Federazione Italiana Giuoco Calcio Lega Nazionale Dilettanti Settore Giovanile e Scolastico COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO BOLZANO AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN Via Buozzi Strasse 9/b – 39100 BOLZANO/BOZEN Tel. 0471 261753 – Fax. 0471 262577 E-mail: [email protected] Internet: www.figcbz.it - www.lnd.it - www.figc.it Stagione Sportiva – Sportsaison 2013/2014 Comunicato Ufficiale – Offizielles Rundschreiben N° 7 del/vom 08/08/2013 Comunicazioni della L.N.D. 244/7 245/7 Comunicazioni Attività di Ambito Regionale Campionato di Eccellenza Meisterschaft Oberliga Il Campionato di Eccellenza è strutturato su un girone di 16 squadre ed hanno diritto a parteciparvi: Die Meisterschaft Oberliga gliedert sich aus einem Kreis zu 16 Mannschaften, wobei folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind: a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società: - F.C. BOLZANO BOZEN 1996, D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS e A.S.D. PORFIDO ALBIANO retrocesse nei Campionati di Promozione; a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit Ausnahme: - U.S.D. DRO aufgestiegen in die Meisterschaft Serie D; - F.C. BOLZANO BOZEN 1996, D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS und A.S.D. PORFIDO ALBIANO abgestiegen in die Meisterschaften Landesliga; b.) F.C. BOZNER e ASS.NE CALCIOCHIESE promosse dai Campionati di Promozione; b.) F.C. BOZNER und ASS.NE CALCIOCHIESE aufgestiegen aus den Landesliga Meisterschaften; c.) S.C.D. ST. GEORGEN e S.S.D. TRENTO CALCIO 1921 S.R.L. retrocesse dal Campionato di Serie D; c.) S.C.D. ST. GEORGEN und S.S.D. TRENTO CALCIO 1921 S.R.L. abgestiegen aus der Meisterschaft Serie D; d.) S.S.V. NATURNS ripescata a completamento dell’organico dalla Promozione. d.) S.S.V. NATURNS zur Ergänzung aus der Landesliga geholt. - U.S.D. DRO promossa al Campionato di Serie D; 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. S.S.V. U.S.D. F.C. S.S.V. ASS.NE U.S. A.F.C. U.S.D. A.S.D. S.S.V. S.C. U.S.D. S.C.D. S.C. S.V. S.S.D. SOCIETA – VEREIN CAMPO – SPIELFELD AHRNTAL ALENSE BOZNER BRIXEN CALCIOCHIESE COMANO TERME E FIAVE EPPAN LEVICO TERME MORI S.STEFANO NATURNS PLOSE SALORNO RAIFFEISEN ST. GEORGEN ST. MARTIN PASS. TERMENO TRAMIN TRENTO CALCIO 1921 S.R.L. S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint. Ala Sint. Bolzano / Bozen Talvera B Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Storo Grilli Ponte Arche Appiano / Eppan Maso Ronco Levico Terme Mori Sint. Naturno / Naturns S. Andrea Monte / St. Andrä Sint. Salorno / Salurn S. Giorgio / St. Georgen S. Martino / St. Martin Pass. Termeno / Tramin Trento Briamasco Inizio Andata / Beginn Hinrunde Infrasettimanale (10^giornata) / Wochenspieltag (10.Spieltag) Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Infrasettimanale (10^giornata) / Wochenspieltag (10.Spieltag) Riposo / Spielfrei Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern Termine Ritorno / Ende Rückrunde Domenica / Sonntag 01/09/2013 Mercoledì / Mittwoch 30/10/2013 Domenica / Sonntag 01/12/2013 Domenica / Sonntag 02/02/2014 Mercoledì / Mittwoch 02/04/2014 Domenica / Sonntag 13/04/2014 Lunedì / Montag 21/04/2014 Domenica / Sonntag 11/05/2014 246/7 Promozione al Campionato interregionale di Serie D La società che al termine della stagione sportiva 2013/2014 si classificherà al 1° posto del Campionato di Eccellenza acquisirà il titolo sportivo per richiedere l’ammissione al Campionato di Serie D nella stagione sportiva 2014/2015. La società seconda classificata parteciperà agli spareggi-promozione tra tutte le seconde classificate di ogni singolo girone dei campionati di Eccellenza Regionale, secondo le modalità di svolgimento fissate dal Consiglio Direttivo della Lega Nazionale Dilettanti. Retrocessione nel Campionato di Promozione Le società che al termine della stagione sportiva 2013/2014 andranno ad occupare gli ultimi TRE posti della classifica finale nel Campionato di Eccellenza, retrocederanno nel Campionato di Promozione di pertinenza territoriale. Promozioni al Campionato di Eccellenza Aufstieg in die interregionale Meisterschaft Serie D Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der Meisterschaft Oberliga klassifiziert, erhält das Recht zur Teilnahme an der Meisterschaft Serie D für die Sportsaison 2014/2015. Der Zweitplatzierte Verein wird an den Entscheidunggspielen aller Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der Regionalen Meisterschaften Oberliga teilnehmen, laut den Durchführungsmodalitäten vom Vorstand des Nationalen Amateurligaverbandes festgelegt. Abstieg in die Meisterschaft Landesliga Die Mannschaften, die am Ende der Sportsaison 2013/2014 die letzten DREI Plätze der Rangliste der Oberliga belegen, steigen in die Meisterschaft Landesliga der territorialen Zuständigkeit ab. Aufstieg in die Meisterschaft Oberliga Le squadre vincitrici dei Campionati di Promozione 2013/2014 di ognuno dei due Comitati Provinciale Autonomi di Bolzano e Trento acquisiranno il titolo sportivo per partecipare al Campionato di Eccellenza 2014/2015. Die Mannschaften, die die Meisterschaften Landesliga 2013/2014 der beiden Autonomen Landeskomitee Bozen und Trient gewinnen, erhalten das Recht zur Teilnahme an der Meisterschaft Oberliga 2014/2015. Ipotesi diverse Verschiedene Annahmen Nell’ipotesi di retrocessione dal Campionato di Serie D di DUE squadre aventi sede regionale, non vi saranno ulteriori retrocessioni; Nell’ipotesi di retrocessione dal Campionato di Serie D di TRE squadre aventi sede regionale, dal Campionato di Eccellenza retrocederanno QUATTRO squadre. Nel caso venga promossa alla serie D anche la seconda classificata del Campionato di Eccellenza 2013/2014 o comunque nel caso al termine delle iscrizioni ai Campionati 2014/2015 si determini un posto vacante nell’organico del Campionato di Eccellenza, la quartultima del Campionato di Eccellenza 2013/2014 verrà ricollocata nel medesimo Campionato della stagione 2014/2015. Im Falle eines Abstieges aus der Meisterschaft Serie D von ZWEI Mannschaften mit Sitz in der Region, gibt es keine weiteren Abstiege; Im Falle eines Abstieges aus der Meisterschaft Serie D von DREI Mannschaften mit Sitz in der Region, steigen von der Meisterschaft Oberliga VIER Vereine ab. Sollte auch der Zweitplatzierte der Meisterschaft Oberliga 2013/2014 das Recht zur Teilnehme an der Meisterschaft Serie D erhalten, oder sich in der Oberliga der Saison 2014/2015 am Ende der Einschreibungen ein freier Platz ergeben, wird der Viertletzte der Meisterschaft Oberliga 2013/2014 diesen Platz in der Meisterschaft Oberliga 2014/2015 erhalten. 247/7 Nell’ipotesi di UNA o NESSUNA retrocessione dal Campionato di Serie D 2013/2014 di squadre aventi sede regionale, si procederà nel seguente ordine: a) Parere favorevole congiunto dei Consigli Direttivi dei Comitati Provinciali Autonomi di Bolzano e Trento e degli Organi centrali F.I.G.C. – L.N.D., al reintegro nell’organico di Eccellenza 2014/2015 della società vincitrice del Campionato di Eccellenza 2013/2014 che rinunci al Campionato interregionale di Serie D chiedendo la riammissione al Campionato di Eccellenza. Im Falle eines Abstieges aus der Meisterschaft Serie D 2013/2014 von EINER oder KEINER Mannschaft mit Sitz in der Region, wird wie folgt vorgegangen: a) Gemeinsames Postitives Gutachten der Vorstände der Autonomen Landeskomitee Bozen und Trient und der zentralen Gremien F.I.G.C. – L.N.D., zur Wiederaufnahme in die Meisterschaft Oberliga 2014/2015, des Vereins der die Meisterschaft Oberliga 2013/2014 gewonnen hat und auf die Teilnahme an der interregionalen Meisterschaft Serie D verzichtet und die Aufnahme an die Meisterschaft Oberliga beantragt. Espletato il punto a), nell’ipotesi di ulteriori posti vacanti si procederà al completamento dell’organico del Campionato di Eccellenza 2014/2015 con le seguenti priorità subordinate a quelle dei precedenti punti. b) La Società classificatasi al secondo posto del Campionato di Promozione del CPA del quale è retrocesso il maggior numero di squadre dal Campionato di Eccellenza 2013/2014. La Società interessata dovrà fare domanda entro i termini indicati annualmente dal Comitato di appartenenza. c) La Società classificatasi al secondo posto del Campionato di Promozione del CPA diverso da quello indicato al punto b). La Società interessata dovrà fare domanda entro i termini indicati annualmente dal Comitato di appartenenza. Nach Durchführung von Punkt a), wird im Falle von weiteren freien Plätzen die Zusammensetzung der Meisterschaft Oberliga 2014/2015 laut folgenden Kriterien, untergeordnet an den vorher genannten Punkten, vorgenommen. b) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft Landesliga des Autonomen Landeskomitee mit der höheren Anzahl von Abstiegen aus der Meisterschaft Oberliga 2013/2014. Der interessierte Verein muss die diesbezügliche Anfrage innerhalb der vom Komitee jährlich festgelegten Termine einreichen. c) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft Landesliga des anderen Landeskomitee als jener aus Punkt b). Der interessierte Verein muss die diesbezügliche Anfrage innerhalb der vom Komitee jährlich festgelegten Termine einreichen. Con riferimento al punto a) dei presenti criteri, si dispone che la Società interessata dovrà inoltrare al Comitato di appartenenza, entro e non oltre 20 giorni dal termine Campionato, la dichiarazione di rinuncia al Campionato Interregionale di serie D, subordinata all’accoglimento della domanda di ammissione al Campionato di Eccellenza 2014/2015. In Bezug auf Punkt a) der angeführten Kriterien, muss der interessierte Verein dem zuständigen Komitee, innerhalb 20 Tage nach Abschluss der Meisterschaft, die Erklärung zum Verzicht auf die Teilnahme an die interregionale Meisterschaft Serie D einreichen, gebunden an die Annahme der Anmeldung an die Meisterschaft Oberliga 2014/2015. RICHIESTA DEROGA AL COMUNICATO UFFICIALE L.N.D. N. 1, STAGIONE SPORTIVA 2013/14 A tale riguardo, si comunica che il Consiglio di Presidenza della Lega Nazionale Dilettanti, nella riunione del 31 luglio u.s., ha espresso parere negativo in ordine alla istanza di deroga al Comunicato Ufficiale n. 1, pubblicato dalla L.N.D. in data 01/07/2013, in ordine all’assolvimento dell’obbligo dell’attività giovanile, da parte delle Società di Eccellenza e di Promozione, attraverso la partecipazione di una squadra Allievi regionale e/o provinciale in sostituzione della squadra Juniores e con l’esclusione di sanzioni economiche. Nel merito, il Consiglio di Presidenza ha osservato come la disposizione riguardante l’attività giovanile sia espressione di un principio generale dell’organizzazione dell’attività ufficiale della Lega Nazionale Dilettanti e dunque, come tale, avente valore di norma inderogabile, avuto soprattutto riguardo ai Campionati apicali in ambito regionale. 248/7 COPPA ITALIA DI C.A5 - SERIE C1 – STAGIONE SPORTIVA 2013-2014 Alla fase regionale della Coppa Italia Calcio a Cinque, sono iscritte d’ufficio tutte le squadre partecipanti al Campionato Regionale di Serie C1. La vincente della fase regionale partecipa alla fase nazionale con le modalità che verranno rese note con un successivo Comunicato Ufficiale. Per la 1^ fase, le squadre sono state accoppiate per sorteggio a Bolzano il 31 luglio 2013, in occasione della riunione congiunta del Consiglio Direttivo del Comitato di Bolzano e di Trento, in modo da formare 6 gironi da 2 squadre ed un girone da 3 squadre. Al termine della 1^ fase accederanno alla 2^ fase le vincenti di ogni girone e la seconda del Triangolare. Tramite sorteggio sarà determinata anche la squadra che disputerà la prima gara in casa. COMPOSIZIONE GIRONI: Girone A Girone B Girone C Girone D Girone E Girone F Girone G SACCO S. GIORGIO FUTSAL SACCO PRAGMA MERANO KAOS BOLZANO COMANO TERME E FIAVE CORNACCI SPORTING CLUB JUDICARIA GIOVENTU' TRENTINA STIVO A.S.D. OLYMPIA ROVERETO FUTSAL BOLZANO 2007 CALCIO A 5 SAN GOTTARDO GIACCHABITAT TRENTO FUTSAL MERCATONE UNO MEZZOLOMBARDO SPORT FIVE ROVERETO 2011 1^ FASE 1 girone da 3 squadre 1^ Giornata Triangolare VENERDI’ 30/08/2013 Ore 21.00 SACCO S. GIORGIO GIOVENTU' TRENTINA a Marco di Rovereto 2^ Giornata Triangolare VENERDI’ 06/09/2013 Ore 21.00 GIOVENTU' TRENTINA STIVO A.S.D. a Trento Sopramonte 3^ Giornata Triangolare VENERDI’ 13/09/2013 Ore 21.00 STIVO A.S.D. SACCO S. GIORGIO a Arco Gazzoletti 6 gironi da 2 squadre 1^ GARA ANDATA VENERDI’ 06/09/2013 Ore 21.00 FUTSAL SACCO OLYMPIA ROVERETO Ore 20.30 PRAGMA MERANO FUTSAL BOLZANO 2007 Ore 20.30 KAOS BOLZANO C 5 SAN GOTTARDO Ore 21.00 COMANO TERME E FIAVE GIACCHABITAT TRENTO Ore 21.00 FUTSAL MERCATONE 1 CORNACCI Ore 21.00 SPORTING JUDICARIA SPORT 5 ROVERETO a Rovereto Palazzetto a Merano Segantini a Bolzano Palasport a Fiavè Palestra a Mezzolombardo Ist.Martini a Tione Palestra 2^ GARA RITORNO VENERDI’ 13/09/2013 Ore 20.30 OLYMPIA ROVERETO FUTSAL SACCO Ore 20.30 FUTSAL BOLZANO 2007 PRAGMA MERANO Ore 21.30 C 5 SAN GOTTARDO KAOS BOLZANO Ore 20.30 GIACCHABITAT TRENTO COMANO TERME E FIAVE Ore 21.00 CORNACCI FUTSAL MERCATONE 1 Ore 21.00 SPORT 5 ROVERETO SPORTING JUDICARIA a Rovereto Baratieri a Bolzano Via Roen a Mezzocorona Palazzetto a Gardolo Palazzetto a Cavalese Polo Scolastico a Rovereto Palazzetto 249/7 2^ FASE - 8 squadre 1^ GARA ANDATA MARTEDI’/MERCOLEDI’ 15/16 OTTOBRE 2013 2^ GARA RITORNO MARTEDI’/MERCOLEDI’ 05/06 NOVEMBRE 2013 Gara 1: vincente A contro vincente B Gara 2: seconda A contro vincente C Gara 3: vincente D contro vincente E Gara 4: vincente F contro vincente G Disputerà la prima gara in casa la vincente del girone primo nominato. 3^ FASE - 4 squadre – Final Four - Gare uniche su campo neutro nella Provincia di Bolzano LUNEDI’ 02/12/2013 1–2 3–4 4^ FASE - 2 squadre – Finale unica su campo neutro nella Provincia di Trento MERCOLEDI’ 18/12/2013 – FINALISSIMA MODALITA’ TECNICHE PER TURNI DI ANDATA E RITORNO Le gare saranno effettuate in due tempi di 30 minuti ciascuno. Sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti. Qualora risultasse parità di reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l’arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. La Società prima menzionata dovrà provvedere a tutte le incombenze inerenti le squadre ospitanti, compresa la richiesta di forza pubblica. MODALITA’ TECNICHE PER IL TRIANGOLARE Le gare saranno effettuate in due tempi di 30’ ciascuno. La Società ospitante dovrà provvedere a tutte le incombenze previste dal vigente Regolamento, compresa la Richiesta della Forza Pubblica. a) Nel caso di parità di punteggio fra due o più squadre, si procede alla compilazione di una graduatoria (c.d. “classifica avulsa”) fra le squadre interessate, tenendo conto dell’ordine: 1) dei punti conseguiti negli incontri diretti; 2) della differenza fra reti segnate e subite negli incontri diretti fra le squadre interessate; 3) del maggior numero di reti fatte; 4) del maggior numero di reti subite; 5) sorteggio PARTECIPAZIONE DEI CALCIATORI Le Società partecipanti alla Coppa Italia di Calcio a Cinque – Serie C1 – hanno l’obbligo di inserire nella distinta almeno un calciatore nato dal 01° gennaio 1993 in poi ed un calciatore nato dal 01° gennaio 1995 in poi; oppure due calciatori nati dal 01° gennaio 1995 in poi. L’impiego dovrà risultare con l’obbligo della presenza del predetto calciatore dall’inizio della gara e di inserimento nella distinta presentata all’arbitro prima della gara, a prescindere dal numero dei calciatori impiegati. GIUSTIZIA SPORTIVA Ai fini della disciplina sportiva si applicano le norme del Codice di Giustizia Sportiva. Poiché peraltro si tratta di competizione a rapido svolgimento saranno osservate le seguenti procedure particolari: a) le decisioni di carattere tecnico, adottate dal Giudice Sportivo in relazione al risultato delle gare, sono inappellabili; b) i provvedimenti disciplinari sono appellabili in secondo grado dinanzi alla Commissione Disciplinare competente; 250/7 c) le tasse reclamo sono fissate in Euro 78,00 per i reclami proposti al Giudice Sportivo e in Euro 130,00 per quelli proposti alla Commissione Disciplinare; d) gli eventuali reclami, anche quelli relativi alla posizione irregolare dei calciatori che hanno preso parte a gare, devono essere preannunciati telegraficamente entro le ore 13.00 del giorno successivo alla gara e le relative motivazioni debbono essere inviate al predetto Organo, per raccomandata e separatamente a mezzo fax entro lo stesso termine, ove richiesto, anche alla controparte. ESECUZIONE DELLE SANZIONI: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva competenti, relativi alle gare della Coppa Italia, che comportino la sanzione della squalifica per una o più giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell’ambito delle gare interessanti la manifestazione stessa. Nell’ipotesi di squalifica a tempo indeterminato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, nell’ambito dell’attività ufficiale della Società con la quale risulta essere tesserato il calciatore. Il giocatore incorre in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni inflitte dall’Organo di Giustizia Sportiva. Per quanto non contemplato nel suindicato regolamento, si fa espresso richiamo alle vigenti norme della F.I.G.C. e del regolamento della Lega Nazionale Dilettanti. Comunicazioni del Comitato Prov.le Autonomo Bolzano Mitteilungen des Autonomen Landeskomitee Bozen Consiglio Direttivo Vorstand Riunione del 7 agosto 2013. Sitzung, des 07. August 2013. Si è discusso il seguente ordine del giorno: 1) Lettura ed approvazione verbale riunione precedente; 2) Comunicazioni del Presidente; 3) Organici Campionati ed eventuali completamenti campionati 2^ e 3^ Categoria Stagione Sportiva 2013/14, organici e criteri di Promozione e Retrocessione; 4) Organici Campionati Femminile Serie D, Calcio a 5 Serie C2, Juniores, Allievi, Giovanissimi, Giovani Calciatrici Giovanissime e Esordienti; Es wurde folgendeTagesordnung besprochen: 1) Verlesung und Genehmigung des Protokoll der vorhergehender Sitzung; 2) Mitteilung des Präsidenten; 3) Einteilung und eventuelle Ergänzung der Meisterschaften 2. und 3. Amateurliga Sportsaison 2013/14 sowie Aufstiegs- und Abstiegskriterien; 4) Meisterschaften Damen Serie D, Kleinfeldfußball Serie C2, Junioren, A- und BJugend, Junge Fussballspielerinnen BJugend und C-Jugend; 5) Landespokal 2. 3. Amateurliga Kleinfeldfußball und Damen; 6) Richtlinien bei Schneeräumung, nicht ausgetragenen oder abgebrochenen Spielen und neutrales Spielfeld; 7) Versicherungen; 8) Beschluss Spesen; 9) Allfälliges. 5) Coppa Provincia 2^ - 3^ Categoria, Calcio a 5 e Femminile; 6) Norme per sgombero neve, gare non disputate o sospese e campo neutro; 7) Assicurazioni; 8) Amministrtive; 9) Varie ed eventuali. Presenti: Rungger, Oberhofer, Tappeiner, Aichner, Crepaz, Damini, Faustin, Sanin, Bianchi, Mion e Campregher. Anwesende: Rungger, Oberhofer, Tappeiner, Aichner, Crepaz, Damini, Faustin, Sanin, Bianchi, Mion und Campregher. 251/7 Il Consiglio Direttivo nella riunione del 7 agosto 2013 ha deliberato quanto segue: Der Vorstand hat in der Sitzung vom 07. August 2013 wie folgt beschlossen: Campionato di Promozione Meisterschaft Landesliga Il Campionato di Promozione è strutturato su un girone di 16 squadre ed hanno diritto a parteciparvi: Die Meisterschaft Landesliga gliedert sich aus einem Kreis zu 16 Mannschaften, wobei folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind: a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società: - F.C. BOZNER promossa al Campionato di Eccellenza; a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit Ausnahme: - F.C. BOZNER aufgestiegen in die Oberliga Meisterschaft; - S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND, A.S.C. SARNTAL FUSSBALL e S.V. VINTL retrocesse nel Campionato di 1^ Categoria; - S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND, A.S.C. SARNTAL FUSSBALL und S.V. VINTL abgestiegen in die Meisterschaft 1. Amateurliga; b.) F.C. BOLZANO BOZEN 1996 e D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS retrocesse dal Campionato di Eccellenza; b.) F.C. BOLZANO BOZEN 1996 und D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS abgestiegen aus der Oberliga Meisterschaft; c.) F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN e S.C. VAL PASSIRIA (Vincente Spareggi) promosse dal Campionato di 1^ Categoria; c.) F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN und S.C. VAL PASSIRIA (Sieger Entscheidungsspiele) aufgestiegen aus der 1. Amateurliga Meisterschaft; d.) S.S.V. COLLE CASIES PICHL GSIES ripescata a completamento dell’organico dalla 1^ Categoria. d.) S.S.V. COLLE CASIES PICHL GSIES zur Ergänzung aus der 1. Amateurliga geholt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. F.C. S.S.V. S.V. D.F.C. F.C. A.F.C. F.C. A.S.V. F.C. POL. AC.SG F.C.D. ASV.SSD S.C. A.S.D. S.S.V. SOCIETA – VEREIN CAMPO – SPIELFELD BOLZANO BOZEN 1996 COLLE CASIES PICHL GSIES LATSCH MAIA ALTA OBERMAIS MERANO MERAN CALCIO MOOS NALS NATZ NEUGRIES BOZEN BOLZANO PIANI SCILIAR SCHLERN ST. PAULS STEGEN STEGONA VAL PASSIRIA VIRTUS DON BOSCO WEINSTRASSE SÜD Bolzano / Bozen Druso Colle Casies / Pichl Gsies Sint. Laces / Latsch Maia Alta / Obermais Lahn Merano / Meran Combi Moso / Moos Passiria Nalles / Nals Naz / Natz Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Siusi / Seis Laranz Appiano / Eppan Maso Ronco Stegona / Stegen S. Leonardo / St. Leonhard Pass. Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. Cortaccia / Kurtatsch Inizio Andata / Beginn Hinrunde Infrasettimanale / Wochenspieltag Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Riposo / Spielfrei Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern Infrasettimanale / Wochenspieltag Termine Ritorno / Ende Rückrunde Domenica / Sonntag 01/09/2013 Mercoledì / Mittwoch 18/09/2013 Domenica / Sonntag 01/12/2013 Domenica / Sonntag 23/02/2014 Domenica / Sonntag 13/04/2014 Sabato / Samstag 19/04/2014 Giovedì / Donnerstag 01/05/2014 Domenica / Sonntag 01/06/2014 252/7 Ammissione al Campionato di Eccellenza Aufstieg in die Meisterschaft Oberliga La società che al termine della stagione sportiva 2013/2014 si classificherà al 1° posto del girone del Campionato di Promozione acquisirà il titolo sportivo per richiedere l’ammissione al Campionato di Eccellenza nella stagione sportiva 2014/2015. Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle des Kreises der Landesligameisterschaft klassifiziert, erhält das Recht zur Teilnahme an der Oberligameisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. Espletato il punto a) delle “Ipotesi diverse” del Campionato di Eccellenza, nell’ipotesi di ulteriori posti vacanti si procederà al completamento dell’organico del Campionato di Eccellenza 2014/2015 con le seguenti priorità: Nach Durchführung von Punkt a) der „Verschiedenen Annahmen“ der Meisterschaft Oberliga, wird im Falle von weiteren freien Plätzen die Zusammensetzung der Meisterschaft Oberliga 2014/2015 laut folgenden Kriterien vorgenommen: a) La Società classificatasi al secondo posto del Campionato di Promozione del CPA del quale è retrocesso il maggior numero di squadre dal Campionato di Eccellenza 2013/2014. La Società interessata dovrà fare domanda entro i termini indicati annualmente dal Comitato di appartenenza. b) La Società classificatasi al secondo posto del Campionato di Promozione del CPA diverso da quello indicato al punto b). La Società interessata dovrà fare domanda entro i termini indicati annualmente dal Comitato di appartenenza. a) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft Landesliga des Autonomen Landeskomitee mit der höheren Anzahl von Abstiegen aus der Meisterschaft Oberliga 2013/2014. Der interessierte Verein muss die diesbezügliche Anfrage innerhalb der vom Komitee jährlich festgelegten Termine einreichen. b) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft Landesliga des anderen Landeskomitee als jener aus Punkt b). Der interessierte Verein muss die diesbezügliche Anfrage innerhalb der vom Komitee jährlich festgelegten Termine einreichen. Retrocessione nel Campionato di 1^ Categoria Abstieg in die Meisterschaft 1. Amateurliga Le società che al termine della stagione sportiva 2013/2014 andranno ad occupare gli ultimi TRE posti della classifica finale nel Campionato di Promozione, retrocederanno nel Campionato di 1^ Categoria. Die Mannschaften, die am Ende der Sportsaison 2013/2014 die letzten DREI Plätze der Rangliste der Landesliga belegen, steigen in die Meisterschaft 1. Amateurliga ab. Nell’ipotesi di 2 Retrocessione dal Campionato di Eccellenza di Società aventi sede nella Provincia di Bolzano retrocederano le ultime quattro società nel Campionato di 1^ Categoria. Im Falle dass 2 Vereine mit Sitz in der Provinz Bozen von der Meisterschaft der Oberliga absteigen werden die vier letztplatzierten Vereine in die 1^ Amateurliga absteigen Nell’ipotesi di 3 Retrocessione dal Campionato di Eccellenza di Società aventi sede nella Provincia di Bolzano retrocederano le ultime cinque società nel Campionato di 1^ Categoria. Im Falle dass 3 Vereine mit Sitz in der Provinz Bozen von der Meisterschaft der Oberliga absteigen werden die fünf letztplatzierten Vereine in die 1^ Amateurliga absteigen Nell’ipotesi che dal Campionato Nazionale Dilettanti Serie D retrocedano più Società con sede nella Regione e, che succesivamente debbano retrocedere più di tre Societa dal Campionato di Eccellenza della nostra Provincia, saranno neccessarie ulteriori retrocessioni. Im Falle wenn von der Nationalen Meisterschaft Serie D mehrere Vereine mit Sitz in unserer Region absteigen und folglich mehr als drei Vereine von der Oberliga Meisterschaft aus unserer Provinz absteigen, so sind weitere Abstiege notwendig. 253/7 RICHIESTA DEROGA AL COMUNICATO UFFICIALE L.N.D. N. 1, STAGIONE SPORTIVA 2013/14 A tale riguardo, si comunica che il Consiglio di Presidenza della Lega Nazionale Dilettanti, nella riunione del 31 luglio u.s., ha espresso parere negativo in ordine alla istanza di deroga al Comunicato Ufficiale n. 1, pubblicato dalla L.N.D. in data 01/07/2013, in ordine all’assolvimento dell’obbligo dell’attività giovanile, da parte delle Società di Eccellenza e di Promozione, attraverso la partecipazione di una squadra Allievi regionale e/o provinciale in sostituzione della squadra Juniores e con l’esclusione di sanzioni economiche. Nel merito, il Consiglio di Presidenza ha osservato come la disposizione riguardante l’attività giovanile sia espressione di un principio generale dell’organizzazione dell’attività ufficiale della Lega Nazionale Dilettanti e dunque, come tale, avente valore di norma inderogabile, avuto soprattutto riguardo ai Campionati apicali in ambito regionale. COPPA ITALIA ECCELLENZA E PROMOZIONE 2013/2014 1^ FASE: 26 SQUADRE (10 Eccellenza e 16 Promozione) 6 gironi da 3 squadre – Gironi A-C-E-G-I-K 1^ GARA mercoledì 21 agosto 2013 2^ GARA domenica 25 agosto 2013 3^ GARA mercoledì 04 settembre 2013 4 gironi da 2 squadre – Gironi B-D-F-H ANDATA domenica 25 agosto 2013 RITORNO mercoledì 04 settembre 2013 Composizione Gironi Girone A Girone B Girone C Girone D Girone E Girone F Girone G Girone H Girone I Girone K 2^ FASE: ST. MARTIN PASS. EPPAN NATURNS TERMENO TRAMIN BOZNER SALORNO RAIFF. PLOSE BRIXEN ST. GEORGEN AHRNTAL MERANO MERAN LATSCH BOLZANO BOZEN 1996 MAIA ALTA OBERMAIS NEUGRIES BOZEN BZ NALS PIANI WEINSTRASSE SÜD SCILIAR SCHLERN COLLE CASIES VAL PASSIRIA MOOS ST. PAULS VIRTUS DON BOSCO STEGONA STEGEN NATZ 10 SQUADRE Eliminazione diretta con gara unica sul campo della Società prima menzionata. VINCENTE A VINCENTE C VINCENTE E VINCENTE G VINCENTE I GARE contro contro contro contro contro VINCENTE B VINCENTE D VINCENTE F VINCENTE H VINCENTE K mercoledì 25 settembre 2013 254/7 3^ FASE: 5 SQUADRE 1 girone da 3 squadre VINCENTE A/B contro VINCENTE C/D contro VINCENTE E/F 1^ GARA mercoledì 09 ottobre 2013 2^ GARA mercoledì 23 ottobre 2013 3^ GARA mercoledì 13 novembre 2013 1 girone da 2 squadre VINCENTE G/H contro VINCENTE I/K ANDATA mercoledì 09 ottobre 2013 RITORNO mercoledì 23 ottobre 2013 FINALE PROVINCIALE (gara unica su campo neutro) SABATO 7 DICEMBRE 2013 FINALE REGIONALE (gara unica su campo neutro) Sarà disputata dalle società di Eccellenza miglior classificate del Comitato di Bolzano e di Trento, in quanto acquisisce il diritto alla partecipazione della fase nazionale solo la società di Eccellenza. SABATO 14 DICEMBRE 2013 MODALITA’ TECNICHE E NORME DI SVOLGIMENTO: PARTECIPAZIONE DEI CALCIATORI Alle gare di Coppa Italia Dilettanti possono partecipare tutti i calciatori regolarmente tesserati per le rispettive Società senza alcuna limitazione di impiego in relazione all’età massima. Le Società hanno l’obbligo di impiegare – sin dall’inizio e per l’intera durata delle stesse e, quindi, anche nel caso di sostituzioni successive di uno o più dei partecipanti – almeno due calciatori così distinti in relazione alle seguenti fasce di età: - 1 nato dall’1.1.1994 in poi - 1 nato dall’1.1.1995 in poi Resta inteso che, in relazione a quanto precede, debbono eccettuarsi i casi di espulsione dal campo e, qualora siano state già effettuate tutte le sostituzioni consentite, anche i casi di infortunio dei calciatori delle fasce di età interessate. L’inosservanza delle predette disposizioni, sarà punita con la sanzione della perdita della gara prevista dall’art. 12, comma 5, del Codice di Giustizia Sportiva. SOSTITUZIONI: nel corso di tutte le gare le Società possono effettuare tre sostituzioni indipendentemente dal ruolo ricoperto. TRIANGOLARI: Le gare saranno effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. La squadra che riposerà nella prima giornata verrà determinata per sorteggio, così come la squadra che disputerà la prima gara in trasferta. Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che avrà disputato la prima gara in trasferta. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due squadre che non si sono incontrate in precedenza. Per determinare la squadra vincente si terrà conto, nell’ordine: dei punti ottenuti negli incontri disputati; della migliore differenza reti; del maggiore numero di reti segnate. Persistendo ulteriore parità o nell’ipotesi di completa parità fra le tre squadre, la vincente sarà determinata per sorteggio che sarà effettuato dalla Segreteria del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano. 255/7 TURNI A GARA UNICA: La gara sarà effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. In caso di parità dopo i tempi regolamentari, la vincente verrà determinata tramite i calci di rigore, secondo quanto previsto dalle norme regolamentari. TURNI A GARA DI ANDATA E RITORNO: Le gare saranno effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. Sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti i trasferta; verificandosi ulteriore parità, l’arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. GARA DI FINALE: La gara sarà effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. In caso di parità al termine dei tempi regolamentari, la vincente verrà determinata tramite 2 tempi supplementari di 15 minuti ciascuno e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le norme regolamentari. GIUSTIZIA SPORTIVA: Ai fini della disciplina sportiva si applicano le norme del Codice di Giustizia Sportiva. Poiché peraltro si tratta di competizione a rapido svolgimento saranno osservate le seguenti procedure particolari: a) le decisioni di carattere tecnico, dottate dal Giudice Sportivo in relazione al risultato delle gare, sono inappellabili; b) i provvedimenti disciplinari sono appellabili in secondo grado dinanzi alla Commissione Disciplinare competente; c) le tasse reclamo sono fissate in Euro 78,00 per i reclami proposti al Giudice Sportivo e in Euro 130,00 per quelli proposti alla Commissione Disciplinare; d) gli eventuali reclami, anche quelli relativi alla posizione irregolare dei calciatori che hanno preso parte a gare, devono essere preannunciati telegraficamente entro le ore 13.00 del giorno successivo alla gara e le relative motivazioni debbono essere inviate al predetto Organo, per raccomandata e separatamente a mezzo fax entro lo stesso termine, ove richiesto, anche alla controparte. ESECUZIONE DELLE SANZIONI: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva competenti, relativi alle gare della Coppa Italia, che comportino la sanzione della squalifica per una o più giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell’ambito delle gare interessanti la manifestazione stessa. Nell’ipotesi di squalifica a tempo indeterminato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, nell’ambito dell’attività ufficiale della Società con la quale risulta essere tesserato il calciatore. Il giocatore incorre in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni inflitte dall’Organo di Giustizia Sportiva. Per quanto non contemplato nel suindicato regolamento, si fa espresso richiamo alle vigenti norme della F.I.G.C. e del regolamento della Lega Nazionale Dilettanti. Si precisa che il Consiglio Direttivo della Lega Nazionale Dilettanti ha deliberato che le rappresentanti nella fase nazionale della COPPA ITALIA dovranno essere SOLAMENTE LE SOCIETA’ DI ECCELLENZA. Ai sensi delle disposizioni contenute nell'art. 49, delle N.O.I.F. la squadra di Eccellenza vincitrice della Coppa Italia Dilettanti 2013/2014- fase nazionale - acquisirà il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato Nazionale Dilettanti della stagione sportiva 2014/2015. Il diritto alla ammissione al Campionato Nazionale Serie D non viene riconosciuto qualora la Società interessata, pur partecipando al Campionato di Eccellenza, al termine della predetta stagione sportiva venga retrocessa nel Campionato di Categoria inferiore. Nel caso di vittoria della Coppa Italia - fase Provinciale - da parte di una Società militante nel campionato di Eccellenza, alla stessa sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 2.000,00. Nel caso di vittoria della Coppa Italia - fase Provinciale - da parte di una Società militante nel campionato di Promozione, alla stessa sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 1.400,00. 256/7 E’ stato stabilito il seguente calendario: Folgender Spielkalender wurde erstellt: CALENDARIO COPPA ITALIA - SPIELKALENDER ITALIENPOKAL 1^ FASE / 1. PHASE 4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata – Hinspiele: Domenica - Sonntag 25/08/2013 – Ore 17.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis B: Gir. - Kreis D: Gir. - Kreis F: Gir. - Kreis H: Campo – Spielfeld Società/Verein EPPAN MAIA ALTA OBERMAIS NALS WEINSTRASSE SÜD LATSCH TERMENO TRAMIN SALORNO RAIFF. BRIXEN Appiano / Eppan Maso Ronco Maia Alta / Obermais Lahn Nalles / Nals Cortaccia / Kurtatsch Ritorno – Rückspiele: Mercoledì - Mittwoch 04/09/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis B: Gir. - Kreis D: Gir. - Kreis F: Gir. - Kreis H: Campo – Spielfeld Società/Verein LATSCH TERMENO TRAMIN SALORNO RAIFF. BRIXEN EPPAN MAIA ALTA OBERMAIS NALS WEINSTRASSE SÜD Laces / Latsch Sint. Termeno / Tramin Salorno / Salurn Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. 1^ FASE / 1. PHASE 6 TRIANGOLARI / 6 DREIERKREISE 1^Giornata Triangolare / 1.Spieltag Dreierkreis: Mercoledì - Mittwoch 21/08/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis A: VAL PASSIRIA Riposa / Spielfrei: MERANO MERAN Gir. / Kreis ST. MARTIN PASS. BOLZANO BOZEN 1996 Gir. / Kreis Gir. / Kreis Gir. - Kreis K: AHRNTAL Riposa / Spielfrei: COLLE CASIES Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Campo – Spielfeld VIRTUS DON BOSCO S.Andrea Monte / St.Andrä Sint. Campo – Spielfeld Società/Verein Gir. - Kreis I: ST. GEORGEN Riposa / Spielfrei: STEGONA STEGEN Gir. / Kreis BOZNER Società/Verein Gir. - Kreis G: PLOSE Riposa / Spielfrei: PIANI Naturno / Naturns Campo – Spielfeld Società/Verein Gir. - Kreis E: NEUGRIES BOZEN BZ Riposa / Spielfrei: ST. PAULS S.Leonardo / St.Leonhard Pass. Campo – Spielfeld Società/Verein Gir. - Kreis C: NATURNS Riposa / Spielfrei: MOOS Gir. / Kreis Campo – Spielfeld Società/Verein SCILIAR SCHLERN S.Giorgio / St.Georgen Campo – Spielfeld Società/Verein NATZ S.Giovanni Aurina / St.Johann Sint. 257/7 Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che avrà disputato la prima gara in trasferta. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due squadre che non si sono incontrate in precedenza. Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren, die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines Unentschieden, jene Mannschaft die das erste Auswärtsspiel ausgetragen hat. Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht begegnet sind. Richiesta Forza Pubblica Anforderung der Öffentlichen Behörden SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER TUTTE LE GARE DI COPPA. MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE ANFORDERUNG DER ÖFFENTLICHEN BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT IST. Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht, dass bei allen Heimspielen die Anforderung der Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr widerrufen werden. Si avvisano tutte le società che disputano le gare in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice Sportivo non possono essere successivamente revocate. Campionato 1^ Categoria Meisterschaft 1. Amateurliga Il Campionato di 1^ Categoria è strutturato su due gironi di 14 squadre ciascuno ed hanno diritto a parteciparvi: Die Meisterschaft der 1. Amateurliga gliedert sich aus zwei Kreisen zu jeweils 14 Mannschaften, wobei folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind: a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società: a.) Alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit Ausnahme: - F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN e S.C. VAL PASSIRIA (Vincente Spareggi) promosse al campionato di Promozione; - F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN e S.C. VAL PASSIRIA (Sieger Entscheidungsspiele) in die Meisterschaft der Landesliga aufgestiegen; - S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V. KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C. SCHENNA SEK. FUSSBALL e TEIS TISO VILLNÖSS FUNES retrocesse nel Campionato di 2^ Categoria; - S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V. KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C. SCHENNA SEK. FUSSBALL und TEIS TISO VILLNÖSS FUNES in die Meisterschaft der 2. Amateurliga abgestiegen; b.) S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND, A.S.C. SARNTAL FUSSBALL e S.V. VINTL retrocesse dal Campionato di Promozione; b.) S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND, A.S.C. SARNTAL FUSSBALL und S.V. VINTL abgestiegen aus der Meisterschaft Landesliga; c.) S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO CIARDES, SSV.D. VORAN LEIFERS e U.S. RISCONE REISCHACH (Vincente Spareggi) promosse dal Campionato di 2^ Categoria; c.) S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO CIARDES, SSV.D. VORAN LEIFERS und U.S. RISCONE REISCHACH (Sieger Entscheidungsspiele) aufgestiegen aus der Meisterschaft 2. Amateurliga. d.) A.S.D. BARBIANO ripescata a completamento dell’organico dalla 2^ Categoria. d.) A.S.D. BARBIANO zur Ergänzung aus der 1. Amateurliga geholt. 258/7 GIRONE - KREIS A: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. S.V. S.C. A.S.D. A.S.D. F.C. A.S.D. U.S. A.S. F.C. A.S.V. A.S.C. S.C. F.C. SSV.D. SOCIETA - VEREIN CAMPO – SPIELFELD ALBEINS AUER ORA BARBIANO CASTELBELLO CIARDES FRANGART RAIFFEISEN LAAS LASA LANA SPORTVEREIN MALLES MALS NEUMARKT EGNA PARTSCHINS RAIFFEISEN SARNTAL FUSSBALL SCHLANDERS TERLANO VORAN LEIFERS Albes / Albeins Ora / Auer Barbiano / Barbian Castelbello / Kastelbell Appiano / Eppan Maso Ronco Lasa / Laas S.Sisinius Lana / Lana Malles / Mals Egna / Neumarkt Parcines / Partschins Sint. Sarentino / Sarnthein Silandro / Schlanders Grobn Terlano / Terlan Sint. Laives / Leifers Galizia A GIRONE - KREIS B: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. U.S.D. S.S.V. S.V. A.S. A.F.C. S.G. D.S.V. A.S.D. U.S. S.V. S.V. S.V. S.V. SOCIETA - VEREIN CAMPO – SPIELFELD AUSWAHL RIDNAUNTAL BRESSANONE BRUNICO BRUNECK AUSWAHL CAMPO TRENS FREIENFELD CHIENES HOCHPUSTERTAL ALTA P. LATZFONS VERDINGS MILLAND MÜHLBACH RODENECK VALS RISCONE REISCHACH SCHABS TERENTEN VARNA VAHRN VINTL Racines / Ratschings Stanghe Bressanone / Brixen Laghetto Riscone / Reischach Reiperting A Campo di Trens / Freienfeld Sint. S.Sigismondo Chienes / St.Sigmund Kiens San Candido / Innichen Chiusa / Klausen Bressanone / Brixen Milland Valles / Vals Riscone / Reischach Reiperting B Sciaves / Schabs Terento / Terenten Varna / Vahrn Vandoies Vallarga / Vintl Weitental Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern Termine Ritorno / Ende Rückrunde Domenica / Sonntag 01/09/2013 Domenica / Sonntag 24/11/2013 Domenica / Sonntag 09/03/2014 Sabato / Samstag 19/04/2014 Domenica / Sonntag 01/06/2014 Ammissione al Campionato di Promozione Aufstieg in die Meisterschaft Landesliga Le Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classificano al primo posto dei rispettivi gironi del Campionato di 1^ Categoria, acquisiscono il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato di Promozione della stagione sportiva 2014/2015. Le Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classificano al secondo posto dei rispettivi gironi del Campionato di 1^ Categoria, disputeranno con la Vincente Coppa Provincia gli Spareggi. Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 1. Amateurliga platziert haben, erhalten das Recht zur Teilnahme an die Meisterschaft der Landesliga für die Sportsaison 2014/2015. Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an zweiter Stelle der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 1. Amateurliga platziert haben, bestreiten mit dem Sieger des Landespokals die Entscheidungsspiele. 259/7 Retrocessione nel Campionato di 2^ Categoria Abstieg in die Meisterschaft 2. Amateurliga Le Società che, al termine della Stagione Sportiva 2013/2014, andranno ad occupare gli ultimi due posti della classifica di ciascun girone del Campionato di 1^ Categoria, retrocederanno nel Campionato di 2^ Categoria. Die Vereine, welche am Ende der Sportsaison 2013/2014 auf den letzten zwei Plätzen der Rangliste des jeweiligen Kreises der Meisterschaft 1. Amateurliga platziert sind, steigen in die 2. Amateurliga Meisterschaft ab. Nell’ipotesi di 4 Retrocessione dal Campionato di Promozione retrocederano 2 per girone inoltre 1 Società perdente spareggio delle terzultime classificate dei 2 gironi nel Campionato di 2^ Categoria. Im Falle dass 4 Vereine von der Meisterschaft der Landesliga absteigen, werden 2 Vereine pro Kreis zusätzlich 1 Verein aus dem Entscheidungsspiel der Drittletzt Platzierten der 2 Kreise in die 2. Amateurliga Meisterschaft absteigen. Nell’ipotesi di 5 Retrocessione dal Campionato di Promozione retrocederanno le ultime tre società di entrambi i gironi nel Campionato di 2^ Categoria. Im Falle dass 5 Vereine von der Meisterschaft der Landesliga absteigen, werden die drei letztplatzierten Vereine beider Kreise in die 2. Amateurliga Meisterschaft absteigen. Nell’ipotesi che dal Campionato Nazionale Dilettanti Serie D retrocedano più Società con sede nella Regione e, che succesivamente debbano retrocedere più di tre Societa dal Campionato di Eccellenza della nostra Provincia, saranno neccesarie ulteriori retrocessioni. Im Falle dass von der Nationalen Meisterschaft Serie D mehrere Vereine mit Sitz in unserer Region absteigen, und folglich mehr als drei Vereine von der Oberliga Meisterschaft aus unserer Provinz absteigen, so sind weitere Abstiege notwendig. Stralcio del Comunicato Ufficiale Nr. 1 stagione sportiva 2013/2014 g) Attività Giovanile Ai Comitati è data facoltà di obbligare le Società di 1ª Categoria a partecipare con una propria squadra al Campionato Giovanile Allievi o Giovanissimi, indetti dal Settore per l’Attività Giovanile e Scolastica, oppure, in alternativa, al Campionato “Juniores Under 18” (v. punto A/9 2 e 3 del presente Comunicato Ufficiale). Alle Società di 1.a Categoria che non rispettano l’eventuale obbligo o che, se iscritte al Campionato giovanile, vi rinuncino prima dell’inizio della relativa attività, verrà addebitato un importo variabile fino ad un massimo di € 1.500,00, quale concorso alle spese sostenute per l’organizzazione dell’attività giovanile del Comitato. Per quanto sopra previsto, il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano stabilisce nell’importo di Euro 1.000,00 la quota che sarà addebitata quale concorso alle spese sostenute per l’organizzazione dell’attività giovanile del Comitato . 260/7 XIII. Edizione COPPA PROVINCIA 1^ CATEGORIA XIII. Auflage LANDESPOKAL 1. AMATEURLIGA Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano organizza la XIII. Edizione Coppa Provincia riservata alle squadre partecipanti al Campionato di 1^ Categoria. Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereine die an den Meisterschaften der Nationalen Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen die XIII. Auflage des Landespokals für die Mannschaften der 1. Amateurligameisterschaft. REGOLAMENTO REGLEMENT Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le Società partecipanti ai Campionati di 1^ Categoria. Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen alle Mannschaften eingeschrieben, die an der Meisterschaft der 1. Amateurliga teilnehmen. Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi con le seconde classificate dei rispettivi gironi del Campionato di 1^ Categoria. Art. 2: Der Sieger bestreitet mit den Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der Mesiterschaft 1. Amateurliga die Entscheidungsspiele. Außerdem erhält der Sieger einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an die Meisterschaft von Euro 1.000,00. Inoltre alla società vincente sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 1.000,00. Art. 3: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 3: Die teilnehmenden Vereinen müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno partecipare i calciatori tesserati per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 4: An den Spielen können alle Fussballspieler, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 3 calciatori indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare Coppa Provincia 1^ Categoria e che comportino le sanzioni di squalifica per una o più giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell'ambito delle gare interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, anche in gare di campionato. Art. 6: Die von den zuständigen Organen der Sportgerichtsbarkeit ergriffenen Disziplinarmassnahmen für die Spiele des Landespokal der 1. Amateurliga, die eine ein- oder mehrtägige Sperre gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu verbüßen. 261/7 Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare diverse alla Coppa Provincia, si sconteranno nelle gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le quali devono scontarsi, durante il periodo di incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della F.I.G.C.. Inoltre, per le gare della Coppa Provincia, i tesserati incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die des Pokals, zu verbüßen, während eventuelle verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen Veranstaltung des I.F.V. abzubüßen sind. Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara della Coppa Provincia saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra incontrerà le altre due in gare di sola andata; le Società disputeranno una gara in casa, una fuori casa ed osserveranno un turno di riposo. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen: Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0 Punkte. Um die Siegermannschaft festzulegen, werden Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge angewandt: Punkteanzahl aus den ausgetragenen Begegnungen; - beste Tordifferenz; - Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore doppelt; - Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees. Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p. 3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0. Per determinare la squadra vincente si terrà conto, nell'ordine: - Dei punti ottenuti negli incontri disputati; - Della miglior differenza reti; - Del maggior numero di reti segnate, in caso di ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio; - Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato organizzatore. Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45' ciascuno e si disputerà su campo neutro da destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi regolamentari, la vincente sarà determinata tramite due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Hin- und Rückspiele: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten vorgesehen. Sieger ist die Mannschaft, die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte es einen Gleichstand bei den erzielten Toren geben, so wird die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit werden 2 Halbzeiten zu je 15 Minuten ausgetragen. Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. 262/7 Art. 9: Per quanto non previsto nel presente Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della L.N.D. Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L. SVOLGIMENTO COPPA PROV. 1^CATEGORIA ABLAUF DES LANDESPOKAL 1. AMATEURLIGA Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il il programma gare dei turni riguardanti la Coppa Provincia 2013/2014: Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10: 11: 12: 13: 14: Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat folgende Paarungen und das Austragungsprogramm für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt: A.S.D. CASTELBELLO CIARDES A.S.D. LAAS LASA A.S. MALLES MALS S.C. SCHLANDERS S.V. ALBEINS S.C. AUER ORA U.S. LANA SPORTV. S.S.V. BRUNICO BRUNECK AUSWAHL RIDNAUNTAL A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P. S.G. LATZFONS VERDINGS U.S. RISCONE REISCHACH D.S.V. MILLAND S.V. VINTL A.S.C. SARNTAL FUSSBALL A.S.V. PARTSCHINS RAIFF. F.C. FRANGART RAIFF. F.C. TERLANO A.S.D. BARBIANO SSV.D. VORAN LEIFERS F.C. NEUMARKT EGNA S.V. TERENTEN U.S.D. BRESSANONE A.S. CHIENES S.V. SCHABS A.S.D. MÜHLBACH RODENECK V. S.V. VARNA VAHRN S.V. CAMPO TRENS FREIENFELD CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL 1° TURNO - 1. RUNDE 14 GARE ANDATA E RITORNO / 14 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata – Hinspiele Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 1: Gir. - Kreis 2: Gir. - Kreis 3: Gir. - Kreis 4: Gir. - Kreis 5: Gir. - Kreis 6: Gir. - Kreis 7: Gir. - Kreis 9: Gir. - Kreis 10: Gir. - Kreis 11: Gir. - Kreis 13: Gir. - Kreis 14: Società/Verein CASTELBELLO C. LAAS LASA MALLES MALS SCHLANDERS ALBEINS AUER ORA LANA SPORTV. AUSW. RIDNAUNTAL HOCHPUSTERTAL LATZFONS MILLAND VINTL SARNTAL FUSSBALL PARTSCHINS RAIFF. FRANGART RAIFF. TERLANO BARBIANO VORAN LEIFERS NEUMARKT EGNA BRESSANONE CHIENES SCHABS VARNA VAHRN CAMPO TRENS Campo – Spielfeld Castelbello / Kastelbell Lasa / Laas S.Sisinius Malles / Mals Silandro / Schlanders Grobn Albes / Albeins Ora / Auer Lana / Lana Sint. Racines / Ratschings Stanghe San Candido / Innichen Chiusa Klausen Bressanone / Brixen Milland Vandoies Vallarga / Vintl Weitental 263/7 Andata – Hinspiele Domenica - Sonntag 25/08/2013 – Ore 17.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 8: Gir. - Kreis 12: Campo – Spielfeld Società/Verein BRUNICO BRUNECK RISCONE REISCHACH TERENTEN Riscone / Reischach Reiperting A MÜHLBACH RODENECK V. Riscone / Reischach Reiperting B Ritorno – Rückspiele Mercoledì - Mittwoch 04/09/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 1: Gir. - Kreis 2: Gir. - Kreis 3: Gir. - Kreis 4: Gir. - Kreis 5: Gir. - Kreis 6 Gir. - Kreis 7: Gir. - Kreis 8: Gir. - Kreis 9: Gir. - Kreis 10: Gir. - Kreis 11: Gir. - Kreis 12: Gir. - Kreis 13: Gir. - Kreis 14: Campo – Spielfeld Società/Verein SARNTAL FUSSBALL PARTSCHINS RAIFF. FRANGART RAIFF. TERLANO BARBIANO VORAN LEIFERS NEUMARKT EGNA TERENTEN BRESSANONE CHIENES SCHABS MÜHLBACH RODENECK V. VARNA VAHRN CAMPO TRENS CASTELBELLO C. LAAS LASA MALLES MALS SCHLANDERS ALBEINS AUER ORA LANA SPORTV. BRUNICO BRUNECK AUSW. RIDNAUNTAL HOCHPUSTERTAL LATZFONS RISCONE REISCHACH MILLAND VINTL Sarentino / Sarnthein Parcines / Partschins Sint. Appiano / Eppan Maso Ronco Sint. Terlano / Terlan Sint. Barbiano / Barbian Laives / Leifers Galizia A Egna / Neumarkt Terento / Terenten Bressanone / Brixen Laghetto Chienes / Kiens S.Sigismondo Sciaves / Schabs Valles / Vals Varna / Vahrn Campo di Trens / Freienfeld Sint. Richiesta Forza Pubblica Anforderung der Öffentlichen Behörden SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER TUTTE LE GARE DI COPPA. MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE ANFORDERUNG DER ÖFFENTLICHEN BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT IST. Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht, dass bei allen Heimspielen die Anforderung der Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr widerrufen werden. Si avvisano tutte le società che disputano le gare in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice Sportivo non possono essere successivamente revocate. 264/7 2° TURNO - 2. RUNDE 4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiel – Mercoledì - Mittwoch 09/10/2013 Ritorno - Rückspiel – Sabato - Samstag 30/11/2013 2 TRIANGOLARI / 2 DREIERKREISE 1. Giornata - 1. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 09/10/2013 2. Giornata - 2. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 23/10/2013 3. Giornata - 3. Spieltag – Sabato - Samstag 30/11/2013 Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis 1 2 4 6 8 3 5 7 9 11 13 10 12 14 Nei triangolari si qualificano le prime 2 classificate Bei den Dreiergruppen qualifizieren sich die ersten zwei Platzierten. 3° TURNO - 3. RUNDE Quarti di Finali -- Viertelfinale 4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiel – Sabato - Samstag 01/03/2014 Ritorno - Rückspiel – Mercoledì - Mittwoch 26/03/2014 Gli abbinamenti ed i campi di gara saranno sorteggiati. Die Paarungen und Spielfelder werden ausgelost. 4°TURNO - 4. RUNDE Semifinali -- Halbfinale 2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiel – Mercoledì - Mittwoch 23/04/2014 Ritorno - Rückspiel – Mercoledì - Mittwoch 07/05/2014 Gli abbinamenti ed i campi di gara saranno sorteggiati. Die Paarungen und Spielfelder werden ausgelost. FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL La gara di finale sarà disputata su campo neutro in data da destinarsi. Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen. COPPA PROVINCIA 1^ CATEGORIA LANDESPOKAL 1. AMATEURLIGA SORTEGGIO: - 1° e 2° turno per girone - 3° e 4° turno integrale AUSLOSUNG: - 1. und 2. Runde nach Kreis - 3. und 4. Runde offene Auslosung SVOLGIMENTO GARE: nei casi in cui solo una delle società sorteggiate disponga di un impianto sportivo con l’illuminazione omologata, la gara infrasettimanale verrà disputata su tale impianto. SPIELAUSTRAGUNG: in den Fällen, in denen nur einer, der ausgelosten Vereine, über eine Sportanlage mit homologierter Flutlichtanlage verfügt, so wird der Wochenspieltag auf dieser Sportanlage ausgetragen. 265/7 SPAREGGI – 1^ Categoria ENTSCHEIDUNGSSPIELE – 1. Amateurliga Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha deliberato di organizzare al termine della Stagione Sportiva 2013/2014 la fase degli SPAREGGI per la 1^ Categoria. Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen hat beschlossen am Ende der Sportsaison 2013/2014 die Phase der ENTSCHEIDUNGSSPIELE für die 1. Amateurliga zu organisieren. REGOLAMENTO Art. 1: Alla fase degli spareggi parteciperanno la Vincente Coppa Provincia di 1^ Categoria ed entrambe le seconde classificate dei Gironi A e B del Campionato di 1^ Categoria. REGLEMENT Art. 1: An der Phase der Entscheidungsspiele nehmen der Sieger des Landespokals der 1. Amateurliga sowie die beiden Zweitplatzierten der Kreise A und B der 1. Amateurligameisterschaft teil. Art. 2: La Società vincente la fase spareggi acquisirà il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato della Categoria superiore nella stagione sportiva 2014/2015. Nel caso in cui la società Vincente Coppa Provincia al termine del Campionato retrocedesse, ma vincesse la fase degli spareggi, acquisirà il titolo per rimanere nelle stessa categoria. In tale caso, la seconda classificata degli spareggi, acquisirà il titolo all’ammissione al Campionato della Categoria superiore. Art. 2: Der Sieger der Entscheidungsspiele erhält das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. Im Falle, dass der Pokalsieger am Ende der Meisterschaft absteigt und gleichzeitig die Entscheidungsspiele gewinnt, erhält dieser das Anrecht in derselben Kategorie zu verbleiben. In diesem Fall erhält der Zweitplatzierte der Entscheidungsspiele das Recht zur Teilnahme der nächst höheren Meisterschaft. Art. 3: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 3: Die teilnehmenden Vereinen müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno partecipare i calciatori tesserati per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 3 calciatori indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: Saranno addottati i provvedimenti disciplinari previsti secondo le vigenti norme regolamentari per i Campionati Ufficiali. Art. 6: Es werden die Disziplinarmaßnahmen laut geltenden Bestimmungen für die Offiziellen Meisterschaften angewandt. Inoltre, per le gare della fase degli spareggi, i tesserati incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Invece non vanno accumulate le Ammonizioni del Campionato. Außerdem, ist für den gemeldeten Fußballspieler in der Phase der Entscheidungsspiele ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Allerdings werden die Verwarnungen der Meisterschaft nicht berücksichtigt. Eventuelle Sperren (Spieltage) welche im Landespokal verhängt wurden, müssen in der nächsten Auflage des Landespokals abgesessen werden. Eventuali squalifiche (giornate) sanzionate in Coppa Provincia, devono essere scontate nella prossima competizione di Coppa Provincia. 266/7 Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara degli spareggi saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Entscheidungsspiel nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche La formula degli spareggi sarà effettuata tramite un triangolare. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Die Formel der Entscheidungsspiele wird mittels eines Dreierkreises ausgetragen. Triangolari Le Società disputeranno una gara in casa, una fuori ed effettueranno un turno di riposo. Dreierturnier Die Mannschaften werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen, sowie einen Ruhetag haben. Der erste Spieltag wird mit den Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der Meisterschaft ausgetragen; die Mannschaft die das erste Auswärtsspiel austrägt wird mittels Los festgelegt. Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren, die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines Unentschieden, jene Mannschaft die das erste Auswärtsspiel ausgetragen hat. Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht begegnet sind. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. La prima giornata verrà effettuata tra le classificate al secondo posto dei due gironi di Campionato, la squadra che disputerà la prima gara in trasferta verrà determinata per sorteggio. Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che avrà disputato la prima gara in trasferta. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due squadre che non si sono incontrate in precedenza. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. 1^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 2^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 3^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Per determinare la squadra vincente il triangolare si procederà come in appresso: 1. Al termine del triangolare, in caso di parità di punteggio tra due squadre, il titolo sportivo è assegnato mediante spareggio da effettuarsi sulla base di una unica gara in campo neutro, con eventuali tempi supplementari e calci di rigore con le modalità stabilite dalla regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. 2. In caso di parità di punteggio fra tutte tre le squadre si procederà alla compilazione di una graduatoria (classifica avulsa) tenendo conto nell’ordine: a. Dei punti conseguiti negli scontri diretti; b. A parità di punti, della differenza tra le reti segnate e quelle subite negli stessi incontri; c. Del maggior numero di reti segnate in trasferta. Um die Siegermannschaft des Dreierkreises festzulegen, wird wie folgt vorgegangen: 1. Am Ende des Dreierkreises, im Falle eines Gleichstandes zweier Mannschaften, wird der sportliche Titel mittels eines Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld, mit eventueller Verlängerung und Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen 2. Im Falle eines Gleichstandes aller drei Mannschaften wird eine Rangliste (eigene Rangliste) erstellt, wodurch folgende Punkte in Betracht gezogen werden: a. der erzielten Punkte in den direkten Begegnungen; b. bei Punktegleichheit, die Tordifferenz der erzielten und erhaltenen Toren in den direkten Begegnungen; c. der höheren Anzahl der Auswärtstore. 267/7 3. In caso di ulteriore parità si procederà al sorteggio presso il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano; la Società sorteggiata verrà esclusa, e le altre due effettueranno uno spareggio come determinato al punto 1. La vincente acquisirà il titolo a partecipare al Campionato della categoria superiore. 3. Im Falle eines weiteren Gleichstandes wird eine Auslosung im Autonomen Landeskomitee Bozen stattfinden; der ausgeloste Verein wird ausgeschlossen, und die anderen beiden Vereine werden ein Entscheidungsspiel laut Punkt 1 austragen. Der Sieger erhält das Recht zum Aufstieg in die nächsthöhere Meisterschaft. Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Nei casi in cui: - la società Vincente la Coppa Provincia abbia vinto il suo girone e quindi ha già acquisito il titolo per la Categoria superiore; - la società Vincente la Coppa Provincia si sia classificata al secondo posto nel rispettivo Girone di Campionato la fase degli spareggi verrà disputata soltanto con le seconde classificate dei Gironi A e B del Campionato di Prima Categoria, da disputarsi in gara unica su campo neutro, con eventuali tempi supplementari e calci di rigore con le modalità stabilite dalla Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. In den Fällen dass: - der Sieger des Landespokals bereits auch Kreissieger ist und somit das Recht zur Teilnahme an der höheren Kategorie erhalten hat; - der Sieger des Landespokals sich als Zweiter der jeweiligen Kreise der Meisterschaft platziert; wird die Phase der Entscheidungsspiele nur mit den Zweitplatzierten der Kreise A und B der 1. Amteurligameisterschaft mittels eines Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld, mit eventueller Verlängerung und Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen. Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Art. 9: Per quanto non previsto nel presente Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della L.N.D. Art. 9: Sofern im vorliegenden Reglement nicht vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L. 268/7 Campionato 2^ Categoria Meisterschaft 2. Amateurliga Il Campionato di 2^ Categoria è strutturato su tre gironi di 12 squadre ciascuno ed hanno diritto a parteciparvi: Die Meisterschaft der 2. Amateurliga gliedert sich aus drei Kreisen zu jeweils 12 Mannschaften, wobei folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind: a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società: a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit Ausnahme: - S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO CIARDES, SSV.D. VORAN LEIFERS e U.S. RISCONE REISCHACH (Vincente Spareggi) promosse al Campionato di 1^ Categoria; - S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO CIARDES, SSV.D. VORAN LEIFERS e U.S. RISCONE REISCHACH (Sieger Entscheidungsspiele) aufgestiegen in die Meisterschaft 1. Amateurliga; - ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D. CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA e A.S.V. RITTEN SPORT retrocesse nel Campionato di 3^ Categoria; - ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D. CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA e A.S.V. RITTEN SPORT abgestiegen in die Meisterschaft 3. Amateurliga; b.) S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V. KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C. SCHENNA SEK. FUSSBALL e TEIS TISO VILLNÖSS FUNES retrocesse dal Campionato di 1^ Categoria; b.) S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V. KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C. SCHENNA SEK. FUSSBALL und TEIS TISO VILLNÖSS FUNES abgestiegen aus der Meisterschaft 1. Amateurliga; c.) F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL e U.S. STELLA AZZURRA A.S.D. e inoltre D.S.V. EYRS e S.C. MAREO (Spareggi) promosse dal Campionato di 3^ Categoria; c.) F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL und U.S. STELLA AZZURRA A.S.D. sowie D.S.V. EYRS und S.C. MAREO (Entscheidungsspiele) aufgestiegen aus der Meisterschaft 3. Amateurliga; d.) A.C.D. VAL BADIA ripescata a completamento dell’organico dalla 3^ Categoria; d.) A.C.D. VAL BADIA zur Ergänzung aus der 3. Amateurliga geholt; GIRONE - KREIS A: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. S.S. D.S.V. S.V. S.P.G. S.V. S.V. S.V. A.S.V. S.C. A.S. F.C.D. S.V. SOCIETA - VEREIN CAMPO – SPIELFELD ALGUND RAIFFEISEN A.S.D. EYRS GARGAZON GARGAZZONE RAIKA LAATSCH TAUFERS MÖLTEN VÖRAN PLAUS PRATO ALLO STELVIO RIFFIAN KUENS SCHENNA SEK. FUSSBALL SLUDERNO TIROL ULTEN RAIFFEISEN Lagundo / Algund Oris / Eyrs Gargazzone / Gargazon Laudes / Laatsch Verano / Vöran Plaus / Plaus Prato allo Stelvio / Prad a.S. Rifiano / Riffian Sint. Scena / Schenna Sluderno / Schluderns Tirolo / Tirol S.Valburga Ultimo / St.Walburg Sint. 269/7 GIRONE - KREIS B: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. SPVG A.S.D. F.C. S.V. A.S.V. A.S.V. S.C. A.S.D. A.S.D. S.V. U.S. SOCIETA - VEREIN CAMPO – SPIELFELD ALDEIN PETERSBERG EGGENTAL GRIES A.S.D. HASLACHER KALTERER FUSSBALL KLAUSEN CHIUSA LAION LAJEN SEZ. CALCIO LAIVES BRONZOLO OLTRISARCO STEINEGG RAIFFEISEN STELLA AZZURRA A.S.D. TEIS TISO VILLNÖSS FUNES Aldino / Aldein Nova Levante / Welschnofen Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Bolzano / Bozen Resia B Sint. Caldaro / Kaltern Nuovo Chiusa / Klausen Laion / Lajen Bronzolo / Branzoll Sint. Bolzano / Bozen Resia B Sint. Collepietra / Steinegg Sint. Bolzano / Bozen Resia C Sint. Funes / Villnöss S.Pietro GIRONE - KREIS C: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. S.S.V. S.V.D. S.C. S.C. A.S.D. S.C. A.S.D. S.S.V. A.S.D. A.C.D. U.S. S.V. SOCIETA - VEREIN CAMPO – SPIELFELD CADIPIETRA STEINHAUS DIETENHEIM AUFHOFEN GSIESERTAL MAREO PFALZEN RASEN A.S.D. S. LORENZO TAUFERS TESIDO VAL BADIA VELTURNO FELDTHURNS WIESEN S.Giacomo V.Aurina / St.Jakob Ahrntal Teodone / Dietenheim Sint. Colle Casies / Pichl Gsies Sint. S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg Falzes / Pfalzen Rasun di Sotto / Niederrasen S.Lorenzo Sebato / St.Lorenzen Campo Tures / Sand in Taufers Tesido / Taisten S.Martino Badia / St.Martin Thurn Velturno / Feldthurns Prati di Vizze / Wiesen Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern Termine Ritorno / Ende Rückrunde Domenica / Sonntag 01/09/2013 Domenica / Sonntag 10/11/2013 Domenica / Sonntag 23/03/2014 Sabato / Samstag 19/04/2014 Domenica / Sonntag 01/06/2014 Ammissione al Campionato di 1^ Categoria Aufstieg in die Meisterschaft 1. Amateurliga Le Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classificano al primo posto dei rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria, acquisiscono il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato di 1^ Categoria della stagione sportiva 2014/2015. Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 2. Amateurliga platziert haben, erhalten das Recht zur Teilnahme an die Meisterschaft der 1. Amateurliga für die Sportsaison 2014/2015. Le Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classificano al secondo posto dei rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria, disputeranno con la Vincente Coppa Provincia gli Spareggi. Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an zweiter Stelle der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 2. Amateurliga platziert haben, bestreiten mit dem Sieger des Landespokals die Entscheidungsspiele. 270/7 Retrocessione nel Campionato di 3^ Categoria Abstieg in die Meisterschaft 3. Amateurliga Le Società che al termine della Stagione Sportiva 2013/2014, andranno ad occupare gli ultimi due posti della Classifica Finale di ciascun Girone del Campionato di 2^ Categoria, retrocederanno nel Campionato di 3^ Categoria. Die Vereine, welche am Ende der Sportsaison 2013/2014 auf den letzten zwei Plätzen der Rangliste des jeweiligen Kreises der Meisterschaft 2. Amateurliga klassifiziert sind, steigen in die Meisterschaft 3. Amateurliga ab. Nell’ipotesi di 6 Retrocessioni dal Campionato di 1^ Categoria retrocederano 2 per girone inoltre 1 Società perdente spareggio delle terzultime classificate dei 3 gironi nel Campionato di 3^ Categoria. Im Falle dass 6 Vereine von der Meisterschaft der 1 Amateurliga absteigen, werden 2 Vereine pro Kreis zusätzlich 1 Verein aus dem Entscheidungsspiel der Drittletzt Platzierten der 3 Kreise in die 3^ Amateurliga – Meisterschaft absteigen. Nell’ipotesi che dal Campionato Nazionale Dilettanti Serie D retrocedano più Società con sede nella Regione e, che succesivamente debbano retrocedere più di tre Societa dal Campionato di Eccellenza della nostra Provincia, saranno neccesarie ulteriori retrocessioni. Im Falle dass von der Nationalen Meisterschaft Serie D mehrere Vereine mit Sitz in unserer Region absteigen, und folglich mehr als drei Vereine von der Oberliga Meisterschaft aus unserer Provinz absteigen, so sind weitere Abstiege notwendig. COPPA PROVINCIA 2^ CATEGORIA "14° Memorial Adolf Pichler" LANDESPOKAL 2 . AMATEURLIGA "14. Memorial Adolf Pichler" Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano organizza la 14^ Edizione della Coppa Provincia "Memorial Adolf Pichler", riservata alle squadre partecipanti al Campionato di 2^ Categoria. Zur Ergänzung der Tätigkeiten der Vereinen die an den Meisterschaften der Nationalen Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand des Autonomen Landeskomitee von Bozen die 14. Ausgabe des Landespokals "Memorial Adolf Pichler" für Mannschaften der Meisterschaft der 2. Amateurliga. REGOLAMENTO REGLEMENT Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le Società partecipanti al Campionato di 2^ Categoria. Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen alle Mannschaften eingeschrieben, die an der Meisterschaft der 2. Amateurliga teilnehmen. Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi con le seconde classificate dei rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria. Inoltre alla società vincente sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 700,00. Art. 2: Der Sieger bestreitet mit den Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der Mesiterschaft 2. Amateurliga die Entscheidungsspiele. Außerdem erhält der Sieger einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an die Meisterschaft von Euro 700,00. Il Trofeo sarà assegnato definitivamente alla Società che risulterà vincitrice di tre edizioni, anche non consecutive. Der Pokal wird endgültig dem Verein übergeben, der drei Auflagen des Pokals gewinnt, auch wenn nicht hintereinander. 271/7 Art. 3: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 3: Die teilnehmenden Vereine müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno partecipare i calciatori tesserati per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 4: An den Spielen können alle Fussballspieler, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 3 calciatori indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare di Coppa Provincia e che comportino le sanzioni di squalifica per una o più giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell'ambito delle gare interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, anche in gare di campionato. Art. 6: Die von den Organen des Sportgerichts ergriffenen Disziplinarmaßnahmen für die Spiele des Landespokals, die eine ein- oder mehrtägige Sperre gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu verbüßen. Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare diverse dalla Coppa Provincia, si sconteranno nelle gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le quali devono scontarsi, durante il periodo di incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della F.I.G.C.. Inoltre, per le gare di Coppa Provincia, i tesserati incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die des Landespokals, zu verbüßen, während eventuelle verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen Veranstaltung des I.F.V. zu verbüßen sind. Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara di Coppa Provincia, saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra incontrerà le altre due in gare di sola andata; le Società disputeranno una gara in casa, una fuori casa ed osserveranno un turno di riposo. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen: Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0 Punkte. Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p. 3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0. 272/7 Per determinare la squadra vincente si terrà conto, nell'ordine: - Dei punti ottenuti negli incontri disputati; - Della miglior differenza reti; - Del maggior numero di reti segnate, in caso di ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio; - Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato organizzatore. Um die Siegermannschaft festzulegen, werden Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge angewandt: Punkteanzahl aus den ausgetragenen Begegnungen; - beste Tordifferenz; - Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore doppelt; - Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees. Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Hin- und Rückspiele: zwei Halbzeiten zu je 45' Minuten. Sieger ist die Mannschaft, die die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte Gleichstand geben bei den erzielten Toren, so wird die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45' ciascuno e si disputerà su campo neutro da destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi regolamentari, la vincente sarà determinata tramite due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45' Minuten vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit werden 2 Halbzeiten zu je 15' Minuten ausgetragen. Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. Art. 9: Per quanto non previsto nel presente Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della L.N.D. Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L. SVOLGIMENTO COPPA PROV. 2^CATEGORIA ABLAUF DES LANDESPOKAL 2. AMATEURLIGA Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il il programma gare dei turni riguardanti la Coppa Provincia 2013/2014: Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10: 11: 12: 13: Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat folgende Paarungen und das Austragungsprogramm für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt: S.V. GARGAZON GARGAZZONE S.V. PLAUS A.S. SLUDERNO S.P.G. LAATSCH TAUFERS F.C.D. TIROL S.V. ULTEN RAIFF. S.C. LAION LAJEN SPVG ALDEIN PETERSBERG S.V. HASLACHER A.S.V. KALTERER FUSSBALL F.C. GRIES A.S.D. U.S. STELLA AZZURRA A.S.D. S.S.V. CADIPIETRA STEINHAUS S.S. ALGUND RAIFF. S.C. SCHENNA SEK. FUSSBALL D.S.V. EYRS S.V. PRATO ALLO STELVIO A.S.V. RIFFIAN KUENS S.V. MÖLTEN VÖRAN A.S.V. KLAUSEN CHIUSA A.S.D. LAIVES BRONZOLO TEIS TISO VILLNÖSS F. A.S.D. OLTRISARCO A.S.D. EGGENTAL S.V. STEINEGG RAIFF. S.C. MAREO 273/7 Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 14: 15: 16: 17: 18: S.S.V. TAUFERS S.V.D. DIETENHEIM AUFHOFEN U.S. VELTURNO FELDTH. S.C. GSIESERTAL A.S.D. PFALZEN S.C. RASEN A.S.D. A.S.D. TESIDO S.V. WIESEN A.S.D. S. LORENZO A.C.D. VAL BADIA CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL 1° TURNO - 1. RUNDE 18 GARE ANDATA E RITORNO / 18 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata – Hinspiele Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 1: Gir. - Kreis 2: Gir. - Kreis 3: Gir. - Kreis 4: Gir. - Kreis 5: Gir. - Kreis 6: Gir. - Kreis 7: Gir. - Kreis 8: Gir. - Kreis 9: Gir. - Kreis 10: Gir. - Kreis 11: Gir. - Kreis 12: Gir. - Kreis 13: Gir. - Kreis 14: Gir. - Kreis 15: Gir. - Kreis 16: Gir. - Kreis 17: Gir. - Kreis 18: Campo – Spielfeld Società/Verein GARGAZON PLAUS SLUDERNO LAATSCH TAUFERS TIROL ULTEN RAIFF. LAION LAJEN ALDEIN PETERSBERG HASLACHER KALTERER FUSSBALL GRIES A.S.D. STELLA AZZURRA CADIPIETRA STEINH. TAUFERS DIETENHEIM AUFH. VELTURNO FELDTH. GSIESERTAL PFALZEN ALGUND RAIFF. SCHENNA EYRS PRATO ALLO STELVIO RIFFIAN KUENS MÖLTEN VÖRAN KLAUSEN CHIUSA LAIVES BRONZOLO TEIS TISO VILLNÖSS F. OLTRISARCO EGGENTAL STEINEGG RAIFF. MAREO RASEN A.S.D. TESIDO WIESEN S. LORENZO VAL BADIA Gargazzone / Gargazon Plaus / Plaus Sluderno / Schluderns Laudes / Laatsch Tirolo / Tirol S.Valburga Ultimo / St.Walburg Sint. Laion / Lajen Aldino / Aldein Bolzano / Bozen Resia B Sint. Caldaro / Kaltern Nuovo Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Bolzano / Bozen Resia C Sint. S.Giacomo V.Aurina / St.Jakob Campo Tures / Sand in Taufers Teodone / Dietenheim Sint. Velturno / Feldthurns Colle Casies / Pichl Gsies Sint. Falzes / Pfalzen Ritorno – Rückspiele Mercoledì - Mittwoch 11/09/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Società/Verein Gir. - Kreis 1: ALGUND RAIFF. Gir. - Kreis 2: SCHENNA Gir. - Kreis 3: EYRS Gir. - Kreis 4: PRATO ALLO STELVIO Gir. - Kreis 5: RIFFIAN KUENS Gir. - Kreis 6: MÖLTEN VÖRAN Gir. - Kreis 7: KLAUSEN CHIUSA Gir. - Kreis 8: LAIVES BRONZOLO Gir. - Kreis 9: TEIS TISO VILLNÖSS F. Gir. - Kreis 10: OLTRISARCO Gir. - Kreis 11: EGGENTAL Gir. - Kreis 12: STEINEGG RAIFF. Gir. - Kreis 13: MAREO Gir. - Kreis 14: RASEN A.S.D. Gir. - Kreis 15: TESIDO Gir. - Kreis 16: WIESEN Gir. - Kreis 17: S. LORENZO Gir. - Kreis 18: VAL BADIA GARGAZON PLAUS SLUDERNO LAATSCH TAUFERS TIROL ULTEN RAIFF. LAION LAJEN ALDEIN PETERSBERG HASLACHER KALTERER FUSSBALL GRIES A.S.D. STELLA AZZURRA CADIPIETRA STEINH. TAUFERS DIETENHEIM AUFH. VELTURNO FELDTH. GSIESERTAL PFALZEN Campo – Spielfeld Lagundo / Algund Scena / Schenna Oris / Eyrs Prato allo Stelvio / Prad a.S. Rifiano / Riffian Sint. Verano / Vöran Chiusa / Klausen Bronzolo / Branzoll Sint. Funes S.Pietra / Villnöss Bolzano / Bozen Resia B Sint. Nova Levante / Welschnofen Collepietra / Steinegg Sint. S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg Rasun di Sotto / Niederrasen Tesido / Taisten Prati di Vizze / Wiesen S.Lorenzo Sebato / St.Lorenzen S.Martino Badia / St.Martin Thurn 274/7 Richiesta Forza Pubblica Anforderung der Öffentlichen Behörden SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER TUTTE LE GARE DI COPPA. MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE ANFORDERUNG DER ÖFFENTLICHEN BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT IST. Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht, dass bei allen Heimspielen die Anforderung der Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr widerrufen werden. Si avvisano tutte le società che disputano le gare in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice Sportivo non possono essere successivamente revocate. 2° TURNO - 2. RUNDE 9 GARE ANDATA E RITORNO / 9 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiele Mercoledì – Mittwoch 03/10/2013 Ritorno - Rückspiele Sabato – Samstag 16/11/2013 Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis 1 3 5 7 9 11 13 15 17 2 4 6 8 10 12 14 16 18 3° TURNO - 3. RUNDE Quarti di Finali -- Viertelfinale 3 GARE ANDATA E RITORNO / 3 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiele Sabato – Samstag 08/03/2014 Ritorno - Rückspiele Sabato – Samstag 15/03/2014 1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS 1. Giornata - 1. Spieltag – Sabato - Samstag 01/03/2014 2. Giornata - 2. Spieltag – Sabato - Samstag 08/03/2014 3. Giornata - 3. Spieltag – Sabato - Samstag 15/03/2014 Nel triangolare si qualifica solo la società vincente. In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft. Gli abbinamenti saranno sorteggiati. Die Paarungen werden ausgelost. 275/7 4° TURNO - 4. RUNDE Semifinali -- Halbfinale 2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiel Mercoledì - Mittwoch 23/04/2014 Ritorno - Rückspiel Mercoledì - Mittwoch 07/05/2014 Gli abbinamenti saranno sorteggiati. Die Paarungen werden ausgelost. FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL La gara di finale sara’ disputata su campo neutro in data da destinarsi. Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen. COPPA PROVINCIA 2^ CATEGORIA LANDESPOKAL 2. AMATEURLIGA SORTEGGIO: - 1° e 2° turno per girone - 3° e 4° turno integrale AUSLOSUNG: - 1. und 2. Runde nach Kreis - 3. und 4. Runde offene Auslosung SVOLGIMENTO GARE: nei casi in cui solo una delle società sorteggiate disponga di un impianto sportivo con l’illuminazione omologata, la gara infrasettimanale verrà disputata su tale impianto. SPIELAUSTRAGUNG: in den Fällen, in denen nur einer, der ausgelosten Vereine, über eine Sportanlage mit homologierter Flutlichtanlage verfügt, so wird der Wochenspieltag auf dieser Sportanlage ausgetragen. SPAREGGI – 2^ Categoria ENTSCHEIDUNGSSPIELE – 2. Amateurliga Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha deliberato di organizzare al termine della Stagione Sportiva 2013/2014 la fase degli SPAREGGI per la 2^ Categoria. Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen hat beschlossen am Ende der Sportsaison 2013/2014 die Phase der ENTSCHEIDUNGSSPIELE für die 2. Amateurliga zu organisieren. REGOLAMENTO Art. 1: Alla fase degli spareggi parteciperanno la Vincente Coppa Provincia di 2^ Categoria e le seconde classificate dei Gironi A, B e C del Campionato di 2^ Categoria. REGLEMENT Art. 1: An der Phase der Entscheidungsspiele nehmen der Sieger des Landespokals der 2. Amateurliga sowie die Zweitplatzierten der Kreise A, B und C der 2. Amateurligameisterschaft teil. Art. 2: La Società vincente la fase spareggi acquisirà il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato della Categoria superiore nella stagione sportiva 2014/2015. Nel caso in cui la società Vincente Coppa Provincia al termine del Campionato retrocedesse, ma vincesse la fase degli spareggi, acquisirà il titolo per rimanere nelle stessa categoria. In tale caso, la seconda classificata degli spareggi, acquisirà il titolo all’ammissione al Campionato della Categoria superiore. Art. 2: Der Sieger der Entscheidungsspiele erhält das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. Im Falle, dass der Pokalsieger am Ende der Meisterschaft absteigt und gleichzeitig die Entscheidungsspiele gewinnt, erhält dieser das Anrecht in derselben Kategorie zu verbleiben. In diesem Fall erhält der Zweitplatzierte der Entscheidungsspiele das Recht zur Teilnahme der nächst höheren Meisterschaft. 276/7 Art. 3: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 3: Die teilnehmenden Vereinen müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno partecipare i calciatori tesserati per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 3 calciatori indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: Saranno addottati i provvedimenti disciplinari previsti secondo le vigenti norme regolamentari per i Campionati Ufficiali. Art. 6: Es werden die Disziplinarmaßnahmen laut geltenden Bestimmungen für die Offiziellen Meisterschaften angewandt. Inoltre, per le gare della fase degli spareggi, i tesserati incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Invece non vanno accumulate le Ammonizioni del Campionato. Außerdem, ist für den gemeldeten Fußballspieler in der Phase der Entscheidungsspiele ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Allerdings werden die Verwarnungen der Meisterschaft nicht berücksichtigt. Eventuelle Sperren (Spieltage) welche im Landespokal verhängt wurden, müssen in der nächsten Auflage des Landespokals abgesessen werden. Eventuali squalifiche (giornate) sanzionate in Coppa Provincia, devono essere scontate nella prossima competizione di Coppa Provincia. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara degli spareggi saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Entscheidungsspiel nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche La formula degli spareggi sarà effettuata tramite due gare uniche in campo neutro, e gli accoppiamenti verranno sorteggiati tra le seconde classificate dei rispettivi Gironi del Campionato di Seconda categoria e la vincente la Coppa Provincia di Seconda Categoria; le gare si svolgeranno con tempi di 45 minuti ciascuno, in caso di parità al termine dei tempi regolamentari saranno disputati due tempi supplementari di 15 minuti ciascuno ed in caso di ulteriore parità calci di rigore con le modalità stabilite della Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Die Formel der Entscheidungsspiele wird mittels zweier Spiele auf neutralen Spielfeldern ausgetragen, die Paarungen werden unter den Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der 2. Amateurligameisterschaft und dem Sieger des Landespokals der 2. Amateurliga ausgelost; die Spiele werden mit Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten ausgetragen, im Falle eines Gleichstandes nach der regulären Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei Spielzeiten zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im Falle eines weiteren Gleichstandes werden die Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen. Gara / Spiel 1: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Gara / Spiel 2: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 277/7 Per definire la graduatoria degli spareggi le squadre vincenti delle due gare disputeranno la Finale per il primo e secondo posto, mentre le due perdenti disputeranno la Finale per l’attribuzione del terzo e quarto posto con gare in campo neutro. Um eine Rangliste der Entscheidungsspiele zu erstellen werden die Siegermannschaften der beiden Spiele das Finale für den ersten und zweiten Platz und die Verlierer das Finale für den dritten und vierten Platz mit Spielen auf neutralem Spielfeldern austragen. Le gare si svolgeranno con tempi di 45 minuti ciascuno, in caso di parità al termine dei tempi regolamentari saranno disputati due tempi supplementari di 15 minuti ciascuno ed in caso di ulteriore parità calci di rigore con le modalità stabilite dalla Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. Die Spiele werden mit Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten ausgetragen, im Falle eines Gleichstandes nach der regulären Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei Spielzeiten zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im Falle eines weiteren Gleichstandes werden die Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen. Finale 1 – 2 posto / Platz: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Finale 3 – 4 posto / Platz: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Nei casi in cui: - la società Vincente la Coppa Provincia abbia vinto il suo girone, ha quindi già acquisito il titolo per la Categoria superiore; la società Vincente la Coppa Provincia si sia classificata al secondo posto nel rispettivo Girone di Campionato; la fase degli spareggi verrà disputata soltanto con le seconde classificate dei Gironi A, B e C del Campionato di 2^ Categoria, con la formula dei triangolari: - Triangolari Le Società disputeranno una gara in casa, una fuori ed effettueranno un turno di riposo. La squadra che riposerà nella prima giornata verrà determinata per sorteggio, così come la squadra che disputerà la prima gara in trasferta. Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che avrà disputato la prima gara in trasferta. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due squadre che non si sono incontrate in precedenza. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. In den Fällen dass: - der Sieger des Landespokals bereits auch Kreissieger ist und somit das Recht zur Teilnahme an der höheren Kategorie erhalten hat; - der Sieger des Landespokals sich als Zweiter der jeweiligen Kreise der Meisterschaft platziert; wird die Phase der Entscheidungsspiele nur mit den Zweitplatzierten der Kreise A, B und C der 2. Amteurligameisterschaft mit der Formel des Dreierkreises ausgetragen: Dreierturnier Die Mannschaften werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen, sowie einen Ruhetag haben. Die Mannschaft, die am ersten Spieltag den Ruhetag hat und die Mannschaft die das Auswärtsspiel austrägt, werden mittels Los festgelegt. Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren, die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines Unentschieden, jene Mannschaft die das erste Auswärtsspiel ausgetragen hat. Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht begegnet sind. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. 1^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 2^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 3^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 278/7 Per determinare la squadra vincente il triangolare si procederà come in appresso: 1. Al termine del triangolare, in caso di parità di punteggio tra due squadre, il titolo sportivo è assegnato mediante spareggio da effettuarsi sulla base di una unica gara in campo neutro, con eventuali tempi supplementari e calci di rigore con le modalità stabilite dalla regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. 2. In caso di parità di punteggio fra tutte tre le squadre si procederà alla compilazione di una graduatoria (classifica avulsa) tenendo conto nell’ordine: a. Dei punti conseguiti negli scontri diretti; b. A parità di punti, della differenza tra le reti segnate e quelle subite negli stessi incontri; c. Del maggior numero di reti segnate in trasferta. 3. In caso di ulteriore parità si procederà al sorteggio presso il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano; la Società sorteggiata verrà esclusa, e le altre due effettueranno uno spareggio come determinato al punto 1. La vincente acquisirà il titolo a partecipare al Campionato della categoria superiore. Um die Siegermannschaft des Dreierkreises festzulegen, wird wie folgt vorgegangen: 1. Am Ende des Dreierkreises, im Falle eines Gleichstandes zweier Mannschaften, wird der sportliche Titel mittels eines Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld, mit eventueller Verlängerung und Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen 2. Im Falle eines Gleichstandes aller drei Mannschaften wird eine Rangliste (eigene Rangliste) erstellt, wodurch folgende Punkte in Betracht gezogen werden: a. der erzielten Punkte in den direkten Begegnungen; b. bei Punktegleichheit, die Tordifferenz der erzielten und erhaltenen Toren in den direkten Begegnungen; c. der höheren Anzahl der Auswärtstore. 3. Im Falle eines weiteren Gleichstandes wird eine Auslosung im Autonomen Landeskomitee Bozen stattfinden; der ausgeloste Verein wird ausgeschlossen, und die anderen beiden Vereine werden ein Entscheidungsspiel laut Punkt 1) austragen. Der Sieger erhält das Recht zum Aufstieg in die nächsthöhere Meisterschaft. Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Campionato 3^ Categoria Meisterschaft 3. Amateurliga Il Campionato di 3^ Categoria è strutturato su due gironi da 12 squadre ciascuno e un girone da 13 squadre ed hanno diritto a parteciparvi: Die Meisterschaft der 3. Amateurliga gliedert sich aus zwei Kreisen zu jeweils 12 Mannschaften und einen Kreis zu 13 Mannschaften, wobei folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind: a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società: a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit Ausnahme: - F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL e U.S. STELLA AZZURRA A.S.D. e inoltre D.S.V. EYRS e S.C. MAREO (Spareggi) promosse al Campionato di 2^ Categoria; - F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL und U.S. STELLA AZZURRA A.S.D. sowie D.S.V. EYRS und S.C. MAREO (Entscheidungsspiele) aufgestiegen in die Meisterschaft 2. Amateurliga; - A.S.D. IMPERIAL e S.V. WELSCHNOFEN per la rinuncia all’iscrizione nel Campionato di 3^ Categoria; - A.S.D. IMPERIAL und S.V. WELSCHNOFEN wegen Verzicht der Anmeldung in die Meisterschaft 3. Amateurliga; b.) ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D. CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA e A.S.V. RITTEN SPORT retrocesse dal Campionato di 2^ Categoria; b.) ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D. CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA und A.S.V. RITTEN SPORT abgestiegen aus der Meisterschaft 2. Amateurliga; 279/7 c.) A.S.D. ATLETICO BOLZANO, A.S.D. OLIMPIA HOLIDAY MERANO, A.F.C. SEXTEN e ASV.D. VOELLAN RAIKA società nuove iscritte. c.) A.S.D. ATLETICO BOLZANO, A.S.D. OLIMPIA HOLIDAY MERANO, A.F.C. SEXTEN und ASV.D. VOELLAN RAIKA neu angemeldete Vereine. GIRONE - KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. S.V. ASV.D. A.S.D. A.S. A.S. F.C. S.C. S.V. F.C. A.S.D. GS.SV A.S.C. ASV.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ANDRIAN BURGSTALL FUSSBALL CERMES COLDRANO GOLDRAIN CORCES GIRLAN LAUGEN MORTER OBERLAND OLIMPIA HOLIDAY MERANO SAN GENESIO JENESIEN ST. PANKRAZ VOELLAN RAIKA Andriano / Andrian Postal / Burgstall Cermes / Tscherms Coldrano / Goldrain Corces / Kortsch Appiano / Eppan Maso Ronco Tesimo / Tisens Laces / Latsch S.Valentino Muta / St.Valentin a.d.H. Merano / Meran Confluenza Sint. S. Genesio / Jenesien S.Pancrazio Ultimo / St.Pankraz Ulten Foiana / Völlan Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern Termine Ritorno / Ende Rückrunde Domenica / Sonntag 01/09/2013 Domenica / Sonntag 24/11/2013 Domenica / Sonntag 09/03/2014 Sabato / Samstag 19/04/2014 Domenica / Sonntag 01/06/2014 GIRONE - KREIS B 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. A.S.D. G.S. U.S.D. F.C. A.S.V. U.S.D. S.V. S.V. F.C.D. A.S.V. S.V. C.F. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ATLETICO BOLZANO EXCELSIOR LA STRADA DER WEG FORTEZZA GHERDEINA GOSSENSASS LAGHETTI RAIFFEISEN LUSON LÜSEN MONTAN RENTSCH RITTEN SPORT UNTERLAND BERG VIPITENO STERZING A.S.D. Bolzano / Bozen Resia A Sint. Bolzano / Bozen Resia A Sint. Fortezza / Franzensfeste S. Cristina / St. Christina Colle Isarco / Gossensass Laghetti / Laag Luson / Lüsen Montagna / Montan Bolzano / Bozen Resia C Sint. Renon Collalbo / Ritten Klobenstein Trodena / Truden Vipiteno / Sterzing Nord 280/7 GIRONE - KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. ASV.D. F.C. U.S. S.S.V. S.V. D.F.C. S.S.V. A.S.D. AS.SV U.S.D. A.F.C. A.S.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AICHA AICA GAIS LA VAL MÜHLWALD NEUSTIFT NIEDERDORF PERCHA PREDOI RASA RAAS RINA SEXTEN VALDAORA OLANG Aica / Aicha Gais / Gais La Valle / Wengen Sint. Selva Molini / Mühlwald Varna / Vahrn Villabassa / Niederdorf Perca / Percha Predoi / Prettau Sint. Rasa / Raas Rina di Marebbe / Welschellen Sesto Pusteria / Sexten Valdaora / Olang Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern Termine Ritorno / Ende Rückrunde Domenica / Sonntag 01/09/2013 Domenica / Sonntag 10/11/2013 Domenica / Sonntag 23/03/2014 Sabato / Samstag 19/04/2014 Domenica / Sonntag 01/06/2014 Ammissione al Campionato di 2^ Categoria Aufstieg in die Meisterschaft 2. Amateurliga Le Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classificano al primo posto dei rispettivi gironi del Campionato di 3^ Categoria acquisiranno il titolo sportivo per richiedere l’ammissione al Campionato della 2^ Categoria nella stagione sportiva 2014/2015. Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 3. Amateurliga platziert haben, erhalten das Recht zur Teilnahme an die Meisterschaft der 2. Amateurliga für die Sportsaison 2014/2015. Le Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classificano al secondo posto dei rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria, disputeranno con la Vincente Coppa Provincia gli Spareggi. Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an zweiter Stelle der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 3. Amateurliga platziert haben, bestreiten mit dem Sieger des Landespokals die Entscheidungsspiele. 281/7 COPPA PROVINCIA 3^ CATEGORIA 13° “Memorial U. De Vincenzi" LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA 13.”Memorial U. De Vincenzi" Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano organizza l’13^ Edizione della Coppa Provincia ”Memorial U. De Vincenzi”, riservata alle squadre partecipanti al Campionato di 3^ Categoria. Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereinen die an den Meisterschaften der Nationalen Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand des Autonomen Landeskomitee von Bozen 13. Ausgabe des Landespokals ”Memorial U. De Vincenzi” für Mannschaften der Meisterschaft der 3. Amateurliga. REGOLAMENTO REGLEMENT Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le Società partecipanti al Campionato di 3^ Categoria. Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen alle Mannschaften eingeschrieben, die an der Meisterschaft der 3. Amateurliga teilnehmen. Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi con le vincenti della prima fase degli Spareggi delle seconde classificate dei rispettivi gironi del Campionato di 3^ Categoria. Inoltre alla società vincente sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 520,00. Art. 2: Der Sieger bestreitet die Entscheidungsspiele mit den Siegern der ersten Phase der Entscheidungsspiele der Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der Mesiterschaft 3. Amateurliga. Außerdem erhält der Sieger einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an die Meisterschaft von Euro 520,00. Il Trofeo sarà assegnato definitivamente alla Società che risulterà vincitrice di tre edizioni, anche non consecutive. Der Pokal wird endgültig dem Verein übergeben, der drei Auflagen des Pokals gewinnt, auch wenn nicht hintereinander. Art. 3: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 3: Die teilnehmenden Vereine müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno partecipare i calciatori tesserati per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 4: An den Spielen können alle Fussballspieler, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 5 calciatori indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 5 Spieler, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare di Coppa Provincia e che comportino le sanzioni di squalifica per una o più giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell'ambito delle gare interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, anche in gare di campionato. Art. 6: Die von den Organen des Sportgerichts ergriffenen Disziplinarmaßnahmen für die Spiele des Landespokals, die eine ein- oder mehrtägige Sperre gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu verbüßen. 282/7 Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare diverse dalla Coppa Provincia, si sconteranno nelle gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le quali devono scontarsi, durante il periodo di incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della F.I.G.C.. Inoltre, per le gare di Coppa Provincia, i tesserati incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die des Landespokals, zu verbüßen, während eventuelle verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen Veranstaltung des I.F.V. zu verbüßen sind. Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara di Coppa Provincia, saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra incontrerà le altre due in gare di sola andata; le Società disputeranno una gara in casa, una fuori casa ed osserveranno un turno di riposo. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen: Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0 Punkte. Um die Siegermannschaft festzulegen, werden Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge angewandt: Punkteanzahl aus den ausgetragenen Begegnungen; - beste Tordifferenz; - Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore doppelt; - Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees. Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p. 3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0. Per determinare la squadra vincente si terrà conto, nell'ordine: - Dei punti ottenuti negli incontri disputati; - Della miglior differenza reti; - Del maggior numero di reti segnate, in caso di ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio; - Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato organizzatore. Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Hin- und Rückspiele: zwei Halbzeiten zu je 45' Minuten. Sieger ist die Mannschaft, die die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte Gleichstand geben bei den erzielten Toren, so wird die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. 283/7 Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45' ciascuno e si disputerà su campo neutro da destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi regolamentari, la vincente sarà determinata tramite due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45' Minuten vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit werden 2 Halbzeiten zu je 15' Minuten ausgetragen. Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. Art. 9: Per quanto non previsto nel presente Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della L.N.D. Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L. SVOLGIMENTO COPPA PROV. 3^CATEGORIA ABLAUF DES LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il il programma gare dei turni riguardanti la Coppa Provincia 2013/2014: Girone - Kreis 1: Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: 17: 18: S.V. ANDRIAN Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat folgende Paarungen und das Austragungsprogramm für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt: A.S.D. CERMES A.S. CORCES S.V. MORTER A.S.C. ST. PANKRAZ ASV.D. BURGSTALL FUSSBALL ASV.D. VÖLLAN RAIKA A.S.V. GOSSENSASS G.S. EXCELSIOR LA STRADA U.S.D. FORTEZZA S.V. LUSON LÜSEN F.C. GHERDEINA S.V. UNTERLAND BERG S.S.V. MÜHLWALD A.S.D. PREDOI AS.SV RASA RAAS U.S. LA VAL U.S.D. RINA A.S.D. VALDAORA OLANG F.C. GIRLAN F.C. OBERLAND A.S. COLDRANO GOLDRAIN S.C. LAUGEN A.S.D. OLIMPIA HOLIDAY GS.SV SAN GENESIO JENESIEN F.C.D. RENTSCH U.S.D. LAGHETTI RAIFF. A.S.D. ATLETICO BOLZANO C.F. VIPITENO STERZING S.V. MONTAN A.S.V. RITTEN SPORT S.S.V. PERCHA D.F.C. NIEDERDORF S.V. NEUSTIFT ASV.D AICHA AICA A.F.C. SEXTEN F.C. GAIS 284/7 CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL 1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS 1^ Giornata / 1. Spieltag Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 1: Campo – Spielfeld Società/Verein ANDRIAN CERMES Andriano / Andrian 2^ Giornata / 2. Spieltag Mercoledì - Mittwoch 04/09/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 1: Campo – Spielfeld Società/Verein CERMES GIRLAN Cermes / Tscherms 3^ Giornata / 3. Spieltag Mercoledì - Mittwoch 11/09/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Gir. - Kreis 1: Campo – Spielfeld Società/Verein GIRLAN ANDRIAN Appiano / Eppan Maso Ronco Sint. Nel triangolare si qualifica solo la società vincente. In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft. 17 GARE ANDATA E RITORNO / 17 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata – Hinspiele Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr Gir. / Kreis Società/Verein Gir. - Kreis 2: CORCES Gir. - Kreis 3: MORTER Gir. - Kreis 4: ST. PANKRAZ Gir. - Kreis 5: BURGSTALL FUSSBALL Gir. - Kreis 6: VÖLLAN RAIKA Gir. - Kreis 7: GOSSENSASS Gir. - Kreis 8: EXCELSIOR Gir. - Kreis 9: FORTEZZA Gir. - Kreis 10: LUSON LÜSEN Gir. - Kreis 11: GHERDEINA Gir. - Kreis 12: UNTERLAND BERG Gir. - Kreis 13: MÜHLWALD Gir. - Kreis 14: PREDOI Gir. - Kreis 15: RASA RAAS Gir. - Kreis 16: LA VAL Gir. - Kreis 17: RINA Gir. - Kreis 18: VALDAORA OLANG OBERLAND COLDRANO GOLDRAIN LAUGEN OLIMPIA HOLIDAY SAN GENESIO RENTSCH LAGHETTI RAIFF. ATLETICO BOLZANO VIPITENO STERZING MONTAN RITTEN SPORT PERCHA NIEDERDORF NEUSTIFT AICHA AICA SEXTEN GAIS Campo – Spielfeld Corces / Kortsch Laces / Latsch S.Pancrazio Ultimo / St.Pankraz Postal / Burgstall Foiana / Völlan Colle Isarco / Gossensass Bolzano / Bozen Resia A Sint. Fortezza / Franzensfeste Luson / Lüsen S. Cristina / St. Christina Anterivo / Altrei Selva Molini / Mühlwald Predoi / Prettau Sint. Rasa / Raas La Valle / Wengen Sint. Rina di Marebbe / Welschellen Valdaora / Olang 285/7 Ritorno – Rückspiele Mercoledì - Mittwoch 11/09/2013 – Ore 20.00 Uhr Gir. / Kreis Campo – Spielfeld Società/Verein Gir. - Kreis 2: OBERLAND Gir. - Kreis 3: COLDRANO GOLDRAIN Gir. - Kreis 4: LAUGEN Gir. - Kreis 5: OLIMPIA HOLIDAY Gir. - Kreis 6: SAN GENESIO Gir. - Kreis 7: RENTSCH Gir. - Kreis 8: LAGHETTI RAIFF. Gir. - Kreis 9: ATLETICO BOLZANO Gir. - Kreis 10: VIPITENO STERZING Gir. - Kreis 11: MONTAN Gir. - Kreis 12: RITTEN SPORT Gir. - Kreis 13: PERCHA Gir. - Kreis 14: NIEDERDORF Gir. - Kreis 15: NEUSTIFT Gir. - Kreis 16: AICHA AICA Gir. - Kreis 17: SEXTEN Gir. - Kreis 18: GAIS CORCES MORTER ST. PANKRAZ BURGSTALL FUSSBALL VÖLLAN RAIKA GOSSENSASS EXCELSIOR FORTEZZA LUSON LÜSEN GHERDEINA UNTERLAND BERG MÜHLWALD PREDOI RASA RAAS LA VAL RINA VALDAORA OLANG S.Valentino Muta / St.Valentin a.d.H. Coldrano / Goldrain Tesimo / Tisens Merano / Meran Confluenza Sint. S. Genesio / Jenesien Bolzano / Bozen Resia C Sint. Laghetti / Laag Bolzano / Bozen Resia A Sint. Vipiteno / Sterzing Nord Montagna / Montan Renon Collalbo / Ritten Klobenstein Perca / Percha Villabassa / Niederdorf Varna / Vahrn Aica / Aicha Sesto Pusteria / Sexten Gais / Gais Richiesta Forza Pubblica Anforderung der Öffentlichen Behörden SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER TUTTE LE GARE DI COPPA. MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE ANFORDERUNG DER ÖFFENTLICHEN BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT IST. Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht, dass bei allen Heimspielen die Anforderung der Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr widerrufen werden. Si avvisano tutte le società che disputano le gare in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice Sportivo non possono essere successivamente revocate. 2° TURNO - 2. RUNDE 9 GARE ANDATA E RITORNO / 9 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiele Mercoledì – Mittwoch 03/10/2013 Ritorno - Rückspiele Sabato – Samstag 30/11/2013 Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis 1 3 5 2 4 6 286/7 Andata - Hinspiele Mercoledì – Mittwoch 03/10/2013 Ritorno - Rückspiele Sabato – Samstag 16/11/2013 Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis 7 9 11 13 15 17 8 10 12 14 16 18 3° TURNO - 3. RUNDE Quarti di Finali -- Viertelfinale 1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS 1. Giornata - 1. Spieltag – Sabato - Samstag 01/03/2014 2. Giornata - 2. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 19/03/2014 3. Giornata - 3. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 26/03/2014 Vincente Girone – Sieger Kreis 1–2 3–4 5–6 Nel triangolare si qualifica solo la società vincente. In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft. 3 GARE ANDATA E RITORNO / 3 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiele Sabato – Samstag 08/03/2014 Ritorno - Rückspiele Sabato – Samstag 15/03/2014 Gli abbinamenti saranno sorteggiati. Die Paarungen werden ausgelost. 4° TURNO - 4. RUNDE Semifinali -- Halbfinale 2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata - Hinspiel Mercoledì - Mittwoch 23/04/2014 Ritorno - Rückspiel Mercoledì - Mittwoch 07/05/2014 Gli abbinamenti saranno sorteggiati. Die Paarungen werden ausgelost. FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL La gara di finale sara’ disputata su campo neutro in data da destinarsi. Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen. 287/7 COPPA PROVINCIA 3^ CATEGORIA LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA SORTEGGIO: - 1° e 2° turno per girone (anche per il 3° turno del girone A) - 3° e 4° turno integrale AUSLOSUNG: - 1. und 2. Runde nach Kreis (auch für die 3. Runde des Kreises A) - 3. und 4. Runde offene Auslosung SVOLGIMENTO GARE: nei casi in cui solo una delle società sorteggiate disponga di un impianto sportivo con l’illuminazione omologata, la gara infrasettimanale verrà disputata su tale impianto. SPIELAUSTRAGUNG: in den Fällen, in denen nur einer, der ausgelosten Vereine, über eine Sportanlage mit homologierter Flutlichtanlage verfügt, so wird der Wochenspieltag auf dieser Sportanlage ausgetragen. SPAREGGI – 3^ Categoria ENTSCHEIDUNGSSPIELE – 3. Amateurliga Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha deliberato di organizzare al termine della Stagione Sportiva 2013/2014 la fase degli SPAREGGI per la 3^ Categoria. Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen hat beschlossen am Ende der Sportsaison 2013/2014 die Phase der ENTSCHEIDUNGSSPIELE für die 3. Amateurliga zu organisieren. REGOLAMENTO Art. 1: Alla fase degli spareggi parteciperanno la Vincente Coppa Provincia di 3^ Categoria e le seconde classificate dei Gironi A, B e C del Campionato di 3^ Categoria. REGLEMENT Art. 1: An der Phase der Entscheidungsspiele nehmen der Sieger des Landespokals der 3. Amateurliga sowie die Zweitplatzierten der Kreise A, B und C der 3. Amateurligameisterschaft teil. Art. 2: Le prime due società classificate nella fase spareggi acquisiranno il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato della Categoria superiore nella stagione sportiva 2014/2015. Art. 2: Die ersten beiden platzierten Vereine der Entscheidungsspiele erhalten das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. Art. 3: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 3: Die teilnehmenden Vereinen müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno partecipare i calciatori tesserati per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 5 calciatori indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 5 Spieler, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: Saranno addottati i provvedimenti disciplinari previsti secondo le vigenti norme regolamentari per i Campionati Ufficiali. Art. 6: Es werden die Disziplinarmaßnahmen laut geltenden Bestimmungen für die Offiziellen Meisterschaften angewandt. 288/7 Inoltre, per le gare della fase degli spareggi, i tesserati incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Invece non vanno accumulate le Ammonizioni del Campionato. Außerdem, ist für den gemeldeten Fußballspieler in der Phase der Entscheidungsspiele ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Allerdings werden die Verwarnungen der Meisterschaft nicht berücksichtigt. Eventuali squalifiche (giornate) sanzionate in Coppa Provincia, devono essere scontate nella prossima competizione di Coppa Provincia. Eventuelle Sperren (Spieltage) welche im Landespokal verhängt wurden, müssen in der nächsten Auflage des Landespokals abgesessen werden. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara degli spareggi saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Entscheidungsspiel nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche La formula degli spareggi sarà effettuata tramite due gare uniche in campo neutro, e gli accoppiamenti verranno sorteggiati tra le seconde classificate dei rispettivi Gironi del Campionato di Terza Categoria e la vincente la Coppa Provincia di Terza Categoria; le gare si svolgeranno con tempi di 45 minuti ciascuno, in caso di parità al termine dei tempi regolamentari saranno disputati due tempi supplementari di 15 minuti ciascuno ed in caso di ulteriore parità calci di rigore con le modalità stabilite della Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Die Formel der Entscheidungsspiele wird mittels zweier Spiele auf neutralen Spielfeldern ausgetragen, die Paarungen werden unter den Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der 3. Amateurligameisterschaft und dem Sieger des Landespokals der 3. Amateurliga ausgelost; die Spiele werden mit Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten ausgetragen, im Falle eines Gleichstandes nach der regulären Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei Spielzeiten zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im Falle eines weiteren Gleichstandes werden die Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen. Gara / Spiel 1: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Gara / Spiel 2: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Per definire la graduatoria degli spareggi le due squadre perdenti disputeranno la Finale per l’attribuzione del terzo e quarto posto con gara in campo neutro. Um eine Rangliste der Entscheidungsspiele zu erstellen werden die Verlierermannschaften das Finale für den dritten und vierten Platz mit einem Spiel auf neutralem Spielfeld austragen. La gara si svolgerà con tempi di 45 minuti ciascuno, in caso di parità al termine dei tempi regolamentari saranno disputati due tempi supplementari di 15 minuti ciascuno ed in caso di ulteriore parità calci di rigore con le modalità stabilite dalla Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. Das Spiel wird mit Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten ausgetragen, im Falle eines Gleichstandes nach der regulären Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei Spielzeiten zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im Falle eines weiteren Gleichstandes werden die Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen. Finale 3 – 4 posto / Platz: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Nei casi in cui: - la società Vincente la Coppa Provincia abbia vinto il suo girone, ha quindi già acquisito il titolo per la Categoria superiore; In den Fällen dass: - der Sieger des Landespokals bereits auch Kreissieger ist und somit das Recht zur Teilnahme an der höheren Kategorie erhalten hat; 289/7 la società Vincente la Coppa Provincia si sia classificata al secondo posto nel rispettivo Girone di Campionato; la fase degli spareggi verrà disputata soltanto con le seconde classificate dei Gironi A, B e C del Campionato di 3^ Categoria, con la formula dei triangolari: der Sieger des Landespokals sich als Zweiter der jeweiligen Kreise der Meisterschaft platziert; wird die Phase der Entscheidungsspiele nur mit den Zweitplatzierten der Kreise A, B und C der 3. Amteurligameisterschaft mit der Formel des Dreierkreises ausgetragen: Triangolari Le Società disputeranno una gara in casa, una fuori ed effettueranno un turno di riposo. Dreierturnier Die Mannschaften werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen, sowie einen Ruhetag haben. Die Mannschaft, die am ersten Spieltag den Ruhetag hat und die Mannschaft die das Auswärtsspiel austrägt, werden mittels Los festgelegt. Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren, die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines Unentschieden, jene Mannschaft die das erste Auswärtsspiel ausgetragen hat. - La squadra che riposerà nella prima giornata verrà determinata per sorteggio, così come la squadra che disputerà la prima gara in trasferta. Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che avrà disputato la prima gara in trasferta. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due squadre che non si sono incontrate in precedenza. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. - Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht begegnet sind. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. 1^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 2^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen 3^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Le prime due società classificate nel triangolare, acquisiranno il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato della Categoria superiore nella stagione sportiva 2014/2015. Die ersten beiden platzierten Vereine des Dreierkreises, erhalten das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. 1. Al termine del triangolare, in caso di parità di punteggio tra la seconda e terza squadra classificata, l’ulteriore titolo sportivo è assegnato mediante spareggio da effettuarsi sulla base di una unica gara in campo neutro, con eventuali tempi supplementari e calci di rigore con le modalità stabilite dalla regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali. 1. Am Ende des Dreierkreises, im Falle eines Gleichstandes der Zweit- und Drittplatzierten Mannschaften, wird der zusätzliche sportliche Titel mittels eines Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld, mit eventueller Verlängerung und Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen ausgetragen. 2. In caso di parità di punteggio fra tutte tre le squadre si procederà alla compilazione di una graduatoria (classifica avulsa) tenendo conto nell’ordine: a. Dei punti conseguiti negli scontri diretti; b. A parità di punti, della differenza tra le reti segnate e quelle subite negli stessi incontri; c. Del maggior numero di reti segnate in trasferta. 2. Im Falle eines Gleichstandes aller drei Mannschaften wird eine Rangliste (eigene Rangliste) erstellt, wodurch folgende Punkte in Betracht gezogen werden: a. der erzielten Punkte in den direkten Begegnungen; b. bei Punktegleichheit, die Tordifferenz der erzielten und erhaltenen Toren in den direkten Begegnungen; c. der höheren Anzahl der Auswärtstore. 290/7 3. In caso di ulteriore parità si procederà al sorteggio presso il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano; la Società sorteggiata acquisirà il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato della Categoria superiore nella stagione sportiva 2014/2015, mentre le altre due effettueranno uno spareggio come determinato al punto 1. La vincente acquisirà l’ulteriore titolo sportivo a partecipare al Campionato della categoria superiore. 3. Im Falle eines weiteren Gleichstandes wird eine Auslosung im Autonomen Landeskomitee Bozen stattfinden; der ausgeloste Verein erhält das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015, während die beiden anderen Vereine werden ein Entscheidungsspiel laut Punkt 1) austragen. Der Sieger erhält den zusätzlichen sportlichen Titel zum Aufstieg in die nächsthöhere Meisterschaft. Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen Campionato Femminile SERIE D Damenmeisterschaft SERIE D Il Campionato Femminile Serie D è strutturato su un girone da 9 squadre ed è composto dalle seguenti società: Die Damenmeisterschaft Serie D gliedert sich aus einen Kreis zu 9 Mannschaften, welcher aus folgenden Vereinen zusammengesetzt ist: SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. A.S.V. U.S. A.S.V. A.S.V. A.S.V. A.S.C. U.S. F.C. C.F. KLAUSEN CHIUSA LANA SPORTVEREIN NATZ PARTSCHINS RAIFFEISEN RIFFIAN KUENS SARNTAL FUSSBALL STELLA AZZURRA A.S.D. UNTERLAND DAMEN VIPITENO STERZING A.S.D. Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Riposo / Spielfrei Termine Ritorno / Ende Rückrunde Campo – Spielfeld Chiusa / Klausen Lana / Lana Sint. Naz / Natz Vecchio Parcines / Partschins Sint. Rifiano / Riffian Sint. Sarentino / Sarnthein Bolzano / Bozen Resia C Sint. *** Cortina / Kurtinig Vipiteno / Sterzing Sud 14-15/09/2013 09-10/11/2013 22-23/03/2014 12-13 e/und 19-20/04/2014 31/05 – 01/06/2014 Ammissione al Campionato di Serie C Aufstieg in die Meisterschaft Serie C ***: squadra che partecipa al Campionato fuori classifica. La Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classifica al primo posto del Campionato Femminile di Serie D, acquisisce il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato Femminile Serie C della stagione sportiva 2014/2015. ***: Mannschaft, die an der Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste teilnimmt. Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der Damenmeisterschaft Serie D platziert, erhält das Recht zur Teilnahme an die Damenmeisterschaft Serie C für die Sportsaison 2014/2015. 291/7 5^ Edizione COPPA FEMMINILE 5. Auflage POKAL DAMEN Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano organizza la 5^ Edizione della Coppa Femminile, riservata alle squadre partecipanti al Campionato Femminile Serie C e Serie D. Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereinen die an den Meisterschaften der Nationalen Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand des Autonomen Landeskomitee von Bozen die 5. Ausgabe des Pokals Damen für Mannschaften der Damenmeisterschaft Serie C und Serie D. REGOLAMENTO REGLEMENT Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le Società partecipanti al Campionato Femminile di Serie C e Serie D . Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen alle Mannschaften eingeschrieben, die an der Damenmeisterschaft Serie C und Serie D teilnehmen. Nel caso di vittoria della Coppa - fase Provinciale - da parte di una Società militante nel campionato di Serie C, alla stessa sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 600,00. Nel caso di vittoria della Coppa - fase Provinciale - da parte di una Società militante nel campionato di Serie D, alla stessa sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 350,00. Im Falle des Pokalsieges – auf landesebene – von einem Verein der Meisterschaft Serie C, erhält diese einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an die Meisterschaft von Euro 600,00. Art. 2: Le Società partecipanti dovranno necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società dovranno reperire altro campo idoneo. Art. 2: Die teilnehmenden Vereine müssen notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen Spielfeldes betrachten, gemäß der Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel müssen die Vereine ein anderes geeignetes Spielfeld zur Verfügung stellen. Art. 3: Alle gare della manifestazione potranno partecipare le calciatrici tesserate per le rispettive Società, secondo le vigenti norme regolamentari riguardanti i campionati di competenza. Art. 3: An den Spielen können alle Fussballspielerinnen, die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den geltenden Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà consentita la sostituzione di 5 calciatrici indipendentemente dal ruolo. Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung können jederzeit insgesamt 5 Fussballspielerinnen, unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare di Coppa Provincia Femminile e che comportino le sanzioni di squalifica per una o più giornate nei confronti delle calciatrici, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell'ambito delle gare interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, anche in gare di campionato. Art. 6: Die von den Organen des Sportgerichts ergriffenen Disziplinarmaßnahmen für die Spiele des Landespokals Damen, die eine ein- oder mehrtägige Sperre gegen Fussballspielerinnen zur Folge haben, sind ausschließlich im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit des Vereins, für den die Fussballspielerin gemeldet ist, zu verbüßen. Im Falle des Pokalsieges – auf landesebene – von einem Verein der Meisterschaft Serie D, erhält diese einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an die Meisterschaft von Euro 350,00. 292/7 Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare diverse dalla Coppa Provincia, si sconteranno nelle gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le quali devono scontarsi, durante il periodo di incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della F.I.G.C.. Inoltre, per le gare di Coppa Provinca, le tesserate incorrono in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni. Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die des Landespokals, zu verbüßen, während eventuelle verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen Veranstaltung des I.F.V. auszubüßen sind. Außerdem, ist für die gemeldete Fussballspielerin des Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una qualsiasi gara di Coppa Provincia, saranno applicate le sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative al campionato di competenza. Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so werden die vorgesehenen Strafen der internen Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz und die Geldstrafen für das Nichtantreten der jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra incontrerà le altre due in gare di sola andata; le Società disputeranno una gara in casa, una fuori casa ed osserveranno un turno di riposo. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata pari a quella prevista per i rispettivi campionati. Art.8:Technische Durchführungsbestimmung Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen. Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspielen ausgetragen. Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen: Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0 Punkte. Um die Siegermannschaft festzulegen, werden Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge angewandt: Punkteanzahl aus den ausgetragenen Begegnungen; - beste Tordifferenz; - Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore doppelt; - Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees. Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p. 3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0. Per determinare la squadra vincente si terrà conto, nell'ordine: - Dei punti ottenuti negli incontri disputati; - Della miglior differenza reti; - Del maggior numero di reti segnate, in caso di ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio; - Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato organizzatore. Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Hin- und Rückspiele: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten vorgesehen. Sieger ist die Mannschaft, die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte es einen Gleichstand bei den erzielten Toren geben, so wird die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. 293/7 Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45' ciascuno e si disputerà su campo neutro da destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi regolamentari, la vincente sarà determinata tramite due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit werden 2 Halbzeiten zu je 15 Minuten ausgetragen. Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. Art. 9: Per quanto non previsto nel presente Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della L.N.D. Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L. SVOLGIMENTO COPPA PROVINCIA FEMMINILE ABLAUF DES LANDESPOKAL DAMEN Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il il programma gare dei turni riguardanti la Coppa Provincia 2013/2014: Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 6: 1: 2: 3: 4: 5: Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat folgende Paarungen und das Austragungsprogramm für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt: C.F. VIPITENO STERZING A.S.V. NATZ F.C. UNTERLAND DAMEN A.S.C. SARNTAL FUSSBALL F.C. RED LIONS TARSCH D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS A.S.V. KLAUSEN CHIUSA A.S.D. PFALZEN U.S. STELLA AZZURRA A.S.D. SSV.D. VORAN LEIFERS A.S.V. PARTSCHINS RAIFF. U.S. LANA SPORTV. A.S.V. RIFFIAN KUENS CALENDARIO COPPA FEMMINILE - SPIELKALENDER DAMENPOKAL 1° TURNO - 1. RUNDE 5 GARE ANDATA E RITORNO / 5 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata – Hinspiele Sabato - Samstag 31/08/2013 Orario / Uhrzeit Ore 16.00 Uhr Ore 18.00 Uhr Ore 18.00 Uhr Ore 20.00 Uhr Ore 19.00 Uhr Società/Verein VIPITENO STERZING NATZ UNTERLAND DAMEN SARNTAL FUSSBALL RED LIONS TARSCH KLAUSEN CHIUSA PFALZEN STELLA AZZURRA VORAN LEIFERS PARTSCHINS RAIFF. Campo – Spielfeld Vipiteno / Sterzing Sud Naz / Natz Vecchio Cortina / Kurtinig Sarentino / Sarnthein Laces / Latsch Sint. Ritorno – Rückspiele Sabato - Samstag 07/09/2013 Orario / Uhrzeit Ore 18.00 Uhr Ore 16.00 Uhr Ore 18.00 Uhr Ore 18.30 Uhr Società/Verein KLAUSEN CHIUSA PFALZEN VORAN LEIFERS PARTSCHINS RAIFF. VIPITENO STERZING NATZ SARNTAL FUSSBALL RED LIONS TARSCH Campo – Spielfeld Chiusa / Klausen Falzes / Pfalzen Laives / Leifers Galizia A Parcines / Partschins Sint. 294/7 Ritorno – Rückspiele Domenica - Sonntag 08/09/2013 Orario / Uhrzeit Ore 18.00 Uhr Campo – Spielfeld Società/Verein STELLA AZZURRA UNTERLAND DAMEN Bolzano / Bozen Resia C Sint. 1° TURNO - 1. RUNDE 1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS 1^ Giornata Triangolare / 1. Spieltag Dreierkreis Sabato - Samstag 31/08/2013 Orario / Uhrzeit Ore 17.00 Uhr Campo – Spielfeld Società/Verein MAIA ALTA OBERMAIS LANA SPORTV. Merano / Meran Confluenza Sint. 2^ Giornata Triangolare / 2. Spieltag Dreierkreis Sabato - Samstag 07/09/2013 Orario / Uhrzeit Ore 17.00 Uhr Campo – Spielfeld Società/Verein LANA SPORTV. RIFFIAN KUENS Lana / Lana Sint. 3^ Giornata Triangolare / 3. Spieltag Dreierkreis Mercoledì - Mittwoch 25/09/2013 Orario / Uhrzeit Ore 20.00 Uhr Campo – Spielfeld Società/Verein RIFFIAN KUENS MAIA ALTA OBERMAIS Rifiano / Riffian Sint. Nel triangolare si qualifica solo la società vincente. In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft. Richiesta Forza Pubblica Anforderung der Öffentlichen Behörden SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER TUTTE LE GARE DI COPPA. MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE ANFORDERUNG DER ÖFFENTLICHEN BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT IST. Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht, dass bei allen Heimspielen die Anforderung der Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr widerrufen werden. Si avvisano tutte le società che disputano le gare in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice Sportivo non possono essere successivamente revocate. 2° TURNO - 2. RUNDE 2 TRIANGOLARI / 2 DREIERKREISE 1. Giornata - 1. Spieltag – 16-17/11/2014 2. Giornata - 2. Spieltag – 01-02/03/2014 3. Giornata - 3. Spieltag – 08-09/03/2014 Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis 1 4 2 5 3 6 Nel triangolare si qualifica solo la società vincente. In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft. 295/7 3° TURNO - 3. RUNDE FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL La gara di finale sarà disputata su campo neutro in data 01/05/2014. Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld am 01/05/2014 ausgetragen. 4° TURNO - 4. RUNDE FINALE REGIONALE – REGIONALFINALSPIEL La gara di finale regionale sarà disputata contro la Vincente Coppa del Comitato Provinciale Autonomo di Trento su campo neutro in data da destinarsi. Das Endspiel wird gegen dem Pokalsieger des Autonomen Landeskomitee Trient auf neutralem Spielfeld ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen. Campionato Calcio a Cinque SERIE C2 Meisterschaft Kleinfeldfußball SERIE C2 Il Campionato Calcio a Cinque Serie C2 è strutturato su un girone da 11 squadre ed è composto dalle seguenti società: Die Meisterschaft Kleinfeldfußball Serie C2 gliedert sich aus einen Kreis zu 11 Mannschaften, welcher aus folgenden Vereinen zusammengesetzt ist: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. A.S.D. G.A. G.S.D. A.S.D. A.S.D. A.S.D. A.S.D. A.S.D. A.S.D. A.S.D. SOCIETA' - VEREIN Campo - Spielfeld BASSA ATESINA UNTERLAND FC B BUBI MERANO B FEBBRE GIALLA FUTSAL BOLZANO 2007 B FUTSAL DOLOMITI HIC SUNT LEONES FFA 74 75 KAOS BOLZANO B KICKERS BOLZANO BOZEN MARLENGO FOOTBALL FIVE OLIMPIA HOLIDAY MERANO POOL CALCIO BOLZANESE Bronzolo / Branzoll Palestra Merano / Meran Segantini Bolzano / Bozen Valier Bolzano / Bozen Via Roen Bolzano / Bozen Valier Bolzano / Bozen Valier Bolzano / Bozen Via Roen Bolzano / Bozen Valier Merano / Meran Segantini Merano / Meran Segantini Bolzano / Bozen Via Roen Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Termine Ritorno / Ende Rückrunde 19-20/09/2013 28-29/11/2013 23-24/01/2014 03-04/04/2014 Ammissione al Campionato di Serie C1 Aufstieg in die Meisterschaft Serie C1 La Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classifica al primo posto del Campionato Calcio a Cinque di Serie C2, acquisisce il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato Calcio a Cinque di Serie C1 della stagione sportiva 2014/2015. Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der Meisterschaft Kleinfeldfußball Serie C2 platziert, erhält das Recht zur Teilnahme an die Meisterschaft Kleinfeldfußball Serie C1 für die Sportsaison 2014/2015. 296/7 I criteri per la formazione delle classifiche sono i seguenti: a) tutte le squadre, partecipanti al Campionato Provinciale Serie C2, concorreranno alla formazione della classifica per l’ottenimento della vittoria finale del campionato. Analogamente a quanto sopra riportato, tutte le squadre concorrono alla formazione per la graduatoria della Coppa Disciplina. b) Al fine della promozione al Campionato superiore, verranno prese in considerazione, per la formazione della classifica le gare fra società aventi i requisiti per concorrere all’assegnazione del titolo sportivo per la categoria superiore. Die Kriterien zur Erstellung der Tabelle sind folgende: a) Alle teilnehmenden Mannschaften der Landesmeisterschaft Serie C2 haben Anrecht auf den Sieg der Meisterschaft. Ebenso haben alle teilnehmenden Vereine Anrecht auf die Erstellung der Rangliste des Fairnesspokals. Campionato JUNIORES Regionale Meisterschaft JUNIOREN Regional Il Campionato Juniores Regionale è strutturato su un girone da 14 squadre ed è composto dalle seguenti società: Die Meisterschaft Junioren Regional gliedert sich aus einen Kreis zu 14 Mannschaften, welcher aus folgenden Vereinen zusammengesetzt ist: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. S.S.V. F.C. F.C. S.S.V. A.F.C. A.S.D. D.F.C. S.S.V. F.C. U.S.D. S.C.D. S.C. S.V. A.S.D. b) Für den Aufstieg in nächsthöhere Meisterschaft, werden bei der Erstellung der Tabelle nur die Meisterschaftsspiele jener Vereine in Betracht gezogen, die alle Voraussetzungen aufweisen um den sportlichen Titel für die nächsthöhere Meisterschaft zu erwerben. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AHRNTAL BOLZANO BOZEN 1996 BOZNER BRIXEN EPPAN LAIVES BRONZOLO MAIA ALTA OBERMAIS NATURNS NEUGRIES BOZEN BOLZANO SALORNO RAIFFEISEN ST. GEORGEN ST. MARTIN PASS. TERMENO TRAMIN VIRTUS DON BOSCO S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint. Bolzano / Bozen Resia B Sint. Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Appiano / Eppan Maso Ronco Sint. Bronzolo / Branzoll Sint. Merano / Meran Confluenza Sint. Naturno / Naturns Bolzano / Bozen Resia B Sint. Salorno / Salurn S. Giorgio / St. Georgen S. Martino / St. Martin Pass. Sint. Termeno / Tramin Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Riposo / Spielfrei Termine Ritorno / Ende Rückrunde 07/09/2013 30/11/2013 01/02/2014 Pasqua / Ostern 03/05/2014 Fase Nazionale Nationale Phase La Società che, al termine della stagione sportiva 2013/2014, si classifica al primo posto del Campionato Juniores Regionale, sarà ammessa alla Fase Nazionale secondo le disposizioni che saranno rese note in tempo utile. Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison 2013/2014 an erster Stelle der Meisterschaft Junioren Regional platziert, wird an der Nationalen Phase teilnehmen, laut den Formalitäten die termingerecht veröffentlicht werden. 297/7 Campionato Prov. JUNIORES Landesmeisterschaft JUNIOREN Il Campionato Prov. Juniores è strutturato su un girone da 11 e un girone da 10 squadre e sono composti dalle seguenti società: Die Landesmeisterschaft Junioren gliedert sich aus einen Kreis zu 11 und einen Kreis zu 10 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE - KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. SPVG A.S.D. F.C. A.S.D. S.V. S.C. U.S. F.C. F.C.D. S.C. S.S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ALDEIN PETERSBERG ATLETICO BOLZANO NALS OLTRISARCO PRATO ALLO STELVIO SCHLANDERS STELLA AZZURRA A.S.D. TERLANO TIROL VAL PASSIRIA WEINSTRASSE SÜD Monte S.Pietro / Petersberg Bolzano / Bozen Resia A Sint. Nalles / Nals Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Prato allo Stelvio / Prad a.S. Silandro / Schlanders Grobn Bolzano / Bozen Resia C Sint. Terlano / Terlan Sint. Tirolo / Tirol S. Leonardo / St. Leonhard Pass. Cortina / Kurtinig 07/09/2013 16/11/2013 Inizio / Beginn Termine / Ende GIRONE - KREIS B 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. A.S.D. F.C. S.C. S.C. A.S.V. AC.SG A.C.D. S.V. SSV.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AUSWAHL RIDNAUNTAL EGGENTAL GHERDEINA MAREO RASEN A.S.D. RITTEN SPORT SCILIAR SCHLERN VAL BADIA VARNA VAHRN VORAN LEIFERS Racines / Ratschings Stanghe Nova Ponente / Deutschnofen Sint. S. Cristina / St. Christina S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg Valdaora / Olang Renon Collalbo / Ritten Klobenstein Castelrotto / Kastelruth S.Martino Badia / St.Martin Thurn Varna / Vahrn Laives / Leifers Galizia A Inizio / Beginn Termine / Ende Per assegnare il titolo Campione Juniores Provinciale verrà formato nella fase primaverile un girone da 8 squadre con gare di andata e ritorno, composto dalle prime 4 squadre classificate nei gironi A e B della fase autunnale Stagione Sportiva 2013/14. In caso di parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale la classifica avulsa. La Vincente acquisisce il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato Juniores Regionale della stagione sportiva 2014/2015. Con le altre società verranno formati, insieme alla squadre Juniores Pool, due gironi con sole gara di andata. 14/09/2013 09/11/2013 Um den Junioren Landesmeisterschaftstitel zu vergeben, wird in der Frühjahrstätigkeit ein Kreis mit 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen, bestehend aus den ersten 4 Platzierten Mannschaften der Kreise A und B der Herbsttätigkeit Sportsaison 2013/14 gebildet. Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte „classifica avulsa“ angewandt. Der Sieger erhält das Recht zur Teilnahme an die Meisterschaft Junioren Regional für die Sportsaison 2014/2015. Mit den anderen Vereinen werden, zusammen mit den Mannschaften Junioren Pool, zwei Kreise gebildet, wo nur Hinspiele ausgetragen werden. 298/7 Torneo POOL JUNIORES Turnier POOL JUNIOREN Il Torneo Pool Juniores è strutturato su un girone da 6 squadre ed è composto dalle seguenti società: Das Turnier Pool Junioren gliedert sich aus einen Kreis zu 6 Mannschaften, welcher aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: 1. 2. 3. 4. 5. 6. A.S.V. S.V. A.S.V. S.C. A.S. S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld KALTERER FUSSBALL LATSCH NATZ PLOSE SLUDERNO VINTL Caldaro / Kaltern Nuovo Laces / Latsch Sint. Naz / Natz Bressanone / Brixen Milland Sluderno / Schluderns Vandoies Vallarga / Vintl Weitental 14/09/2013 12/10/2013 19/10/2013 16/11/2013 Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Termine Ritorno / Ende Rückrunde Nella fase primaverile verranno formati, insieme alla squadre Juniores, che non si qualificheranno per i gironi per l’assegnazione del titolo Provinciale, due gironi con sole gara di andata. In der Frühjahrstätigkeit werden, zusammen mit den Mannschaften Junioren, die sich nicht für die Kreise zur Vergabe des Landesmeisterschaftstitels qualifizieren, zwei Kreise gebildet, wo nur Hinspiele ausgetragen werden. Campionato ALLIEVI Regionale Fase di Qualificazione Meisterschaft A – JUGEND Regional Qualifikationsphase La fase di qualificazione del Campionato Allievi Regionale è strutturata su un girone da 7 e due gironi da 6 squadre e sono composti dalle seguenti società: Die Qualifikationsphase der Meisterschaft A- Jugend Regional gliedert sich aus einen Kreis zu 7 und zwei Kreisen zu 6 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE - KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. A.F.C. U.S. D.F.C. F.C. S.S.V. F.C.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld EPPAN LANA SPORTVEREIN MAIA ALTA OBERMAIS MERANO MERAN CALCIO NATURNS ST. PAULS Appiano / Eppan Maso Ronco Sint. Lana / Lana Maia Alta / Obermais Lahn Merano / Meran Confluenza Sint. Naturno / Naturns San Paolo / St. Pauls Sint. Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Termine Ritorno / Ende Rückrunde 08/09/2013 06/10/2013 13/10/2013 10/11/2013 299/7 GIRONE - KREIS B SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. F.C. U.S.D. U.S. F.C. F.C. S.V. A.S.D. Campo – Spielfeld BOZNER SALORNO RAIFFEISEN STELLA AZZURRA A.S.D. SÜDTIROL SRL TERLANO TERMENO TRAMIN VIRTUS DON BOSCO Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Salorno / Salurn Bolzano / Bozen Resia C Sint. *** Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. Terlano / Terlan Sint. Montagna / Montan Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. 08/09/2013 11/09/2013 25/09/2013 06/10/2013 13/10/2013 16/10/2013 17/11/2013 Inizio Andata / Beginn Hinrunde Infrasettimanale / Wochenspieltag Infrasettimanale / Wochenspieltag Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Infrasettimanale / Wochenspieltag Termine Ritorno / Ende Rückrunde GIRONE - KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. S.S.V. A.S.D. D.S.V. F.C. S.C.D. S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld BRIXEN LAIVES BRONZOLO MILLAND NEUGRIES BOZEN BOLZANO ST. GEORGEN VARNA VAHRN Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Bronzolo / Branzoll Sint. Luson / Lüsen Bolzano / Bozen Resia A Sint. S. Giorgio / St. Georgen Varna / Vahrn Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Termine Ritorno / Ende Rückrunde 08/09/2013 06/10/2013 13/10/2013 10/11/2013 QUALIFICAZIONE AL CAMPIONATO REGIONALE GIRONE UNICO ***: squadra che partecipa al Campionato fuori classifica. La fase di qualificazione si svolgerà con gare di andata e ritorno. QUALIFIKATION ZUM REGIONALEN MEISTERSCHAFTSKREIS ***: Mannschaft, die an der Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste teilnimmt. Die Qualifikationsphase wird mit Hin- und Rückspielen ausgetragen. Al Campionato Regionale Girone Unico, composto da 8 squadre con gare di andata e ritorno, si qualificheranno le prime 2 squadre classificate di ogni girone e una squadra delle terze classificate che verrà decretata tramite un triangolare fra di loro. An dem Regionalen Meisterschaftskreis, welcher aus 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen besteht, qualifizieren sich die ersten zwei platzierten Mannschaften jedes Kreises und eine Mannschaft der Drittplatzierten, welche mittels eines Dreierkreises ermittelt wird. Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte „classifica avulsa“ angewandt. In caso di parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale la classifica avulsa. 300/7 Le squadre di società professionistiche, che hanno una squadra partecipante al Campionato Nazionale, saranno ammesse al Campionato Regionale Girone Unico (fuori classifica). Die Mannschaften der Profivereine, die mit einer Mannschaft an der Nationalen Meisterschaft teilnehmen, erhalten das Anrecht, auch ohne diesen Voraussetzungen, an der Qualifikationsphase teilzunehmen (außer Konkurrenz). La Società che avrà vinto il Campionato Regionale, sarà ammessa alla Fase Nazionale secondo le disposizioni che saranno rese note in tempo utile. Der Verein, der die Regionale Meisterschaft gewinnt, wird an der Nationalen Phase teilnehmen, laut den Formalitäten die termingerecht veröffentlicht werden. Con le società fino alla quinta classificata dei 3 gironi, che non si qualificano al Campionato Regionale Girone Unico, verranno formati nella fase primaverile due gironi da 8 squadre con gare di andata e ritorno, per l’assegnazione del Titolo Provinciale. Mit den Vereinen bis zu den fünftplatzierten der 3 Kreise, die sich nicht für den Regionalen Meisterschaftskreis qualifizieren, werden in der Frühjahrstätigkeit zwei Kreise zu 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen gebildet, um die Vergabe des Titels Landesmeister. Le seste classificate dei 3 gironi non partecipano nei gironi per il titolo provinciale, ma nei gironi secondo il criterio territoriale con solo gare di andata. Die sechstplatzierten der 3 Kreise werden nicht an den Kreisen um die Vergabe des Titels Landesmeister teilnehmen, sondern in jenen laut den Kriterien der Gebietszugehörigkeit, wo nur Hinspiele ausgetragen werden. Campionato Prov. ALLIEVI Landesmeisterschaft A – JUGEND Il Campionato Prov. Allievi è strutturato su due gironi da 10 e un girone da 11 squadre e sono composti dalle seguenti società: Die Landesmeisterschaft A- Jugend gliedert sich aus zwei Kreisen zu 10 und einen Kreis zu 11 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE - KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. A.S.D. F.C. A.S.D. A.S.V. A.S.D. S.V. F.C. S.C. S.C. S.S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ATLETICO BOLZANO BOLZANO BOZEN 1996 CASTELBELLO CIARDES KALTERER FUSSBALL LAAS LASA MÖLTEN VÖRAN NAPOLI CLUB BOLZANO NEUMARKT SCHENNA SEK. FUSSBALL SCHLANDERS WEINSTRASSE SÜD Bolzano / Bozen Resia B Sint. Bolzano / Bozen Druso Castelbello / Kastelbell Caldaro / Kaltern Nuovo Prato allo Stelvio / Prad a.S. Meltina / Mölten Bolzano / Bozen Resia B Sint. Egna / Neumarkt Scena / Schenna Silandro / Schlanders Grobn Magrè / Margreid Inizio / Beginn Termine / Ende 07-08/09/2013 16-17/11/2013 301/7 GIRONE - KREIS B SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. A.S.D. A.S.D. S.G. GS.SV A.S.C. S.V. U.S. SSV.D. Campo – Spielfeld AUSWAHL RIDNAUNTAL BARBIANO LAIVES BRONZOLO LATZFONS VERDINGS SAN GENESIO JENESIEN SARNTAL FUSSBALL SCHABS TEIS TISO VILLNÖSS FUNES VELTURNO FELDTHURNS VORAN LEIFERS Racines / Ratschings Stanghe Barbiano / Barbian *** Bronzolo / Branzoll Sint. Chiusa / Klausen S. Genesio / Jenesien Sarentino / Sarnthein Sciaves / Schabs Tiso / Teis Velturno / Feldthurns Laives / Leifers Galizia B 14-15/09/2013 09-10/11/2013 Inizio / Beginn Termine / Ende GIRONE - KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. S.S.V. S.S.V. A.S. S.S.V. A.F.C. A.S.D. ASV.SSD S.S.V. S.V. S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AHRNTAL BRUNICO BRUNECK AUSWAHL CHIENES COLLE CASIES PICHL GSIES HOCHPUSTERTAL ALTA P. S. LORENZO STEGEN STEGONA TAUFERS TERENTEN VINTL S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint. Brunico / Bruneck Scolastica Sint. S.Sigismondo Chienes / St.Sigmund Kiens Colle Casies / Pichl Gsies Sint. Dobbiaco / Toblach S.Lorenzo Sebato / St.Lorenzen Stegona / Stegen Campo Tures / Sand in Taufers Terento / Terenten Vandoies Vallarga / Vintl Weitental Inizio / Beginn Termine / Ende ***: squadra che partecipa all’attività autunnale del Campionato fuori classifica. Per assegnare il titolo Campione Allievi Provinciale verranno formati nel ritorno due gironi da 8 società con gare di andata e ritorno, composti dalle prime 3 squadre classificate nei gironi A e C e dalle prime 2 squadre classificate nel girone B dell’attività autunnale Stagione Sportiva 2013/14. Saranno aggiunte le 8 Società che non partecipano Campionato Regionale Girone Unico. Per assegnare il titolo Campione Provinciale sarà disputata la finale tra le due vincenti gironi. In caso di parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale la classifica avulsa. 14-15/09/2013 09-10/11/2013 ***: Mannschaft, die in der Herbstätigkeit der Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste teilnimmt. Um den A-Jugend Landesmeisterschaftstitel zu vergeben, werden in der Rückrunde zwei Kreise mit jeweils 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen, bestehend aus den ersten 3 Platzierten Mannschaften der Kreise A und C und aus den ersten 2 Platzierten Mannschaft des Kreises B der Herbsttätigkeit Sportsaison 2013/14 gebildet. Es werden die 8 Vereine die nicht am Regionalen Meisterschaftskreis teilnehmen, hinzugefügt. Um den Landesmeisterschaftstitel zu vergeben wird das Finale zwischen den beiden Kreissiegern ausgetragen. Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte „classifica avulsa“ angewandt. 302/7 Con le altre società, dei 3 gironi Allievi Provinciale verranno formati gironi secondo il criterio territoriale con sole gara di andata. Mit den anderen Vereinen der 3 Kreise der Landesmeisterschaft werden laut den Kriterien der Gebietszugehörigkeit Kreise gebildet, wo nur Hinspiele ausgetragen werden. Campionato GIOVANISSIMI Regionale Fase di Qualificazione Meisterschaft B – JUGEND Regional Qualifikationsphase La fase di qualificazione del Campionato Giovanissimi Regionale è strutturata su un girone da 7 e due gironi da 6 squadre e sono composti dalle seguenti società: Die Qualifikationsphase der Meisterschaft B- Jugend Regional gliedert sich aus einen Kreis zu 7 und zwei Kreisen zu 6 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE - KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. A.F.C. D.F.C. F.C. S.S.V. F.C. F.C.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld EPPAN MAIA ALTA OBERMAIS MERANO MERAN CALCIO NATURNS NEUGRIES BOZEN BOLZANO ST. PAULS Appiano / Eppan Maso Ronco Sint. Maia Alta / Obermais Lahn Merano / Meran Confluenza Sint. Parcines / Partschins Sint. Bolzano / Bozen Resia A Sint. San Paolo / St. Pauls Sint. 08/09/2013 06/10/2013 13/10/2013 10/11/2013 Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Termine Ritorno / Ende Rückrunde GIRONE - KREIS B SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. F.C. U.S.D. U.S. F.C. F.C. S.V. A.S.D. BOZNER SALORNO RAIFFEISEN STELLA AZZURRA A.S.D. SÜDTIROL SRL TERLANO TERMENO TRAMIN VIRTUS DON BOSCO Inizio Andata / Beginn Hinrunde Infrasettimanale / Wochenspieltag Infrasettimanale / Wochenspieltag Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Infrasettimanale / Wochenspieltag Termine Ritorno / Ende Rückrunde Campo – Spielfeld Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Salorno / Salurn Bolzano / Bozen Resia C Sint. *** Bolzano / Bozen Talvera A Sint. Terlano / Terlan Sint. Termeno / Tramin Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. 08/09/2013 11/09/2013 25/09/2013 06/10/2013 13/10/2013 16/10/2013 17/11/2013 303/7 GIRONE - KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. S.S.V. A.S.D. D.S.V. S.C.D. S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AUSWAHL RIDNAUNTAL BRIXEN LAIVES BRONZOLO MILLAND ST. GEORGEN VARNA VAHRN Racines / Ratschings Stanghe Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Laives / Leifers Galizia A Bressanone / Brixen Milland Stegona / Stegen Varna / Vahrn Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde Termine Ritorno / Ende Rückrunde 08/09/2013 06/10/2013 13/10/2013 10/11/2013 QUALIFICAZIONE AL CAMPIONATO REGIONALE GIRONE UNICO ***: squadra che partecipa al Campionato fuori classifica. La fase di qualificazione si svolgerà con gare di andata e ritorno. QUALIFIKATION ZUM REGIONALEN MEISTERSCHAFTSKREIS ***: Mannschaft, die an der Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste teilnimmt. Die Qualifikationsphase wird mit Hin- und Rückspielen ausgetragen. Al Campionato Regionale Girone Unico, composto da 8 squadre con gare di andata e ritorno, si qualificheranno le prime 2 squadre classificate di ogni girone e una squadra delle terze classificate che verrà decretata tramite un triangolare fra di loro. An dem Regionalen Meisterschaftskreis, welcher aus 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen besteht, qualifizieren sich die ersten zwei platzierten Mannschaften jedes Kreises und eine Mannschaft der Drittplatzierten, welche mittels eines Dreierkreises ermittelt wird. Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte „classifica avulsa“ angewandt. Die Mannschaften der Profivereine, die mit einer Mannschaft an der Nationalen Meisterschaft teilnehmen, erhalten das Anrecht, auch ohne diesen Voraussetzungen, an der Qualifikationsphase teilzunehmen (außer Konkurrenz). In caso di parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale la classifica avulsa. Le squadre di società professionistiche, che hanno una squadra partecipante al Campionato Nazionale, saranno ammesse al Campionato Regionale Girone Unico (fuori classifica). La Società che avrà vinto il Campionato Regionale, sarà ammessa alla Fase Nazionale secondo le disposizioni che saranno rese note in tempo utile. Der Verein, der die Regionale Meisterschaft gewinnt, wird an der Nationalen Phase teilnehmen, laut den Formalitäten die termingerecht veröffentlicht werden. Con le società, che non si qualificano al Campionato Regionale Girone Unico verranno formati nella fase primaverile due gironi, per l’assegnazione del Titolo Provinciale. Mit den Vereinen, die sich nicht für den Regionalen Meisterschaftskreis qualifizieren, werden in der Frühjahrstätigkeit zwei Kreise, um die Vergabe des Titels Landesmeister, gebildet. 304/7 Campionato Prov. GIOVANISSIMI Landesmeisterschaft B – JUGEND Il Campionato Prov. Giovanissimi è strutturato su tre gironi da 12 e un girone da 11 squadre e sono composti dalle seguenti società: Die Landesmeisterschaft B- Jugend gliedert sich aus drei Kreisen zu 12 und einen Kreis zu 11 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE - KREIS A SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. S.S. A.S. S.V. A.S. F.C. A.F.C. S.S.V. A.S.D. S.V. A.S.V. S.V. S.C. Campo – Spielfeld ALGUND RAIFFEISEN A.S.D. CORCES LATSCH MALLES MALS MERANO MERAN CALCIO MOOS NATURNS OLIMPIA HOLIDAY MERANO PRATO ALLO STELVIO RIFFIAN KUENS ULTEN RAIFFEISEN VAL PASSIRIA Lagundo / Algund Corces / Kortsch Laces / Latsch Malles / Mals *** Merano / Meran Sinigo S. Martino / St. Martin Pass. Sint. *** Parcines / Partschins Sint. Merano / Meran Confluenza Sint. Lasa / Laas S.Sisinius Rifiano / Riffian Sint. S.Valburga Ultimo / St.Walburg Sint. S. Leonardo / St. Leonhard Pass. GIRONE - KREIS B SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. S.C. A.S.V. A.S.D. U.S. A.S.V. A.S.D. A.S.V. GS.SV A.S.C. S.V. SSV.D. AUER ORA KALTERER FUSSBALL LAIVES BRONZOLO LANA SPORTVEREIN MARGREID OLIMPIA HOLIDAY MERANO B RITTEN SPORT SAN GENESIO JENESIEN SARNTAL FUSSBALL STEINEGG RAIFFEISEN VORAN LEIFERS Campo – Spielfeld Ora / Auer Caldaro / Kaltern Nuovo *** Laives / Leifers Galizia B Lana / Lana Magrè / Margreid *** Merano / Meran Confluenza Sint. Renon Collalbo / Ritten Klobenstein S. Genesio / Jenesien Sarentino / Sarnthein Collepietra / Steinegg Sint. Laives / Leifers Galizia B 305/7 GIRONE - KREIS C SOCIETA' – VEREIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. A.S.D. A.S.D. F.C. A.S.D. F.C. A.S.V. F.C. U.S. U.S. F.C. U.S. Campo – Spielfeld ATLETICO BOLZANO BARBIANO BOLZANO BOZEN 1996 EGGENTAL GHERDEINA KLAUSEN CHIUSA NAPOLI CLUB BOLZANO NEUGRIES BOZEN BOLZANO REAL BOLZANO STELLA AZZURRA A.S.D. SÜDTIROL SRL VELTURNO FELDTHURNS Bolzano / Bozen Resia B Sint. Barbiano / Barbian Bolzano / Bozen Resia A Sint. Nova Ponente / Deutschnofen Sint. S. Cristina / St. Christina Chiusa / Klausen Bolzano / Bozen Resia B Sint. *** Bolzano / Bozen Resia A Sint. Bolzano / Bozen Resia B Sint. *** Bolzano / Bozen Resia C Sint. *** Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Velturno / Feldthurns GIRONE - KREIS D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. S.S.V. U.S.D. S.S.V. S.V. A.F.C. S.C. A.S.V. U.S. S.C.D. S.S.V. A.S.D. S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AHRNTAL BRESSANONE BRIXEN *** CAMPO TRENS FREIENFELD HOCHPUSTERTAL ALTA P. MAREO NATZ RISCONE REISCHACH ST. GEORGEN *** TAUFERS VALDAORA OLANG VINTL S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint. Bressanone / Brixen Tiniga Sint. Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Campo di Trens / Freienfeld Sint. Dobbiaco / Toblach S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg Naz / Natz Brunico / Bruneck Scolastica Sint. S. Giorgio / St. Georgen Campo Tures / Sand in Taufers Valdaora / Olang Vandoies Vallarga / Vintl Weitental Inizio / Beginn Termine / Ende ***: squadre che partecipano all’attività autunnale del Campionato fuori classifica. Per assegnare il titolo Campione Giovanissimi Provinciale verranno formati nel ritorno due gironi con solo gare di andata, composti dalle prime 3 squadre classificate nei quattro gironi dell’attività autunnale Stagione Sportiva 2013/14. Saranno aggiunte le 11 Società che non partecipano Campionato Regionale Girone Unico. Per assegnare il titolo Campione Provinciale sarà disputata la finale tra le due vincenti gironi. In caso di parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale la classifica avulsa. Con le altre società, dei 4 gironi Campionato Provinciale verranno formati gironi secondo il criterio territoriale con sole gara di andata. 07-08/09/2013 16-17/11/2013 ***: Mannschaften, die in der Herbstätigkeit der Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste teilnehmen. Um den B-Jugend Landesmeisterschaftstitel zu vergeben, werden in der Rückrunde zwei Kreise mit nur Hinspielen, bestehend aus den ersten 3 Platzierten Mannschaften der vier Kreise der Herbsttätigkeit Sportsaison 2013/14 gebildet. Es werden die 11 Vereine die nicht am Regionalen Meisterschaftskreis teilnehmen, hinzugefügt. Um den Landesmeisterschaftstitel zu vergeben wird das Finale zwischen den beiden Kreissiegern ausgetragen. Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte „classifica avulsa“ angewandt. Mit den anderen Vereinen der 4 Kreise der Landesmeisterschaft werden laut den Kriterien der Gebietszugehörigkeit Kreise gebildet, wo nur Hinspiele ausgetragen werden. 306/7 Torneo Prov. Giovani Calciatrici Giovanissime Landesturnier Junge Fußballspielerinnen B-Jugend Il Torneo Giovani Calciatrici Giovanissime è strutturato su un girone da 8 squadre ed è composto dalle seguenti società: Das Turnier Junge Fußballspielerinnen B-Jugend gliedert sich aus einen Kreis zu 8 Mannschaften, welcher aus folgenden Vereinen zusammengesetzt ist: GIRONE – KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. D.F.C. F.C. A.S.V. S.C. U.S. C.F. C.F. SSV.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld MAIA ALTA OBERMAIS RED LIONS TARSCH RIFFIAN KUENS ST. MARTIN PASS. STELLA AZZURRA A.S.D. SÜDTIROL DAMEN BOLZANO AD VIPITENO STERZING A.S.D. VORAN LEIFERS Merano / Meran Confluenza Sint. Laces / Latsch Sint. Rifiano / Riffian Sint. S. Martino / St. Martin Pass. Sint. Bolzano / Bozen Resia C Sint. Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. Vipiteno / Sterzing Sud Laives / Leifers Galizia B 14-15/09/2013 26-27/10/2013 Inizio Andata / Beginn Hinrunde Termine Andata / Ende Hinrunde COPPA Giovani Calciatrici Giovanissime POKAL Junge Fußballspielerinnen B-Jugend Il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano organizza per le società del Torneo Giovani Calciatrici Giovanissime, la COPPA Giovani Calciatrici Giovanissime. Das Autonome Landeskomitee Bozen organisiert für die Vereine des Turniers Junge Fußballspielerinnen B-Jugend, den POKAL Junge Fußballspielerinnen B-Jugend.. SVOLGIMENTO COPPA ABLAUF DES POKALS Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano definito i seguenti abbinamenti: Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 1: 2: 3: 4: Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat folgende Paarungen festgelegt: MAIA ALTA OBERMAIS RIFFIAN KUENS STELLA AZZURRA VORAN LEIFERS RED LIONS TARSCH ST. MARTIN PASS. VIPITENO STERZING SÜDTIROL DAMEN BOLZANO 1° TURNO - 1. RUNDE 4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE Andata – Hinspiele: 07-08/09/2013 Ritorno – Rückspiele: 02-03/11/2013 307/7 2° TURNO - 2. RUNDE SEMIFINALI / HALBFINALE Andata – Hinspiele: 15-16/03/2014 Ritorno – Rückspiele: 01/05/2014 Vincente Girone – Sieger Kreis Vincente Girone – Sieger Kreis 1 2 4 3 3° TURNO - 3. RUNDE FINALE / ENDSPIEL 11 maggio/Mai 2014 Torneo Prov. ESORDIENTI 11 contro 11 Landesturnier C – JUGEND 11 gegen 11 Il Torneo Esordienti 11 contro 11 è strutturato su due gironi da 9 e due da 10 squadre e sono composti dalle seguenti società: Das Turnier C-Jugend 11 gegen 11 gliedert sich aus zwei Kreisen zu 9, und zwei Kreisen zu je 10 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE – KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. S.S. U.S. S.V. D.F.C. F.C. S.S.V. A.S.D. A.S.V. F.C. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ALGUND RAIFFEISEN B LANA SPORTVEREIN LATSCH MAIA ALTA OBERMAIS MERANO MERAN CALCIO NATURNS OLIMPIA HOLIDAY MERANO RIFFIAN KUENS TERLANO Marlengo / Marling Gargazzone / Gargazon Laces / Latsch Sint. Maia Alta / Obermais Lahn Merano / Meran Sinigo Plaus Merano / Meran Confluenza Sint. Rifiano / Riffian Sint. Terlano / Terlan Sint. GIRONE – KREIS B 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. S.S. F.C.D. A.S.D. A.F.C. U.S. F.C. F.C.D. U.S. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ALGUND RAIFFEISEN A.S.D. ALTO ADIGE ATLETICO BOLZANO EPPAN LANA SPORTVEREIN B NAPOLI CLUB BOLZANO NEUGRIES BOZEN BOLZANO B ST. PAULS STELLA AZZURRA A.S.D. Lagundo / Algund Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Bolzano / Bozen Resia A Sint. Appiano / Eppan Maso Ronco Sint. Lana / Lana Bolzano / Bozen Resia A Sint. Bolzano / Bozen Resia A Sint. San Paolo / St. Pauls Sint. Bolzano / Bozen Resia C Sint. 308/7 GIRONE – KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. F.C. F.C. A.S. A.S.D. F.C. U.S.D. A.S.C. S.V. A.S.D. SSV.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld BOLZANO BOZEN 1996 BOZNER JUVENTUS CLUB BOLZANO LAIVES BRONZOLO NEUGRIES BOZEN BOLZANO SALORNO RAIFFEISEN SARNTAL FUSSBALL TERMENO TRAMIN VIRTUS DON BOSCO VORAN LEIFERS Bolzano / Bozen Resia B Sint. Bolzano / Bozen Talvera B Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Laives / Leifers Galizia B Bolzano / Bozen Resia B Sint. Salorno / Salurn Sarentino / Sarnthein Termeno / Tramin Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. Laives / Leifers Galizia B GIRONE – KREIS D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. U.S.D. S.S.V. ASD.SSV S.V. A.S. D.S.V. S.V. S.C.D. S.S.V. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld AUSWAHL RIDNAUNTAL BRESSANONE BRIXEN BRIXEN OBI CAMPO TRENS FREIENFELD CHIENES MILLAND NEUSTIFT ST. GEORGEN TAUFERS Racines / Ratschings Stanghe Bressanone / Brixen Tiniga Sint. Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Campo di Trens / Freienfeld Sint. S.Sigismondo Chienes / St.Sigmund Kiens Bressanone / Brixen Milland Varna / Vahrn Stegona / Stegen Molini Tures / Mühlen Taufers Sint. 14-15/09/2013 02-03/11/2013 16-17/11/2013 Inizio Andata / Beginn Hinrunde Riposo / Spielfrei Termine Andata / Ende Hinrunde Torneo Prov. ESORDIENTI 9 contro 9 Landesturnier C – JUGEND 9 gegen 9 Il Torneo Esordienti 9 contro 9 è strutturato su due gironi da 8 squadre e sono composti dalle seguenti società: Das Turnier C-Jugend 9 gegen 9 gliedert sich aus zwei Kreisen zu 8 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE – KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. A.S.V. A.S.D. F.C. A.S.D. U.S. ASV.D. F.C.D. F.C. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld KALTERER FUSSBALL LAIVES BRONZOLO NEUGRIES BOZEN BOLZANO OLIMPIA HOLIDAY MERANO REAL BOLZANO ST. JAKOB GRUTZEN ST. PAULS UNTERLAND DAMEN Caldaro / Kaltern Vecchio Laives / Leifers Galizia B Bolzano / Bozen Resia A Sint. Merano / Meran Confluenza Sint. Bolzano / Bozen Resia B Sint. Laives / Leifers Galizia B San Paolo / St. Pauls Sint. Cortina / Kurtinig 309/7 GIRONE – KREIS B 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. F.C.D. F.C. S.S.V. A.S. S.V. S.C. U.S. A.S.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ALTO ADIGE BOZNER BRIXEN JUVENTUS CLUB BOLZANO NEUSTIFT PLOSE STELLA AZZURRA A.S.D. VIRTUS DON BOSCO Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Bolzano / Bozen Talvera B Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Varna / Vahrn S. Andrea Monte / St. Andrä Sint. Bolzano / Bozen Resia C Sint. Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. 14-15/09/2013 02-03/11/2013 09-10/11/2013 Inizio Andata / Beginn Hinrunde Riposo / Spielfrei Termine Andata / Ende Hinrunde Torneo Prov. PULCINI 7 contro 7 Landesturnier D – JUGEND 7 gegen 7 Il Torneo Pulcini 7 contro 7 è strutturato su tre gironi da 9 squadre e sono composti dalle seguenti società: Das Turnier D-Jugend 7 gegen 7 gliedert sich aus drei Kreisen zu je 9 Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen zusammengesetzt sind: GIRONE – KREIS A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. F.C.D. F.C. A.S. D.F.C. F.C. A.S.D. U.S. U.S. A.S.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ALTO ADIGE BOLZANO BOZEN 1996 B JUVENTUS CLUB BOLZANO B MAIA ALTA OBERMAIS MERANO MERAN CALCIO OLIMPIA HOLIDAY MERANO B REAL BOLZANO STELLA AZZURRA A.S.D. VIRTUS DON BOSCO B Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Bolzano / Bozen Drusetto Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Maia Alta / Obermais Lahn Merano / Meran Confluenza Sint. Merano / Meran Confluenza Sint. Bolzano / Bozen Resia Rid. Bolzano / Bozen Resia C Sint. Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. GIRONE – KREIS B 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. F.C. A.S. F.C. A.S.D. POL. POL. U.S.D. A.S.D. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld BOLZANO BOZEN 1996 JUVENTUS CLUB BOLZANO NAPOLI CLUB BOLZANO NEUGRIES BOZEN BOLZANO OLIMPIA HOLIDAY MERANO PIANI PINETA SALORNO RAIFFEISEN B VIRTUS DON BOSCO Bolzano / Bozen Drusetto Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint. Bolzano / Bozen Resia A Sint. Bolzano / Bozen Resia Merano / Meran Confluenza Sint. Bolzano / Bozen Piani Pineta / Steinmannwald Salorno / Salurn Bolzano / Bozen Ex Righi Sint. 310/7 GIRONE – KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. A.S.D. F.C. U.S.D. ASD.SSV S.V. A.S.D. U.S.D. S.V. C.F. SOCIETA' – VEREIN Campo – Spielfeld ATLETICO BOLZANO BOZNER BRESSANONE BRIXEN OBI CAMPO TRENS FREIENFELD LAIVES BRONZOLO SALORNO RAIFFEISEN VARNA VAHRN VIPITENO STERZING A.S.D. Bolzano / Bozen Resia Rid. Bolzano / Bozen Talvera B Bressanone / Brixen Tiniga Sint. Bressanone / Brixen Jugendhort Sint. Campo di Trens / Freienfeld Sint. Laives / Leifers Galizia C Sint. Salorno / Salurn Varna / Vahrn Vipiteno / Sterzing Nord Inizio Andata / Beginn Hinrunde Riposo / Spielfrei Termine Andata / Ende Hinrunde 14-15/09/2013 02-03/11/2013 16-17/11/2013 Modifiche campi di gioco Änderungen der Spielfelder Le sottoindicate Società sono state autorizzate a disputare le gare casalinghe sui seguenti impianti sportivi: Den unten angeführten Vereinen wurde genehmigt, die Austragung der Heimspiele auf folgenden Sportanlagen durchzuführen: Promozione: A.F.C. MOOS Andata S.Martino Pass. Sint. – Ritorno Moso Pass. Landesliga: A.F.C. MOOS Hinrunde St.Martin Pass. Sint. – Rückrunde Moos P. Promozione: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO Andata Talvera A Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint. Landesliga: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO Hinrunde Talfer A Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint. Promozione: POL. PIANI Andata e Ritorno a Bolzano Talvera A Sint. Landesliga: POL. PIANI Hin- und Rückrunde in Bozen Talfer A Sint. Promozione: S.S.V. WEINSTRASSE SÜD Andata a Cortaccia – Ritorno a Magrè Landesliga: S.S.V. WEINSTRASSE SÜD Hinrunde in Kurtatsch – Rückrunde in Margreid 1^ Categoria: U.S. LANA SPORTVEREIN Nel mese di settembre: Lana Sint. 1. Amateurliga: U.S. LANA SPORTVEREIN Im Monat September: Lana Sint. 1^ Categoria: S.G. LATZFONS VERDINGS Andata e Ritorno a Chiusa 1. Amateurliga: S.G. LATZFONS VERDINGS Hin- und Rückrunde in Klausen 1^ Categoria: A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P. Andata a San Candido – Ritorno a Dobbiaco 1. Amateurliga: A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P. Hinrunde in Innichen – Rückrunde in Toblach 2^ Categoria: S.P.G. LAATSCH TAUFERS Andata a Laudes – Ritorno a Tubre 2. Amateurliga: S.P.G. LAATSCH TAUFERS Hinrunde in Laatsch – Rückrunde in Taufers i.M. 2^ Categoria: F.C. GRIES A.S.D. Andata Talvera A Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint. 2. Amateurliga: F.C. GRIES A.S.D. Hinrunde Talfer A Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint. 2^ Categoria: S.V. HASLACHER Andata Resia B Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint. 2. Amateurliga: S.V. HASLACHER Hinrunde Reschen B Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint. 2^ Categoria: A.S.D. OLTRISARCO Andata Resia B Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint. 2. Amateurliga: A.S.D. OLTRISARCO Hinrunde Reschen B Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint. 311/7 2^ Categoria: TEIS TISO VILLNÖSS FUNES Andata a Funes S.Pietro – Ritorno a Tiso 2. Amateurliga: TEIS TISO VILLNÖSS FUNES Hinrunde in Villnöss St.Peter – Rückrunde in Teis 3^ Categoria: S.V. MORTER Andata a Laces – Ritorno a Morter 3. Amateurliga: S.V. MORTER Hinrunde in Latsch – Rückrunde in Morter 3^ Categoria: F.C. OBERLAND Andata a S.Valentino Muta – Ritorno a Burgusio 3. Amateurliga: F.C. OBERLAND Hinrunde in St.Valentin a.d.H. – Rückrunde in Burgeis Juniores Reg: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO Andata Resia B Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint. Junioren Reg: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO Hinrunde Reschen B Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint. Le seguenti società sono autorizzate ad anticipare di sabato le proprie gare in casa, ad eccezione delle gare in cui incontrano società con squadre che partecipano al Campionato Regionale o Provinciale Juniores o al Torneo Pool Juniores: Folgenden Vereinen wird genehmigt, die eigenen Heimspiele auf Samstag vorzuverlegen, mit Ausnahme jener Spiele gegen Vereine, die mit einer Mannschaft an der Regional- oder Landesmeisterschaft Junioren oder am Turnier Pool Junioren teilnehmen: Campionato Promozione - Meisterschaft Landesliga F.C. A.F.C. BOLZANO BOZEN 1996 MOOS ore 18.00 Uhr ore 17.00 Uhr Campionato 1^ Categoria - Meisterschaft 1. Amateurliga S.V. S.S.V. A.S. A.S.D. A.S.V. ALBEINS BRUNICO BRUNECK CHIENES MÜHLBACH RODENECK VALS PARTSCHINS RAIFF. ore 18.00 Uhr ore 15.30 Uhr Campionato 2^ Categoria - Meisterschaft 2. Amateurliga SPVG S.S. S.S.V. S.V. F.C. S.C. A.S.V. S.C. S.V. S.V. S.C. A.S.V. S.C. S.V. A.S.D. S.V. S.V. ALDEIN PETERSBERG ALGUND RAIFFEISEN A.S.D. CADIPIETRA STEINHAUS GARGAZON GARGAZZONE RAIKA GRIES A.S.D. GSIESERTAL KLAUSEN CHIUSA LAION LAJEN MÖLTEN VÖRAN PLAUS RASEN A.S.D. RIFFIAN KUENS SCHENNA SEK. FUSSBALL STEINEGG RAIFFEISEN TEIS TISO VILLNÖSS FUNES TESIDO ULTEN RAIFFEISEN WIESEN ore 16.00 Uhr ore 15.00 Uhr ore 18.00 Uhr ore 18.00 Uhr ore 15.00 Uhr ore 17.00 Uhr ore 15.30 Uhr ore 16.00 Uhr ore 18.00 Uhr ore 17.00 Uhr ore 18.00 Uhr 312/7 Campionato 3^ Categoria - Meisterschaft 3. Amateurliga ASV.D. S.V. ASV.D. A.S.D. A.S. A.S. F.C. A.S.V. U.S.D. S.C. S.V. S.V. D.F.C. S.S.V. AS.SV F.C.D. A.S.V. GS.SV A.S.C. C.F. ASV.D. AICHA AICA ANDRIAN BURGSTALL FUSSBALL CERMES COLDRANO GOLDRAIN CORCES GIRLAN GOSSENSASS LAGHETTI RAIFFEISEN LAUGEN MONTAN MORTER NIEDERDORF PERCHA RASA RAAS RENTSCH RITTEN SPORT SAN GENESIO JENESIEN ST. PANKRAZ VIPITENO STERZING A.S.D. VÖLLAN RAIKA Le seguenti società sono autorizzate a disputare le proprie gare in casa di domenica con i seguenti orari: ore 17.00 Uhr ore 15.00 Uhr ore 16.30 Uhr ore 17.30 Uhr ore 16.00 Uhr ore 16.00 Uhr ore 17.30 Uhr ore 16.00 Uhr Folgenden Vereinen wird genehmigt, die eigenen Heimspiele Sonntags zu folgenden Spielzeiten auszutragen: Campionato 1^ Categoria - Meisterschaft 1. Amateurliga F.C. FRANGART RAIFFEISEN ore 10.30 Uhr Inoltre si comunica che le richieste autorizzate non valgono per le ultime 2 giornate. Man teilt mit, dass die genehmigten Anfragen für die letzten 2 Spieltage nicht gültig sind. Il Consiglio Direttivo ha deliberto che tutte gare nelle giornate di sabato dovranno iniziare entro le ore 18.00. Der Vorstand hat beschlossen, dass die Samstagsspiele innerhalb 18.00 Uhr beginnen müssen. Questo per garantire un regolare svolgimento dei Campionati e per evitare problematiche nei spostamenti delle squadre ospiti. Dies um einen regulären Ablauf der Meisterschaften zu garantieren und Probleme bei den An- und Abfahrten der Gastmannschaft zu vermeiden. 313/7 TABELLA INTEGRATIVA RIPESCAGGI TABELLA INTEGRATIVA COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO DI BOLZANO A) Società retrocesse in numero superiore del previsto, stabilito all’inizio stagione sportiva (Promozione – 3, 1^ e 2^ Categoria – 2 per girone). In caso di parità di punteggio fra 2 o più squadre vale la classifica avulsa per eventuali posti vacanti al campionato superiore di diritto, previa presentazione di regolare domanda di ripescaggio da inviare secondo le modalità e nei tempi stabiliti dal Comitato Provinciale. B) Società partecipanti agli spareggi vincente coppa provincia e seconde classificate, secondo la graduatoria, in caso di parità di punteggio fra 2 o più squadre vale la classifica avulsa per eventuali posti vacanti al campionato superiore di diritto, previa presentazione di regolare domanda di ripescaggio da inviare secondo le modalità e nei tempi stabiliti dal Comitato Provinciale. PRECLUSIONI: Dall'esame delle domande saranno escluse le Società: 1) che sono state sanzionate per illecito sportivo negli ultimi cinque anni; 2) che non hanno svolto attività giovanile (dalla categoria Juniores alla categoria Giovanissimi) nell’ultima stagione sportiva, escluse le società previste nei punti A e B 3) che sono già state ripescate a qualsiasi titolo negli ultimi tre anni; 4) che hanno un’anzianità federale inferiore ai tre anni; REQUISITI: Potranno presentare domanda le Società che nelle ultime tre stagioni sportive abbiano svolto esclusivamente attività nella categoria immediatamente inferiore a quella a cui si chiede l’ammissione, oppure che abbiano svolto attività nella stessa categoria alla quale si chiede l’ammissione o in categoria superiore, fatti salvi i diritti sopradescritti nel punto B. PUNTEGGI: C) Posizione in classifica nelle ultime tre stagioni: Vincente Campionato 2^ Classificata 3^ Classificata 4^ Classificata 5^ Classificata punti “ “ “ “ 30 20 15 10 5 D) Posizione nella Coppa Disciplina nelle ultime tre stagioni (Classifica generale): 1^ Classificata 2^ Classificata 3^ Classificata 4^ Classificata 5^ Classificata punti “ “ “ “ 20 15 10 5 3 E) Attività Giovanile svolta nelle ultime tre stagioni: Partecipazione con 3 squadre (una per categoria) Partecipazione con 2 squadre (una per categoria) Partecipazione con 1 squadra (una per categoria) Non partecipazione all’Attività Giovanile obbligatoria punti 20 “ 10 “ 2 “ -10 314/7 F) Partecipazione all'Assemblea annuale della Divisione, del Comitato Regionale e dei Comitati provinciali Autonomi di Bolzano e Trento (ultimo triennio). Partecipazione a 3 Assemblee punti 10 Partecipazione a 2 Assemblee " 5 Partecipazione a 1 Assemblea " 0 Assenza in tutte e 3 le Assemblee " -5 G) Anzianità federale ininterrotta: ogni 5 anni compiuti punti 1 H) I Consigli Direttivi dei Comitati hanno facoltà, a loro insindacabile giudizio, di procedere ad una ulteriore valutazione attribuendo un punteggio globale massimo di punti 15 nel caso in cui si verificassero eventi particolarmente gravi (alluvioni, valanghe, terremoti ecc..). Sgombero Neve – Gare non Disputate o Sospese – Campo Neutro Schneeräumung – Nicht ausgetragene oder abgebrochene Spiele – neutrales Spielfeld Questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, in relazione all’obbligatorietà dello sgombero della neve, nonché alle norme che regolano gli eventuali rimborsi in merito a gare ripetute per impraticabilità od altro, comunica alle Società interessate quanto è stato stabilito a suo tempo: Dieses Autonome Landeskomitee Bozen, in Bezug auf die pflichtige Schneeräumung, sowie auf die Normen, welche die eventuellen Rückerstattungen bezüglich der nachzuholenden Spiele wegen unbespielbaren Spielfeldern oder anderem, teilt den interessierten Vereinen die Bestimmungen mit, welche seinerzeit beschlossen wurden. PUNTO 1 Le Società che partecipano ai Campionati di Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1. Cat." hanno l'obbligo dello sgombero della neve, se caduta prima delle 72 ore che precedono la disputa della gara in calendario. Il giudizio sull'ulteriore impraticabilità del terreno da giuoco è di esclusiva competenza dell'arbitro designato a dirigere la gara. PUNKT 1 Vereine, welche an den Meisterschaften der Landesliga, 1. Amateurliga und am Landespokal 1. Amateurliga teilnehmen, haben die Pflicht der Schneeräumung, falls der Schnee 72 Stunden vor dem festgesetzten Spielbeginn fällt. Für die Entscheidung, über die weitere Unbespielbarkeit des Spielfeldes, ist ausschließlich der Schiedsrichter des Spieles, zuständig. PUNTO 2 Laddove il proprietario del campo da giuoco non consentisse - per ragioni varie - l'operazione di sgombero, la Società ospitante dovrà informare, prima delle 72 ore che precedono la gara, il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano. Peraltro, la stessa Società, deve di propria iniziativa indicare al Comitato entro il termine delle 72 ore altro campo agibile ed idoneo. PUNKT 2 Falls der Eigentümer des Spielfelds die Räumung – aus verschiedenen Gründen – nicht zulässt, so muß die Heimmannschaft, vor dem 72 Stunden vor Spielbeginn, dies dem Autonomen Landeskomitee Bozen mitteilen. Derselbe Verein muß, durch eigene Initiative, dem Komitee vor Ablauf der 72 Stunden, ein bespielbares und geeignetes Spielfeld angeben. 315/7 PUNTO 3 L'inadempienza di quanto sopra esposto, comporterà alla Società ospitante l'applicazione delle sanzioni previste per rinuncia alla gara, salvo casi di eccezionale gravità - debitamente accertati – che non consentissero in alcun modo l'effettuazione della gara, pur avendo la Società esperito tutte le modalità sopra riportate. PUNKT 3 Die Nichtbeachtung des oben Bestimmten, führt für den Heimverein zur Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen bei Spielverzichten, außer bei außergewöhnlichen Fällen – nach Untersuchung – daß in keiner Weise das Spiel stattfinden kann, auch wenn der Verein alle oben erwähnten Möglichkeiten durchgeführt hat. PUNTO 4 Rimane sempre in essere - previo accordi con le Società Interessate - o d'Ufficio da parte del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, ma solamente per una volta ed ovviamente per le sole gare del girone di andata, la possibilità dell'inversione di campo. PUNKT 4 Bestehen bleibt – mittels Abmachungen mit den interessierten Vereinen – oder des Büros von Seiten des Autonomen Landeskomitee Bozen, aber nur einmal und nur für die Spiele der Hinrunde, die Möglichkeit des Platzumtausches. PUNTO 5 Gare non disputate o sospese per impraticabilità del campo o altre cause dei campionati di Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1. Categoria“: PUNKT 5 Nicht ausgetragene oder abgesagte Spiele wegen unbespielbarem Spielfeld oder anderen Gründen der Meisterschaften Landesliga, 1. Amateurliga und des Landespokals 1. Amateurliga“: Der Gastverein erhält folgende Rückerstattungen der Spesen: Spesenrückvergütung der Reise bis zu 50 Km (zwischen Hin- und Rückfahrt) keine Vergütung - von 51 bis 150 Km € 78,00 - von 151 bis 250 Km € 130,00 - von 251 bis 350 Km € 181,00 - von 351 bis 450 Km € 233,00 alla Società ospitata spetta il seguente rimborso spese: rimborso spese di viaggio nelle seguenti misure: fino a 50 Km. (tra andata e ritorno) nessun rimborso - da 51 a 150 Km € 78,00 - da 151 a 250 Km € 130,00 - da 251 a 350 Km € 181,00 - da 351 a 450 Km € 233,00 PUNTO 6 Gare disputate in campo neutro In caso di gare disputate in campo neutro (sempre per impraticabilità), alla Società che mette a disposizione il campo da giuoco verrà corrisposto un rimborso spese di € 250,00.- PUNKT 6 Spiele ausgetragen auf neutralem Spielfeld Im Falle von Spielen, welche auf neutralem Spielfeld (immer wegen nicht bespielbar) ausgetragen werden, so wird dem Verein, der das Spielfeld zur Verfügung stellt, eine Spesenrückvergütung von € 250,00.- ausbezahlt. Qualora la Società ospitata effettui una trasferta in campo neutro con chilometraggio superiore a quello previsto, verrà corrisposto un rimborso spese di viaggio come stabilito al punto 5. Falls der Gastverein die Fahrt zum neutralem Spielfeld über dem festgesetzten Kilometerlimit beabsichtigen sollte, wird eine Fahrtspesenrückvergütung, wie es im Punkt 5 festgesetzt wurde, ausbezahlt. Dieselbe Behandlung gilt auch gegenüber dem Heimverein. Analogo trattamento verrà osservato nei confronti della Società ospitante. PUNTO 7 Si ricorda la Società che mette a disposizione il campo a voler comunicare a questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano - entro 5 giorni dall'effettuazione della gara - se la consorella ha provveduto al pagamento ed eventualmente in quale misura. PUNKT 7 Man errinnert den Verein, der das Spielfeld zur Verfügung stellt, diesem Autonomen Landeskomitee Bozen – innerhalb von 5 Tagen vor der Austragung des Spiels – mitzuteilen, ob die Zahlung durchgeführt wurde und eventuell in welcher Form. 316/7 La Società che ha usufruito del campo dovrà dare conferma - sempre a questo Comitato Provinciale dell'avvenuta trasferta, della regolare disputa della gara e dei chilometri percorsi, se trattasi di seconda trasferta. In mancanza di tali comunicazioni, questo Comitato non potrà effettuare i relativi conteggi e le Società saranno escluse dai benefici di cui sopra. Gli importi che verranno accreditati alle Società, a seguito di presentazione del relativo modulo, - a seguito delle norme sopracitate - saranno conseguentemente addebitati in parti uguali a tutte le società appartenenti alla medesima categoria, al termine dei campionati. PUNTO 8 Segnalazione rimborsi Per semplificare l’operato amministrativo contabile, si invitano le Società interessate a fotocopiare ed inviare, al Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano – Via Buozzi 9b - Bolzano, l’allegato modulo entro e non oltre il 15° giorno dopo l’effettuazione di qualsiasi evento prospettato, ossia: 1) Gare di recupero sul proprio campo; Viaggi squadra ospitante su campo neutro; Viaggi squadra ospite su campo neutro; 2)Gara su campo neutro; 3)Spalatura neve. In mancanza della segnalazione nei termini sopra citati, il Comitato Provinciale non erogherà rimborsi alle Società inadempienti. Der Verein, der das Spielfeld benutzen kann, muß eine Bestätigung – immer diesem Landeskomitee – des gemachten Wechsels, der regulären Austragung des Spiels und der hinterlegten Kilometer, falls es sich um ein zweites Auswärtsspiel handeln sollte, abgeben. Bei Fehlen dieser Mitteilungen, kann dieses Komitee keine Zahlungen vornehmen und die Vereine werden von den oben angeführten Rückvergütungen ausgeschlossen. Die Beträge, welche den Vereinen, nach Vorlegung des entsprechenden Formulars, gutgeschrieben werden – in Folge auf die oben genannten Normen – werden allen angeschlossenen Vereinen, am Ende der Meisterschaften, an alle Vereine der entsprechenden Kategorien gleicherseits angerechnet. PUNKT 8 Angabe der Rückvergütungen Um die bürokratischen Arbeiten zu erleichtern, fordert man die interessierten Vereine auf, dem Autonomen Landeskomitee Bozen – Buozzistrasse 9b – 39100 Bozen, dem Vordruck eine Kopie beizulegen und diese innerhalb 15 Tagen zu schicken: 1.)Nachholspiele auf eigenem Spielfeld; Fahrten als Heimmannschaft auf neutralem Spielfeld; Fahrten als Gästmannschaft auf neutralem Spielfeld; 2.)Spiel auf neutralem Spielfeld; 3.)Schneeräumung. Das Fehlen der Angaben innerhalb der oben erwähnten Fristen, hat zur Folge, daß das Landeskomitee die Spesen nicht zurückerstattet. 317/7 Spett.le F.I.G.C. – L.N.D. Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano Via Buozzi 9b 39100 BOLZANO SCHEDA SEGNALAZIONE GARA DI RECUPERO 1) Gara : Campionato : Data : Causa del recupero : si gg. festivo Impraticabilità campo no Assenza Arbitro Località : Decisione disciplinare A) Squadra Ospitante : Km effettuati(se campo neutro) da 0 a 50 Km. da 51 a 150 Km. da 151 a 250 Km. oltre Nessun rimborso da 0 a 50 Km. da 51 a 150 Km. da 151 a 250 Km. Oltre Nessun rimborso al campo di : al campo di : al campo di : al campo di : B) Squadra Ospite : Km effettuati(se campo neutro) al campo di : al campo di: al campo di : al campo di : 2) SCHEDA RICHIESTA CAMPO NEUTRO Società concessionaria campo da gioco: Gara Campo Neutro: Giorno di effettuazione: Rimborso effettuato alla società concessionaria si no 3) SCHEDA SEGNALAZIONE PER SPALATURA NEVE Società richiedente : Categoria : Giorno dell’intervento: Documenti allegati (fatture/giustificativi/ecc.): Timbro della Società Firma del Presidente ______________________________ DA COMPILARE A CURA DEL COMITATO PROV.LE BZ Contributo gare di recupero 1 - A - B) Km. effettuati x €uro Mancato Incasso Campionato: Alla Società : Totale €uro €uro Totale contributo €uro 2) - Contributo per campo neutro alla Società: €uro 3) - Contributo per gara/allenamenti Rappresentativa o campo neutro alla Società : 4) - Contributo per sgombero neve alla Società: €uro 318/7 CALENDARI STAGIONE SPORTIVA 2013/14 SPIELKALENDER SPORTSAISON 2013/14 Il Comitato Provinciale Autonomo Bolzano, presenterà ai mass-media e alle società i calendari ufficiali della Stagione Sportiva 2013/2014: Das Autonome Landeskomitee Bozen, wird der Presse und den Vereinen die offiziellen Spielkalender der Sportsaison 2013/2014 wie folgt bekanntgeben: LUNEDI’ 19 AGOSTO 2013 alle ore 18.30 MONTAG, 19. AUGUST 2013 um 18.30 Uhr presso il Ristorante FORST SELF SERVICE Piazza Fiera 1 – BOLZANO im Restaurant FORST SELF SERVICE Messeplatz 1 – BOZEN Saranno presentati i calendari dei Campionati di Eccellenza, Promozione, 1^, 2^ e 3^ Categoria, Calcio Femminile, Calcio a Cinque, Juniores, Allievi, Giovanissimi, Giovani Calciatrici Giovanissime e Esordienti. Es werden die Spielkalender der Meisterschaften Oberliga, Landesliga, 1., 2. und 3. Amateurliga, Damenfußball, Kleinfeldfußball, Junioren, A- und B-Jugend, Junge Fußballspielerinnen B-Jugend und C-Jugend vorgestellt. In tale occasione verranno premiate le società che hanno vinto la Coppa Disciplina 2012/2013 nelle rispettive Categorie: Bei dieser Gelegenheit werden die Vereine prämiert, die den Fairnesspokal 2012/2013 in den verschiedenen Meisterschaften gewonnen haben: Eccellenza / Oberliga Promozione / Landesliga 1^ Categoria / 1. Amateurliga 2^ Categoria / 2. Amateurliga 3^ Categoria / 3. Amateurliga Femminile / Damen Serie D Calcio a 5 / Kleinfeldfußball Serie C1 Calcio a 5 / Kleinfeldfußball Serie C2 Juniores Regionale / Junioren Regional Juniores Provinciale / Junioren Landesmeisterschat Allievi Regionale / A-Jugend Regional Allievi Provinciale / A-Jugend Landesmeisterschat Giovanissimi Regionale / B-Jugend Regional Giovanissimi Provinciale / B-Jugend Landesmeistersch. Inoltre verranno premiate anche le società vincenti i Campionati Giovanissimi Provinciali Gironi C e D: S.C. PLOSE F.C. BOZNER AC.SG SCILIAR SCHLERN SSV.D. VORAN LEIFERS S.V. LUSON LÜSEN D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS A.S.D. KAOS BOLZANO POOL CALCIO BOLZANESE POL. PIANI A.S.D. DEUTSCHNOFEN F.C. MERANO MERAN CALCIO F.C. TERLANO F.C. BOZNER A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P. Ausserdem werden die Kreissieger der Landesmeisterschaften B-Jugend Kreis C und D prämiert: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO S.C.D. ST. GEORGEN S.C. VAL PASSIRIA Tutte le società elencate sono invitate partecipare alla presentazione dei calendari. a Alle angeführten Vereine sind eingeladen an der Kalendervorstellung teilzunehmen. 319/7 Richiesta di Anticipo o Posticipo Gara Anfragen zur Verlegung der Spiele Il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, a suo insindacabile giudizio, su richiesta debitamente motivata di ambedue le Società interessate, possono disporre la variazione dell'ora di inizio di singole gare, nonché lo spostamento ad altra data delle stesse e l'inversione di turni in calendario o - in casi particolari – la variazione del campo da giuoco. Das Autonome Landeskomitee Bozen kann auf begründetem Antrag der beiden interessierten Vereine und nach unanfechtbarer Entscheidung, die Änderung der Beginnzeiten der einzelnen Spiele, die Verlegung auf einen anderen Tag und den Spielfeldtausch, sowie, in besonderen Fällen, die Änderung des Austragungsortes veranlassen. Per tutte le richieste di variazione gare con arbitri ufficiali, verranno addebitati alla società richiedente € 15,00. Für alle Änderungsanfragen mit offiziellen Schiedsrichtern, werden dem beantragenden Verein € 15,00 belastet. Per motivi organizzativi le richieste in tal senso avanzate devono pervenire al Comitato ALMENO 15 GIORNI PRIMA DELLA DATA FISSATA PER LO SVOLGIMENTO DELLA GARA. Aus organisatorischen Gründen müssen die Anfragen für die Änderungen des Spielkalenders beim zuständigen Landeskomitee MINDESTENS 15 TAGE VOR DEM FESTGESETZTEN TERMIN EINTREFFEN. Le richieste inoltrate fra i quindici e i cinque giorni dalla disputa delle gare, dovranno essere accompagnate da un bonifico bancario di € 60,00 sul conto corrente del Comitato: Die Anfragen, die zwischen den fünfzehnten und fünften Tag vor dem festgesetzten Termin, müssen zusammen mit einer Banküberweisung von € 60,00 an das Konto des Komitee eingereicht werden: CASSA RURALE DI BOLZANO Via Claudia Augusta,15 39100 BOLZANO IBAN: IT 93 E 08081 11607 000308002002 RAIFFEISENKASSE BOZEN Claudia Augusta Str. 15 39100 BOLZANO IBAN: IT 93 E 08081 11607 000308002002 Le richieste senza la copia del bonifico effettuato, saranno archiviate senza alcun seguito. Die Anfragen ohne Kopie der Banküberweisung werden nicht berücksichtigt.. SI PRECISA CHE LE RICHIESTE PERVENUTE OLTRE I SOPRA INDICATI TERMINI SARANNO ARCHIVIATE SENZA ALCUN SEGUITO, SALVO CASI ECCEZIONALI. DIE NACH DEM FESTGESETZTEN TERMIN EINGELANGTEN ANFRAGEN, AUSGESCHLOSSEN AUSNAHMEFÄLLE, WERDEN NICHT BERÜCKSICHTIGT. Non possono essere previste tre gare – in casa o fuori casa – consecutive, se non per provata causa di Forza Maggiore. Inoltre nelle ultime due gare di Campionato non saranno autorizzate variazioni di data e di orario. Wir erinnern daran, dass drei hintereinander folgende Heim- oder Auswärtsspiele nur aufgrund höherer Gewalt genehmigt werden können. Außerdem werden in den zwei letzten Spielen der Meisterschaften keine Änderungen des Spielkalenders (Datum und Beginnzeit) zugelassen. 320/7 MODULI TESSERAMENTO TECNICI ANMELDUNGSFORMULAR FÜR TRAINER Si comunica che sono state inoltrate alle società i moduli per il tesseramento dei tecnici qualificati. Man teilt mit, dass den Vereinen die Anmeldungsformulare für die qualifizierten Trainer zugesandt wurden. Alle società di Eccellenza e Promozione sono stati inoltrati 5 moduli, alle società di 1^ Categoria 3 moduli e alle società di 2^ e 3^ Categoria 2 moduli. Den Vereinen der Ober- und Landesliga wurden 5 Formulare, den Vereinen der 1. Amateurliga 3 Formulare und den Vereine der 2. und 3. Amateurliga 2 Formulare zugesandt. Le società dovranno inoltrare i tesseramenti tecnici delle “Prime Squadre” al Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, corredate dalla fotocopia del versamento della quota annuale all’albo dei Tecnici del Settore Tecnico della F.I.G.C. e dall’Accordo Allenatore – Società scaricabile dal nostro sito sotto la “modulistica”. Die Vereine müssen die Meldungen der Trainer der „Ersten Mannschaften“ dem Autonomen Landeskomitee Bozen, zusammen mit der Kopie der Überweisung der jährlichen Meldungsquote der Trainer und zusammen mit der Vereinbarung Trainer – Verein, abrufbar auf unserer Internetseite unter „Formulare“, einreichen. I tesseramenti dei tecnici delle altre squadre possono essere inoltrati anche direttamente al FIGC – Settore Tecnico – Ufficio Tesseramento – Via G.D’Annunzio 138 – 50135 FIRENZE, allegando fotocopia del versamento. Die Meldungen der Trainer aller anderer Mannschaften können auch direkt der FIGC – Settore Tecnico – Ufficio Tesseramento – Via G.D’Annunzio 138 – 50135 FIRENZE, zusammen mit der Kopie der Überweisung, zugestellt werden. Presso gli uffici del Comitato Provinciale Autonomo Bolzano sono disponibili ulteriori moduli tesseramento. In den Büros des Autonomen Landeskomitee Bozen stehen weitere Meldungsformulare zur Verfügung. Maturità Agonistica - Esaminata la documentazione presentata dalle società interessate, visto quanto fissato dall'art. 34 comma 3 delle N.O.I.F., questo Comitato ha autorizzato a partecipare a gare di attività agonistica i seguenti calciatori e calciatrici: HAPPACHER HANNES WINDEGGER MICHAEL 20/07/1998 15/10/1997 A.F.C. SEXTEN F.C. NALS con decorrenza dal con decorrenza dal 09/08/2013 09/08/2013 Revoca Tesseramento Calciatore Si comunica che il tesseramento del calciatore DI RENZO SIMONE, nato il 22/06/1993, vincolato con la Società A.S.D. OLTRISARCO dal 15/10/2010, in ottemperanza alle disposizioni di cui all’art. 40 – comma 1 delle N.O.I.F., viene revocato. 321/7 Verifica Pratiche Tesseramento L.N.D. e S.G. e S. e Trasferimenti L.N.D. Kontrolle Spielermeldungen N.A.L. und J.u.S.S. und Spielerwechsel N.A.L. Si ricorda alle società, che è necessario seguire online l’iter delle pratiche di Tesseramento L.N.D. e S.G.e S. e dei Trasferimenti L.N.D. sul sito http://www.iscrizioni.lnd.it/ nelle aree “Tesseramento Dilettanti” e “Tesseramento SGS” sotto la voce “Pratiche Aperte” e verificare eventuali anomalie riscontrate (evidenziate in rosso). Man erinnert die Vereine, dass es notwendig ist den Verlauf der Spielermeldung N.A.L. und J.u.S.S. sowie der Spielerwechsel N.A.L. online zu verfolgen, auf der Internetseite http://www.iscrizioni.lnd.it/ in den Bereichen “Tesseramento Dilettanti” und “Tesseramento SGS” unter “Pratiche Aperte”, um eventuelle Mängel (in roter Farbe angegeben) feststellen zu können. Selezionando i calciatori evidenziati in rosso, si possono visualizzare le singole pratiche e consultare sotto la voce “Note” le mancanze riscontrate dal Ufficio Tesseramento del Comitato. Indem man die Fußballspieler in roter Farbe anklickt, öffnen sich die einzelnen Positionen und unter „Note“ kann man die Mängel, welche vom Meldungsbüro des Landeskomitee festgestellt wurden, einsehen. Non saranno inviate ulteriori comunicazioni riguardanti pratiche in sospeso. Es werden keine weiteren Mitteilungen betreffend unvollständige Meldungen vorgenommen. TESSERE PERSONALI DIRIGENTI PERSÖNLICHER AUSWEIS FUNKTIONÄRE Con le nuove procedure per il tesseramento online, le tessere impersonali per l’ammissione al terreno di gioco da parte dei Dirigenti delle Società verranno sostituite con una tessera personale di riconoscimento per ogni dirigente. Mit den neuen Richtlinien zur Online Meldung, erhalten die Funktionäre, welche die Mannschaften begleiten, einen persönlichen Verbandssausweis. Der Betreuerausweis der vergangenen Jahre wird somit nicht mehr angewandt. Folgende Schritte sind für die Anfrage dieser Ausweise vorzunehmen: Dovranno essere seguite le seguenti procedure per la richiesta delle tessere: - - - - - nell’area “Organigramma”, si dovrà inserire nell’organigramma i nominativi delle persone che scenderanno in campo con le rispettive squadre. dall’elenco organigramma si potrà selezionare le persone, per le quali si richiede la tessera personale. nella voce “Richiesta Tessere aperte” si vedrà l’elenco delle persone per le quali si vuole richiedere la tessera. selezionando il singolo nominativo si può stampare la richiesta completandola con le firme richieste, una foto e la fotocopia della carta d’identità. le singole richieste compilate dovranno essere inoltrate al Comitato insieme alla “Distinta di presentazione tesseramento” da stampare nell’area “Richiesta Tessere aperte”. - - - - im Reservierten Bereich „Organigramm“ müssen im Organigramm jene Funktionäre eingetragen werden, welche die Mannschaften begleiten. von der Aufstellung des Organigramms kann man jene Personen auswählen, die diesen Ausweis erhalten sollen. im Bereich „Richiesta Tessere aperte“ ist die Aufstellung jener Personen ersichtlich, für die man den Ausweis beantragen möchte. indem man den einzelnen Funktionär auswählt kann man die Anfrage ausdrucken, mit den erforderlichen Unterschriften, einem Foto und der Kopie des Personalausweises vervollständigen. die einzelnen Anfragen müssen zusammen mit der Liste „Distinta di presentazione tesseramento“, vom Bereich „Richieste tessere aperte“ ausdruckbar, dem Komitee zugesandt werden. 322/7 Per ogni inserimento di un nuovo dirigente e per ogni richiesta di emissione di una tessera personale dirigente, la società deve stampare nell’area Organigramma / Stampe / Variazioni organigramma“ l’integrazione e completarla con le firme richieste. Bei jeder neuen Eingabe eines Vereinsfunktionärs und der Nachfrage des persönlichen Ausweises, muss der Verein im Bereich „Organigramma / Stampe / Variazioni organigramma“ den Ausdruck mit den Unterschriften beim Komitee einreichen. Il costo della tessera è di 3,00 Euro; per accedere all’impianto sportivo, i dirigenti devono essere indicati come Dirigenti Ufficiali ed avranno la stessa assicurazione dei calciatori al costo di 7,50 Euro. Die Kosten des Ausweises belaufen sich auf 3,00 Euro; für den Zutritt auf die Sportanlage müssen die Betreuer als „Dirigenti Ufficiali“ angegeben werden, somit erhalten sie ausserdem die selbe Versicherung wie die Fußballspieler um 7,50 Euro. Tali procedure si possono visualizzare e scaricare dal sito http://www.iscrizioni.lnd.it/ , cliccando “aiuto in linea” (penultimo link a sinistra del menu). Diese Formalitäten sind ausserdem wie folgt abrufbar:http://www.iscrizioni.lnd.it unter “aiuto in linea” (vorletzter link auf der linken Seite des Menüs). DISTINTA DI PRESENTAZIONE (elenco / Liste) Si ricorda alle società, che le seguenti pratiche devono sempre essere accompagnate dalla distinta di presentazione (elenco): - Pratiche di tesseramento e trasferimento dei calciatori dilettanti; Pratiche di tesseramento dei calciatori del Settore Giovanile e Scolastico; Pratiche di richiesta tessere personali dirigenti; Pratiche di richiesta tessere di riconoscimento calciatori dilettanti. Man errinnert die Vereine, dass folgende Unterlagen immer mit der „distinta di presentazione“ (Liste) eingereicht werden müssen: - Meldungen und Wechsel der Amateurfußballspieler; - Meldungen der Jugendspieler; - Anfragen für persönliche Ausweise der Vereinsfunktionäre; Anfragen für Ausweise der Amateurfußballspieler. Le distinte di presentazione (elenco) possono essere stampate online sotto la voce “pratiche aperte” nelle 4 aree sopra elencate. Die „distinte di presentazione“ (Liste) können online unter „pratiche aperte“ der oben genannten 4 Bereiche ausgedruckt werden. Sulla distinta di presentazione devono essere elencati soltanto le posizioni che vengono consegnate o inoltrate al Comitato (non elenchi completi di tutte le pratiche). Auf der „distinta di presentazione“ dürfen nur jene Positionen angeführt werden, die dem Komitee abgegeben oder zugesandt werden (keine einheitlichen Listen aller Anfragen). Senza la distinta di presentazione le pratiche non possono essere elaborate. Ohne der „distinta di presentazione“ können die eingereichten Anfragen nicht bearbeitet werden. 323/7 Chiusura Uffici Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano Schließung der Büros des Autonomen Landeskomitee Bozen Si rende noto che gli uffici del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano rimarranno chiusi al pubblico ed alle Società per ferie nel seguente periodo: Man teilt mit, dass die Büros des Autonomen Landeskomitee Bozen, für die Vereine in der folgenden Zeit geschlossen bleiben: **************** *************** il 15 e 16 AGOSTO 2013 **************** *************** **************** *************** am 15. und 16. AUGUST 2013 **************** *************** RITIRO TESSERE ABHOLUNG AUSWEISE Sono disponibili per il ritiro, presso la sede del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, le tessere dirigenti e calciatori delle seguenti società: Die Ausweise der Funktionäre und Fußballspieler folgender Vereine, sind, im Sitz des Autonomen Landeskomitee Bozen, abholbereit: ASV.D. SPVG A.S.D. G.S. A.S.D. S.V. S.V. A.S.V. AICHA AICA ALDEIN PETERSBERG BARBIANO FEBBRE GIALLA FUTSAL BOLZANO 2007 GARGAZON GARGAZZONE LUSON LÜSEN MARLENGO FOOTBALL FIVE D.S.V. S.S.V. U.S.D. S.V. AC.SG. A.F.C. F.C.D. MILLAND NATURNS RINA SCHABS SCILIAR SCHLERN SEXTEN TIROL Le società sono pregate a provvedere con sollecitudine al ritiro degli stessi e/o chiederne, con richiesta scritta, la spedizione a mezzo posta (in questo caso saranno addebitate le spese postali). Die Vereine werden ersucht diese sobald als möglich abzuholen und/oder mit schriftlicher Anfrage die Spedition mittels Post benatragen (in diesem Fall werden die Speditionskosten dem Verein angerechnet). Autorizzazione manifestazioni Genehmigung Veranstaltungen Sono state autorizzate le seguenti manifestazioni: Es wurden folgende Veranstaltungen genehmigt: Tornei: Turniere: Torneo “SCHABSER” „SCHABSER“ Turnier Il Torneo è organizzato dalla Società S.V. SCHABS ed avrà svolgimento il 10 agosto 2013 presso l’impianto sportivo di Sciaves. Das Turnier wird vom Verein S.V. SCHABS organisiert und findet am 10. August 2013 in der Sportanlage von Schabs statt. Torneo PROKULUS CUP Turnier PROKULUS CUP Il Torneo è organizzato dalla Società S.S.V. NATURNS ed avrà svolgimento il 15 agosto 2013 presso gli impianti sportivi di Naturno e Plaus. Categoria: GIOVANISSIMI Das Turnier wird vom Verein S.S.V. NATURNS organisiert und findet am 15. August 2013 in den Sportanlagen von Naturns und Plaus statt. Kategorie: B – JUGEND 324/7 Amichevoli: Freundschaftsspiele: S.C. SCHLANDERS – A.F.C. MOOS S.C. SCHLANDERS – A.F.C. MOOS L’amichevole si svolgerà il 17 agosto 2013 alle ore 16.30 presso l’impianto sportivo Silandro Grobn. Das Freundschaftsspiel findet am 17. August 2013 um 16.30 Uhr in der Sportanlage Schlanders Grobn statt. "Si precisa che, in caso di dubbi, l'interpretazione del Comunicato Ufficiale ha luogo sulla base del testo italiano." "Wir weisen darauf hin, daß für die Auslegung des Rundschreibens in Zweifelsfällen der italienische Text ausschlaggebend ist." PUBBLICATO ED AFFISSO ALL'ALBO COMITATO DI BOLZANO, 08/08/2013. VERÖFFENTLICHT UND ANGESCHLAGEN AN DER TAFEL DES AUTONOMEN LANDESOMITEE BOZEN AM 08/08/2013. Il Segretario – Der Sekretär Roberto Mion DEL Il Presidente - Der Präsident Karl Rungger 325/7