REGOLAMENTO INTERNO PER ACQUISIZIONI
IN ECONOMIA
TITOLO I
ACQUSIZIONI IN ECONOMIA
Art. 1 OGGETTO E AMBITO DI
APPLICAZIONE
1. Il presente Regolamento disciplina le procedure, i
limiti e le modalità di acquisizione di beni, servizi e
lavori in economia di SELNET S.r.l. (di seguito
anche la SOCIETÀ) ai sensi dell’art. 125 del Decreto
Legislativo 12 aprile 2006, n. 163, nonché delle
relative norme di esecuzione ed attuazione.
2. L’acquisizione di beni, servizi e lavori in economia si
ispira a criteri di efficienza, efficacia e tempestività,
nel rispetto dei principi di economicità, trasparenza,
pubblicità, parità di trattamento e rotazione tra gli
operatori economici coinvolti. Il criterio di rotazione
non è applicato soltanto nei casi in cui i beni o i
servizi da acquisire abbiano caratteristiche tecniche
tali da consentire la sola partecipazione di soggetti
specifici.
3. Per quanto non espressamente previsto dal
presente Regolamento, trovano applicazione le
norme del D.lgs. 163/2006 il relativo regolamento
di esecuzione ed attuazione nonché le vigenti
norme del codice civile italiano.
Art. 2 FORME DI ACQUISIZIONE E
LIMITI DI IMPORTO
INTERNES REGELWERK FÜR
BESCHAFFUNGEN IN REGIE
TITEL I
BESCHAFFUNGEN IN REGIE
Art. 1 GEGENSTAND UND
ANWENDUNGSBEREICH
1. Gegenständliches
Regelwerk
bestimmt
das
Verfahren, den Anwendungsbereich und die Art und
Weise der Beschaffung von Güter, Dienstleistungen
und Arbeiten in Regie der SELNET S.r.l.
(nachfolgend auch die GESELLSCHAFT), im Sinne
des Art. 125 des Gesetzesvertretenden Dekretes
vom 12. April 2006 Nr. 163, sowie der
entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
2. Die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und
Arbeiten in Regie wird vom Prinzip der Effizienz, der
Wirksamkeit und der Rechtzeitigkeit beeinflusst,
unter
Einhaltung
der
Grundsätze
der
Wirtschaftlichkeit,
Transparenz,
Öffentlichkeit,
Gleichbehandlung und Rotation der betroffenen
Anbieter. Das Prinzip der Rotation wir nur dann
nicht angewandt, wenn die zu erwerbenden Güter
oder Dienstleistungen technische Eigenschaften
aufweisen, die nur eine Teilnahme von bestimmten
Subjekten zulässt.
3. Für sämtliche in diesem Regelwerk nicht
vorgesehenen Aspekte, gelten die Bestimmungen
des
GvD
163/2006,
das
entsprechende
Durchführung- und Anwendungsreglement sowie
die einschlägigen Bestimmungen des italienischen
Zivilgesetzbuches.
Art. 2
ARTEN DES ERWERBS UND
BETRAGSBEGRENZUNGEN
1. L’acquisizione di beni, servizi e lavori in economia 1. Die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und
può avvenire mediante:
Arbeiten in Regie kann erfolgen:
- amministrazione diretta, nell’ambito della quale,
- in Eigenregie, im Rahmen welcher die
ai sensi dell’art. 125, comma 3 D.lgs. 163/2006,
Anschaffungen mittels eigener oder eigens dafür
le acquisizioni sono effettuate con materiali e
erworbener oder ausgeliehener Materialien und
mezzi propri o appositamente acquistati o
Mittel und mit Personal der GESELLSCHAFT oder
noleggiati e con personale proprio della SOCIETÁ
eventuell mit eigens dafür angestelltem Personal,
o eventualmente assunto per l’occasione, sotto la
unter Leitung des Verfahrensverantwortlichen
direzione del Responsabile del procedimento;
getätigt werden;
- procedura di cottimo fiduciario di cui all’art. 125,
- mittels eines treuhänderischen Akkordauftrages
comma 4 D.lgs. 163/2006, da intendersi quale
gemäß Art 125 Absatz 4 des GvD 163/2006,
procedura negoziata in cui le acquisizioni
welcher als Verhandlungsverfahren zu verstehen
avvengono mediante affidamento a terzi.
ist, bei welchem die Erwerbungen mittels
1/12
Auslagerung erfolgen.
2. Le acquisizioni in economia di servizi e forniture di 2. Der Erwerb von Gütern und Dienstleistungen in
cui al precedente comma sono consentite entro i
Regie im Sinne des vorherigen Absatzes sind
limiti di importo qui di seguito indicati:
innerhalb der nachstehenden Betragsgrenzen
zulässig:
- per gli acquisti rientranti nei settori ordinari:
- für Erwerbe die in die ordentlichen Sektoren
fallen: bis zu einem Betrag von Euro 200.000.entro l’importo di Euro 200.000.- (duecentomila),
(zweihunderttausend) oder dem höheren oder
o per l’importo superiore o minore determinato
niedrigeren, vom Gesetz vorgesehenen Betrag,
dalla legge, e per le tipologie di beni e servizi
und
für
jene
Arten
von
Güter
und
indicate all’art. 3 del presente Regolamento.
Dienstleistungen, welche im Art. 3 des
vorliegenden Regelwerks angeführt sind;
- für Erwerbungen die in die ordentlichen Sektoren
- per gli acquisti rientranti nei settori speciali:
fallen: bis zu einem Betrag von Euro 400.000.entro
l’importo
di
Euro
400.000.(vierhunderttausend) oder dem höheren oder
(quattrocentomila), o per l’importo superiore o
niedrigeren, vom Gesetz vorgesehenen Betrag,
minore determinato dalla legge, e per le tipologie
und
für
jene
Arten
von
Güter
und
di beni e servizi indicate all’art. 3 del presente
Dienstleistungen, welche im Art. 3 des
Regolamento.
vorliegenden Regelwerks angeführt sind.
3. I lavori in economia sono ammessi per importi non 3. Die Durchführung von Arbeiten in Regie sind bis zu
superiori ad Euro 200.000.- (duecentomila) o
einem Betrag von nicht mehr als Euro 200.000.quell’altro importo superiore o inferiore determinato
(zweihunderttausend) oder jenem höheren oder
dalla legge.
niedrigeren, vom Gesetz vorgesehenen, Betrag
zulässig.
4. Per i beni, servizi e lavori d’importo inferiore ad 4. Für die Güter, Dienstleistungen und Arbeiten mit
Euro 40.000.- (quarantamila), o quell’altro importo
einem Wert unter Euro 40.000.- (vierzigtausend),
superiore o inferiore determinato dalla legge, il
oder jenem höheren oder niedrigeren, vom Gesetz
Responsabile del procedimento potrà, in alternativa
vorgesehenen
Betrag,
kann
der
all’amministrazione diretta o al cottimo fiduciario,
Verfahrensverantwortliche, alternativ zur Eigenregie
disporre l’affidamento diretto.
oder zum treuhänderischen Akkordauftrag, einen
direkten Auftrag erteilen.
5. I lavori assunti in amministrazione diretta non 5. Die in Eigenregie durchgeführten Arbeiten dürfen
possono comportare una spesa complessiva
Ausgaben von nicht mehr als Euro 50.000.superiore ad Euro 50.000.- (cinquantamila).
(fünfzigtausend) zur Folge haben.
6. Tutti gli importi sono da intendersi al netto dell’IVA. 6. Alle Beträge verstehen sich exklusive der
gesetzlichen Mehrwertsteuer.
7. I beni, servizi e lavori aventi importi superiori ai 7. Die Güter, Dienstleistungen und Arbeiten, welche
limiti di cui sopra non potranno essere
die oben genannten Betragsgrenzen übersteigen,
artificiosamente frazionati allo scopo di essere
dürfen nicht künstlich aufgeteilt werden, damit sie
ricondotti nella disciplina di cui all’art. 125 d.lgs.
in den Anwendungsbereich des Art. 125 des GvD
163/2006. Nei contratti ad esecuzione continuata o
163/2006 fallen. Die Verträge mit dauerhafter oder
periodica, al fine del rispetto dei limiti di spesa, si
periodischer Ausführung wird, für die Einhaltung der
ha riguardo all’importo complessivo riferito all’intero
obgenannten Betragsgrenzen, der Betrag der
periodo di durata contrattuale.
Leistungen
der
gesamten
Auftragsdauer
berücksichtigt.
8. Per l’acquisizione dei beni, servizi e lavori che non 8. Für die Beschaffung von Güter, Dienstleistungen
rientrano nei suddetti limiti si opererà con
und Arbeiten im Sinne dieses Absatzes, wird man
procedure di affidamento ordinarie, nel rispetto
auf ordentliche Vergabeverfahren zurückgreifen,
delle relative norme comunitarie, nazionali e
unter Beachtung der einschlägigen europäischen,
regionali.
nationalen und regionalen Vorschriften.
2 / 12
Art. 3 TIPOLOGIE DI BENI E SERVIZI DA
ACQUISIRSI IN ECONOMIA
Art. 3 ARTEN VON GÜTERN UND
DIENSTLEISTUNGEN DEREN ERWERB IN
REGIE ERFOLGT
1. Il ricorso alle procedure in economia è ammesso, 1. Die Inanspruchnahme der Verfahren in Regie ist
nei limiti degli importi di cui all’art. 2 del presente
innerhalb der Betragsgrenzen gemäß Artikel 2
regolamento, per l’acquisizione di tutti quei beni e
dieses Regelwerks für den Erwerb aller Güter und
servizi necessari all’espletamento delle attività della
Dienstleistungen erlaubt, die erforderlich sind, um
SOCIETÁ come determinate nello statuto sociale
ihre, im Gesellschaftsstatut festgelegten Tätigkeiten
Tali beni e servizi sono di seguito indicati, a titolo
verrichten zu können zu können. Beispiele für diese
esemplificativo e non esaustivo:
Lieferungen und Dienstleistungen sind nachstehend
in nicht erschöpfender Weise aufgelistet:
i) Forniture
i) Lieferungen
a) Cavi elettrici per reti Bassa Tensione (BT),
a) Elektrokabel für Netze in Niederspannung (NS),
Media Tensione (MT) ed Alta Tensione (AT)
Mittelspannung (MS) und Hochspannung (HS)
con relativi terminali e/o giunti ;
mit
entsprechenden
Kabelendverschlüssen
und/oder Kupplungen;
b) Trasformatori di qualsiasi potenza AT/MT ,
b) Umspannwerke jeglicher Leistung: HS/MS,
MT/MT. MT/BT BT/BT ;
MS/MS, MS/NS, NS/NS;
c) Cabine Primarie AT/MT;
c) Umspannwerke HS/MS;
d) Cabine secondarie MT/BT;
d) Umspannwerke MS/NS;
e) Scaricatori per la rete AT, MT ;
e) Ableiter für Hoch- und Mittelspannungsnetz;
f) Apparecchiature destinate al telecontrollo rete
f) Geräte für Fernsteuerung von Hoch- und
AT ed MT ;
Mittelspannungsnetzen;
g) Contatori elettronici GME, GIST e GISS;
g) Elektronische Zähler GME Modelle GIST, GISS;
h) Protezioni per la rete AT ( distanziometriche) e
h) Schutzvorrichtungen
für
Hochund
MT ( 51,67, 79) ;
Mittelspannungsnetz (51,67,79);
i) Impianti di acquisizione e trasmissione dei dati
i) Anlagen für Erfassung und Übertragung der
di misura e loro accessori;
Messdaten samt Zubehör;
j) Impianti di telelettura e telecontrollo finalizzati
j) Anlagen für Fernablesung und Fernsteuerung
alla conduzione della rete AT ed MT ;
zwecks
Verwaltung
der
Hochund
Mittelspannungsnetze;
k) Apparecchiature ed attrezzature funzionali alla
k) Apparate und Geräte zwecks Führung des
gestione della rete e degli impianti di
Netzes und der Anlagen für die Stromverteilung;
distribuzione rete elettrica;
l) Apparecchiature ed attrezzature per le verifiche
l) Apparate und Geräte zur Kontrolle der Anlagen
degli impianti in base alla normativa vigente;
gemäß der geltenden Bestimmungen;
m) Materiale di cancelleria di vario genere, carta,
m) Verschiedenes Büromaterial, Papier, Vordrucke,
modulistica, stampati, materiale per disegni,
Drucksachen,
Material
für
Zeichnen,
per fotografie e per riproduzioni;
Fotographieren und Reproduktion;l
n) Valori bollati, spese postali, telegrafiche e telex;
n) Briefmarken, Spesen für Post, Telegramme und
Telex;
o) Materiali
per
la
manutenzione
delle
o) Instandhaltungsmaterial
für
Geräte
und
apparecchiature ed impianti ;
Anlagen;
p) Abbonamenti di libri, riviste, giornali, periodici,
p) Abonnements von Büchern, Zeitschriften,
notiziari, ad agenzie di informazione, banche
Zeitungen,
Nachrichtensendungen,
dati e altre pubblicazioni di vario genere;
Nachrichtenagenturen,
Datenbanken
und
anderen verschiedenen Publikationen;
q) Mobili, arredi, strumenti, utensili, macchine
q) Möbel, Einrichtungen, Instrumente, Werkzeuge,
d’ufficio, apparecchiature e impianti informatici
Büromaschinen,
Informatikgeräte
und
ed elettronici, accessori e parti di ricambio di
elektronische Anlagen, Zubehör und Ersatzteile
ogni tipo;
jeder Art;
3 / 12
r)
s)
t)
u)
Locazione di beni mobili e locazione finanziaria;
Software di base e applicativi;
Licenze per software;
Attrezzature tecniche, impianti telefonici e
televisivi ;
v) Attrezzature ed apparecchiature ordinarie e
speciali per ricerca guasti dei cavi ;
w) Autoveicoli e altri mezzi di trasporto di persone
e di cose nonché mezzi d’opera;
x) Accessori per autoveicoli e mezzi d’opera;
y) Carburante e lubrificante;
z) Catering e buoni pasto dipendenti;
aa) Dispositivi di protezione individuale ed
abbigliamento;
bb) Attrezzature e materiale di primo soccorso ed
antincendio;
cc) Spese di viaggio;
dd) Materiale e componenti edilizie;
ee) Materiale pubblicitario ed avvisi pubblici per
l’indisponibilità della rete elettrica ;
ff) Beni di qualsiasi natura per i quali siano state
esperite infruttuosamente le procedure di
evidenza pubblica e non possa esserne differita
l’acquisizione.
ii) Servizi
a) Servizi di progettazione, direzione lavori
contabilità lavori e collaudo;
b) Servizi in materia di sicurezza sul lavoro e
salute;
c) Servizi di consulenza nel settore della
distribuzione dell’energia elettrica ;
d) Servizi di manutenzione degli impianti per la
distribuzione di energia elettrica ;
e) Servizi
di
manutenzione
ordinaria
e
straordinaria della rete per la distribuzione di
energia elettrica;
f) Servizi di controllo della qualità della continuità
e servizio elettrico;
g) Servizi
di
acquisizione,
gestione
ed
archiviazione dei dati relativi agli impianti
teleletti o tele controllati ;
h) Servizi di lettura dei misuratori in campo;
i) Servizi
di
acquisizione,
gestione
ed
archiviazione dei dati di misura teleletti,
telettura inclusa;
j) Servizi di verifica e controllo protezioni
elettriche ;
k) Servizi di cartografia;
l) Servizi alternativi di gruppi elettrogeni di
potenza fino a 600 kW;
m) Servizi di call center per il pronto intervento;
r)
s)
t)
u)
Miete beweglicher Güter und Leasing;
Basissoftware und Anwender;
Lizenzen für software;
Technische Geräte, Telefon- und TV-Anlagen;
v) Einfache und spezielle Geräte und Apparate für
die Suche nach Schäden an Kabeln;
w) Autos und andere Fahrzeuge für den Personenund Sachtransport sowie Einsatzfahrzeuge;
x) Zubehör für Autos und Einsatzfahrzeuge;
y) Treibstoffe und Schmiermittel;
z) Catering und Essensgutscheine für Angestellte;
aa) Individuelle
Schutzvorrichtungen
und
Bekleidung;
bb) Einrichtungen und Material für erste Hilfe und
Brandschutz;
cc) Reisekosten;
dd) Baumaterial und Bauteile;
ee) Werbematerial und öffentliche Anzeigen für
Störungen des Stromnetzes;
ff) Güter jeglicher Art, welche durch Verfahren
mit Öffentlichkeitscharakter nicht beschafft
werden konnten, deren Erwerb unaufschiebbar
ist.
ii) Dienstleistungen
a) Projektierung, Bauleitung, Baubuchhaltung
und Kollaudierung;
b) Leistungen im Bereich Arbeitssicherheit und
Gesundheit;
c) Beratungsleistungen im Bereich der Verteilung
von elektrischer Energie;
d) Instandhaltung und Wartung der Anlagen zur
Stromverteilung
e) ordentliche
und
außerordentliche
Instandhaltung des Stromverteilernetzes;
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
Qualitätskontrolle
der
kontinuierlichen
elektrischen Dienstleistung;
Erfassung, Verwaltung und Speicherung der
Daten
von
Fernableseoder
Fernsteuerungsanlagen;
Ablesung der Messgeräte vor Ort;
Erfassung, Verwaltung und Speicherung der
fernabgelesenen
Daten
einschließlich
Fernablesung;
Überprüfung und Kontrolle der elektrischen
Schutzvorrichtungen;
Kartographische Dienste
Ersatzdienste von Notstromaggregaten mit
Leistung bis 600 kW;
Callcenter-Dienst für Notrufe;
4 / 12
n) Servizi controllo e manutenzione impianti
antincendio ed estintori;
o) Servizi di manutenzione delle apparecchiature
ed attrezzature funzionali alla gestione della
rete elettrica ;
p) Manutenzioni e riparazioni mobili, arredi,
strumenti,
utensili,
macchine
d’ufficio,
apparecchiature informatiche ed elettroniche;
q) Manutenzioni e riparazioni di attrezzature
tecniche, impianti telefonici e televisivi;
r)
Manutenzioni e riparazioni di autoveicoli e altri
mezzi di trasporto e macchine utensili;
s) Servizi di traduzione e di interpretariato;
t) Servizi di pulizia, giardinaggio, vigilanza e
sorveglianza, disinfestazione, illuminazione,
riscaldamento e refrigerazione di locali,
smaltimento e manipolazione rifiuti, fornitura di
acqua, gas ed energia elettrica, servizi
telefonici, rilievi, sondaggi, monitoraggi;
u) Gestione del sistema di qualità;
v) Servizi di consulenza legale, contabile,
amministrative, del lavoro e fiscale;
w) Servizi assicurativi, bancari, postali, finanziari,
di brokeraggio, compresi i contratti assicurativi
per dipendenti, amministratori, nonché beni
mobili ed immobili;
x) Servizi informatici e affini, compresi i servizi
telematici,
di
informatizzazione
degli
adempimenti, aggiornamenti software;
y) Servizi pubblicitari e la consulenza e la gestione
pubblicitaria ;
z) Studi, ricerche, indagini statistiche, ivi
comprese le ricerche di mercato, gli studi di
settore e i sondaggi di opinione;
aa) Organizzazione
di
convegni,
congressi,
conferenze, riunioni, corsi di formazione del
personale;
bb) Servizi di posta elettronica certificata;
cc) Servizio di noleggio di autovetture, autocarri,
macchine operatrici, macchine utensili;
dd) Servizi di collocamento, reperimento di
personale a mezzo di Agenzia per il Lavoro
nonché servizi di ricerca di mercato e di
manodopera
specializzata,
prestazioni
intellettuali e forze lavoro;
ee) Trasporti,
traslochi,
noleggi,
spedizioni,
imballaggi, facchinaggio;
ff) Servizi di sperimentazione tecnica;
n) Kontroll- und Instandhaltungsdienste für
Brandschutzanlagen und Feuerlöscher;
o) Instandhaltungsdienste an den Apparaten und
Geräten für die Führung des Stromnetzes;
p) Instandhaltung und Reparaturen von Möbeln,
Einrichtungen, Instrumenten, Werkzeugen,
Büromaschinen,
Informatikund
elektronischen Geräten;
q) Instandhaltung
und
Reparaturen
von
technischen Geräten, Telefon- und TVAnlagen;
r) Instandhaltung und Reparaturen von Autos
und
anderen
Transportmittel
und
Werkzeugmaschinen;
s) Übersetzungs– und Dolmetschdienste;
t) Reinigung, Gartenpflege, Wachdienst und
Überwachung,
Entwesung,
Beleuchtung,
Heizung und Kühlung von Räumlichkeiten,
Entsorgung und Behandlung von Müll, Wasser, Gas- und Stromlieferung, Telefondienste,
Erhebungen, Umfragen und Monitoring;
u) Führung des Qualitätssystems;
v) Rechtsberatung, Buchhaltung, Verwaltungs-,
Arbeits- und Steuerdienste;
w) Versicherungs-, Bank-, Post-, Finanz- und
Brokerdienste einschließlich Versicherungsverträgen für Angestellte, Verwaltung sowie
bewegliche und unbewegliche Güter;
x) Informatikdienste und ähnliche einschließlich
Telematik- und Computerisierungsdienste der
Abwicklungen und Software-Aktualisierungen;
y) Werbedienste und Beratung sowie Leitung der
Werbung;
z) Studien, Forschungen, statistische Erhebungen
einschließlich Marktforschungen, Bereichsforschungen und Meinungsumfragen;
aa) Organisation von Tagungen, Kongressen,
Konferenzen, Versammlungen, Kursen zur
Personalausbildung;
bb) Zertifizierter E-Mail-Postdienst
cc) Verleihdienst für Autos, Lastwagen, Arbeitsund Werkzeugmaschinen;
dd) Arbeitsvermittlungsdienste,
Personalsuche
über Arbeitsagenturen sowie Marktrecherchen
für Facharbeiter, geistige Leistungen und
Arbeitskräfte;
ee) Transporte,
Umsiedlungen,
Verleih,
Expedition, Verpackung und Trägerarbeit;
ff) Technische Versuchsdienste;
5 / 12
gg) Servizi medici e sanitari.
gg) Ärztliche und sanitäre Dienste.
2. Il ricorso ad acquisizioni di beni e servizi in 2. Die Inanspruchnahme des Erwerbs von Gütern und
economia è, altresì, consentito nelle altre ipotesi
Dienstleistungen in Regie ist gleichfalls in den
previste dall’art. 125, comma 10, D.lgs. 163/2006,
anderen von Art. 125 Abs. 10 des GvD 163/2006
e precisamente per i casi di:
vorgesehenen Fällen erlaubt, und zwar in folgenden
Fällen:
- risoluzione
di
un
precedente
rapporto
- Auflösung
eines
vorhergehenden
contrattuale, o in danno al contraente
Vertragsverhältnisses oder zu Lasten der
inadempiente, ove ciò sia ritenuto necessario e
säumigen Vertragspartei, falls dies als erforderlich
conveniente per conseguire la prestazione nel
und günstig erachtet wird, um die Leistung
termine previsto dal contratto;
innerhalb der vertraglich vorgesehenen Frist zu
erzielen;
- prestazioni periodiche di servizi e/o, forniture, a
- periodische
Dienstleistungen
und/oder
seguito della scadenza dei relativi contratti, nelle
Lieferungen, nach Ablauf der diesbezüglichen
more dello svolgimento delle ordinarie procedure
Verträge, in Erwartung des Abschlusses der
di scelta del contraente, nella misura
ordentlichen Auswahlverfahren für die Wahl der
strettamente necessaria;
Vertragspartei, nur im unbedingt notwendigen
Ausmaß;
- necessità di completare le prestazioni di un
- Notwendigkeit Leistungen eines geltenden
contratto in corso, ivi non previste, se non sia
Vertrages zu vervollständigen, die in diesem
possibile imporne l’esecuzione nell’ambito del
Vertrag nicht vorgesehen sind, wenn es nicht
contratto medesimo;
möglich ist, die Ausführung im Rahmen desselben
Vertrages aufzuerlegen;
- urgenza, determinata da eventi oggettivamente
- Dringlichkeit,
verursacht
durch
objektiv
imprevedibili, al fine di scongiurare situazioni di
unvorhersehbare
Ereignisse,
um
pericolo per persone, animali o cose, ovvero per
Gefahrsituationen für Personen, Tiere oder
l’igiene e salute pubblica, ovvero per il
Sachen oder für die Volksgesundheit und die
patrimonio storico, artistico, culturale.
öffentliche Hygiene oder für das historische,
künstlerische und kulturelle Erbe abzuwenden.
Art. 4 LAVORI ESEGUIBILI IN ECONOMIA
1. L’acquisizione di lavori in economia può avvenire
per i lavori individuabili nell’ambito delle seguenti
categorie generali:
- Manutenzione o riparazione di opere od impianti
quando l’esigenza è rapportata ad eventi
imprevedibili e non sia possibile realizzarle con le
forme e le procedure previste agli articoli 55,
121, 122 del D.lgs. 163/2006;
- manutenzione di opere o di impianti;
- interventi non programmabili in materia di
sicurezza;
- lavori che non possono essere differiti, dopo
l'infruttuoso esperimento delle procedure di gara;
- lavori necessari per la compilazione di progetti;
- completamento di opere o impianti a seguito
Art. 4
ARBEITEN IN REGIE
1. Die in die nachstehend angeführten generellen
Kategorien fallenden Arbeiten können mittels Regie
durchgeführt werden:
- Wartung oder Reparatur von Werken oder
Anlagen
wenn
die
Notwendigkeit
mit
unvorhersehbaren Ereignissen in Verbindung
steht und es nicht möglich ist, sie mittels der von
den Artikeln 55, 121, 122 des GvD 163/2006
Prozeduren durchzuführen;
- Wartung von Werken und Anlagen;
- Nicht programmierbare Eingriffe im Bereich
Sicherheit;
- Arbeiten,
die
infolge
eines
erfolglos
durchgeführten Vergabeverfahrens, nicht mehr
aufgeschoben werden können;
- Arbeiten die notwendig sind, um Projekte
abzuschließen;
- Fertigstellung von Werken oder Anlagen infolge
6 / 12
della risoluzione del contratto o in danno
dell’appaltatore inadempiente, quando vi è
necessità e urgenza di completare i lavori.
der Auflösung des Vertrages oder zu Lasten des
nichterfüllenden Auftragnehmers, wenn die
dringende Notwendigkeit besteht, die Arbeiten
abzuschließen.
Art. 5 RESPONSABILE DEL PROCEDIMENTO
Art. 5
VERFAHRENS-
VERANTWORTLICHER
1. Per le acquisizioni di cui al presente regolamento è 1. Für die Erwerbungen gemäß vorliegendem
individuato un Responsabile del procedimento,
Regelwerk wird ein Verfahrens-verantwortlicher
avente funzione di organizzare e sovraintendere le
bestimmt, welcher die Aufgabe hat, die
procedure per l’autorizzazione, la scelta del
Genehmigungsverfahren,
die
Wahl
des
contraente, l’esecuzione del contratto, nonché di
Vertragspartners, die
Vertragsausführung
zu
operare il controllo e la verifica di conformità dei
organisieren und zu beaufsichtigen, sowie die
beni, servizi o lavori oggetto di acquisizione, nel
Prüfung und die Konformitätskontrolle des Gutes,
rispetto di quanto previsto dall’art. 10 d.lgs.
der Dienstleistung oder der Arbeit, welche
163/06.
Gegenstand
der
Beschaffung
bildet,
unter
Beachtung des Art. 10 des GvD 163/06
durchzuführen.
Art. 6 PROCEDURA DI ACQUISIZIONE
MEDIANTE AFFIDAMENTO DIRETTO
1.
2.
Art. 6
BESCHAFFUNG MITTELS DIREKTER
VERGABE
Per l’acquisizione di beni, servizi e lavori il cui 1. Für die Beschaffung von Güter, Dienstleistungen
valore sia compreso tra Euro 5.000.- (cinquemila)
und Arbeiten deren Wert zwischen Euro 5.000.ed Euro 40.000.- (quarantamila), o quell’altra
(fünftausend) und Euro 40.000.- (vierzigtausend),
somma maggiore o minore determinata dalla
oder jenem höheren oder niedrigeren, vom Gesetz
legge, il Responsabile del procedimento può
vorgesehenen
Betrag,
liegt,
kann
der
ricorrere all’affidamento diretto, previa richiesta di
Verfahrensverantwortliche,
nach
vorheriger
più preventivi. Il Responsabile del procedimento
Einholung von mehreren Kostenvoranschlägen,
potrà inoltre ricorrere all’affidamento diretto nel
einen
direkten
Auftrag
erteilen.
Der
suddetto limite d’importo con la richiesta di un solo
Verfahrensverantwortliche kann zudem, für die
preventivo, per l’acquisizione di beni, servizi e
Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und
lavori che per la loro natura tecnica o artistica
Arbeiten, die aufgrund ihrer technischen oder
possano essere forniti soltanto da un determinato
künstlerischen Natur nur von einem bestimmten
operatore economico nonché in casi di comprovata
Anbieter geliefert werden können, sowie in Fällen
ed oggettiva urgenza determinata da circostanze
von nachgewiesener und objektiver Dringlichkeit
non imputabili alla SOCIETÁ.
aus Gründen, die nicht der GESELLSCHAFT
zuzuschreiben sind, innerhalb der genannten
Betragsgrenze, einen direkten Auftrag auf der
Grundlage eines einzigen Kostenvoranschlages
erteilen.
Per l’acquisizione di beni, servizi e lavori il cui 2. Für die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen
valore sia inferiore ad Euro 5.000.- (cinquemila), il
und Arbeiten mit einem Wert unter Euro 5.000.Responsabile del Procedimento potrà, inoltre,
(fünftausend), kann der Verfahrensverantwortliche
ricorrere all’affidamento diretto dietro richiesta di
einen direkten Auftrag auch nach Einholung eines
un solo preventivo.
einzigen Angebotes erteilen.
Art. 7 PROCEDURA DI ACQUISIZIONE PER
COTTIMO FIDUCIARIO
1. L’acquisizione di beni, servizi e lavori per cottimo
fiduciario avviene previa consultazione di almeno n.
Art. 7 ERWERB MITTELS TREUHÄNDERISCHEM AKKORDAUFTRAG
1. Die Beschaffung von Gütern, Dienstleistungen und
Arbeiten mittels treuhänderischem Akkordauftrag
7 / 12
5 (cinque) operatori economici, ove presenti in tale
numero, individuati in base ad un’indagine di
mercato ovvero tramite elenchi di operatori
economici predisposti dalla SOCIETÁ.
2. Gli operatori economici individuati secondo i criteri
di cui al precedente comma sono invitati a
presentare offerte e/o preventivi, con lettera
d’invito trasmessa con raccomandata con ricevuta
di ritorno, via fax o posta elettronica certificata. In
caso d’urgenza l’invito può essere fatto a mezzo
telefono ma, in tal caso, è confermato in forma
scritta entro il primo giorno feriale successivo.
3. La lettera d’invito contiene:
a) l'oggetto della prestazione e le relative
caratteristiche tecniche;
b) il Codice identificativo Gara (CIG) e, ove
necessario, il Codice Unico di Progetto (CUP);
c) l’importo massimo della prestazione, con
esclusione dell'IVA, nonché i termini e le
modalità di pagamento;
d) eventualmente l’importo degli oneri della
sicurezza;
e) le garanzie richieste all'affidatario del contratto;
f) il termine di presentazione delle offerte;
g) il periodo in giorni di validità delle offerte
stesse;
h) il termine per l’esecuzione della prestazione;
i) l’avvertimento circa il diritto di ricorrere
all’istituto dell’avvalimento secondo quanto
previsto dall’art. 49 del D.lgs. 163/2006;
j) il criterio di aggiudicazione prescelto;
k) gli elementi di valutazione, nel caso si utilizzi il
criterio
dell’offerta
economicamente
più
vantaggiosa;
l) l’eventuale clausola che prevede di non
procedere all’aggiudicazione nel caso di
presentazione di un’unica offerta valida;
m) la misura delle penali, determinata in
conformità delle disposizioni del d.lgs.
163/2006 e delle vigenti norme di attuazione
ed esecuzione;
n) l'obbligo per l'offerente di dichiarare nell’offerta
di assumere a proprio carico tutti gli oneri
assicurativi e previdenziali di legge, di
osservare le norme vigenti in materia di
sicurezza sul lavoro e di retribuzione dei
lavoratori dipendenti, nonché di accettare
erfolgt
nach
vorheriger
Konsultation
von
mindestens 5 (fünf) Anbietern, falls eine solche
Anzahl vorhanden ist, welche aufgrund einer
Marktanalyse oder einer, von der GESELLSCHAFT
erstellten Liste von Anbieter ermittelt werden.
2. Die im Sinne des vorherigen Absatzes ermittelten
Anbieter werden mit einem Einladungsbrief,
welcher per Einschreiben mit Rückantwort, mittels
Fax
oder
zertifizierter
elektronischer
Post
übermittelt wird, aufgefordert, Angebote und/oder
Kostenvoranschläge einzureichen. In dringenden
Fällen kann die Einladung per Telefon erfolgen
muss allerdings in schriftlicher Form innerhalb des
ersten nachfolgenden Werktages bestätigt werden
3. Der Einladungsbrief enthält:
a) den Gegenstand der Leistung und die
entsprechenden technischen Merkmale;
b) den Erkennungskodex der Ausschreibung (CIG)
und, falls notwendig, den Projektkodex (CUP);
c) den Höchstbetrag der Leistung, Mehrwertsteuer
ausgeschlossen,
sowie
die
Zahlungsbedingungen- und fristen;
d) eventuell den Betrag der Sicherheitskosten;
e) die vom Zuschlagsempfänger geforderten
Garantien;
f) die Frist für die Unterbreitung der Angebote;
g) den Gültigkeitszeitraum der Angebote selbst in
Tagen ausgedrückt;
h) die Frist für die Durchführung der Leistung;
i) der Hinweis auf das Recht sich des
Rechtsinstituts der Nutzung der Kapazitäten
Dritter gemäß Art. 49 des GvD 163/2006 zu
bedienen;
j) das ausgewählte Zuschlagskriterium;
k) die Bewertungselemente, falls man sich für das
Kriterium
des
wirtschaftlich
günstigsten
Angebots entscheidet;
l) die eventuelle Klausel welche vorsieht, dass
man den Zuschlag nicht erteilt, falls nur ein
gültiges Angebot eingereicht wird;
m) das Ausmaß der, im Sinne der Bestimmungen
des GvD 163/2006 und der geltenden
Durchführungs-bestimmungen
bestimmten
Vertragsstrafen;
n) die Verpflichtung für den Anbieter, im Angebot
zu erklären, alle gesetzlich vorgesehenen
Versicherungsund
Soziallasten
zu
übernehmen, die geltenden Bestimmungen im
Bereich
der
Arbeitssicherheit
und
der
Entlohnung der Arbeitnehmer einzuhalten,
8 / 12
condizioni contrattuali e penalità;
o) i termini e le modalità di esecuzione delle
prestazioni oggetto dell’appalto;
p) le indicazioni relative alla facoltà di
subappaltare;
q) i requisiti di idoneità morale, capacità tecnicoprofessionale ed economico-finanziario richiesti
all’operatore economico, e la richiesta allo
stesso di rendere apposita dichiarazione in
merito al possesso di tali requisiti;
r) la documentazione di gara e le modalità di
consultazione della documentazione depositata
presso la sede della SOCIETÁ;
s) quant’altro ritenuto necessario per meglio
definire la natura della prestazione richiesta.
Ove lo richiedano le caratteristiche dei beni, servizi
e lavori da richiedere, alla lettera d’invito è allegato
un capitolato tecnico.
4. Per determinare l’importo a base di gara, il
Responsabile del procedimento fa riferimento alle
rilevazioni dei prezzi al mercato, oltre che a specifici
formulari di riferimento.
5. Il contraente è selezionato:
a) in base al criterio della migliore offerta
economica, risultante dal prezzo più basso
offerto o dal maggior ribasso dell’importo a
base di gara;
b) in base al criterio dell’offerta economicamente
più vantaggiosa, determinata con i criteri
indicati nella lettera di invito quali, a titolo
indicativo e non esaustivo, a seconda della
prestazione analizzata, il prezzo, le modalità di
esecuzione, la qualità della fornitura, il valore
tecnico, il rendimento.
In entrambi i suddetti casi non sono comunque
ammesse offerte pari o superiori ai prezzi posti a
base di gara.
6. In caso di aggiudicazione con il criterio del prezzo
più basso, l’esame e la valutazione delle offerte è
effettuata dal Responsabile del procedimento o
dalla Commissione di gara nominata dalla
SOCIETÁ. In caso di aggiudicazione in base al
criterio
dell’offerta
economicamente
più
sowie die allgemeinen Vertragsbedingungen
und Vertragsstrafen zu akzeptieren;
o) die
Fristen
und
die
Modalitäten
der
auftragsgegenständlichen Leistungen;
p) die Angaben bezüglich der Befugnis zur
Weitervergabe;
q) die moralischen, technisch-beruflichen und
wirtschaftlich-finanziellen Voraus-setzungen des
Anbieters und die Aufforderung an den
Anbieter, eine entsprechenden Erklärung
bezüglich des Besitzes dieser Voraussetzungen
abzugeben;
r) die Vergabeunterlagen und die Modalitäten der
Einsichtnahme
in
die
am
Sitz
der
GESELLSCHAFT hinterlegten Unterlagen.
s) und alle weiteren notwendigen Informationen
um den Inhalt der angeforderten Dienstleistung
genau definieren zu können.
Falls es die Eigenschaften der angeforderten Güter,
Dienstleistungen und Arbeiten es verlangen, werden
dem Einladungsbrief die technischen Vertragsbedingungen beigefügt.
4. Um den Basisausschreibungsbetrag festzustellen,
bezieht sich der Verfahrensverantwortliche auf die
Erhebung der Marktpreise sowie auf spezifische
Bezugsformulare;
5. Die Vertragspartei wird ausgewählt:
a) auf Grund des Kriteriums des besten
finanziellen Angebots, resultierend aus dem
niedrigsten angebotenen Preis oder aus der
größten
Herabsetzung
des
Basisausschreibungsbetrages;
b) auf Grund des Kriteriums des wirtschaftlich
günstigsten Angebots, welches anhand der
Kriterien, welche im Einladungsbrief angegeben
sind und welche, abhängig von der geprüften
Leistung,
beispielsweise
aber
nicht
ausschließlich
der
Preis,
die
Durchführungsmodalitäten, die Qualität der
Lieferung,
der
technische
Wert,
die
Arbeitsleistung sein können.
In beiden obengenannten Fällen, sind keine
Angebote
zulässig,
die
über
dem
Basisausschreibungsbetrag liegen oder diesem
entsprechen.
6. Im Falle eines Zuschlags auf der Grundlage des
Kriteriums des niedersten Preises, wird die Prüfung
und
die
Bewertung
der
Angebote
vom
Verfahrensverantwortlichen oder von der von der
GESELLSCHAFT
ernannten
Kommission
durchgeführt. Sollte der Zuschlag auf der
9 / 12
vantaggiosa, la SOCIETÁ nomina una Commissione
giudicatrice composta da un numero dispari di
componenti, in numero massimo di cinque, nel
rispetto di quanto previsto dall’art. 84 del D.lgs
163/2006, che valuta le offerte in base agli
elementi fissati nella lettera d’invito. Di tale
commissione può far parte lo stesso Responsabile
del procedimento.
7. All’esito positivo della verifica, ai sensi dell’art. 11,
comma 8 del D.lgs. 163/2006, del possesso dei
prescritti requisiti in capo al aggiudicatario
provvisorio, il Responsabile dispone l’affidamento
definitivo efficace con una propria determinazione.
8. Per i contratti di importo inferiore ad Euro 5.000.(cinquemila) le verifiche in merito alla sussistenza
dei requisiti per la partecipazione al procedimento
potranno essere svolte a campione
9. L’espletamento della procedura di acquisizione per
cottimo fiduciario potrà avvenire anche per via
telematica.
Grundlage des wirtschaftlich günstigsten Angebots
erfolgen, ernennt die GESELLSCHAFT eine
Prüfungskommission, welche aus einer ungeraden
Anzahl von höchstens 5 Mitgliedern im Sinne des
Art. 84 des GvD 163/2006 besteht, welche die
Angebote auf Grund der im Einladungsbrief
angegebenen Elemente wertet. Mitglied dieser
Prüfungskommission
kann
auch
der
Verfahrensverantwortliche selbst sein.
7. Falls die vom Verfahrensverantwortlichen im Sinne
des Art. 11 Absatz 8 des GvD 163/2006
durchgeführte Überprüfung der vorgeschriebenen
Voraussetzungen positiv verlaufen sollte, verfügt
der Verfahrensverantwortliche den definitiven
Zuschlag mit eigenem Beschluss.
8. Für Verträge mit einem Wert unter Euro 5.000.(fünftausend)
kann
die
Überprüfung
des
Vorhandenseins der Voraussetzungen für die
Teilnahme am Verfahren stichprobenartig erfolgen.
9. Die
Durchführung
des
Erwerbs
mittels
treuhänderischem Akkordauftrag kann auch in
telematischer Form erfolgen.
Art. 8 PUBBLICITA’ E COMUNICAZIONI
VERÖFFENTLICHUNG UND
MITTEILUNGSPFLICHT
1. Le procedure di acquisto di beni, servizi e lavori in 1. Die Verfahren für die Beschaffung von Gütern,
economia non sono sottoposte agli obblighi di
Dienstleistungen und Arbeiten in Regie unterliegen
pubblicità e di comunicazione previsti dall’art. 124
nicht
den
Veröffentlichungsund
del D.lgs. 163/06 per gli appalti di servizi, forniture
Mitteilungspflichten gemäß Art. 124 GvD 163/06 für
e lavori sotto soglia.
die Vergabe von Dienstleistungen, Lieferungen und
Arbeiten unter den EU-Schwellenwerten.
2. L’esito degli affidamenti mediante cottimo fiduciario 2. Der
Ausgang
der
Vergaben
mittels
è soggetto ad avviso di post-informazione mediante
treuhänderischem Akkordvertrag unterliegt der
pubblicazione sul profilo della SOCIETÁ.
Veröffentlichung einer abschließenden Mitteilung
auf der Internetseite der GESELLSCHAFT.
3. La SOCIETÁ assicura comunque che le procedure in 3. Die GESELLSCHAFT gewährleistet in jedem Fall,
economia avvengano nel rispetto del principio della
dass die Verfahren in Regie unter Einhaltung des
massima trasparenza, contemperando altresì
Prinzips der maximalen Transparenz abgewickelt
l’efficienza dell’azione amministrativa con i principi
werden und die Effizienz der Verwaltungstätigkeit
di parità di trattamento, non discriminazione e
mit
den
Prinzipien
der
Gleichbehandlung,
concorrenza tra gli operatori economici.
Nichtdiskriminierung und Konkurrenz zwischen den
Anbietern in Einklang gebracht wird.
Art. 9 STIPULAZIONE DEL CONTRATTO DI
COTTIMO E PAGAMENTO
Art. 8
Art. 9
ABSCHLUSS DES AKKORDVERTRAGES
UND BEZAHLUNG
1. I contratti di cottimo fiduciario sono conclusi con 1. Die treuhänderischen Akkordverträge werden mit
scrittura privata.
Privaturkunde abgeschlossen.
2. La scrittura di cui al comma precedente può, 2. Die Privaturkunde im Sinne des vorherigen Absatzes
altresì, consistere in uno scambio di lettere tra la
kann auch aus einem Briefwechsel zwischen der
SOCIETÁ e l’affidatario, con cui la prima dispone
GESELLSCHAFT und dem Zuschlagsempfänger
l’ordinazione dei beni, dei servizi o dei lavori,
bestehen, mit welchem Erstere die Güter,
10 / 12
riportando i medesimi contenuti della lettera
d’invito di cui all’art. 7, comma 3, del presente
Regolamento.
Dienstleistungen und Arbeiten bestellt, indem sie
dieselben Inhalte des Einladungsbriefes im Sinne
des Art. 7 Abs. 3 dieses internen Regelwerks
wiedergibt.
3. Tutte le spese inerenti il contratto d’appalto sono a 3. Alle mit dem Vergabevertrag verbundenen Spesen
carico esclusivo e integrale dell’aggiudicatario.
gehen ausschließlich und gänzlich zu Lasten des
Zuschlagsempfängers.
Art. 10 GARANZIE
Art. 10 GARANTIEN
1. Contestualmente alla prestazione dell’offerta può 1. Gleichzeitig zur Vorlage des Angebots kann auch die
essere prevista la prestazione di una garanzia ai
Leistung einer Garantie gemäß Art. 75 GvD
sensi dell’art. 75 D.lgs. 163/2006 pari al 2%
163/2006
in
Höhe
von
2%
des
dell’importo della base di gara, da prestare nei
Basisausschreibungsbetrags vorgesehen werden,
modi previsti dall’articolo di legge richiamato. La
die im Sinne der genannten Gesetzesbestimmung
garanzia è svincolata al momento della
zu leisten ist. Die Garantie wird freigestellt, sobald
sottoscrizione del contratto di cottimo da parte
der
Akkordvertrag
von
Seiten
des
dell’aggiudicatario; ai soggetti partecipanti alle
Zuschlagsempfängers unterzeichnet ist. Jenen
procedure di cui all’art. 7 del presente regolamento,
Subjekten die am Verfahren im Sinne des Art. 7
non risultati aggiudicatari, la garanzia è restituita
dieses Regelwerks teilgenommen haben, denen
nel termine di trenta giorni dall’aggiudicazione
aber nicht der Zuschlag erteilt wurde, wird die
definitiva efficace.
Garantie binnen einer Frist von dreißig Tagen ab
dem definitiven, wirksamen Zuschlag rückerstattet.
2. A garanzia del corretto adempimento della 2. Als Garantie für die korrekte Erfüllung der Leistung
prestazione, la SOCIETÁ ha facoltà di richiedere alla
hat die GESELLSCHAFT die Möglichkeit vom
ditta affidataria apposita garanzia ai sensi dell’art.
Zuschlagsempfänger eine Garantie im Sinne des
113 del D.lgs. 163/2006. La garanzia deve
Art. 113 des GvD 163/2006 zu verlangen. Die
prevedere l’operatività della garanzia medesima
Garantie muss die Wirksamkeit derselben Garantie
entro quindici giorni dalla semplice richiesta scritta
innerhalb von fünfzehn Tagen ab einfacher
della SOCIETÁ. Detta garanzia prevede la rinuncia
schriftlicher Anfrage von Seiten der GESELLSCHAFT
al beneficio della preventiva escussione del debitore
vorsehen. Diese Garantie sieht den Verzicht auf die
principale, nonché la rinuncia all’eccezione di cui
Begünstigung der vorherigen Betreibung des
all’art. 1957, comma 2, c.c. La garanzia sarà
Hauptschuldners sowie den Verzicht auf den
svincolata
al
momento
dell’approvazione
Einwand gemäß Art. 1957 Abs. 2 ZGB vor. Die
dell’attestazione, da parte della SOCIETÁ, di
Garantie wird ab dem Zeitpunkt der Bestätigung der
regolare esecuzione della prestazione.
rechtmäßigen Ausführung der Leistung von Seiten
der GESELLSCHAFT, freigestellt.
Art. 11 INADEMPIMENTO
Art. 11 NICHTERFÜLLUNG
1. In casi di inadempimento dell’affidatario (diretto o a 1. Im Falle der Nichterfüllung von Seiten des
cottimo), la SOCIETÁ provvede all’esecuzione di
Zuschlagsempfängers (Direktvergabe oder mittels
tutta o di parte della fornitura, del servizio o del
Akkordauftrag) wird die GESELLSCHAFT die
lavoro, anche direttamente, a spese del soggetto
gesamte oder einen Teil der Lieferung, der
affidatario, salvo il potere di risoluzione del
Dienstleistung oder Arbeit auch direkt auf Kosten
contratto con conseguente il risarcimento del
des Zuschlagsempfängers erbringen, vorbehaltlich
danno nei casi di grave inadempimento.
des Rechtes auf Vertragsauflösung und daraus
folgendem Schadensersatz im Falle schwerer
Nichterfüllung.
2. Ai sensi dell’art. 140 del D.lgs. 163/2006 la 2. Gemäß Art. 140 GvD 163/2006 kann die
SOCIETÁ, in caso di fallimento dell’appaltatore o di
GESELLSCHAFT, im Falle des Konkurses des
liquidazione coatta e concordato preventivo dello
Auftragnehmers oder der Zwangsliquidierung und
11 / 12
stesso o di risoluzione del contratto ai sensi degli
articoli 135 e 136 del D.lgs. 163/2006 o di recesso
dal contratto, potrà interpellare progressivamente i
soggetti che hanno partecipato all’originaria
procedura di gara, risultanti dalla relativa
graduatoria, al fine di stipulare un nuovo contratto
per l’affidamento del completamento dei lavori. Si
procede all’interpello a partire dal soggetto che ha
formulato la prima migliore offerta, fino al quinto
migliore
offerente,
escluso
l’originario
aggiudicatario.
L’affidamento
avviene
alle
medesime condizioni già proposte dall’originario
aggiudicatario.
Art. 12
RINNOVO DEL CONTRATTO
1. Non è consentito il rinnovo tacito dei contratti
stipulati ai sensi del presente Regolamento.
Art. 13
REVISIONE PERIDICA DEI PREZZI
1. Nei contratti ad esecuzione periodica o continuativa
relativi a beni e servizi nei settori ordinari è inserita
una clausola di revisione periodica del prezzo. La
revisione viene operata sulla base di un’istruttoria
condotta dai responsabili dell’acquisizione di beni e
servizi sulla base dei dati di cui all'articolo 7,
comma 4, lettera c) e comma 5 del D.lgs.
163/2006.
Art. 14
SUBAPPALTI
Ausgleichverfahrens oder der Vertragsauflösung im
Sinne der Artikel 135 und 135 des GvD 163/2006
oder des Rücktritts vom Vertrag, fortlaufend die
Subjekte kontaktieren, die an der ursprünglichen
Vergabe teilgenommen haben und aus der
entsprechenden Rangliste hervorgehen, um einen
neuen Vertrag für die Beauftragung mit der
Fertigstellung der Arbeiten abschließen. Man wird
die Befragung beginnend mit dem Teilnehmer, der
das nächstbeste Angebot unterbreitet hat bis zum
fünftbesten Anbieter, der ursprüngliche Anbieter
ausgenommen, vornehmen. Die Beauftragung
erfolgt zu denselben Bedingungen, die der
ursprüngliche Zuschlagsempfänger geboten hatte.#
Art. 12 ERNEUERUNG DES VERTRAGES
1. Die stillschweigende Verlängerung der im Sinne
des vorliegenden Regelwerks abgeschlossenen
Verträge ist nicht erlaubt.
Art. 13 PERIODISCHE REVISON DER PREISE
1. In die Verträge mit periodischer oder dauerhafter
Ausführung in den ordentlichen Sektoren und
welche Güter und Dienstleistungen betreffen wird
eine Klausel betreffend die periodische Revision
der Preise eingefügt. Die Revision wird auf der
Grundlage einer, von den Verantwortlichen für die
Beschaffung von Gütern und Dienstleistungen auf
der Grundlage der Daten gemäß Art. 7 Absatz 4 lit.
c) und Absatz 5 des GvD 163/2006 durchgeführten
Erhebung, durchgeführt.
Art. 14 WEITERVERGABE
1. I subappalti sono regolati dall’art. 118 del D.lgs.
163/2006.
1. Die Weitervergaben der Aufträge ist vom Art. 118
des GvD 163/2006 geregelt.
TITOLO II
DISPOSIZIONI FINALI
TITEL II
ABSCHLIEßENDE BESTIMMUNGEN
Art. 15 ENTRATA IN VIGORE
Art. 15 INKRAFTTRETEN
1. Il presente Regolamento è entrato in vigore in base 1. Vorliegendes Regelwerk ist auf Grund des
alla delibera del Consiglio di amministrazione della
Beschlusses
des
Verwaltungsrates
der
SOCIETÁ di data ……………………….…
GESELLSCHAFT vom ……………………………. in Kraft
getreten.
2. Giusta Delibera del Consiglio di Amministrazione, 2. Gemäß Beschluss des Verwaltungsrates, können
eventuali modifiche al presente Regolamento
eventuelle
Abänderungen
des
vorliegenden
possono essere eseguite dal Presidente del
Regelwerkes vom Präsidenten des Verwaltungsrates
Consiglio di Amministrazione pro tempore o dal
pro tempore oder vom Generaldirektor pro tempore
Direttore Generale pro tempore.
vorgenommen werden.
12 / 12
Scarica

SELNET Regolamento interno per acquisizioni in economia