunservatòriu de Casteddu. At bintu in su 2004 su cuncursu AviSA aparitzadu dae s’ISRE (Istitutu Superiore Regionale Etnogràficu), at fatu paritzos documentàrios intre de custos Su Raap. L’hip hop in Sardegna (2006), Sa festa de Santa Maria (2009), Maistus de Sonus (cun Roberto Corona) 2010, Contus, Serrenti e i serrentesi (2010). Biografia e Filmografia Marco Lutzu, etnomusicologo, docente presso il Conservatorio di Cagliari. Vincitore nel 2004 del concorso AViSA indetto dall’ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico), ha realizzato diversi documentari, tra cui Su Raap. L’hip hop in Sardegna (2006), Sa festa de Santa Maria (2009), Maistus de Sonus (con Roberto Corona) 2010, Contus, Serrenti e i serrentesi (2010). Roberto Corona ha appreso il repertorio delle launeddas dai maestri Pasqualino Erriu e Aurelio Porcu. Dal 1998 al 2000 è stato docente di launeddas nella scuola civica di Quartucciu. Da trent’anni raccoglie strumenti musicali della musica popolare della Sardegna e del mondo. 30 Sinossi Biography and Filmography Roberto Corona has learned very young the launeddas repertoire from Pasqualino Erriu and Aurelio Porcu. From 1998 to 2000 he has taught launeddas at the Scuola Civica in Quartucciu. He has been collecting Sardinian, but not only, musical instruments belonging to the popular music for 30 years. Biografia e Filmografia Roberto Corona at imparadu s’arte de sas launeddas dae sos maistros Pasqualino Erriu e Aurelio Porcu. Dae su 1998 a su 2000 est istadu dotzente de launeddas in s’iscola tzìvica de Cuartùciu. Dae trinta annos remonit istrumentos musicales de sa mùsica populare de sa Sardigna e de su mundu. Venerdì 2 dicembre 2011 FESTIVAL CURTZUMETRàGIOS | CORTOMETRAGGI (David Casals-Roma, Cataluña, 2011, o.l. català, subt. ita/engl., 15’41”) Scen.: Raül Ruiz Miquel - Sogg.: Inés Ortega - Mo.: Migue S. Monfort - Mus.: Helen Jane Long, Erik Satie Fo.: Joan Ramon Guiu - Pr.: Antoni Casals-Roma, Sebastian Mery per Life & Pictures et Recreate Productions Cast: Eduard Muntada Castán, Estefania Rius Piñol, Ares Piqué Oliva, Marta Pachón Soto. Sinossi Synopsis Un uomo solitario festeggia il suo compleanno ogni volta in un ristorante diverso della città, fino a che una sera incontra una donna che fa la stessa cosa. Dopo un primo confronto sui ristoranti, l’uomo si sente attratto dalla donna che gli mostra l’inquietante solitudine in cui vive la società attuale. Every year, a lonely man celebrates his birthday in a different restaurant the city, until one evening he meets a woman who does the same thing. After an initial debate about restaurants, the man feels attracted to her. She shows him the eerie solitude in which our society is plunged. Un’òmine assoladu festat sos annos suos cada borta in unu ristorante diferente de sa tzitade, finas a cando unu sero atòbiat a una fèmina chi faghet sa matessi cosa de issu. A pustis de una prima acarada subra sos ristorantes, s’òmine disìgiat a cussa fèmina chi l’ammostrat sa soledade inchietante in ue bivet sa sotziedade de oe in die. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia David Casals-Roma ha studiato cinema all’Università di Birkbeck di Londra e anche ha fatto diversi workshop cinematografici in Spagna, Inghilterra, Stati Uniti e Italia. Ha girato otto cortometraggi e il suo lavoro è stato premiato in settanta festivali europei, asiatici e americani. Attualmente lavora al suo primo lungometraggio. David Casals-Roma studied Film and Media at the Birkbeck University of London and followed several directing and screenwriting workshops in Spain, United Kingdom, Italy and the United States. He has directed eight short films and his work has been awarded in tens of festivals in Europe, Asia and America. He is now working on his feature film directional debut. Martedì 29 novembre 2011 cortometraggi Menjar casolà / Cucina casalinga Sinossi David Casals-Roma at istudiadu tzìnema in s’Universidade de Birkbeck de Londra e at fatu fintzas paritzos workshop tzinematogràficos in Ispànnia, Inghilterra, Istados Unidos e Itàlia. At giradu oto film curtzos e su traballu suo l’ant premiadu in setanta festival europeos, asiàticos e americanos. Oe in die traballat a su primu film longu suo. 33 curtzumetràgios 34 I lavoratori del mare (Domenico De Ceglia, Italia, 2010, o.l. pugliese, subt. engl., 19’34”) Sogg., Scen.: Domenico De Ceglia - Dir. Fot.: Giuseppe Boccassini - Mo.: Giuseppe Boccassini, Domenico De Ceglia Fo.: Tommaso Danisi - Mix.: Giuseppe Massara - Mus.: Federico Ancona - Scg.: Stefano Ciannamea - Co.: Bianca Maria Gervasio – Dir. Pr.: Stefano Ciannamea - Pr.: Ass. Gruppo FARFA - Cast: Mario Centrone, Ninnì Vernola, Anna Di Pinto, Mamadou Diop, Ginevra Cerrai, Vincenzo Camporeale, Salvatore Marci, Riccardo Ponte, Vito Copertino, Giulio Bufo, Rosa Zanna, Saverio Calò. Sinossi Synopsis Sinossi A Molfetta, una ridente cittadina marina, si verifica un fatto per molti inspiegabile. Da 99 giorni le reti dei pescatori, gettate in mare, raccolgono solo pattume. Gli unici pesci rimasti sono sulla spiaggia, dove giacciono arenati. In Molfetta, una bidda losana de sa costera, acuntesset una cosa chi medas non cumprendent. Dae 99 dies sas retzas de sos piscadores, ghetadas in mare, nche collint petzi carratzàmine. Sos pische chi sunt abarrados sunt istèrridos in s’arena de sa praja. Biografia e Filmografia In Molfetta, a pleasant small sea town, it happens an unexplainable event. It is since 99 days that the fishermen ‘s nets, dropped in the sea, pick up only rubbish. The only remained fishes are on the beach, where they lie stranded. Biografia e Filmografia Domenico De Ceglia è filmmaker e media-educator. Tra i suoi cortometraggi e documentari Cacete (2002) e Lalibertà (2004). I suoi ultimi lavori sono il risultato di laboratori pedagogici in contesti sociali a rischio delinquenziale, tra cui Come quando le nuvole (2006), Skull&School (2008) e I lavoratori del mare (2010) Domenico De Ceglia is a filmaker and media-educator. His shortfilms and documentaries are Cacete (2002), Lalibertà (2004). His last movies are results of educational workshops in demeaned social contest. They are Come quando le nuvole (2006), Skull&School (2008), I lavoratori del mare (2010). Domenico De Ceglia est filmaker e media-educator. Intre sos film curtzos e sos documentàrios b’ant Cacete (2002) e Lalibertà (2004). Sos traballos ùrtimos suos sunt su resurtu de laboratòrios pedagògicos in cuntestos sotziales cun arriscu de delincuèntzia, intre de custos Come quando le nuvole (2006), Skull&School (2008) e I lavoratori del mare (2010) Biography and Filmography Mercoledì 30 novembre 2011 (Richard Soriano Legaspi, Pilipinas, 2011, o.l. kapangpangan, subt. engl., 14’46”) Fo.: Ruston O. Banal -Mus.: Andy Alviz, Gie Lansang - Cons.: Seymour Barros Sanchez Pr. Esec.: Rona Manalac, Eloisa-Espino Sanchez - Pr.: Ruston O. Banal, Seymour Barros Sanchez, Jane Legaspi, Ryan Rudolf Valerio Cast: Agnes Macam-Romero, Beth Masangkay, Bor Ocampo. Sinossi Synopsis Sinossi Manenaya è girato tra i panorami del Pampanga. Questo cortometraggio racconta l’agonia infinita delle vittime di sparizioni e simboleggia la corruzione del sistema giudiziario e della gerarchia politica. È la storia di una donna determinata ed il suo viaggio, mentre trascina con sé una bara di legno, a rappresentare suo marito. Manenaya set within the landscapes of Pampanga, this homage short film project manifest the never ending agony of victims of disappearances, symbolizes the rotten justice system and political structure. It’s a story of a determined woman, and her journey, as she brings with her a wooden casket, for her husband. Manenaya est giradu intre sos panoràmas de su Pampanga. Custu film curtzu contat s’ispiru sena acabu de sa gente iscumparta e marcat sa corrutzione de su sistema giuditziàriu e de sa gerarchia polìtica. Est s’istòria de una fèmina atzuda e de su biàgiu suo, mentras tràgiat in fatu su baule de linna, chi rapresentat su maridu suo. Biografia e Filmografia Richard Soriano Legaspi (Malabon City), is graduated at the prestigious Asian Film Academy. He represented the Philippines in different International Film Festivals (Dubai, Vienna, Warsaw, Pusan, Asiana in Seoul, Pyongyang, Bangkok, Los Angeles, Germany, Budapest, Naoussa and Patras Greece, Estonia, UK, Poland, Netherlands and Italy). He received awards and citation with his remarkable short films like Ambulancia starring Alan Paule and Nor Domingo, Hand-Painted Feathers with Bembol Roco and Katherine Luna, a Korean produced film entitled Escape into Nothingness and his first multi-awarded full length film Paano Ko Sasabihin starring ABS-CBN Katorse talents Enchong Dee and Erich Gonzales. Richard Soriano Legaspi (Malabon City) s’est laureadu in s’Acadèmia Asiàtica de su tzìnema. At rapresentadu sas Filipinas in paritzos festival internatzionales (Dubai, Vienna, Varsàvia, Pusan, Asiana a Seul, Pyongyang, Bangkok, Los Angeles, Germània, Budapest, Naoussa e Patrasso in Grecia, Estonia, Rennu Unidu, Polònia, Olanda e Itàlia). At retzidu prèmios e mentovadas ispetziales pro more de sos film curtzos suos de primore, comente Ambulancia, interpretadu dae Alan Paule e Nor Domingo, Hand Painted Feathers cun Bembol Roco e Katherine Luna, unu film de produida coreana intitoladu Escape into Nothingness e su film longu suo pluripremiadu Paano Ko Sasabihin, interpretadu dae talentos de sa ABS-CBN comente Katorse Enchong Dee e Erich Gonzales. Biografia e Filmografia Richard Soriano Legaspi (Malabon City) si è laureato alla prestigiosa Accademia Asiatica del Cinema. Ha rappresentato le Filippine in diversi festival internazionali (Dubai, Vienna, Varsavia, Pusan, Asiana a Seul, Pyongyang, Bangkok, Los Angeles, Germania, Budapest, Naoussa e Patrasso in Grecia, Estonia, Regno Unito, Polonia, Olanda e Italia). Ha ricevuto premi e menzioni speciali grazie ai suoi notevoli cortometraggi, come Ambulancia, interpretato da Alan Paule e Nor Domingo, Hand Painted Feathers con Bembol Roco e Katherine Luna, un film di produzione coreana intitolato Escape into Nothingness e il suo primo pluripremiato lungometraggio Paano Ko Sasabihin, interpretato da talenti della ABS-CBN come Katorse Enchong Dee e Erich Gonzales. Biography and Filmography Mercoledì 30 novembre 2011 cortometraggi Manenaya / Waiting 35 curtzumetràgios Sa règula (Simone Contu, Italia, 2007, o.l. sardu, subt. ita., 43’28”) Sogg., Scen.: Simone Contu, Bepi Vigna, Beba Slijepcevich, Agostino Porro, Andrea Rebuzzi - Dir. Fot.: Corrado Ferri Mo.: David Tommasini - Fo.: Valeria Campana - Mus.: Francesco Veloci - Pr.: Federico Floris - Scg.: Raffaella Baiani Fo.: Brando Mosca - Co.: Stefania Grilli - Cast: Roberto Marci, Pierpaolo Piludu, Gisella Vacca, Armando Contu, Fausto Siddi, Livia Pilia, Maria Grazia Serreli, Katiusha Mura, Giuseppe Boy, Vincenzo Stochino, Massimo Zordan, Paolo Pierobon. Sinossi Synopsis Sinossi Storia di un bambino e della sua amicizia con una capretta, a cui tutto il mondo degli adulti circostante sembra essere ostile. Incapace di accettare la crudeltà e l’ipocrisia dei grandi, il bambino troverà il modo di vendicarsi. This is the story of a boy and his friendship with a goat, towards which all the adult world around him seems to be hostile. Unable to accept the cruelty and hypocrisy of adults, the child will find a way to get his revenge. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Simone Contu ha lavorato per la Rodeo Drive, la AGD, la Cattleya, la Nova Film e la Pablo di Gianluca Arcopinto, prima come segretario e poi ispettore di produzione, in film di registi come Terry Gilliam (Nike secret tournement), Gianfranco Cabiddu (Disegno di Sangue), Gianluca Tavarelli (Non prendere impegni stasera). Sa regula è il suo esordio alla regia. Nell’autunno del 2009 ha realizzato Santu Jorgi, su mori, un documentario sulla via di pellegrinaggio di San Giorgio di Suelli. Attualmente vive in Sardegna dove, oltre a realizzare piccole produzioni pubblicitarie in qualità di regista e produttore, lavora come location manager ed ispettore di produzione con società nazionali ed estere. 36 Biography and Filmography Simone Contu worked for Rodeo Drive, AGD, Cattleya, Nova Films and Gianluca Arcopinto’s Pablo, starting as a secretary and then being promoted to unit production manager in films by directors like Terry Gilliam (Nike Secret Tournament), Gianfranco Cabiddu (Disegno di sangue), Gianluca Tavarelli (Non prendere impegni stasera). Sa Regula is his first movie as a director. In the fall of 2009 he directed Santu Jorge, su mori, a documentary on the pilgrimage route of St. George of Suelli. He currently lives in Sardinia where, while making small advertising productions as director and producer, he works as location manager and unit manager with domestic and foreign companies. Istòria de unu pipiu e de s’amistade sua cun una cabrita, chi totu sos mannos non cherent. No essende a tretu de atzetare sa malesa e s’ipocrisia de sos mannos, su pipiu at a agatare sa revesa sua. Simone Contu at traballadu pro sa Rodeo Drive, sa AGD, sa Cattleya, sa Nova Film e sa Pablo de Gianluca Arcopinto, in antis comente segretàriu e posca comente ispetore de produida, in film de registas comente Terry Gilliam (Nike secret tournement), Gianfranco Cabiddu (Disegno di Sangue), Gianluca Tavarelli (Non prendere impegni stasera). Sa regula est s’esòrdiu suo in sa regia. In s’atòngiu de su 2009 at acumpridu Santu Jorgi, su mori, unu documentàriu a pitzu de Santu Giorghe de Suelli. A dies de oe istat in Sardigna ue, in prus de fàghere produidas publitzitàrias piticas comente regista e produtore, traballat comente location manager e ispetore de produida cun sotziedades natzionales e èsteras. Giovedì 1 dicembre 2011 (Karlos Alastruey, España, 2011, o.l. euskara, subt. engl. , 10’13”) Pr., Dir. Fot.: Karlos Alastruey - Scen.: Javier Alastruey - Mus.: Sergio Lasuén - Fo.: Germán Ormaechea - Cast: Aintzane Alastruey. Sinossi Synopsis Da quando una catastrofe ecologica ha devastato una vasta area dell’Europa, Ada, una quattordicenne, vive da sola. Quando esaurisce l’energia elettrica ed il cibo, è costretta a viaggiare attraverso una catena montuosa disabitata ed innevata alla ricerca di un nuovo luogo in cui vivere. Ada, a 14 girl, lives alone after an ecological upheaval devastated a big region in Europe. When she gets out of food and power, she must travel through snowy and deserted mountains to look for another place to live in. Dae cando unu degollu ecològicu at isciusciadu unu tretu mannu de s’Europa, Ada, una pitzoca de batordighi annos, bivet a sa sola. Cando acabat s’energia elètrica e sa cosa de papare, li tocat de biagiare peri sos montes disamparados e tutados de nie chirchende torra unu logu ue istare. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Karlos Alastruey ha conseguito un dottorato di ricerca in fisica all’Università della Regione Basca nel 1993; attualmente lavora come professore associato all’Università Statale della Navarra, in Spagna. I suoi film sono incentrati sui valori umani e culturali. Ha vinto la medaglia d’oro UNICA nel 2004 per il suo cortometraggio d’esordio, premiato come film che più di tutti gli altri ha saputo promuovere la mutua comprensione tra popoli. Il suo secondo lungometraggio, Anamorphosis è attualmente in fase di postproduzione. Karlos Alastruey, PhD in Physics by the University of the Basque Country, 1993; Currently Associated Professor at the State University of Navarra, Spain. He makes films on human and cultural values. He won the UNICA gold medal in 2004 for his first short fiction, as the film best promoting cross-understanding among peoples. His second feature fiction film, Anamorphosis, is currently in postproduction. Giovedì 1 dicembre 2011 cortometraggi Ada Sinossi Karlos Alastruey at leadu su dotoradu de chirca in fìsica de s’Universidade de sa Regione Basca in su 1993; a dies de oe traballat comente professore assotziadu in s’Universidade Istatale de sa Navarra, in Ispànnia. Sos film suos faeddant de valores umanos e culturales. At bintu sa medàllia de oro UNICA in su 2004 pro su film curtzu de esòrdiu, premiadu comente film chi prus de totus at promòvidu bene sas cuncambias intre sos pòpulos. Su segundu film longu suo, Anamorphosis, est a dies de oe galu ammaniende. 37 curtzumetràgios 38 Edmund U Knezevcu / Free State Of Edmund (Luka Popadić, Serbia, 2010, o.l. schwiizerdütsch, subt. engl., 22’58”) Pr., Dir. Fot., Scen.: Luka Popadić - Mo.: Fedja Hadzić - Fo.: Saša Rancić - Pr.: Philm. Sinossi Synopsis Dopo il 1968, e ciò che ne segue, Edmund, partendo dalla Svizzera, giunge in un giardino trascurato in Serbia. Ma si presume che almeno qualche vegetale commestibile cresca in mezzo a tutte quelle erbacce. Il paradiso che lì ha trovato gli promette l’autosufficienza ed Edmund aiuterà i suoi vicini, spiegando loro la funzione dei contatori d’acqua. Un po’ di Svizzera è utile ovunque vi troviate. After 1968 and what followed, Edmund from Switzerland has ended up in a messy-looking garden in Serbia. But at least lots of different vegetables are supposedly growing amongst the weeds. The paradise he has found here promises self-sufficiency, and Edmund can help his neighbours by explaining the function of the water meters. A bit of Switzerland comes in handy wherever you are. Sinossi A pustis de su 1968, e cussu chi si nde leat in fatu, Edmund, moende dae s’Isvìtzera, lompet in unu giardinu disamparadu in Sèrbia. Ma si pensat chi a su mancu carchi ortalìtzia crescat in mesu a cussu erbutzu. Su paradisu chi at agatadu in ie li promitit de campare a sa sola e Edmund at a agiudare sos bighinos suos, insinnende sa funtzione de sos cuntatores de abba. Unu pagu de Isvìtzera serbit in cada logu bois istedas. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Luka Popadić è nato nel 1980 a Baden, in Svizzera, dove ha finito il liceo. Ha studiato scienze politiche e storia all’Università di Zurigo. Dopo di che, ha frequentato la scuola ufficiali dell’esercito svizzero. Ha lavorato come graphic designer e animatore a Zurigo e Berlino e come assistente alla regia a Chicago. Ha realizzato più di dieci fiction, documentari, alcuni spot televisivi e video musicali. Attualmente ha terminato gli studi presso l’Università d’Arte di Belgrado. Luka Popadić was born 1980 in Baden, Switzerland where he finished high school. He studied political science and history on the University of Zurich. After that he attend officer school in the Swiss Army. He worked as a graphic designer and animator in Zurich and Berlin and as an assistant director in Chicago. He has made more than ten short fiction, documentary films, some TV commercials and music videos. Currently finishing studies at the Faculty of Dama Arts in Belgrade. Luka Popadić est nàschidu in su 1980 in Baden, in Isvìtzera, ue at acabadu su litzeu. At istudiadu iscièntzias polìticas in s’Universidade de Zurigo. A pustis at frecuentadu s’iscola de ufitziales de s’esèrtzitu isvìtzeru. At traballadu comente graphic designer e animadore in Zurigo e Berlino e comente assistente a sa regia in Chicago. At fatu prus de deghe fiction, documentàrios, unos cantos spot televisivos e vìdeo musicales. Oe in die at congruidu sos istùdios in s’Universidade de Arte de Belgrado. Giovedì 1 dicembre 2011 (Matteo Pianezzi, Italia, 2011, o.l. LIS, subt. ita., 10’09”) Dir. Fot.: Dario Di Mella - Mo.: Francesca Guarino - Scg.: Marco Curatolo, Daniele Vastano Fo.: Alberto Passagrilli - Mus.: Giovanni Chiapparino, Porcupine Tree - Cons.: Marcella Acconcia Sogg., Scen.: Matteo Pianezzi - Pr.: Rosita D’Oria, Manfredi Saavedra - Op.: Laura Rotunno - Fo.: Antonello Lantieri Mix.: PunkomatProject - Cast: Martino Apollonio, Fabio Raimondi, Sara Sartini. Sinossi Synopsis Adattare la propria vita ai bisogni di un figlio, rinunciando a se stesso, alla propria vita, alla propria felicità, perché nonostante si abbiano intorno persone che ci vogliono bene, nessuno ci amerà mai quanto un genitore. Living our life following our son’s needs, forgetting ourselves, our happyness, our private life, because nobody will never love us as a parent does. Adatare sa vida a sos bisòngios de unu fìgiu, renuntziende a issa etotu, a sa vida, a èssere ditzosos, ca nointamas tenimus pessones chi nos cherent bene, nemos nos at a amare cantu a unu genitore. Biografia e Filmografia Biography e Filmography Biografia e Filmografia Matteo Pianezzi interpreta come attore diversi film per il cinema, tra cui ricordiamo Ti Stramo e L’estate di Martino. A teatro è protagonista, tra le altre, delle pièces L’odore assordante del bianco, Due Fratelli, e Trainspotting, dei quali cura anche la produzione. Ha girato due cortometraggi: Smile, sua opera prima e Caramadre, vincitore del primo premio al Festival Telesponde di Mazara del Vallo.Vive e lavora a Roma con la casa di produzione Diero, della quale è socio fondatore e presidente. Ricopre inoltre la carica di direttore artistico del Figari Film Fest. Matteo Pianezzi played, as an actor, many feature films, including Ti Stramo and L’estate di Martino. In theater, he producted and played in L’odore assordante del bianco, Due fratelli, and Trainspotting. He has directed two short films: Smile, his debut, and Caramadre, winner of first prize at the Festival of Mazara del Vallo, Telesponde. He lives and works, in Rome, for the Diero production house, of which he is a founding member and president. He is also the art director of the Figari Film Fest. Giovedì 1 dicembre 2011 cortometraggi Smile Sinossi Matteo Pianezzi. Comente atore intèrpretat paritzos film pro su tzìnema, intre de sos cales ammentamus Ti Stramo e L’estate di Martino. In teatru ast protagonista, intre sas àteras, de sas piece L’odore assordante del bianco, Due Fratelli, e Trainspotting, de sos cales curat fintzas sa produida. At giradu duos film curtzos: Smile, òpera sua prima e Caramadre, chi at bintu su primu prèmiu in su Festival Telesponde de Mazara del Vallo. Bivet e traballat in Roma cun sa domo de produida Diero, de sa cale est sòtziu fundadore e presidente. Tenet s’incàrrigu fintzas de diretore artìsticu de su Figari Film Fest. 39 curtzumetràgios Karai Norte (Marcelo Martinessi, Paraguay, 2009, o.l. guaranì, subt. engl/spa, 20’40”) Scen., Mo.: Marcelo Martinessi - Sogg.: Carlos Villagra Marsal - Dir. Fot.: Luis Armando Arteaga (as Luis Arteaga) Fo.: José Bogado, Rodrigo Burgos, Maestro César Cataldo, Martín Grignaschi - Op.: Gerardo González Mus.: Maestro César Cataldo - Pr.: Gabriella Sabaté - Cast: Lidia Vda. de Cuevas, Arturo Fleitas. Sinossi Synopsis Sinossi Un uomo. Una donna. Un incontro li costringe a rievocare ciò che avevano deciso di dimenticare. Karai Norte è tratto dal classico racconto breve di Carlos Villagra Marsal, autore paraguaiano. A man. A woman. An encounter forces them to evoke events they were both determined to forget. Karai Norte is based on Paraguayan author Carlos Villagra Marsal’s classic short story. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Nato a Asuncion, Paraguay, Marcelo Martinessi ha studiato comunicazione ad Asunción e film a New York, Madrid e Londra. Ha lavorato come regista di documentari e corti in Paraguay fin dagli anni ‘90. 40 Biography and Filmography Born in Asunción, Paraguay, Marcelo Martinessi studied communication in Asunción and film in New York, Madrid and London. He has worked as a director on documentary and short films in Paraguay since the 1990’s. Un’òmine. Una fèmina. Un’atòbiu los òbligat a ammentare cussu chi si nche cheriant olvidare. Karai Norte est leadu dae su contu curtzu clàssicu de Carlos Villagra Marsal, autore paraguaianu. Nàschidu in Asuncion, Paraguay, Marcelo Martinessi at istudiadu comunicatzione in Asunción e film a New York, Madrid e Londra. At traballadu comente regista de documentàrios e curtzos in Paraguay giai dae sos annos ‘90. Venerdì 2 dicembre 2011 FESTIVAL DOCUMENTàRIOS | DOCUMENTARI Sanpit / Veleno (pag. 44) (Roberta Aloisio, Italia, 2010, o.l. shipibo, subt. ita., 21’42”) Op.: Lisandro Malissi, Lucas Sileoni - Mo.: Federico Caram, Armando Frezze Pr.: Roberta Aloisio per Semilla Cosmika - Mus.: Gustavo Valerga. Sinossi Synopsis Sardandendi è un documentario realizzato in Perù, in due comunità della Valle Sacra, lungo la strada per il Machu Pichu. Racconta la storia di due personaggi che nella loro quotidianità e semplicità preservano le tradizioni delle rispettive comunità. Juan Diego Palomino Torres è un suonatore d’arpa cieco che lavora all’entrata delle rovine di Ollantaytambo. La musica per lui è l’unico mezzo per sopravvivere e crescere i suoi figli. Le sue canzoni raccontano la sua triste storia, ma sono la forza vitale che gli alimentano l’anima. Asencia Sanchez Canayo è una donna shipiba originaria della selva del Perù. è una curatrice, utilizza le erbe della selva per la medicina naturale. Cura con il canto (ycaro), con il tabacco e con la Ayauhasca. Viaggia per tutto il Perù per vendere le sue erbe medicinali e vorrebbe che mai i suoi figli abbandonassero l’antica tradizione della sua comunità. Da cornice, il patrimonio archeologico e paesaggistico della Valle Sacra del Perù e i colori dei mercati andini. Sardandendi is a documentary made in Peru, in two communities of the Sacred Valley, along the road to Machu Pichu. It tells the story of two characters who, in their daily, simple lives, preserve the traditions of their community. Juan Diego Palomino Torres is a blind harp player who works at the entrance of the ruins of Ollantaytambo. The music is the only way for him to survive and raise his children. His songs tell his sad story, but they are also the life force that feed his soul. Asencia Sanchez Canayo is a shipibo woman , originally from the jungle of Peru. She’s healer, whose practive involves using herbs from the forest to treat the sick. She heals with her songs (ycaro), tobacco and Ayauhasca. She travels throughout Peru to sell her herbal medicines and hopes that her children will never forsake the ancient tradition of his community. The frame in which these lives unfold is the archaeological heritage and landscape of the Sacred Valley of Peru and the colors of the Andean markets. Sardandendi est unu documentàriu fatu in Perù, in duas comunidades de sa Badde sagrada, in sa bia cara a su Machu Pichu. Regorta s’istòria de duos personàgios chi in sa vida de cada die chistint sas traditziones de sas comunidades issoro. Juan Diego Palomino Torres est unu sonadore de arpa tzurpu chi traballat in s’intrada de sas ruinas de Ollantaytambo. Sa mùsica pro issu est su mèdiu ebbia pro campare e crèschere sos fìgios suos. Sas cantzones suas contant un’istòria trista, ma sunt sa fortza vitale chi li nùdrigant s’ànima. Asencia Sanchez Canayo est una fèmina shipiba, nadia de sos padentes de su Perù. Est una meigadora, impitat erbas de su monte pro sa meghina naturale. Curat cun su cantu (ycaro), cun su tabacu e cun sa Ayauhasca. Biàgiat peri totu su Perù pro bèndere sas erbas meighinales suas e diat chèrrere, chi mai sos fìgios suos si nd’ismèntighent de sa traditzione antiga de sa comunidade sua. De curnisa faghet su patrimòniu archeològicu e paesagìsticu de sa Badde Sagrada de su Perù e sos colores de sos mercados andinos. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Roberta Aloisio ha vissuto per sette anni in America Latina, in particolare tra Messico, Bolivia, Perù, Colombia, Brasile ed Amazzonia. Ha partecipato ai principali eventi mondiali dedicati all’ambiente e al sociale come il World Social Forum in Venezuela 2007, in Brasile 2009, in Senegal 2011, alla conferenza sui Diritti della Madre Terra in Bolivia 2010 e al COP16 2010 (vertice Onu sul cambio climatico in Messico). Ad ognuno degli eventi ha partecipato come stampa internazionale collaborando alla realizzazione di video documentari, alcuni di essi per il Di.co.Spe di Roma. Ha realizzato un progetto di interscambio culturale tra la Sardegna e le Ande attraverso la produzione di un documentario che testimonia la storia di vari personaggi delle due regioni e uno dedicato al tema immigrazione realizzato tra la Sardegna e il Senegal. Roberta Aloisio lived for seven years in Latin America, particularly in Mexico, Bolivia, Peru, Colombia, Brazil and the Amazon. She has participated in major world events dedicated to environmental and social themes such as the World Social Forum 2007 in Venezuela, Brazil 2009, Senegal 2011, the Conference on the Rights of Mother Earth in Bolivia 2010 and COP16 in 2010 (UN summit on climate change in Mexico). For each of the events she participated as a member of the international press, realizing video documentaries (some of which were commissioned by Di.co.Spe of Rome). She created a project of cultural exchange between Sardinia and the Andes through the production of a documentary that shows the stories of various characters of the two regions and one dedicated to immigration between Sardinia and Senegal. Martedì 29 novembre 2011 Sinossi documentari Sardandendi / Ande Roberta Aloisio at istadu pro sete annos in Amèrica Latina, prus a notu in Mèssicu, Bolìvia, Perù, Colòmbia, Brasile ed Amatzònia. At leadu parte a sos eventos mundiales prus de importu dedicados a s’ambiente e a su sotziale comente su il World Social Forum in Venetzuela 2007, in Brasile 2009, in Senegal 2011, a sa conferèntzia subra sos Deritos de sa Mama Terra in Bolìvia 2010 e a su COP16 2010 (atòbiu Onu subra de su càmbiu de su clima in Mèssicu). A cada unu de sos eventos at leadu parte comente imprenta internatzionale collaborende a s’acumprida de vìdeo documentàrios, unos cantos de custos pro Di.co.Spe de Roma. At fatu unu progetu de cuncàmbiu culurale intre sa Sardigan e sas Ande pro mèdiu de sa produida de unu documentàriu chi testimòniat s’istòria de paritzos personàgios de sas duas regiones e unu dedicadu a su tema de s’immigratzione fatu intre sa Sardigna e su Senegal. 43 documentàrios 44 Sanpit / Veleno (Enrico Pitzianti / Giuseppe Petitto / G. Luca Pulcini, Italia, 2001, o.l. issan, subt. ita., 27’37”) Dir. Fot.: Enrico Pitzianti - Mo.: Giuseppe Petitto, Antonello Ponzio - Op.: Giuseppe Petitto - Mus.: Mario Crispi Pr. Esec.: Giuseppe Petitto, Antonello Ponzio - Pr.: Karousel Films / AB51 Filmmaking / Tortuga Film. Sinossi Synopsis Sinossi Sanpit Petnonnoi è un piccolo pugile di sette anni, che combatte su improvvisati ring nelle foreste del Nord Est della Tailandia per garantire un piccolo reddito alla sua famiglia. Nella povera regione vicina al confine con il Laos, è pratica comune impegnare bambini in incontri clandestini di Boxe thailandese. La boxe viene promossa come metodo per allontanare i giovani dall’oppio e dall’eroina, droghe prodotte e consumate in larga quantità nella zona. Ma gli incontri sono minati da una diversa, ma pur pericolosa droga: le scommesse clandestine. Le scommesse diventano più eccitanti se gli incontri sono combattuti da atleti molto piccoli e leggeri. Questo rende Sanpit, che pesa sedici chili ed ha solo sette anni, un pugile molto interessante. Sanpit Petnonnoi est unu pùgile piticu de sete annos chi gherrat in ring improvisados in sos padentes de su Nord Est de sa Tailàndia pro dare unu pagu de dinari a sa famìlia. In sa regione pòbera acanta a sa làcana cun su Laos, b’at s’abbitu de impinnare pipios in batallas clandestinas de Boxe tailandesa. Sa boxe est promòvida comente mètodu pro istesiare sos giòvanos dae s’òpiu e dae s’eroina, drogas produidas e consumidas meda in cussos chirros. Ma sas batallas sunt minadas dae una diferente, ma prus perigulosa droga: sas iscummissas clandestinas chi tenent prus primore si sas batallas las faghent atletas piticos e lèbios. Custu faghet de Sanpit, chi pesat sèighi chilos, unu pùgile de interessu mannu. Biografia e Filmografia Sanpit Petnonnoi is a little fighter: he’s seven years old. He fights on makeshift rings in the forests of the North East of Thailand to provide a small income for his family. In the poor region next to the border of Laos, it is common practice to engage children in clandestine meetings of Thai Boxing. The boxing is promoted as a method to divert young people from opium and heroin, for these drugs are produced and consumed in large quantities in the area. But the matches are poisoned by a different, but still dangerous drug: clandestine bets. They are more exciting if the meetings are fought by very young and light athletes. This makes Sanpit, which weighs 35 pounds and is only seven, a very interesting fighter. Biografias e Filmografias Enrico Pitzianti è un regista. I suoi corti The Keeper (1998) e Il gobbo (2000) hanno vinto il premio qualità del MIBAC. Ha diretto documentari di creazione: Sanpit (2001), The Last Run (2002). Il suo primo lungometraggio documentario, Low catch (2004), ha vinto il premio cinematografico della giuria al Torino Film Festival. Tutto torna (2008), il suo primo lungometraggio di fiction, è stato distribuito nei cinema italiani ed è stato riconosciuto come un film di interesse culturale nazionale da parte del MIBAC. Giuseppe Petitto ha prodotto e diretto cortometraggi e documentari in collaborazione con alcune società europee e nordamericane, tra le quali: RAI, RAI Cinema, BBC (GB), VPRO (NL), Spiegel TV (DE), P.O.V. American Documentary Inc. / PBS (USA), TVOntario (Can), YLE TV2 (Finlandia), Canal+, TVCatalunya (Spagna). Parallelamente alle attività di regista e produttore, ha svolto funzioni di montatore e sceneggiatore per conto di società italiane e straniere, tra le quali: RAI, RAI Cinema, P.O.V. American Documentary Inc./PBS (USA). Enrico Pitzianti His first and second docu fiction short films The Keeper (1998) The Hunchback (2000) got quality Prize of Minister Italian Culture. Then he shoots creative documentaries, Sanpit (2001), The Last Run (2002) winning jury film award in Turin film Festival his first feature documentary Low catch (2004). Has been had a distribution in italian cinemas Tutto torna (All Returns), (2008), his first feature fiction film, has been recognized as National cultural interest by the italian minister of culture Giuseppe Petitto produced and directed short films and documentaries in collaboration with many European and North American companies, including RAI, RAI Cinema, BBC (GB), VPRO (Netherlands), Spiegel TV (Germany), POV American Documentary, Inc. / PBS (USA), TVOntario (Canada), YLE TV2 (Finland), Canal +, TVCatalunya (Spain). In parallel with his activity as director and producer, he served as editor and writer on behalf of Italian and foreign companies, including RAI, RAI Cinema, POV American Documentary, Inc. / PBS (USA). Enrico Pitzianti est unu regista. Sos curtzos suos The Keeper (1998) e Il gobbo (2000) ant bintu su prèmiu calidade de su MIBAC. At diretu documentàrios de creatzione: Sanpit (2001), The Last Run (2002). Su primu film longu documentàriu chi at fatu, Low catch (2004), at bintu su prèmiu tzinematogràficu de sa giuria in su Torino Film Festival. Tutto torna (2008), su primu film longu suo de fiction l’ant distribuidu in sos tzìnemas italianos e l’ant reconnotu comente film de interessu culturale natzionale dae banda de su MIBAC. Giuseppe Petitto at produidu e diretu film curtzos e documentàrios in collaboratzione cun unas cantas sotziedades europeas e nordamericanas, intre sas cales RAI, RAI Cinema, BBC (GB), VPRO (Olanda), Spiegel TV (Germania), P.O.V. American Documentary Inc. / PBS (USA), TVOntario (Canada), YLE TV2 (Finlandia), Canal+, TVCatalunya (Spagna). Paris-paris a sas fainas de regista e produtore, at fatu su montadore e s’iscenegiadore pro contu de sotziedades italianas e istràngias, intre sas cales: RAI, RAI Cinema, P.O.V. American Documentary Inc./PBS (USA). Biography and Filmography Martedì 29 novembre 2011 (Chiara Idrusa Scrimieri, Italia, 2009, o.l. salentino parabitano, subt. ita/engl., 28’16”) Sogg., Scen., Mo.: Chiara Idrusa Scrimieri - Dir. Fot.: Sergio Stamerra - Op.: Chiara Idrusa Scrimieri, Alessandra Gori, Stefano Cattini Fo.: Alessandro Romano, Marco Viale - Mus.: Alessandro Coppola, Nidi D’Arac - Pr.: Silvio Maselli per Fondazione Apulia Film Commission, Idrusa Visual Lab - Cons.: Davide Monaco, Alessandro Coppola - Cast: Leonardo Donadei, Alfredo Barone, Davide Monaco, Flavio Olivares, Salvatore Barone, Compagnia di Scherma Salentina. Sinossi Synopsis Sinossi Leonardo Donadei, ballunaru e schermidore, vive a Parabita. Tra le strade notturne e ovattate del paese, dove lavora fino a notte fonda al pallone di 16 metri che costruirà per la festa di S. Antonio Abate, l’inverno è scandito dall’odore dei riti del fuoco e della terra, nell’attesa della festa. I paesi dell’entroterra salentino sono tenuti svegli da voci d’osteria e accesi da luminarie, i Santi li proteggono dagli angoli delle strade. Leonardo Donadei, ballunaru and schermidore, lives in Parabita, among its nocturnal streets, resounding with muffled sounds. This is the town in which he works until late at night to build a 16 metres long ball for the holy day of St. Anthony. In Parabita, winter is marked by the smell of the rites of fire and earth, as if they were waiting for the celebration. The towns of Salento are kept awake by voices from the taverns and their bright lights, and the Saints, stationed at the crossroads, protect them. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Biography e Filmography Chiara Idrusa Scrimieri è regista di corti e documentari, filmaker freelance ed editor multimediale. È inoltre docente di laboratori didattici dell’audiovisivo (collabora stabilmente con la Cineteca del Comune di Bologna e la Videoteca Comunale di Carpi Arturo Loria). Si è formata nell’audiovisivo e nella scrittura cinematografica grazie al contatto con Jane Campion, Fernando Solanas, Abbas Kiarostami, Giuseppe Rotunno e Carlo Di Palma, Marco Bellocchio, Enza Negroni, Giovanni Robbiano, Michele Fasano, Fabio Bonifacci e soprattutto Ermanno Olmi. Chiara Idrusa Scrimieri directed shorts and feature films. She’s a freelance filmaker and multimedia editor. She also teaches in multimedia workshops, usually in collaboration with the Bologna Film Archive and the Carpi Arturo Loria Municipal Video Library. She developed her audiovisual and screenwriting skills due to her contact with the works of Jane Campion, Fernando Solanas, Abbas Kiarostami, Giuseppe Rotunno e Carlo Di Palma, Marco Bellocchio, Enza Negroni, Giovanni Robbiano, Michele Fasano, Fabio Bonifacci and, most of all, Ermanno Olmi. Martedì 29 novembre 2011 documentari Danze di palloni e di coltelli Leonardo Donadei, ballunaru e schermidore, istat in Parabita. Intre sas bias iscurigadas e isvanidas de sa bidda, ue traballat fintzas a tardu a pitzu de sa botza de 16 metros chi at a fraigare pro sa festa de Sant’Antoni de su Fogu, s’ierru colat cun su nuscu de sos ritos de su fogu e de sa terra, isetende sa festa. �������������������������������� Sas biddas de intro de su salentinu abarrant ischidas cun sas boghes de tzilleri e allumadas dae lantias, sos Santos los amparant dae sos ungrones de sas bias. Chiara Idrusa Scrimieri est regista de film curtzos e de documentàrios, filmaker freelance e editor multimediale. Est in prus dotzente de laboratòrios didàticos de s’audiovisivu (collàborat a manera istàbile cun sa Tzineteca de su Comunu de Bologna e sa Videoteca Comunale de Carpi Arturo Loria). S’est formada in s’audiovisivu e in s’iscritura tzinematogràfica pro more de su cuntatu cun Jane Campion, Fernando Solanas, Abbas Kiarostami, Giuseppe Rotunno e Carlo Di Palma, Marco Bellocchio, Enza Negroni, Giovanni Robbiano, Michele Fasano, Fabio Bonifacci e mescamente Ermanno Olmi. 45 documentàrios Wiñaq Muhu (Viola Varotto, Piruw, 2011, o.l. quechua/español, subt. ita., 25’56”) Scen.: Rocío Corcuera Ríos - Dir.Fot., Op.: Viola Varotto - Mo.: Rosa Ríos - Fo.: Rosa Ríos - Pr.: Warmayllu Cast: Elsa Vilcanina Grande, Nancy Altamirano, Maria Antonieta Peceros, Fredy Moldaldo, Magna Marín, Tania Gutiérrez, Monica Sánchez, Alcides Villanueva, Zoila Vásquez, Vennia Espinoza, Rocío Corcuera Ríos. Sinossi Synopsis Sinossi Il progetto Wiñaq Muhu si sviluppa nelle aree vicine alla capitale del Perù, Lima, e nella zona andina del nord (Cajamarca) e del sud (Andahuaylas). Si tratta di una metodologia pedagogica innovativa che esalta le tradizioni popolari, le arti e l’uso della lingua madre: il quechua. Professori, genitori e giovani delle comunità partecipano a percorsi formativi che rendono pertinente e ludico il concetto di educazione, che mettono in luce il bilinguismo nelle zone quechuahablanti (in cui resiste l’uso della lingua quechua) e l’identità cultural-linguistica. During several years, the Wiñaq Muhu project developed in urban areas close to the capital of Peru and in Andean rural communities in the north (Cajamarca) and south (Andahuaylas) an innovative way of pedagogical practice giving special value to the local traditions, art and the use of quechua (one of the original languages of Perù). Teachers, mothers and young people from the communities were gradually prepared to do a more ludical and pertinent education with a specific attention for bilinguism in those parts where quechua is the firts language, and for the cultural and linguistic identity. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Viola Varotto ha frequentato la Nuova Accademia delle Belle Arti di Milano. Ha viaggiato in India, Giappone e Perù. Dal 2008 ha realizzato numerose esposizioni fotografiche, personali e collettive. Wiñaq Muhu è la sua prima regia. 46 Biography and Filmography Viola Varotto attended the New Academy of Fine Arts in Milan. She traveled to India, Japan and Peru. Since 2008, she realized various solo and group photographic exhibitions. Wiñaq Muhu is her directorial debut. Su progetu Wiñaq Muhu s’isvilupat in sos logos acanta a sa capitale de su Perù, Lima, e in sa parte andina de su nord (Cajamarca) e de su sud (Andahuaylas). Est una metodologia pedagògica annoadora chi bogat a craru sas traditziones populares, sas artes e s’impitu de sa limba nadia: su quechua. Professores, genitores e giòvanos de sas comunidades leant parte a camineras formativas chi faghent piessinnadu e lùdicu su cuntzetu de educatzione, chi ponent in lughe su bilinguismu in sas leadas de quechuahablantes (in ue poderat s’impreu de sa limba quechua) e s’identidade culturale-linguìstica. Viola Varotto at frecuentadu sa Nuova Accademia delle Belle Arti de Milano. At biagiadu in India, Giapone e Perù. Dae su 2008 at acumpridu paritzas espositziones fotogràficas, personales e colletivas. Wiñaq Muhu est sa prima regia sua. Martedì 29 novembre 2011 (Alberto Diana, Italia, 2011, o.l. català, subt. ita., 29’42”) Sogg., Mo., Dial., Pr.: Alberto Diana - Op.: Raúl Merino, Eduardo Sin - Trad.: Elisenda Vilajoliu, Carles Quiles. Sinossi Synopsis Barcellona, luglio 2010. Dopo che il Tribunal Constitucional rifiuta lo Statuto Autonomo della Catalogna, in città impazza la protesta indipendentista. Nel mentre, la nazionale spagnola di calcio conquista la finale dei mondiali. Come convivranno due sfide così contrastanti nella stessa città? Barcelona, July 2010. After the rejection by the Constitutional Court of Catalonia’s Autonomy Instance, the city is completely crowded with the independence protest. In the meanwhile, the Spanish national soccer team reaches the World Cup final match. How will both challenges manage to cohabit in the same space? Bartzellona, trìulas 2010. A pustis chi su tribunal Constitucional refudat s’Istatutu Autònomu de sa Catalùnia, calat in pratza sa chèscia indipendentista. In s’interis, sa natzionale ispanniola de fùbbalu conchistat sa finale de sos mundiales. Comente ant a istare paris duos desafios gosi diferentes in sa matessi tzitade? Alberto Diana ������������������������������ studies History at the University of Cagliari since 2008. He begins in 2009 playing as actor: theatre and short films. At that time he starts to write and to direct, winning a contest proclaimed by the University of Cagliari with the short movie Unica: due o tre cose che so di lei. Then he moves to Barcelona on February 2010. He collaborates in the rule of actor to the making of several short films, produced by Cinema School Band a Part. On July he directs on its own the documentary Barcelona en dos colors. Alberto Diana est istudente de istòria in s’Universidade de Casteddu dae su 2008. Comintzat in su 2009 comente atore: teatro e film curtzos. In cussu perìodu inghitzat a iscrìere e a ghiare, binchende unu cuncursu fatu dae s’Universidade de Casteddu cun su film curtzu Unica: due o tre cose che so di lei. Tramudat a Bartzellona in su 2010. Collàborat comente atore pro fàghere unos cantos film curtzos produidos dae s’iscola de tzìnema Bande a Part. In su mese de trìulas ghiat su documentàriu Barcelona en dos colors. Iscriet contos curtzos, artìculos e reportage. Biografia e Filmografia Alberto Diana studia Storia presso l’Università di Cagliari dal 2008. Comincia nel 2009 come attore: teatro e corti. In quel periodo inizia a scrivere e a dirigere, vincendo un concorso bandito dall’Università di Cagliari con il corto Unica: due o tre cose che so di lei. Si trasferisce a Barcellona nel 2010. Collabora come attore alla realizzazione di alcuni corti prodotti dalla scuola di cinema Bande a Part. Nel mese di luglio dirige il documentario Barcelona en dos colors. Scrive racconti brevi, articoli e reportage. Biography and Filmography Mercoledì 30 novembre 2011 documentari Barcelona en dos colors Sinossi Biografia e Filmografia 47 documentàrios Ogu pigau fuidì! Sguardi sul malocchio (Andrea Mura, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 18’37”) Dir. Fot.: Marina Anedda - Mo., Op.: Andrea Mura -Fo.: Davide Mura - Pr.: Associazione Culturale DIES Cagliari Cast: Gesuina Seu, Michela Manunza, Anna Maria Farris, Barbara Bullita. Sinossi Synopsis Sinossi Ogu pigau fuidi! Sguardi sul malocchio è un documentario etnografico sulle pratiche mediche della tradizione sarda legate al malocchio. Le persone che praticano ancora oggi questo rito, attraverso la mediazione di una preghiera e l’esecuzione di una sorta di messa in scena (gesti, utilizzazione di elementi e oggetti rituali) hanno il potere di assorbire il malocchio e di restituire all’individuo tutte le sue capacità. Ogu pigau fuidi! Perspectives on Evil Eye is a documentary ethnographic about the medical practices of the Sardinian tradition associated the evil eye. People who practice this ritual today, through the mediation of a prayer and execution of a sort of staging (gestures, use of ritual objects and items) have the power to absorb the evil eye and to return to all his individual capacity. Ogu pigau fuidi! Sguardi sul malocchio est unu documentàriu etnogràficu subra sas pràticas mèigas de sa traditzione sarda acapiadas a s’ogru puntu. Sas pessones chi faghent galu oe custu ritu, pro mèdiu de pregadorias e de una casta de rètzita (gestos, impreu de elementos e trastes rituales) tenet su podere de suspire s’ogru pigadu e torrare a sa pessone totu sas capatzidades suas. Andrea Mura is a student of the Experimental Centre of Cinematography of Palermo. He graduated in philosophy, cultivates parallel passion for theater and cinema. He has attended workshops with the australian director of Visual Anthropology David McDougall, and with Giuseppe Ferrara, making the short film AAA Cercasi. He has worked with the Department of Visual Anthropology at the University of Cagliari in the documentary Seguendo le lampade at work in Carbonia’s mines and as assistant director and editor with the Marina Anedda documentaries on the carnival of Mamoiada and rites of Holy Week in Cagliari. In 2010 he wrote and directed the short films Cantieri Culturali and La scoperta produced by the Experimental Centre of Cinematography. Andrea Mura istùdiat in su Tzentru Isperimentale de Tzinematografia de Palermo. Laureadu in filosofia, tenet sa passione pro teatru e tzìnema. At frecuentadu workshop de antropologia visuale cun su regista australianu David McDougall e cun Giuseppe Ferrara, faghende su film curtzu AAA Cercasi. At collaboradu cun su dipartimentu de antropologia visuale de s’Universidade de Casteddu in su documentàriu Seguendo le lampade subra su traballu de sas minieras de Carbònia e comente assistente e montadore cun sa regista Marina Anedda a sos documentàrios subra su carrasegare de Mamujada e subra sos ritos de sa Chida Santa in Casteddu. In su 2010 at iscritu e diretu sos film curtzos Cantieri Culturali e La scoperta produidos dae su Tzentru Isperimentale de Tzinematografia. Biografia e Filmografia Andrea Mura studia al Centro Sperimentale di Cinematografia di Palermo. Laureato in filosofia, coltiva la passione per il teatro e il cinema. Ha frequentato workshop di Antropologia Visuale con il regista australiano David McDougall e con Giuseppe Ferrara, realizzando il cortometraggio AAA Cercasi. Ha collaborato con il Dipartimento di Antropologia Visuale dell’Università di Cagliari al documentario Seguendo le lampade sul lavoro nelle miniere di Carbonia e come assistente e montatore con la regista Marina Anedda a documentari sul carnevale di Mamoiada e sui riti della Settimana Santa a Cagliari. Nel 2010 ha scritto e diretto i cortometraggi Cantieri Culturali e La scoperta prodotti dal Centro Sperimentale di Cinematografia. 48 Biography and Filmography Biografia e Filmografia Mercoledì 30 novembre 2011 (Alvaro Petricig / Susanna Grigoletto, Italia, 1998, o.l. slovensko, subt. ita., 32’56”) Riprese super8 (1974): Paolo Petricig, Giacinto Iussa - Mus.: John Duncan - Cast: Angelo Cencig (Marnjac), Milio Cencig (Gras) (Montefosca / Čarni varh), Giovanni Coren (Markič) (Ponteacco / Petjag), Pia Cendou Gorenszach (Mihielnova), Diana Juretig (Senova) (Mersino / Marsin) - Pr.: Študijski center Nediža, San Pietro al Natisone / Špietar. Sinossi Synopsis Sarce od hiše è un documentario in forma di appunti, che attraverso immagini amatoriali super8 risalenti alla prima metà degli anni ’70 – prima cioè del tragico terremoto del 6 maggio 1976 – racconta alcuni momenti di festa religiosa popolare e di partecipazione collettiva alla vita di paese nelle Valli del Natisone. Siamo sulla soglia di un cambiamento che negli anni seguenti avrebbe ridisegnato profondamente la fisionomia di un’intera comunità, dei suoi modi di vivere e dei luoghi da essa abitati. The Heart of the House is a documentary modelled as notes that, through amateurish super8 images dating back to the first half of the 1970s – before the tragic 6 May 1976 earthquake, that is – narrates a few moments of a popular, religious fete involving the populace’s participation in village life in the Valleys of the Natisone, on the threshold of changes which would eventually deeply redesign – in years to follow – the features of a whole community, of its way of living and of the places it inhabited. Sarce od hiše est unu documentàriu in forma de apuntos, chi pro mèdiu de immàgines amatoriales super8 chi sunt de sa prima metade de sos annos ’70 – est a nàrrer in antis de su terremotu de su 6 de maju 1976 – contat unos cantos mamentos de festa religiosa populare e de partetzipatzione colletiva a sa vida de sa bidda in sas Baddes de su Natisone. Semus in su liminàrgiu de sa mudadura chi in sos annos a pustis at a torrare a disinnare sa bisura de una comunidade intrea, sas manera de bivere e sos logos abitados dae issa. Alvaro Petricig lives and works in the Valleys of the Natisone, in Italy’s extreme northeast. Trained as a graphic designer, he works on editorial projects and arranges exhibitions. Additionally, in the last few years, he has carried out research initiatives (particularly, the recovery of photographic and film archives) linked to his own land, especially within the activity of the Centro studi Nediža, a cultural association where he is the coordinator. He has been shooting documentaries since 1998. Alvaro Petricig istat e traballat in sas Baddes de su Natisone, in su Norest de s’Itàlia. De formatzione gràficu, s’interessat de progetos editoriales e ammàniu de espositziones. A custu traballu in sos ùrtimos annos si sunt acostagiadas fainas de chirca (prus a notu su recùperu de archìvios fotogràficos e fìlmicos) acapiadas a su territòriu nadiu suo, chi miraiant mescamente a sa chistione de sas fainas de su Tzentru de istùdios Nediža, assòtziu culturale de su cale est fintzas coordinadore. Dae su 1998 girat film documentàrios. Biografia e Filmografia Alvaro Petricig vive e lavora nelle Valli del Natisone, all’estremo Nordest d’Italia. Di formazione grafico, si occupa di progetti editoriali ed allestimenti espositivi. A questo lavoro negli ultimi anni si sono affiancate iniziative di ricerca (in particolare recupero di archivi fotografici e filmici) legate al proprio territorio di origine, svolte soprattutto nell’ambito delle attività del Centro studi Nediža, associazione culturale di cui è il coordinatore. Dal 1998 gira film documentari. Biography and Filmography Mercoledì 30 novembre 2011 documentari Sarce od Hiše / Il cuore della casa Sinossi Biografia e Filmografia 49 documentàrios My Marlboro city (Valentina Pedicini, Italia, 2010, o.l.: dialetto brindisino, subt. ita/engl., 49’45”) Op.: Stefania Bona - Mo.: Kathrin Dietzel - Fo.: Kathrin Dietzel - Mus.: Nikos Veliotis. Sinossi Synopsis Brindisi, Puglia: per anni considerata il regno del contrabbando delle sigarette. La regista torna a casa per scoprire cosa è rimasto di quel passato, verso cosa si muove il futuro. Una città raccontata attraverso la vita di quattro personaggi, quattro generazioni. Nanda, Rino, Salvatore, Andrea: amore, carcere, passato, speranza a Marlboro City. Brindisi, Italy: a focal point in cigarette smuggling. The director returns to her hometown to see what’s left of the past and what lies in store for the future. Four characters from four different generations give their versions of life in this Mediterranean metropolis. Nanda, Rino, Salvatore and, Andrea unveil love, prison, the past and hope in Marlboro City. Brìndisi, Pùglia: pro annos meda cunsiderada su rennu de su cuntrabandu de sas sigaretas. Sa regista torrat a domo pro connòschere ite nd’est abarradu de cussu tempus coladu, cara a ue si moet su benidore. Una tzitade contada pro mèdiu de sa vida de bator personàgios, bator generatziones. Nanda, Rino, Sarvadore, Andrea: amore, presone, passadu, ispera a Marlboro City. Director from southern Italy, Valentina Pedicini was born in Puglia, Italy. She always brings with herself, and in her way of making film, the courage of the women of the south and the strong attachment to her land. She moved to Rome at the age of eighteen, where she studied anthropology and dialectology, meanwhile she was an activist in feminist collectives. After working as a scriptwriter, she arrived in Bolzano, where she applied at the Zelig school for documentaries and new media.The women’s world and the south of Italy remained the main themes of her filmography. Regista meridionale, Valentina Pedicini est nàschida in Pùglia, tenet semper in fatu, in sa vida sua e in sa manera de fàghere documentàrios, su coràgiu de sas fèminas de su sud e s’amore pro sa terra sua. Su traballu suo cheret contare s’Itàlia atzuda e ammuturada, chi medas innorant, cun una mirada feminina. A 18 annos tramudat a Roma, ue paris a s’atividade polìtica in sos colletivos feministas, si dèdicat a sos istùdios de Dialetologia e Linguìstica Italiana. A pustis traballadu comente iscritora de sugetos e iscenegiaduras tzinematogràficas, lòmpet a Bolzano, a s’Iscola Internatzionale de Documentariadu Zelig, ue si diplomat cun su màssimu de sos votos. Biografia e Filmografia Valentina Pedicini è una regista meridionale, nata in Puglia, e porta sempre con sé, nella sua vita e nel suo modo di fare documentario, il coraggio delle donne del sud e l’attaccamento alla sua terra. Il suo lavoro vuole raccontare l’Italia fiera e silenziosa, che molti sembrano ignorare, con uno sguardo femminile. A 18 anni si trasferisce a Roma, dove parallelamente all’attività politica nei collettivi femministi, si dedica agli studi di Dialettologia e Linguistica Italiana. Dopo aver lavorato come scrittrice di soggetti e sceneggiature cinematografiche, approda a Bolzano, alla Scuola Internazionale di Documentario Zelig, dove si diploma con il massimo dei voti. 50 Sinossi Biography and Filmography Biografia e Filmografia Giovedì 1 dicembre 2011 (Dylan Valley, Suid-Afrika, 2010, o.l. afrikaans, subt. engl., 52’31”) Pr.: Miki Redelinghuys, Lauren Groenewald per Plexus Film / Glasshouse - Mo.: Khalid Shamis, Nadine Cloete - Mus.: Afrikaaps Artists Op.: Tim Wege, Sara Gouveia, Sara Ramirez - Fo.: Dylan Valley, Juan Lee Kindo - Cast: Jitsvinger, Quintin Goliath, Kyle Shepherd, Emile Jansen, Monnox Moenier Adams, Shane Cooper, Blaq Pearl, Janine van Rooy, charl van der Westhuizen, Jethro Louw. Sinossi Synopsis Nel suo documentario d’esordio, Dylan Valley esplora l’inedita storia creola dell’Afrikaans, utilizzando il mezzo che meglio conosce: l’Hip Hop, l’umorismo e la sua personale prospettiva. Il film segue un gruppo di artisti locali mentre allestiscono una produzione teatrale, Afrikaaps, e rintracciano le vere radici dell’Afrikaans: cioé quelle di schiavi di Città del Capo. In his debut documentary, Dylan Valley explores the untold Creole history of Afrikaans, using what he knows best: HipHop, humour and personal perspective. The film follows a group of local artists creating the stage production, Afrikaaps, as they trace the true roots of Afrikaans to slaves in the Cape. In su documentàriu de esòrdiu Dylan Valley esplorat s’istòria inèdita crèola de s’Afrikaans, impitende su mèdiu chi prus connoschet: s’Hip Hop, s’umorismu e sa mirada personale sua. Su film sighit unu grupu de artistas locales mentras aparitzant una produida teatrale, Afrikaaps, e agatende sas raighinas verdaderas de s’Afrikaans: cussas de sos iscraos de Tzitade de su Cabu. Biography and Filmography Biografia e Filmografia Dylan Valley was born and raised in Cape Town. Listening to hip hop and performing at school cultural events, hip hop and art became a means for him to understand the world he lived in, and led to him appearing on the didgereedoo on Black Noise’s album Getcha on the Floor. After matriculating from Fairmont High in Durbanville he went on to study Film and Media at the University of Cape Town and interned for 2 months at E-TV news. He has worked as camera operator in several production, including Where Do I Stand?, Amazing Time Dectectives an SABC children’s production by Afrosoul Productions. Under his trademark Be Phat Motel Dylan is currently developing the documentary Incarcerated Knowledge along with Producer Lauren Groenewald from Plexus Films. Dylan Valley est nàschidu e pesadu in Tzitade de su Cabu, ascurtende hip hop e sonende in sos eventos culturales iscolàsticos. Custa genia musicale e s’arte sunt pro issu su mèdiu pro cumprèndere su mundu ue istat e l’ant fatu sonare su didgereedoo in s’album Getcha on the Floor de sos Black Noise. A pustis de su diploma in sa Fairmont High de Durbanville fiat andadu a istudiare tzìnema e mèdia in s’Universidade de Tzitade de su Cabu e aiat traballadu comente istagista pro duos meses in su telegiornale de E-Tv. At traballadu comente operadore de màchina in paritzas produidas intre de sas cales Where Do I Stand?, Amazing Time Detectives e una produida SABC pro pipios cun Afrosoul Productions. Cun su marcu suo Be Phat Motel, Dylan est aparitzende unu documentàriu Incarcerated Knowledge paris a sa produtora Lauren Groenewald de sa Plexus Films. Biografia e Filmografia Dylan Valley è nato e cresciuto a Città del Capo, ascoltando hip hop e suonando in eventi culturali scolastici. Questo genere musicale e l’arte sono divenute per lui un mezzo per comprendere il mondo in cui vive e lo hanno portato a suonare il didgereedoo nell’album Getcha on the Floor dei Black Noise. Dopo il diploma alla Fairmont High di Durbanville andò a studiare cinema e media presso l’Università di Città del Capo e lavorò come stagista per due mesi al telegiornale di E-TV. Ha lavorato come operatore di macchina in varie produzioni, tra cui Where Do I Stand?, Amazing Time Detectives ed una produzione SABC per bambini con Afrosoul Productions. Con il suo marchio Be Phat Motel, Dylan sta sviluppando il documentario Incarcerated Knowledge insieme alla produttrice Lauren Groenewald della Plexus Films. Giovedì 1 dicembre 2011 documentari Afrikaaps Sinossi 51 documentàrios 52 Sa sortilla ’e tumbarinos (Francesco Casu, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita, 27’37”) Sogg., Scen.: Pier Gavino Sedda - Dir. Fot.: Francesco Casu - Mus.: Associazione Tumbarinos di Gavoi - Mo.: Marco Gallus Op.: Francesco Casu, Luca Melis - Pr.: Associazione Tumbarinos di Gavoi - Cast: Pier Gavino Sedda, Gian Gavino Costeri, Massimo Pira, Luigi Rocca, Giovanni Costeri, Gavino Pira. Sinossi Synopsis Girato a Gavoi tra il 2009 ed il 2011, il documentario descrive il carnevale di Gavoi, in particolare il Giovedì Grasso, giorno dedicato a Sa sortilla ’e Tumbarinos il raduno di centinaia di tamburi di pelle di capra e di pecora costruiti artigianalmente da ragazzi ed adulti di Gavoi. Pier Gavino Sedda, presidente dell’Associazione Tumbarinos di Gavoi, narra in lingua sarda, nella variante di Gavoi (Nuoro), come si svolge il carnevale e come si costruiscono maschere e strumenti musicali tradizionali di Gavoi: su tumbarinu, su pipiolu, su tumborro, su triangulu. Shot in Gavoi between 2009 and 2011, the documentary describes the town’s carnival, focusing on Thursday before Lent, the day which is traditionally dedicated to the Sortilla ’e Tumbarinos: the gathering of hundreds of sheepskin and goatskin handcrafted drums by children and adults alike. Pier Gavino Sedda, president of the Tumbarinos Cultural Association, narrates, using the Sardinian language (or, more precisely, its Gavoi variant) of how the carnival is celebrated, how masks and traditional musical instruments are crafted: su tumbarinu, su pipiolu, su tumborro, su triangulu. Sinossi Giradu in Gavoi intre de su 2009 e su 2011, su documentàriu mustrat su carrasegare de Gavoi, prus a notu su Giòbia de Carrasegare, die cando si faghet Sa sortilla ’e Tumbarinos s’atòbiu de chentinas de tumbarinos in pedde de cabra e de berbeghe fatos a manera artesana dae pitzinnos e mannos de sa bidda. Pier Gavino Sedda presidente de s’Assòtziu Tumbarinos de Gavoi, contat in sardu, in sa variante gavoesa, comente si faghent sas carotas e sos istrumentos musicales traditzionales de Gavoi: su tumbarinu, su pipiolu, su tumborro, su triàngulu. Biografia e Filmografia Biography e Filmography Biografia e Filmografia Francesco Casu è laureato in Lettere (Indirizzo Storico Artistico). Dal 1992 al 1995 ha vissuto a Colonia, dove ha frequentato la Kunsthochschule für Medien di Colonia. Dal 1997 opera nel settore della comunicazione audiovisiva e multimediale con la Codex Multimedia di cui è fondatore. Ha progettato e diretto le mostre interattive Abitare il Libro e Abitare la Musica, itineranti in Italia e all’estero. Tra le sue realizzazioni: regia e performance video in tempo reale per il concerto Etnografie di Paolo Fresu per Time in Jazz - Berchidda; ha inoltre firmato la regia di Fili di Memoria, film sulla storia della radio e della televisione in Sardegna prodotto dalla RAI. L’associazione Tumbarinos di Gavoi, presieduta da Pier Gavino Sedda, si è costituita il 13 dicembre 2002 dopo aver operato per molti anni come gruppo spontaneo che ha preso parte a numerose manifestazioni musicali e del carnevale sardo. Francesco Casu is graduated in Art History. From 1992 to 1995, he lived in Cologne, where he attended Kunsthochschule für Medien in Cologne. Since 1997, he works in audiovisual and multimedia communications for Multimedia Codex, a company he created. He designed and directed the interactive exhibits Abitare il Libro and Abitare la Musica, which travelled in Italy and abroad. Among his achievements: he directed a realtime video performance for the concert Etnografie by Paolo Fresu in the context of Time in Jazz - Berchidda; he directed Fili di Memoria, a film about the history of radio and television in Sardinia produced by RAI. Tumbarinos Cultural Association, chaired by Pier Gavino Sedda, was established on the 13th of December 2002 after working for many years as a spontaneous group who took part in numerous music festivals and carnivals in Sardinia. Francesco Casu est laureadu in Lìteras (Indirìtzu Istòricu-Artìsticu). Dae su 1992 a su 1995 est istadu in Colonia, ue at abbitadu sa Kunsthochschule für Medien de Colonia. Dae su 1997 traballat in su setore de sa comunicatzione audiovisiva e multimediale cun sa Codex Multimedia chi at fundadu isse etotu. At progetadu e ghiadu sas mustras interativas Abitare il Libro e Abitare la Musica, girende in Itàlia e foras de Itàlia. Intre de sas acumpridas suas bi sunt: regia e performance video in tempus reale pro su cuntzertu Etnografie de Paolo Fresu pro Time in Jazz - Berchidda; at in prus firmadu sa regia de Fili di Memoria, film subra s’istòria de sa ràdiu e de sa televisione in Sardigna produidu dae sa RAI. S’Assòtziu Tumbarinos de Gavoi, ghiada dae Pier Gavino Sedda, est nàschidu su 13 de nadale 2002 a pustis àere acumpridu fainas de sesi at leadu parte a paritzas manifestatziones musicales e de su carrasegare sardu. Venerdì 2 dicembre 2011 (Francesco Ballone, Italia, 2010, o.l. alguerès, subt. ita., 38’08”) Sogg.: Antonio Carboni, Francesca Dinapoli - Mo.: Francesco Ballone - Pr.: Unduetre A.S.D.C., Reg. Barraté, l’Alguer (SS) Mus.: Marino Derosas, Enzo Favata, Mariano Piras - Cons.: Generalitat de Catalunya, Municipi de l’Alguer. Sinossi Synopsis Sinossi Il documentario Vivim la llengua ripercorre le varie fasi dell’omonimo progetto, ideato e portato a termine dall’associazione Unduetre ASDC di Alghero, che aveva come obiettivo quello di avvicinare un gruppo di bambini alla riscoperta della propria lingua storica (il catalano di Alghero) attraverso il gioco e l’avventura. The documentary is named after and deals with the different phases of the project Vivim la llengua; this project, realized by the association Unduetre ASDC, was aimed at making some children from Alghero acquainted with the historic language of the town (the Catalan of Alghero) by means of fun and adventure. Su documentàriu Vivim la llengua ammentat sas fases diferentes de su progetu omònimu, ideadu e congruidu dae s’assòtziu Unduetre ASDC de S’Alighera, chi teniat sa punna de acostiare unu grupu de pipios a torrare a iscobèrrere sa limba istòrica issoro (su catalanu de S’Alighera) pro mèdiu de su giogu e de s’aventura. Biografia e Filmografia Francesco Ballone is a guy from Alghero; at present he is doing a PhD in applied linguistics at the Universitat Autònoma de Barcelona. He firmly believes in the possibility of using the Catalan of Alghero in every field of social and artistic life, and took part in different projects relating to linguistics (Corpus Oral de l’Alguerès, Catalan_ToBi, Sardinian_ToBI); he was also a member of the committee for the normalization of Algherese in the project COA and worked as a translator and reviser for the Catalan version of the web page of the Sistema Turistico Locale www.ssardegna.it. He has been working as a professional photographer since 1998, winning some prizes in the photographic field (1st place Alghero per Sensazioni e immagini, 2002) and in the musical one (author of the song La neu, 1st place Pino Piras contest, 2010 and 2nd place Andrea Parodi contest, 2010). For what concerns video productions, he worked in the editing of the documentary Lo Santcristus de la Misericòrdia (l’Alguer, 2002; unpublished). Vivim la llengua is his first work as a director. Francesco Ballone, saligheresu, est dotorandu in linguìstica aplicada in s’Universitat Autònoma de Bartzellona. Defensore cumbintu de su saligheresu in totu sos àmbitos sotziuculturales, at leadu parte a paritzos progetos de chirca linguìstica (Corpus Oral de l’Alguerès, Catalan_ToBi, Sardinian_ToBI); at leadu parte a su grupu de normalizatzione de su saligheresu in su progetu COA e at traballadu comente tradutore e revisore de sa versione catalanusaligheresa de sa pàgina web de su Sistema Turìsticu Locale www.ssardegna.it. Fotògrafu professionale giai dae su 1998, at bintu prèmios in àmbitu fotogràficu (primu prèmiu Alghero per Sensazioni e immagini, 2002) e musicale (autore de sa cantzone La Neu, prima classificada in su prèmiu Pino Piras 2010 e segunda in su prèmiu Andrea Parodi 2010). At curadu su montàgiu de su documentàriu Lo Santcristus de la Misericòrdia (l’Alguer, 2002; inèditu). Vivim la llengua est sa prima regia sua. Biografia e Filmografia Francesco Ballone, algherese, è dottorando in linguistica applicata all’Universitat Autònoma de Barcelona. Convinto sostenitore dell’uso dell’algherese in tutti gli ambiti socioculturali, ha partecipato a diversi progetti di ricerca linguistica (Corpus Oral de l’Alguerès, Catalan ToBi, Sardinian ToBI); ha fatto parte del gruppo di normalizzazione dell’algherese nel progetto COA ed ha lavorato come traduttore e revisore della versione catalano-algherese della pagina web del Sistema Turistico Locale www.ssardegna.it. Fotografo professionista già dal 1998, ha vinto premi in ambito fotografico (primo premio Alghero per Sensazioni e immagini, 2002) e musicale (autore della canzone La neu, prima classificata al premio Pino Piras, 2010 e seconda al premio Andrea Parodi, 2010). Ha curato il montaggio del documentario Lo Santcristus de la Misericòrdia (l’Alguer, 2002; inedito). Vivim la llengua è la sua prima regia. Biography and Filmography Venerdì 2 dicembre 2011 documentari Vivim la llengua 53 documentàrios 54 Schegge. Pensieres de un fashan (Duccio Ricciardelli, Italia, 2009, o.l. ladino, subt. ita., 43’57”) Dir. Fot.: Duccio Ricciardelli, Marco Foresti - Mo.: Marco Bartolini - Trad.: Valentina Zanon - Mus.: Davide Fensi Pr.: Liberenote - Pr. Esec.: Hzmovie Firenze - Cons. Pr.: Istitut Cultural Ladin. Majon di Fascega - Cast: Paul Riz. Sinossi Synopsis Sinossi Il documentario nasce dalla ricerca dell’autore sulle suggestioni della Val di Fassa e sul senso dei ricordi. L’incontro con il poeta Paul Riz di Campitello e i suoi testi gli hanno suggerito di fare una sorta di documentario sinfonico sulla vita e i versi del poeta. Un viaggio emozionante dentro le immagini, raccontato attraverso le suggestioni e l’associazione di colori, forme e ritmi. Su documentàriu naschit dae sa chirca de s’autore subra sos incantos de sa Val di Fassa e subra su sensu de sos ammentos. S’atòbiu cun su poeta Paul Riz de Campitello e sos testos suos l’ant inditadu de fàghere una casta de documentàriu sinfònicu subra sa vida e sos versos de su poeta. Unu biàgiu de emotziones intre sas immàgines, contadu pro mèdiu de sos incantos e s’assòtziu de colores, formas e ritmos. Biografia e Filmografia This documentary is based upon the author’s research on Val di Fassa’s eerie atmosphere and the meaning of memories. After meeting the poet Paul Riz of Campitello and his verses, he was inspired to realize a sort of symphonic documentary about his life and works. An exciting journey into the pictures, told through the suggestions and the combination of colors, shapes and rhythm. Biografia e Filmografia Duccio Ricciardelli è laureato in Storia e Critica del Cinema. Fotografo di scena, approfondisce i suoi studi sul cinema documentario presso il Festival dei Popoli di Firenze, lavorando come operatore, assistente operatore e regista. Per due anni a Roma è assistente presso varie produzioni cinematografiche e si occupa di video reportage. Nel 2006 insieme ad altri professionisti apre a Firenze la Hzmovie, struttura con la quale fino ad oggi produce video e documentari. Ha diretto e fotografato due mediometraggi sperimentali realizzati entrambi sulle montagne del Trentino, Ciadina (2008) e Schegge (2009), con cui vince il premio Playmaker 2009 (FST Mediateca Toscana Film Commission - Play Arezzo) e con questo contributo realizza il suo terzo lavoro dal titolo Viaggio a Planasia (2010) documentario sulla situazione carceraria sull’isola di Pianosa. Nel 2011 autoproduce il documentario di creazione di breve formato Chiodo e il fiume che diventerà un documentario di lungometraggio sviluppato grazie al Fondo Cinema della Regione Toscana. Duccio Ricciardelli is graduated in History and Criticism of Cinema. Working as a set photographer, he developed his studies of the documentary film at the Festival dei Popoli in Florence, in which his role was that of operator, assistant cameraman and director. For two years, in Rome, he worked as assistant director in various films and realized many video reportages. In 2006, collaborating with other professionals, he founded Hzmovie in Florence, a company which produces videos and documentaries to this day. He directed and photographed two medium-length experimental films, both set in the mountains of Trentino, Ciadina (2008) and Schegge (2009). The latter was awarded with the Playmaker 2009 prize (FST Mediateca Toscana Film Commission Play Arezzo). He used the money he won to realize his third film, titled Viaggio a Planasia (2010), a documentary about the prison island of Pianosa. In 2011, he produced the short documentary Chiodo e il fiume, which will become a full-lenght documentary thanks to with the Film Fund of the Region of Tuscany. Duccio Ricciardelli est laureadu in Istòria e Crìtica de su Tzìnema. Fotògrafu de iscena, megiorat sos istùdios subra su tzìnema documentàriu in su Festival de sos Pòpulos de Firenze, traballende comente operadore, assistente operadore e regista. Pro duos annos in Roma est assistente in paritzas produidas tzinematogràficas e faghet vìdeo reportage. In su 2006 paris a àteros professionistas aberit in Firenze sa Hzmovie, istrutura cun sa cale finas a oe produet vìdeo e documentàrios. At diretu e fotografadu duos film mèdios isperimentales fatos ambos in sos montes de su Trentino, Ciadina (2008) e Schegge (2009), cun su cale binchet su prèmiu Playmaker 2009 (FST Mediateca Toscana Film Commission - Play Arezzo) e cun custu dinari faghet su de tres traballos suos intituladu Viaggio a Planasia (2010) documentàriu subra sa situatzione de sas presones in s’ìsula de Pianosa. In su 2011 produit de sesi su documentàriu de creatzione de formadu curtzu Chiodo e il fiume chi at a èssere unu documentàriu de film longu isvilupadu pro more de su Fundu Tzìnema de sa Regione Toscana. Biography and Filmography Venerdì 2 dicembre 2011 documentari A village drowned (Aron Xantus, Romania, 2011, o.l. hungarian, romani, subt. engl., 51’17”) Mus.: Áron Zantus - Dir. Fot.: Gábor Xantus - Pr.: Gábor Garami per Xantusfilm. Sinossi Synopsis Sinossi Bözödújfalu (in rumeno Bezidu Nou, in tedesco Neudorf) è un povero insediamento nella contea di Mures, Romania. Il fiorente paese Szekler, sulle rive del torrente Küsmöd, un tempo famoso per la sua pacifica convivenza religiosa, è oggi un villaggio spettrale sommerso dall’acqua, 5 km a sud-est di Erdőszentgyörgy. È stato abitato per secoli in pace e in armonia da romano-cattolici, greco-cattolici, unitari e sabbatari di Szekler. Il borgo fu fondato dalle famiglie che si erano trasferite da Bözöd nella valle Küsmöd ed fu menzionato per la prima volta in un testo scritto con il nome di Wyfalf, nel 1566. Un anno dopo, nel 1567 è stato menzionato come Újfalu. Nel 1980, il regime comunista rumeno ha ordinato la costruzione di un lago artificiale nelle campagne prospicienti il villaggio. La creazione del lago di Bözödújfalu, iniziata nel 1988 (la costruzione della diga era già iniziata nel 1975), cessò nel 1977 e riprese nel 1984. La diga è lunga 624 metri ed alta 28 metri. L’evacuazione del villaggio è iniziata nel 1985. La diga è stata costruita con tale lentezza e costanza da apparire appena percettibile nel suo sviluppo. Si è proiettata come un’ombra inquietante e minacciosa sul destino degli abitanti, ed i padri ed i figli che lavoravano sul sito non potevano immaginare che stessero in realtà scavando la propria tomba. Quando l’enorme diga fu ultimata, il regime di Ceausescu crollò. La brezza della rivoluzione rumena non riuscì però a trattenere le acque, che esondarono dalla diga e, a partire dal 1990, sommersero il villaggio. Bözödújfalu (in Romanian Bezidu Nou, in German Neudorf) is a perished settlement in Mures County, Romania. The flourishing Szekler villages on the banks of Küsmöd creek, once famous for its peaceful religious cohabitation, is today a ghostly village covered by water 5 km South-East of Erdöszentgyörgy. It was inhabited for centuries in peace and harmony by roman-catholics, greek-catholics, unitarians and Szekler sabbatarians. The village was founded by the families that had moved from Bözöd in the Küsmöd valley and it was first mentioned as Wyfalf in 1566. One year later, in 1567 it was mentioned as Újfalu. At the beginning of the 1980s the Romanian Communist regime ordered the construction of a reservoir outside the village. The construction of the reservoir of Bözödújfalu started in 1988 (the construction of the dam had already started in 1975), ceased in 1977 and then restarted in 1984. The dam is 2050 ft. long and 91.8 ft. high. The evacuation of the village started in 1985. The dam was rising slowly, shrewdly and barely visibly. It was rising over the inhabitants’ fate as a haunting and threatening shadow, while the inhabitants were not even thinking that their sons and fathers working on the site were actually digging their own grave. When the huge dam was ready the Ceausescu regime failed. The breeze of the Romanian revolution was not able to hold it back and the water was discharged over the village after 1990. Bözödújfalu (in rumenu Bezidu Nou, in tedesco Neudorf) est un’aposentamentu pòberu in sa contea de Mures, Romania. Sa bidda losana de Szekler, in s’oru de su riu Küsmöd, unu tempus famadu pro sa cumbivèntzia religiosa in paghe, est oe unu bidditzolu disamparadu tutadu dae s’abba, 5 km a sud-est de Erdőszentgyörgy. B’istaiat sa gente in paghe e armonia pro sèculos meda, dae sos romanucatòlicos, gregu-catòlicos, sos unitàrios e sabbataros de Szekler. Sa bidda l’aiant fundada sas famìlias chi aiant tramudadu dae da Bözöd in sa badde Küsmöd e l’aiant numenadu pro sa prima borta in unu testu iscritu cun su nùmene de Wyfalf in su 1566. Un’annu a pustis, in su 1567 l’aiant numenadu comente Újfalu. In su 1980, su regime comunista rumenu aiat ordinadu de fraigare unu lagu artifitziale in sas campagnas acanta a su bidditzolu. Sa creatzione de Bözödújfalu, comintzat in su 1988 (su fraigu de sa diga fiat giai inghitzadu in su 1975), aiat sessadu in su 1977 e aiat torradu a mòere in su 1984. Sa diga est longa 624 metros e arta 28 metros. S’isboidada de su bidditzolu l’ant incomintzada in su 1985. Sa diga l’ant fraigada gasi a bellu e a fitianu chi non si notaiat s’ismanniada sua. Est essida comente umbra neghidosa e amenetzosa subra sa sorte de sa gente, e sos babos e sos fìgios chi traballaiant in su giassu non podiant ischire chi fiant isfossende sa tumba issoro etotu. Cando sa diga manna nche fiat acabada, su regime de Ceausescu si nde fiat derrutu. Ma su bentu de sa revolutzione rumena non aiat pòdidu poderare sas abbas, chi si nche fiant bulliadas dae sa diga e, moende dae su 1990, ant tutadu su bidditzolu. Venerdì 2 dicembre 2011 55 documentàrios 56 Biografia e Filmografia Biography and Filmography Aron Xantus è nato nel 1981. Il John Xantus Group è una compagnia di produzione indipendente dedita alla realizzazione di documentari o lungometraggi ed è inoltre una società di distribuzione. Con oltre 50 anni di esperienza nel campo della televisione e del cinema, la compagnia ha un ampia filmografia di documentari prodotti nei cinque continenti, in alcuni dei luoghi più esotici e remoti del pianeta. L’archivio dell’azienda contiene un numero significativo di film, fotografie e registrazioni di valore documentario, così come manoscritti, registri di viaggio, sceneggiature originali, articoli e raccolte di carattere antropologico, manufatti etnografici e geologici. L’archivio fotografico comprende il periodo che va dal 1891 ad oggi. L’archivio di film e registrazioni contiene filmati che risalgono fino al 1956. Una parte importante dell’archivio è dedicata ai filmati fatti o raccolti da vari esploratori transilvani in Africa centrale e orientale, Papua Nuova Guinea, Australia, Nord America, Estremo Oriente e l’Antartide, ed inoltre contiene anche una collezione unica di registrazioni che documentano i periodi comunisti, post-comunisti e di transizione in Romania. Aron Xantus is born in 1981. The John Xantus Group is an independent documentary film production and distribution company. With more than 50 years of TV and filmmaking experience, the studio has a large portfolio of documentary films produced on 5 continents in some of the most diverse and exotic locations. The studio archive contains a significant number of films, photographs and recordings of documentary value, as well as manuscripts, journey logs, original film scripts, articles and collections of anthropological, ethnographical and geological items. The photographical archive comprises the period between 1891 to the present. The film and recording library holds footages from various fields all the way back to 1956. An important part of the archive is dedicated to the footages made or collected by various Transylvanian explorers in Central and Eastern Africa, Papua New Guinea, Australia, North America, the Far East and Antarctica, while also containing a unique collection of recordings that document the Communist, Post-Communist and transition periods in Romania. Biografia e Filmografia Aron Xantus est nàschidu in su 1981. Su John Xantus Group est una cumpannia de produida indipendente pro fàghere documentàrios e film longos e est in prus una sotziedade de distributzione. Cun prus de 50 annos de esperièntzia in su mundu de sa televisione e de su tzìnema, sa cumpanias tenet una filmografia ampra de documantàrios produidos in sos chimbe continentes, in unos cantos de sos logos prus esòticos e in dedda de su pianeta. S’archìviu de s’azienda tenet unu nùmeru bonu de film, fotografias e registratziones de valore documentàriu, gasi comente maniscritos, registros de biàgiu, iscenegiaduras originales, artìculos e regortas de genia antropològica, manufatos etnogràficos e geològicos. S’archìviu fotogràficu leat su perìodu intre su 1891 fintzas a oe. S’erchìciu de sos film e registratziones tenet filmados de su 1956. Una parte de importu de s’archìviu tocata sos filmados fatos o regortos dae esploradores transilvanos in Africa tzentrale e orientale, Papua Nuova Guinea, Australia, Nord America, Estremo Oriente e s’Antartide, in prus b’at una colletzione ùnica de registratziones chi documentant sos perìodos comunistas, post-comunistas e de mudadura in Romania. Venerdì 2 dicembre 2011 FESTIVAL BISTOS DAE FORAS | FUORI CONCORSO (Sirio Giannini, Italia, 1958, 16’30”) Scen.: Sirio Giannini – Fo.: Andrea Bandelloni - Pr.: Francesco Tarabella - Cast: Lorenzo Tarabella, Giuseppe Balderi, Gino Bandelloni, Deciso Bonini, Lido Calistri, Lidia Chelli, Giuseppe Marchi, Leonetto Mozzoni, Clotilde Neri, Egidio Salvatori, Gilberto Scialè, William Speroni, Giulio Tarabella, Katia Tarabella, Nara Tarabella, Pasquale Tarabella, Sostegno Tarabella, Oreste Viviani - Premio Airone d’oro e Trofeo Fedic a Montecatini Terme 1961. Sinossi Synopsis Sinossi I Cavatori di Sirio Giannini descrive con attenta partecipazione umana il lavoro nelle cave degli operai che rischiano continuamente la vita per estrarre un blocco di marmo dalla montagna e portarlo a valle. I mezzi utilizzati sono semplici, le tecniche antiche e lo sforzo immenso. Giannini descrive il rito del lavoro: l’estrazione attraverso l’esplosivo, tecnica complessa e pericolosa, il trasporto dei blocchi, gli operai appesi alle pareti della montagna con i loro attrezzi. La descrizione non si limita alle sezioni materiali del lavoro ma si apre a squarci di osservazione quotidiana della vita umana: il rapporto fraterno e di intima solidarietà tra i lavoratori, la condivisione di gesti minimi, gli stanchi silenzi e le ironiche manifestazioni di gioia e simpatia, insomma il complemento umano contro i meccanismi alienanti del duro lavoro. I Cavatori by Sirio Giannini describes, with careful human participation, the work in the quarries of the miners who risked their lives by continuously extracting blocks of marble from the mountains and bringing them to the valley. The means used were simple, ancient techniques and the effort was immense. Giannini describes the ritual of the extraction: the use of explosives, a dangerous and complex technique, the transport of marble blocks, the workers hanging on the walls of the mountain with their tools. The description is not limited to the details of the job, but also shows us glimpses of everyday human life, the intimate relationship and fraternal solidarity among workers, their subtle non-verbal communication, the weary silences and ironic expressions of joy and sympathy. In short, the human element against the alienating mechanism of hard work. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Sirio Giannini nasce a Seravezza, Lucca, nel 1925, e muore a Firenze nel 1960. Abbandonati gli studi regolari dopo la scuola tecnica, esercita diversi mestieri ed attività come il meccanico e il bracciante agricolo. Comincia a scrivere intorno ai vent’anni, collaborando con racconti e reportage per giornali e riviste, italiani ed esteri. Si occupa inoltre di cinema, partecipando alla realizzazione di cortometraggi, di cui è talvolta soggettista e sceneggiatore. Nel 1953 pubblica la raccolta di racconti Prati di Fieno, Mondadori – La Medusa e nel 1956 vince il premio Hemingway con il romanzo La valle bianca. Nel 1961 il cortometraggio I cavatori, di cui è regista e sceneggiatore, viene premiato con l’Airone d’oro e il Trofeo Fedic nel concorso nazionale del film d’amatore di Montecatini Terme dove hanno voluto presentarlo gli amici di Seravezza che con lui hanno collaborato a realizzarlo. Biography and Filmography Sirio Giannini was born in Seravezza, Lucca, in 1925, and died in Florence in 1960. After attending a technical school, he stopped studying and exercised various trades and activities, such as mechanic and farm hand. He started to write his early twenties, producing accounts and reports for newspapers and magazines, both Italian and foreign. She also dealt with cinema, participating in the creation of short films, for which he sometimes worked as a screenwriter. In 1953, he published the short story collection Prati di Fieno, published by Mondadori / La Medusa, and, in 1956, he won the Hemingway Award for his novel La Valle Bianca. In 1961, the short film I Cavatori, which he directed and wrote, was awarded the Golden Heron Trophy and the Fedic Award in the national contest of amateur films of Montecatini Terme. In that context, the film was presented by his Seravezza friends, who helped him in the its production. Martedì 29 novembre 2011 fuori concorso I cavatori I Cavatori de Sirio Giannini mustrat cun atentu umanu su traballu in sas cavas de sos operàios chi arriscant a fitianu sa vida pro nde bogare contones de màrmuru dae su monte e nche lu giùghere a badde. Sos mèdios impreados sunt simples, sas tècnicas antigas e s’isfortzu mannu a beru. Giannini contat su ritu de su traballu: sa bogada cun s’esplosivu, tècnica cumplessa e perigulosa, su tramudu de sos contones, sos operàios apicados a sas pinnas de su monte cun sos trastes issoro. Su contu non si firmat subra sas setziones materiales de su traballu ma s’aberit a arrogos de mirada fitiana: sa relata corale e ìntima de solidariedade intre traballadores, sa cumpartzidura de gestos mìnimos, su mudìmine istracu e sas fainas brulleras de gosu e simpatia, est a nàrrere su cumplementu umanu contra de sos mecanismos alienadores de su traballu. Sirio Giannini naschit in Seravezza, Lucca, in su 1925, e morit in Firenze in su 1960. Lassadu chi aiat sos istùdios regulares a pustis de s’iscola tècnica, faghet paritzos traballos e fainas comente mecànicu o giorronaderi. Comintzat a iscrìere acanta a sos 20 annos, collaborende cun contos e reportage po giornales e rivistas, leende parte a s’acumprida de film curtzos, de sos cales a bias est sugetista o iscenegiadore. In su 1953 pùblicat sa regorta de contos Prati di Fieno, Mondadori – La Medusa e in su 1956 binchet su prèmiu Hemingway cun su romanzu La valle bianca. In su 1961 su film curtzu I cavatori, de su cale est regista e iscenegiadore, lu prèmiant cun s’Airone d’Oro e su Trofeo Fedic in su cuncursu natzionale d’amatore de Montecatini Terme ue l’ant chertu presentare sos amigos de Seravezza chi cun isse ant colaboradu pro lu fàghere. 59 bistos dae foras 60 Faya / Train to Roots (Stefano Deffenu, Italia, 2010, o.l. sardu, subt. ita., 4’01”, videoclip) Scen.: Stefano Deffenu, Domenico Montixi, Giancarlo Deffenu - Dir. Fot.: Stefano Deffenu, Bonifacio Angius - Mus.: Train To Roots Pr.: Antonio Leardi per Train to Roots, Stefano Deffenu per Associazione Culturale U.C.I. (Unione Cineasti Indipendenti) Cast: Pietro Pittalis, Domenico Montixi, Luca Masala, Francesco Masala, Spotlak, Bujumannu, Roots man I, Paolino. Sinossi Synopsis C’era una volta in un paese lontano, un’antenna magica costruita su una montagna sacra. Un giorno un cavaliere cattivo, di nome Napaloni, s’impossessò dell’antenna e grazie ai suoi poteri mise a ferro e a fuoco il povero paese diventandone il tiranno. Once upon a time in a country far away, a magic antenna builded in a holy mountain. One day an evil knight, named Napaloni, start to use the magic power of the antenna to conquest the country. Sinossi Bi fiat una borta in una bidda a tesu, un’antenna màgica fraigada subra de unu monte sagradu. Una die unu cabadderi male intragnadu, chi li naraiant Napaloni, si nde aiat leadu s’antenna e cun cussos poderes aiat furriadu a imbesse e a ifache cussa bidda iscedada faghende-si a tirannu. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Stefano Deffenu ha diretto diversi videoclip, tra cui Brain Craining della electro/ rock band Astral Tribe, prodotto da Giuseppe Cappio. È stato aiuto regista, operatore e montatore del documentario Raccontando Arvada: racconti, favole, filastrocche nel territorio, di Gavino Tilocca, e sceneggiatore e assistente alla regia per La grazia di Bonifacio Angius. Stefano Deffenu has directed several music videos, including Brain Craining of electro-rock band Astral Tribe, produced by Giuseppe Cappio. He worked as an assistant director and editor in the documentary Raccontando Arvada: racconti, favole, filastrocche nel territorio by Gavino Tilocca, and screenwriter and assistant director for La Grazia by Bonifacio Angius. Stefano Deffenu at ghiadu paritzos videoclip, intre de sos cales Brain Craining de sa electro/rock band Astral Tribe, produidu dae Giuseppe Cappio. Est istadu agiudu regista, operadore e montadore de su documentàriu Raccontando Arvada: racconti, favole, filastrocche nel territorio, de Gavino Tilocca, e iscenegiadore e assistente a sa regia pro La grazia de Bonifacio Angius. Martedì 29 novembre 2011 fuori concorso Fibai e tessi / Randagiu sardu (Roberto Pili, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 4’17”) Dial.: C. Concu - Mus.: F. Leoni ak Ruido - Pr.: A. Sanna per Nootempo.com. Sinossi Synopsis Sinossi Videoclip dell’omonimo brano di Randagiu Sardu (basato su una vecchia filastrocca campidanese), che tratta con tagliente autoironia e sarcasmo dei problemi che incombono sul quotidiano dei sardi, con qualche rima dedicata a quelli che se la tirano un po’ troppo. ����������������� Girato nelle campagne della Marmilla tra Villanovafranca e Sanluri. Videoclip of the eponymous song by Randagiu Sardu (based on an old Campidanese nursery rhyme), which deals, using self irony and sarcasm, with the daily problems faced by the Sardinians. The clip also contains a couple of rhymes dedicated to those who show off a bit too much. It was shot in the Marmilla countryside between Villanovafranca and Sanluri. Videoclip de su branu omònimu de Randàgiu Sardu (basadu subra una imbalapipios campidanesa), chi faeddat cun ironia atzuda e sarcasmu de sos problemas de cada die de sos sardos, cun carchi rima dedicada a sos presumidos. Giradu in sas campagnas de sa Marmilla intra de Biddanoafranca e Seddori. Biografia e Filmografia Roberto Pili is a young photographer born in Cagliari thirty years ago. His photos were published in major regional newspapers (La Nuova Sardegna, L’Unione Sarda, Sardegna Quotidiano, Metro), in various regional, national and international magazines (Tamburino Sardo, L’Almanacco di Cagliari, Terzonline, ArtReport, Seen, The Telegraph). He is currently editor of the magazine ArtReport and photographer for the news agency Rosas Press, which works with various magazines and agencies including Il Quotidiano Sardo, Il Popolo, La Nuova Sardegna, L’Unione Sarda, ANSA, Associated Press. During last year, he realized various music videos for renowned artists such as Randagiu Sardu, Quilo, Skaccomatto, D-Storta, Bravopie. His upcoming project is CA4ARTS, a documentary on the four disciplines of hip hop. It is a panorama of the hip hop scene in Cagliari and the Hip Hop arts such as: Break Dance, Writing, MCing (rap and freestyle) and DJing as they developed in the last 20 years. Roberto Pili est unu fotoreporter pitzinnu nàschidu in Casteddu trinta annos a oe. Sas fotos suas las ant publicadas in sos giornales regionales sardos prus famados, La Nuova Sardegna, L’Unione Sarda, Sardegna quotidiano, Metro; in paritzos periòdicos isulanos, natzionales e internatzionales, su Tamburino Sardo, L’Almanacco di Cagliari, Terzonline, ArtReport, Visto, The Telegraph. Oe in die est su redatore de su periòdicu ArtReport e fotoreporter pro s’agentzia giornalìstica Rosas Press chi collàborat cun paritzas testadas e agentzias intre sas cales Il Popolo, La Nuova Sardegna, L’Unione Sarda, l’ANSA, The Associated Press. Dae belle un’annu si dèdicat a s’acumprida de vìdeo musicales: at traballadu pro artistas famados comente Randagiu sardu, Quilo, Skaccomatto, D-Storta, Bravopie. Est acanta a essire CA4ARTS su documentàriu fatu dae isse etotu subra sas bator artes hip hop, una fotografia documentada subra su mundu Hip Hop casteddaju e subra sas artes de sa Break Dance, de su Writing, de su Mcing (rap e freestyle) e de su Scratch dae sos primos annos Noranta a oe. Biografia e Filmografia Roberto Pili è un giovane fotoreporter nato a Cagliari trent’anni fa. Le sue foto sono state pubblicate nei più importanti quotidiani regionali sardi, La Nuova Sardegna, L’Unione Sarda, Sardegna quotidiano, Metro; in diversi periodici isolani, nazionali e internazionali, il Tamburino Sardo, L’Almanacco di Cagliari, Terzonline, ArtReport, Visto, The Telegraph. Attualmente è redattore del periodico ArtReport e fotoreporter per l’agenzia giornalistica Rosas Press che collabora con diverse testate e agenzie tra le quali Il quotidiano sardo, Il Popolo, La Nuova Sardegna, L’Unione Sarda, l’ANSA, The Associated Press. Da circa un anno si dedica alla realizzazione di video musicali: ha lavorato per noti artisti sardi come Randagiu sardu, Quilo, Skaccomatto, D-Storta, Bravopie. Di prossima uscita CA4ARTS, il documentario da lui realizzato sulle quattro arti hip hop, una fotografia documentata sul mondo Hip Hop cagliaritano e sulle arti della Break Dance, del Writing, del Mcing (rap e freestyle) e dello Scratch dai primi anni Novanta ad oggi. Biography and Filmography Martedì 29 novembre 2011 61 bistos dae foras 62 Macedonia... ci divide il fiume (Mohamed Kenawi, Qatar/Italia, 2011, o.l. makedonski jazik / gjuha arbërore, subt. ita., 46’) Op.: Sacha Rossi - Mo.: Luigi Verzelli - Mus.: Marco Ammar - Pr.: Algert Skenderi per Al Jazeera Documentary Channel. Sinossi Synopsis Amini e Marian sono due giovani di poco più di 20 anni. Non si conoscono, ma non a causa della distanza che li separa. Vivono nella stessa città, le loro abitazioni sono distanti solo pochi metri l’una dall’altra, appena la larghezza del Vardar, il fiume che divide la capitale macedone Skopje in due parti, trasformandola in due città: una europea e un’altra orientale, ciascuna chiusa in se stessa. Amini and Marianne are two young people in their twenties living in the capital city of Skopje. Each one is living on the opposite side of the river Vardar that had divided their society into two different groups: One is Orthodox and has a Western character, while the other is Muslim with an oriental character. Sinossi Amini e Miriam sunt duos pitzinnos de pagu prus de 20 annos. Non si connoschent, ma non ca istant a tesu. Bivent in sa matessi tzitade, sas domos issoro sunt a largu petzi pagos metros s’una dae s’àtera, su tantu de sa largària de su Vardar, su riu chi partzit sa capitale matzèdone Skopje in duas bandas, mudende-la in duas tzitades: una europea e un’àtera orientale, cada una serrada in intro de sesi. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Mohamed Kenawi si è laureato in Italiano e Letteratura Italiana presso l’Università di Ain Chams (con sede al Cairo, in Egitto). Vive in Italia dal 2000. Nel 2002 si è diplomato in regia e montaggio presso la Scuola di Cinema di Roma. Ha lavorato a Roma dal 2003 al 2006 come Assistant Producer con Orbit, la rete televisiva satellitare. Dal 2006 realizza film per la Domino Films. Mohamed Kenawi graduate in Italian Language and Literature from the University of Ain Chams (Cairo in Egypt), has lived in Italy since 2000. In 2002 he took a diploma in directing and editing at the Rome Cinema School. He was an Assistant Producer with Orbit, the satellite television network, in Rome from 2003 to 2006. Since 2006 he’s been making films with Domino Film. Mohamed Kenawi s’est laureadu in Italianu e Literadura Italiana in s’Universidade de Ain Chams (cun sa sea in Càiro, in Egitu). Istat in Itàlia dae su 2000. In su 2002 s’est diplomadu in regia e montàgiu in s’Iscola de Tzìnema de Roma. At traballadu comente Assistant Producer cun Orbit, sa retza televisiva satellitare, in Roma dae su 2003 a su 2006. Dae su 2006 faghet film pro sa Domino Films. Martedì 29 novembre 2011 (Matthias Maasz, Germania, 2011, o.l. deutsch, gebärdensprache, subt. engl., 20’) Scen., Op., Mo., Pr.: Matthias Maasz - Op.: Antonia Schmitt - Sogg.: Jessica Demirkaya Mus.: Martin Lillich - Pr.: Judith Claudia Gorgass Prod.: JUMA Filmproduktion München/Stuttgart - Cons.: Josephine Klatt - Cast: Judith Claudia Gorgass (Gehörlose Anna), Florian Kiml (Nichtraucher Max), Selina Wittemer (Rezeptionistin), Moses Wolff (Böser Wolf), Christoph Pabst (Barkeeper), Eileen Schäfer (Putzfrau), Jessica Demirkaya (Reporterin), Antonia Schmitt (Anonymes Opfer). Sinossi Synopsis La giovane non udente Anna ed il vivace e maldestro Max si incontrano nella hall di un hotel. Lei è appena stata bidonata dal suo partner in un appuntamento al buio, lui è in viaggio verso una convention di non-fumatori e finisce per errore in quell’hotel. Entrambi provano immediatamente attrazione l’uno per l’altro, ma come si fa a flirtare, quando l’innamorata non sente? Senza essere intimiditi, cominciano a conoscersi e scoprire modi creativi per comunicare. Alla fine, si precipitano in camera, saccheggiano il minibar, ridono insieme, si baciano, fanno l’amore... poi qualcuno bussa alla porta e Max viene arrestato. È lui l’assassino e pervertito a cui la polizia dà la caccia? The young and hearing-impaired Anna and the spirited and clumsy Max meet in a hotel lobby. She was stood up by a blind date, he is traveling to a non-smoker’s convention and ended up in the wrong hotel by mistake. Both like each other instantly – but how does one flirt, when the inamorata does not hear anything? Without being intimidated, they start getting to know each other and discover inventive ways of communication. Eventually, they end up in a hotel room, raid the minibar, laugh together, kiss, make love… Then there is a knock on the door and Max is arrested. Is he the wanted sex murderer? Sa giòvana Anna, chi est surda, e s’istramu e ispibillu Max s’atòbiant in sa hall de unu hotel. A issa l’at lassadu su pitzocu in unu atòbiu a s’iscuru, issu est in biàgiu fache a una convention de non-pipadores e nche parat in divartas in cussu hotel. Ambos s’agradant dae luego, ma comente si faghet a istare paris cando s’innamorada no intendet? Sena timoria, comintzant a si connòschere e a iscobèrrere maneras noas pro comunicare. A s’acabu, nche finint in s’aposentu, isbòidant su minibar, rient paris, si basant, e faghent a s’amore... posca calicunu tocheddat a sa ghenna e a Max l’arrestant. Est issu s’assassinu pervertidu chi fiat chirchende sa politzia? Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Matthias Maasz ha studiato presso la Scuola Professionale di Ottica e Tecnologia Fotografica a Berlino e l’Akademie Merz - Università di Scienze Applicate di Design di Stoccarda. Ha lavorato come direttore della fotografia ed ha creato i siti web della Imago (la federazione europea di fotografia) e di BVK (Società Tedesca per la Cinematografia). Dopo una collaborazione al libro Making Pictures – A Century of European Cinematography, ha prodotto e diretto il film documentario From Dogma To Dogville - Don’t Try This At Home. Nel 2010 ha fondato la Filmproduktion JUMA insieme a Judith Claudia Gorgass per realizzare ROOM 67, il suo debutto come sceneggiatore, regista e produttore di una breve fiction. Matthias Maasz studied at the Professional School for Optics and Photographic Technology in Berlin and the Merz Akademie – University of Applied Sciences for Design in Stuttgart. He worked as a director of photography and founded the websites of Imago – the European Federation of Cinematographers and of bvk – the German Society for Cinematographers. After a collaboration on the book Making Pictures – A Century of European Cinematography, he produced and directed the documentary film From Dogma To Dogville – Don’t Try This At Home. In 2010 he founded JUMA Filmproduktion together with Judith Claudia Gorgass to realize Room 67, his debut as the writer, director and producer of a narrative short. Martedì 29 novembre 2011 fuori concorso Zimmer 67 Sinossi Matthias Maasz at istudiadu in s’Iscola Professionale de Otica e Tecnologia Fotogràfica in Berlino e in s’Akademie Merz-Universidade de Iscièntzias Aplicadas de Design de Istocarda. At traballadu comente diretore de sa fotografia e at fatu paritzos giassos web de sa Imago (sa federatzione europea de fotografia) e de BVK (Sotziedade Tedesca pro sa Tzinematografia). A pustis de una collaboratzione a su libru Making Pictures – A Century of European Cinematography, at produidu e ghiadu su film documentàriu From Dogma To Dogville - Don’t Try This At Home. In su 2010 at fundadu sa Filmproduktion JUMA paris a Judith Claudia Gorgass pro fàghere ROOM 67, s’esòrdiu suo comente iscenegiadore, regista e produtore de una fiction curtza. 63 bistos dae foras La’ ga ti ddu dongu / Ratapignata (Angelo Camba, Italia, 2009, o.l. sardu, subt. ita, 4’25”, videoclip) Sinossi Synopsis Un vagabondo porta un pò di confusione in città. Ama la musica ma non le sue regole. Con il suo monello vaga per la città in attesa di quello che può accadere. Liberamente ispirato alla figura di Charlie Chaplin e del suo film The Kid (Il Monello). An homeless unleashes a bit of chaos in the city. He loves the music, but not the rules. Along with his kid, he wanders the city looking for something to happen. Loosely inspired by the figure of Charlie Chaplin and his film The Kid. Sinossi Unu bagamundu batit unu pagu de trèulu in tzitade. L’agradat sa mùsica ma non sas règulas suas. Cun su caddete suo girat in sa tzitade isetende cussu chi podet costare. Ispiradu a manera lìera a sa pessone de Charlie Chaplin e de su film suo The Kid. Dubba prus a forti / Ratapignata (Angelo Camba, Italia, 2010, o.l. sardu, subt. ita., 4’, videoclip) Sinossi Synopsis L’energia nella lentezza. Il divertimento nel metterci la faccia. Sbruffoni davanti ad una Cagliari assolata. A Faci Manna! (Senza vergogna). Energy in slowness. The fun of being actively there. Braggarts in a sunny Cagliari. A Faci Manna! (Shameless!). Sinossi S’energhia de su lenòriu. S’ispàssiu de ddu fàghere a fatzimanna. Barrosos a in antis de una Casteddu assolada. Furianta dusu / Ratapignata (Angelo Camba, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 4’05”, videoclip) Sinossi Synopsis Sinossi Le vacanze di un emigrato. Il ritorno a casa, il tempo con gli amici, la famiglia. La gioia nel rivivere luoghi di sempre. La bellezza e i colori di un’estate che scalda il cuore in attesa del ritorno al freddo del nord. Il destino di tanti ragazzi costretti a partire in cerca di lavoro. Il ritorno a casa per le vacanze e poi l’amara ripartenza. Holidays of an immigrant. His return home, the time spent with friends and family. The joy in reliving the places in which he grew up. The beauty and colors of a summer that warms the heart, waiting to go back in the northern cold. The fate of many boys and girls forced to leave their town, looking for a job. The return home for the holidays, and then another bitter goodbye. Sa vacàntzias de unu disterradu. Sa contoniada a domo, su tempus cun sos amigos, sa famìlia. Su gosu de torrare in sos logos de semper. Sa bellesa e sos colores de un’estiu chi caentat su coro isetende chi torret su fridu de su nord. Sa sorte de meda pitzocos chi si nche depent mòere chirchende traballu. Su recòvere a domo pro sas vacàntzias e posca torra sa mòida amarigosa. Biografia e Filmografia Angelo Camba, born in Cagliari, lives and works in Milan. He’s an author and director who works as a filmaker for Mediaset, Rai, Ducati, Tim, C.o.n.i., Upim, Coin, De Agostini, Barilla, Firetrap, RCS. He tries to avoid getting bored for as long as he can. Angelo Camba, casteddaju, istat e traballat in Milano. Autore e regista at traballadu e traballat comente filmmakere pro Mediaset, Rai, Ducati, Tim, C.o.n.i., Upim, Coin, De Agostini, Barilla, Firetrap, RCS. Pro cantu impossìbile chircat de non si nd’infadare. Biografia e Filmografia Angelo Camba, cagliaritano, vive e lavora a Milano. Autore e regista ha lavorato e lavora come filmmaker per Mediaset, Rai, Ducati, Tim, C.o.n.i., Upim, Coin, De Agostini, Barilla, Firetrap, RCS. Per quanto impossibile cerca di non annoiarsi. 64 Biography and Filmography Martedì 29 novembre 2011 (Berin Tuzlic, Bosnia Herzegovina, 2010, 4’) Scen.: Berin Tuzlić, Adnan Mahinić - Sogg.: Kultur Shock, Nedim H. Hamzić Anim.: Adnan Halvadžija, Amila Šabić - Pr.: Adnan Mahinić, Via Media. Sinossi Synopsis La vicenda inizia a Sarajevo: un uomo, che vive nella sua auto, è un renitente alla leva in fuga. Emigra negli USA, dove lavora come tassista. Il suo taxi ha la capacità straordinaria di volare, trasportare celebrità cinematografiche defunte e portarle sulla Luna. Story begins in Sarajevo, man in his car/ house escaping army draft. He emigrates to USA where he works as cab driver. His cab has ability to fly and he picking dead movie stars in his car and taking them to moon. Sinossi fuori concorso Country Mohammed Su contu comintzat in Sarajevo: un’òmine, chi bivet in sa vetura sua, est unu rebelle a sa leva e est bandidende. Emigrat in sos USA, in ue traballat comente tassista. Su taxi suo tenet su donu mannu de bolare, leare pessones famadas mortas de su tzìnema e de nche las giùghere a sa Luna. Prica O Identitetu – A Story About Identity (Berin Tuzlic, Bosnia Herzegovina, 2011, 4’) Op., Mo.: Berin Tuzlić - Anim.: Esmir Prlja, Adnan Halvadžija - Mus.: Nenad Kovačević. Sinossi Synopsis Sinossi Questa è una storia incentrata sulla flessibilità dell’identità nell’epoca contemporanea, sulle possibilità che ognuno di noi ha di assumere altre identità. Story of the identity talks about flexibility identity today. It talks about it how can someone else or yourself change itself identity. Custa est un’istòria chi girat mescamente a fùrriu de s’identidade mudaditza in dies de oe, de comente cada unu potzat leare àteras identidades. Biografia e Filmografia Berin Tuzlic was born in Sarajevo, where he completed his primary and secondary education. In 1989, he published his first comic called Tarzan in Sarajevo magazine Male Novine. In 1993, he made the comics Cvijetni Macak (Flower Cat), Zambak and Bosman for the Transinternational Production House in Sarajevo. In 1995, Berin Tuzlic left for Rijeka, Croatia, where he worked for Novi List daily with his strip Morcic. He also published a coloring book and a strip Kuna a Tisucu Boja. In 1996, he worked as phasing expert on the feature-lenght animation Segrt Hlapic. After that, he became a member of a group of artists called The Zagreb School of Cartoons. Berin Tuzlic est nàschidu in Sarajevo, ue at congruidu s’educatzione primària e segundària. In su 1989 at publicadu su primu fumeteddu suo, intituladu Tarzan, in sa rivista de Sarajevo Male Novine. In su 1993, at acumpridu su fumeteddu Cvijetni Macak (Gatu Floreale), Zambak e Bosman pro sa domo editora Transinternational. In su 1995, Berin Tuzlic est partidu fache a Fiume, in Croàtzia, in ue at traballadu pro su diàriu Novi List cun s’istrìssia Morcic. At publicadu fintzas unu libru de colorare e un’istrìssia, Kuna a Tisucu Boja. In su 1996 at traballadu comente espertu de phasing in su film longu de animatzione Segrt Hlapic. A pustis, at leadu parte a su grupu de artistas chi li narant La Scuola di Cartoons di Zagabria. Biografia e Filmografia Berin Tuzlic è nato a Sarajevo, dove ha concluso la sua educazione primaria e secondaria. Nel 1989 ha pubblicato il suo primo fumetto, intitolato Tarzan, sulla rivista di Sarajevo Male Novine. Nel 1993, ha realizzato il fumetto Cvijetni Macak (Gatto Floreale), Zambak e Bosman per la casa editrice Transinternational. Nel 1995, Berin Tuzlic è partito per Fiume, in Croazia, dove ha lavorato per il quotidiano Novi List con la sua striscia Morcic. Ha pubblicato anche un libro da colorare e una striscia, Kuna a Tisucu Boja. Nel 1996, ha lavorato come esperto di phasing al lungometraggio di animazione Segrt Hlapic. In seguito, è entrato a far parte di un gruppo di artisti denominato La Scuola di Cartoons di Zagabria. Biography and Filmography Mercoledì 30 novembre 2011 65 bistos dae foras 66 Nelide, una pastora del Campidano (Flavia Oertwig, Italia, 2010, o.l. italiano, subt. engl., 40’) Dir. Fot.: Daniele Atzeni, Flavia Oertwig - Mo.: Bettina Bujou - Fo., Dir. Pr.: Francesco Maria Branca Pr.: ISRE Istituto Superiore Etnografico della Sardegna - Cast: Nelide Atzeni, Bachisio Bandinu. Sinossi Synopsis Il film racconta la storia di una donna fuori dal comune e del suo microcosmo, descrivendo la sua giornata lavorativa. L’idea è di raccontare una storia positiva, insolita ma non esotica, una storia reale, in un paese del Campidano, che riesca a parlare della Sardegna, delle tradizioni e dei cambiamenti in chiave femminile. The film tells the story of a far out woman in her microcosm following her working day. The idea is to tell a positive story, uncommon, but not esotic, a true story in a village of the Campidano, capable of recounting Sardinia, its traditions and changes in a feminine way. Sinossi Su film contat de una fèmina istravanada in su microcosmo suo sighende sa giorronada de traballu. S’idea est cussa de contare un’istòria positiva, istravanada ma no esòtica, un’istòria reale, in una bidda de su Campidanu, chi resessat a faeddare de sa Sardigna, de sas traditziones e de sas mudaduras e faghende-lu cun sa mirada feminile. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Nata in Germania da madre sarda e padre tedesco Flavia Oertwig si è laureata in teoria dei media e filosofia all’Università di Amburgo, dove ha anche lavorato come Tutor; ha conseguito un Master post-laurea in Gestione Audiovisiva presso la Media Business School di Madrid. Ha lavorato come script editor e junior producer per case di produzione, come ispettore di produzione, aiuto regista e in società di Marketing. Dopo il Master è andata in Italia lavorando come responsabile allo sviluppo e le co-produzioni internazionali per la Downtown Pictures di Marco Müller. Ha fondato la propria società Intrigo Internazionale a Cagliari. Born in Germany by a German father and Sardinian mother, Flavia Oertwig graduated in media theory and philosophy at the University of Hamburg, where she also worked as a tutor; she also obtained a PhD in Audiovisual Management at the Media Business School in Madrid. She worked as a script editor and junior producer for various production companies, and also as a production supervisor and assistant director. After that, she worked in a marketing company. After her PhD, she has been working in Italy as a development and international coproductions manager for the Marco Muller’s Downtown Pictures. She founded her own company, Intrigo Internazionale, in Cagliari. Nàschida in Germània dae mama sarda e babu tedescu Flavia Oertwig s’est laureada in Teoria de sos Media e Filosofia in s’Universidade de Amburgo, ue at fintzas traballadu comente Tutor; at cunsighidu su Master post-làurea in Gestione Audiovisiva in sa Media Business School de Madrid. At traballadu comente script editor e junior producer pro domos de produida, comente Ispetore de produida, agiudu regista e in sotziedades de Marketing. A pustis de su Master est andada in Itàlia traballende comente responsàbile a s’isvilupu e a sas co-produtziones internatzionales pro sa Downtown Pictures di Marco Müller. At fundadu sa sotziedade sua etotu Intrigo Internazionale in Casteddu. Mercoledì 30 novembre 2011 (Christiane Rorato, Francia, o.l. furlan, subt. ita., 65’) Sogg.: Christiane Rorato - Op.: Bruno Beltramini, Leila Cavalli, Ignazio Garcia, Christiane Rorato - Fo.: Vittorio Vella Mo.: Thibaut Coqueret, Julien Brosser, Suzanne Durand - Cast: I cantori dell’Onoranda Compagnia di Cercivento, Michele Fracas, Renzo Micelli, Giorgio Fabro, Harry Della Pietra, Giuseppe Cargnello Chiara Grillo, Domenico Molfetta. Sinossi Synopsis In Friuli, tra le montagne della Carnia, un ragazzino scopre un documento del 1761: il libro della Confraternita dell’Onoranda Compagnia dei Cantori di Cercivento. Attraverso questo libro scopriamo 12 uomini che perpetuano oralmente dei canti in latino che ci riportano ai primi tempi del Cristianesimo. Si dice che siano legati al Patriarcato di Aquileia. Questo film documentario di Christiane Rorato ci fa condividere l’impegno di questi uomini a mantenere vivo ciò che stimano sacro per l’anima umana della loro comunità: una minoranza culturale di lingua friulana. One day, among the Carnic Alps of Friuli, a young boy finds a book dating back to 1761. It is the Book of the Honourable Company of Cantors from Cercivento. Through which we are able to find about 12 men who continue to orally keep some Latin chants alive. The chants are said to be linked to the Patriarchate of Aquileia and take us back to early Christianity. Through this documentary film by Christiane Rorato we come to appreciate the efforts these men make to keep the Friulian cultural minority alive and we realise how they deem their Friulian linguistic and cultural heritage the sacred spirit of their community. In Friuli, intre sos montes de sa Càrnia, unu pitzocheddu agatat unu documentu de su 1761: su libru de sa Cunfraria de s’Onoranda Cumpannia de sos Cantores de Cercivento. Pro mèdiu de custu lìbru connoschimus 12 òmines chi sighint a manera orale sos cantos in latinu chi nos giughent a s’inghitzu de su Cristianèsimu. Contant chi siant acapiados a su Patriarcadu de Aquileia. Custu film documentàriu de Christiane Rorato nos faghet cumpartzire s’impinnu de custos òmines pro mantènnere biu cussu chi pensamus sagradu pro s’ànima umana de sa comunidade issoro: una minoria culturale de limba friulana. Biography and Filmography Biografia e Filmografia Born in France, at la Mure in Isère. After studies of journalism, Christiane Rorato leads an actress’s career in the Parisian theatres. She directed her first documentary in 1998: Debout dans ce siècle anthracite, produced by Agat’ movies. In 2003 Warriors of the night, on the benandanti’s tracks , production Prélude média. Nàschida in Francia alla Mure (Delfinato). A pustis de sos istùdios de giornalismu Christiane Rorato si faghet a atora in sos teatros de Parigi e in sos film de René Allio, regista de Tzìnema. In su 1998, faghet su primu film documentàriu suo Debout dans ce siècle anthracite, produidu dae Agat’films. In su 2003 girat Guerrieri della notte, sulle orme dei benandanti, produidu dae Prélude média. Biografia e Filmografia Nata in Francia alla Mure (Delfinato). Dopo gli studi di giornalismo Christiane Rorato diventa attrice nei teatri di Parigi e diventa attrice nei film del regista René Allio. Nel 1998, realizza il suo primo film documentario Debout dans ce siècle anthracite, prodotto da Agat’films. Nel 2003 gira Guerrieri della notte, sulle orme dei benandanti, prodotto da Prélude média. Mercoledì 30 novembre 2011 fuori concorso La rugiada del tempo - I cantori di Cercivento Sinossi 67 bistos dae foras La recolectora (Sara Mazkiaran, Spagna, 2011, o.l. español, subt. ingl., 13’) Scen.: Ángeles Maseo - Dir. Fot.: Gorka Gómez Andreu - Mo.: Carolina Martínez - Mus.: Jorge Magaz Fo.: Charlie Schmukler, Alfredo Díaz - Pr.: Koldo Zuazua, Monica Blas - Co.: Marta Murillo Cast: Patricia Vico, Tristán Ulloa, Lucía Martínez, Álvaro Alvarez, Álvaro Poveda, Carme Elías. Sinossi Synopsis Sinossi Sara non riesce a piangere. Lei cerca le sue lacrime per amare, per sentire e per continuare a vivere. Quando il dolore è interiore, diviene ancor più forte. Sara can’t cry. She searches for her tears in order to love, to feel and to keep on living. When pain is felt inside it feels even stronger. Sara non resessit a prànghere. Issa chircat sas làgrimas suas pro amare, pro intèndere e sighire a bìvere. Cando su dolore est interiore, si faghet prus forte. Biografia e Filmografia Sara Mazkiaran Zelaia is a cinema professional with an extensive experience, especially in the role of assistant director. She worked under the direction of important authors like Julio Medem, Javier Fesser and Daniel Calparsoro. She collaborated with Calparsoro on various projects, as she did with, among others, Andrucha Waddington, Emilio Martínez Lázaro, Alex de la Iglesia and Anton Reixa. Her film training started in Madrid at the TAE and was further developed at the Centro de Imagen y Nuevas Tecnologías (now inactive) in Vitoria. In that context, she made her first short films: an activity that, albeit non continuously, she practices to this day. Her latest work is La Recolectora, which she authored as a director and screenplayer. The movie benefitted from a grant given by Canal Plus and ICAA. It was shot in Gijón. Among her other works: La Llorona (2004), based on a short story by Gloria Anzaldua, and Hyde & Jekill (2000), written by Luis María Panero. Sara Mazkiaran Zelaia est una professionista de su tzìnema cun esperièntzia manna, mescamente comente agiudu regista. At traballadu suta sa ghia de registas comente Julio Medem, Javier Fesser e Daniel Calparsoro, cun su cale at collaboradu pro paritzos progetos, e fintzas cun àteros registas comente a Andrucha Waddington, Emilio Martínez Lázaro, Alex de la Iglesia e Anton Reixa. Sa formatzione sua tzinematrogràfica est inghitzada in Madrid, in su TAE, e at sighidu in su Tzentru de Imagen y Nuevas Tecnologías (como sessadu) in Vitoria. In custu cuntestu at fatu sos primos film curtzos, fainas chi, mancari chi cun pàusos, at sighidu fintzas a oe. Sa òpera sua ùrtima comente regista est La Recolectora, iscenegiadura chi contat una suventzione de Canal Plus e de s’ICAA, girada in Gijòn. Intre de sas àteras òperas agatamus La Llorona (2004), iscenegiadura basada subra unu contu de Gloria Anzaldua e Hide & Jekill (2000), iscritu dae Luis María Panero. Biografia e Filmografia Sara Mazkiaran Zelaia è una professionista del cinema con una vasta esperienza, soprattutto come aiuto regista. Ha lavorato sotto la direzione di registi come Julio Medem, Javier Fesser e Daniel Calparsoro, con il quale ha collaborato a vari progetti, e anche con altri registi come Andrucha Waddington, Emilio Martínez Lázaro, Alex de la Iglesia e Anton Reixa. La sua formazione cinematografica è iniziata a Madrid, nel TAE, ed è preseguita nel Centro de Imagen y Nuevas Tecnologías (ora inattivo) a Vitoria. In quel contesto ha realizzato i suoi primi cortometraggi, attività che, se pur con pause, ha continuato fino ad oggi. La sua ultima opera come regista è La Recolectora, sceneggiatura che conta su una sovvenzione di Canal Plus e dell’ICAA, girata a Gijón. Tra le altre sue opere troviamo La Llorona (2004), sceneggiatura basata su un racconto di Gloria Anzaldua e Hyde & Jekill (2000), scritto da Luis María Panero. 68 Biography and Filmography Giovedì 1 dicembre 2011 (Alessandro Grande, Italia, 2010, 7’) Scen.: Alessandro Grande - Pr.: Gianluca Musso, Ginetta Grande, Alessandro Grande - Dir. Pr.: Maura Crudeli Pr. Esec.: Fernando Alba - Dir. Fot.:Francesco Di Pierro - Mus.: Emanuele Bossi - Mo.: Flavio Bernard - Fo.: Maqueta Scg.: Gianluca Amodio - Co.: Fabiana Tennina - Cast: Antun Blazevic, Vincenzo Gonzales, Hector Gonzales, Aryo Kianovsh, Giorgio Lorito, Al-Amin Mizi, Hossain Mohammed Moazzam, Seyed Pedram Mohammadi. Sinossi Synopsis Un detenuto non riesce più a sopportare l’atmosfera opprimente che si respira all’interno di un carcere ed escogita così un piano per mettere fine alle sue angosce e trovare finalmente la serenità. An inmate, no longer able to endure the oppressive atmosphere of his prison, devises a plan to end his anguish and finally find his peace of mind. Unu presoneri non resessit a bagiulare prus s’atmosfera infadosa chi b’at in sa presone e nde bogat trassas noas pro fàghere sessare cussu agiu e agatare in fines su consolu. Alessandro Grande was born in Catanzaro. After studying at the University of Rome - Tor Vergata, he obtained a degree in History, Science and Technology of Performing Arts. He has directed several short films focused on social issues, the most important of which are, Fabietto Rispondi (awarded at Unishort Festival) and Torno Subito, which won the Best Picture and Best Actor awards at the Lattarico Festival. Io. Indifesi premiered at the Reggio Calabria Film Fest. Alessandro Grande est nàschidu in Catanzaro. Dotore Magistrale in Istòria, Iscièntzias e Tècnicas de s’Ispetàculu, in s’Universidade de Roma Tor Vergata. At fatu paritzos film curtzos de teàtica sotziale. De sutalineare Fabietto Rispondi chi at bintu su Festival Unishort, Torno subito, Prèmiu film mègius e atore protagonista mègius in su Festival Lattarico in curtzu e posca Io. Indifesi, presentadu a manera ufitziale in su Reggio Calabria Film Fest. Biografia e Filmografia Alessandro Grande è nato a Catanzaro. Dottore Magistrale in Storia, Scienze e Tecniche dello Spettacolo, presso l’Università di Roma Tor Vergata. Ha realizzato diversi cortometraggi a tematica sociale. Da sottolineare Fabietto Rispondi vincitore del Festival Unishort, Torno subito, Premio miglior film e miglior attore protagonista al Festival Lattarico in corto e poi Io. Indifesi, presentato ufficialmente al Reggio Calabria Film Fest. Biography and Filmography Giovedì 1 dicembre 2011 fuori concorso In my prison Sinossi Biografia e Filmografia 69 bistos dae foras 70 Arrexini / Dr Drer CRC Posse (Alessandro Pintus, Italia, 2011, o.l. sardu, subt. ita., 4’, videoclip) Mo.: Alessandro Pintus - Op.: Cristina Carta, Riccardo Dessì, Mauro Mou. Sinossi Synopsis La musica ha un incredibile forza comunicativa con valore universale e la band Crc Posse non ha difficoltà a far convivere suoni etnici con loop hip hop, rime reggae con i versi dei cantadoris per esprimersi. Tecnologia e tradizione, se fuse sapientemente, possono dare risultati esplosivi. The music has an incredible universal communicative power, and the band Crc Posse has no difficulties to put togheter ethnic sounds with hip hop loops, reggae rhymes with the lines of cantadoris. Technology and tradition, if well-mixed, can give explosive results. Sinossi Sa mùsica tenet una fortza de comunicare ispantosa cun valore universale e sa band Crc Posse no agata istrobbu a cumpartzire sonos ètnicos cun loop hip hop, rimas raggae cun sos versos de is cantadoris pro s’espressare. Tecnologia e traditzione, si crobadas cun sabidoria, podent dare resurtos istravanados. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Alessandro Pintus è un dj cagliaritano presente sulla scena hip hop sarda da 20 anni, componente storico della band Dr. Drer & CRC Posse; ha lavorato per il teatro, cinema, radio e televisione. Attualmente è impegnato col progetto electro-pop Plastik Kettle, col trio Pappataccio e col duo TooGhosts e collabora con diversi gruppi hip hop. Lavora come operatore della Lingua Sarda e cura un blog che tratta di questioni legate al mondo del dj (www.sudigei.com). Nel 2010 ha realizzato il video Pulima di Dr. Drer & Crc Posse. Alessandro Pintus is a DJ in the sardinian hip hop scene since 1990, the dj of the band Dr. Drer & CRC Posse; He has worked for theater, cinema, radio and television. He is currently working with electro-pop project Plastik Kettle, with the trio Pappataccio and with the duo TooGhosts; he has collaborations with several groups. He works as an operator of the Sardinian Language and maintains a blog about issues related to the world of the DJ (www.sudigei.com). In 2010 he made the video Pulima - Dr. Drer Crc & Posse. Alessandro Pintus est unu dj casteddaju chi faghet hip hop in Sardigna dae 20 annos, faghet parte de sa band Dr. Drer & CRC Posse; at traballadu pro su teatru, tzìnema, ràdiu e televisione. Oe in die est impinnadu cun su progetu electro-pop Plastik Kettle, cun su trio Pappataccio e cun su duo TooGhosts e collàborat cun paritzos grupos hip hop. Traballat comente operadore de sa Limba Sarda e ghiat unu blog chi faeddat de chistiones acapiadas a su mundu de su dj (www.sudigei.com). In su 2010 at fatu su vìdeo Pulima di Dr. Drer & Crc Posse. Giovedì 1 dicembre 2011 (Marko Škop, Slovakia, 2009, o.l. slovak / rusyn / czech, subt. engl., 65’) Scen.: Marko Škop - Dir. Fot.: Jan Melis - Mo.: Frantisek Krähenbiel - Cast: Mikulasko, Soroka, Vico Pr.: Frantisek Krähenbiel, Jan Melis, Filip Remunda, Marko Škop. Sinossi Synopsis Il sindaco di Osadné, il sig. Ladislav Mikulasko, è un politico di lungo corso: ha ricoperto il ruolo di capo villaggio per ben 36 anni. La sua controparte spirituale, il sacerdote ortodosso Pietro Soroka, ha sepolto una cinquantina di persone e battezzato due bambini negli ultimi cinque anni. Sindaco e sacerdote hanno deciso di lottare per la sopravvivenza del paese, insieme alle loro mogli che sono i loro consiglieri più importanti. The mayor of Osadné, mr. Ladislav Mikulasko, is a political record-holder. He has held the position of the village boss for a respectful thirty-six years. His spiritual counterpart, the orthodox priest, Peter Soroka, has buried fifty people and christened two children over the past five years. The mayor and the priest have decided to fight for the survival of the village, together with their wives who are their important shadow advisers. Su sìndigu de Osadne, su senn. Ladislav Mikulasko, est unu polìticu dae tempus meda: at fatu su cabu de su bidditzolu pro 36 annos. Sa cuntraparte ispirituale sua, su preìderu Pietro Soroka, at interradu una chimbantina de pessones e batigiadu duos pipios in sos ùrtimos chimbe annos. Sìndigu e preìderu ant detzìdidu de gherrare pro mantènnere bia sa bidda, paris a sas mugeres issoro chi los cunsìgiant de giudu. Marko Škop is graduated from Commenius University in Bratislava (FiFUK) in 1996 at the Department of Journalism and from the Academy of Music Arts in Bratislava (VŠMU) in 2001, Documentary film directing. He works as a director and producer of documentary films: Among his movies: Ochrana úradu, 1999, Other Worlds (Iné svety, 2006). Marko Škop s’et laureadu in s’Universidade Commenius in Bratislava (FiFUK) in su 1996 e in su dipartimentu de Giornalismu e in sa Acadèmia de sas Bellas Artes Mùsica de Bratislava (VŠMU) in su 2001, in regia de documentàrios. Traballat comente regista e produtore de film documentàrios; intre sos film suos, Ochrana úradu (1999), Altri Mondi (Iné svety) (2006). Biografia e Filmografia Marko Škop si è laureato presso l’Università Commenius a Bratislava (FiFUK) nel 1996, presso il dipartimento di Giornalismo e presso l’Accademia delle Arti Musica di Bratislava (VŠMU) nel 2001, in regia di documentari. Lavora come regista e produttore di film documentari; Tra i suoi film, Ochrana úradu, 1999, Altri Mondi (Iné svety, 2006). Biography and Filmography Giovedì 1 dicembre 2011 fuori concorso Osadné Sinossi Biografia e Filmografia 71 bistos dae foras Ďakujem, Dobre / Thanks, Fine (Mátyás Prikler, Slovacchia, 2009, o.l. slovenský jazyk / magyar, subt. engl., 40’) Scen.: Marek Lescák - Sup. Re.: Stáno Parnicky - Dir. Fot.: Milan Balog - Mo.: Zuzana Cséplo, Maros Slapeta Pr.: Andrea Biskupičová per VSMU - Scg., Co.: Erika Gadus - Pr.: Katarina Krnačová - Cast: Béla Varády, Attila Mokos, Xénia Molnár, Anna Ferenczy, Zuzana Mauréry, Milan Vojtela, Ábel Csekes, Barbora Illithovd, Juraj Johanides, Jana Majeskà, Eva Paulikova. Sinossi Synopsis Una visione intima, sebbene non lusinghiera, della vita di una famiglia, che riflette sulla distruzione dei rapporti umani durante la crisi economica. Il film è stato girato in Slovacchia, ma in esso si parla sia in ungherese, sia in slovacco. Non-flattering, yet intimate insight into a family’s life, reflecting destruction of human relations during the economic crisis. The movie was shot in Slovakia, but it is spoken both in Hungarian and Slovak. Una bisione ìntima, mancari chi non losinghera, de sa vida de una famìlia, chi mustrat sa derruta de sas relatas umanas in s’interis de sa crisi econòmica. Su film l’ant giradu in Islovàchia, ma si faeddat siat in ungheresu chi in islovacu. Mátyás Prikler was born in 1982, Bratislava. He graduated from the Department of Film and TV Directing at the Academy of Music and Dramatic Arts in Bratislava (VSMU). Between 2005 and 2006, he studied at the Theatre and Film University in Budapest, where he attended classes by János Szász and Attila Janisch. He has made several short and medium-length films such as The Life of a Fly (2002), Self-portrait (2004), They are not your husband (2006), A following Act (2006), as well as the documentary movies Frank Urban-Cajal (2007) and Juraj Kubánka (2008). His latest movie, Thanks, Fine (2009), which premiered at IFF Bratislava 2009, screened within the Cinéfondation section at the 2010 Cannes International Film Festival, won five awards in his native Slovakia, including the Slnko v Sieti (Sole in Rete) Award from the Slovak Film and Television Academy. It also received the Most Promising Director Award at the TAU Film Festival in Tel Aviv. Since 2005, has been the director of MPhilms, a film production company that also organises various workshops for young artists. Mátyás Prikler est nàschidu in su 1982 in Bratislava. S’est laureadu in su Dipartimentu de Tzìnema e TV règia in s’Acadèmia de Mùsica e Artes Drammàticas de Bratislava (VSMU). Intre su 2005 e su 2006, at istudiadu in su Teatru e Tzìnema in s’Universidade de Budapest, ue at frecuentadu cursos de János Szász e Attila Janisch. At fatu paritzos film curtzos e mèdios comente The Life of a Fly (2002), Self Portrait (2004), They are not your husband (2006), A following Act (2006), e su film documentàriu Frank Urban-Cajal (2007) e Juraj Kubánka (2008). S’ùrtimu film suo, Thanks, Fine (2009), at esordidu in s’IFF Bratislava 2009 e l’ant proietadu in sa setzioneCinéfondation a Cannes International Film Festival 2010. At bintu chimbe prèmios in s’islovàchia nadia, intre de sos cales sa Slnko v Sieti (Sole in Rete) prèmiu de s’Acadèmia Islovaca de zu Tzìnema e de sa Televisione. In prus at retzidu su prèmiu comente regista de bonas promissas in su Festival TAU in Tel Aviv. Dae su 2005, est istadu su diretore de MPhilms, una sotziedade de produida tzinematogràfica chi ammàniat fintzas workshop pro artistas giòvanos. Biografia e Filmografia Mátyás Prikler è nato nel 1982 a Bratislava. Si è laureato al Dipartimento di Cinema e TV regia presso l’Accademia di Musica e Arti Drammatiche di Bratislava (VSMU). Tra il 2005 e il 2006, ha studiato presso il Teatro e Cinema all’Università di Budapest, dove ha frequentato corsi da János Szász e Attila Janisch. Ha realizzato diversi cortometraggi e mediometraggi, come The Life of a Fly (2002), Self Portrait (2004), They are not your husband (2006), A following Act (2006), ed il film documentario Frank Urban-Cajal (2007) e Juraj Kubánka (2008). Il suo ultimo film, Thanks, Fine (2009), ha debuttato all’IFF Bratislava 2009 ed è stato proiettato nella sezione Cinéfondation a Cannes International Film Festival 2010. Ha vinto cinque premi nella sua nativa Slovacchia, tra cui la Slnko v Sieti (Sole in Rete) premio dell’Accademia Slovacca del Cinema e della Televisione. Ha inoltre ricevuto il premio al regista più promettente al Festival TAU a Tel Aviv. Dal 2005, è stato il direttore di MPhilms, una società di produzione cinematografica che organizza anche workshop per giovani artisti. 72 Sinossi Biography and Filmography Biografia e Filmografia Giovedì 1 dicembre 2011 (Gianluigi Tarditi, Italia, 2010, o.l. italiano / sardu, subt. ita., 14’14”) Pr.: Simone Montaldo, Felicina Della Vecchia per Ophir Production - Scen.: Gianluigi Tarditi - Dir. Fot.: Ferran Parredes Rubio Mo.: GianluigiTarditi - Mus.: Gianluigi Tarditi - Fo.: Vittorio Melloni, Claudio Marani - Mix: Gabriele Gubbuni - Co.: Stefania Grilli Scg.: Maurizio Pusceddu - Cast: Clara Murtas, Mario Olivieri, Clara Farina, Fabio Vannozzi, Carla Orrù, Daniele Meloni, Michele Carboni. Sinossi Synopsis Sinossi La vicenda si sviluppa nel dialogo a senso unico tra il capofamiglia, costretto a letto, e i parenti riuniti al suo capezzale. Questi sfruttano il rito de s’ammentu (in cui al moribondo venivano ricordate le proprie colpe, in modo che potesse pentirsi prima della morte) per dare sfogo ai propri rancori e sentimenti che le convenzioni sociali avevano impedito di far emergere. Si erge su tutti, con autorevolezza e solitudine, la figura della misteriosa femina agabbadora. Presente in Sardegna fino alla fine del XIX secolo, si occupava delle nascite, di curare i malati e, quando necessario, di abbreviare la sofferenza dei moribondi. The story develops as a one-way dialogue between the head of the family, confined to bed, and his relatives gathered at his bedside. They decide to exploit the rite de s’ammentu (in which the dying man’s guilts are remembered to him, so that he might repent before death) to give vent to their feelings and resentments that social conventions had prevented to emerge. Above everyone, with her authority and loneliness, stands the mysterious femina agabbadora. She was an active figure in Sardinia until the end of the nineteenth century, and she was in charge of managing births, treating the sick and, when necessary, shortening the suffering of the dying. Biografia e Filmografia Biografia e Filmografia Gianluigi Tarditi ha iniziato a lavorare come film editor in una post-produzione di Milano. Nel 2001 ha studiato alla NYFA di New York dove ha avuto l’opportunità di lavorare in diverse produzioni indipendenti come assistente operatore, aiuto regista e line producer. In Italia ha lavorato come assistente alla regia per Luca Miniero e Paolo Genovese, Lamberto Bava e Abel Ferrara. Ha diretto video aziendali, spot pubblicitari e documentari. Deu ci sia è il suo terzo corto, dopo gli americani Pisa e Charles Delano. Biography and Filmography Gianluigi Tarditi took a job as a film editor in a small post-production studio in Milan. In 2001 he travelled to the USA to study at the NYFA in New York, where he was able to work on various productions as 1st Assistant Camera, Assistant Director and Line Producer. On his return to Italy he worked as Assistant Director with Luca Miniero and Paolo Genovese with Lamberto Bava. He has directed several commercial spots and documentaries. Deu ci sia (That God be here) is his third short film, following 2 films shot in America: Pisa and Charles Delano. Giovedì 1 dicembre 2011 fuori concorso Deu ci sia Su contu s’isvilupat in su diàlogu a sensu ùnicu intre su cabufamìlia, màrturu in su letu, e sos parentes sortidos in sa cabitzana. Custos disfrutant su ritu de s’ammentu (cando s’arregordaiant a su moribundu sas neghes suas, pro si nde pentire in antis de mòrrere) pro li lèghere sa vida. Si notat intre de totus sa figura misteriosa de sa fèmina acabadora. Bi fiat in Sardigna fintzas a s’acabu de su de XIX sèculos, e fiat presente in sa nàschida, in sa cura de sos malàidos e, cando serbiat, sessaiat sa suferèntzia de sos chi fiant acanta a si mòrrere. Gianluigi Tarditi at inghitzadu a traballare comente film editor in una post-produida de Milano. In su 2001 at istudiadu in sa NYFA de New York ue at pòdidu traballare in paritzas produidas indipendentes comente assistente operadore, agiudu regista e line producer. In Itàlia at traballadu comente assistente a sa regia pro Luca Miniero e Paolo Genovese, Lamberto Bava e Abel Ferrara. At ghiadu vìdeos aziendales, spot publitzitàrios e documentàrios. Deu ci sia est su de tres film curtzos, a pustis de sos americanos Pisa e Charles Delano. 73 bistos dae foras Last Passengers / Últimos pasajeros (Ricardo Soto, Messico, 2010, o.l. español, subt. engl., 20’) Scen., Pr.: Ricardo Soto - Dir. Fot.: Ricardo Garfias - Mo.: Ricardo Soto, Gil González Penilla Fo.: Argel Ahumada, Mariana Ortíz - Mus.: Ricardo Soto, Dante García - Co.: Gabriela Pech, Guillermo Hernández Pr.: Centro de Capacitación Cinematográfica / Migala Films - Cast: Eduardo Soto Laris, Miguel Ángel Oñate, Mariana Beyer, Ariana Magaña, Llever Aíza, Ignacio Ruíz. Synopsis Un barbone, il cui animale domestico è un topo, trova rifugio nelle stazioni della metropolitana e, da lì, osserva il trambusto quotidiano dei passeggeri. Un altro vagabondo viaggia costantemente lungo i vari percorsi della metropolitana, convinto di esserne il padrone. Quando i due si incontrano, ne nasce un conflitto: due persone troppo simili non possono convivere. A hobo, whose pet is a rat, finds sanctuary in the subway stations and there he observes the daily hustle and bustle of passengers. Another hobo steadily travels the various routes of the same subway under the delusion that he owns the whole system. Both hobos meet face to face and the conflict bursts: two persons similar or too alike cannot be together. Un’òmine sena domo, chi tenet comente animale de cumpangia a unu sòrighe, agatat amparu in sas istatziones de sa metropolitana e, dae ie, càstiat su trèulu fitianu de sos passegeros. Un’àteru bagamundu biàgiat semper in sos percursos de sa metropolitana, cumbintu de nde èssere su mere. Cando sos duos s’atòbiant, nd’essit a pìgiu unu desafiu: duas pessones chi s’assimigiant tropu non podent istare paris. Ricardo Soto has finished the direction studies on the Cinema Training Center in Mexico City. He was made some short films like part of the school and take part in National and International Film Festivals like Pacific Meridian (Russia), Plus Camerimage (Poland), Travelling (France), Brno 16 (Czech Republic), Short Shorts (México and Japan), Sao Paulo (Brasil) and others. Also he is making a documentary about dreams and work in the script of he´s first featured film. Ricardo Soto at congruidu sos istùdios de regia in su Cinema Training Center de Tzitade de Mèssicu. At realizadu unos cantos film curtzos comente parte de sa formatzione sua e at leadu parte a sos festival natzionales e internatzionales che a su Pacific Meridian (Rùssia), Plus Camerimage (Polònia), Travelling (Frantza), Brno 16 (Repùblica Ceca), Short Shorts (Mèssicu e Giapone), Sao Paulo (Brasile) e àteros. Est ammaniende in prus unu documentàriu subra sos bisos e est iscriende s’iscenegiadura de su primu film longu. Biografia e Filmografia Ricardo Soto ha completato i suoi studi di regia al Cinema Training Center di Città del Messico. Ha realizzato alcuni cortometraggi come parte della sua formazione ed ha partecipato a festival nazionali ed internazionali quali Pacific Meridian (Russia), Plus Camerimage (Polonia), Travelling (Francia), Brno 16 (Repubblica Ceca), Short Shorts (Messico e Giappone), Sao Paulo (Brasile) ed altri. Sta inoltre realizzando un documentario sui sogni e sta scrivendo la sceneggiatura del suo primo lungometraggio. 74 Sinossi Sinossi Biography and Filmography Biografia e Filmografia Giovedì 1 dicembre 2011 (Artavazd Pelešjan, URSS, 1969, B/N ; 30’) Dir. Fot.: Laert Porossian, Elisbar Karavaev, Karen Messian; Fo.: F. Amirkhanian; Mus.: F. Amirkhanian, Bellini (La Norma) Assistenti: L. Davitian, R. Ovanessian, A. Ovsepian; Mo.: L. Volkov; Pr.: Studio Erevan; Grand Prix au Festival d’Oberhausen 1970. Sinossi Noi è la storia poetica dell’ Armenia e della sua gente. Basato su filmati d’archivio, l’opera testimonia un appassionato desiderio di condivisione, di riconoscimento e di pace universale. Un monumentale ritratto che esplora l’identità e il destino della nazione armena. Synopsis Menk is the lyrical story of Armenia and its people. Under the gaze of archival footage, the work details a fierce desire for sharing, recognition, and universal peace. Monumental picture exploring the identity and fate of the Armenian nation. Sinossi fuori concorso Noi / Menk Noi est s’istoria poètica de s’Armènia e de sa gente sua. S’òpera, fata cun materiales de archìviu, testimòniat su disìgiu apassionadu de pònnere paris, de reconnoschimentu e de paghe universale. Est unu retratu monumentale chi esplorat s’identidade e su destinu de sa natzione armena. Nach Vek / Il nostro secolo (Artavazd Pelešjan, URSS, 1982, B/N, 50’ [nel 1990 l’autore ha editato una nuova versione di 30 min.]) Dir. Fot.: O. Savin, L. Porossian, R. Voronov, A. Choumilov; Fo.: O. Polissonov; Mo.: Aida Galstian; Pr.: Studio Erevan. Sinossi Synopsis Il nostro secolo scava nella memoria del secolo scorso e scopre una storia fatta di tirannia, genocidio e conquiste imperiali. Our Century excavates the memory of the past century and uncovers a narrative composed of tyranny, genocide and imperial conquest. Sinossi Il nostro secolo iscavat in sa memòria de su sèculu passadu e nde bogat a pìgiu una istòria fata de tirannia, genotzìdios e conchistas imperiales. Biografia e filmografia | Biography and Filmography: pag. 81 Giovedì 1 dicembre 2011 75 bistos dae foras The Linguists (Seth Kramer, Daniel A. Miller, Jeremy Newberger, USA, 2008, o.l. english, subt. engl., 64’16”) Scen.: Daniel A. Miller - Pr.: Seth Kramer, Daniel A. Miller, Jeremy Newberger - Mus.: Brian Hawlk - Dir. Fot.: Seth Kramer, Jeremy Newberger - Mo.: Anne Barliant, Seth Kramer - Pr.: Ironbound Films - Cast: Gregory D.S. Anderson, K. David Harrison. Sinossi The Linguists è la divertente e commovente cronaca delle avventure di due scienziati – David Harrison e Gregory Anderson – in corsa contro il tempo per documentare lingue sull’orlo dell’estinzione. In Siberia, India e Bolivia, i linguisti si scontrano a muso duro con le forze che estinguono i linguaggi: il razzismo, le umiliazioni ed i violenti squilibri economici. Il viaggio di David e Greg li porta nel profondo cuore delle culture, delle conoscenze e delle comunità che si trovano a rischio quando muore una lingua. 76 Synopsis Sinossi The Linguists is a hilarious and poignant chronicle of two scientists – David Harrison and Gregory Anderson – racing to document languages on the verge of extinction. In Siberia, India, and Bolivia, the linguists confront head-on the very forces silencing languages: racism, humiliation, and violent economic unrest. David and Greg’s journey takes them deep into the heart of the cultures, knowledge, and communities at risk when a language dies. The Linguists est sa crònaca ispassiosa e commovente de sas aventuras de duos iscientziados – David Harrison e Gregory Anderson – chi in presse contra de su tempus documentant sas limba chi arriscant de isparèssere. In Sibèria, India e Bolìvia, sos linguistas peleant cun sas fortzas chi nche burrant sos limbàgios: su ratzismu, sas umiliatziones e sos ischilìbrios econòmicos violentos. Su biàgiu de David e Greg los giughet in sa parte funguda de sas culturas, de sas connoschèntzias e de sas comunidades chi arriscant cando morit una limba. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Seth Kramer produce, scrive e dirige documentari, premiati con prestigiosi riconoscimenti, da oltre un decennio. Ha contribuito alla regia, la ripresa ed il montaggio di The Linguists, la cui prima mondiale è avvenuta al Sundance Film Festival del 2008. The Linguists è stato il primo film finanziato dalla National Science Foundation ad aver partecipato al Sundance, ed è attualmente proiettato in molti festival ed altri eventi culturali in tutto il mondo. È andato in onda sulla PBS statunitense il 26 Febbraio 2009. Tra le altre opere recenti di Seth, troviamo Moment in Time, un breve documentario che ha debuttato in primo piano nella copertura olimpica della ESPN, e inoltre è stato proiettato su uno schermo di 15 metri nel nuovo Intrepid Sea, Air & Space Museum sulla West Side di Manhattan. Seth Kramer ha co-fondato la Ironbound Films nel 2003. Vive nel quartiere Red Hook di New York con sua moglie Kristen, la loro figlia Lillian ed il loro pitbull Celia. Seth Kramer has been producing, writing, and directing award-winning documentaries for more than a decade. Seth co-directed, co-shot, and co-edited The Linguists, which world premiered at the 2008 Sundance Film Festival. The first film funded by the National Science Foundation ever at Sundance, The Linguists is currently screening at film festivals and other venues around the world, and will air on PBS February 26, 2009. Seth’s other recent work includes Moment in Time, a short documentary which premiered as the centerpiece to ESPN’s Olympic coverage; and a 50-foot video wall for the new Intrepid Sea, Air & Space Museum, anchored on Manhattan’s West Side. Seth co-founded Ironbound Films in 2003. He lives in Red Hook, New York, with his wife Kristen, their daughter Lillian, and their pit bull Celia. Seth Kramer produit, iscriet e ghiat documentàrios, premiados cun reconnoschimentos de primore, dae prus de deghe annos. At contribuidu a sa regia, sa ripresa e su montàgiu de The Linguists, chi ant fatu sa prima presentatzione mundiale in su Sundance Film Festival del 2008. The Linguists est istadu su primu film finantziadu dae sa National Science Foundation chi at leadu parte a su Sundance e lu proietant oe in die in paritzos festival e àteros eventos culturales in totu su mundu. L’an postu in onda in sa PBS istatunitense su 26 de freàrgiu 2009. Intre sas àteras òperas reghentes de Seth, agatamus Moment in Time, unu documentàriu curtzu chi at tentu s’esòrdiu in primu pianu in sa cobertura olìmpica de sa ESPN, e in prus l’ant proietadu in unu ischermo de 15 metros in su Intrepid Sea, Air & Space Museum nou in sa West Side de Manhattan. Seth Kramer at cofundadu sa Ironbound Films in su 2003. Bivet in su cuarteri de Red Hook de New York cun sa mugere Kristen, sa fìgia issoro Lillian e su pitbull issoro Celia. Sabato 3 dicembre 2011 FESTIVAL EVENTOS | EVENTI SPECIALI eventos 78 Il parroco di Arasolè - Dio petrolio di Francesco Masala. Letture di Giovanni Carroni Giovanni Carroni è attore di cinema e televisione e conduttore radiofonico. Debutta nel 1988 con un suo monologo dal titolo nuorese Intro tratto da Non si sa come di L. Pirandello e Oppio e altre storie di Gèza Csàth. Ha collaborato con molti importanti registi, tra cui Marco Gagliardo, Marco Parodi, Maria Maglietta e con la Cooperativa Teatro di Sardegna. Nel 1988 fonda a Nuoro la compagnia Bocheteatro, della quale è Direttore Artistico e regista. Dal 1987 a oggi ha lavorato anche in alcuni importanti film, tra cui La destinazione di Piero Sanna, Jimmy della collina di Enrico Pau e 20 sigarette di Aureliano Amadei. È attore anche in diverse fiction, tra cui Il sequestro Soffiantini, Cefalonia e tre serie di Tutti pazzi per amore per la regia di Riccardo Milani, L’ultima frontiera di Franco Bernini e Il mostro di Firenze di Antonello Grimaldi. Alla radio collabora da quasi 20 anni con Radio Rai Sardegna, per la quale cura diverse trasmissioni, come Addisorafuori orario, legge Pinocchio, tradotto in sardo da Giulio Albergoni, Sos Sinnos di Michelangelo Pira, e attualmente cura e conduce la trasmissione Pastoricande. By Francesco Masala. Reading by Giovanni Carroni De Francesco Masala. Leghet Giovanni Carroni Giovanni Carroni is an actor, but he also worked as a television and radio host. He debuted in 1988 with the monologue Intro, which has a title in the dialect of Nuoro and it is based on Non si sa come by Luigi Pirandello. Following his first work, he interpreted Oppio e altre storie by Geza Csàth. He worked with many important directors, including Marco Gagliardo, Marco Parodi, Maria Maglietta and the Teatro di Sardegna coop. In 1988, he founded the Bocheteatro company in Nuoro. In this context, he works as artistic director and director. Since 1987, he has also intepreted major movies, including La destinazione by Piero Sanna, Jimmy della Collina by Enrico Pau and 20 sigarette by Aureliano Amadei. He worked in tv serials and feature-lenght tv films, including Il sequestro Soffiantini, Cefalonia and three seasons of Tutti pazzi per amore, directed by Riccardo Milani, L’ultima Frontiera by Franco Bernini, Il Mostro di Firenze by Antonello Grimaldi. He worked for almost 20 years for Radio Rai Sardegna, for which he created and hosted various programs, such as Addisora- Fuori orario, the audiobook version of Pinocchio, translated in sardinian by Giulio Albergoni, Sos Sinnos by Michelangelo Pira. He’s currently the host of Pastoricande. Giovanni Carroni est atore de tzìnema, de televisione e condutore in sa ràdio. Su debutu suo est in su 1988 cun su monòlogu Intro pigadu dae Non si sa come de L. Pirandello e Oppio e altre storie de Gèza Csàth. At collaboradu cun registas de importu mannu comente Marco Gagliardo, Marco Parodi, Maria Maglietta e cun sa Cooperativa Teatro di Sardegna. In su 1988 a fatu nàschere in Nùgoro sa compagnia Bocheteatro, e nde est diretore artìsticu e regista. Dae su 1987 a oe at traballadu finas in film de importu pro su tzìnema, comente La destinazione de Piero Sanna, Jimmy della collina, de Enrico Pau, 20 sigarette de Aureliano Amadei. Est finas atore in fiction diferentes comente Il sequestro Soffiantini, Cefalonia e tree sèries de Tutti pazzi per amore cun sa regia de Riccardo Milani, L’ultima frontiera de Franco Bernini, Il mostro di Firenze, de Antonello Grimaldi. Collàborat giai 20 annos cun Radio Rai Sardegna, e nde curat trasmissiones meda, comente Addisora-fuori orario, lèghet Pinocchio, bortadu in sardu dae Giulio Albergoni, Sos Sinnos de Michelangelo Pira, e como curat e faghet sa condutzione de sa trasmissione Pastoricande. Mercoledì 30 novembre 2011 (Daniele Atzeni, Italia, 2011; o.l. sardu, subt. ita.; 30’; mockumentary) Fot. Op.: Paolo Carboni; Mus.: Stefano Guzzetti; Vox.: Giovanni Carroni; Mo.: Daniele Atzeni; Eff. Vis.: Andrea Iannelli; Te.: Daniele Atzeni trad.: Tore Cubeddu; Pr.: Araj Film / Areavisuale; Con la partecipazione della Società Umanitaria - Cineteca sarda. Sinossi Synopsis Antonio Gairo è l’unico sopravvissuto a una terribile sciagura che nel 1964 colpì Alos, un paese del centro Sardegna ora divenuto un tetro villaggio fantasma. Ritrovata all’improvviso la memoria perduta da tempo, l’uomo racconta la vita del paese prima del fatidico avvenimento e ricostruisce con incredibile lucidità le circostanze che condussero alla tragedia. Ibrido fra finzione e documentario, cinema e letteratura, il film narra, attraverso un ampio uso di filmati di repertorio, il fatale passo verso la modernità compiuto da una piccola comunità di pastori degli anni ‘50, mescolando la classica iconografia della Sardegna arcaica con le atmosfere e le suggestioni tipiche del genere gotico. Antonio Gairo is the only survivor of a terrible disaster in 1964 that hit Alos, a village in the centre of Sardinia, now a gloomy ghost village. Once his memories return, he tells the story of the life of the village before the fateful event and in an incredibly clear way, reconstructs the circumstances that led to the tragedy. A mix between fiction and documentary, cinema and literature, the film uses a wide range of archive footages to narrate the fatal step towards modernity taken by a small community of shepherds in the 1950s, mingling classic iconography about archaic Sardinia with the suggestive and fascinating atmospheres related to the Gothic genre. Antonio Gairo est s’ùnicu chi est abarradu in vida a pustis de sa disaura terrìbile chi in su 1964 at colpidu Alos, una bidda de sa Sardigna de mesu chi como est bìvia solu dae pantamas. Totu in unu a s’òmini torrat sa memòria chi aiat pèrdidu dae tempus e incumintzat a contare, cun lutzididade manna, sa vida de sa bidda prima de sa disgràssia, torrande a pònnere paris sos fatos chi ant fatu lòmpere a cussa tragèdia. Su film ponet paris fintzione e documentàriu, tzìnema e literadura e contat, usende medas filmados de repertòriu, su passu fatale, fatu dae una comunidade pitica de pastores in sos annos ‘50, fache a sa modernidade. Su film mesturat s’iconografia clàssica de sa Sardigna antiga cun sas atmosferas e s’ammaju de su genere gòticu. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Daniele Atzeni si è diplomato in regia alla NUCT di Roma. Dopo aver lavorato per alcuni anni come aiuto regista e assistente di produzione in cortometraggi e produzioni televisive, gira nel 2002 il suo primo documentario Racconti dal sottosuolo (menzione speciale della giuria al Premio Libero Bizzarri), storie di vita in miniera e di lotte operaie narrate da tre vecchi minatori e un’anziana cernitrice che lavoravano nelle miniere del Sulcis-Iglesiente. Nel 2005 produce e dirige il documentario La leggenda dei santi pescatori, racconto di una giornata di lavoro dei pescatori di tonno sulcitani, col quale partecipa a festival e rassegne in Italia, Spagna, Inghilterra, Lussemburgo, Romania, Stati Uniti, Messico, Australia, ottenendo diversi riconoscimenti. Nel 2010 realizza il documentario Sole nero (secondo premio nel concorso per progetti cinematografici Il cinema racconta il lavoro), indagine sui danni sanitari e ambientali causati dal petrolchimico di Porto Torres nel territorio che lo ospita da oltre mezzo secolo. Ha realizzato inoltre i video museali Cielo di roccia (2004), C’era una volta la miniera e c’è ancora (2005) e La via dell’argento (2008). Nel 2009 ha fondato la casa di produzione Araj Film. Daniele Atzeni has a degree in directing at Rome’s NUCT. After working for several years as assistant director and production assistant on short films and television productions, he directed his first documentary in 2002, Racconti dal sottosuolo (which received a special jury mention at the Libero Bizzarri Award). The film focuses on the account of three old miners and a sorter who worked in the mines of Sulcis-Iglesias. In 2005, he produced and directed the documentary La leggenda dei santi pescatori, which describes a day’s work of Sulcis tuna fishermen. The film was screened in festivals in Italy, Spain, England, Luxembourg, Romania, United States, Mexico, Australia and won several awards. In 2010, he directed the documentary Sole nero (which won the second award at Il cinema racconta il lavoro, a film project competition), an inquiry on the health and environmental damage caused by the petrochemical plant of Porto Torres in its 50 years of activity. He has also made clips for museums: Cielo di roccia (2004), C’era una volta la miniera e c’è ancora (2005) and La via dell’argento (2008). In 2009, he founded the production house Araj Film. Mercoledì 30 novembre 2011 eventi speciali Sos Mortos de Alos / I Morti di Alos Sinossi Daniele Atzeni s’est diplomadu in sa NUCT de Roma. A pustis de àere traballadu pro calchi annu comente agiudu regista e assistente de produtzione pro curtzumetràgios e produtziones pro sa televisione. In su 2002 at fatu su primu documentàriu Racconti dal sottosuolo (chi at bintu sa mentzione ispetziale de sa giuria in su Prèmiu Libero Bizzarri), istòrias de vida in miniera e de lotas de sos operajos, contadas dae tres minadores betzos e una tzernitritze betza chi traballaiant in sas minieras de su Sulcis-Iglesiente. In su 2005 at prodotu e diretu su documentàriu La leggenda dei santi pescatori, chi contat una die de traballu de sos piscadores de tonno de su Sulcis. Cun custu film at pigadu parte a festival e rassinnas Italia, Ispagna, Inghilterra, Lussemburgo, Romania, Istados Unidos, Mèssico, Austràlia, pigende reconnoschimentos diferentes. In su 2010 at fatu su documentàriu Sole nero (segundu prèmiu in su cuncursu pro progetos tzinematogràficos Il cinema racconta il lavoro), chi faghet una indàgine subra sos dannos sanitàrios e ambientales causados dae su petrolchìmicu de Portu Turre in su territòriu in ue istat dae prus de chimbant’annos. At realizadu sos vìdeo museales Cielo di roccia (2004), C’era una volta la miniera e c’è ancora (2005) e La via dell’argento (2008). In su 2009 at fundadu sa domo de produtzione Araj Film 79 eventos Le stagioni dell’Armenia / Armenian Seasons Sas istajones de s’Armenia Concerto con proiezione Sonorizzazione dal vivo del film Le stagioni (Tarva Yeghanaknere ou Vremena goda, 1972) di Artavazd Pelešjan. B/N, 30’. Fotografia: M. Vartanov, B. Hovsepian, G. Tchavouchian; Montaggio: Aida Galstian; Produzione: Studio Erevan; Ideazione e organizzazione: Renato Morelli; Musiche originali di Gavino Murgia eseguite dal vivo. Gavino Murgia: sax soprano - voce - duduk Marcello Peghin: chitarre e sint. Salvatore Maltana: contrabbasso Alessandro Garau: batteria e percussioni I musicisti sonorizzeranno dal vivo le straordinarie immagini del film Le stagioni (1972) del regista armeno Artavazd Pelešjan, un affresco tragico ed intenso dell’Armenia, dove la vita scandita dalle stagioni mostra un difficile ma sereno compromesso tra l’uomo e la natura. Un progetto originale, ideato da Renato Morelli (regista, documentarista, ed etnomusicologo) L’Armenia è un paese dalla storia ricca e millenaria, segnata da incessanti lotte e dominazioni da parte delle civiltà egemoni che in quest’area del Medio Oriente vedono confluire i loro limiti territoriali. L’Armenia, infatti, è stata contesa per secoli tra l’Impero Russo, quello Turco-Ottomano e il Persiano. La delicata posizione di cuscinetto tra queste grandi potenze storiche ha fatto sì che il popolo armeno maturasse un tenace sentimento d’orgoglio nella preservazione delle proprie tradizioni (prima fra tutte il cristianesimo), ma ha stimolato, al contempo, un proficuo scambio culturale che ha conferito agli armeni un’indole aperta ed intraprendente, un’intelligenza vivace, e soprattutto uno spirito moderno. Il leader del gruppo Gavino Murgia ha elaborato un repertorio di composizioni che traggono origine da svariate tradizioni musicali. La contaminazione propone un’esperienza d’ascolto singolare dove – accanto agli stilemi tradizionali – si possono riconoscere influenze della musica occidentale in particolare del Jazz, per la forte componente ritmica e improvvisativa che diviene parte importante del risultato musicale. 80 Concert and screening Cuntzertu cun proietzione A live soundtrack for the film The Seasons of the Year (Tarva Yeghanaknere ou Vremena goda, 1972) by Artavazd Pelešjan. B/N, 30’. Photography: M. Vartanov, B. Hovsepian, G. Tchavouchian; Editing: Aida Galstian; Production: Studio Erevan; Concept and organization by Renato Morelli; Original soundtrack by Gavino Murgia, played live. Gavino Murgia: alto sax - vocals - duduk Marcello Peghin: guitars e sinth. Salvatore Maltana: double bass Alessandro Garau: drums A band of musicians will play a live soundtrack for the astonishing images of The Seasons of the Year (1972) a film by Armenian director Artavazd Pelešjan. Seasons is a tragic and intense fresco of his own country, in which life, punctuated by the four seasons, is an hard but serene truce between man and nature. It’s an original project, created by Renato Morelli (ethnomusicologist and director of fiction films and documentaries). Armenia is a country that can boast a rich history, spanning thousands of years, marked by incessant struggles and invasions by the dominant cultures of the Middle East that border with it. For centuries Armenia hung in the balance among the Russian, the Ottoman-Turkish and Persian Empire. This delicate position, that of a buffer between major historical players, forced the Armenian people to develop a strong sense of pride in the preservation of their traditions (first and foremost, Christianity), but also stimulated fruitful cultural exchanges that conferred to the Armenians a markedly open, enterprising, lively intelligence and, above all, a modern spirit. Gavino Murgia, leader of the band, has developed a repertoire of compositions born of a variety of musical traditions. Contamination offers an unique listening experience, where - in addition to the traditional styles - the influences of Western music, especially jazz with its strong rhythmic and improvisational component, are strongly felt and become an important part of the musical outcome. Sas istajones (Tarva Yeghanaknere ou Vremena goda, 1972) de Artavazd Pelešjan. B/N, 30’. Fotografia: M. Vartanov, B. Hovsepian, G. Tchavouchian; Montàgiu: Aida Galstian; Produtzione: Studio Erevan; Ideatzione e organizatzione: Renato Morelli; Mùsicas originales de Gavino Murgia Gavino Murgia: sax sopranu - boghe - duduk Marcello Peghin: chiterras e sint. Salvatore Maltana: contrabbassu Alessandro Garau: bateria e percussiones Sos musitzistas ant a sonare live sas immàgines ispantosas de su film Le stagioni (1972) de su regista armenu Artavazd Pelešjan, una rapresentzatzione tràgica e intensa de s’Armènia, in ue sa vida, guvernada de sas istajones mustrat unu cumprumissu difìtzile ma serenu intro de s’òmine e sa natura. Unu progetu originale, ideadu dae Renato Morelli (regista, documentarista, e etnomusicòlogu). S’Armenia est unu logu chi tenet in palas una istòria rica e millenària, sinnada dae lotas e dominatziones sena pasu dae parte de sas tzivilidades prus fortes lacanantes in cust’àrea de su Mèdiu Oriente. S’Armènia est istada cuntèndida pro sèculos dae s’Imperu Russu, cussu Turco‑tomanu e su Persianu. Sa positzione sua dilicada meda, posta in mesu a custas potèntzias istòricas mannas, ant fatu a manera chi su pòpulu armenu siet lòmpidu a tènnere unu sentimentu de orgòlliu mannu apoderende sas traditziones suas (prima intre totu su cristinèsimu), e in su matessi momentu at fatu nàschere unu iscàmbiu culturale de profetu chi at dadu a sos armenos unu naturale apertu e ativu, una intellighèntzia bia e mescamente unu ispìritu modernu. Su leader de su grupu Gavino Murgia at elaboradu unu repertòriu de cumpositziones chi nàschint dae traditziones musicales diferentes e proponet una esperièntiza sonora singulare, in ue – acanta de sos istiles traditzionales – si podent connòschere sas influèntzias de sa mùsica otzidentale e mescamente de su jazz, pro more de sa cumponente rìtmica e de improvisatzione chi est una parte de importu de su resultadu musicale. Venerdì 2 dicembre 2011 eventi speciali Artavazd Pelešjan Artavazd Pelešjan Artavazd Pelešjan Nato nel 1938 in Armenia, a Leninakan (attuale Gyumri), Artavazd Pelešjan si iscrive nel 1963 alla prestigiosa scuola di cinematografia VGIK di Mosca, dove realizza i cortometraggi Pattuglia di montagna (1964), Il cavallo bianco (realizzato nel 1965 insieme a R.Tsourtsoumi), La terra degli uomini (1966). Nel 1967 si diploma con un film di montaggio dedicato al 50° anniversario della Rivoluzione d’Ottobre, Il Principio. Con il film Noi (1969) riceve il premio Kurzfilmtage al Festival d’Oberhausen del 1970. Tra il marzo 1971 e il gennaio 1972, formalizza le sue teorie cinematografiche nel saggio intitolato Il montaggio a contrappunto o la teoria del montaggio a distanza, che sarà incluso nel libro Moe Kino (Il mio Cinema) pubblicato nel 1988. Nel 1972 realizza l’ennesima opera maestra, intitolata Le Stagioni. Le sue opere – a lungo lontane dal grande pubblico – cominciano a circolare dopo il crollo del muro di Berlino. Dopo Rotterdam, Parigi, Pesaro, Nyon e Marsiglia, Pelesjan riceve infine il giusto riconoscimento dei critici, che già lo acclamano come uno tra i più grandi cineasti viventi. Born in 1938 in Leninakan (now Gyumri) in Armenia, Artavazd Pelešjan enrolled in 1963 at the prestigious VGIK film school of Moscow, where he produced the short film Mountain Patrol (1964), White Horse (shot in 1965 with R. Tsourtsoumi) and Earth of People (1966). In 1967, he graduated with a film dedicated to the 50th anniversary of the October Revolution, The Beginning. His film We (1969) was awarded at the Festival of Oberhausen Kurzfilmtage in 1970. Between March 1971 and January 1972, he formalized his ideas in the essay titled Counterpoint editing or the theory of distance montage, which will be included in his book Moe Kino (My Cinema), published in 1988. In 1972 he created another masterpiece, The Seasons of the Year. His works – which have been kept from the general public for a long time – are screened in the West after the collapse of the Berlin Wall. After Rotterdam, Paris, Pesaro, Nyon and Marseille, Peleshian finally receives proper recognition from film critics, who now see him as one of the world’s greatest living filmmakers. Est nàschidu in su 1938 in Armenia, in Leninakan (como Gyumri). Artavazd Pelešjan s’est iscritu in su 1963 a s’iscola tzinematogràfica famada VGIK de Mosca, in ue at fatu sos curtzumetràgios Patùllia de monte (1964), Su caddu biancu (fatu in su 1965 paris a R.Tsourtsoumi), Sa terra de sos òmines (1966). In su 1967 s’est diplomadu cun unu film de montàgiu dedicadu a s’anniversàriu pro sos 50 annos de sa Rivolutzione de santugaine, Su printzìpiu. Cun su film Nois (1969) at retzidu in su 1970 su prèmiu Kurzfilmtage in su Festival de Oberhausen. Intre martzu de su 1971 e ghennàrgiu de su 1972, at postu in iscritu sas teorias tzinematogràficas suas in su sàgiu Su montàgiu a contrapuntu o sa teoria de su montàgiu a distàntzia, chi at a èssere postu a intro de su libru Moe Kino (Su tzìnema meu) publicadu in su 1988. Nel 1972 at fatu s’òpera mastra sua, Sas Istajones. Sas òperas suas – pro tempus meda atesu dae su pùblicu – ant incumintzadu a èssere bistas a pustis de sa derruta de su muru de Berlinu. A pustis, in Rotterdam, Parigi, Pesaro, Nyon e Marsiglia, Pelesjan retzit su reconnoschimentu chi mereschet, e giai nant chi est unu de sos tzineastas in vida prus mannos. Gavino Murgia Gavino Murgia Gavino Murgia Nuorese. Inizia a suonare a dodici anni il sax alto. Grazie alla ben fornita discoteca del padre ha la possibilità di scoprire e crescere ascoltando il jazz e la musica classica. A quindici anni inizia a suonare con vari gruppi pop e funky e a collaborare con alcune compagnie teatrali in Sardegna, frequenta i seminari di Paolo Fresu a Nuoro e da lì parte a Siena per concorrere alle selezioni per l’Orchestra Giovanile Italiana di Jazz come primo sax tenore. La Sardegna con le sue profonde radici musicali è costantemente presente nel suo percorso sonoro. Il canto a Tenore nel ruolo di Bassu, praticato già in adolescenza e lo studio tradizionale delle Launeddas, si fondono nel tempo con la musica afroamericana trovando un percorso inedito e originale. Al sax Soprano e Tenore affianca anche il sax Baritono, Flauti e Duduk . He is from Nuoro. He started playing alto sax when he was twelve years old. Thanks to his father’s well-stocked vinyl record collection he had the chance to discover and grow while listening to jazz and classical music. He started playing with various pop and funk groups and collaborated with some theatrical companies in Sardinia; he attended Paolo Fresu seminars in Nuoro and very soon after he traveled to Siena when he was 19 years old to be part of the Jazz Orchestra Giovanile Italiana as first tenor sax. With its deep musical roots, Sardinia was constantly present in his sonorous path. The Canto a Tenores in his Bassu (bass) part he had when he was in his teen years and the traditional study of the Launeddas (panpipes), slowly merge with the African-American music finding an original and authentic path. Along with the Soprano and Tenor sax he also plays the Baritone sax, Flutes and Duduk. Nugoresu. A doighi annos cumintzat a sonare su sax artu. Gràtzias a sa discoteca bene frunida de su babbu tenet sa possibilidade de immanniare iscurtende jazz e mùsica clàssica. A bìndighi annos cumintzat a sonare i grupos pop e funky vàrios e a collaborare cun cumpagnias de teatro sardas diferentes; pigat parte a sos seminàrios de jazz de Paolo Fresu in Nùgoro e pagu tempus a pustis partit a Siena pro cuncùrrere a fàghere parte de s’Orchestra giovanile Italiana de jazz comente primu sax tenore. Sa Sardigna e sas raighinas musicales profundas suas faghent parte cun custàntzia de su percursu musicale suo. Su cantu a tenore, comente bassu, chi at praticadu a pitzinnu e s’istùdiu de sa launeddas, s’ammesturant cun su tempus a sa musica afroamericana e faghet nàschere un percursu inèditu e originale. Paris a su sax sopranu sonat finas su sax barìtonu, flautos e duduk. Venerdì 2 dicembre 2011 81 FESTIVAL ATòBIOS | INCONTRI | MEETINGS Presentazione del libro di Marco Stolfo La mê lenghe e sune il rock (e no dome chel) Friûl, Europe, Udin, Informazione friulana, 2011 – alla presenza dell’autore. Interviene Giacomo Serreli. Public talk by the author Marco Stolfo to introduce the book La mê lenghe e sune il rock (e no dome chel). Friûl, Europe, Udin, Informazione Friulana, 2011 with Giacomo Serreli. Marco Stolfo presentat su libru La mê lenghe e sune il rock (e no dome chel) Friûl, Europe, Udin, Informazione Friulana, 2011 interbenit Giacomo Serreli. Il Libro The Book Su Libru Una delle manifestazioni più interessanti di resistenza e vitalità culturale delle minoranze linguistiche e delle nazioni senza stato è costituita dalla produzione musicale nella lingua propria. Il libro, partendo da un’approfondita esplorazione della realtà friulana, dalla fine degli anni Sessanta ad oggi, descrive, confronta e collega quell’esperienza con altre che si sono sviluppate altrove in Europa, dall’Occitania alla Sardegna, dal Paese Basco alla Corsica, da Galles e Scozia a Frisia e Paesi Catalani, dai sami del circolo polare artico a grecanici e albanesi dell’Italia meridionale. Il tutto avviene con un approccio multidisciplinare e sulla base di interviste a musicisti ed esperti. Al volume, che è bilingue (friulano-italiano), è allegato anche un cd audio, che offre assaggi della musica friulana più nuova e più forte e di quella cantata in sardo, sloveno, occitano, tedesco, ladino e albanese. One of the most interesting manifestations of the resistance and cultural vitality that linguistic minorities and stateless nations display is music sung in their language. Beginning with a thorough exploration of Friulian reality since the late sixties to the present, the book describes, compares and connects that experience with others that have been developed elsewhere in Europe: Occitan, Sardinia, Corsica, the Basque Country, Wales, Scotland, Friesland and the Catalan countries, the Sami people of the Arctic Circle, the Greek-Bovesian people, the Albanians in southern Italy. The approach is multidisciplinary, based on interviews with musicians and experts. The bilingual (Friulian-Italian) volume is sold with an extra audio CD, which offers some of the best and newest Friulan music, alongside with songs in Sardinian, Slovenian, Occitan, German, Ladin and Albanian. Una de sas manifestatziones prus interessantes de sa resistèntzia e vida de sas minorias linguìsticas e de sas natziones sena istadu est cussa de sas produtziones musicales in sas limbas pròpias. Su libru partit dae s’esploratzione de sa realidade friulana dae sa fine de sos annos 60 e oe, e descriet, cunfrontat e ponet paris cuss’esperièntzia cun sas àteras chi si sunt isvilupadas in àteros logos de Europa, dae s’Otzitània a sa Sardigna, dae sos Paisos Bascos a sa Còrsica, dae su Galles e s’Iscòtzia a sa Frìsia e sos Paisos Catalanos, dae sos Sami de su Tzìrculu polare àrticu a sos gracànicos e sos albanesos de s’Italia meridionale. Totu custu benit fatu in manera multidisciplinare cun intervistas a musitzistas e espertos. A su libru, chi est bilìngue, friulanu-italianu, est allegadu fintzas unu CD àudio, chi faghet a intèndere sa mùsica friulana prus noa e prus forte e de cussa cantada in sardu, islovenu, otzitanu, tedescu, ladinu, albanesu. L’autore The Author S’autore Marco Stolfo è un viaggia(u)tore babelico. Giornalista, saggista, e operatore culturale, si è laureato in Scienze politiche ed è dottore di ricerca in storia del federalismo e dell’unità europea. Tutela delle minoranze, politiche linguistiche, migrazioni, musica e interculturalità sono i principali temi oggetto della sua attività. Su questi argomenti ha scritto articoli, saggi e monografie. In gioventù si occupato di radio e di musica di base (per altezza, diviso due). Marco Stolfo is a babelian traveler and author. Journalist, essayist and cultural promoter, he graduated in political science and achieved a doctorate in history of federalism and European unity. Protection of minorities, language policies, migration and intercultural music are the main themes of his work. He wrote articles, essays and monographs on these topics. In his youth, he worked in radio and promoted music from the base (times height, divided by two). Martedì 29 novembre 2011 atòbios La mê lenghe e sune il rock (e no dome chel) Friŭl, Europe Marco Stolfo est unu viagautore babèlicu. Est giornalista, sagista e operadore culturale. S’est laureadu in Iscièntzia polìticas e est dotore de chirca in istòria de su federalismu e de s’unidade europea. Amparu de sa minorias, polìticas linguìsticas, migratziones, mùsica e interculturalidade sun sos temas de prus importu de s’atividade sua. Subra de custos argumentos at iscritu artìculos, sàgios e monografias. In pitzinnia s’est ocupadu de ràdio e de mùsica. 85 atòbios Cinema e minoranze linguistiche Cinema and minority languages Tzìnema e minorias linguìsticas paris a | con: Laurent Vierin (Assessore all’Istruzione e Cultura, Regione Valle d’Aosta) Luigi Chiocchetti (Assessore alle Minoranze Linguistiche della Regione Trentino Alto Adige) Sergio Milia, Assessore a sa Cultura Regione Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura della RAS Graziano Milia, Presidente Provìncia de Casteddu | Presidente Provincia di Cagliari Massimo Zedda, Sìndigu de Casteddu | Sindaco di Cagliari Marilena Defrancesco (Dirigente Servizio Minoranze linguistiche Provincia di Trento); Enrica Puggioni (Assessore a sa Cultura de Casteddu Assessore alla Cultura del Comune di Cagliari) Serafino Corrias (Assessore a sa Cultura, Provìntzia de Aristanis | Assessore Cultura, Provincia di Oristano) coordinat | coordina: Piersandro Pillonca, giornalista Quanto sono importanti le lingue minoritarie per la crescita culturale e economica di un popolo? Quale importanza danno le istituzioni delle regioni alloglotte o in cui sono presenti delle minoranze linguistiche alla loro tutela e valorizzazione? Quale è il ruolo del cinema nella diffusione e promozione delle lingue di minoranza? La legge 482 del 1999, in applicazione dell’articolo 6 della Costituzione repubblicana, promuove la tutela di 12 lingue minoritarie presenti sul territorio nazionale. Enti locali e Istituzioni territoriali presentano progetti e finanziano attività per la loro valorizzazione, ma basterà tutto questo perchè il mondo globalizzato non abbia definitivamente la meglio sulle specificità culturali dei popoli, sulla lingua e la cultura di milioni di persone in Europa e nel mondo? Ne discutono amministratori e rappresentanti delle istituzioni. 86 What importance do minority languages have in the economic and cultural growth of a people? What importance do institutions of alloglot areas (or areas in which linguistic minorities are present) give to their protection and empowerment? What is the role of cinema in the promotion and diffusion of minority languages? The 482 law of 1999, in compliance to article 6 of the Constitution, promotes the protection of 12 minority languages on the national territory. Local and regional institutions finance projects and activities aimed at the enhancement of minority languages, but are these enough to avoid that the global society erases the cultural specificities of peoples, their language and culture of millions in Europe and the world? Politicians and representatives of the institutions will discuss these issues. Cantu sunt de importu sas limbas de minoria pro sa crèschida culturale e econòmica de unu pòpulu? Ita importàntzia donant sas istitutziones de sas regiones alloglotas o in ue bi sunt minorias linguìsticas, a sa tutela e balorizatzione issoro? Cale est su ruolu de su tzìnema in sa difusione e promotzione de sas limbas de minoria? Sa lege 482 de su 1999, in aplicatzione de s’artìculu 6 de sa Costitutzione republicana, promovet sa tutela de 12 minorias in su territòriu de s’istadu italianu. Entes locales presentant progetos e finantziant atividades pro sa balorizatzione issoro, ma ta a bastare pro chi su mundu globalizadu non bincat in totu subra sas ispetzifitzidades culturales de sos pòpulos, subra sa limba e sa cultura de miliones de personas in Europa e su mundu? Nde chistionant amministradores e rapresentantes de sas Istitutziones. Mercoledì 30 novembre 2011 (Joseph Péaquin, francoprovençâl, Italia, 2009, 32’) Sinossi Synopsis Più di centocinquanta persone, uomini e donne, di diverse origini ed estrazione sociale si alternano davanti alla videocamera ed esternano il loro sentimento di appartenenza alla Valle d’Aosta. I visi sono rigorosamente ripresi in front camera su sfondo nero e luce artificiale. Lo sguardo non ha scelta, non si può distrarre o perdere in altri sfondi o dettagli; contano solo la mimica, le espressioni e, talora, anche la gestualità di chi sta parlando. E poi, le parole. Variegate testimonianze che, montate l’una di seguito all’altra, formano un discorso globale sull’identità e la cultura valdostana di oggi e, in una prospettiva più ampia, sull’Europa e sulla nascente globalizzazione. More than one hundred fifty people, men and women from different backgrounds and walks of life, take turns in front of the camera and externalize their sense of belonging to the Valle d’Aosta. The faces are carefully shot with close-ups on a black background, lit up by an artificial light. The eye has no choice, you can not be distracted or lost in other backgrounds or details; only the facial expressions count: expressions, and, sometimes, even the gestures of the speaker. And then, the words. Varied testimonies are mounted one after the other and form a global discourse on contemporary identity and culture in Valle d’Aosta, and also a broader perspective on Europe and globalization. Prus de chentuchimbanta pessones, òmines e fèminas, de nàschida e de mollu sotziale diferente s’intreverant a in antis de sa videocàmera e bogant a foras su sentidu issoro de apartenèntzia a sa Badde de Aosta. Sas caras las filmant in front camera in isfundu nieddu e lughe artifitziale. Sa mirada non tenet ite de seberare, non si podet nemancu bortare o pèrdere in àteros isfundos o detàllios; contant petzi sa mìmica, sas espressadas e, a bias, fintzas sos atzinnos de chie est faeddende. E posca, sos faeddos. Testimonias vàrias chi, montadas s’una in fatu a s’àtera, formant unu discursu globale subra s’identidade e sa cultura valdostana de oe e, in una castiada prus ampra, subra s’Europa e sa globalizaztione chi est naschende. Biografia e Filmografia Biography and Filmography Biografia e Filmografia Joseph Péaquin è nato ad Avignone in Francia. È laureato in Scienze della Comunicazione con indirizzo in regia audiovisiva all’Università di Grenoble. Dopo alcune esperienze lavorative a Parigi e Torino, torna alle sue origini in Valle d’Aosta e si dedica alla regia di film documentari. Dal 1997 ad oggi, ha realizzato diversi documentari selezionati in vari festival internazionali (Locarno, Tokyo, Milano, Trento, Torino, Parigi, Marsiglia, Namur, Hanoi) e trasmessi su televisioni europee (RAI3 VdA, RAISAT, Télévision Suisse Romande, Televisione della Svizzera Italiana, France 3, Planète, VRT). Nel 2006, il documentario Il était une fois… les délices du petit monde è stato selezionato al 59° Festival Internazionale del Film di Locarno e nel 2007 viene premiato al 55° Trento Film Festival ed è distribuito in DVD homevideo in Belgio, Lussemburgo e Olanda dal distributore Lumière. Nel 2009, In un altro mondo è selezionato al 62° Festival Internazionale del Film di Locarno, al 22° Festival Internazionale del Film di Tokyo e viene premiato con il Primo Premio Città di Sondrio al 24° Sondrio Festival e con la Menzione Speciale al 12° Festival Cinemambiente di Torino. Nel 2011, Tra terra e cielo è selezionato al 24° Tokyo International Film Festival. Joseph Péaquin was born in Avignon (France). He holds a degree in Communication Sciences, specializing in audio-visual direction at the University of Grenoble. After some work experience in Paris and Turin, he returned to its roots in Valle d’Aosta and to directing documentaries. Since 1997 to date, has realized several documentaries which were selected in many international festivals (Locarno, Tokyo, Milan, Trento, Turin, Paris, Marseille, Namur, Hanoi...) and broadcast on European televisions (RAI 3 VdA, RAISAT, Télévision Us Romande, the Swiss Italian Television, France 3, Planete, VRT...). In 2006, the documentary Il était une fois… les délices du petit monde was selected at 59th Locarno International Film Festival and in 2007 he was awarded at 55th Trento Film Festival. Later, it was distributed on DVD home video in Belgium, Luxembourg and the Netherlands (distributed by Lumiere). In 2009, In un altro mondo is selected at the 62th Locarno International Film Festival, at the 22th International Film Festival in Tokyo and was awarded the City of Sondrio Award at the 24th Sondrio Festival and won a Special Mention at the 12th Cinemambiente Festival in Turin. In 2011, Tra terra e cielo was selected at the 24th Tokyo International Film Festival. Joseph Péaquin est nàschidu in Avignone in Frantza. Est laureadu in Iscièntzias de sa Comunicatzione cun indiritzu in regia audiovisiva in s’Universidade de Grenoble. A pustis de unas cantas esperièntzias de traballu in Parigi e Torino, contoniat in Badde de Aosta e si dèdicat a sa regia de film documentàrios seberados in paritzos festival internatzionales (Locarno, Tokyo, Milano, Trento, Torino, Parigi, Marsiglia, Namur, Hanoi…) e trasmìtidos in televisiones europeas (RAI3 VdA, RAISAT, Télévision Suisse Romande, Televisione della Svizzera Italiana, France 3, Planète, VRT…). In su 2006, a su documentàriu Il était une fois… les délices du petit monde lu sèberant in su de 59 Festival Internatzionale de su Film de Locarno e in su 2007 lu prèmiant in su de 55 Trento Film Festival e lu distribuint in DVD home-video in Belgio, Lussemburgu e Olanda dae su distribudore Lumière. In su 2009, In un altro mondo lu seberant in su de 62 Festival Internatzionale de su Film de Locarno, in su de 22 Festival Internatzionale de su Film de Tokyo e lu prèmiant cun su Primu Prèmiu Città di Sondrio in su de 24 Sondrio Festival e cun sa Mentzione Ispetziale in su de 12 Festival Tzinemambiente de Torino. In su 2011, Tra terra e cielo lu sèberant in su de 24 Tokyo International Film Festival. Mercoledì 30 novembre 2011 Sinossi atòbios Des visages et des mots 87 atòbios Atòbiu cun Salvatore Mereu Incontro con Salvatore Mereu a cura di Gianni Olla e Sergio Naitza Salvatore Mereu è nato a Dorgali (Nuoro). Dopo il DAMS, il CSC, e alcuni corti, ha realizzato nel 2003 il suo primo lungometraggio Ballo a tre passi premiato alla Settimana Internazionale della Critica alla 60° Mostra del Cinema di Venezia e col David di Donatello come miglior regista esordiente. Il suo secondo film Sonetaula è stato presentato al festival di Berlino nella sezione Panorama e ha vinto nello stesso anno tre Globi d’oro. Tajabone è il suo terzo lungometraggio. Nel 2010 vince, nella prima edizione del Babel Film Festival, il premio Maestrale - Città di Cagliari. Salvatore Mereu was born in Dorgali (Nuoro). He graduated at DAMS, attended CSC and, after some feature films, he made his first film Ballo a tre passi (2003), awarded at Settimana Internazionale della Critica at 60th Mostra del Cinema of Venezia, and with the David di Donatello as the best debutant director. His second film Sonetaula was presented at Berlin Festival in the Panorama section. The same year he won three Golden Globes. Tajabone is his third film. In 2010 he won the award Maestrale - Città di Cagliari in the first edition of Babel Film Festival. Salvatore Mereu est nàschidu in Durgali (Nùgoro). A pustis de su DAMS, su CSC e una pariga de curtzumetràgios, in su 2003 at fatu su primu film suo, Ballo a tre passi, chi est istadu premiadu in sa Settimana Internazionale de sa Critica alla 60° Mostra del Cinema di Venezia e cun su David di Donatello comente regista esordiente mègius. Su segundu film suo, Sonetàula, est istadu presentadu in su Festival de Berlino in sa setzione Panorama e in su matessi annu at bìnchidu tres Globos de oro. Tajabone est su de tres film suo. In su 2010 at bintu su prèmiu Maestrale Città di Cagliari in sa prima editzioni de su Babel Film Festival. Gianni Olla vive e lavora a Cagliari. Critico cinematografico del quotidiano La Nuova Sardegna, è stato docente di storia e critica del cinema presso le Università di Cagliari e Sassari. Ha pubblicato saggi e volumi sul cinema documentario in Sardegna, sulla cinematografia cinese, il cinema del ‘68, l’Olocausto sugli schermi, nonchè Kurosawa, Mizoguchi, Almodovar, Truffaut, Fiorenzo Serra, Marcel Proust. Gianni Olla lives and works in Cagliari. He’s a film critic for the newspaper La Nuova Sardegna. He taught History and Film Criticism at the University of Cagliari and Sassari. He is the author of various essays and books on documentary cinema in Sardinia, on Chinese cinema, on ‘68 cinema, on the Holocaust in films, as well as Kurosawa, Mizoguchi, Almodovar, Truffaut, Fiorenzo Serra, Marcel Proust. Gianni Olla bivet e traballat in Casteddu. Est crìticu tzinematogràficu de La Nuova Sardegna, est istadu professore de istòria e crìtica de su tzìnema in sas Universidades de Casteddu e Tàtari. At publicadu sàgios e volùmenes subra su tzìnema documentàriu in Sardigna, subra sa tzinematografia cinesa, su tzìnema de su ‘68, s’Olocàusto in sos ischermos, e subra Kurosawa, Mizoguchi, Almodovar, Truffaut, Fiorenzo Serra, Marcel Proust. Sergio Naitza è giornalista professionista e critico cinematografico de L’Unione Sarda. Ha pubblicato libri su Amedeo Nazzari, Pedro Almodòvar, Sergio Citti, Andrzej Zulawski, sul Premio Solinas e sui manifesti cinematografici. Ha progettato e curato le collane di VHS e DVD Sardegna Cinema e Registi di Sardegna. Per la Rai ha ideato e condotto il programma radiofonico Schermi sardi e il documentario Quando il cinema era Proibito. Ha curato il progetto di restauro del film La Grazia. 88 Sergio Naitza is a professional journalist and film critic for the daily newspaper L’Unione Sarda. He’s the author of essays on Amedeo Nazzari, Pedro Almodovar, Sergio Citti, Andrzej Zulawski, the Solinas Award and the art of movie posters. He created and edited Sardegna Cinema and Registi di Sardegna (two series of VHS and DVD). He created and conducted the radio program Schermi Sardi for RAI and directed the documentary Quando il cinema era Proibito. He supervised the restoration of the film La Grazia. .Sergio Naitza est giornalista professionista e crìticu tzinematogràficu de L’Unione Sarda. At publicadu libros subra Amedeo Nazzari, Pedro Almodòvar, Sergio Citti, Andrzej Zulawski, subra su Prèmiu Solinas e subra sos Manifestos tzinematogràficos. At progetadu e curadu sa collanas VHS e DVD Sardegna Cinema e Registi di Sardegna. Pro sa RAI at ideadu e fatu sa condutzione de su programma radiofònicu Schermi sardi e su documentàriu Quando il cinema era Proibito. At curadu su progetu de reastàuru de su film La Grazia. Venerdì 2 dicembre 2011 (Salvatore Mereu; Italia / Francia / Belgio, 2008; o.l. sardu. subt. ita.,157’) Pr.: Lucky Red, La Fabbrichetta, Haut et Court, Artemis; in collaborazione con Rai Cinema, Viacolvento; Distributore: Lucky Red; Data di uscita: 07/03/2008; Ufficio Stampa: Lucky Red Ufficio Stampa; Vendite Estere: Celluloid Dreams; Sinossi Synopsis L’azione si svolge in Sardegna tra il 1937 e il 1950. Sonetàula ha dodici anni all’inizio della storia, venticinque al suo tragico epilogo. Servo-pastore nell’adolescenza, il padre al confino, cresce figlio di bosco, con le splendide figure del nonno e di zio Giobatta come guida. A diciotto anni Sonetàula reagisce a un affronto sgarrettando il gregge del provocatore. Non risponde alla chiamata dei carabinieri, sceglie la latitanza e diventa bandito: assalti stradali, ammazzamenti, vita randagia da fiera inseguita, paura, solitudine...e la vendetta sull’uomo che aveva incolpato il padre di un delitto non commesso. Il destino di Sonetàula si intreccia con quello di Maddalena, cresciuta in casa, sempre amata, e di un altro ragazzo, Giuseppino, che ha fatto una scelta diversa allontanandosi dal richiamo della tradizione. Al contrario di Sonetàula, Giuseppino si stacca dalla sorte comune e “si salva” accettando l’inevitabilità dello sviluppo in Sardegna dove, sopra suoni di greggi e raffiche di mitra, passano gli elicotteri dell’antimalaria e sui casolari e i paesi del dopoguerra si accende il miracolo dell’energia elettrica. The story unfolds in Sardinia, between 1937 and 1950. When the film opens, Sonetàula is twelve years old. It will take him twenty-five years more to meet his tragic fate. He spent his adolescence as a shepherd, with a father in exile. He was a son of the woods, raised by two marvelous mentors: his grandfather and uncle Giobatta. At eighteen, Sonetàula is insulted. He reacts to this by hocking the herd of the provocateur. He does not answer the call of the police, choosing instead to be a fugitive and a bandit: he robs and kills, living as a stray dog or an hunted beast, overwhelmed by fear and loneliness. Meanwhile, he’s planning revenge on the man who blamed his father for a crime he did not commit. The fate of Sonetàula is intertwined with the one of Maddalena, who grew up in her house and was always loved by him, and another boy, Giuseppino, who choose another way of life, by forsaking the call of tradition. Unlike Sonetàula, Giuseppino breaks away from the common destiny of Sardinian people and is “saved” by accepting the inevitability of development in the island. A Sardinia where, above the sounds of gunfire and herds, hover the antimalaria helicopters and the towns are beginning to be illuminated by the miracle of electricity. Venerdì 2 dicembre 2011 Sinossi atòbios Sonetàula Su contu càpitat in Sardigna intro de su 1937 e su 1950. A s’incumintzu de s’istòria Sonetàula tenet dòighi annos, bintichimbe a s’epìlogu tràgicu suo. Tzeracu a pitzinnu, cun su babbu a su confinu, immanniat comente fìgiu de su buscu, cun sas figuras ispantosas de s’ajaju e de su tziu Giobata a li fàghere a ghia. Cando tenet degheot’annos Sonetàula reagit a unu afrontu bochende sa gama de su chi l’aiat provocadu. Tando non respondet a sos carabineris e sèberat de s’imbèrghere in montes diventende bandidu: assàrtios istradales, mortos, vida de bagamundu, de animale fuende, timòria, soledade... e sa mindita subra a s’òmine chi aiat giau a sa babbu sa curpa de unu delitu chi no aiat cummìtidu. Su destinu de Sonetàula andat paris a su de Maddalena, crèschida in domo, chi aiat semper istimadu, e de un’àteru pitzinnu, Giusepino, chi at fatu unu issèberu diferente, ilargandesinde dae su connotu. A s’imbesse de Sonetàula, illargandesinde dae sa sorte comune, Giusepino si salvat, atzetende s’isvilupu inevitabile de sa Sardigna, in ue subra sos sonos de sas gamas e de sos mitras, passant sos elicòteros de s’antimalaria e subra sas domos e sas biddas, a pustis de sa gherra, lompet su miràculu de s’energia elètrica. 89 atòbios 90 Sas limbas de minoria in Cina Le lingue minoritarie in Cina Minorities languages in China Incontro con Barbara Onnis Meeting with Barbara Onnis La Repubblica Popolare Cinese è un paese multietnico; la sua popolazione ammonta a oltre 1,3 miliardi di persone, di cui circa il 92% appartiene al gruppo cinese Han, mentre il restante 8% è costituito da ben 55 gruppi etnici diversi, ognuno con una propria cultura e una propria lingua tradizionale. Fin dagli albori il governo comunista ha inteso tutelare gli interessi delle principali minoranze nazionali (in cinese shaoshu minzu) attraverso la costituzione di cinque regioni autonome, ovvero la Mongolia Interna, il Xinjian Uighur, il Guangxi Zhuang, il Ningxia Hui e il Tibet. Successivamente le norme sull’autonomia sono state estese anche ad altre porzioni di territorio in cui risiedono nazionalità di minore consistenza. Si tratta, spesso e volentieri, di forme di autonomia piuttosto di facciata perché sia la Costituzione del 1982 sia la legge sull’Autonomia regionale delle nazionalità del 1984 (anche nella sua versione rivista del 2001), insistono in maniera esplicita sull’unità della Cina e sul fatto che le aree etniche costituiscono tutte parte integrali del territorio cinese. Atòbiu cun Barbara Onnis The People’s Republic of China is a multiethnic country. Its population amounts to over 1.3 billion people, of which about 92% belongs to the Han community, while the remaining 8% is constituted of 55 different ethnic groups, each with its own culture and traditional language. Since the dawn of chinese Communism, the government sought to protect the interests of the main national minorities (called shaoshu minzu in Chinese) through the creation of five autonomous regions, namely Inner Mongolia, Xinjian Uighur, Guangxi Zhuang, Ningxia Hui and Tibet. Later, the rules on autonomy have been extended to other areas, populated by smaller minorities. Usually, these forms of autonomy are, in many ways, a facade: the 1982 Constitution and the 1984 law on the regional autonomy of nationalities (even in its revised form, enacted in 2001), explicitly insist on the unity of China and the fact that ethnic areas are an integral part of Chinese territory. Sa Repùblica Populare Cinesa est unu istadu multiètnicu; sa populatzione sua est de prus de 1,3miliardos de personas, de custas prus chi mancu su 92% apartenet a su grupu cinesu Han, ma s’8% chi abarrat est fatu de 55 grupos ètnicos diferentes, onniunu cun una cultura e una limba traditzionale pròpia. Giai dae sa nàschida sua, su guvernu comunista aiat chèrfidu tutelare sos interessos de sas minorias natzionales de prus importu (in cinesu shaoshu minzu) cun sa consitutzione de chimbe regiones autonomas, sa Mongolia Interna, su Xinjian Uighur, su Guangxi Zhuang, su Ningxia Hui e su Tibet. A pustis, sas normas subra s’autonomia sunt istadas illargadas finas a àteras partes de su territòriu in ue bivent natzionalidades prus piticas. Ma prus che totu sunt formas de autonomia solu in aparèntzia, pro ite siet sa Costitutzione de su 1982 siet sa lege subra s’Autonomia regionale de sas natzionalidades de su 1984 (finzas in sa versione torrada a bìere in su 2001), insistint in manera làdina subra s’unidade de sa Cina e subra su fatu chi totu sas àreas ètnicas funt parte, in totu, de su territòriu cinesu. Barbara Onnis, è ricercatore in Storia e Istituzioni dell’Asia presso il Dipartimento Storico Politico Internazionale dell’Università degli Studi di Cagliari. Si occupa di storia della Cina contemporanea. È autrice di Shanghai. Da concessione occidentale a metropoli asiatica del terzo millennio (Franco Angeli 2005), La Cina nelle relazioni internazionali. Dalle guerre dell’oppio a oggi (Carocci 2011) e di numerosi altri saggi. Barbara Onnis is Researcher in History of Asia at the Department of History, Politics and International Relations (University of Cagliari). She is specialized in History of Contemporary China. She is the author, among others, of Shanghai. From Foreign Concession to Asiatic Metropole in the Third Millenium (2005) and China in the international relations. From the opium wars to the present (2011). Barbara Onnis est chircadora in Istòria e Istitutziones de s’Àsia in su Dipartimen-tu Istòricu Polìticu Internatzionale de s’Universidade de Casteddu. S’ocupat de istòria de sa Cina cuntemporanea . Est autora de Shanghai. Da concessione occidentale a metropoli asiatica del terzo millennio (Franco Angeli 2005), La Cina nelle relazioni internazionali. Dalle guerre dell’oppio a oggi (Carocci 2011) e de medas àteros sàgios. Sabato 3 dicembre 2011 (Zhang Ning, Cina, 2010, o.l. cinese/khalkha, subt. ita., 8’) Sinossi Synopsis Documentario televisivo sulle bellezze e le particolarità geografiche della Mongolia interna, situate alla frontiera settentrionale della Cina, vicino alla Russia. TV documentary on the quirks and beauties of the landscapes of Inner Mongolia, at the northern border of China, near Russia. Sinossi Documentàriu televisivu subra sas bellesas e sos piessinnos geogràficos de sa Mongòlia de intro, postas in sa làcana setentrionale de sa Tzina, serente a sa Rùssia. atòbios The Charm of the Grassland The Pastoral Song (AA.VV., Cina, 2010, o.l. cinese/khalkha, subt. ita., 30’) Sinossi Synopsis La prateria della Mongolia interna, come un verde nastro di seta, attraversa il confine settentrionale della Cina. Sull’ampia prateria sono nati il peculiare canto lungo, lo straordinario canto imitativo e il melodioso violino a forma di testa di cavallo; la vita nomade ha creato la risonante voce e il magnanimo carattere dei mongoli. L’epoca è cambiata, ma non è cambiato l’amore dei mongoli per la prateria e la nostalgia degli antenati, nonchè i profondi sentimenti e l’animo di ringraziamento dentro il canto. The grassland of inner Mongolia crosses the northern border of China like a green ribbon. The vast grassland has given birth to the unique long tune, incredible throat singing and the melodious music of the horse-head fiddle. Due to the nomadic life of roving about to seek water and grass, the Mongolian people have loud and clear voices and a bold and uninhibited character. Now their difficult nomadic life in gone, but they still love their traditional arts. Times have changed, but the Mongolian people’s love for the grassland, their memory of their ancestors, their deep affectionate songs and their grateful hearts will never change. Sabato 3 dicembre 2011 Sinossi Sa prateria de sa Mongòlia de intro, comente unu nastru birde de seda, colat sa làcana setentrionale de sa Tzina. In sa prateria ampra sunt nàschidos su cantu longu piessinnosu, su cantu imitativu ispantosu e su violinu melodiosu a forma de conca de caddu; sa vida nòmade at creadu sa boghe atumbadora e s’intragna generosa de sos mòngolos. S’època est mudada, ma no est mudadu s’amore de sos mòngolos pro sa prateria e sa nostalghia de sos giajos, in prus sos sentidos fungudos de s’ànimu de gràtzias in intro de su cantu. 91 Babel Film Festival 2010 Binchidores | Vincitori | Winners Prèmiu Maestrale mègius documentàriu | miglior documentario | Best Documentary Prize, € 3000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione documentàriu Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione documentario given from Babel jury to the best film of the documentary section Rumore bianco di Alberto Fasulo (2008) Prèmiu Maestrale mègius fiction | miglior fiction | Best Fiction film prize, € 3000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione fiction Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione fiction Given from Babel jury to the best film of the fiction film section Amona Putz! di Telmo Esnal (2009) Prèmiu Maestrale - Città di Cagliari | tzitade de Casteddu |città di Cagliari prize € 2000,00 Assignadu dae sa Giuria Babel a su film chi contat mègius sas minorias in sas tzitades Assegnato dalla giuria Babel al film che meglio racconta le minoranze nelle città Given from Babel jury to the film that better describes the minorities of the city Via Meilogu 18 di Salvatore Mereu (2010) Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu | premio del pubblico |the Public Prize € 1500 Assignadu dae sos Tzìrculos FICC de Sardigna Assegnato dai Circoli FICC della Sardegna Given by the sardinian Circoli FICC Laboratorio 28 (Casteddu | Cagliari), Antonio Gramsci (Casteddu | Cagliari), Vide@ (Casteddu | Cagliari), Arcinema (Casteddu |Cagliari), Chaplin (Casteddu | Cagliari), Alice Guy (Casteddu | Cagliari), Il Crogiuolo (Casteddu | Cagliari), Nuovo Pubblico (Pauli | Monserrato), Fabio Masala (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’ Elena), Pistolas, Ispadas e... (Seneghe), Rizoma (Terraba | Terralba) | S’andala (Meana | Meana Sardo), Nuovo Circolo Cinema (Tàtari | Sassari), Fratelli Lumiére (Soleminis), Il Mulino (Seddori | Sanluri), La fabbrica del cinema (Su Masu | Elmas), C.d.C. Ogliastra (Santa Maria Navarrese), Lampalughis (Sant’Eru | San Vero Milis) Circolo Quartu (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’ Elena), Immagini (Santu Antiogu | Sant’ Antioco) La miniera (Carbonia) | Kinda’ (Santu Tiadòru | San Teodoro). Panas di Marco Antonio Pani (2006) Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu | premio al miglior autore sardo | prize to the best Sardinian author Su prèmiu, assignadu dae una Giuria ispetziale de sa NUCT, est unu workshop de iscenegiadura, regia o fotografia in sa NUCT - Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) Il premio, assegnato da una Giuria speciale della NUCT, consiste in un workshop di sceneggiatura, regia o fotografia presso la NUCT - Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) This prize, given by a special jury of NUCT, is a workshop of screenplay or directory or photography at the NUCT Scuola Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) S’Animu di Marina Anedda (2009) Su World Social Film Festival at a assignare su Prèmiu Golden Spike a su film chi mustrat sas caraterìsticas tecnicas e narrativas de su tzìnema sotziale. Il World Social Film Festival assegnerà il Premio Golden Spike al film che dimostrerà le caratteristiche tecniche e narrative del cinema sociale. The World Social Film Festival will give the Golden Spike Prize to the film that will show the techical and narrative charateristics of the social cinema (www.socialfestival.com) The Broken Moon di Marcos Negrão e André Rangel (2010)