FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
REGOLAMENTO PER L’ACQUISIZIONE DI BENI,
ORDNUNG FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON
SERVIZI, LAVORI IN ECONOMIA
LIEFERUNGEN, DIENSTLEISTUNGEN UND
Approvato con delibera del cda n. 28 del 14 ottobre
ARBEITEN IN REGIE
2014
Genehmigt mit Beschluss des Verwaltungsrates Nr.
28 vom 14.10.2014
Art. 1 - Oggetto.
Art. 1 - Gegenstand
Art. 2 – Competenze in seno alla Fondazione
Art. 2 – Zuständigkeitsbereiche in der Stiftung
Art. 3 - Limiti di importo e divieto di frazionamento.
Art. 3 – Wertgrenzen und Unterteilungsverbot
Art.
Art. 4 – Verfahren für die Beschaffung mittels direkter
4
-
Procedura
di
acquisizione
mediante
affidamento diretto fino a 1.000 euro (al netto
Beauftragung bis zu 1.000 Euro (zzgl. MwSt.)
dell’iva)
mediante
Art. 5 – Verfahren für die Beschaffung mittels direkter
affidamento diretto di valore compreso tra 1.000 e
Beauftragung für Werte zwischen 1.000 Euro und
40.000 euro (al netto dell’iva)
40.000 Euro (zzgl. MwSt.)
Art. 6 - Procedura di acquisizione di importo
Art. 6 – Verfahren für die Beschaffung für Werte
compreso tra i 40.000 euro (al netto dell’iva) e la
zwischen 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) und dem EU-
soglia comunitaria
Schwellenwert
Art. 7 - Qualificazione e selezione degli operatori
Art.
economici
Wirtschaftstreibenden
Art. 8 – Tipologia delle forniture, dei servizi e lavori
Art. 8 – Typologie der Lieferungen, Dienstleistungen
eseguibili in economia
und Arbeiten, die in Regie durchgeführt werden
Art.
5
-
Procedura
di
acquisizione
7
–
Qualifikation
und
Auswahl
der
können
Art. 9 - Criteri di aggiudicazione
Art. 9 – Zuschlagskriterien
Art. 10 - Responsabile del procedimento
Art. 10 – Verantwortlicher des Verfahrens
Art.11 – Sicurezza
Art. 11 – Sicherheit
Art. 12 - Cauzioni
Art. 12 - Kaution
Art. 13 - Standstill
Art. 13 - Standstill
Art. 14 – Acquisti con contanti del Fondo economale
Art. 14 – Beschaffungen mit Bargeld aus dem
Ökonomatsfonds
Art. 15 - Tracciabilità
Art. 15 - Rückverfolgbarkeit
Art. 16 - Termini e modalità di pagamento
Art. 16 – Zahlungsfristen und –modalitäten
Art. 17 –Determinazione degli importi
Art. 17 – Bestimmung der Beträge
Art. 18 – Entrata in vigore
Art. 18 – Inkrafttreten
Art. 1 - Oggetto
Art. 1 - Gegenstand
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
1. Il presente Regolamento, adottato ai sensi dell’
1. Die vorliegende Ordnung wird im Sinne des Art.
art.125, del D.Lgs. 12 aprile 2006, n.163, disciplina
125, GvD Nr. 163 vom 12. April 2006 ergriffen und
le competenze e le modalità per l’acquisizione di
regelt die Zuständigkeiten und Modalitäten für die
beni, servizi, lavori
Beschaffung von Lieferungen, Dienstleistungen und
in economia da parte della
Fondazione Teatro e Auditorium di Bolzano.
Arbeiten in Regie seitens der Stiftung Stadttheater
und Konzerthaus Bozen.
2. I procedimenti di acquisizione in economia sono
2. Die Verfahren für Beschaffungen in Regie werden
disciplinati, oltre che dal presente Regolamento, dal
von dieser Ordnung, vom gesetzesvertretenden
decreto legislativo 12 aprile 2006, n. 163, e dai
Dekret Nr. 163 vom 12. April 2006 und von den
relativi regolamenti attuativi.
entsprechenden
Durchführungsverordnungen
geregelt.
3. L’acquisizione in economia di beni e servizi è
3. Die Beschaffung in Regie von Gütern und
ammessa esclusivamente nei casi in cui non sia
Dienstleistungen ist ausschließlich in jenen Fällen
vigente alcuna convenzione stipulata dall’Agenzia
zulässig,
provinciale per gli appalti o da Consip.
Landesvergabeagentur oder von Consip aufscheint.
Art. 2 – Competenze in seno alla Fondazione
Art. 2 – Zuständigkeitsbereiche in der Stiftung
1.In seno alla Fondazione le procedure da porre in
1. In der Stiftung werden die Verfahren zur
essere ai fini dell’acquisizione in economia di beni e
Beschaffung
servizi per importi di valore pari o inferiore al
Dienstleistungen bis zu einem Wert von 15.000,00
15.000,00 euro (al netto dell’Iva) sono eseguite dai
Euro (zzgl. MwSt.) von den Leitern der Bereiche
singoli responsabili di area competenti per materia e
betreut, die sach- und funktionsgemäß im Sinne des
funzione, cosi come individuati dall’art. 10.
Art. 10 zuständig sind.
2. Per l’acquisizione di beni e servizi di valore
2.
superiore a 15.000,00 euro (al netto dell’Iva) è
Dienstleistungen mit Werten über 15.000,00 Euro
competente
della
(zzgl. MwSt.) ist der Direktor pro tempore der Stiftung
Fondazione. A detto direttore competono anche le
zuständig. Dem Direktor stehen auch die Verfahren
procedure per aderire alle convenzioni o accordi
für den Beitritt zu auf der Plattform aktivierten
quadri attivi sulle piattaforme dell’Agenzia provinciale
Vereinbarungen
o di CONSIP.
Landesvergabeagentur oder des CONSIP zu.
3. Fino all’importo di 40.000,00 euro (al netto
3. Bis zu einem Betrag von 40.000,00 Euro (zzgl.
dell’Iva), per le procedure da porre in essere,
MwSt.) bleibt der Bereichsleiter, der die Lieferung
ancorché di competenza del direttore ai sensi del
bzw. die Dienstleistung beantragt hat, mit Bezug auf
comma 2 del presente articolo, il responsabile
die einzuleitenden Verfahren, sofern nicht der
dell’area richiedente la fornitura/servizio rimane
Direktor gemäß Absatz 2 dieses Artikels zuständig
responsabile del procedimento.
ist, Verfahrensverantwortlicher.
Art.
3
-
il
direttore
Limiti
di
pro
importo
tempore
e
divieto
di
Für
für
die
die
in
keine
Regie
Beschaffung
oder
Vereinbarung
von
von
Gütern
Gütern
Rahmenabkommen
Art. 3 – Wertgrenzen und Unterteilungsverbot
der
und
und
der
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
frazionamento
1. Le procedure per l’acquisizione di beni, servizi e
1.
lavori in economia sono consentite, nei limiti degli
Lieferungen, Dienstleistungen und Arbeiten in Regie
stanziamenti approvati nel bilancio di previsione
sind im Rahmen der Haushaltszuweisungen der
della Fondazione per ciascun anno, fino alla soglia
Stiftung für das entsprechende Geschäftsjahr und bis
comunitaria di volta in volta vigente a seguito dei
zum jeweils geltenden EU-Schwellenwert, der sich
meccanismi di adeguamento automatico di cui all'art.
aus der automatischen Anpassung gemäß Art. 125,
125, comma 9, del d.lgs. 163/2006. Oltre a tale
Absatz 9, GvD 163/2006 ergibt, zulässig. Über
importo si procede con le ordinarie procedure di
diesen Betrag hinaus werden die ordnungsmäßigen
acquisto applicando le vigenti disposizioni nazionali
Beschaffungsverfahren
e comunitarie in materia.
einschlägigen staatlichen und gemeinschaftlichen
Die
Verfahren
für
die
unter
Beschaffung
Befolgung
von
der
Bestimmungen angewandt.
2. Salvo quanto disposto dall’art. 1, comma 3 del
2. Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 1,
presente regolamento, per l’acquisizione di forniture,
Absatz 3 dieser Ordnung, ist für die Beschaffung von
servizi e lavori di importo inferiore a € 40.000, è
Lieferungen, Dienstleistungen und Arbeiten unter
ammesso il ricorso all’affidamento diretto da parte
40.000,00 Euro eine direkte Beauftragung seitens
del soggetto competente, in osservanza delle
der zuständigen Personen unter Beachtung der
disposizioni procedurali di cui all’artt. 4 e 5 del
Verfahrensbestimmungen gemäß Artikel 4 und 5
presente regolamento.
dieser Ordnung möglich.
3. Salvo quanto disposto dall’art. 1, comma 3 del
3. Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 1,
presente regolamento, per l’acquisizione di forniture,
Absatz 3 dieser Ordnung, muss die zuständige
servizi e lavori di importo compreso tra € 40.000 e la
Einrichtung für die Beschaffung von
soglia comunitaria, è necessario l’esperimento della
Dienstleistungen und Arbeiten mit Werten zwischen €
procedura negoziata a cottimo fiduciario da parte del
40.000
soggetto
Verhandlungsverfahren
mit
disposizioni procedurali di cui all’art. 6 del presente
Akkordauftrag
unter
Berücksichtigung
regolamento
Bestimmungen
des
competente,
in
osservanza
delle
und
dem
Lieferungen,
EU-Schwellenwert
Art.
ein
treuhänderischem
6
dieser
der
Ordnung
durchführen.
4. Nessun intervento di importo superiore che possa
4.
considerarsi
frazionato
einheitliche Maßnahmen zu betrachten sind, dürfen
artificiosamente al fine di ricondurne l'esecuzione
auf keinen Fall unterteilt werden, um die Anwendung
alle regole ed ai limiti di valore del presente
der Regelung und Grenzwerte dieser Ordnung zu
Regolamento.
erzwingen.
5. Nel caso di contratti di somministrazione o di
5. Bei Bezugs- oder Dauerlieferungsverträgen gilt als
durata,
ausschlaggebender Wert für die Zuteilung die für die
unitario
l'importo
può
da
essere
considerare
ai
fini
dell'affidamento è pari al costo complessivo presunto
Beschaffungen
höheren
Betrages,
die
gesamte Laufzeit geschätzte Gesamtausgabe.
als
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
per l'intera durata.
6. Nel caso di contratti per i quali sia espressamente
6. Bei Verträgen, bei denen die Stiftung ausdrücklich
prevista la facoltà per la Fondazione di procedere al
das Recht auf Erneuerungen oder andere Optionen
rinnovo o ad opzioni, l'importo da considerare è pari
hat, gilt als ausschlaggebender Wert für die Stiftung
al costo complessivo presunto, compresa la spesa
die geschätzte Gesamtausgabe, einschließlich der
prevista per effetto degli eventuali rinnovi od opzioni.
für die Erneuerung oder für andere Optionen
vorgesehenen Ausgaben.
Art. 4 - Procedura di acquisizione mediante
Art. 4 – Verfahren für die Beschaffung mittels
affidamento diretto fino a 1.000 euro + iva
direkter Beauftragung bis zu 1.000 Euro (zzgl.
MwSt.)
1. L’affidamento diretto di beni/servizi/lavori di
1.
importo pari o inferiori a € 1.000 + Iva deve essere
Güter/Dienstleistungen/Arbeiten bis zu 1.000 Euro
preceduto dall’acquisizione di almeno un preventivo.
zzgl. MwSt. muss die Einholung von mindestens
Qualora il Responsabile del procedimento acquisisse
einem Kostenvoranschlag vorangehen. Sollte der
un solo preventivo, deve però avvalersi ai fini di
Verfahrensverantwortliche
orientamento e valutazione della congruità del
Kostenvoranschlag einholen, muss er sich zur
prezzo in preventivo di rilevazioni di prezzi di
Orientierung und Bewertung der Angemessenheit
mercato. Ciò può avvenire confrontando il preventivo
des angebotenen Preises auf Marktpreise stützen,
con acquisti effettuati da altre amministrazioni o enti
z.B. durch den Vergleich des
pubblici, ove queste informazioni siano disponibili;
Beschaffungen anderer öffentlicher Verwaltungen
può inoltre avvalersi quale parametro di riferimento
oder Körperschaften, sofern diese Informationen
della congruità di offerte precedenti per il medesimo
zugänglich sind; weitere Bezugsdaten können auch
servizio/fornitura/lavoro, o di prezzi di listino reperibili
vorhergehende
sulla rete. In nessun caso è permesso frazionare
Dienstleistung/Lieferung/Arbeit oder etwa Preislisten
importi per acquisti di beni e servizi che possono
im Internet sein. Auf keinen Fall ist jedoch eine
essere cumulati, al solo fine di restare sotto la soglia
Aufteilung der Beträge für Beschaffungen von
dei 1.000 euro.
kumulierbaren Gütern und Dienstleistungen, um die
Der
direkten
Angebote
Beauftragung
nur
für
einen
Angebotes mit
für
dieselbe
Überschreitung der Schwelle der 1.000 Euro zu
vermeiden, zulässig.
2. Per affidamenti di importo pari od inferiore a €
Für Beauftragungen bis zu 1.000 Euro zzgl. MwSt.
1.000 + iva può essere sufficiente un ordine di
reicht auch eine Lieferbestellung per E-Mail oder
fornitura trasmesso via mail o fax.
Fax.
Art. 5 - Procedura di acquisizione mediante
Art. 5 – Verfahren für die Beschaffung mittels
affidamento diretto di valore compreso tra i 1.000
direkter Beauftragung für Werte zwischen 1.000
+ iva e i 40.000 euro + iva
Euro und 40.000 Euro (zzgl. MwSt.)
1.
Salvo
il
caso
di
urgenza
dichiarata
dal
1. Unbeschadet eventueller Dringlichkeiten, die vom
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
responsabile del procedimento, l’affidamento diretto
Verfahrensverantwortlichen erklärt werden müssen,
di beni/servizi/lavori di importi compresi fra € 1.000 +
kann die direkte Beauftragung von Dienstleistungen,
iva ed € 40.000 + iva fa di regola seguito
Arbeiten und Lieferungen mit Beträgen zwischen
all’acquisizione
1.000 Euro und 40.000 Euro (jeweils zzgl. MwSt.) in
di
cinque
(5)
preventivi,
se
sussistono in tale numero soggetti idonei, acquisiti
der
nel rispetto dei principi di rotazione e parità di
Kostenvoranschlägen
trattamento. Le richieste di preventivo devono essere
Anbieter
inoltrate agli operatori economici simultaneamente e
Kostenvoranschläge sind nach dem Rotations- und
deve
Gleichbehandlungsprinzip einzuholen. Die Anträge
essere
dato
un
termine
unico
per
la
presentazione delle offerte.
Regel
um
nur
nach
zur
Einholen
erfolgen,
fünf
sofern
Verfügung
Kostenvoranschlag
von
so
stehen;
müssen
(5)
viele
die
gleichzeitig
verschickt werden und eine einheitliche Frist für die
Einreichung der Angebote enthalten.
2. Le richieste di preventivo devono contenere in
2. Der Antrag um Kostenvoranschlag muss folgende
maniera chiara ed inequivocabile:
klare und eindeutige Angaben enthalten:
a. l'oggetto della prestazione e il codice CIG;
a. Gegenstand der Leistung und CIG-Kode;
b. le caratteristiche tecniche e la qualità del bene o
b. technische Merkmale und Qualität der geforderten
del servizio richiesto;
Lieferung oder Dienstleistung;
c. le modalità di fornitura o di esecuzione del
c. Modalitäten der Lieferung oder Dienstausführung;
servizio;
d. le modalità ed i tempi di pagamento;
d. Zahlungsmodalitäten und –fristen;
e. tempi e modalità di verifica della regolarità della
e. Fristen und Modalitäten für die Überprüfung der
fornitura/servizio/lavoro;
Ordnungsmäßigkeit der Lieferung/ Dienstleistung/
Arbeit;
f. le eventuali penalità;
f. eventuelle Strafen;
g. la specificazione dei casi di grave inadempimento;
g. Angabe schwerwiegender Nichterfüllung.
3. Successivamente all’aggiudicazione, l’ordine di
3. Nach der Zuschlagserteilung wird der Auftrag in
fornitura è emesso in tre esemplari (il primo per
dreifacher Ausfertigung verfasst (jeweils für das
l’impresa, il secondo per l’archivio del responsabile
Unternehmen,
del procedimento; il terzo per il registro di protocollo),
Verfahrensverantwortlichen
sottoscritti dal responsabile dell’area competente ai
Protokollregister) und vom zuständigen Bereichsleiter
sensi dell’art. 2 del presente regolamento.
im Sinne des Art. 2 dieser Ordnung unterschrieben.
4.
L’acquisizione
del
bene/servizio/lavoro
das
Archiv
des
und
das
può
4. Die Beschaffung der Lieferung/ Dienstleistung/
avvenire anche via internet, previa comunque
Arbeit kann auch über Internet erfolgen, nach
acquisizione, di cinque (5) preventivi (o offerte prezzi
Einholung von fünf (5) Kostenvoranschlägen (oder
on line)
- se sussistono in tale numero soggetti
Online-Preisangeboten) – sofern so viele Anbieter zu
idonei. In questo caso è ammissibile che il soggetto
finden sind. In diesem Fall kann auch ein Mitarbeiter
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
materialmente ordinante, in possesso di propria
des Verfahrensverantwortlichen, welcher über einen
userid
del
eigenen Benutzernamen und ein eigenes Passwort
responsabile del procedimento, il quale dovrà
verfügt, die Beauftragung durchführen, sofern er
comunque avere previamente autorizzato l'ordine.
zuvor dazu ermächtigt wurde.
5. Il responsabile del procedimento può sempre
5. Der Verfahrensverantwortliche kann jederzeit auch
disporre l’acquisizione di beni/servizi/lavori anche di
die Beschaffung von Lieferungen/ Diensten/ Arbeiten
importo inferiore ai 40.000 euro attraverso la
unter 40.000 Euro über das Verfahren gemäß
procedura di cui al successivo art. 6.
nachfolgendem Art. 6 einleiten.
6. Nell’ipotesi di urgenza di cui al comma 1 è
6. Bei Dringlichkeiten im Sinne des Absatzes 1 sind
possibile procedere a seguito di un numero inferiore
auch
di preventivi o anche di un solo preventivo: in questo
Kostenvoranschlag ausreichend; in diesem Fall muss
caso l’urgenza va dichiarata in apposito verbale
die Dringlichkeit in einem eigenen Protokoll, das vom
sottoscritto dal responsabile dell’area competente,
zuständigen Bereichsleiter unterschrieben werden
da cui emergano i motivi dell’urgenza, le cause che
und die Gründe sowie Ursachen der Dringlichkeit und
l’hanno provocata e gli interventi necessari.
die entsprechenden Maßnahmen enthalten muss,
e
password,
sia
un
collaboratore
weniger
Angebote
oder
sogar
nur
ein
erklärt werden.
7. L’affidamento a seguito di un solo preventivo è
7. Eine Beauftragung nach Einholung eines einzigen
ammesso anche nei seguenti casi:
Angebotes ist auch in folgenden Fällen zulässig:
a) qualora per ragioni di natura tecnica o artistica
a) falls aus technischen oder künstlerischen Gründen
ovvero attinenti la tutela di diritti esclusivi, il contratto
bzw. im Zusammenhang mit dem Schutz von
possa essere affidato unicamente ad un soggetto
Ausschließlichkeitsrechten der Vertrag nur einer
determinato;
bestimmten Person zugeteilt werden kann;
b) qualora i prodotti oggetto del contratto siano
b)
fabbricati a scopo sperimentale o di prototipo;
versuchsweise oder als Prototyp hergestellt werden;
c) nel caso di forniture complementari effettuate dal
c) bei ergänzenden Lieferungen des ursprünglichen
fornitore originario e destinate al rinnovo parziale o
Lieferanten, die der Erneuerung von Teilen oder der
integrazione omogena di beni già in uso, qualora il
einheitlichen Ergänzung von bereits eingesetzten
cambiamento di tutti i beni già in uso comporterebbe
Gütern dienen, sofern der Austausch der bereits
un costo maggiore.
verwendeten Güter einen höheren Kostenaufwand
falls
die
vertragsgegenständlichen
Produkte
bewirken würde.
8. Qualora non sia possibile predeterminare con
8.
Falls
es
nicht
sufficiente approssimazione la quantità dei servizi e
ausreichender
forniture da eseguire nel corso di un determinato
Dienstleistungen
periodo di tempo, potranno richiedersi preventivi di
bestimmten
möglich
Genauigkeit
und
Zeitraum
sein
die
sollte,
mit
Quantität
der
Lieferungen
zu
in
ermitteln,
einem
können
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
spesa od offerte di prezzi validi per il periodo di
Kostenvoranschlage oder Preisangebote für den
tempo previsto e si potrà procedere a singole
vorgesehenen Zeitraum eingeholt werden, um dann
ordinazioni scritte man mano che il fabbisogno si
je nach eintretendem Bedarf einzelne Bestellungen
verifichi.
vorzunehmen.
- Procedura di acquisizione di beni e
Art. 6 – Verfahren für die Beschaffung für Werte
servizi di importo compreso tra € 40.000 (al netto
zwischen 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) und dem EU-
dell’Iva) e la soglia comunitaria
Schwellenwert
1. Qualora non sia presente nessuna convenzione
1. Falls keine nützliche Vereinbarung im Sinne des
utile
Art. 1, Absatz 3 dieser Ordnung aufscheint, führt die
Art. 6
ai sensi
dell’art.
1, c. 3
del presente
regolamento, per l’acquisizione di forniture, servizi e
Stiftung
lavori di importo compreso tra € 40.000 e la soglia
Dienstleistungen und Arbeiten zwischen € 40.000
comunitaria, la Fondazione procede l’esperimento
und dem EU-Schwellenwert Verhandlungsverfahren
della procedura negoziata di cottimo fiduciario
mit treuhänderischem
avvalendosi
bedient sich dazu der elektronischen Plattform der
Provincia
della
piattaforma
autonoma
di
telematica
Bolzano
della
(www.bandi-
für
die
Beschaffung
von
Lieferungen,
Akkordauftrag durch und
Südtiroler
Landesverwaltung
altoadige.it), in virtù della facoltà che le è attribuita
(http://www.ausschreibungen-suedtirol.it)
aufgrund
dall’art. 6bis, c. 4 della legge provinciale 17/1993.
ihrer Befugnis gemäß Art. 6bis, Absatz 4 es
Landesgesetzes 17/1993.
2. L’affidamento di forniture, servizi e lavori mediante
2. Die telematische Zuteilung von Lieferungen,
cottimo fiduciario con modalità telematica avviene
Dienstleistungen und Arbeiten über Treuhandakkord
nel rispetto dei principi di trasparenza, rotazione,
erfolgt unter Berücksichtigung der Transparenz-,
parità di trattamento, previa consultazione di almeno
Rotations- und Gleichbehandlungsgrundsätze nach
cinque operatori economici, se sussistono in tale
Befragung
numero soggetti idonei, individuati sulla base di
Wirtschaftstreibenden, sofern so viele Anbieter über
indagini di mercato ovvero tramite elenchi di
Marktforschung
operatori
Auftraggebers ermittelt werden können.
economici
predisposti
dalla
stazione
von
oder
mindestens
Verzeichnisse
fünf
des
appaltante.
3. Salvo il rispetto di quanto richiesto dalla
3. Unbeschadet der Beachtung der Vorschriften der
piattaforma telematica, la lettera di invito e la
elektronischen
documentazione di gara di norma contengono:
Einladungsschreibungen
Plattform,
enthalten
und
das
die
Ausschreibungsunterlagen folgende Angaben:
a. l'oggetto della prestazione;
a. Gegenstand der Leistung;
b. il CIG;
b. CIG-Kode;
c. le caratteristiche tecniche e la qualità del bene o
c. technische Merkmale und Qualität der geforderten
del servizio richiesto;
Lieferung oder Dienstleistung;
d. le modalità di fornitura o di esecuzione del
d. Modalitäten der Lieferung oder Dienstausführung;
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
servizio;
e. le modalità ed i tempi di pagamento;
e. Zahlungsmodalitäten und –fristen;
f. tempi e modalità del collaudo, se dovuto;
f. Fristen und Modalitäten der Abnahme, sofern
vorgesehen;
g. le eventuali penalità in caso di inadempimenti o
g. eventuelle Bußgelder bei Nichterfüllung oder
ritardati adempimenti;
Verspätung;
h. il prezzo a base d'asta;
h. Ausschreibungsbetrag;
i. il criterio di aggiudicazione;
i. Zuschlagskriterien;
l. eventuali ulteriori elementi che si rendessero
l. eventuelle weitere Elemente, die aufgrund der
necessari per la particolarità del bene o del servizio
Besonderheit
acquisito;
erforderlich sein sollten;
m. la data, l’orario e la sede dell’apertura delle buste;
m. Datum, Uhrzeit und Sitz der Öffnung der
des
Gutes
oder
des
Dienstes
Angebote;
n. l’indicazione del termine perentorio entro cui
n. fristloser Einreichetermin für die Angebote;
presentare l’offerta;
o. le indicazioni delle modalità da seguire per il
o. Modalitäten, die bei der Abfassung des Angebotes
confezionamento dell’offerta in moda da garantirne
zur Wahrung der Vertraulichkeit befolgt werden
la segretezza;
müssen;
p. le indicazioni sulla documentazione di gara da
p. einzureichende Ausschreibungsunterlagen.
presentare.
4.
L’acquisizione
si
formalizza
attraverso
4.
Die
Beschaffung
erfolgt
formell
durch
die
sottoscrizione in triplice copia di ordine di fornitura
Unterzeichnung des Lieferauftrages für Dienste und
per servizi o forniture che si esauriscono in un’unica
Güter in dreifacher Ausfertigung
prestazione, ovvero mediante la stipula di apposito
Dienstleistungen oder Lieferungen, bzw. durch den
contratto formulato mediante scrittura privata per
Abschluss eines spezifischen Vertrages, der über
prestazioni di servizi di durata o somministrazione di
eine Privaturkunde vollzogen wird, bei Dauerliefer-
beni.
und Bezugsverträgen.
Art. 7 – Qualificazione e selezione degli operatori
Art.
economici
Lieferanten
1. L'affidatario di lavori, servizi, forniture in economia
1.
deve essere in possesso dei requisiti di idoneità
Dienstleistungen, Lieferungen in Regie muss die
morale,
beruflichen,
capacità
tecnico-professionale
ed
7
–
Qualifikation
Der
und
Auftragnehmer
moralischen,
für einmalige
Auswahl
von
der
Arbeiten,
technischen
und
economico-finanziaria prescritti per prestazioni di
wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen, die für
pari importo affidate con le procedure ordinarie di
Leistungen
scelta del contraente.
rechtmäßigen
des
jeweiligen
Betrages,
Auswahlverfahren
vorgesehen sind.
erteilt
die
mit
werden,
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
2. La Fondazione, al fine di agevolare le procedure
2. Die Stiftung kann zur Erleichterung der Verfahren
di verifica del possesso dei requisiti, può tenere un
für die Überprüfung der Voraussetzungen eine Liste
elenco di operatori economici, nei quali iscrivere i
der Wirtschaftstreibenden führen, in die auf Anfrage
soggetti che ne facciano richiesta, se in possesso
neue,
dei requisiti di cui al comma precedente.
werden können, sofern sie die Voraussetzungen
darum
ersuchende
Anbieter
eingetragen
gemäß vorhergehendem Absatz erfüllen.
3. Al fine della redazione di tale elenco si può
3. Zur Erstellung besagter Liste können eine oder
procedere alla pubblicazione di uno o più bandi
mehrere
informali riguardanti lavori, servizi e forniture che la
Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen, die die
Fondazione
Stiftung in Regie erteilen möchte, durchgeführt und
ritiene
di
affidare
in
economia,
formfreie
sollecitando gli operatori interessati a presentare
interessierte
richiesta di qualificazione e di invito.
einen
Ausschreibungen
Unternehmen
Antrag
um
bezüglich
aufgefordert
Qualifikation
und
werden,
Einladung
einzureichen.
4. L’elenco dei fornitori è soggetto ad aggiornamento
4. Die Liste der Lieferanten wird mindestens einmal
con cadenza almeno annuale.
pro Jahr aktualisiert.
5. In presenza dell’elenco dei fornitori qualificati, gli
5. Liegt eine Liste qualifizierter Lieferanten vor,
operatori economici da invitare sono selezionati, con
werden
criteri di rotazione, all'interno dell’elenco medesimo.
Rotationsprinzip aus der Liste gewählt.
6. E' sempre possibile procedere all'invito, in
6. Zusätzlich zur Mindestanzahl an einzuladenden
soprannumero rispetto al numero minimo di imprese
Unternehmen
da invitare, di operatori economici non contenuti
werden, die nicht auf der in den vorhergehenden
nell’elenco di cui ai commi precedenti, purché in
Absätzen genannten Liste aufscheinen, sofern sie
possesso dei requisiti di cui al presente articolo.
die Voraussetzungen laut diesem Artikel erfüllen.
7. Nelle more della realizzazione dell’elenco dei
7. In Erwartung der Erstellung der Lieferantenliste im
fornitori di cui al presente articolo, gli operatori
Sinne dieses Artikels werden die einzuladenden
economici da invitare sono selezionati in base ad
Wirtschaftstreibenden
indagini di mercato, o tramite elenchi di operatori
Marktforschungen oder Listen der Stadtgemeinde
economici
appaltanti
Bozen oder der Südtiroler Landesverwaltung als
Comune di Bolzano e Provincia Autonoma di
Gründungs- und Finanzierungskörperschaften der
Bolzano, quali enti fondatori e finanziatori della
Stiftung Stadttheater und Konzerthaus gewählt.
predisposti
dalle
stazioni
die
Wirtschaftstreibenden
können
auch
nach
Firmen
dem
eingeladen
aufgrund
von
Fondazione Teatro e Auditorium.
8. L’indagine di mercato di cui al comma precedente,
8.
nell’osservanza del principio di rotazione, può
Marktforschung kann sich unter Berücksichtigung
basarsi su ricerche presso il registro delle imprese
des Rotationsprinzips auch auf Nachforschungen im
della Camera di Commercio, presso Albi o Ordini,
Handelsregister
presso il registro delle cooperative, o attraverso
Berufskammern
Die
im
vorhergehenden
der
oder
Absatz
genannte
Handelskammer,
Berufsverzeichnissen,
in
im
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
internet.
Register der Genossenschaften oder im Internet
stützen.
Art. 8 – Tipologia delle forniture, dei servizi e
Art.
lavori eseguibili in economia
Dienstleistungen und Arbeiten, die in Regie
8
–
Typologie
der
Lieferungen,
durchgeführt werden können
1.L’acquisizione in economia è ammessa, nei limiti di
1.
importo di cui all’art. 3, comma 1, per i seguenti beni
Wertes gemäß Art. 3, Absatz 1 für folgende Güter
e servizi:
und Dienstleistungen zulässig:
a) Beni:
a) Güter:
-cancelleria/stampati/toner;
- Schreibwaren/Drucksorten/Druckertinte;
-attrezzatura
informatica/hardware/software
(e
relativi accessori);
-materiale
Die Beschaffung in Regie ist im Rahmen des
- Informatikausstattung/Hardware/Software (und
entsprechendes Zubehör);
igienico-sanitario/materiale
di
- hygienisch-sanitäres
pulizia/detersivi;
Material/Putzmaterial/Reinigungsmittel;
-vestiario/calzature;
- Kleidung/Schuhe;
-mobili/arredi/
- Möbel/Einrichtungen/
attrezzature/elettrodomestici/complementi di arredo;
Geräte/Haushaltsgeräte/Wohnzubehör;
-complementi
- Gebäudezubehör
di
parti
di
edificio
(infissi/barriere/recinzioni/ecc);
(Einfassungen/Barrieren/Umzäunungen/etc.);
-attrezzature/macchinari vari (elettriche, idrauliche,
- verschiedene Geräte und Maschinen (elektrisch,
scenografiche);
hydraulisch, für die Bühne);
-parti/ricambi di attrezzature già esistenti;
- Teile/Ersatzteile bereits bestehender Gerätschaften;
-generi alimentari;
- Lebensmittel;
-automezzi e veicoli;
- Fahrzeuge und Kraftfahrzeuge;
-apparecchi
(e
relativi
accessori)
- Fotoapparate, Videogeräte, Telefonapparate,
fotografici/video/telefonici/radio-televisivi/di
Radio- und Fernsehgeräte, Tongeräte (und
amplificazione sonora;
entsprechendes Zubehör);
-caldaie/condizionatori/corpi riscaldanti;
- Heizkessel/Klimaanlagen/Heizkörper;
-gruppi
elettrogeni/centraline/componenti
centrali
- Stromerzeuger/Steuereinheiten/Komponenten von
termiche/elettriche;
Heiz- und Stromzentralen;
-parti e ricambi di veicoli, nonché materiale per il loro
- Teile und Ersatzteile von Fahrzeugen sowie für
funzionamento;
ihren Betrieb erforderliches Material;
-attrezzatura per l'effettuazione di interventi di
- Ausrüstungen für Wartungsarbeiten;
manutenzione;
-combustibili/carburanti/lubrificanti;
- Treib- und Schmierstoffe;
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
- colori / solventi;
- Farben /Lösemittel;
- materiali scenotcnici( cordame, tessuti, ecc.)
- technisches Bühnenmaterial (Seile, Stoffe, etc.);
-forniture attinenti la salute e la sicurezza sui luoghi
- Lieferungen für Gesundheit und Sicherheit am
di lavoro (incluso estintori e relativi accessori);
Arbeitsplatz
(einschließlich
Feuerlöscher
und
entsprechendem Zubehör);
-articoli tessili (tende/tovaglie/etc);
- Stoffware (Vorhänge/Tischdecken/etc.);
-articoli musicali ( strumentazioni)
- Musikware (Instrumentation);
-fiori/piante;
- Blumen/Pflanzen;
-articoli per decorazioni varie;
- Dekorationsartikel;
-articoli vari per lo svolgimento del servizio di
- verschiedene Waren für die Bildungstätigkeit (kein
formazione (diversi dalla cancelleria);
Schreibmaterial);
-libri/pubblicazioni/abbonamenti;
- Bücher/Veröffentlichungen/Abos;
-materiale monouso per l'attività delle strutture;
- Wegwerfmaterial für die Tätigkeit der Strukturen;
- ogni altro bene necessario per garantire lo
- jedes weitere Gut, das für die Gewährleistung und
svolgimento e la continuità dele attivirtà ordinarie
die Kontinuität der ordentlichen Tätigkeiten der
della Fondazione.
Stiftung erforderlich ist.
b) Servizi/lavori:
b) Dienstleistungen/Arbeiten:
-servizi
di
-
manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione
di
von Druckern / Faxgeräten / Fotokopiermaschinen /
stampanti/fax/fotocopiatrici/pc/macchine per ufficio;
Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur
PC / Büromaschinen;
-servizi
di
- Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur von
manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione
di
Möbeln / Geräten / Haushaltsgeräten;
mobili/attrezzature/elettrodomestici;
-
servizi
di
manutenzione/gestione/sostituzione/
- Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur von
riparazione impianti elettrici e termoidraulici;
elektrischen und thermohydraulischen Anlagen;
-servizi di manutenzione macchine teatrali;
- Wartung von Theatermaschinen;
-servizi di manutenzione ascensori, montacarichi e
-
montascene;
Bühnenaufzügen;
-servizi di manutenzione impianti antintrusione;
- Wartung von Einbruchanlagen;
- servizi di assistenza allo spettacolo (maschere);
- Schauspieldienste (Hostessen);
- servizi di accordatura strumenti musicali;
- Stimmen von Musikinstrumenten;
- servizi di collaudo di strutture sceniche e opere
-
provvisorie;
Hilfsausrüstungen;
- servizi di manutenzione e riparazione tappezzerie/
- Instandhaltung und Reparatur von Tapeten /
tendaggi
Vorhängen;
-
servizi
di
-
Wartung
von
Abnahme
Aufzügen,
von
Lastaufzügen
Bühnenstrukturen
Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur
und
und
der
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione degli
Liegenschaften;
immobili;
-servizi di manutenzione/sostituzione/impianto verde
-
interno/esterno;
internen und externen Grüns;
-servizi
di
manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione
-
Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur
Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur
des
von
Hardware und Software;
hardware e software;
-servizi
di
-
Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur
manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione
di
Festnetz und Mobilfunk;
von
telefonia fissa e mobile;
-servizi di manutenzione di mezzi di trasporto;
- Wartung von Transportmitteln;
-servizi
-
di
progettazione
preliminare,
definitiva,
esecutiva e servizi tecnici annessi;
Erstellung
von
Vorprojekten,
Ausführungsprojekten
und
Endprojekten,
dazugehörende
technischen Dienste;
-servizi attinenti la salute e la sicurezza sui luoghi di
- Dienste für die Gesundheit und Sicherheit am
lavoro
Arbeitsplatz
(incluso
manutenzione
di
attrezzature
antincendio/estintori/relativi accessori);
(einschließlich
Wartung
Brandschutzausrüstungen/
der
Feuerlöscher/
entsprechenden Zubehörs);
-spese di rappresentanza nell'interesse dell'Azienda;
- Repräsentationskosten im Interesse des Betriebes;
-servizi di consulenza ed incarichi per servizi di
- Beratungen und Aufträge für Recht-, Steuer-,
assistenza legale, contabile, fiscale, amministrativa,
Buchhaltungs-,
artistica;
Dienste;
- servizi artistici;
- künstlerische Dienste;
-servizi di sartoria;
- Schneidereidienste;
- servizi di trucco
- Schminkdienste;
- servizi di allestimento;
- Aufbaudienste;
-servizi di traduzione;
- Übersetzungen;
-servizi di grafica/tipografia/stampa;
- Grafik/Druckerei/Druck;
-servizi di divulgazioni materiale pubblicitario a
-
mezzo stampa/altri mezzi di comunicazione;
Presse/sonstige Kommunikationsmittel;
-servizi di ristorazione/catering/bar;
- Speisung/Catering/Bar;
-servizi di lavanderia;
- Wäschereidienste;
-servizio maschere;
- Hostessendienst;
- servizio guardaroba;
- Garderobendienst;
- servizi di cassa e ticketing;
- Kassendienst und Ticketing;
-servizi di assicurazione/brokeraggio;
- Versicherung/Makler;
Verbreitung
Verwaltungs-
von
und
Werbematerial
künstlerische
über
die
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
-servizi per corsi di formazione del personale;
- Ausbildungskurse für das Personal;
-servizi di pulizia
- Reinigungsdienst;
- servizi di disinfestazione/smaltimento rifiuti speciali/
- Entwesungsdienste/ Entsorgung von Sonderabfall/
e/o smaltimento materiali
und/oder Materialentsorgung;
- servizi di facchinaggio/trasporti/traslochi
- Trägerdienste/Transport/Umzug;
-servizi di noleggio;
- Mietdienste;
-servizi di vigilanza;
- Wachdienste;
-servizi di portierato;
- Portierdienste;
-servizi di erogazione ed allacciamento alla corrente
- Strom-, Gas-, Wasserlieferung und -anschluss und
elettrica, gas, acqua e utenze;
sonstige Abnehmerdienste;
-servizi bancari e di tesoreria;
- Bank- und Schatzamtdienste;
-servizi di trasporto persone;
- Personenbeförderung;
-servizi postali;
- Postdienste;
-servizi di certificazione di qualità;
- Qualitätsbescheinigungen;
-servizi di parrucchiere;
- Friseurdienste;
-servizi di rete di telecomunicazioni e di utilizzo di
- Telekommunikationsdienste und Datenleitungen;
linee dati;
-ogni atro servizio si renda necessario per garantire
-jeder weitere Dienst, der für die Gewährleistung der
le ordinarie attività della Fondazione.
ordentlichen Tätigkeit der Stiftung erforderlich ist.
Art. 9 - Criteri di aggiudicazione
Art. 9 – Zuschlagskriterien
1. Gli affidamenti previsti dal presente regolamento
1.
sono aggiudicati in base ad uno dei seguenti criteri:
Beauftragungen werden nach einem der folgenden
Die
von
dieser
Ordnung
vorgesehenen
Kriterien erteilt:
a) al prezzo più basso, qualora la prestazione
a) tiefster Preis, falls die auftragsgegenständliche
oggetto dell’affidamento debba essere strettamente
Leistung strengstens den Angaben in der Einladung
conforme alle prescrizioni contenute nella lettera
oder
d’invito o negli appositi capitolati o disciplinari;
Ausschreibungsbedingungen entsprechen muss;
b)
a
favore
dell'offerta
economicamente
in
den
spezifischen
Vergabe-
oder
più
b) wirtschaftlich günstigstes Angebot, das aufgrund
vantaggiosa, valutabile in base ad elementi diversi,
verschiedener Elemente bewertet werden kann, die
variabili a seconda della natura della prestazione,
sich je nach Wesen der Leistung unterscheiden, z.B.:
quali ad esempio il prezzo, il termine di esecuzione o
Preis,
di consegna, la qualità, il carattere estetico e
Ästhetik und Funktionsweise, technische Werte,
funzionale, il valore tecnico, il servizio successivo
Dienst nach dem Verkauf, technischer Kundendienst,
alla vendita, l’assistenza tecnica, l’organizzazione
Dienstorganisation, etc. In diesem Fall müssen die
del servizio, ecc. In questo caso i criteri e i punteggi
bei der Auswahl des Auftragnehmers angewandten
che saranno applicati per la scelta del contraente
Kriterien
Durchführungs-
und
oder
Lieferfrist,
Punktezuweisungen
Qualität,
im
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
devono essere menzionati nella lettera di invito.
Einladungsschreiben angeführt werden.
Art. 10 - Responsabile del procedimento
Art. 10 – Verantwortlicher des Verfahrens
1. Per le materie di propria competenza, sono
1. Mit Bezug auf den eigenen Zuständigkeitsbereich
autorizzati ad effettuare spese in economia i
können folgende Verantwortungsbereiche Ausgaben
seguenti Centri di responsabilità: il
direttore
in Regie tätigen: der Generaldirektor, der technische
responsabile dell’area tecnica, il
Leiter, der künstlerische Leiter, der Verwaltungsleiter.
generale, il
responsabile
dell’area
artistica,
il
responsabile
Genannte
Personen
gelten,
sofern
sie
keine
dell’area amministrativa. Costoro, salvo delega ad un
Vollmacht erteilen, als Verantwortliche für das
proprio collaboratore, acquisiscono la funzione di
Verfahren
Responsabile del procedimento di acquisizione di
Dienstleistungen und Arbeiten in Regie.
zur
Beschaffung
von
Lieferungen,
beni, servizi, lavori in economia.
2. Il responsabile del procedimento:
2. Der Verantwortliche des Verfahrens muss:
a) definisce le specifiche tecniche e/o prestazionali
a)
relative al servizio/fornitura da acquisire
Eigenheiten
die
technischen
des
und
leistungsbezogenen
Dienstes
oder
der
Lieferung
festlegen;
b) individua la procedura per la selezione del
b) aufgrund der Beträge gemäß Art. 2 dieser
contraente, in base agli importi di cui all’art. 2 del
Ordnung das
presente regolamento e definisce il criterio di
Auftragnehmers
aggiudicazione in base all’art. 7.
Zuschlagskriterium gemäß Artikel 7 festlegen;
c) richiede il codice CIG
c) den CIG-Kode beantragen;
d) assume gli impegni di spesa,
d) die Ausgaben zweckbinden;
e) sottoscrive gli ordine di fornitura,
e) die Lieferaufträge unterzeichnen;
f) autorizza eventuali prestazioni complementari,
f) eventuelle Zusatzleistungen ermächtigen;
g) controlla il contenimento della spesa entro il limite
g) darüber wachen, dass die Ausgaben nicht den im
dello stanziamento autorizzato sul proprio capitolo di
Haushaltskapitel zugelassenen Rahmen sprengen;
Verfahren für die Auswahl des
ermitteln
und
das
spesa,
h) cura gli adempimenti eventualmente connessi alla
h) die Übermittlung der Daten und die Zahlung des
trasmissione di dati all’Autorità per la Vigilanza sui
Beitrages an die Aufsichtsbehörde für öffentliche
Contratti Pubblici di Lavori, Servizi e Forniture
Vergaben
nonché al pagamento del contributo dovuto alla
Lieferungen besorgen;
von
Arbeiten,
Dienstleistungen
und
medesima,
i) cura le forme di pubblicità previste dalla vigente
i) die von den Bestimmungen über Transparenz
normativa in materia di trasparenza,
vorgesehenen Bekanntgaben betreuen;
l) acquisisce il verbale di collaudo del bene ovvero
l)
esprime l'attestazione di regolare esecuzione della
rechtmäßige Durchführung der Leistung bestätigen;
prestazione,
das
Abnahmeprotokoll
einholen
bzw.
die
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
m)
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
entro 5 giorni dal ricevimento della fattura,
m) die Buchhaltung binnen 5 Tagen ab Erhalt der
accertata la regolarità della fornitura/servizio, dà
Rechnung und nach Feststellung der Rechtmäßigkeit
l’ordine all’ufficio contabilità di liquidazione della
der Lieferung/Dienstleistung mit der Auszahlung der
spesa indicando il capitolo di spesa a cui la spesa fa
Ausgabe
carico, il centro di costo destinatario della spesa e,
Haushaltskapitel, die Kostenstelle und eventuell den
eventualmente, la commessa.
Auftrag („Commessa“) angeben.
Art. 11 - Sicurezza
Art. 11 – Sicherheit
1.Qualora dall’affidamento di un servizio o fornitura
1. Sollten bei der Vergabe eines Dienstes oder einer
derivino interferenze con altri soggetti tali da poter
Lieferung
pregiudicare la salute e la sicurezza dei lavoratori, il
entstehen, die die Gesundheit und Sicherheit der
responsabile
Arbeitnehmer
del
procedimento
ha
cura
di
beauftragen
und
Interferenzen
mit
dazu
anderen
beeinträchtigen,
das
Personen
erstellt
der
predisporre, insieme al Responsabile del servizio
Verfahrensverantwortliche gemeinsam mit dem Leiter
prevenzione e protezione, il DUVRI contenente
des Arbeitsschutzdienstes den DUVRI mit allen
anche gli eventuali costi per la sicurezza non
Sicherheitskosten,
soggetti a ribasso da parte dell’offerente.
Anbieters unterliegen dürfen.
Art. 12 - Cauzione
Art. 12 - Kaution
1.Per
gli
affidamenti
Abschlag
des
1. Für Beauftragungen, die von dieser Ordnung
regolamento, si prescinde dalla cauzione provvisoria.
geregelt werden, wird von der vorläufigen Kaution
Per gli affidamenti disciplinati da questo regolamento
abgesehen. Für Beauftragungen bis zu 40.000 Euro
per importi fino ai 40.000 euro (al netto dell’Iva) si
(zzgl. MwSt.), die von dieser Ordnung geregelt
può prescindere anche dalla cauzione definitiva,
werden, kann ebenso von der vorläufigen Kaution
salvo
abgesehen
decisione
del
da
keinem
questo
diversa
disciplinati
die
responsabile
del
werden,
sofern
der
procedimento o diversa previsione della piattaforma
Verfahrensverantwortliche nicht anders entscheidet
telematica.
bzw. die elektronische Plattform keine anderen
Regelungen vorsieht.
Art. 13 - Standstill
Art. 13 . Standstill
1.Gli affidamenti diretti, ancorchè preceduti dalla
1. Bei direkten Beauftragungen, auch wenn ihnen
richiesta di più preventivi per indagine di mercato,
aus Marktforschungsgründen die Einholung mehrerer
non
Kostenvoranschläge
richiedono
l’attesa
del
termine
del
vorausgeht,
ist
es
nicht
completamento del periodo di standstill (35 giorni)
erforderlich, das Ende der Standstill-Zeit (35 Tage)
per la stipula/esecuzione del contratto.
abzuwarten, um den Vertrag abschließen/ausführen
zu können.
2.I contratti che fanno seguito ad affidamenti di
importi superiori ai 40.000 euro (al netto dell’iva)
2.
svolti con modalità telematica, non possono essere
Beauftragungen von über 40.000 Euro (zzgl. MwSt.)
stipulati/eseguiti prima di 35 giorni dalla data di
beziehen, dürfen nicht vor Verstreichen von 35
pubblicazione
Tagen
dell’aggiudicazione,
salvo
diversa
Verträge,
ab
der
die
sich
Bekanntgabe
auf
des
telematische
Zuschlages
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
disposizione del responsabile del procedimento in
abgeschlossen/ausgeführt
werden,
caso di comprovata urgenza.
Verfahrensverantwortlichen
sofern
in
vom
erwiesenen
Dringlichkeitsfällen nicht anders verordnet.
Art. 14 – Fondo economale dell’Amministrazione
Art.
Centrale (Piccola Cassa)
Verwaltung (Handkasse)
1. La Fondazione Teatro e Auditorium è dotata,
1. Die Stiftung Stadttheater und Konzerthaus wird zu
all’inizio di ciascun esercizio, di un fondo in contanti
Beginn des Geschäftsjahres mit einer Handkasse in
di importo pari a € 1.500,00 euro reintegrabile
Höhe von € 1.500,00 Euro ausgestattet, die während
durante l’esercizio finanziario, previa presentazione
des Geschäftsjahres nach Vorlage einer Aufstellung
del rendiconto delle somme già spese.
über die getätigten Ausgaben wieder hergestellt
14
–
Ökonomatsfonds
der
zentralen
werden kann.
2. Con il fondo l’incaricato/a provvede al pagamento
2. Mit dieser Kasse zahlt der Beauftragte die
delle spese di normale funzionamento, ciascuna di
gewöhnlichen Ausgaben, die jeweils bis zu 200 Euro
importo non superiore a € 200,00 relativamente al
betragen können und sich auf folgende Posten
seguente elenco non esaustivo:
beziehen (nicht umfassende Liste):
a) bolli, spese postali
a) Briefmarken, Postspesen;
b) pagamento di tasse ed imposte, spese per
b) Steuern und Gebühren, Zollspesen;
sdoganamenti;
c) piccoli acquisti di generi di cartoleria, cancelleria,
c)
stampati,
Drucksorten, Formularen, Zeichenmaterial, Foto- und
modelli,
materiale
per
disegno,
per
Kauf
von
kleinen
Mengen
Schreibmaterial,
fotografie e per riproduzioni non rientranti in contratti
Reproduktionsmaterial,
di appalto/convenzioni;
Vergabeverträge/Vereinbarungen fallen;
d) piccoli lavori di stampa, tipografia e litografia,
d)
riproduzioni eliografiche e fotografiche, servizi di
Heliografien
copisteria, nonché spese per rilegatura libri, periodici
Grafikdienste,
e
Dokumentenbindung,
documenti
non
rientranto
in
contratti
Kleine
Druckereiund
die
und
nicht
Litographiearbeiten,
Fotodruck,
Buch-,
in
Kopieren
Zeitschriftendie
nicht
und
und
in
d’appalto/convenzioni
Vergabeverträge/Vereinbarungen fallen;
e) acquisto di libri, riviste e giornali, periodici,
e) Kauf von Büchern, Zeitschriften und Zeitungen,
notiziari, non in abbonamento;
Mitteilungsblättern, ohne Abo;
f) acquisto di materiale igienico sanitario;
f) Kauf von hygienisch-sanitärem Material;
g) biglietti per trasporto pubblico, spese di taxi
g) Tickets für Personenverkehr, Taxi;
h) spese di rappresentanza
h) Repräsentationskosten;
i) attrezzi particolari e non ricompresi nell’ordinaria
i) besondere Geräte, die nicht zur gewöhnlichen
fornitura
Lieferung gehören.
3. Nella gestione del fondo l’incaricato/a osserverà le
3. Bei der Kassenführung befolgt die beauftragte
norme previste, ove possibile, per l’effettuazione
Person, sofern möglich, die Regeln, die für Ausgaben
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
delle spese in economia.
in Regie gelten.
4. Per le spese di norma la fattura è il documento
4. Für Ausgaben bedarf es gewöhnlich einer
giustificativo; eccezionalmente può esserlo anche lo
Rechnung als Beleg; in Ausnahmefällen reicht auch
scontrino fiscale purché vi appaia la natura della
der Kassenbon, sofern darauf der Kaufgegenstand
spesa stessa o in via residuale che tale natura sia
angeführt ist oder in untergeordneter Weise der
dichiarata dall’acquirente.
Käufer denselben angibt.
5.
I
pagamenti
dall’incaricato
ed
su
i
reintegri
apposito
sono
registro
di
annotati
5. Zahlungen und Wiederherstellungen werden vom
cassa
Beauftragten in einem nummerierten Kassenregister
numerato.
vermerkt.
Art. 15 - Tracciabilità
Art. 15- Rückverfolgbarkeit
1 L’affidatario dovrà assumere tutti gli obblighi di
1. Der Auftragnehmer muss alle Pflichten der
tracciabilità dei flussi finanziari di cui all’art.3 della
Rückverfolgbarkeit gemäß Artikel 3 des Gesetzes Nr.
legge 13 agosto 2010 n. 136 come modificato
136 vom 13. August 2010, abgeändert durch Art. 7
dall’art. 7 del decreto legge 12 novembre 2010 n.
des Gesetzesdekrets Nr. 187 vom 12. November
187, convertito, con modificazioni, in legge 17
2010, umgewandelt in Gesetz Nr. 217 vom 17.
dicembre 2010 n. 217. A tal fine è pertanto
Dezember 2010, übernehmen. Dazu muss die
necessario:
Stiftung:
-
che
la
Fondazione
esclusivamente
postale)
mediante
pagamenti
bancario
die
Zahlungen
Banküberweisung
ausschließlich
(oder
mittels
Postüberweisung)
auf
dedicato/dedicati, o con altri strumenti tracciabili. In
mittels anderer rückverfolgbarer Mittel. Barzahlungen
alcun modo è possibile effettuare pagamenti in
von Beträgen über 1.000 Euro sind auf jeden Fall
contanti per importi superiori ai 1.000 euro;
ausgeschlossen;
- richiedere il CIG;
- den CIG-Kode beantragen;
corrente/conti
i
dati
correnti
corrente/conti
(o
-
das/die zugewiesene/n Kontokorrent/s tätigen oder
acquisire
conto
bonifico
i
correnti
-
sul/sui
effettui
identificativi
del/i
dedicato/dedicati
conto
su
cui
- die Daten des bzw. der Kontokorrent/s, auf das
oder auf die die Zahlungen getätigt werden sollen,
effettuare i versamenti;
erheben;
- acquisire i dati identificativi dei soggetti che per
- die Daten der Subjekte erheben, die vom
l’affidatario sono delegati ad operare sui conti
Auftragnehmer ermächtigt sind, auf den spezifischen
correnti dedicati;
Kontokorrents Operationen durchzuführen;
- inserire nel contratto/ordine di fornitura idonea
- in den Vertrag/Lieferauftrag eine angemessene und
clausola
la
ausdrückliche Aufhebungsklausel einfügen, die das
risoluzione di diritto in tutti i casi in cui le transazioni
Aufhebungsrecht in all jenen Fällen vorsieht, in
siano state eseguite senza avvalersi di Banche o
denen die Transaktionen nicht über die Banken oder
della società Poste Italiane S.p.A. ovvero di altri
Poste Italiane S.p.A. bzw. mit anderen geeigneten
strumenti idonei a consentire la piena tracciabilità
Mitteln durchgeführt wurden, die die vollkommene
risolutiva
espressa
che
preveda
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
delle operazioni.
3.
Relativamente
Rückverfolgbarkeit der Transaktionen ermöglichen.
alle
spese
mediante
fondo
3. Für Ausgaben über den Ökonomatsfonds gemäß
economale di cui all’art. 14 in ottemperanza di
Art. 14 und unter Befolgung der Vorgaben der
quanto stabilito dall’Autorità per la Vigilanza sui
Aufsichtsbehörde
Contratti Pubblici di Lavori, Servizi e Forniture con le
Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen aus den
determinazioni n.8 del 18 novembre 2010 e n.10 del
Verordnungen Nr. 8 vom 18. November 2010 und Nr.
22 dicembre 2010, gli obblighi di tracciabilità dei
10 vom 22. Dezember 2010, finden die Pflichten der
flussi finanziari di cui all’art.3 della legge 13 agosto
Rückverfolgbarkeit gemäß Art. 3 des Gesetzes Nr.
2010 n. 136 come modificato dall’art. 7 del decreto
136 vom 13. August 2010, abgeändert durch Art. 7
legge 12 novembre 2010 n. 187, convertito, con
des Gesetzesdekrets Nr. 187 vom 12. November
modificazioni, in legge 17 dicembre 2010 n. 217, non
2010, umgewandelt in Gesetz Nr. 217 vom 17.
trovano applicazione.
Dezember 2010, keine Anwendung.
Art. 16 - Termini e modalità di pagamento
Art. 16 – Zahlungsfristen und –modalitäten
1. I pagamenti sono disposti dal responsabile del
1. Die Zahlungen werden vom Verantwortlichen des
procedimento entro il termine previsto dal contratto
Verfahrens innerhalb der vom Vertrag vorgesehenen
o, in mancanza, non oltre il trentesimo giorno dalla
Frist, bei Ermangelung derselben innerhalb des
data del collaudo o dell'attestazione di regolare
dreißigsten Tages ab Datum der Abnahme oder
esecuzione ovvero, se successiva, dalla data di
Bestätigung über die rechtmäßige Durchführung bzw.
presentazione delle fatture.
sofern
für
öffentliche
nachfolgend
ab
Verträge
Datum
für
der
Rechnungsvorlegung verfügt.
2. La previsione di un termine per il pagamento
2. Zahlungsfristen von mehr als 30 Tagen müssen in
superiore a 30 giorni deve espressamente essere
der Einladung und im Lieferauftrag ausdrücklich
indicata nella lettera di invito e nell’ordine di fornitura.
angegeben werden.
3.
3. Die Zahlungen müssen nach Feststellung der
I
pagamenti
accertamento
della
dovranno
regolarità
avvenire
previo
contributiva
del
Beitragsposition des Lieferanten erfolgen. Zu diesem
fornitore. A tal fine, la Fondazione acquisirà il
Zwecke
erhebt
die
Stiftung
die
einheitliche
documento unico di regolarità contributiva (DURC).
Beitragsbestätigung (Documento unico di regolarità
contributiva - DURC).
4. Per i pagamenti relativi a contratti di forniture e
4. Für Zahlungen mit Bezug auf Liefer- und
servizi di importo non superiore a 20.000 euro, i
Dienstverträge bis zu 20.000,00 Euro können die
soggetti
Auftragnehmer eine Ersatzerklärung im Sinne des
contraenti
possono
produrre
una
dichiarazione sostitutiva ai sensi dell’articolo 46,
Artikels
comma 1, lettera p), del testo unico di cui al decreto
Einheitstextes gemäß Dekret des Präsidenten der
del Presidente della Repubblica 28 dicembre 2000,
Republik Nr. 445 vom 28. Dezember 2000 anstatt der
n. 445, in luogo del documento di regolarità
Beitragsbestätigung vorlegen.
contributiva.”
46,
Absatz
1,
Buchstabe
p),
des
FONDAZIONE TEATRO COMUNALE
E AUDITORIUM
STIFTUNG STADTTHEATER
UND KONZERTHAUS
5. Il responsabile del procedimento è tenuto ad
5.
Der
Verantwortliche
des
Verfahrens
muss
effettuare controlli periodici sulla veridicità delle
regelmäßige Kontrollen über den Wahrheitsgehalt
dichiarazioni sostitutive, ai sensi dell’articolo 71 del
der Ersatzerklärungen durchführen, im Sinne des
testo unico di cui al decreto del Presidente della
Artikels 71 des Einheitstextes gemäß Dekret des
Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445.
Präsidenten der Republik Nr. 445 vom 28. Dezember
2000.
Art. 17 –Determinazione degli importi
Art. 17– Bestimmung der Beträge
Gli importi di cui al presente Regolamento si
Die in dieser Verordnung angeführten Beträge
intendono al netto dell’IVA.
verstehen sich ohne Mehrwertsteuer.
Art. 18 – Entrata in vigore
Art. 18 – Inkrafttreten
Il presente Regolamento entra in vigore a far data
Die vorliegende Verordnung tritt ab Datum ihrer
dall’approvazione e sostituisce quello approvato con
Genehmigung in Kraft und ersetzt die jene, die mit
delibera 3 del 23 maggio 2012
Beschluss Nr. 3 vom 3. Mai 2012 genehmigt wurde.
Quanto previsto dal presente regolarmente viene
Die Bestimmungen dieser Ordnung werden bei
automaticamente aggiornato a seguito di modifiche
Gesetzesneuerungen automatisch aktualisiert und
di legge e successivamente ad esse adeguato.
entsprechend angepasst.
Scarica

Regolamento per l`acquisizione di beni, servizi, lavori in economia