FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS REGOLAMENTO PER L’ACQUISIZIONE DI BENI, ORDNUNG FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON SERVIZI, LAVORI IN ECONOMIA LIEFERUNGEN, DIENSTLEISTUNGEN UND Approvato con delibera del cda n. 28 del 14 ottobre ARBEITEN IN REGIE 2014 Genehmigt mit Beschluss des Verwaltungsrates Nr. 28 vom 14.10.2014 Art. 1 - Oggetto. Art. 1 - Gegenstand Art. 2 – Competenze in seno alla Fondazione Art. 2 – Zuständigkeitsbereiche in der Stiftung Art. 3 - Limiti di importo e divieto di frazionamento. Art. 3 – Wertgrenzen und Unterteilungsverbot Art. Art. 4 – Verfahren für die Beschaffung mittels direkter 4 - Procedura di acquisizione mediante affidamento diretto fino a 1.000 euro (al netto Beauftragung bis zu 1.000 Euro (zzgl. MwSt.) dell’iva) mediante Art. 5 – Verfahren für die Beschaffung mittels direkter affidamento diretto di valore compreso tra 1.000 e Beauftragung für Werte zwischen 1.000 Euro und 40.000 euro (al netto dell’iva) 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) Art. 6 - Procedura di acquisizione di importo Art. 6 – Verfahren für die Beschaffung für Werte compreso tra i 40.000 euro (al netto dell’iva) e la zwischen 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) und dem EU- soglia comunitaria Schwellenwert Art. 7 - Qualificazione e selezione degli operatori Art. economici Wirtschaftstreibenden Art. 8 – Tipologia delle forniture, dei servizi e lavori Art. 8 – Typologie der Lieferungen, Dienstleistungen eseguibili in economia und Arbeiten, die in Regie durchgeführt werden Art. 5 - Procedura di acquisizione 7 – Qualifikation und Auswahl der können Art. 9 - Criteri di aggiudicazione Art. 9 – Zuschlagskriterien Art. 10 - Responsabile del procedimento Art. 10 – Verantwortlicher des Verfahrens Art.11 – Sicurezza Art. 11 – Sicherheit Art. 12 - Cauzioni Art. 12 - Kaution Art. 13 - Standstill Art. 13 - Standstill Art. 14 – Acquisti con contanti del Fondo economale Art. 14 – Beschaffungen mit Bargeld aus dem Ökonomatsfonds Art. 15 - Tracciabilità Art. 15 - Rückverfolgbarkeit Art. 16 - Termini e modalità di pagamento Art. 16 – Zahlungsfristen und –modalitäten Art. 17 –Determinazione degli importi Art. 17 – Bestimmung der Beträge Art. 18 – Entrata in vigore Art. 18 – Inkrafttreten Art. 1 - Oggetto Art. 1 - Gegenstand FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS 1. Il presente Regolamento, adottato ai sensi dell’ 1. Die vorliegende Ordnung wird im Sinne des Art. art.125, del D.Lgs. 12 aprile 2006, n.163, disciplina 125, GvD Nr. 163 vom 12. April 2006 ergriffen und le competenze e le modalità per l’acquisizione di regelt die Zuständigkeiten und Modalitäten für die beni, servizi, lavori Beschaffung von Lieferungen, Dienstleistungen und in economia da parte della Fondazione Teatro e Auditorium di Bolzano. Arbeiten in Regie seitens der Stiftung Stadttheater und Konzerthaus Bozen. 2. I procedimenti di acquisizione in economia sono 2. Die Verfahren für Beschaffungen in Regie werden disciplinati, oltre che dal presente Regolamento, dal von dieser Ordnung, vom gesetzesvertretenden decreto legislativo 12 aprile 2006, n. 163, e dai Dekret Nr. 163 vom 12. April 2006 und von den relativi regolamenti attuativi. entsprechenden Durchführungsverordnungen geregelt. 3. L’acquisizione in economia di beni e servizi è 3. Die Beschaffung in Regie von Gütern und ammessa esclusivamente nei casi in cui non sia Dienstleistungen ist ausschließlich in jenen Fällen vigente alcuna convenzione stipulata dall’Agenzia zulässig, provinciale per gli appalti o da Consip. Landesvergabeagentur oder von Consip aufscheint. Art. 2 – Competenze in seno alla Fondazione Art. 2 – Zuständigkeitsbereiche in der Stiftung 1.In seno alla Fondazione le procedure da porre in 1. In der Stiftung werden die Verfahren zur essere ai fini dell’acquisizione in economia di beni e Beschaffung servizi per importi di valore pari o inferiore al Dienstleistungen bis zu einem Wert von 15.000,00 15.000,00 euro (al netto dell’Iva) sono eseguite dai Euro (zzgl. MwSt.) von den Leitern der Bereiche singoli responsabili di area competenti per materia e betreut, die sach- und funktionsgemäß im Sinne des funzione, cosi come individuati dall’art. 10. Art. 10 zuständig sind. 2. Per l’acquisizione di beni e servizi di valore 2. superiore a 15.000,00 euro (al netto dell’Iva) è Dienstleistungen mit Werten über 15.000,00 Euro competente della (zzgl. MwSt.) ist der Direktor pro tempore der Stiftung Fondazione. A detto direttore competono anche le zuständig. Dem Direktor stehen auch die Verfahren procedure per aderire alle convenzioni o accordi für den Beitritt zu auf der Plattform aktivierten quadri attivi sulle piattaforme dell’Agenzia provinciale Vereinbarungen o di CONSIP. Landesvergabeagentur oder des CONSIP zu. 3. Fino all’importo di 40.000,00 euro (al netto 3. Bis zu einem Betrag von 40.000,00 Euro (zzgl. dell’Iva), per le procedure da porre in essere, MwSt.) bleibt der Bereichsleiter, der die Lieferung ancorché di competenza del direttore ai sensi del bzw. die Dienstleistung beantragt hat, mit Bezug auf comma 2 del presente articolo, il responsabile die einzuleitenden Verfahren, sofern nicht der dell’area richiedente la fornitura/servizio rimane Direktor gemäß Absatz 2 dieses Artikels zuständig responsabile del procedimento. ist, Verfahrensverantwortlicher. Art. 3 - il direttore Limiti di pro importo tempore e divieto di Für für die die in keine Regie Beschaffung oder Vereinbarung von von Gütern Gütern Rahmenabkommen Art. 3 – Wertgrenzen und Unterteilungsverbot der und und der FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS frazionamento 1. Le procedure per l’acquisizione di beni, servizi e 1. lavori in economia sono consentite, nei limiti degli Lieferungen, Dienstleistungen und Arbeiten in Regie stanziamenti approvati nel bilancio di previsione sind im Rahmen der Haushaltszuweisungen der della Fondazione per ciascun anno, fino alla soglia Stiftung für das entsprechende Geschäftsjahr und bis comunitaria di volta in volta vigente a seguito dei zum jeweils geltenden EU-Schwellenwert, der sich meccanismi di adeguamento automatico di cui all'art. aus der automatischen Anpassung gemäß Art. 125, 125, comma 9, del d.lgs. 163/2006. Oltre a tale Absatz 9, GvD 163/2006 ergibt, zulässig. Über importo si procede con le ordinarie procedure di diesen Betrag hinaus werden die ordnungsmäßigen acquisto applicando le vigenti disposizioni nazionali Beschaffungsverfahren e comunitarie in materia. einschlägigen staatlichen und gemeinschaftlichen Die Verfahren für die unter Beschaffung Befolgung von der Bestimmungen angewandt. 2. Salvo quanto disposto dall’art. 1, comma 3 del 2. Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 1, presente regolamento, per l’acquisizione di forniture, Absatz 3 dieser Ordnung, ist für die Beschaffung von servizi e lavori di importo inferiore a € 40.000, è Lieferungen, Dienstleistungen und Arbeiten unter ammesso il ricorso all’affidamento diretto da parte 40.000,00 Euro eine direkte Beauftragung seitens del soggetto competente, in osservanza delle der zuständigen Personen unter Beachtung der disposizioni procedurali di cui all’artt. 4 e 5 del Verfahrensbestimmungen gemäß Artikel 4 und 5 presente regolamento. dieser Ordnung möglich. 3. Salvo quanto disposto dall’art. 1, comma 3 del 3. Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 1, presente regolamento, per l’acquisizione di forniture, Absatz 3 dieser Ordnung, muss die zuständige servizi e lavori di importo compreso tra € 40.000 e la Einrichtung für die Beschaffung von soglia comunitaria, è necessario l’esperimento della Dienstleistungen und Arbeiten mit Werten zwischen € procedura negoziata a cottimo fiduciario da parte del 40.000 soggetto Verhandlungsverfahren mit disposizioni procedurali di cui all’art. 6 del presente Akkordauftrag unter Berücksichtigung regolamento Bestimmungen des competente, in osservanza delle und dem Lieferungen, EU-Schwellenwert Art. ein treuhänderischem 6 dieser der Ordnung durchführen. 4. Nessun intervento di importo superiore che possa 4. considerarsi frazionato einheitliche Maßnahmen zu betrachten sind, dürfen artificiosamente al fine di ricondurne l'esecuzione auf keinen Fall unterteilt werden, um die Anwendung alle regole ed ai limiti di valore del presente der Regelung und Grenzwerte dieser Ordnung zu Regolamento. erzwingen. 5. Nel caso di contratti di somministrazione o di 5. Bei Bezugs- oder Dauerlieferungsverträgen gilt als durata, ausschlaggebender Wert für die Zuteilung die für die unitario l'importo può da essere considerare ai fini dell'affidamento è pari al costo complessivo presunto Beschaffungen höheren Betrages, die gesamte Laufzeit geschätzte Gesamtausgabe. als FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS per l'intera durata. 6. Nel caso di contratti per i quali sia espressamente 6. Bei Verträgen, bei denen die Stiftung ausdrücklich prevista la facoltà per la Fondazione di procedere al das Recht auf Erneuerungen oder andere Optionen rinnovo o ad opzioni, l'importo da considerare è pari hat, gilt als ausschlaggebender Wert für die Stiftung al costo complessivo presunto, compresa la spesa die geschätzte Gesamtausgabe, einschließlich der prevista per effetto degli eventuali rinnovi od opzioni. für die Erneuerung oder für andere Optionen vorgesehenen Ausgaben. Art. 4 - Procedura di acquisizione mediante Art. 4 – Verfahren für die Beschaffung mittels affidamento diretto fino a 1.000 euro + iva direkter Beauftragung bis zu 1.000 Euro (zzgl. MwSt.) 1. L’affidamento diretto di beni/servizi/lavori di 1. importo pari o inferiori a € 1.000 + Iva deve essere Güter/Dienstleistungen/Arbeiten bis zu 1.000 Euro preceduto dall’acquisizione di almeno un preventivo. zzgl. MwSt. muss die Einholung von mindestens Qualora il Responsabile del procedimento acquisisse einem Kostenvoranschlag vorangehen. Sollte der un solo preventivo, deve però avvalersi ai fini di Verfahrensverantwortliche orientamento e valutazione della congruità del Kostenvoranschlag einholen, muss er sich zur prezzo in preventivo di rilevazioni di prezzi di Orientierung und Bewertung der Angemessenheit mercato. Ciò può avvenire confrontando il preventivo des angebotenen Preises auf Marktpreise stützen, con acquisti effettuati da altre amministrazioni o enti z.B. durch den Vergleich des pubblici, ove queste informazioni siano disponibili; Beschaffungen anderer öffentlicher Verwaltungen può inoltre avvalersi quale parametro di riferimento oder Körperschaften, sofern diese Informationen della congruità di offerte precedenti per il medesimo zugänglich sind; weitere Bezugsdaten können auch servizio/fornitura/lavoro, o di prezzi di listino reperibili vorhergehende sulla rete. In nessun caso è permesso frazionare Dienstleistung/Lieferung/Arbeit oder etwa Preislisten importi per acquisti di beni e servizi che possono im Internet sein. Auf keinen Fall ist jedoch eine essere cumulati, al solo fine di restare sotto la soglia Aufteilung der Beträge für Beschaffungen von dei 1.000 euro. kumulierbaren Gütern und Dienstleistungen, um die Der direkten Angebote Beauftragung nur für einen Angebotes mit für dieselbe Überschreitung der Schwelle der 1.000 Euro zu vermeiden, zulässig. 2. Per affidamenti di importo pari od inferiore a € Für Beauftragungen bis zu 1.000 Euro zzgl. MwSt. 1.000 + iva può essere sufficiente un ordine di reicht auch eine Lieferbestellung per E-Mail oder fornitura trasmesso via mail o fax. Fax. Art. 5 - Procedura di acquisizione mediante Art. 5 – Verfahren für die Beschaffung mittels affidamento diretto di valore compreso tra i 1.000 direkter Beauftragung für Werte zwischen 1.000 + iva e i 40.000 euro + iva Euro und 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) 1. Salvo il caso di urgenza dichiarata dal 1. Unbeschadet eventueller Dringlichkeiten, die vom FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS responsabile del procedimento, l’affidamento diretto Verfahrensverantwortlichen erklärt werden müssen, di beni/servizi/lavori di importi compresi fra € 1.000 + kann die direkte Beauftragung von Dienstleistungen, iva ed € 40.000 + iva fa di regola seguito Arbeiten und Lieferungen mit Beträgen zwischen all’acquisizione 1.000 Euro und 40.000 Euro (jeweils zzgl. MwSt.) in di cinque (5) preventivi, se sussistono in tale numero soggetti idonei, acquisiti der nel rispetto dei principi di rotazione e parità di Kostenvoranschlägen trattamento. Le richieste di preventivo devono essere Anbieter inoltrate agli operatori economici simultaneamente e Kostenvoranschläge sind nach dem Rotations- und deve Gleichbehandlungsprinzip einzuholen. Die Anträge essere dato un termine unico per la presentazione delle offerte. Regel um nur nach zur Einholen erfolgen, fünf sofern Verfügung Kostenvoranschlag von so stehen; müssen (5) viele die gleichzeitig verschickt werden und eine einheitliche Frist für die Einreichung der Angebote enthalten. 2. Le richieste di preventivo devono contenere in 2. Der Antrag um Kostenvoranschlag muss folgende maniera chiara ed inequivocabile: klare und eindeutige Angaben enthalten: a. l'oggetto della prestazione e il codice CIG; a. Gegenstand der Leistung und CIG-Kode; b. le caratteristiche tecniche e la qualità del bene o b. technische Merkmale und Qualität der geforderten del servizio richiesto; Lieferung oder Dienstleistung; c. le modalità di fornitura o di esecuzione del c. Modalitäten der Lieferung oder Dienstausführung; servizio; d. le modalità ed i tempi di pagamento; d. Zahlungsmodalitäten und –fristen; e. tempi e modalità di verifica della regolarità della e. Fristen und Modalitäten für die Überprüfung der fornitura/servizio/lavoro; Ordnungsmäßigkeit der Lieferung/ Dienstleistung/ Arbeit; f. le eventuali penalità; f. eventuelle Strafen; g. la specificazione dei casi di grave inadempimento; g. Angabe schwerwiegender Nichterfüllung. 3. Successivamente all’aggiudicazione, l’ordine di 3. Nach der Zuschlagserteilung wird der Auftrag in fornitura è emesso in tre esemplari (il primo per dreifacher Ausfertigung verfasst (jeweils für das l’impresa, il secondo per l’archivio del responsabile Unternehmen, del procedimento; il terzo per il registro di protocollo), Verfahrensverantwortlichen sottoscritti dal responsabile dell’area competente ai Protokollregister) und vom zuständigen Bereichsleiter sensi dell’art. 2 del presente regolamento. im Sinne des Art. 2 dieser Ordnung unterschrieben. 4. L’acquisizione del bene/servizio/lavoro das Archiv des und das può 4. Die Beschaffung der Lieferung/ Dienstleistung/ avvenire anche via internet, previa comunque Arbeit kann auch über Internet erfolgen, nach acquisizione, di cinque (5) preventivi (o offerte prezzi Einholung von fünf (5) Kostenvoranschlägen (oder on line) - se sussistono in tale numero soggetti Online-Preisangeboten) – sofern so viele Anbieter zu idonei. In questo caso è ammissibile che il soggetto finden sind. In diesem Fall kann auch ein Mitarbeiter FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS materialmente ordinante, in possesso di propria des Verfahrensverantwortlichen, welcher über einen userid del eigenen Benutzernamen und ein eigenes Passwort responsabile del procedimento, il quale dovrà verfügt, die Beauftragung durchführen, sofern er comunque avere previamente autorizzato l'ordine. zuvor dazu ermächtigt wurde. 5. Il responsabile del procedimento può sempre 5. Der Verfahrensverantwortliche kann jederzeit auch disporre l’acquisizione di beni/servizi/lavori anche di die Beschaffung von Lieferungen/ Diensten/ Arbeiten importo inferiore ai 40.000 euro attraverso la unter 40.000 Euro über das Verfahren gemäß procedura di cui al successivo art. 6. nachfolgendem Art. 6 einleiten. 6. Nell’ipotesi di urgenza di cui al comma 1 è 6. Bei Dringlichkeiten im Sinne des Absatzes 1 sind possibile procedere a seguito di un numero inferiore auch di preventivi o anche di un solo preventivo: in questo Kostenvoranschlag ausreichend; in diesem Fall muss caso l’urgenza va dichiarata in apposito verbale die Dringlichkeit in einem eigenen Protokoll, das vom sottoscritto dal responsabile dell’area competente, zuständigen Bereichsleiter unterschrieben werden da cui emergano i motivi dell’urgenza, le cause che und die Gründe sowie Ursachen der Dringlichkeit und l’hanno provocata e gli interventi necessari. die entsprechenden Maßnahmen enthalten muss, e password, sia un collaboratore weniger Angebote oder sogar nur ein erklärt werden. 7. L’affidamento a seguito di un solo preventivo è 7. Eine Beauftragung nach Einholung eines einzigen ammesso anche nei seguenti casi: Angebotes ist auch in folgenden Fällen zulässig: a) qualora per ragioni di natura tecnica o artistica a) falls aus technischen oder künstlerischen Gründen ovvero attinenti la tutela di diritti esclusivi, il contratto bzw. im Zusammenhang mit dem Schutz von possa essere affidato unicamente ad un soggetto Ausschließlichkeitsrechten der Vertrag nur einer determinato; bestimmten Person zugeteilt werden kann; b) qualora i prodotti oggetto del contratto siano b) fabbricati a scopo sperimentale o di prototipo; versuchsweise oder als Prototyp hergestellt werden; c) nel caso di forniture complementari effettuate dal c) bei ergänzenden Lieferungen des ursprünglichen fornitore originario e destinate al rinnovo parziale o Lieferanten, die der Erneuerung von Teilen oder der integrazione omogena di beni già in uso, qualora il einheitlichen Ergänzung von bereits eingesetzten cambiamento di tutti i beni già in uso comporterebbe Gütern dienen, sofern der Austausch der bereits un costo maggiore. verwendeten Güter einen höheren Kostenaufwand falls die vertragsgegenständlichen Produkte bewirken würde. 8. Qualora non sia possibile predeterminare con 8. Falls es nicht sufficiente approssimazione la quantità dei servizi e ausreichender forniture da eseguire nel corso di un determinato Dienstleistungen periodo di tempo, potranno richiedersi preventivi di bestimmten möglich Genauigkeit und Zeitraum sein die sollte, mit Quantität der Lieferungen zu in ermitteln, einem können FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS spesa od offerte di prezzi validi per il periodo di Kostenvoranschlage oder Preisangebote für den tempo previsto e si potrà procedere a singole vorgesehenen Zeitraum eingeholt werden, um dann ordinazioni scritte man mano che il fabbisogno si je nach eintretendem Bedarf einzelne Bestellungen verifichi. vorzunehmen. - Procedura di acquisizione di beni e Art. 6 – Verfahren für die Beschaffung für Werte servizi di importo compreso tra € 40.000 (al netto zwischen 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) und dem EU- dell’Iva) e la soglia comunitaria Schwellenwert 1. Qualora non sia presente nessuna convenzione 1. Falls keine nützliche Vereinbarung im Sinne des utile Art. 1, Absatz 3 dieser Ordnung aufscheint, führt die Art. 6 ai sensi dell’art. 1, c. 3 del presente regolamento, per l’acquisizione di forniture, servizi e Stiftung lavori di importo compreso tra € 40.000 e la soglia Dienstleistungen und Arbeiten zwischen € 40.000 comunitaria, la Fondazione procede l’esperimento und dem EU-Schwellenwert Verhandlungsverfahren della procedura negoziata di cottimo fiduciario mit treuhänderischem avvalendosi bedient sich dazu der elektronischen Plattform der Provincia della piattaforma autonoma di telematica Bolzano della (www.bandi- für die Beschaffung von Lieferungen, Akkordauftrag durch und Südtiroler Landesverwaltung altoadige.it), in virtù della facoltà che le è attribuita (http://www.ausschreibungen-suedtirol.it) aufgrund dall’art. 6bis, c. 4 della legge provinciale 17/1993. ihrer Befugnis gemäß Art. 6bis, Absatz 4 es Landesgesetzes 17/1993. 2. L’affidamento di forniture, servizi e lavori mediante 2. Die telematische Zuteilung von Lieferungen, cottimo fiduciario con modalità telematica avviene Dienstleistungen und Arbeiten über Treuhandakkord nel rispetto dei principi di trasparenza, rotazione, erfolgt unter Berücksichtigung der Transparenz-, parità di trattamento, previa consultazione di almeno Rotations- und Gleichbehandlungsgrundsätze nach cinque operatori economici, se sussistono in tale Befragung numero soggetti idonei, individuati sulla base di Wirtschaftstreibenden, sofern so viele Anbieter über indagini di mercato ovvero tramite elenchi di Marktforschung operatori Auftraggebers ermittelt werden können. economici predisposti dalla stazione von oder mindestens Verzeichnisse fünf des appaltante. 3. Salvo il rispetto di quanto richiesto dalla 3. Unbeschadet der Beachtung der Vorschriften der piattaforma telematica, la lettera di invito e la elektronischen documentazione di gara di norma contengono: Einladungsschreibungen Plattform, enthalten und das die Ausschreibungsunterlagen folgende Angaben: a. l'oggetto della prestazione; a. Gegenstand der Leistung; b. il CIG; b. CIG-Kode; c. le caratteristiche tecniche e la qualità del bene o c. technische Merkmale und Qualität der geforderten del servizio richiesto; Lieferung oder Dienstleistung; d. le modalità di fornitura o di esecuzione del d. Modalitäten der Lieferung oder Dienstausführung; FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS servizio; e. le modalità ed i tempi di pagamento; e. Zahlungsmodalitäten und –fristen; f. tempi e modalità del collaudo, se dovuto; f. Fristen und Modalitäten der Abnahme, sofern vorgesehen; g. le eventuali penalità in caso di inadempimenti o g. eventuelle Bußgelder bei Nichterfüllung oder ritardati adempimenti; Verspätung; h. il prezzo a base d'asta; h. Ausschreibungsbetrag; i. il criterio di aggiudicazione; i. Zuschlagskriterien; l. eventuali ulteriori elementi che si rendessero l. eventuelle weitere Elemente, die aufgrund der necessari per la particolarità del bene o del servizio Besonderheit acquisito; erforderlich sein sollten; m. la data, l’orario e la sede dell’apertura delle buste; m. Datum, Uhrzeit und Sitz der Öffnung der des Gutes oder des Dienstes Angebote; n. l’indicazione del termine perentorio entro cui n. fristloser Einreichetermin für die Angebote; presentare l’offerta; o. le indicazioni delle modalità da seguire per il o. Modalitäten, die bei der Abfassung des Angebotes confezionamento dell’offerta in moda da garantirne zur Wahrung der Vertraulichkeit befolgt werden la segretezza; müssen; p. le indicazioni sulla documentazione di gara da p. einzureichende Ausschreibungsunterlagen. presentare. 4. L’acquisizione si formalizza attraverso 4. Die Beschaffung erfolgt formell durch die sottoscrizione in triplice copia di ordine di fornitura Unterzeichnung des Lieferauftrages für Dienste und per servizi o forniture che si esauriscono in un’unica Güter in dreifacher Ausfertigung prestazione, ovvero mediante la stipula di apposito Dienstleistungen oder Lieferungen, bzw. durch den contratto formulato mediante scrittura privata per Abschluss eines spezifischen Vertrages, der über prestazioni di servizi di durata o somministrazione di eine Privaturkunde vollzogen wird, bei Dauerliefer- beni. und Bezugsverträgen. Art. 7 – Qualificazione e selezione degli operatori Art. economici Lieferanten 1. L'affidatario di lavori, servizi, forniture in economia 1. deve essere in possesso dei requisiti di idoneità Dienstleistungen, Lieferungen in Regie muss die morale, beruflichen, capacità tecnico-professionale ed 7 – Qualifikation Der und Auftragnehmer moralischen, für einmalige Auswahl von der Arbeiten, technischen und economico-finanziaria prescritti per prestazioni di wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen, die für pari importo affidate con le procedure ordinarie di Leistungen scelta del contraente. rechtmäßigen des jeweiligen Betrages, Auswahlverfahren vorgesehen sind. erteilt die mit werden, FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS 2. La Fondazione, al fine di agevolare le procedure 2. Die Stiftung kann zur Erleichterung der Verfahren di verifica del possesso dei requisiti, può tenere un für die Überprüfung der Voraussetzungen eine Liste elenco di operatori economici, nei quali iscrivere i der Wirtschaftstreibenden führen, in die auf Anfrage soggetti che ne facciano richiesta, se in possesso neue, dei requisiti di cui al comma precedente. werden können, sofern sie die Voraussetzungen darum ersuchende Anbieter eingetragen gemäß vorhergehendem Absatz erfüllen. 3. Al fine della redazione di tale elenco si può 3. Zur Erstellung besagter Liste können eine oder procedere alla pubblicazione di uno o più bandi mehrere informali riguardanti lavori, servizi e forniture che la Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen, die die Fondazione Stiftung in Regie erteilen möchte, durchgeführt und ritiene di affidare in economia, formfreie sollecitando gli operatori interessati a presentare interessierte richiesta di qualificazione e di invito. einen Ausschreibungen Unternehmen Antrag um bezüglich aufgefordert Qualifikation und werden, Einladung einzureichen. 4. L’elenco dei fornitori è soggetto ad aggiornamento 4. Die Liste der Lieferanten wird mindestens einmal con cadenza almeno annuale. pro Jahr aktualisiert. 5. In presenza dell’elenco dei fornitori qualificati, gli 5. Liegt eine Liste qualifizierter Lieferanten vor, operatori economici da invitare sono selezionati, con werden criteri di rotazione, all'interno dell’elenco medesimo. Rotationsprinzip aus der Liste gewählt. 6. E' sempre possibile procedere all'invito, in 6. Zusätzlich zur Mindestanzahl an einzuladenden soprannumero rispetto al numero minimo di imprese Unternehmen da invitare, di operatori economici non contenuti werden, die nicht auf der in den vorhergehenden nell’elenco di cui ai commi precedenti, purché in Absätzen genannten Liste aufscheinen, sofern sie possesso dei requisiti di cui al presente articolo. die Voraussetzungen laut diesem Artikel erfüllen. 7. Nelle more della realizzazione dell’elenco dei 7. In Erwartung der Erstellung der Lieferantenliste im fornitori di cui al presente articolo, gli operatori Sinne dieses Artikels werden die einzuladenden economici da invitare sono selezionati in base ad Wirtschaftstreibenden indagini di mercato, o tramite elenchi di operatori Marktforschungen oder Listen der Stadtgemeinde economici appaltanti Bozen oder der Südtiroler Landesverwaltung als Comune di Bolzano e Provincia Autonoma di Gründungs- und Finanzierungskörperschaften der Bolzano, quali enti fondatori e finanziatori della Stiftung Stadttheater und Konzerthaus gewählt. predisposti dalle stazioni die Wirtschaftstreibenden können auch nach Firmen dem eingeladen aufgrund von Fondazione Teatro e Auditorium. 8. L’indagine di mercato di cui al comma precedente, 8. nell’osservanza del principio di rotazione, può Marktforschung kann sich unter Berücksichtigung basarsi su ricerche presso il registro delle imprese des Rotationsprinzips auch auf Nachforschungen im della Camera di Commercio, presso Albi o Ordini, Handelsregister presso il registro delle cooperative, o attraverso Berufskammern Die im vorhergehenden der oder Absatz genannte Handelskammer, Berufsverzeichnissen, in im FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS internet. Register der Genossenschaften oder im Internet stützen. Art. 8 – Tipologia delle forniture, dei servizi e Art. lavori eseguibili in economia Dienstleistungen und Arbeiten, die in Regie 8 – Typologie der Lieferungen, durchgeführt werden können 1.L’acquisizione in economia è ammessa, nei limiti di 1. importo di cui all’art. 3, comma 1, per i seguenti beni Wertes gemäß Art. 3, Absatz 1 für folgende Güter e servizi: und Dienstleistungen zulässig: a) Beni: a) Güter: -cancelleria/stampati/toner; - Schreibwaren/Drucksorten/Druckertinte; -attrezzatura informatica/hardware/software (e relativi accessori); -materiale Die Beschaffung in Regie ist im Rahmen des - Informatikausstattung/Hardware/Software (und entsprechendes Zubehör); igienico-sanitario/materiale di - hygienisch-sanitäres pulizia/detersivi; Material/Putzmaterial/Reinigungsmittel; -vestiario/calzature; - Kleidung/Schuhe; -mobili/arredi/ - Möbel/Einrichtungen/ attrezzature/elettrodomestici/complementi di arredo; Geräte/Haushaltsgeräte/Wohnzubehör; -complementi - Gebäudezubehör di parti di edificio (infissi/barriere/recinzioni/ecc); (Einfassungen/Barrieren/Umzäunungen/etc.); -attrezzature/macchinari vari (elettriche, idrauliche, - verschiedene Geräte und Maschinen (elektrisch, scenografiche); hydraulisch, für die Bühne); -parti/ricambi di attrezzature già esistenti; - Teile/Ersatzteile bereits bestehender Gerätschaften; -generi alimentari; - Lebensmittel; -automezzi e veicoli; - Fahrzeuge und Kraftfahrzeuge; -apparecchi (e relativi accessori) - Fotoapparate, Videogeräte, Telefonapparate, fotografici/video/telefonici/radio-televisivi/di Radio- und Fernsehgeräte, Tongeräte (und amplificazione sonora; entsprechendes Zubehör); -caldaie/condizionatori/corpi riscaldanti; - Heizkessel/Klimaanlagen/Heizkörper; -gruppi elettrogeni/centraline/componenti centrali - Stromerzeuger/Steuereinheiten/Komponenten von termiche/elettriche; Heiz- und Stromzentralen; -parti e ricambi di veicoli, nonché materiale per il loro - Teile und Ersatzteile von Fahrzeugen sowie für funzionamento; ihren Betrieb erforderliches Material; -attrezzatura per l'effettuazione di interventi di - Ausrüstungen für Wartungsarbeiten; manutenzione; -combustibili/carburanti/lubrificanti; - Treib- und Schmierstoffe; FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS - colori / solventi; - Farben /Lösemittel; - materiali scenotcnici( cordame, tessuti, ecc.) - technisches Bühnenmaterial (Seile, Stoffe, etc.); -forniture attinenti la salute e la sicurezza sui luoghi - Lieferungen für Gesundheit und Sicherheit am di lavoro (incluso estintori e relativi accessori); Arbeitsplatz (einschließlich Feuerlöscher und entsprechendem Zubehör); -articoli tessili (tende/tovaglie/etc); - Stoffware (Vorhänge/Tischdecken/etc.); -articoli musicali ( strumentazioni) - Musikware (Instrumentation); -fiori/piante; - Blumen/Pflanzen; -articoli per decorazioni varie; - Dekorationsartikel; -articoli vari per lo svolgimento del servizio di - verschiedene Waren für die Bildungstätigkeit (kein formazione (diversi dalla cancelleria); Schreibmaterial); -libri/pubblicazioni/abbonamenti; - Bücher/Veröffentlichungen/Abos; -materiale monouso per l'attività delle strutture; - Wegwerfmaterial für die Tätigkeit der Strukturen; - ogni altro bene necessario per garantire lo - jedes weitere Gut, das für die Gewährleistung und svolgimento e la continuità dele attivirtà ordinarie die Kontinuität der ordentlichen Tätigkeiten der della Fondazione. Stiftung erforderlich ist. b) Servizi/lavori: b) Dienstleistungen/Arbeiten: -servizi di - manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione di von Druckern / Faxgeräten / Fotokopiermaschinen / stampanti/fax/fotocopiatrici/pc/macchine per ufficio; Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur PC / Büromaschinen; -servizi di - Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur von manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione di Möbeln / Geräten / Haushaltsgeräten; mobili/attrezzature/elettrodomestici; - servizi di manutenzione/gestione/sostituzione/ - Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur von riparazione impianti elettrici e termoidraulici; elektrischen und thermohydraulischen Anlagen; -servizi di manutenzione macchine teatrali; - Wartung von Theatermaschinen; -servizi di manutenzione ascensori, montacarichi e - montascene; Bühnenaufzügen; -servizi di manutenzione impianti antintrusione; - Wartung von Einbruchanlagen; - servizi di assistenza allo spettacolo (maschere); - Schauspieldienste (Hostessen); - servizi di accordatura strumenti musicali; - Stimmen von Musikinstrumenten; - servizi di collaudo di strutture sceniche e opere - provvisorie; Hilfsausrüstungen; - servizi di manutenzione e riparazione tappezzerie/ - Instandhaltung und Reparatur von Tapeten / tendaggi Vorhängen; - servizi di - Wartung von Abnahme Aufzügen, von Lastaufzügen Bühnenstrukturen Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur und und der FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione degli Liegenschaften; immobili; -servizi di manutenzione/sostituzione/impianto verde - interno/esterno; internen und externen Grüns; -servizi di manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione - Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur des von Hardware und Software; hardware e software; -servizi di - Wartungen/Instandhaltung/Ersatz/Reparatur manutenzione/gestione/sostituzione/riparazione di Festnetz und Mobilfunk; von telefonia fissa e mobile; -servizi di manutenzione di mezzi di trasporto; - Wartung von Transportmitteln; -servizi - di progettazione preliminare, definitiva, esecutiva e servizi tecnici annessi; Erstellung von Vorprojekten, Ausführungsprojekten und Endprojekten, dazugehörende technischen Dienste; -servizi attinenti la salute e la sicurezza sui luoghi di - Dienste für die Gesundheit und Sicherheit am lavoro Arbeitsplatz (incluso manutenzione di attrezzature antincendio/estintori/relativi accessori); (einschließlich Wartung Brandschutzausrüstungen/ der Feuerlöscher/ entsprechenden Zubehörs); -spese di rappresentanza nell'interesse dell'Azienda; - Repräsentationskosten im Interesse des Betriebes; -servizi di consulenza ed incarichi per servizi di - Beratungen und Aufträge für Recht-, Steuer-, assistenza legale, contabile, fiscale, amministrativa, Buchhaltungs-, artistica; Dienste; - servizi artistici; - künstlerische Dienste; -servizi di sartoria; - Schneidereidienste; - servizi di trucco - Schminkdienste; - servizi di allestimento; - Aufbaudienste; -servizi di traduzione; - Übersetzungen; -servizi di grafica/tipografia/stampa; - Grafik/Druckerei/Druck; -servizi di divulgazioni materiale pubblicitario a - mezzo stampa/altri mezzi di comunicazione; Presse/sonstige Kommunikationsmittel; -servizi di ristorazione/catering/bar; - Speisung/Catering/Bar; -servizi di lavanderia; - Wäschereidienste; -servizio maschere; - Hostessendienst; - servizio guardaroba; - Garderobendienst; - servizi di cassa e ticketing; - Kassendienst und Ticketing; -servizi di assicurazione/brokeraggio; - Versicherung/Makler; Verbreitung Verwaltungs- von und Werbematerial künstlerische über die FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS -servizi per corsi di formazione del personale; - Ausbildungskurse für das Personal; -servizi di pulizia - Reinigungsdienst; - servizi di disinfestazione/smaltimento rifiuti speciali/ - Entwesungsdienste/ Entsorgung von Sonderabfall/ e/o smaltimento materiali und/oder Materialentsorgung; - servizi di facchinaggio/trasporti/traslochi - Trägerdienste/Transport/Umzug; -servizi di noleggio; - Mietdienste; -servizi di vigilanza; - Wachdienste; -servizi di portierato; - Portierdienste; -servizi di erogazione ed allacciamento alla corrente - Strom-, Gas-, Wasserlieferung und -anschluss und elettrica, gas, acqua e utenze; sonstige Abnehmerdienste; -servizi bancari e di tesoreria; - Bank- und Schatzamtdienste; -servizi di trasporto persone; - Personenbeförderung; -servizi postali; - Postdienste; -servizi di certificazione di qualità; - Qualitätsbescheinigungen; -servizi di parrucchiere; - Friseurdienste; -servizi di rete di telecomunicazioni e di utilizzo di - Telekommunikationsdienste und Datenleitungen; linee dati; -ogni atro servizio si renda necessario per garantire -jeder weitere Dienst, der für die Gewährleistung der le ordinarie attività della Fondazione. ordentlichen Tätigkeit der Stiftung erforderlich ist. Art. 9 - Criteri di aggiudicazione Art. 9 – Zuschlagskriterien 1. Gli affidamenti previsti dal presente regolamento 1. sono aggiudicati in base ad uno dei seguenti criteri: Beauftragungen werden nach einem der folgenden Die von dieser Ordnung vorgesehenen Kriterien erteilt: a) al prezzo più basso, qualora la prestazione a) tiefster Preis, falls die auftragsgegenständliche oggetto dell’affidamento debba essere strettamente Leistung strengstens den Angaben in der Einladung conforme alle prescrizioni contenute nella lettera oder d’invito o negli appositi capitolati o disciplinari; Ausschreibungsbedingungen entsprechen muss; b) a favore dell'offerta economicamente in den spezifischen Vergabe- oder più b) wirtschaftlich günstigstes Angebot, das aufgrund vantaggiosa, valutabile in base ad elementi diversi, verschiedener Elemente bewertet werden kann, die variabili a seconda della natura della prestazione, sich je nach Wesen der Leistung unterscheiden, z.B.: quali ad esempio il prezzo, il termine di esecuzione o Preis, di consegna, la qualità, il carattere estetico e Ästhetik und Funktionsweise, technische Werte, funzionale, il valore tecnico, il servizio successivo Dienst nach dem Verkauf, technischer Kundendienst, alla vendita, l’assistenza tecnica, l’organizzazione Dienstorganisation, etc. In diesem Fall müssen die del servizio, ecc. In questo caso i criteri e i punteggi bei der Auswahl des Auftragnehmers angewandten che saranno applicati per la scelta del contraente Kriterien Durchführungs- und oder Lieferfrist, Punktezuweisungen Qualität, im FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS devono essere menzionati nella lettera di invito. Einladungsschreiben angeführt werden. Art. 10 - Responsabile del procedimento Art. 10 – Verantwortlicher des Verfahrens 1. Per le materie di propria competenza, sono 1. Mit Bezug auf den eigenen Zuständigkeitsbereich autorizzati ad effettuare spese in economia i können folgende Verantwortungsbereiche Ausgaben seguenti Centri di responsabilità: il direttore in Regie tätigen: der Generaldirektor, der technische responsabile dell’area tecnica, il Leiter, der künstlerische Leiter, der Verwaltungsleiter. generale, il responsabile dell’area artistica, il responsabile Genannte Personen gelten, sofern sie keine dell’area amministrativa. Costoro, salvo delega ad un Vollmacht erteilen, als Verantwortliche für das proprio collaboratore, acquisiscono la funzione di Verfahren Responsabile del procedimento di acquisizione di Dienstleistungen und Arbeiten in Regie. zur Beschaffung von Lieferungen, beni, servizi, lavori in economia. 2. Il responsabile del procedimento: 2. Der Verantwortliche des Verfahrens muss: a) definisce le specifiche tecniche e/o prestazionali a) relative al servizio/fornitura da acquisire Eigenheiten die technischen des und leistungsbezogenen Dienstes oder der Lieferung festlegen; b) individua la procedura per la selezione del b) aufgrund der Beträge gemäß Art. 2 dieser contraente, in base agli importi di cui all’art. 2 del Ordnung das presente regolamento e definisce il criterio di Auftragnehmers aggiudicazione in base all’art. 7. Zuschlagskriterium gemäß Artikel 7 festlegen; c) richiede il codice CIG c) den CIG-Kode beantragen; d) assume gli impegni di spesa, d) die Ausgaben zweckbinden; e) sottoscrive gli ordine di fornitura, e) die Lieferaufträge unterzeichnen; f) autorizza eventuali prestazioni complementari, f) eventuelle Zusatzleistungen ermächtigen; g) controlla il contenimento della spesa entro il limite g) darüber wachen, dass die Ausgaben nicht den im dello stanziamento autorizzato sul proprio capitolo di Haushaltskapitel zugelassenen Rahmen sprengen; Verfahren für die Auswahl des ermitteln und das spesa, h) cura gli adempimenti eventualmente connessi alla h) die Übermittlung der Daten und die Zahlung des trasmissione di dati all’Autorità per la Vigilanza sui Beitrages an die Aufsichtsbehörde für öffentliche Contratti Pubblici di Lavori, Servizi e Forniture Vergaben nonché al pagamento del contributo dovuto alla Lieferungen besorgen; von Arbeiten, Dienstleistungen und medesima, i) cura le forme di pubblicità previste dalla vigente i) die von den Bestimmungen über Transparenz normativa in materia di trasparenza, vorgesehenen Bekanntgaben betreuen; l) acquisisce il verbale di collaudo del bene ovvero l) esprime l'attestazione di regolare esecuzione della rechtmäßige Durchführung der Leistung bestätigen; prestazione, das Abnahmeprotokoll einholen bzw. die FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM m) STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS entro 5 giorni dal ricevimento della fattura, m) die Buchhaltung binnen 5 Tagen ab Erhalt der accertata la regolarità della fornitura/servizio, dà Rechnung und nach Feststellung der Rechtmäßigkeit l’ordine all’ufficio contabilità di liquidazione della der Lieferung/Dienstleistung mit der Auszahlung der spesa indicando il capitolo di spesa a cui la spesa fa Ausgabe carico, il centro di costo destinatario della spesa e, Haushaltskapitel, die Kostenstelle und eventuell den eventualmente, la commessa. Auftrag („Commessa“) angeben. Art. 11 - Sicurezza Art. 11 – Sicherheit 1.Qualora dall’affidamento di un servizio o fornitura 1. Sollten bei der Vergabe eines Dienstes oder einer derivino interferenze con altri soggetti tali da poter Lieferung pregiudicare la salute e la sicurezza dei lavoratori, il entstehen, die die Gesundheit und Sicherheit der responsabile Arbeitnehmer del procedimento ha cura di beauftragen und Interferenzen mit dazu anderen beeinträchtigen, das Personen erstellt der predisporre, insieme al Responsabile del servizio Verfahrensverantwortliche gemeinsam mit dem Leiter prevenzione e protezione, il DUVRI contenente des Arbeitsschutzdienstes den DUVRI mit allen anche gli eventuali costi per la sicurezza non Sicherheitskosten, soggetti a ribasso da parte dell’offerente. Anbieters unterliegen dürfen. Art. 12 - Cauzione Art. 12 - Kaution 1.Per gli affidamenti Abschlag des 1. Für Beauftragungen, die von dieser Ordnung regolamento, si prescinde dalla cauzione provvisoria. geregelt werden, wird von der vorläufigen Kaution Per gli affidamenti disciplinati da questo regolamento abgesehen. Für Beauftragungen bis zu 40.000 Euro per importi fino ai 40.000 euro (al netto dell’Iva) si (zzgl. MwSt.), die von dieser Ordnung geregelt può prescindere anche dalla cauzione definitiva, werden, kann ebenso von der vorläufigen Kaution salvo abgesehen decisione del da keinem questo diversa disciplinati die responsabile del werden, sofern der procedimento o diversa previsione della piattaforma Verfahrensverantwortliche nicht anders entscheidet telematica. bzw. die elektronische Plattform keine anderen Regelungen vorsieht. Art. 13 - Standstill Art. 13 . Standstill 1.Gli affidamenti diretti, ancorchè preceduti dalla 1. Bei direkten Beauftragungen, auch wenn ihnen richiesta di più preventivi per indagine di mercato, aus Marktforschungsgründen die Einholung mehrerer non Kostenvoranschläge richiedono l’attesa del termine del vorausgeht, ist es nicht completamento del periodo di standstill (35 giorni) erforderlich, das Ende der Standstill-Zeit (35 Tage) per la stipula/esecuzione del contratto. abzuwarten, um den Vertrag abschließen/ausführen zu können. 2.I contratti che fanno seguito ad affidamenti di importi superiori ai 40.000 euro (al netto dell’iva) 2. svolti con modalità telematica, non possono essere Beauftragungen von über 40.000 Euro (zzgl. MwSt.) stipulati/eseguiti prima di 35 giorni dalla data di beziehen, dürfen nicht vor Verstreichen von 35 pubblicazione Tagen dell’aggiudicazione, salvo diversa Verträge, ab der die sich Bekanntgabe auf des telematische Zuschlages FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS disposizione del responsabile del procedimento in abgeschlossen/ausgeführt werden, caso di comprovata urgenza. Verfahrensverantwortlichen sofern in vom erwiesenen Dringlichkeitsfällen nicht anders verordnet. Art. 14 – Fondo economale dell’Amministrazione Art. Centrale (Piccola Cassa) Verwaltung (Handkasse) 1. La Fondazione Teatro e Auditorium è dotata, 1. Die Stiftung Stadttheater und Konzerthaus wird zu all’inizio di ciascun esercizio, di un fondo in contanti Beginn des Geschäftsjahres mit einer Handkasse in di importo pari a € 1.500,00 euro reintegrabile Höhe von € 1.500,00 Euro ausgestattet, die während durante l’esercizio finanziario, previa presentazione des Geschäftsjahres nach Vorlage einer Aufstellung del rendiconto delle somme già spese. über die getätigten Ausgaben wieder hergestellt 14 – Ökonomatsfonds der zentralen werden kann. 2. Con il fondo l’incaricato/a provvede al pagamento 2. Mit dieser Kasse zahlt der Beauftragte die delle spese di normale funzionamento, ciascuna di gewöhnlichen Ausgaben, die jeweils bis zu 200 Euro importo non superiore a € 200,00 relativamente al betragen können und sich auf folgende Posten seguente elenco non esaustivo: beziehen (nicht umfassende Liste): a) bolli, spese postali a) Briefmarken, Postspesen; b) pagamento di tasse ed imposte, spese per b) Steuern und Gebühren, Zollspesen; sdoganamenti; c) piccoli acquisti di generi di cartoleria, cancelleria, c) stampati, Drucksorten, Formularen, Zeichenmaterial, Foto- und modelli, materiale per disegno, per Kauf von kleinen Mengen Schreibmaterial, fotografie e per riproduzioni non rientranti in contratti Reproduktionsmaterial, di appalto/convenzioni; Vergabeverträge/Vereinbarungen fallen; d) piccoli lavori di stampa, tipografia e litografia, d) riproduzioni eliografiche e fotografiche, servizi di Heliografien copisteria, nonché spese per rilegatura libri, periodici Grafikdienste, e Dokumentenbindung, documenti non rientranto in contratti Kleine Druckereiund die und nicht Litographiearbeiten, Fotodruck, Buch-, in Kopieren Zeitschriftendie nicht und und in d’appalto/convenzioni Vergabeverträge/Vereinbarungen fallen; e) acquisto di libri, riviste e giornali, periodici, e) Kauf von Büchern, Zeitschriften und Zeitungen, notiziari, non in abbonamento; Mitteilungsblättern, ohne Abo; f) acquisto di materiale igienico sanitario; f) Kauf von hygienisch-sanitärem Material; g) biglietti per trasporto pubblico, spese di taxi g) Tickets für Personenverkehr, Taxi; h) spese di rappresentanza h) Repräsentationskosten; i) attrezzi particolari e non ricompresi nell’ordinaria i) besondere Geräte, die nicht zur gewöhnlichen fornitura Lieferung gehören. 3. Nella gestione del fondo l’incaricato/a osserverà le 3. Bei der Kassenführung befolgt die beauftragte norme previste, ove possibile, per l’effettuazione Person, sofern möglich, die Regeln, die für Ausgaben FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS delle spese in economia. in Regie gelten. 4. Per le spese di norma la fattura è il documento 4. Für Ausgaben bedarf es gewöhnlich einer giustificativo; eccezionalmente può esserlo anche lo Rechnung als Beleg; in Ausnahmefällen reicht auch scontrino fiscale purché vi appaia la natura della der Kassenbon, sofern darauf der Kaufgegenstand spesa stessa o in via residuale che tale natura sia angeführt ist oder in untergeordneter Weise der dichiarata dall’acquirente. Käufer denselben angibt. 5. I pagamenti dall’incaricato ed su i reintegri apposito sono registro di annotati 5. Zahlungen und Wiederherstellungen werden vom cassa Beauftragten in einem nummerierten Kassenregister numerato. vermerkt. Art. 15 - Tracciabilità Art. 15- Rückverfolgbarkeit 1 L’affidatario dovrà assumere tutti gli obblighi di 1. Der Auftragnehmer muss alle Pflichten der tracciabilità dei flussi finanziari di cui all’art.3 della Rückverfolgbarkeit gemäß Artikel 3 des Gesetzes Nr. legge 13 agosto 2010 n. 136 come modificato 136 vom 13. August 2010, abgeändert durch Art. 7 dall’art. 7 del decreto legge 12 novembre 2010 n. des Gesetzesdekrets Nr. 187 vom 12. November 187, convertito, con modificazioni, in legge 17 2010, umgewandelt in Gesetz Nr. 217 vom 17. dicembre 2010 n. 217. A tal fine è pertanto Dezember 2010, übernehmen. Dazu muss die necessario: Stiftung: - che la Fondazione esclusivamente postale) mediante pagamenti bancario die Zahlungen Banküberweisung ausschließlich (oder mittels Postüberweisung) auf dedicato/dedicati, o con altri strumenti tracciabili. In mittels anderer rückverfolgbarer Mittel. Barzahlungen alcun modo è possibile effettuare pagamenti in von Beträgen über 1.000 Euro sind auf jeden Fall contanti per importi superiori ai 1.000 euro; ausgeschlossen; - richiedere il CIG; - den CIG-Kode beantragen; corrente/conti i dati correnti corrente/conti (o - das/die zugewiesene/n Kontokorrent/s tätigen oder acquisire conto bonifico i correnti - sul/sui effettui identificativi del/i dedicato/dedicati conto su cui - die Daten des bzw. der Kontokorrent/s, auf das oder auf die die Zahlungen getätigt werden sollen, effettuare i versamenti; erheben; - acquisire i dati identificativi dei soggetti che per - die Daten der Subjekte erheben, die vom l’affidatario sono delegati ad operare sui conti Auftragnehmer ermächtigt sind, auf den spezifischen correnti dedicati; Kontokorrents Operationen durchzuführen; - inserire nel contratto/ordine di fornitura idonea - in den Vertrag/Lieferauftrag eine angemessene und clausola la ausdrückliche Aufhebungsklausel einfügen, die das risoluzione di diritto in tutti i casi in cui le transazioni Aufhebungsrecht in all jenen Fällen vorsieht, in siano state eseguite senza avvalersi di Banche o denen die Transaktionen nicht über die Banken oder della società Poste Italiane S.p.A. ovvero di altri Poste Italiane S.p.A. bzw. mit anderen geeigneten strumenti idonei a consentire la piena tracciabilità Mitteln durchgeführt wurden, die die vollkommene risolutiva espressa che preveda FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS delle operazioni. 3. Relativamente Rückverfolgbarkeit der Transaktionen ermöglichen. alle spese mediante fondo 3. Für Ausgaben über den Ökonomatsfonds gemäß economale di cui all’art. 14 in ottemperanza di Art. 14 und unter Befolgung der Vorgaben der quanto stabilito dall’Autorità per la Vigilanza sui Aufsichtsbehörde Contratti Pubblici di Lavori, Servizi e Forniture con le Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen aus den determinazioni n.8 del 18 novembre 2010 e n.10 del Verordnungen Nr. 8 vom 18. November 2010 und Nr. 22 dicembre 2010, gli obblighi di tracciabilità dei 10 vom 22. Dezember 2010, finden die Pflichten der flussi finanziari di cui all’art.3 della legge 13 agosto Rückverfolgbarkeit gemäß Art. 3 des Gesetzes Nr. 2010 n. 136 come modificato dall’art. 7 del decreto 136 vom 13. August 2010, abgeändert durch Art. 7 legge 12 novembre 2010 n. 187, convertito, con des Gesetzesdekrets Nr. 187 vom 12. November modificazioni, in legge 17 dicembre 2010 n. 217, non 2010, umgewandelt in Gesetz Nr. 217 vom 17. trovano applicazione. Dezember 2010, keine Anwendung. Art. 16 - Termini e modalità di pagamento Art. 16 – Zahlungsfristen und –modalitäten 1. I pagamenti sono disposti dal responsabile del 1. Die Zahlungen werden vom Verantwortlichen des procedimento entro il termine previsto dal contratto Verfahrens innerhalb der vom Vertrag vorgesehenen o, in mancanza, non oltre il trentesimo giorno dalla Frist, bei Ermangelung derselben innerhalb des data del collaudo o dell'attestazione di regolare dreißigsten Tages ab Datum der Abnahme oder esecuzione ovvero, se successiva, dalla data di Bestätigung über die rechtmäßige Durchführung bzw. presentazione delle fatture. sofern für öffentliche nachfolgend ab Verträge Datum für der Rechnungsvorlegung verfügt. 2. La previsione di un termine per il pagamento 2. Zahlungsfristen von mehr als 30 Tagen müssen in superiore a 30 giorni deve espressamente essere der Einladung und im Lieferauftrag ausdrücklich indicata nella lettera di invito e nell’ordine di fornitura. angegeben werden. 3. 3. Die Zahlungen müssen nach Feststellung der I pagamenti accertamento della dovranno regolarità avvenire previo contributiva del Beitragsposition des Lieferanten erfolgen. Zu diesem fornitore. A tal fine, la Fondazione acquisirà il Zwecke erhebt die Stiftung die einheitliche documento unico di regolarità contributiva (DURC). Beitragsbestätigung (Documento unico di regolarità contributiva - DURC). 4. Per i pagamenti relativi a contratti di forniture e 4. Für Zahlungen mit Bezug auf Liefer- und servizi di importo non superiore a 20.000 euro, i Dienstverträge bis zu 20.000,00 Euro können die soggetti Auftragnehmer eine Ersatzerklärung im Sinne des contraenti possono produrre una dichiarazione sostitutiva ai sensi dell’articolo 46, Artikels comma 1, lettera p), del testo unico di cui al decreto Einheitstextes gemäß Dekret des Präsidenten der del Presidente della Repubblica 28 dicembre 2000, Republik Nr. 445 vom 28. Dezember 2000 anstatt der n. 445, in luogo del documento di regolarità Beitragsbestätigung vorlegen. contributiva.” 46, Absatz 1, Buchstabe p), des FONDAZIONE TEATRO COMUNALE E AUDITORIUM STIFTUNG STADTTHEATER UND KONZERTHAUS 5. Il responsabile del procedimento è tenuto ad 5. Der Verantwortliche des Verfahrens muss effettuare controlli periodici sulla veridicità delle regelmäßige Kontrollen über den Wahrheitsgehalt dichiarazioni sostitutive, ai sensi dell’articolo 71 del der Ersatzerklärungen durchführen, im Sinne des testo unico di cui al decreto del Presidente della Artikels 71 des Einheitstextes gemäß Dekret des Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445. Präsidenten der Republik Nr. 445 vom 28. Dezember 2000. Art. 17 –Determinazione degli importi Art. 17– Bestimmung der Beträge Gli importi di cui al presente Regolamento si Die in dieser Verordnung angeführten Beträge intendono al netto dell’IVA. verstehen sich ohne Mehrwertsteuer. Art. 18 – Entrata in vigore Art. 18 – Inkrafttreten Il presente Regolamento entra in vigore a far data Die vorliegende Verordnung tritt ab Datum ihrer dall’approvazione e sostituisce quello approvato con Genehmigung in Kraft und ersetzt die jene, die mit delibera 3 del 23 maggio 2012 Beschluss Nr. 3 vom 3. Mai 2012 genehmigt wurde. Quanto previsto dal presente regolarmente viene Die Bestimmungen dieser Ordnung werden bei automaticamente aggiornato a seguito di modifiche Gesetzesneuerungen automatisch aktualisiert und di legge e successivamente ad esse adeguato. entsprechend angepasst.