REGOLAMENTO INTERNO PER ACQUISIZIONI IN ECONOMIA TITOLO I ACQUSIZIONI IN ECONOMIA Art. 1 OGGETTO E AMBITO DI APPLICAZIONE 1. Il presente Regolamento disciplina le procedure, i limiti e le modalità di acquisizione di beni, servizi e lavori in economia di SELNET S.r.l. (di seguito anche la SOCIETÀ) ai sensi dell’art. 125 del Decreto Legislativo 12 aprile 2006, n. 163, nonché delle relative norme di esecuzione ed attuazione. 2. L’acquisizione di beni, servizi e lavori in economia si ispira a criteri di efficienza, efficacia e tempestività, nel rispetto dei principi di economicità, trasparenza, pubblicità, parità di trattamento e rotazione tra gli operatori economici coinvolti. Il criterio di rotazione non è applicato soltanto nei casi in cui i beni o i servizi da acquisire abbiano caratteristiche tecniche tali da consentire la sola partecipazione di soggetti specifici. 3. Per quanto non espressamente previsto dal presente Regolamento, trovano applicazione le norme del D.lgs. 163/2006 il relativo regolamento di esecuzione ed attuazione nonché le vigenti norme del codice civile italiano. Art. 2 FORME DI ACQUISIZIONE E LIMITI DI IMPORTO INTERNES REGELWERK FÜR BESCHAFFUNGEN IN REGIE TITEL I BESCHAFFUNGEN IN REGIE Art. 1 GEGENSTAND UND ANWENDUNGSBEREICH 1. Gegenständliches Regelwerk bestimmt das Verfahren, den Anwendungsbereich und die Art und Weise der Beschaffung von Güter, Dienstleistungen und Arbeiten in Regie der SELNET S.r.l. (nachfolgend auch die GESELLSCHAFT), im Sinne des Art. 125 des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 12. April 2006 Nr. 163, sowie der entsprechenden Durchführungsbestimmungen. 2. Die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und Arbeiten in Regie wird vom Prinzip der Effizienz, der Wirksamkeit und der Rechtzeitigkeit beeinflusst, unter Einhaltung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit, Transparenz, Öffentlichkeit, Gleichbehandlung und Rotation der betroffenen Anbieter. Das Prinzip der Rotation wir nur dann nicht angewandt, wenn die zu erwerbenden Güter oder Dienstleistungen technische Eigenschaften aufweisen, die nur eine Teilnahme von bestimmten Subjekten zulässt. 3. Für sämtliche in diesem Regelwerk nicht vorgesehenen Aspekte, gelten die Bestimmungen des GvD 163/2006, das entsprechende Durchführung- und Anwendungsreglement sowie die einschlägigen Bestimmungen des italienischen Zivilgesetzbuches. Art. 2 ARTEN DES ERWERBS UND BETRAGSBEGRENZUNGEN 1. L’acquisizione di beni, servizi e lavori in economia 1. Die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und può avvenire mediante: Arbeiten in Regie kann erfolgen: - amministrazione diretta, nell’ambito della quale, - in Eigenregie, im Rahmen welcher die ai sensi dell’art. 125, comma 3 D.lgs. 163/2006, Anschaffungen mittels eigener oder eigens dafür le acquisizioni sono effettuate con materiali e erworbener oder ausgeliehener Materialien und mezzi propri o appositamente acquistati o Mittel und mit Personal der GESELLSCHAFT oder noleggiati e con personale proprio della SOCIETÁ eventuell mit eigens dafür angestelltem Personal, o eventualmente assunto per l’occasione, sotto la unter Leitung des Verfahrensverantwortlichen direzione del Responsabile del procedimento; getätigt werden; - procedura di cottimo fiduciario di cui all’art. 125, - mittels eines treuhänderischen Akkordauftrages comma 4 D.lgs. 163/2006, da intendersi quale gemäß Art 125 Absatz 4 des GvD 163/2006, procedura negoziata in cui le acquisizioni welcher als Verhandlungsverfahren zu verstehen avvengono mediante affidamento a terzi. ist, bei welchem die Erwerbungen mittels 1/12 Auslagerung erfolgen. 2. Le acquisizioni in economia di servizi e forniture di 2. Der Erwerb von Gütern und Dienstleistungen in cui al precedente comma sono consentite entro i Regie im Sinne des vorherigen Absatzes sind limiti di importo qui di seguito indicati: innerhalb der nachstehenden Betragsgrenzen zulässig: - per gli acquisti rientranti nei settori ordinari: - für Erwerbe die in die ordentlichen Sektoren fallen: bis zu einem Betrag von Euro 200.000.entro l’importo di Euro 200.000.- (duecentomila), (zweihunderttausend) oder dem höheren oder o per l’importo superiore o minore determinato niedrigeren, vom Gesetz vorgesehenen Betrag, dalla legge, e per le tipologie di beni e servizi und für jene Arten von Güter und indicate all’art. 3 del presente Regolamento. Dienstleistungen, welche im Art. 3 des vorliegenden Regelwerks angeführt sind; - für Erwerbungen die in die ordentlichen Sektoren - per gli acquisti rientranti nei settori speciali: fallen: bis zu einem Betrag von Euro 400.000.entro l’importo di Euro 400.000.(vierhunderttausend) oder dem höheren oder (quattrocentomila), o per l’importo superiore o niedrigeren, vom Gesetz vorgesehenen Betrag, minore determinato dalla legge, e per le tipologie und für jene Arten von Güter und di beni e servizi indicate all’art. 3 del presente Dienstleistungen, welche im Art. 3 des Regolamento. vorliegenden Regelwerks angeführt sind. 3. I lavori in economia sono ammessi per importi non 3. Die Durchführung von Arbeiten in Regie sind bis zu superiori ad Euro 200.000.- (duecentomila) o einem Betrag von nicht mehr als Euro 200.000.quell’altro importo superiore o inferiore determinato (zweihunderttausend) oder jenem höheren oder dalla legge. niedrigeren, vom Gesetz vorgesehenen, Betrag zulässig. 4. Per i beni, servizi e lavori d’importo inferiore ad 4. Für die Güter, Dienstleistungen und Arbeiten mit Euro 40.000.- (quarantamila), o quell’altro importo einem Wert unter Euro 40.000.- (vierzigtausend), superiore o inferiore determinato dalla legge, il oder jenem höheren oder niedrigeren, vom Gesetz Responsabile del procedimento potrà, in alternativa vorgesehenen Betrag, kann der all’amministrazione diretta o al cottimo fiduciario, Verfahrensverantwortliche, alternativ zur Eigenregie disporre l’affidamento diretto. oder zum treuhänderischen Akkordauftrag, einen direkten Auftrag erteilen. 5. I lavori assunti in amministrazione diretta non 5. Die in Eigenregie durchgeführten Arbeiten dürfen possono comportare una spesa complessiva Ausgaben von nicht mehr als Euro 50.000.superiore ad Euro 50.000.- (cinquantamila). (fünfzigtausend) zur Folge haben. 6. Tutti gli importi sono da intendersi al netto dell’IVA. 6. Alle Beträge verstehen sich exklusive der gesetzlichen Mehrwertsteuer. 7. I beni, servizi e lavori aventi importi superiori ai 7. Die Güter, Dienstleistungen und Arbeiten, welche limiti di cui sopra non potranno essere die oben genannten Betragsgrenzen übersteigen, artificiosamente frazionati allo scopo di essere dürfen nicht künstlich aufgeteilt werden, damit sie ricondotti nella disciplina di cui all’art. 125 d.lgs. in den Anwendungsbereich des Art. 125 des GvD 163/2006. Nei contratti ad esecuzione continuata o 163/2006 fallen. Die Verträge mit dauerhafter oder periodica, al fine del rispetto dei limiti di spesa, si periodischer Ausführung wird, für die Einhaltung der ha riguardo all’importo complessivo riferito all’intero obgenannten Betragsgrenzen, der Betrag der periodo di durata contrattuale. Leistungen der gesamten Auftragsdauer berücksichtigt. 8. Per l’acquisizione dei beni, servizi e lavori che non 8. Für die Beschaffung von Güter, Dienstleistungen rientrano nei suddetti limiti si opererà con und Arbeiten im Sinne dieses Absatzes, wird man procedure di affidamento ordinarie, nel rispetto auf ordentliche Vergabeverfahren zurückgreifen, delle relative norme comunitarie, nazionali e unter Beachtung der einschlägigen europäischen, regionali. nationalen und regionalen Vorschriften. 2 / 12 Art. 3 TIPOLOGIE DI BENI E SERVIZI DA ACQUISIRSI IN ECONOMIA Art. 3 ARTEN VON GÜTERN UND DIENSTLEISTUNGEN DEREN ERWERB IN REGIE ERFOLGT 1. Il ricorso alle procedure in economia è ammesso, 1. Die Inanspruchnahme der Verfahren in Regie ist nei limiti degli importi di cui all’art. 2 del presente innerhalb der Betragsgrenzen gemäß Artikel 2 regolamento, per l’acquisizione di tutti quei beni e dieses Regelwerks für den Erwerb aller Güter und servizi necessari all’espletamento delle attività della Dienstleistungen erlaubt, die erforderlich sind, um SOCIETÁ come determinate nello statuto sociale ihre, im Gesellschaftsstatut festgelegten Tätigkeiten Tali beni e servizi sono di seguito indicati, a titolo verrichten zu können zu können. Beispiele für diese esemplificativo e non esaustivo: Lieferungen und Dienstleistungen sind nachstehend in nicht erschöpfender Weise aufgelistet: i) Forniture i) Lieferungen a) Cavi elettrici per reti Bassa Tensione (BT), a) Elektrokabel für Netze in Niederspannung (NS), Media Tensione (MT) ed Alta Tensione (AT) Mittelspannung (MS) und Hochspannung (HS) con relativi terminali e/o giunti ; mit entsprechenden Kabelendverschlüssen und/oder Kupplungen; b) Trasformatori di qualsiasi potenza AT/MT , b) Umspannwerke jeglicher Leistung: HS/MS, MT/MT. MT/BT BT/BT ; MS/MS, MS/NS, NS/NS; c) Cabine Primarie AT/MT; c) Umspannwerke HS/MS; d) Cabine secondarie MT/BT; d) Umspannwerke MS/NS; e) Scaricatori per la rete AT, MT ; e) Ableiter für Hoch- und Mittelspannungsnetz; f) Apparecchiature destinate al telecontrollo rete f) Geräte für Fernsteuerung von Hoch- und AT ed MT ; Mittelspannungsnetzen; g) Contatori elettronici GME, GIST e GISS; g) Elektronische Zähler GME Modelle GIST, GISS; h) Protezioni per la rete AT ( distanziometriche) e h) Schutzvorrichtungen für Hochund MT ( 51,67, 79) ; Mittelspannungsnetz (51,67,79); i) Impianti di acquisizione e trasmissione dei dati i) Anlagen für Erfassung und Übertragung der di misura e loro accessori; Messdaten samt Zubehör; j) Impianti di telelettura e telecontrollo finalizzati j) Anlagen für Fernablesung und Fernsteuerung alla conduzione della rete AT ed MT ; zwecks Verwaltung der Hochund Mittelspannungsnetze; k) Apparecchiature ed attrezzature funzionali alla k) Apparate und Geräte zwecks Führung des gestione della rete e degli impianti di Netzes und der Anlagen für die Stromverteilung; distribuzione rete elettrica; l) Apparecchiature ed attrezzature per le verifiche l) Apparate und Geräte zur Kontrolle der Anlagen degli impianti in base alla normativa vigente; gemäß der geltenden Bestimmungen; m) Materiale di cancelleria di vario genere, carta, m) Verschiedenes Büromaterial, Papier, Vordrucke, modulistica, stampati, materiale per disegni, Drucksachen, Material für Zeichnen, per fotografie e per riproduzioni; Fotographieren und Reproduktion;l n) Valori bollati, spese postali, telegrafiche e telex; n) Briefmarken, Spesen für Post, Telegramme und Telex; o) Materiali per la manutenzione delle o) Instandhaltungsmaterial für Geräte und apparecchiature ed impianti ; Anlagen; p) Abbonamenti di libri, riviste, giornali, periodici, p) Abonnements von Büchern, Zeitschriften, notiziari, ad agenzie di informazione, banche Zeitungen, Nachrichtensendungen, dati e altre pubblicazioni di vario genere; Nachrichtenagenturen, Datenbanken und anderen verschiedenen Publikationen; q) Mobili, arredi, strumenti, utensili, macchine q) Möbel, Einrichtungen, Instrumente, Werkzeuge, d’ufficio, apparecchiature e impianti informatici Büromaschinen, Informatikgeräte und ed elettronici, accessori e parti di ricambio di elektronische Anlagen, Zubehör und Ersatzteile ogni tipo; jeder Art; 3 / 12 r) s) t) u) Locazione di beni mobili e locazione finanziaria; Software di base e applicativi; Licenze per software; Attrezzature tecniche, impianti telefonici e televisivi ; v) Attrezzature ed apparecchiature ordinarie e speciali per ricerca guasti dei cavi ; w) Autoveicoli e altri mezzi di trasporto di persone e di cose nonché mezzi d’opera; x) Accessori per autoveicoli e mezzi d’opera; y) Carburante e lubrificante; z) Catering e buoni pasto dipendenti; aa) Dispositivi di protezione individuale ed abbigliamento; bb) Attrezzature e materiale di primo soccorso ed antincendio; cc) Spese di viaggio; dd) Materiale e componenti edilizie; ee) Materiale pubblicitario ed avvisi pubblici per l’indisponibilità della rete elettrica ; ff) Beni di qualsiasi natura per i quali siano state esperite infruttuosamente le procedure di evidenza pubblica e non possa esserne differita l’acquisizione. ii) Servizi a) Servizi di progettazione, direzione lavori contabilità lavori e collaudo; b) Servizi in materia di sicurezza sul lavoro e salute; c) Servizi di consulenza nel settore della distribuzione dell’energia elettrica ; d) Servizi di manutenzione degli impianti per la distribuzione di energia elettrica ; e) Servizi di manutenzione ordinaria e straordinaria della rete per la distribuzione di energia elettrica; f) Servizi di controllo della qualità della continuità e servizio elettrico; g) Servizi di acquisizione, gestione ed archiviazione dei dati relativi agli impianti teleletti o tele controllati ; h) Servizi di lettura dei misuratori in campo; i) Servizi di acquisizione, gestione ed archiviazione dei dati di misura teleletti, telettura inclusa; j) Servizi di verifica e controllo protezioni elettriche ; k) Servizi di cartografia; l) Servizi alternativi di gruppi elettrogeni di potenza fino a 600 kW; m) Servizi di call center per il pronto intervento; r) s) t) u) Miete beweglicher Güter und Leasing; Basissoftware und Anwender; Lizenzen für software; Technische Geräte, Telefon- und TV-Anlagen; v) Einfache und spezielle Geräte und Apparate für die Suche nach Schäden an Kabeln; w) Autos und andere Fahrzeuge für den Personenund Sachtransport sowie Einsatzfahrzeuge; x) Zubehör für Autos und Einsatzfahrzeuge; y) Treibstoffe und Schmiermittel; z) Catering und Essensgutscheine für Angestellte; aa) Individuelle Schutzvorrichtungen und Bekleidung; bb) Einrichtungen und Material für erste Hilfe und Brandschutz; cc) Reisekosten; dd) Baumaterial und Bauteile; ee) Werbematerial und öffentliche Anzeigen für Störungen des Stromnetzes; ff) Güter jeglicher Art, welche durch Verfahren mit Öffentlichkeitscharakter nicht beschafft werden konnten, deren Erwerb unaufschiebbar ist. ii) Dienstleistungen a) Projektierung, Bauleitung, Baubuchhaltung und Kollaudierung; b) Leistungen im Bereich Arbeitssicherheit und Gesundheit; c) Beratungsleistungen im Bereich der Verteilung von elektrischer Energie; d) Instandhaltung und Wartung der Anlagen zur Stromverteilung e) ordentliche und außerordentliche Instandhaltung des Stromverteilernetzes; f) g) h) i) j) k) l) m) Qualitätskontrolle der kontinuierlichen elektrischen Dienstleistung; Erfassung, Verwaltung und Speicherung der Daten von Fernableseoder Fernsteuerungsanlagen; Ablesung der Messgeräte vor Ort; Erfassung, Verwaltung und Speicherung der fernabgelesenen Daten einschließlich Fernablesung; Überprüfung und Kontrolle der elektrischen Schutzvorrichtungen; Kartographische Dienste Ersatzdienste von Notstromaggregaten mit Leistung bis 600 kW; Callcenter-Dienst für Notrufe; 4 / 12 n) Servizi controllo e manutenzione impianti antincendio ed estintori; o) Servizi di manutenzione delle apparecchiature ed attrezzature funzionali alla gestione della rete elettrica ; p) Manutenzioni e riparazioni mobili, arredi, strumenti, utensili, macchine d’ufficio, apparecchiature informatiche ed elettroniche; q) Manutenzioni e riparazioni di attrezzature tecniche, impianti telefonici e televisivi; r) Manutenzioni e riparazioni di autoveicoli e altri mezzi di trasporto e macchine utensili; s) Servizi di traduzione e di interpretariato; t) Servizi di pulizia, giardinaggio, vigilanza e sorveglianza, disinfestazione, illuminazione, riscaldamento e refrigerazione di locali, smaltimento e manipolazione rifiuti, fornitura di acqua, gas ed energia elettrica, servizi telefonici, rilievi, sondaggi, monitoraggi; u) Gestione del sistema di qualità; v) Servizi di consulenza legale, contabile, amministrative, del lavoro e fiscale; w) Servizi assicurativi, bancari, postali, finanziari, di brokeraggio, compresi i contratti assicurativi per dipendenti, amministratori, nonché beni mobili ed immobili; x) Servizi informatici e affini, compresi i servizi telematici, di informatizzazione degli adempimenti, aggiornamenti software; y) Servizi pubblicitari e la consulenza e la gestione pubblicitaria ; z) Studi, ricerche, indagini statistiche, ivi comprese le ricerche di mercato, gli studi di settore e i sondaggi di opinione; aa) Organizzazione di convegni, congressi, conferenze, riunioni, corsi di formazione del personale; bb) Servizi di posta elettronica certificata; cc) Servizio di noleggio di autovetture, autocarri, macchine operatrici, macchine utensili; dd) Servizi di collocamento, reperimento di personale a mezzo di Agenzia per il Lavoro nonché servizi di ricerca di mercato e di manodopera specializzata, prestazioni intellettuali e forze lavoro; ee) Trasporti, traslochi, noleggi, spedizioni, imballaggi, facchinaggio; ff) Servizi di sperimentazione tecnica; n) Kontroll- und Instandhaltungsdienste für Brandschutzanlagen und Feuerlöscher; o) Instandhaltungsdienste an den Apparaten und Geräten für die Führung des Stromnetzes; p) Instandhaltung und Reparaturen von Möbeln, Einrichtungen, Instrumenten, Werkzeugen, Büromaschinen, Informatikund elektronischen Geräten; q) Instandhaltung und Reparaturen von technischen Geräten, Telefon- und TVAnlagen; r) Instandhaltung und Reparaturen von Autos und anderen Transportmittel und Werkzeugmaschinen; s) Übersetzungs– und Dolmetschdienste; t) Reinigung, Gartenpflege, Wachdienst und Überwachung, Entwesung, Beleuchtung, Heizung und Kühlung von Räumlichkeiten, Entsorgung und Behandlung von Müll, Wasser, Gas- und Stromlieferung, Telefondienste, Erhebungen, Umfragen und Monitoring; u) Führung des Qualitätssystems; v) Rechtsberatung, Buchhaltung, Verwaltungs-, Arbeits- und Steuerdienste; w) Versicherungs-, Bank-, Post-, Finanz- und Brokerdienste einschließlich Versicherungsverträgen für Angestellte, Verwaltung sowie bewegliche und unbewegliche Güter; x) Informatikdienste und ähnliche einschließlich Telematik- und Computerisierungsdienste der Abwicklungen und Software-Aktualisierungen; y) Werbedienste und Beratung sowie Leitung der Werbung; z) Studien, Forschungen, statistische Erhebungen einschließlich Marktforschungen, Bereichsforschungen und Meinungsumfragen; aa) Organisation von Tagungen, Kongressen, Konferenzen, Versammlungen, Kursen zur Personalausbildung; bb) Zertifizierter E-Mail-Postdienst cc) Verleihdienst für Autos, Lastwagen, Arbeitsund Werkzeugmaschinen; dd) Arbeitsvermittlungsdienste, Personalsuche über Arbeitsagenturen sowie Marktrecherchen für Facharbeiter, geistige Leistungen und Arbeitskräfte; ee) Transporte, Umsiedlungen, Verleih, Expedition, Verpackung und Trägerarbeit; ff) Technische Versuchsdienste; 5 / 12 gg) Servizi medici e sanitari. gg) Ärztliche und sanitäre Dienste. 2. Il ricorso ad acquisizioni di beni e servizi in 2. Die Inanspruchnahme des Erwerbs von Gütern und economia è, altresì, consentito nelle altre ipotesi Dienstleistungen in Regie ist gleichfalls in den previste dall’art. 125, comma 10, D.lgs. 163/2006, anderen von Art. 125 Abs. 10 des GvD 163/2006 e precisamente per i casi di: vorgesehenen Fällen erlaubt, und zwar in folgenden Fällen: - risoluzione di un precedente rapporto - Auflösung eines vorhergehenden contrattuale, o in danno al contraente Vertragsverhältnisses oder zu Lasten der inadempiente, ove ciò sia ritenuto necessario e säumigen Vertragspartei, falls dies als erforderlich conveniente per conseguire la prestazione nel und günstig erachtet wird, um die Leistung termine previsto dal contratto; innerhalb der vertraglich vorgesehenen Frist zu erzielen; - prestazioni periodiche di servizi e/o, forniture, a - periodische Dienstleistungen und/oder seguito della scadenza dei relativi contratti, nelle Lieferungen, nach Ablauf der diesbezüglichen more dello svolgimento delle ordinarie procedure Verträge, in Erwartung des Abschlusses der di scelta del contraente, nella misura ordentlichen Auswahlverfahren für die Wahl der strettamente necessaria; Vertragspartei, nur im unbedingt notwendigen Ausmaß; - necessità di completare le prestazioni di un - Notwendigkeit Leistungen eines geltenden contratto in corso, ivi non previste, se non sia Vertrages zu vervollständigen, die in diesem possibile imporne l’esecuzione nell’ambito del Vertrag nicht vorgesehen sind, wenn es nicht contratto medesimo; möglich ist, die Ausführung im Rahmen desselben Vertrages aufzuerlegen; - urgenza, determinata da eventi oggettivamente - Dringlichkeit, verursacht durch objektiv imprevedibili, al fine di scongiurare situazioni di unvorhersehbare Ereignisse, um pericolo per persone, animali o cose, ovvero per Gefahrsituationen für Personen, Tiere oder l’igiene e salute pubblica, ovvero per il Sachen oder für die Volksgesundheit und die patrimonio storico, artistico, culturale. öffentliche Hygiene oder für das historische, künstlerische und kulturelle Erbe abzuwenden. Art. 4 LAVORI ESEGUIBILI IN ECONOMIA 1. L’acquisizione di lavori in economia può avvenire per i lavori individuabili nell’ambito delle seguenti categorie generali: - Manutenzione o riparazione di opere od impianti quando l’esigenza è rapportata ad eventi imprevedibili e non sia possibile realizzarle con le forme e le procedure previste agli articoli 55, 121, 122 del D.lgs. 163/2006; - manutenzione di opere o di impianti; - interventi non programmabili in materia di sicurezza; - lavori che non possono essere differiti, dopo l'infruttuoso esperimento delle procedure di gara; - lavori necessari per la compilazione di progetti; - completamento di opere o impianti a seguito Art. 4 ARBEITEN IN REGIE 1. Die in die nachstehend angeführten generellen Kategorien fallenden Arbeiten können mittels Regie durchgeführt werden: - Wartung oder Reparatur von Werken oder Anlagen wenn die Notwendigkeit mit unvorhersehbaren Ereignissen in Verbindung steht und es nicht möglich ist, sie mittels der von den Artikeln 55, 121, 122 des GvD 163/2006 Prozeduren durchzuführen; - Wartung von Werken und Anlagen; - Nicht programmierbare Eingriffe im Bereich Sicherheit; - Arbeiten, die infolge eines erfolglos durchgeführten Vergabeverfahrens, nicht mehr aufgeschoben werden können; - Arbeiten die notwendig sind, um Projekte abzuschließen; - Fertigstellung von Werken oder Anlagen infolge 6 / 12 della risoluzione del contratto o in danno dell’appaltatore inadempiente, quando vi è necessità e urgenza di completare i lavori. der Auflösung des Vertrages oder zu Lasten des nichterfüllenden Auftragnehmers, wenn die dringende Notwendigkeit besteht, die Arbeiten abzuschließen. Art. 5 RESPONSABILE DEL PROCEDIMENTO Art. 5 VERFAHRENS- VERANTWORTLICHER 1. Per le acquisizioni di cui al presente regolamento è 1. Für die Erwerbungen gemäß vorliegendem individuato un Responsabile del procedimento, Regelwerk wird ein Verfahrens-verantwortlicher avente funzione di organizzare e sovraintendere le bestimmt, welcher die Aufgabe hat, die procedure per l’autorizzazione, la scelta del Genehmigungsverfahren, die Wahl des contraente, l’esecuzione del contratto, nonché di Vertragspartners, die Vertragsausführung zu operare il controllo e la verifica di conformità dei organisieren und zu beaufsichtigen, sowie die beni, servizi o lavori oggetto di acquisizione, nel Prüfung und die Konformitätskontrolle des Gutes, rispetto di quanto previsto dall’art. 10 d.lgs. der Dienstleistung oder der Arbeit, welche 163/06. Gegenstand der Beschaffung bildet, unter Beachtung des Art. 10 des GvD 163/06 durchzuführen. Art. 6 PROCEDURA DI ACQUISIZIONE MEDIANTE AFFIDAMENTO DIRETTO 1. 2. Art. 6 BESCHAFFUNG MITTELS DIREKTER VERGABE Per l’acquisizione di beni, servizi e lavori il cui 1. Für die Beschaffung von Güter, Dienstleistungen valore sia compreso tra Euro 5.000.- (cinquemila) und Arbeiten deren Wert zwischen Euro 5.000.ed Euro 40.000.- (quarantamila), o quell’altra (fünftausend) und Euro 40.000.- (vierzigtausend), somma maggiore o minore determinata dalla oder jenem höheren oder niedrigeren, vom Gesetz legge, il Responsabile del procedimento può vorgesehenen Betrag, liegt, kann der ricorrere all’affidamento diretto, previa richiesta di Verfahrensverantwortliche, nach vorheriger più preventivi. Il Responsabile del procedimento Einholung von mehreren Kostenvoranschlägen, potrà inoltre ricorrere all’affidamento diretto nel einen direkten Auftrag erteilen. Der suddetto limite d’importo con la richiesta di un solo Verfahrensverantwortliche kann zudem, für die preventivo, per l’acquisizione di beni, servizi e Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und lavori che per la loro natura tecnica o artistica Arbeiten, die aufgrund ihrer technischen oder possano essere forniti soltanto da un determinato künstlerischen Natur nur von einem bestimmten operatore economico nonché in casi di comprovata Anbieter geliefert werden können, sowie in Fällen ed oggettiva urgenza determinata da circostanze von nachgewiesener und objektiver Dringlichkeit non imputabili alla SOCIETÁ. aus Gründen, die nicht der GESELLSCHAFT zuzuschreiben sind, innerhalb der genannten Betragsgrenze, einen direkten Auftrag auf der Grundlage eines einzigen Kostenvoranschlages erteilen. Per l’acquisizione di beni, servizi e lavori il cui 2. Für die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen valore sia inferiore ad Euro 5.000.- (cinquemila), il und Arbeiten mit einem Wert unter Euro 5.000.Responsabile del Procedimento potrà, inoltre, (fünftausend), kann der Verfahrensverantwortliche ricorrere all’affidamento diretto dietro richiesta di einen direkten Auftrag auch nach Einholung eines un solo preventivo. einzigen Angebotes erteilen. Art. 7 PROCEDURA DI ACQUISIZIONE PER COTTIMO FIDUCIARIO 1. L’acquisizione di beni, servizi e lavori per cottimo fiduciario avviene previa consultazione di almeno n. Art. 7 ERWERB MITTELS TREUHÄNDERISCHEM AKKORDAUFTRAG 1. Die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und Arbeiten mittels treuhänderischem Akkordauftrag 7 / 12 5 (cinque) operatori economici, ove presenti in tale numero, individuati in base ad un’indagine di mercato ovvero tramite elenchi di operatori economici predisposti dalla SOCIETÁ. 2. Gli operatori economici individuati secondo i criteri di cui al precedente comma sono invitati a presentare offerte e/o preventivi, con lettera d’invito trasmessa con raccomandata con ricevuta di ritorno, via fax o posta elettronica certificata. In caso d’urgenza l’invito può essere fatto a mezzo telefono ma, in tal caso, è confermato in forma scritta entro il primo giorno feriale successivo. 3. La lettera d’invito contiene: a) l'oggetto della prestazione e le relative caratteristiche tecniche; b) il Codice identificativo Gara (CIG) e, ove necessario, il Codice Unico di Progetto (CUP); c) l’importo massimo della prestazione, con esclusione dell'IVA, nonché i termini e le modalità di pagamento; d) eventualmente l’importo degli oneri della sicurezza; e) le garanzie richieste all'affidatario del contratto; f) il termine di presentazione delle offerte; g) il periodo in giorni di validità delle offerte stesse; h) il termine per l’esecuzione della prestazione; i) l’avvertimento circa il diritto di ricorrere all’istituto dell’avvalimento secondo quanto previsto dall’art. 49 del D.lgs. 163/2006; j) il criterio di aggiudicazione prescelto; k) gli elementi di valutazione, nel caso si utilizzi il criterio dell’offerta economicamente più vantaggiosa; l) l’eventuale clausola che prevede di non procedere all’aggiudicazione nel caso di presentazione di un’unica offerta valida; m) la misura delle penali, determinata in conformità delle disposizioni del d.lgs. 163/2006 e delle vigenti norme di attuazione ed esecuzione; n) l'obbligo per l'offerente di dichiarare nell’offerta di assumere a proprio carico tutti gli oneri assicurativi e previdenziali di legge, di osservare le norme vigenti in materia di sicurezza sul lavoro e di retribuzione dei lavoratori dipendenti, nonché di accettare erfolgt nach vorheriger Konsultation von mindestens 5 (fünf) Anbietern, falls eine solche Anzahl vorhanden ist, welche aufgrund einer Marktanalyse oder einer, von der GESELLSCHAFT erstellten Liste von Anbieter ermittelt werden. 2. Die im Sinne des vorherigen Absatzes ermittelten Anbieter werden mit einem Einladungsbrief, welcher per Einschreiben mit Rückantwort, mittels Fax oder zertifizierter elektronischer Post übermittelt wird, aufgefordert, Angebote und/oder Kostenvoranschläge einzureichen. In dringenden Fällen kann die Einladung per Telefon erfolgen muss allerdings in schriftlicher Form innerhalb des ersten nachfolgenden Werktages bestätigt werden 3. Der Einladungsbrief enthält: a) den Gegenstand der Leistung und die entsprechenden technischen Merkmale; b) den Erkennungskodex der Ausschreibung (CIG) und, falls notwendig, den Projektkodex (CUP); c) den Höchstbetrag der Leistung, Mehrwertsteuer ausgeschlossen, sowie die Zahlungsbedingungen- und fristen; d) eventuell den Betrag der Sicherheitskosten; e) die vom Zuschlagsempfänger geforderten Garantien; f) die Frist für die Unterbreitung der Angebote; g) den Gültigkeitszeitraum der Angebote selbst in Tagen ausgedrückt; h) die Frist für die Durchführung der Leistung; i) der Hinweis auf das Recht sich des Rechtsinstituts der Nutzung der Kapazitäten Dritter gemäß Art. 49 des GvD 163/2006 zu bedienen; j) das ausgewählte Zuschlagskriterium; k) die Bewertungselemente, falls man sich für das Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots entscheidet; l) die eventuelle Klausel welche vorsieht, dass man den Zuschlag nicht erteilt, falls nur ein gültiges Angebot eingereicht wird; m) das Ausmaß der, im Sinne der Bestimmungen des GvD 163/2006 und der geltenden Durchführungs-bestimmungen bestimmten Vertragsstrafen; n) die Verpflichtung für den Anbieter, im Angebot zu erklären, alle gesetzlich vorgesehenen Versicherungsund Soziallasten zu übernehmen, die geltenden Bestimmungen im Bereich der Arbeitssicherheit und der Entlohnung der Arbeitnehmer einzuhalten, 8 / 12 condizioni contrattuali e penalità; o) i termini e le modalità di esecuzione delle prestazioni oggetto dell’appalto; p) le indicazioni relative alla facoltà di subappaltare; q) i requisiti di idoneità morale, capacità tecnicoprofessionale ed economico-finanziario richiesti all’operatore economico, e la richiesta allo stesso di rendere apposita dichiarazione in merito al possesso di tali requisiti; r) la documentazione di gara e le modalità di consultazione della documentazione depositata presso la sede della SOCIETÁ; s) quant’altro ritenuto necessario per meglio definire la natura della prestazione richiesta. Ove lo richiedano le caratteristiche dei beni, servizi e lavori da richiedere, alla lettera d’invito è allegato un capitolato tecnico. 4. Per determinare l’importo a base di gara, il Responsabile del procedimento fa riferimento alle rilevazioni dei prezzi al mercato, oltre che a specifici formulari di riferimento. 5. Il contraente è selezionato: a) in base al criterio della migliore offerta economica, risultante dal prezzo più basso offerto o dal maggior ribasso dell’importo a base di gara; b) in base al criterio dell’offerta economicamente più vantaggiosa, determinata con i criteri indicati nella lettera di invito quali, a titolo indicativo e non esaustivo, a seconda della prestazione analizzata, il prezzo, le modalità di esecuzione, la qualità della fornitura, il valore tecnico, il rendimento. In entrambi i suddetti casi non sono comunque ammesse offerte pari o superiori ai prezzi posti a base di gara. 6. In caso di aggiudicazione con il criterio del prezzo più basso, l’esame e la valutazione delle offerte è effettuata dal Responsabile del procedimento o dalla Commissione di gara nominata dalla SOCIETÁ. In caso di aggiudicazione in base al criterio dell’offerta economicamente più sowie die allgemeinen Vertragsbedingungen und Vertragsstrafen zu akzeptieren; o) die Fristen und die Modalitäten der auftragsgegenständlichen Leistungen; p) die Angaben bezüglich der Befugnis zur Weitervergabe; q) die moralischen, technisch-beruflichen und wirtschaftlich-finanziellen Voraus-setzungen des Anbieters und die Aufforderung an den Anbieter, eine entsprechenden Erklärung bezüglich des Besitzes dieser Voraussetzungen abzugeben; r) die Vergabeunterlagen und die Modalitäten der Einsichtnahme in die am Sitz der GESELLSCHAFT hinterlegten Unterlagen. s) und alle weiteren notwendigen Informationen um den Inhalt der angeforderten Dienstleistung genau definieren zu können. Falls es die Eigenschaften der angeforderten Güter, Dienstleistungen und Arbeiten es verlangen, werden dem Einladungsbrief die technischen Vertragsbedingungen beigefügt. 4. Um den Basisausschreibungsbetrag festzustellen, bezieht sich der Verfahrensverantwortliche auf die Erhebung der Marktpreise sowie auf spezifische Bezugsformulare; 5. Die Vertragspartei wird ausgewählt: a) auf Grund des Kriteriums des besten finanziellen Angebots, resultierend aus dem niedrigsten angebotenen Preis oder aus der größten Herabsetzung des Basisausschreibungsbetrages; b) auf Grund des Kriteriums des wirtschaftlich günstigsten Angebots, welches anhand der Kriterien, welche im Einladungsbrief angegeben sind und welche, abhängig von der geprüften Leistung, beispielsweise aber nicht ausschließlich der Preis, die Durchführungsmodalitäten, die Qualität der Lieferung, der technische Wert, die Arbeitsleistung sein können. In beiden obengenannten Fällen, sind keine Angebote zulässig, die über dem Basisausschreibungsbetrag liegen oder diesem entsprechen. 6. Im Falle eines Zuschlags auf der Grundlage des Kriteriums des niedersten Preises, wird die Prüfung und die Bewertung der Angebote vom Verfahrensverantwortlichen oder von der von der GESELLSCHAFT ernannten Kommission durchgeführt. Sollte der Zuschlag auf der 9 / 12 vantaggiosa, la SOCIETÁ nomina una Commissione giudicatrice composta da un numero dispari di componenti, in numero massimo di cinque, nel rispetto di quanto previsto dall’art. 84 del D.lgs 163/2006, che valuta le offerte in base agli elementi fissati nella lettera d’invito. Di tale commissione può far parte lo stesso Responsabile del procedimento. 7. All’esito positivo della verifica, ai sensi dell’art. 11, comma 8 del D.lgs. 163/2006, del possesso dei prescritti requisiti in capo al aggiudicatario provvisorio, il Responsabile dispone l’affidamento definitivo efficace con una propria determinazione. 8. Per i contratti di importo inferiore ad Euro 5.000.(cinquemila) le verifiche in merito alla sussistenza dei requisiti per la partecipazione al procedimento potranno essere svolte a campione 9. L’espletamento della procedura di acquisizione per cottimo fiduciario potrà avvenire anche per via telematica. Grundlage des wirtschaftlich günstigsten Angebots erfolgen, ernennt die GESELLSCHAFT eine Prüfungskommission, welche aus einer ungeraden Anzahl von höchstens 5 Mitgliedern im Sinne des Art. 84 des GvD 163/2006 besteht, welche die Angebote auf Grund der im Einladungsbrief angegebenen Elemente wertet. Mitglied dieser Prüfungskommission kann auch der Verfahrensverantwortliche selbst sein. 7. Falls die vom Verfahrensverantwortlichen im Sinne des Art. 11 Absatz 8 des GvD 163/2006 durchgeführte Überprüfung der vorgeschriebenen Voraussetzungen positiv verlaufen sollte, verfügt der Verfahrensverantwortliche den definitiven Zuschlag mit eigenem Beschluss. 8. Für Verträge mit einem Wert unter Euro 5.000.(fünftausend) kann die Überprüfung des Vorhandenseins der Voraussetzungen für die Teilnahme am Verfahren stichprobenartig erfolgen. 9. Die Durchführung des Erwerbs mittels treuhänderischem Akkordauftrag kann auch in telematischer Form erfolgen. Art. 8 PUBBLICITA’ E COMUNICAZIONI VERÖFFENTLICHUNG UND MITTEILUNGSPFLICHT 1. Le procedure di acquisto di beni, servizi e lavori in 1. Die Verfahren für die Beschaffung von Gütern, economia non sono sottoposte agli obblighi di Dienstleistungen und Arbeiten in Regie unterliegen pubblicità e di comunicazione previsti dall’art. 124 nicht den Veröffentlichungsund del D.lgs. 163/06 per gli appalti di servizi, forniture Mitteilungspflichten gemäß Art. 124 GvD 163/06 für e lavori sotto soglia. die Vergabe von Dienstleistungen, Lieferungen und Arbeiten unter den EU-Schwellenwerten. 2. L’esito degli affidamenti mediante cottimo fiduciario 2. Der Ausgang der Vergaben mittels è soggetto ad avviso di post-informazione mediante treuhänderischem Akkordvertrag unterliegt der pubblicazione sul profilo della SOCIETÁ. Veröffentlichung einer abschließenden Mitteilung auf der Internetseite der GESELLSCHAFT. 3. La SOCIETÁ assicura comunque che le procedure in 3. Die GESELLSCHAFT gewährleistet in jedem Fall, economia avvengano nel rispetto del principio della dass die Verfahren in Regie unter Einhaltung des massima trasparenza, contemperando altresì Prinzips der maximalen Transparenz abgewickelt l’efficienza dell’azione amministrativa con i principi werden und die Effizienz der Verwaltungstätigkeit di parità di trattamento, non discriminazione e mit den Prinzipien der Gleichbehandlung, concorrenza tra gli operatori economici. Nichtdiskriminierung und Konkurrenz zwischen den Anbietern in Einklang gebracht wird. Art. 9 STIPULAZIONE DEL CONTRATTO DI COTTIMO E PAGAMENTO Art. 8 Art. 9 ABSCHLUSS DES AKKORDVERTRAGES UND BEZAHLUNG 1. I contratti di cottimo fiduciario sono conclusi con 1. Die treuhänderischen Akkordverträge werden mit scrittura privata. Privaturkunde abgeschlossen. 2. La scrittura di cui al comma precedente può, 2. Die Privaturkunde im Sinne des vorherigen Absatzes altresì, consistere in uno scambio di lettere tra la kann auch aus einem Briefwechsel zwischen der SOCIETÁ e l’affidatario, con cui la prima dispone GESELLSCHAFT und dem Zuschlagsempfänger l’ordinazione dei beni, dei servizi o dei lavori, bestehen, mit welchem Erstere die Güter, 10 / 12 riportando i medesimi contenuti della lettera d’invito di cui all’art. 7, comma 3, del presente Regolamento. Dienstleistungen und Arbeiten bestellt, indem sie dieselben Inhalte des Einladungsbriefes im Sinne des Art. 7 Abs. 3 dieses internen Regelwerks wiedergibt. 3. Tutte le spese inerenti il contratto d’appalto sono a 3. Alle mit dem Vergabevertrag verbundenen Spesen carico esclusivo e integrale dell’aggiudicatario. gehen ausschließlich und gänzlich zu Lasten des Zuschlagsempfängers. Art. 10 GARANZIE Art. 10 GARANTIEN 1. Contestualmente alla prestazione dell’offerta può 1. Gleichzeitig zur Vorlage des Angebots kann auch die essere prevista la prestazione di una garanzia ai Leistung einer Garantie gemäß Art. 75 GvD sensi dell’art. 75 D.lgs. 163/2006 pari al 2% 163/2006 in Höhe von 2% des dell’importo della base di gara, da prestare nei Basisausschreibungsbetrags vorgesehen werden, modi previsti dall’articolo di legge richiamato. La die im Sinne der genannten Gesetzesbestimmung garanzia è svincolata al momento della zu leisten ist. Die Garantie wird freigestellt, sobald sottoscrizione del contratto di cottimo da parte der Akkordvertrag von Seiten des dell’aggiudicatario; ai soggetti partecipanti alle Zuschlagsempfängers unterzeichnet ist. Jenen procedure di cui all’art. 7 del presente regolamento, Subjekten die am Verfahren im Sinne des Art. 7 non risultati aggiudicatari, la garanzia è restituita dieses Regelwerks teilgenommen haben, denen nel termine di trenta giorni dall’aggiudicazione aber nicht der Zuschlag erteilt wurde, wird die definitiva efficace. Garantie binnen einer Frist von dreißig Tagen ab dem definitiven, wirksamen Zuschlag rückerstattet. 2. A garanzia del corretto adempimento della 2. Als Garantie für die korrekte Erfüllung der Leistung prestazione, la SOCIETÁ ha facoltà di richiedere alla hat die GESELLSCHAFT die Möglichkeit vom ditta affidataria apposita garanzia ai sensi dell’art. Zuschlagsempfänger eine Garantie im Sinne des 113 del D.lgs. 163/2006. La garanzia deve Art. 113 des GvD 163/2006 zu verlangen. Die prevedere l’operatività della garanzia medesima Garantie muss die Wirksamkeit derselben Garantie entro quindici giorni dalla semplice richiesta scritta innerhalb von fünfzehn Tagen ab einfacher della SOCIETÁ. Detta garanzia prevede la rinuncia schriftlicher Anfrage von Seiten der GESELLSCHAFT al beneficio della preventiva escussione del debitore vorsehen. Diese Garantie sieht den Verzicht auf die principale, nonché la rinuncia all’eccezione di cui Begünstigung der vorherigen Betreibung des all’art. 1957, comma 2, c.c. La garanzia sarà Hauptschuldners sowie den Verzicht auf den svincolata al momento dell’approvazione Einwand gemäß Art. 1957 Abs. 2 ZGB vor. Die dell’attestazione, da parte della SOCIETÁ, di Garantie wird ab dem Zeitpunkt der Bestätigung der regolare esecuzione della prestazione. rechtmäßigen Ausführung der Leistung von Seiten der GESELLSCHAFT, freigestellt. Art. 11 INADEMPIMENTO Art. 11 NICHTERFÜLLUNG 1. In casi di inadempimento dell’affidatario (diretto o a 1. Im Falle der Nichterfüllung von Seiten des cottimo), la SOCIETÁ provvede all’esecuzione di Zuschlagsempfängers (Direktvergabe oder mittels tutta o di parte della fornitura, del servizio o del Akkordauftrag) wird die GESELLSCHAFT die lavoro, anche direttamente, a spese del soggetto gesamte oder einen Teil der Lieferung, der affidatario, salvo il potere di risoluzione del Dienstleistung oder Arbeit auch direkt auf Kosten contratto con conseguente il risarcimento del des Zuschlagsempfängers erbringen, vorbehaltlich danno nei casi di grave inadempimento. des Rechtes auf Vertragsauflösung und daraus folgendem Schadensersatz im Falle schwerer Nichterfüllung. 2. Ai sensi dell’art. 140 del D.lgs. 163/2006 la 2. Gemäß Art. 140 GvD 163/2006 kann die SOCIETÁ, in caso di fallimento dell’appaltatore o di GESELLSCHAFT, im Falle des Konkurses des liquidazione coatta e concordato preventivo dello Auftragnehmers oder der Zwangsliquidierung und 11 / 12 stesso o di risoluzione del contratto ai sensi degli articoli 135 e 136 del D.lgs. 163/2006 o di recesso dal contratto, potrà interpellare progressivamente i soggetti che hanno partecipato all’originaria procedura di gara, risultanti dalla relativa graduatoria, al fine di stipulare un nuovo contratto per l’affidamento del completamento dei lavori. Si procede all’interpello a partire dal soggetto che ha formulato la prima migliore offerta, fino al quinto migliore offerente, escluso l’originario aggiudicatario. L’affidamento avviene alle medesime condizioni già proposte dall’originario aggiudicatario. Art. 12 RINNOVO DEL CONTRATTO 1. Non è consentito il rinnovo tacito dei contratti stipulati ai sensi del presente Regolamento. Art. 13 REVISIONE PERIDICA DEI PREZZI 1. Nei contratti ad esecuzione periodica o continuativa relativi a beni e servizi nei settori ordinari è inserita una clausola di revisione periodica del prezzo. La revisione viene operata sulla base di un’istruttoria condotta dai responsabili dell’acquisizione di beni e servizi sulla base dei dati di cui all'articolo 7, comma 4, lettera c) e comma 5 del D.lgs. 163/2006. Art. 14 SUBAPPALTI Ausgleichverfahrens oder der Vertragsauflösung im Sinne der Artikel 135 und 135 des GvD 163/2006 oder des Rücktritts vom Vertrag, fortlaufend die Subjekte kontaktieren, die an der ursprünglichen Vergabe teilgenommen haben und aus der entsprechenden Rangliste hervorgehen, um einen neuen Vertrag für die Beauftragung mit der Fertigstellung der Arbeiten abschließen. Man wird die Befragung beginnend mit dem Teilnehmer, der das nächstbeste Angebot unterbreitet hat bis zum fünftbesten Anbieter, der ursprüngliche Anbieter ausgenommen, vornehmen. Die Beauftragung erfolgt zu denselben Bedingungen, die der ursprüngliche Zuschlagsempfänger geboten hatte.# Art. 12 ERNEUERUNG DES VERTRAGES 1. Die stillschweigende Verlängerung der im Sinne des vorliegenden Regelwerks abgeschlossenen Verträge ist nicht erlaubt. Art. 13 PERIODISCHE REVISON DER PREISE 1. In die Verträge mit periodischer oder dauerhafter Ausführung in den ordentlichen Sektoren und welche Güter und Dienstleistungen betreffen wird eine Klausel betreffend die periodische Revision der Preise eingefügt. Die Revision wird auf der Grundlage einer, von den Verantwortlichen für die Beschaffung von Gütern und Dienstleistungen auf der Grundlage der Daten gemäß Art. 7 Absatz 4 lit. c) und Absatz 5 des GvD 163/2006 durchgeführten Erhebung, durchgeführt. Art. 14 WEITERVERGABE 1. I subappalti sono regolati dall’art. 118 del D.lgs. 163/2006. 1. Die Weitervergaben der Aufträge ist vom Art. 118 des GvD 163/2006 geregelt. TITOLO II DISPOSIZIONI FINALI TITEL II ABSCHLIEßENDE BESTIMMUNGEN Art. 15 ENTRATA IN VIGORE Art. 15 INKRAFTTRETEN 1. Il presente Regolamento è entrato in vigore in base 1. Vorliegendes Regelwerk ist auf Grund des alla delibera del Consiglio di amministrazione della Beschlusses des Verwaltungsrates der SOCIETÁ di data ……………………….… GESELLSCHAFT vom ……………………………. in Kraft getreten. 2. Giusta Delibera del Consiglio di Amministrazione, 2. Gemäß Beschluss des Verwaltungsrates, können eventuali modifiche al presente Regolamento eventuelle Abänderungen des vorliegenden possono essere eseguite dal Presidente del Regelwerkes vom Präsidenten des Verwaltungsrates Consiglio di Amministrazione pro tempore o dal pro tempore oder vom Generaldirektor pro tempore Direttore Generale pro tempore. vorgenommen werden. 12 / 12