Federazione Italiana Giuoco Calcio
Lega Nazionale Dilettanti
Settore Giovanile e Scolastico
COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO BOLZANO
AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN
Via Buozzi Strasse 9/b – 39100 BOLZANO/BOZEN
Tel. 0471 261753 – Fax. 0471 262577
E-mail: [email protected]
Internet: www.figcbz.it - www.lnd.it - www.figc.it
Stagione Sportiva – Sportsaison 2013/2014
Comunicato Ufficiale – Offizielles Rundschreiben
N° 7 del/vom 08/08/2013
Comunicazioni della L.N.D.
244/7
245/7
Comunicazioni Attività di Ambito Regionale
Campionato di Eccellenza
Meisterschaft Oberliga
Il Campionato di Eccellenza è strutturato su un
girone di 16 squadre ed hanno diritto a parteciparvi:
Die Meisterschaft Oberliga gliedert sich aus einem
Kreis zu 16 Mannschaften, wobei folgende
Mannschaften teilnahmeberechtigt sind:
a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva
2012/2013 ad eccezione delle società:
- F.C. BOLZANO BOZEN 1996, D.F.C. MAIA ALTA
OBERMAIS e A.S.D. PORFIDO ALBIANO
retrocesse nei Campionati di Promozione;
a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der
Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit
Ausnahme:
- U.S.D. DRO aufgestiegen in die Meisterschaft
Serie D;
- F.C. BOLZANO BOZEN 1996, D.F.C. MAIA ALTA
OBERMAIS und A.S.D. PORFIDO ALBIANO
abgestiegen in die Meisterschaften Landesliga;
b.) F.C. BOZNER e ASS.NE CALCIOCHIESE
promosse dai Campionati di Promozione;
b.) F.C. BOZNER und ASS.NE CALCIOCHIESE
aufgestiegen aus den Landesliga Meisterschaften;
c.)
S.C.D. ST. GEORGEN e S.S.D. TRENTO
CALCIO 1921 S.R.L. retrocesse dal Campionato di
Serie D;
c.) S.C.D. ST. GEORGEN und S.S.D. TRENTO
CALCIO 1921 S.R.L. abgestiegen aus der
Meisterschaft Serie D;
d.) S.S.V. NATURNS ripescata a completamento
dell’organico dalla Promozione.
d.) S.S.V. NATURNS zur Ergänzung aus der
Landesliga geholt.
- U.S.D. DRO promossa al Campionato di Serie D;
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
S.S.V.
U.S.D.
F.C.
S.S.V.
ASS.NE
U.S.
A.F.C.
U.S.D.
A.S.D.
S.S.V.
S.C.
U.S.D.
S.C.D.
S.C.
S.V.
S.S.D.
SOCIETA – VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
AHRNTAL
ALENSE
BOZNER
BRIXEN
CALCIOCHIESE
COMANO TERME E FIAVE
EPPAN
LEVICO TERME
MORI S.STEFANO
NATURNS
PLOSE
SALORNO RAIFFEISEN
ST. GEORGEN
ST. MARTIN PASS.
TERMENO TRAMIN
TRENTO CALCIO 1921 S.R.L.
S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint.
Ala Sint.
Bolzano / Bozen Talvera B
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Storo Grilli
Ponte Arche
Appiano / Eppan Maso Ronco
Levico Terme
Mori Sint.
Naturno / Naturns
S. Andrea Monte / St. Andrä Sint.
Salorno / Salurn
S. Giorgio / St. Georgen
S. Martino / St. Martin Pass.
Termeno / Tramin
Trento Briamasco
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Infrasettimanale (10^giornata) / Wochenspieltag (10.Spieltag)
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Infrasettimanale (10^giornata) / Wochenspieltag (10.Spieltag)
Riposo / Spielfrei
Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Domenica / Sonntag 01/09/2013
Mercoledì / Mittwoch 30/10/2013
Domenica / Sonntag 01/12/2013
Domenica / Sonntag 02/02/2014
Mercoledì / Mittwoch 02/04/2014
Domenica / Sonntag 13/04/2014
Lunedì / Montag 21/04/2014
Domenica / Sonntag 11/05/2014
246/7
Promozione al Campionato
interregionale di Serie D
La società che al termine della stagione sportiva
2013/2014 si classificherà al 1° posto del
Campionato di Eccellenza acquisirà il titolo sportivo
per richiedere l’ammissione al Campionato di Serie
D nella stagione sportiva 2014/2015.
La società seconda classificata parteciperà agli
spareggi-promozione tra tutte le seconde classificate
di ogni singolo girone dei campionati di Eccellenza
Regionale, secondo le modalità di svolgimento
fissate dal Consiglio Direttivo della Lega Nazionale
Dilettanti.
Retrocessione nel Campionato di
Promozione
Le società che al termine della stagione sportiva
2013/2014 andranno ad occupare gli ultimi TRE
posti della classifica finale nel Campionato di
Eccellenza, retrocederanno nel Campionato di
Promozione di pertinenza territoriale.
Promozioni al Campionato di Eccellenza
Aufstieg in die interregionale
Meisterschaft Serie D
Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der Meisterschaft
Oberliga klassifiziert, erhält das Recht zur Teilnahme
an der Meisterschaft Serie D für die Sportsaison
2014/2015.
Der
Zweitplatzierte
Verein
wird
an
den
Entscheidunggspielen aller Zweitplatzierten der
jeweiligen Kreise der Regionalen Meisterschaften
Oberliga teilnehmen, laut den Durchführungsmodalitäten vom Vorstand des Nationalen
Amateurligaverbandes festgelegt.
Abstieg in die Meisterschaft
Landesliga
Die Mannschaften, die am Ende der Sportsaison
2013/2014 die letzten DREI Plätze der Rangliste
der Oberliga belegen, steigen in die Meisterschaft
Landesliga der territorialen Zuständigkeit ab.
Aufstieg in die Meisterschaft Oberliga
Le squadre vincitrici dei Campionati di Promozione
2013/2014 di ognuno dei due Comitati Provinciale
Autonomi di Bolzano e Trento acquisiranno il titolo
sportivo per partecipare al Campionato di Eccellenza
2014/2015.
Die Mannschaften, die die Meisterschaften
Landesliga 2013/2014 der beiden Autonomen
Landeskomitee Bozen und Trient gewinnen, erhalten
das Recht zur Teilnahme an der Meisterschaft
Oberliga 2014/2015.
Ipotesi diverse
Verschiedene Annahmen
Nell’ipotesi di retrocessione dal Campionato di Serie
D di DUE squadre aventi sede regionale, non vi
saranno ulteriori retrocessioni;
Nell’ipotesi di retrocessione dal Campionato di Serie
D di TRE squadre aventi sede regionale, dal
Campionato
di
Eccellenza
retrocederanno
QUATTRO squadre. Nel caso venga promossa alla
serie D anche la seconda classificata del
Campionato di Eccellenza 2013/2014 o comunque
nel caso al termine delle iscrizioni ai Campionati
2014/2015 si determini un posto vacante
nell’organico del Campionato di Eccellenza, la
quartultima del Campionato di Eccellenza 2013/2014
verrà ricollocata nel medesimo Campionato della
stagione 2014/2015.
Im Falle eines Abstieges aus der Meisterschaft Serie
D von ZWEI Mannschaften mit Sitz in der Region,
gibt es keine weiteren Abstiege;
Im Falle eines Abstieges aus der Meisterschaft Serie
D von DREI Mannschaften mit Sitz in der Region,
steigen von der Meisterschaft Oberliga VIER
Vereine ab. Sollte auch der Zweitplatzierte der
Meisterschaft Oberliga 2013/2014 das Recht zur
Teilnehme an der Meisterschaft Serie D erhalten,
oder sich in der Oberliga der Saison 2014/2015 am
Ende der Einschreibungen ein freier Platz ergeben,
wird der Viertletzte der Meisterschaft Oberliga
2013/2014 diesen Platz in der Meisterschaft
Oberliga 2014/2015 erhalten.
247/7
Nell’ipotesi di UNA o NESSUNA retrocessione dal
Campionato di Serie D 2013/2014 di squadre aventi
sede regionale, si procederà nel seguente ordine:
a) Parere favorevole congiunto dei Consigli
Direttivi dei Comitati Provinciali Autonomi di
Bolzano e Trento e degli Organi centrali
F.I.G.C. – L.N.D., al reintegro nell’organico di
Eccellenza 2014/2015 della società vincitrice
del Campionato di Eccellenza 2013/2014 che
rinunci al Campionato interregionale di Serie
D chiedendo la riammissione al Campionato
di Eccellenza.
Im Falle eines Abstieges aus der Meisterschaft Serie
D 2013/2014 von EINER oder KEINER Mannschaft
mit Sitz in der Region, wird wie folgt vorgegangen:
a) Gemeinsames Postitives Gutachten der
Vorstände der Autonomen Landeskomitee
Bozen und Trient und der zentralen Gremien
F.I.G.C. – L.N.D., zur Wiederaufnahme in die
Meisterschaft Oberliga 2014/2015, des
Vereins der die Meisterschaft Oberliga
2013/2014 gewonnen hat und auf die
Teilnahme
an
der
interregionalen
Meisterschaft Serie D verzichtet und die
Aufnahme an die Meisterschaft Oberliga
beantragt.
Espletato il punto a), nell’ipotesi di ulteriori posti
vacanti si procederà al completamento dell’organico
del Campionato di Eccellenza 2014/2015 con le
seguenti priorità subordinate a quelle dei precedenti
punti.
b) La Società classificatasi al secondo posto del
Campionato di Promozione del CPA del
quale è retrocesso il maggior numero di
squadre dal Campionato di Eccellenza
2013/2014. La Società interessata dovrà fare
domanda entro i termini indicati annualmente
dal Comitato di appartenenza.
c) La Società classificatasi al secondo posto del
Campionato di Promozione del CPA diverso
da quello indicato al punto b). La Società
interessata dovrà fare domanda entro i
termini indicati annualmente dal Comitato di
appartenenza.
Nach Durchführung von Punkt a), wird im Falle von
weiteren freien Plätzen die Zusammensetzung der
Meisterschaft Oberliga 2014/2015 laut folgenden
Kriterien, untergeordnet an den vorher genannten
Punkten, vorgenommen.
b) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft
Landesliga des Autonomen Landeskomitee
mit der höheren Anzahl von Abstiegen aus
der Meisterschaft Oberliga 2013/2014. Der
interessierte Verein muss die diesbezügliche
Anfrage innerhalb der vom Komitee jährlich
festgelegten Termine einreichen.
c) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft
Landesliga des anderen Landeskomitee als
jener aus Punkt b). Der interessierte Verein
muss die diesbezügliche Anfrage innerhalb
der vom Komitee jährlich festgelegten
Termine einreichen.
Con riferimento al punto a) dei presenti criteri, si
dispone che la Società interessata dovrà inoltrare al
Comitato di appartenenza, entro e non oltre 20 giorni
dal termine Campionato, la dichiarazione di rinuncia
al Campionato Interregionale di serie D, subordinata
all’accoglimento della domanda di ammissione al
Campionato di Eccellenza 2014/2015.
In Bezug auf Punkt a) der angeführten Kriterien,
muss der interessierte Verein dem zuständigen
Komitee, innerhalb 20 Tage nach Abschluss der
Meisterschaft, die Erklärung zum Verzicht auf die
Teilnahme an die interregionale Meisterschaft Serie
D einreichen, gebunden an die Annahme der
Anmeldung
an
die
Meisterschaft
Oberliga
2014/2015.
RICHIESTA DEROGA AL COMUNICATO UFFICIALE L.N.D. N. 1, STAGIONE SPORTIVA 2013/14
A tale riguardo, si comunica che il Consiglio di Presidenza della Lega Nazionale Dilettanti, nella riunione
del 31 luglio u.s., ha espresso parere negativo in ordine alla istanza di deroga al Comunicato Ufficiale n.
1, pubblicato dalla L.N.D. in data 01/07/2013, in ordine all’assolvimento dell’obbligo dell’attività giovanile,
da parte delle Società di Eccellenza e di Promozione, attraverso la partecipazione di una squadra Allievi
regionale e/o provinciale in sostituzione della squadra Juniores e con l’esclusione di sanzioni
economiche.
Nel merito, il Consiglio di Presidenza ha osservato come la disposizione riguardante l’attività
giovanile sia espressione di un principio generale dell’organizzazione dell’attività ufficiale della Lega
Nazionale Dilettanti e dunque, come tale, avente valore di norma inderogabile, avuto soprattutto riguardo
ai Campionati apicali in ambito regionale.
248/7
COPPA ITALIA DI C.A5 - SERIE C1 – STAGIONE SPORTIVA 2013-2014
Alla fase regionale della Coppa Italia Calcio a Cinque, sono iscritte d’ufficio tutte le squadre partecipanti
al Campionato Regionale di Serie C1.
La vincente della fase regionale partecipa alla fase nazionale con le modalità che verranno rese note
con un successivo Comunicato Ufficiale.
Per la 1^ fase, le squadre sono state accoppiate per sorteggio a Bolzano il 31 luglio 2013, in occasione
della riunione congiunta del Consiglio Direttivo del Comitato di Bolzano e di Trento, in modo da formare
6 gironi da 2 squadre ed un girone da 3 squadre.
Al termine della 1^ fase accederanno alla 2^ fase le vincenti di ogni girone e la seconda del Triangolare.
Tramite sorteggio sarà determinata anche la squadra che disputerà la prima gara in casa.
COMPOSIZIONE GIRONI:
Girone A
Girone B
Girone C
Girone D
Girone E
Girone F
Girone G
SACCO S. GIORGIO
FUTSAL SACCO
PRAGMA MERANO
KAOS BOLZANO
COMANO TERME E FIAVE
CORNACCI
SPORTING CLUB JUDICARIA
GIOVENTU' TRENTINA
STIVO A.S.D.
OLYMPIA ROVERETO
FUTSAL BOLZANO 2007
CALCIO A 5 SAN GOTTARDO
GIACCHABITAT TRENTO
FUTSAL MERCATONE UNO MEZZOLOMBARDO
SPORT FIVE ROVERETO 2011
1^ FASE
1 girone da 3 squadre
1^ Giornata Triangolare
VENERDI’ 30/08/2013
Ore 21.00
SACCO S. GIORGIO
GIOVENTU' TRENTINA
a Marco di Rovereto
2^ Giornata Triangolare
VENERDI’ 06/09/2013
Ore 21.00
GIOVENTU' TRENTINA
STIVO A.S.D.
a Trento Sopramonte
3^ Giornata Triangolare
VENERDI’ 13/09/2013
Ore 21.00
STIVO A.S.D.
SACCO S. GIORGIO
a Arco Gazzoletti
6 gironi da 2 squadre
1^ GARA ANDATA VENERDI’ 06/09/2013
Ore 21.00
FUTSAL SACCO
OLYMPIA ROVERETO
Ore 20.30
PRAGMA MERANO
FUTSAL BOLZANO 2007
Ore 20.30
KAOS BOLZANO
C 5 SAN GOTTARDO
Ore 21.00 COMANO TERME E FIAVE
GIACCHABITAT TRENTO
Ore 21.00
FUTSAL MERCATONE 1
CORNACCI
Ore 21.00
SPORTING JUDICARIA
SPORT 5 ROVERETO
a Rovereto Palazzetto
a Merano Segantini
a Bolzano Palasport
a Fiavè Palestra
a Mezzolombardo Ist.Martini
a Tione Palestra
2^ GARA RITORNO VENERDI’ 13/09/2013
Ore 20.30
OLYMPIA ROVERETO
FUTSAL SACCO
Ore 20.30
FUTSAL BOLZANO 2007
PRAGMA MERANO
Ore 21.30
C 5 SAN GOTTARDO
KAOS BOLZANO
Ore 20.30
GIACCHABITAT TRENTO
COMANO TERME E FIAVE
Ore 21.00
CORNACCI
FUTSAL MERCATONE 1
Ore 21.00
SPORT 5 ROVERETO
SPORTING JUDICARIA
a Rovereto Baratieri
a Bolzano Via Roen
a Mezzocorona Palazzetto
a Gardolo Palazzetto
a Cavalese Polo Scolastico
a Rovereto Palazzetto
249/7
2^ FASE - 8 squadre
1^ GARA ANDATA MARTEDI’/MERCOLEDI’ 15/16 OTTOBRE 2013
2^ GARA RITORNO MARTEDI’/MERCOLEDI’ 05/06 NOVEMBRE 2013
Gara 1: vincente A contro vincente B
Gara 2: seconda A contro vincente C
Gara 3: vincente D contro vincente E
Gara 4: vincente F contro vincente G
Disputerà la prima gara in casa la vincente del girone primo nominato.
3^ FASE - 4 squadre – Final Four - Gare uniche su campo neutro nella Provincia di Bolzano
LUNEDI’ 02/12/2013
1–2
3–4
4^ FASE - 2 squadre – Finale unica su campo neutro nella Provincia di Trento
MERCOLEDI’ 18/12/2013 – FINALISSIMA
MODALITA’ TECNICHE PER TURNI DI ANDATA E RITORNO
Le gare saranno effettuate in due tempi di 30 minuti ciascuno.
Sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti. Qualora
risultasse parità di reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero
di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l’arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore secondo
le modalità previste dai vigenti regolamenti. La Società prima menzionata dovrà provvedere a tutte le
incombenze inerenti le squadre ospitanti, compresa la richiesta di forza pubblica.
MODALITA’ TECNICHE PER IL TRIANGOLARE
Le gare saranno effettuate in due tempi di 30’ ciascuno. La Società ospitante dovrà provvedere a tutte le
incombenze previste dal vigente Regolamento, compresa la Richiesta della Forza Pubblica.
a) Nel caso di parità di punteggio fra due o più squadre, si procede alla compilazione di una
graduatoria (c.d. “classifica avulsa”) fra le squadre interessate, tenendo conto dell’ordine:
1) dei punti conseguiti negli incontri diretti;
2) della differenza fra reti segnate e subite negli incontri diretti fra le squadre interessate;
3) del maggior numero di reti fatte;
4) del maggior numero di reti subite;
5) sorteggio
PARTECIPAZIONE DEI CALCIATORI
Le Società partecipanti alla Coppa Italia di Calcio a Cinque – Serie C1 – hanno l’obbligo di inserire nella
distinta almeno un calciatore nato dal 01° gennaio 1993 in poi ed un calciatore nato dal 01°
gennaio 1995 in poi; oppure due calciatori nati dal 01° gennaio 1995 in poi.
L’impiego dovrà risultare con l’obbligo della presenza del predetto calciatore dall’inizio della gara e di
inserimento nella distinta presentata all’arbitro prima della gara, a prescindere dal numero dei calciatori
impiegati.
GIUSTIZIA SPORTIVA
Ai fini della disciplina sportiva si applicano le norme del Codice di Giustizia Sportiva. Poiché peraltro si
tratta di competizione a rapido svolgimento saranno osservate le seguenti procedure particolari:
a) le decisioni di carattere tecnico, adottate dal Giudice Sportivo in relazione al risultato delle gare,
sono inappellabili;
b) i provvedimenti disciplinari sono appellabili in secondo grado dinanzi alla Commissione
Disciplinare competente;
250/7
c) le tasse reclamo sono fissate in Euro 78,00 per i reclami proposti al Giudice Sportivo e in Euro
130,00 per quelli proposti alla Commissione Disciplinare;
d) gli eventuali reclami, anche quelli relativi alla posizione irregolare dei calciatori che hanno
preso parte a gare, devono essere preannunciati telegraficamente entro le ore 13.00 del
giorno successivo alla gara e le relative motivazioni debbono essere inviate al predetto
Organo, per raccomandata e separatamente a mezzo fax entro lo stesso termine, ove
richiesto, anche alla controparte.
ESECUZIONE DELLE SANZIONI:
I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva competenti, relativi alle gare della
Coppa Italia, che comportino la sanzione della squalifica per una o più giornate nei confronti dei
calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell’ambito delle gare interessanti la
manifestazione stessa. Nell’ipotesi di squalifica a tempo indeterminato, la sanzione inflitta dovrà essere
scontata, per il periodo di incidenza, nell’ambito dell’attività ufficiale della Società con la quale risulta
essere tesserato il calciatore.
Il giocatore incorre in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni inflitte dall’Organo di Giustizia
Sportiva.
Per quanto non contemplato nel suindicato regolamento, si fa espresso richiamo alle vigenti norme della
F.I.G.C. e del regolamento della Lega Nazionale Dilettanti.
Comunicazioni del Comitato Prov.le
Autonomo Bolzano
Mitteilungen des Autonomen
Landeskomitee Bozen
Consiglio Direttivo
Vorstand
Riunione del 7 agosto 2013.
Sitzung, des 07. August 2013.
Si è discusso il seguente ordine del giorno:
1) Lettura ed approvazione verbale riunione
precedente;
2) Comunicazioni del Presidente;
3) Organici Campionati ed eventuali completamenti
campionati 2^ e 3^ Categoria Stagione Sportiva
2013/14, organici e criteri di Promozione e
Retrocessione;
4) Organici Campionati Femminile Serie D, Calcio
a 5 Serie C2, Juniores, Allievi, Giovanissimi,
Giovani Calciatrici Giovanissime e Esordienti;
Es wurde folgendeTagesordnung besprochen:
1) Verlesung und Genehmigung des Protokoll
der vorhergehender Sitzung;
2) Mitteilung des Präsidenten;
3) Einteilung und eventuelle Ergänzung der
Meisterschaften 2. und 3. Amateurliga
Sportsaison 2013/14 sowie Aufstiegs- und
Abstiegskriterien;
4) Meisterschaften
Damen
Serie
D,
Kleinfeldfußball Serie C2, Junioren, A- und BJugend, Junge Fussballspielerinnen BJugend und C-Jugend;
5) Landespokal 2. 3. Amateurliga
Kleinfeldfußball und Damen;
6) Richtlinien
bei
Schneeräumung,
nicht
ausgetragenen oder abgebrochenen Spielen
und neutrales Spielfeld;
7) Versicherungen;
8) Beschluss Spesen;
9) Allfälliges.
5) Coppa Provincia 2^ - 3^ Categoria, Calcio a 5 e
Femminile;
6) Norme per sgombero neve, gare non disputate
o sospese e campo neutro;
7) Assicurazioni;
8) Amministrtive;
9) Varie ed eventuali.
Presenti: Rungger, Oberhofer, Tappeiner, Aichner,
Crepaz, Damini, Faustin, Sanin, Bianchi, Mion e
Campregher.
Anwesende:
Rungger, Oberhofer, Tappeiner,
Aichner, Crepaz, Damini, Faustin, Sanin, Bianchi,
Mion und Campregher.
251/7
Il Consiglio Direttivo nella riunione del 7 agosto 2013
ha deliberato quanto segue:
Der Vorstand hat in der Sitzung vom 07. August 2013
wie folgt beschlossen:
Campionato di Promozione
Meisterschaft Landesliga
Il Campionato di Promozione è strutturato su un
girone di 16 squadre ed hanno diritto a parteciparvi:
Die Meisterschaft Landesliga gliedert sich aus einem
Kreis zu 16 Mannschaften, wobei folgende
Mannschaften teilnahmeberechtigt sind:
a.) tutte le società in organico nella stagione sportiva
2012/2013 ad eccezione delle società:
- F.C. BOZNER promossa al Campionato di
Eccellenza;
a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der
Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit
Ausnahme:
- F.C. BOZNER aufgestiegen in die Oberliga
Meisterschaft;
- S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND,
A.S.C. SARNTAL FUSSBALL e S.V. VINTL
retrocesse nel Campionato di 1^ Categoria;
- S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND,
A.S.C. SARNTAL FUSSBALL und S.V. VINTL
abgestiegen in die Meisterschaft 1. Amateurliga;
b.) F.C. BOLZANO BOZEN 1996 e D.F.C. MAIA
ALTA OBERMAIS retrocesse dal Campionato di
Eccellenza;
b.) F.C. BOLZANO BOZEN 1996 und D.F.C. MAIA
ALTA OBERMAIS abgestiegen aus der Oberliga
Meisterschaft;
c.) F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN e S.C.
VAL PASSIRIA (Vincente Spareggi) promosse dal
Campionato di 1^ Categoria;
c.) F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN und S.C.
VAL PASSIRIA (Sieger Entscheidungsspiele)
aufgestiegen aus der 1. Amateurliga Meisterschaft;
d.) S.S.V. COLLE CASIES PICHL GSIES ripescata a
completamento dell’organico dalla 1^ Categoria.
d.) S.S.V. COLLE CASIES PICHL GSIES zur
Ergänzung aus der 1. Amateurliga geholt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
F.C.
S.S.V.
S.V.
D.F.C.
F.C.
A.F.C.
F.C.
A.S.V.
F.C.
POL.
AC.SG
F.C.D.
ASV.SSD
S.C.
A.S.D.
S.S.V.
SOCIETA – VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
BOLZANO BOZEN 1996
COLLE CASIES PICHL GSIES
LATSCH
MAIA ALTA OBERMAIS
MERANO MERAN CALCIO
MOOS
NALS
NATZ
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
PIANI
SCILIAR SCHLERN
ST. PAULS
STEGEN STEGONA
VAL PASSIRIA
VIRTUS DON BOSCO
WEINSTRASSE SÜD
Bolzano / Bozen Druso
Colle Casies / Pichl Gsies Sint.
Laces / Latsch
Maia Alta / Obermais Lahn
Merano / Meran Combi
Moso / Moos Passiria
Nalles / Nals
Naz / Natz
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Siusi / Seis Laranz
Appiano / Eppan Maso Ronco
Stegona / Stegen
S. Leonardo / St. Leonhard Pass.
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
Cortaccia / Kurtatsch
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Riposo / Spielfrei
Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Domenica / Sonntag 01/09/2013
Mercoledì / Mittwoch 18/09/2013
Domenica / Sonntag 01/12/2013
Domenica / Sonntag 23/02/2014
Domenica / Sonntag 13/04/2014
Sabato / Samstag 19/04/2014
Giovedì / Donnerstag 01/05/2014
Domenica / Sonntag 01/06/2014
252/7
Ammissione al Campionato di Eccellenza
Aufstieg in die Meisterschaft Oberliga
La società che al termine della stagione sportiva
2013/2014 si classificherà al 1° posto del girone del
Campionato di Promozione acquisirà il titolo sportivo
per richiedere l’ammissione al Campionato di
Eccellenza nella stagione sportiva 2014/2015.
Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle des Kreises der
Landesligameisterschaft klassifiziert, erhält das
Recht zur Teilnahme an der Oberligameisterschaft
für die Sportsaison 2014/2015.
Espletato il punto a) delle “Ipotesi diverse” del
Campionato di Eccellenza, nell’ipotesi di ulteriori
posti vacanti si procederà al completamento
dell’organico del Campionato di Eccellenza
2014/2015 con le seguenti priorità:
Nach
Durchführung
von
Punkt
a)
der
„Verschiedenen Annahmen“ der Meisterschaft
Oberliga, wird im Falle von weiteren freien Plätzen
die Zusammensetzung der Meisterschaft Oberliga
2014/2015 laut folgenden Kriterien vorgenommen:
a) La Società classificatasi al secondo posto del
Campionato di Promozione del CPA del
quale è retrocesso il maggior numero di
squadre dal Campionato di Eccellenza
2013/2014. La Società interessata dovrà fare
domanda entro i termini indicati annualmente
dal Comitato di appartenenza.
b) La Società classificatasi al secondo posto del
Campionato di Promozione del CPA diverso
da quello indicato al punto b). La Società
interessata dovrà fare domanda entro i
termini indicati annualmente dal Comitato di
appartenenza.
a) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft
Landesliga des Autonomen Landeskomitee
mit der höheren Anzahl von Abstiegen aus
der Meisterschaft Oberliga 2013/2014. Der
interessierte Verein muss die diesbezügliche
Anfrage innerhalb der vom Komitee jährlich
festgelegten Termine einreichen.
b) Der Zweitplatzierte Verein der Meisterschaft
Landesliga des anderen Landeskomitee als
jener aus Punkt b). Der interessierte Verein
muss die diesbezügliche Anfrage innerhalb
der vom Komitee jährlich festgelegten
Termine einreichen.
Retrocessione nel Campionato di
1^ Categoria
Abstieg in die Meisterschaft
1. Amateurliga
Le società che al termine della stagione sportiva
2013/2014 andranno ad occupare gli ultimi TRE
posti della classifica finale nel Campionato di
Promozione, retrocederanno nel Campionato di
1^ Categoria.
Die Mannschaften, die am Ende der Sportsaison
2013/2014 die letzten DREI Plätze der Rangliste
der
Landesliga belegen,
steigen in die
Meisterschaft 1. Amateurliga ab.
Nell’ipotesi di 2 Retrocessione dal Campionato di
Eccellenza di Società aventi sede nella Provincia di
Bolzano retrocederano le ultime quattro società nel
Campionato di 1^ Categoria.
Im Falle dass 2 Vereine mit Sitz in der Provinz
Bozen von der Meisterschaft der Oberliga absteigen
werden die vier letztplatzierten Vereine in die 1^
Amateurliga absteigen
Nell’ipotesi di 3 Retrocessione dal Campionato di
Eccellenza di Società aventi sede nella Provincia di
Bolzano retrocederano le ultime cinque società nel
Campionato di 1^ Categoria.
Im Falle dass 3 Vereine mit Sitz in der Provinz
Bozen von der Meisterschaft der Oberliga absteigen
werden die fünf letztplatzierten Vereine in die 1^
Amateurliga absteigen
Nell’ipotesi che dal Campionato Nazionale Dilettanti
Serie D retrocedano più Società con sede nella
Regione
e,
che
succesivamente
debbano
retrocedere più di tre Societa dal Campionato di
Eccellenza della nostra Provincia, saranno
neccessarie ulteriori retrocessioni.
Im Falle wenn von der Nationalen Meisterschaft
Serie D mehrere Vereine mit Sitz in unserer Region
absteigen und folglich mehr als drei Vereine von der
Oberliga Meisterschaft aus unserer Provinz
absteigen, so sind weitere Abstiege notwendig.
253/7
RICHIESTA DEROGA AL COMUNICATO UFFICIALE L.N.D. N. 1, STAGIONE SPORTIVA 2013/14
A tale riguardo, si comunica che il Consiglio di Presidenza della Lega Nazionale Dilettanti, nella riunione
del 31 luglio u.s., ha espresso parere negativo in ordine alla istanza di deroga al Comunicato Ufficiale n.
1, pubblicato dalla L.N.D. in data 01/07/2013, in ordine all’assolvimento dell’obbligo dell’attività giovanile,
da parte delle Società di Eccellenza e di Promozione, attraverso la partecipazione di una squadra Allievi
regionale e/o provinciale in sostituzione della squadra Juniores e con l’esclusione di sanzioni
economiche.
Nel merito, il Consiglio di Presidenza ha osservato come la disposizione riguardante l’attività
giovanile sia espressione di un principio generale dell’organizzazione dell’attività ufficiale della Lega
Nazionale Dilettanti e dunque, come tale, avente valore di norma inderogabile, avuto soprattutto riguardo
ai Campionati apicali in ambito regionale.
COPPA ITALIA ECCELLENZA E PROMOZIONE 2013/2014
1^ FASE:
26 SQUADRE (10 Eccellenza e 16 Promozione)
6 gironi da 3 squadre – Gironi A-C-E-G-I-K
1^ GARA
mercoledì
21 agosto 2013
2^ GARA
domenica
25 agosto 2013
3^ GARA
mercoledì
04 settembre 2013
4 gironi da 2 squadre – Gironi B-D-F-H
ANDATA
domenica
25 agosto 2013
RITORNO
mercoledì
04 settembre 2013
Composizione Gironi
Girone A
Girone B
Girone C
Girone D
Girone E
Girone F
Girone G
Girone H
Girone I
Girone K
2^ FASE:
ST. MARTIN PASS.
EPPAN
NATURNS
TERMENO TRAMIN
BOZNER
SALORNO RAIFF.
PLOSE
BRIXEN
ST. GEORGEN
AHRNTAL
MERANO MERAN
LATSCH
BOLZANO BOZEN 1996
MAIA ALTA OBERMAIS
NEUGRIES BOZEN BZ
NALS
PIANI
WEINSTRASSE SÜD
SCILIAR SCHLERN
COLLE CASIES
VAL PASSIRIA
MOOS
ST. PAULS
VIRTUS DON BOSCO
STEGONA STEGEN
NATZ
10 SQUADRE
Eliminazione diretta con gara unica sul campo della Società prima menzionata.
VINCENTE A
VINCENTE C
VINCENTE E
VINCENTE G
VINCENTE I
GARE
contro
contro
contro
contro
contro
VINCENTE B
VINCENTE D
VINCENTE F
VINCENTE H
VINCENTE K
mercoledì 25 settembre 2013
254/7
3^ FASE:
5 SQUADRE
1 girone da 3 squadre
VINCENTE A/B contro VINCENTE C/D contro VINCENTE E/F
1^ GARA
mercoledì
09 ottobre 2013
2^ GARA
mercoledì
23 ottobre 2013
3^ GARA
mercoledì
13 novembre 2013
1 girone da 2 squadre
VINCENTE G/H contro VINCENTE I/K
ANDATA
mercoledì
09 ottobre 2013
RITORNO
mercoledì
23 ottobre 2013
FINALE PROVINCIALE
(gara unica su campo neutro)
SABATO 7 DICEMBRE 2013
FINALE REGIONALE
(gara unica su campo neutro)
Sarà disputata dalle società di Eccellenza miglior classificate del Comitato di Bolzano e di Trento, in
quanto acquisisce il diritto alla partecipazione della fase nazionale solo la società di Eccellenza.
SABATO 14 DICEMBRE 2013
MODALITA’ TECNICHE E NORME DI SVOLGIMENTO:
PARTECIPAZIONE DEI CALCIATORI
Alle gare di Coppa Italia Dilettanti possono partecipare tutti i calciatori regolarmente tesserati per le
rispettive Società senza alcuna limitazione di impiego in relazione all’età massima.
Le Società hanno l’obbligo di impiegare – sin dall’inizio e per l’intera durata delle stesse e, quindi, anche
nel caso di sostituzioni successive di uno o più dei partecipanti – almeno due calciatori così distinti in
relazione alle seguenti fasce di età:
- 1 nato dall’1.1.1994 in poi
- 1 nato dall’1.1.1995 in poi
Resta inteso che, in relazione a quanto precede, debbono eccettuarsi i casi di espulsione dal campo e,
qualora siano state già effettuate tutte le sostituzioni consentite, anche i casi di infortunio dei calciatori
delle fasce di età interessate.
L’inosservanza delle predette disposizioni, sarà punita con la sanzione della perdita della gara prevista
dall’art. 12, comma 5, del Codice di Giustizia Sportiva.
SOSTITUZIONI: nel corso di tutte le gare le Società possono effettuare tre sostituzioni
indipendentemente dal ruolo ricoperto.
TRIANGOLARI: Le gare saranno effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. La squadra che riposerà nella
prima giornata verrà determinata per sorteggio, così come la squadra che disputerà la prima gara in
trasferta. Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà vinto la prima gara o, in caso di pareggio,
quella che avrà disputato la prima gara in trasferta. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due
squadre che non si sono incontrate in precedenza. Per determinare la squadra vincente si terrà conto,
nell’ordine:
dei punti ottenuti negli incontri disputati;
della migliore differenza reti;
del maggiore numero di reti segnate.
Persistendo ulteriore parità o nell’ipotesi di completa parità fra le tre squadre, la vincente sarà
determinata per sorteggio che sarà effettuato dalla Segreteria del Comitato Provinciale Autonomo di
Bolzano.
255/7
TURNI A GARA UNICA: La gara sarà effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. In caso di parità dopo i
tempi regolamentari, la vincente verrà determinata tramite i calci di rigore, secondo quanto previsto dalle
norme regolamentari.
TURNI A GARA DI ANDATA E RITORNO: Le gare saranno effettuate in due tempi di 45’ ciascuno.
Sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso
delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà
segnato il maggior numero di reti i trasferta; verificandosi ulteriore parità, l’arbitro procederà a far
eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti.
GARA DI FINALE: La gara sarà effettuate in due tempi di 45’ ciascuno. In caso di parità al termine dei
tempi regolamentari, la vincente verrà determinata tramite 2 tempi supplementari di 15 minuti ciascuno
e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le norme regolamentari.
GIUSTIZIA SPORTIVA: Ai fini della disciplina sportiva si applicano le norme del Codice di Giustizia
Sportiva. Poiché peraltro si tratta di competizione a rapido svolgimento saranno osservate le seguenti
procedure particolari:
a) le decisioni di carattere tecnico, dottate dal Giudice Sportivo in relazione al risultato delle gare,
sono inappellabili;
b) i provvedimenti disciplinari sono appellabili in secondo grado dinanzi alla Commissione
Disciplinare competente;
c) le tasse reclamo sono fissate in Euro 78,00 per i reclami proposti al Giudice Sportivo e in Euro
130,00 per quelli proposti alla Commissione Disciplinare;
d) gli eventuali reclami, anche quelli relativi alla posizione irregolare dei calciatori che hanno
preso parte a gare, devono essere preannunciati telegraficamente entro le ore 13.00 del
giorno successivo alla gara e le relative motivazioni debbono essere inviate al predetto
Organo, per raccomandata e separatamente a mezzo fax entro lo stesso termine, ove
richiesto, anche alla controparte.
ESECUZIONE DELLE SANZIONI: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva
competenti, relativi alle gare della Coppa Italia, che comportino la sanzione della squalifica per una o più
giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontati solo ed esclusivamente nell’ambito delle
gare interessanti la manifestazione stessa. Nell’ipotesi di squalifica a tempo indeterminato, la sanzione
inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, nell’ambito dell’attività ufficiale della Società
con la quale risulta essere tesserato il calciatore.
Il giocatore incorre in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni inflitte dall’Organo di Giustizia
Sportiva.
Per quanto non contemplato nel suindicato regolamento, si fa espresso richiamo alle vigenti norme della
F.I.G.C. e del regolamento della Lega Nazionale Dilettanti.
Si precisa che il Consiglio Direttivo della Lega Nazionale Dilettanti ha deliberato che le
rappresentanti nella fase nazionale della COPPA ITALIA dovranno essere SOLAMENTE LE
SOCIETA’ DI ECCELLENZA.
Ai sensi delle disposizioni contenute nell'art. 49, delle N.O.I.F. la squadra di Eccellenza vincitrice
della Coppa Italia Dilettanti 2013/2014- fase nazionale - acquisirà il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato Nazionale Dilettanti della stagione sportiva 2014/2015.
Il diritto alla ammissione al Campionato Nazionale Serie D non viene riconosciuto qualora la
Società interessata, pur partecipando al Campionato di Eccellenza, al termine della predetta
stagione sportiva venga retrocessa nel Campionato di Categoria inferiore.
Nel caso di vittoria della Coppa Italia - fase Provinciale - da parte di una Società militante nel
campionato di Eccellenza, alla stessa sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di
iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 2.000,00.
Nel caso di vittoria della Coppa Italia - fase Provinciale - da parte di una Società militante nel
campionato di Promozione, alla stessa sarà assegnato un contributo di importo pari alla tassa di
iscrizione al campionato e corrispondente ad Euro 1.400,00.
256/7
E’ stato stabilito il seguente calendario:
Folgender Spielkalender wurde erstellt:
CALENDARIO COPPA ITALIA - SPIELKALENDER ITALIENPOKAL
1^ FASE / 1. PHASE
4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata – Hinspiele: Domenica - Sonntag 25/08/2013 – Ore 17.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis B:
Gir. - Kreis D:
Gir. - Kreis F:
Gir. - Kreis H:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
EPPAN
MAIA ALTA OBERMAIS
NALS
WEINSTRASSE SÜD
LATSCH
TERMENO TRAMIN
SALORNO RAIFF.
BRIXEN
Appiano / Eppan Maso Ronco
Maia Alta / Obermais Lahn
Nalles / Nals
Cortaccia / Kurtatsch
Ritorno – Rückspiele: Mercoledì - Mittwoch 04/09/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis B:
Gir. - Kreis D:
Gir. - Kreis F:
Gir. - Kreis H:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
LATSCH
TERMENO TRAMIN
SALORNO RAIFF.
BRIXEN
EPPAN
MAIA ALTA OBERMAIS
NALS
WEINSTRASSE SÜD
Laces / Latsch Sint.
Termeno / Tramin
Salorno / Salurn
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
1^ FASE / 1. PHASE
6 TRIANGOLARI / 6 DREIERKREISE
1^Giornata Triangolare / 1.Spieltag Dreierkreis: Mercoledì - Mittwoch 21/08/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis A:
VAL PASSIRIA
Riposa / Spielfrei: MERANO MERAN
Gir. / Kreis
ST. MARTIN PASS.
BOLZANO BOZEN 1996
Gir. / Kreis
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis K:
AHRNTAL
Riposa / Spielfrei: COLLE CASIES
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Campo – Spielfeld
VIRTUS DON BOSCO
S.Andrea Monte / St.Andrä Sint.
Campo – Spielfeld
Società/Verein
Gir. - Kreis I:
ST. GEORGEN
Riposa / Spielfrei: STEGONA STEGEN
Gir. / Kreis
BOZNER
Società/Verein
Gir. - Kreis G:
PLOSE
Riposa / Spielfrei: PIANI
Naturno / Naturns
Campo – Spielfeld
Società/Verein
Gir. - Kreis E:
NEUGRIES BOZEN BZ
Riposa / Spielfrei: ST. PAULS
S.Leonardo / St.Leonhard Pass.
Campo – Spielfeld
Società/Verein
Gir. - Kreis C:
NATURNS
Riposa / Spielfrei: MOOS
Gir. / Kreis
Campo – Spielfeld
Società/Verein
SCILIAR SCHLERN
S.Giorgio / St.Georgen
Campo – Spielfeld
Società/Verein
NATZ
S.Giovanni Aurina / St.Johann Sint.
257/7
Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà
vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che
avrà disputato la prima gara in trasferta.
Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due
squadre che non si sono incontrate in precedenza.
Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren,
die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines
Unentschieden, jene Mannschaft die das erste
Auswärtsspiel ausgetragen hat.
Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den
zwei Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht
begegnet sind.
Richiesta Forza Pubblica
Anforderung der Öffentlichen Behörden
SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA
RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER
TUTTE LE GARE DI COPPA.
MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE
ANFORDERUNG
DER
ÖFFENTLICHEN
BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT
IST.
Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht,
dass bei allen Heimspielen die Anforderung der
Öffentlichen
Behörden
den
Schiedsrichtern
abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des
Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr
widerrufen werden.
Si avvisano tutte le società che disputano le gare in
casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza
Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice
Sportivo non possono essere successivamente
revocate.
Campionato 1^ Categoria
Meisterschaft 1. Amateurliga
Il Campionato di 1^ Categoria è strutturato su due
gironi di 14 squadre ciascuno ed hanno diritto a
parteciparvi:
Die Meisterschaft der 1. Amateurliga gliedert sich
aus zwei Kreisen zu jeweils 14 Mannschaften, wobei
folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind:
a.) tutte le società in organico nella stagione
sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società:
a.) Alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der
Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit
Ausnahme:
- F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN e S.C.
VAL PASSIRIA (Vincente Spareggi) promosse al
campionato di Promozione;
- F.C. NALS, AC.SG SCILIAR SCHLERN e S.C.
VAL PASSIRIA (Sieger Entscheidungsspiele) in die
Meisterschaft der Landesliga aufgestiegen;
- S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V.
KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C.
SCHENNA SEK. FUSSBALL e TEIS TISO
VILLNÖSS FUNES retrocesse nel Campionato di
2^ Categoria;
- S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V.
KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C.
SCHENNA SEK. FUSSBALL und TEIS TISO
VILLNÖSS FUNES in die Meisterschaft der
2. Amateurliga abgestiegen;
b.) S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND,
A.S.C. SARNTAL FUSSBALL e S.V. VINTL
retrocesse dal Campionato di Promozione;
b.) S.G. LATZFONS VERDINGS, D.S.V. MILLAND,
A.S.C. SARNTAL FUSSBALL und S.V. VINTL
abgestiegen aus der Meisterschaft Landesliga;
c.) S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO
CIARDES, SSV.D. VORAN LEIFERS e U.S.
RISCONE REISCHACH (Vincente Spareggi)
promosse dal Campionato di 2^ Categoria;
c.) S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO
CIARDES, SSV.D. VORAN LEIFERS und U.S.
RISCONE
REISCHACH
(Sieger
Entscheidungsspiele)
aufgestiegen
aus
der
Meisterschaft 2. Amateurliga.
d.) A.S.D. BARBIANO ripescata a completamento
dell’organico dalla 2^ Categoria.
d.) A.S.D. BARBIANO zur Ergänzung aus der 1.
Amateurliga geholt.
258/7
GIRONE - KREIS A:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
S.V.
S.C.
A.S.D.
A.S.D.
F.C.
A.S.D.
U.S.
A.S.
F.C.
A.S.V.
A.S.C.
S.C.
F.C.
SSV.D.
SOCIETA - VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
ALBEINS
AUER ORA
BARBIANO
CASTELBELLO CIARDES
FRANGART RAIFFEISEN
LAAS LASA
LANA SPORTVEREIN
MALLES MALS
NEUMARKT EGNA
PARTSCHINS RAIFFEISEN
SARNTAL FUSSBALL
SCHLANDERS
TERLANO
VORAN LEIFERS
Albes / Albeins
Ora / Auer
Barbiano / Barbian
Castelbello / Kastelbell
Appiano / Eppan Maso Ronco
Lasa / Laas S.Sisinius
Lana / Lana
Malles / Mals
Egna / Neumarkt
Parcines / Partschins Sint.
Sarentino / Sarnthein
Silandro / Schlanders Grobn
Terlano / Terlan Sint.
Laives / Leifers Galizia A
GIRONE - KREIS B:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
U.S.D.
S.S.V.
S.V.
A.S.
A.F.C.
S.G.
D.S.V.
A.S.D.
U.S.
S.V.
S.V.
S.V.
S.V.
SOCIETA - VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
AUSWAHL RIDNAUNTAL
BRESSANONE
BRUNICO BRUNECK AUSWAHL
CAMPO TRENS FREIENFELD
CHIENES
HOCHPUSTERTAL ALTA P.
LATZFONS VERDINGS
MILLAND
MÜHLBACH RODENECK VALS
RISCONE REISCHACH
SCHABS
TERENTEN
VARNA VAHRN
VINTL
Racines / Ratschings Stanghe
Bressanone / Brixen Laghetto
Riscone / Reischach Reiperting A
Campo di Trens / Freienfeld Sint.
S.Sigismondo Chienes / St.Sigmund Kiens
San Candido / Innichen
Chiusa / Klausen
Bressanone / Brixen Milland
Valles / Vals
Riscone / Reischach Reiperting B
Sciaves / Schabs
Terento / Terenten
Varna / Vahrn
Vandoies Vallarga / Vintl Weitental
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Domenica / Sonntag 01/09/2013
Domenica / Sonntag 24/11/2013
Domenica / Sonntag 09/03/2014
Sabato / Samstag 19/04/2014
Domenica / Sonntag 01/06/2014
Ammissione al Campionato di Promozione
Aufstieg in die Meisterschaft Landesliga
Le Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classificano al primo posto dei
rispettivi gironi del Campionato di 1^ Categoria,
acquisiscono il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato di Promozione della
stagione sportiva 2014/2015.
Le Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classificano al secondo posto dei
rispettivi gironi del Campionato di 1^ Categoria,
disputeranno con la Vincente Coppa Provincia gli
Spareggi.
Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der jeweiligen Kreise der
Meisterschaft 1. Amateurliga platziert haben,
erhalten das Recht zur Teilnahme an die
Meisterschaft der Landesliga für die Sportsaison
2014/2015.
Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an zweiter Stelle der jeweiligen Kreise
der Meisterschaft 1. Amateurliga platziert haben,
bestreiten mit dem Sieger des Landespokals die
Entscheidungsspiele.
259/7
Retrocessione nel Campionato di 2^ Categoria
Abstieg in die Meisterschaft 2. Amateurliga
Le Società che, al termine della Stagione Sportiva
2013/2014, andranno ad occupare gli ultimi due
posti della classifica di ciascun girone del
Campionato di 1^ Categoria, retrocederanno nel
Campionato di 2^ Categoria.
Die Vereine, welche am Ende der Sportsaison
2013/2014 auf den letzten zwei Plätzen der
Rangliste des jeweiligen Kreises der Meisterschaft
1. Amateurliga platziert sind, steigen in die 2.
Amateurliga Meisterschaft ab.
Nell’ipotesi di 4 Retrocessione dal Campionato di
Promozione retrocederano 2 per girone inoltre 1
Società perdente spareggio delle terzultime
classificate dei 2 gironi nel Campionato di 2^
Categoria.
Im Falle dass 4 Vereine von der Meisterschaft der
Landesliga absteigen, werden 2 Vereine pro Kreis
zusätzlich 1 Verein aus dem Entscheidungsspiel
der Drittletzt Platzierten der 2 Kreise in die 2.
Amateurliga Meisterschaft absteigen.
Nell’ipotesi di 5 Retrocessione dal Campionato di
Promozione retrocederanno le ultime tre società di
entrambi i gironi nel Campionato di 2^ Categoria.
Im Falle dass 5 Vereine von der Meisterschaft der
Landesliga
absteigen,
werden
die
drei
letztplatzierten Vereine beider Kreise in die 2.
Amateurliga Meisterschaft absteigen.
Nell’ipotesi che dal Campionato Nazionale Dilettanti
Serie D retrocedano più Società con sede nella
Regione
e,
che succesivamente
debbano
retrocedere più di tre Societa dal Campionato di
Eccellenza
della nostra Provincia, saranno
neccesarie ulteriori retrocessioni.
Im Falle dass von der Nationalen Meisterschaft
Serie D mehrere Vereine mit Sitz in unserer Region
absteigen, und folglich mehr als drei Vereine von
der Oberliga Meisterschaft aus unserer Provinz
absteigen, so sind weitere Abstiege notwendig.
Stralcio del Comunicato Ufficiale Nr. 1 stagione sportiva 2013/2014
g) Attività Giovanile
Ai Comitati è data facoltà di obbligare le Società di 1ª Categoria a partecipare con una propria squadra
al Campionato Giovanile Allievi o Giovanissimi, indetti dal Settore per l’Attività Giovanile e Scolastica,
oppure, in alternativa, al Campionato “Juniores Under 18” (v. punto A/9 2 e 3 del presente Comunicato
Ufficiale).
Alle Società di 1.a Categoria che non rispettano l’eventuale obbligo o che, se iscritte al Campionato
giovanile, vi rinuncino prima dell’inizio della relativa attività, verrà addebitato un importo variabile fino ad
un massimo di € 1.500,00, quale concorso alle spese sostenute per l’organizzazione dell’attività
giovanile del Comitato.
Per quanto sopra previsto, il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Autonomo di
Bolzano stabilisce nell’importo di Euro 1.000,00 la quota che sarà addebitata quale concorso alle
spese sostenute per l’organizzazione dell’attività giovanile del Comitato .
260/7
XIII. Edizione
COPPA PROVINCIA 1^ CATEGORIA
XIII. Auflage
LANDESPOKAL 1. AMATEURLIGA
Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai
Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il
Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano organizza la XIII. Edizione
Coppa Provincia riservata alle squadre partecipanti
al Campionato di 1^ Categoria.
Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereine
die an den Meisterschaften der Nationalen
Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand
des Autonomen Landeskomitee Bozen die XIII.
Auflage des Landespokals für die Mannschaften der
1. Amateurligameisterschaft.
REGOLAMENTO
REGLEMENT
Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le
Società partecipanti ai Campionati di 1^ Categoria.
Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen
alle Mannschaften eingeschrieben, die an der
Meisterschaft der 1. Amateurliga teilnehmen.
Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi
con le seconde classificate dei rispettivi gironi
del Campionato di 1^ Categoria.
Art. 2: Der
Sieger
bestreitet
mit
den
Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der
Mesiterschaft
1.
Amateurliga
die
Entscheidungsspiele.
Außerdem erhält der Sieger einen Beitrag in
Höhe der
Einschreibungsgebühr
an die
Meisterschaft von Euro 1.000,00.
Inoltre alla società vincente sarà assegnato un
contributo di importo pari alla tassa di iscrizione
al campionato e corrispondente ad Euro
1.000,00.
Art. 3: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del
proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 3: Die
teilnehmenden
Vereinen
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine einen anderen geeigneten
Sportplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare i calciatori tesserati per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 4: An den Spielen können alle Fussballspieler,
die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind
teilnehmen,
entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita la sostituzione di 3 calciatori
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig
von der Spielrolle, eingewechselt werden.
Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli
Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare Coppa
Provincia 1^ Categoria e che comportino le sanzioni
di squalifica per una o più giornate nei confronti dei
calciatori, devono essere scontati solo ed
esclusivamente
nell'ambito
delle
gare
interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi
di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta
dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza,
anche in gare di campionato.
Art. 6: Die von den zuständigen Organen der
Sportgerichtsbarkeit ergriffenen Disziplinarmassnahmen für die Spiele des Landespokal der 1.
Amateurliga, die eine ein- oder mehrtägige Sperre
gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich
im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte
eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in
diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit
des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu
verbüßen.
261/7
Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare
diverse alla Coppa Provincia, si sconteranno nelle
gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad
esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le
quali devono scontarsi, durante il periodo di
incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della
F.I.G.C.. Inoltre, per le gare della Coppa Provincia, i
tesserati incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni.
Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer
Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der
Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die
des Pokals, zu verbüßen, während eventuelle
verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen
Veranstaltung
des
I.F.V.
abzubüßen
sind.
Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des
Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder
zweiten Verwarnung vorgesehen.
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara della Coppa Provincia saranno
applicate le sanzioni previste dalle Norme
Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di
Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative
al campionato di competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so
werden die vorgesehenen Strafen der internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra
incontrerà le altre due in gare di sola andata; le
Società disputeranno una gara in casa, una fuori
casa ed osserveranno un turno di riposo.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein
die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die
Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel
austragen.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise
wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen:
Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0
Punkte.
Um die Siegermannschaft festzulegen, werden
Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge
angewandt:
Punkteanzahl
aus
den
ausgetragenen
Begegnungen;
- beste Tordifferenz;
- Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren
Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore
doppelt;
- Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees.
Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite
mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p.
3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0.
Per determinare la squadra vincente si terrà conto,
nell'ordine:
- Dei punti ottenuti negli incontri disputati;
- Della miglior differenza reti;
- Del maggior numero di reti segnate, in caso di
ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio;
- Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato
organizzatore.
Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due
tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la
squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior
numero di reti nel corso delle due gare. Qualora
risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata
vincente la squadra che avrà segnato il maggior
numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore
parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di
rigore, secondo le modalità previste dai vigenti
regolamenti.
Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45'
ciascuno e si disputerà su campo neutro da
destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi
regolamentari, la vincente sarà determinata tramite
due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la
parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore,
secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti.
Hin- und Rückspiele: es sind zwei Halbzeiten zu je
45 Minuten vorgesehen. Sieger ist die Mannschaft,
die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt
hat. Sollte es einen Gleichstand bei den erzielten
Toren geben, so wird die Mannschaft berücksichtigt,
die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht
weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den
Bestimmungen, Elfmeter geschossen.
Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten
vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden
neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von
Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit
werden 2 Halbzeiten zu je 15 Minuten ausgetragen.
Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so
werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter
geschossen.
262/7
Art. 9: Per quanto non previsto nel presente
Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli
delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del
Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della
L.N.D.
Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht
vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen
Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der
Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L.
SVOLGIMENTO COPPA PROV. 1^CATEGORIA
ABLAUF DES LANDESPOKAL 1. AMATEURLIGA
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti
e il il programma gare dei turni riguardanti la Coppa
Provincia 2013/2014:
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
14:
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat
folgende Paarungen und das Austragungsprogramm
für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt:
A.S.D. CASTELBELLO CIARDES
A.S.D. LAAS LASA
A.S. MALLES MALS
S.C. SCHLANDERS
S.V. ALBEINS
S.C. AUER ORA
U.S. LANA SPORTV.
S.S.V. BRUNICO BRUNECK
AUSWAHL RIDNAUNTAL
A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P.
S.G. LATZFONS VERDINGS
U.S. RISCONE REISCHACH
D.S.V. MILLAND
S.V. VINTL
A.S.C. SARNTAL FUSSBALL
A.S.V. PARTSCHINS RAIFF.
F.C. FRANGART RAIFF.
F.C. TERLANO
A.S.D. BARBIANO
SSV.D. VORAN LEIFERS
F.C. NEUMARKT EGNA
S.V. TERENTEN
U.S.D. BRESSANONE
A.S. CHIENES
S.V. SCHABS
A.S.D. MÜHLBACH RODENECK V.
S.V. VARNA VAHRN
S.V. CAMPO TRENS FREIENFELD
CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL
1° TURNO - 1. RUNDE
14 GARE ANDATA E RITORNO / 14 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata – Hinspiele
Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 1:
Gir. - Kreis 2:
Gir. - Kreis 3:
Gir. - Kreis 4:
Gir. - Kreis 5:
Gir. - Kreis 6:
Gir. - Kreis 7:
Gir. - Kreis 9:
Gir. - Kreis 10:
Gir. - Kreis 11:
Gir. - Kreis 13:
Gir. - Kreis 14:
Società/Verein
CASTELBELLO C.
LAAS LASA
MALLES MALS
SCHLANDERS
ALBEINS
AUER ORA
LANA SPORTV.
AUSW. RIDNAUNTAL
HOCHPUSTERTAL
LATZFONS
MILLAND
VINTL
SARNTAL FUSSBALL
PARTSCHINS RAIFF.
FRANGART RAIFF.
TERLANO
BARBIANO
VORAN LEIFERS
NEUMARKT EGNA
BRESSANONE
CHIENES
SCHABS
VARNA VAHRN
CAMPO TRENS
Campo – Spielfeld
Castelbello / Kastelbell
Lasa / Laas S.Sisinius
Malles / Mals
Silandro / Schlanders Grobn
Albes / Albeins
Ora / Auer
Lana / Lana Sint.
Racines / Ratschings Stanghe
San Candido / Innichen
Chiusa Klausen
Bressanone / Brixen Milland
Vandoies Vallarga / Vintl Weitental
263/7
Andata – Hinspiele
Domenica - Sonntag 25/08/2013 – Ore 17.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 8:
Gir. - Kreis 12:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
BRUNICO BRUNECK
RISCONE REISCHACH
TERENTEN
Riscone / Reischach Reiperting A
MÜHLBACH RODENECK V. Riscone / Reischach Reiperting B
Ritorno – Rückspiele
Mercoledì - Mittwoch 04/09/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 1:
Gir. - Kreis 2:
Gir. - Kreis 3:
Gir. - Kreis 4:
Gir. - Kreis 5:
Gir. - Kreis 6
Gir. - Kreis 7:
Gir. - Kreis 8:
Gir. - Kreis 9:
Gir. - Kreis 10:
Gir. - Kreis 11:
Gir. - Kreis 12:
Gir. - Kreis 13:
Gir. - Kreis 14:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
SARNTAL FUSSBALL
PARTSCHINS RAIFF.
FRANGART RAIFF.
TERLANO
BARBIANO
VORAN LEIFERS
NEUMARKT EGNA
TERENTEN
BRESSANONE
CHIENES
SCHABS
MÜHLBACH RODENECK V.
VARNA VAHRN
CAMPO TRENS
CASTELBELLO C.
LAAS LASA
MALLES MALS
SCHLANDERS
ALBEINS
AUER ORA
LANA SPORTV.
BRUNICO BRUNECK
AUSW. RIDNAUNTAL
HOCHPUSTERTAL
LATZFONS
RISCONE REISCHACH
MILLAND
VINTL
Sarentino / Sarnthein
Parcines / Partschins Sint.
Appiano / Eppan Maso Ronco Sint.
Terlano / Terlan Sint.
Barbiano / Barbian
Laives / Leifers Galizia A
Egna / Neumarkt
Terento / Terenten
Bressanone / Brixen Laghetto
Chienes / Kiens S.Sigismondo
Sciaves / Schabs
Valles / Vals
Varna / Vahrn
Campo di Trens / Freienfeld Sint.
Richiesta Forza Pubblica
Anforderung der Öffentlichen Behörden
SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA
RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER
TUTTE LE GARE DI COPPA.
MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE
ANFORDERUNG
DER
ÖFFENTLICHEN
BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT
IST.
Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht,
dass bei allen Heimspielen die Anforderung der
Öffentlichen
Behörden
den
Schiedsrichtern
abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des
Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr
widerrufen werden.
Si avvisano tutte le società che disputano le gare in
casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza
Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice
Sportivo non possono essere successivamente
revocate.
264/7
2° TURNO - 2. RUNDE
4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiel – Mercoledì - Mittwoch 09/10/2013
Ritorno - Rückspiel – Sabato - Samstag
30/11/2013
2 TRIANGOLARI / 2 DREIERKREISE
1. Giornata - 1. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 09/10/2013
2. Giornata - 2. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch
23/10/2013
3. Giornata - 3. Spieltag – Sabato - Samstag
30/11/2013
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
1
2
4
6
8
3
5
7
9
11
13
10
12
14
Nei triangolari si qualificano le prime 2 classificate
Bei den Dreiergruppen qualifizieren sich die ersten zwei Platzierten.
3° TURNO - 3. RUNDE
Quarti di Finali -- Viertelfinale
4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiel – Sabato - Samstag 01/03/2014
Ritorno - Rückspiel – Mercoledì - Mittwoch 26/03/2014
Gli abbinamenti ed i campi di gara saranno
sorteggiati.
Die Paarungen und Spielfelder werden ausgelost.
4°TURNO - 4. RUNDE
Semifinali -- Halbfinale
2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiel – Mercoledì - Mittwoch 23/04/2014
Ritorno - Rückspiel – Mercoledì - Mittwoch 07/05/2014
Gli abbinamenti ed i campi di gara saranno
sorteggiati.
Die Paarungen und Spielfelder werden ausgelost.
FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL
La gara di finale sarà disputata su campo neutro in
data da destinarsi.
Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld
ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen.
COPPA PROVINCIA 1^ CATEGORIA
LANDESPOKAL 1. AMATEURLIGA
SORTEGGIO:
- 1° e 2° turno per girone
- 3° e 4° turno integrale
AUSLOSUNG:
- 1. und 2. Runde nach Kreis
- 3. und 4. Runde offene Auslosung
SVOLGIMENTO GARE:
nei casi in cui solo una delle società sorteggiate
disponga di un impianto sportivo con l’illuminazione
omologata, la gara infrasettimanale verrà disputata su
tale impianto.
SPIELAUSTRAGUNG:
in den Fällen, in denen nur einer, der ausgelosten
Vereine, über eine Sportanlage mit homologierter
Flutlichtanlage verfügt, so wird der Wochenspieltag
auf dieser Sportanlage ausgetragen.
265/7
SPAREGGI – 1^ Categoria
ENTSCHEIDUNGSSPIELE – 1. Amateurliga
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha deliberato di organizzare al
termine della Stagione Sportiva 2013/2014 la fase
degli SPAREGGI per la 1^ Categoria.
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen
hat beschlossen am Ende der Sportsaison
2013/2014 die Phase der ENTSCHEIDUNGSSPIELE
für die 1. Amateurliga zu organisieren.
REGOLAMENTO
Art. 1: Alla fase degli spareggi parteciperanno la
Vincente Coppa Provincia di 1^ Categoria ed
entrambe le seconde classificate dei Gironi A e B
del Campionato di 1^ Categoria.
REGLEMENT
Art. 1: An der Phase der Entscheidungsspiele
nehmen der Sieger des Landespokals der 1.
Amateurliga sowie die beiden Zweitplatzierten der
Kreise A und B der 1. Amateurligameisterschaft teil.
Art. 2: La Società vincente la fase spareggi acquisirà
il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al
Campionato della Categoria superiore nella stagione
sportiva 2014/2015. Nel caso in cui la società
Vincente Coppa Provincia al termine del Campionato
retrocedesse, ma vincesse la fase degli spareggi,
acquisirà il titolo per rimanere nelle stessa categoria.
In tale caso, la seconda classificata degli spareggi,
acquisirà il titolo all’ammissione al Campionato della
Categoria superiore.
Art. 2: Der Sieger der Entscheidungsspiele erhält
das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren
Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. Im
Falle, dass der Pokalsieger am Ende der
Meisterschaft
absteigt
und
gleichzeitig
die
Entscheidungsspiele gewinnt, erhält dieser das
Anrecht in derselben Kategorie zu verbleiben. In
diesem Fall erhält der Zweitplatzierte der
Entscheidungsspiele das Recht zur Teilnahme der
nächst höheren Meisterschaft.
Art. 3: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio
campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 3: Die
teilnehmenden
Vereinen
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine einen anderen geeigneten
Sportplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare i calciatori tesserati per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler,
die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind
teilnehmen,
entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita
la
sostituzione
di
3
calciatori
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig
von der Spielrolle, eingewechselt werden.
Art. 6: Saranno addottati i provvedimenti disciplinari
previsti secondo le vigenti norme regolamentari per i
Campionati Ufficiali.
Art. 6: Es werden die Disziplinarmaßnahmen laut
geltenden Bestimmungen für die Offiziellen
Meisterschaften angewandt.
Inoltre, per le gare della fase degli spareggi, i
tesserati incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni. Invece non vanno
accumulate le Ammonizioni del Campionato.
Außerdem, ist für den gemeldeten Fußballspieler in
der Phase der Entscheidungsspiele ein Spieltag
Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen.
Allerdings werden die Verwarnungen der
Meisterschaft nicht berücksichtigt.
Eventuelle
Sperren
(Spieltage)
welche
im
Landespokal verhängt wurden, müssen in der
nächsten Auflage des Landespokals abgesessen
werden.
Eventuali squalifiche (giornate) sanzionate in Coppa
Provincia, devono essere scontate nella prossima
competizione di Coppa Provincia.
266/7
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara degli spareggi saranno applicate le
sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne
della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le
ammende per rinuncia relative al campionato di
competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Entscheidungsspiel nicht antreten, so werden
die
vorgesehenen
Strafen
der
internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
La formula degli spareggi sarà effettuata tramite un
triangolare.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Die Formel der Entscheidungsspiele wird mittels
eines Dreierkreises ausgetragen.
Triangolari Le Società disputeranno una gara in
casa, una fuori ed effettueranno un turno di riposo.
Dreierturnier Die Mannschaften werden ein
Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen, sowie
einen Ruhetag haben.
Der erste Spieltag wird mit den Zweitplatzierten der
jeweiligen Kreise der Meisterschaft ausgetragen; die
Mannschaft die das erste Auswärtsspiel austrägt wird
mittels Los festgelegt.
Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren,
die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines
Unentschieden, jene Mannschaft die das erste
Auswärtsspiel ausgetragen hat.
Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei
Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht
begegnet sind.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
La prima giornata verrà effettuata tra le classificate al
secondo posto dei due gironi di Campionato, la
squadra che disputerà la prima gara in trasferta verrà
determinata per sorteggio.
Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà
vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che
avrà disputato la prima gara in trasferta.
Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due
squadre che non si sono incontrate in precedenza.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
1^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
2^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
3^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Per determinare la squadra vincente il triangolare si
procederà come in appresso:
1. Al termine del triangolare, in caso di parità di
punteggio tra due squadre, il titolo sportivo è
assegnato mediante spareggio da effettuarsi
sulla base di una unica gara in campo neutro,
con eventuali tempi supplementari e calci di
rigore con le modalità stabilite dalla regola 7
delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali.
2. In caso di parità di punteggio fra tutte tre le
squadre si procederà alla compilazione di una
graduatoria (classifica avulsa) tenendo conto
nell’ordine:
a. Dei punti conseguiti negli scontri diretti;
b. A parità di punti, della differenza tra le
reti segnate e quelle subite negli stessi
incontri;
c. Del maggior numero di reti segnate in
trasferta.
Um die Siegermannschaft des Dreierkreises
festzulegen, wird wie folgt vorgegangen:
1. Am Ende des Dreierkreises, im Falle eines
Gleichstandes zweier Mannschaften, wird der
sportliche
Titel
mittels
eines
Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld,
mit eventueller Verlängerung und Elfmeter
laut der Regel 7 der Spielregeln und
Offiziellen Bestimmungen ausgetragen
2. Im Falle eines Gleichstandes aller drei
Mannschaften wird eine Rangliste (eigene
Rangliste) erstellt, wodurch folgende Punkte
in Betracht gezogen werden:
a. der erzielten Punkte in den direkten
Begegnungen;
b. bei Punktegleichheit, die Tordifferenz
der erzielten und erhaltenen Toren in
den direkten Begegnungen;
c. der höheren Anzahl der Auswärtstore.
267/7
3.
In caso di ulteriore parità si procederà al
sorteggio presso il Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano; la Società sorteggiata
verrà esclusa, e le altre due effettueranno uno
spareggio come determinato al punto 1. La
vincente acquisirà il titolo a partecipare al
Campionato della categoria superiore.
3.
Im Falle eines weiteren Gleichstandes wird
eine
Auslosung
im
Autonomen
Landeskomitee
Bozen
stattfinden;
der
ausgeloste Verein wird ausgeschlossen, und
die anderen beiden Vereine werden ein
Entscheidungsspiel laut Punkt 1 austragen.
Der Sieger erhält das Recht zum Aufstieg in
die nächsthöhere Meisterschaft.
Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Nei casi in cui:
- la società Vincente la Coppa Provincia abbia
vinto il suo girone e quindi ha già acquisito il
titolo per la Categoria superiore;
-
la società Vincente la Coppa Provincia si sia
classificata al secondo posto nel rispettivo
Girone di Campionato
la fase degli spareggi verrà disputata soltanto con le
seconde classificate dei Gironi A e B del Campionato
di Prima Categoria, da disputarsi in gara unica su
campo neutro, con eventuali tempi supplementari e
calci di rigore con le modalità stabilite dalla Regola 7
delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali.
In den Fällen dass:
- der Sieger des Landespokals bereits auch
Kreissieger ist und somit das Recht zur
Teilnahme an der höheren Kategorie erhalten
hat;
- der Sieger des Landespokals sich als Zweiter
der jeweiligen Kreise der Meisterschaft
platziert;
wird die Phase der Entscheidungsspiele nur mit den
Zweitplatzierten der Kreise A und B der 1.
Amteurligameisterschaft
mittels
eines
Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld, mit
eventueller Verlängerung und Elfmeter laut der Regel
7 der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen
ausgetragen.
Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Art. 9: Per quanto non previsto nel presente
Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli
delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del
Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della
L.N.D.
Art. 9: Sofern im vorliegenden Reglement nicht
vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen
Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der
Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L.
268/7
Campionato 2^ Categoria
Meisterschaft 2. Amateurliga
Il Campionato di 2^ Categoria è strutturato su tre
gironi di 12 squadre ciascuno ed hanno diritto a
parteciparvi:
Die Meisterschaft der 2. Amateurliga gliedert sich
aus drei Kreisen zu jeweils 12 Mannschaften, wobei
folgende Mannschaften teilnahmeberechtigt sind:
a.) tutte le società in organico nella stagione
sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società:
a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der
Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit
Ausnahme:
- S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO CIARDES,
SSV.D. VORAN LEIFERS e U.S. RISCONE
REISCHACH (Vincente Spareggi) promosse al
Campionato di 1^ Categoria;
- S.V. ALBEINS, A.S.D. CASTELBELLO CIARDES,
SSV.D. VORAN LEIFERS e U.S. RISCONE
REISCHACH
(Sieger
Entscheidungsspiele)
aufgestiegen in die Meisterschaft 1. Amateurliga;
- ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D.
CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA e A.S.V.
RITTEN SPORT retrocesse nel Campionato di
3^ Categoria;
- ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D.
CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA e A.S.V.
RITTEN SPORT abgestiegen in die Meisterschaft
3. Amateurliga;
b.) S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V.
KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C.
SCHENNA SEK. FUSSBALL e TEIS TISO
VILLNÖSS FUNES retrocesse dal Campionato di 1^
Categoria;
b.) S.V. GARGAZON GARGAZZONE RAIKA, A.S.V.
KALTERER FUSSBALL, S.C. RASEN A.S.D., S.C.
SCHENNA SEK. FUSSBALL und TEIS TISO
VILLNÖSS
FUNES
abgestiegen
aus
der
Meisterschaft 1. Amateurliga;
c.) F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL e U.S.
STELLA AZZURRA A.S.D. e inoltre D.S.V. EYRS e
S.C. MAREO (Spareggi) promosse dal Campionato
di 3^ Categoria;
c.) F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL und U.S.
STELLA AZZURRA A.S.D. sowie D.S.V. EYRS und
S.C. MAREO (Entscheidungsspiele) aufgestiegen
aus der Meisterschaft 3. Amateurliga;
d.) A.C.D. VAL BADIA ripescata a completamento
dell’organico dalla 3^ Categoria;
d.) A.C.D. VAL BADIA zur Ergänzung aus der
3. Amateurliga geholt;
GIRONE - KREIS A:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
S.S.
D.S.V.
S.V.
S.P.G.
S.V.
S.V.
S.V.
A.S.V.
S.C.
A.S.
F.C.D.
S.V.
SOCIETA - VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
ALGUND RAIFFEISEN A.S.D.
EYRS
GARGAZON GARGAZZONE RAIKA
LAATSCH TAUFERS
MÖLTEN VÖRAN
PLAUS
PRATO ALLO STELVIO
RIFFIAN KUENS
SCHENNA SEK. FUSSBALL
SLUDERNO
TIROL
ULTEN RAIFFEISEN
Lagundo / Algund
Oris / Eyrs
Gargazzone / Gargazon
Laudes / Laatsch
Verano / Vöran
Plaus / Plaus
Prato allo Stelvio / Prad a.S.
Rifiano / Riffian Sint.
Scena / Schenna
Sluderno / Schluderns
Tirolo / Tirol
S.Valburga Ultimo / St.Walburg Sint.
269/7
GIRONE - KREIS B:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
SPVG
A.S.D.
F.C.
S.V.
A.S.V.
A.S.V.
S.C.
A.S.D.
A.S.D.
S.V.
U.S.
SOCIETA - VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
ALDEIN PETERSBERG
EGGENTAL
GRIES A.S.D.
HASLACHER
KALTERER FUSSBALL
KLAUSEN CHIUSA
LAION LAJEN SEZ. CALCIO
LAIVES BRONZOLO
OLTRISARCO
STEINEGG RAIFFEISEN
STELLA AZZURRA A.S.D.
TEIS TISO VILLNÖSS FUNES
Aldino / Aldein
Nova Levante / Welschnofen
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Caldaro / Kaltern Nuovo
Chiusa / Klausen
Laion / Lajen
Bronzolo / Branzoll Sint.
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Collepietra / Steinegg Sint.
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Funes / Villnöss S.Pietro
GIRONE - KREIS C:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
S.S.V.
S.V.D.
S.C.
S.C.
A.S.D.
S.C.
A.S.D.
S.S.V.
A.S.D.
A.C.D.
U.S.
S.V.
SOCIETA - VEREIN
CAMPO – SPIELFELD
CADIPIETRA STEINHAUS
DIETENHEIM AUFHOFEN
GSIESERTAL
MAREO
PFALZEN
RASEN A.S.D.
S. LORENZO
TAUFERS
TESIDO
VAL BADIA
VELTURNO FELDTHURNS
WIESEN
S.Giacomo V.Aurina / St.Jakob Ahrntal
Teodone / Dietenheim Sint.
Colle Casies / Pichl Gsies Sint.
S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg
Falzes / Pfalzen
Rasun di Sotto / Niederrasen
S.Lorenzo Sebato / St.Lorenzen
Campo Tures / Sand in Taufers
Tesido / Taisten
S.Martino Badia / St.Martin Thurn
Velturno / Feldthurns
Prati di Vizze / Wiesen
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Domenica / Sonntag 01/09/2013
Domenica / Sonntag 10/11/2013
Domenica / Sonntag 23/03/2014
Sabato / Samstag 19/04/2014
Domenica / Sonntag 01/06/2014
Ammissione al Campionato di 1^ Categoria
Aufstieg in die Meisterschaft 1. Amateurliga
Le Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classificano al primo posto dei
rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria,
acquisiscono il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato di 1^ Categoria della
stagione sportiva 2014/2015.
Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der jeweiligen Kreise der
Meisterschaft 2. Amateurliga platziert haben,
erhalten das Recht zur Teilnahme an die
Meisterschaft der 1. Amateurliga für die Sportsaison
2014/2015.
Le Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classificano al secondo posto dei
rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria,
disputeranno con la Vincente Coppa Provincia gli
Spareggi.
Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an zweiter Stelle der jeweiligen Kreise
der Meisterschaft 2. Amateurliga platziert haben,
bestreiten mit dem Sieger des Landespokals die
Entscheidungsspiele.
270/7
Retrocessione nel Campionato di 3^ Categoria
Abstieg in die Meisterschaft 3. Amateurliga
Le Società che al termine della Stagione Sportiva
2013/2014, andranno ad occupare gli ultimi due
posti della Classifica Finale di ciascun Girone del
Campionato di 2^ Categoria, retrocederanno nel
Campionato di 3^ Categoria.
Die Vereine, welche am Ende der Sportsaison
2013/2014 auf den letzten zwei Plätzen der
Rangliste des jeweiligen Kreises der Meisterschaft
2. Amateurliga klassifiziert sind, steigen in die
Meisterschaft 3. Amateurliga ab.
Nell’ipotesi di 6 Retrocessioni dal Campionato di 1^
Categoria retrocederano 2 per girone inoltre 1
Società perdente spareggio delle terzultime
classificate dei 3 gironi nel Campionato di 3^
Categoria.
Im Falle dass 6 Vereine von der Meisterschaft der 1
Amateurliga absteigen, werden 2 Vereine pro
Kreis
zusätzlich
1
Verein
aus
dem
Entscheidungsspiel der Drittletzt Platzierten der 3
Kreise in die 3^ Amateurliga – Meisterschaft
absteigen.
Nell’ipotesi che dal Campionato Nazionale Dilettanti
Serie D retrocedano più Società con sede nella
Regione
e,
che
succesivamente
debbano
retrocedere più di tre Societa dal Campionato di
Eccellenza
della nostra Provincia, saranno
neccesarie ulteriori retrocessioni.
Im Falle dass von der Nationalen Meisterschaft
Serie D mehrere Vereine mit Sitz in unserer Region
absteigen, und folglich mehr als drei Vereine von der
Oberliga Meisterschaft aus unserer Provinz
absteigen, so sind weitere Abstiege notwendig.
COPPA PROVINCIA 2^ CATEGORIA
"14° Memorial Adolf Pichler"
LANDESPOKAL 2 . AMATEURLIGA
"14. Memorial Adolf Pichler"
Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai
Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il
Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano organizza la 14^ Edizione della
Coppa Provincia "Memorial Adolf Pichler", riservata
alle squadre partecipanti al Campionato di
2^ Categoria.
Zur Ergänzung der Tätigkeiten der Vereinen die an
den Meisterschaften der Nationalen Amateurliga
teilnehmen,
veranstaltet
der
Vorstand
des
Autonomen Landeskomitee von Bozen die 14.
Ausgabe des Landespokals "Memorial Adolf Pichler"
für Mannschaften der Meisterschaft der 2.
Amateurliga.
REGOLAMENTO
REGLEMENT
Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le
Società partecipanti al Campionato di 2^ Categoria.
Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen
alle Mannschaften eingeschrieben, die an der
Meisterschaft der 2. Amateurliga teilnehmen.
Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi
con le seconde classificate dei rispettivi gironi
del Campionato di 2^ Categoria.
Inoltre alla società vincente sarà assegnato un
contributo di importo pari alla tassa di iscrizione
al campionato e corrispondente ad Euro 700,00.
Art. 2: Der
Sieger
bestreitet
mit
den
Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der
Mesiterschaft
2.
Amateurliga
die
Entscheidungsspiele.
Außerdem erhält der Sieger einen Beitrag in
Höhe der
Einschreibungsgebühr an die
Meisterschaft von Euro 700,00.
Il Trofeo sarà assegnato definitivamente alla Società
che risulterà vincitrice di tre edizioni, anche non
consecutive.
Der Pokal wird endgültig dem Verein übergeben, der
drei Auflagen des Pokals gewinnt, auch wenn nicht
hintereinander.
271/7
Art. 3: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del
proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 3: Die
teilnehmenden
Vereine
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine einen anderen geeigneten
Sportplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare i calciatori tesserati per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 4: An den Spielen können alle Fussballspieler,
die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind
teilnehmen,
entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita la sostituzione di 3 calciatori
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können
jederzeit
insgesamt
3
Spieler,
unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt
werden.
Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli
Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare di
Coppa Provincia e che comportino le sanzioni di
squalifica per una o più giornate nei confronti dei
calciatori, devono essere scontati solo ed
esclusivamente
nell'ambito
delle
gare
interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi
di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta
dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza,
anche in gare di campionato.
Art. 6: Die von den Organen des Sportgerichts
ergriffenen Disziplinarmaßnahmen für die Spiele des
Landespokals, die eine ein- oder mehrtägige Sperre
gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich
im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte
eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in
diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit
des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu
verbüßen.
Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare
diverse dalla Coppa Provincia, si sconteranno nelle
gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad
esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le
quali devono scontarsi, durante il periodo di
incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della
F.I.G.C.. Inoltre, per le gare di Coppa Provincia, i
tesserati incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni.
Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer
Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der
Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die
des Landespokals, zu verbüßen, während eventuelle
verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen
Veranstaltung des I.F.V. zu verbüßen sind.
Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des
Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder
zweiten Verwarnung vorgesehen.
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara di Coppa Provincia, saranno applicate
le sanzioni previste dalle Norme Organizzative
Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia
Sportiva e le ammende per rinuncia relative al
campionato di competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so
werden die vorgesehenen Strafen der internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra
incontrerà le altre due in gare di sola andata; le
Società disputeranno una gara in casa, una fuori
casa ed osserveranno un turno di riposo.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein
die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die
Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel
austragen.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise
wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen:
Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0
Punkte.
Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite
mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p.
3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0.
272/7
Per determinare la squadra vincente si terrà conto,
nell'ordine:
- Dei punti ottenuti negli incontri disputati;
- Della miglior differenza reti;
- Del maggior numero di reti segnate, in caso di
ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio;
- Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato
organizzatore.
Um die Siegermannschaft festzulegen, werden
Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge
angewandt:
Punkteanzahl
aus
den
ausgetragenen
Begegnungen;
- beste Tordifferenz;
- Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren
Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore
doppelt;
- Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees.
Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due
tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la
squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior
numero di reti nel corso delle due gare. Qualora
risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata
vincente la squadra che avrà segnato il maggior
numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore
parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di
rigore, secondo le modalità previste dai vigenti
regolamenti.
Hin- und Rückspiele: zwei Halbzeiten zu je 45'
Minuten. Sieger ist die Mannschaft, die die nach den
zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte
Gleichstand geben bei den erzielten Toren, so wird
die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten
Auswärtstore
erzielt
hat;
besteht
weiterhin
Gleichstand, so werden, entsprechend den
Bestimmungen, Elfmeter geschossen.
Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45'
ciascuno e si disputerà su campo neutro da
destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi
regolamentari, la vincente sarà determinata tramite
due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la
parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore,
secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti.
Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45' Minuten
vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden
neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von
Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit
werden 2 Halbzeiten zu je 15' Minuten ausgetragen.
Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so
werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter
geschossen.
Art. 9: Per quanto non previsto nel presente
Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli
delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del
Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della
L.N.D.
Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht
vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen
Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der
Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L.
SVOLGIMENTO COPPA PROV. 2^CATEGORIA
ABLAUF DES LANDESPOKAL 2. AMATEURLIGA
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il
il programma gare dei turni riguardanti la Coppa
Provincia 2013/2014:
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat
folgende Paarungen und das Austragungsprogramm
für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt:
S.V. GARGAZON GARGAZZONE
S.V. PLAUS
A.S. SLUDERNO
S.P.G. LAATSCH TAUFERS
F.C.D. TIROL
S.V. ULTEN RAIFF.
S.C. LAION LAJEN
SPVG ALDEIN PETERSBERG
S.V. HASLACHER
A.S.V. KALTERER FUSSBALL
F.C. GRIES A.S.D.
U.S. STELLA AZZURRA A.S.D.
S.S.V. CADIPIETRA STEINHAUS
S.S. ALGUND RAIFF.
S.C. SCHENNA SEK. FUSSBALL
D.S.V. EYRS
S.V. PRATO ALLO STELVIO
A.S.V. RIFFIAN KUENS
S.V. MÖLTEN VÖRAN
A.S.V. KLAUSEN CHIUSA
A.S.D. LAIVES BRONZOLO
TEIS TISO VILLNÖSS F.
A.S.D. OLTRISARCO
A.S.D. EGGENTAL
S.V. STEINEGG RAIFF.
S.C. MAREO
273/7
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
14:
15:
16:
17:
18:
S.S.V. TAUFERS
S.V.D. DIETENHEIM AUFHOFEN
U.S. VELTURNO FELDTH.
S.C. GSIESERTAL
A.S.D. PFALZEN
S.C. RASEN A.S.D.
A.S.D. TESIDO
S.V. WIESEN
A.S.D. S. LORENZO
A.C.D. VAL BADIA
CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL
1° TURNO - 1. RUNDE
18 GARE ANDATA E RITORNO / 18 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata – Hinspiele
Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 1:
Gir. - Kreis 2:
Gir. - Kreis 3:
Gir. - Kreis 4:
Gir. - Kreis 5:
Gir. - Kreis 6:
Gir. - Kreis 7:
Gir. - Kreis 8:
Gir. - Kreis 9:
Gir. - Kreis 10:
Gir. - Kreis 11:
Gir. - Kreis 12:
Gir. - Kreis 13:
Gir. - Kreis 14:
Gir. - Kreis 15:
Gir. - Kreis 16:
Gir. - Kreis 17:
Gir. - Kreis 18:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
GARGAZON
PLAUS
SLUDERNO
LAATSCH TAUFERS
TIROL
ULTEN RAIFF.
LAION LAJEN
ALDEIN PETERSBERG
HASLACHER
KALTERER FUSSBALL
GRIES A.S.D.
STELLA AZZURRA
CADIPIETRA STEINH.
TAUFERS
DIETENHEIM AUFH.
VELTURNO FELDTH.
GSIESERTAL
PFALZEN
ALGUND RAIFF.
SCHENNA
EYRS
PRATO ALLO STELVIO
RIFFIAN KUENS
MÖLTEN VÖRAN
KLAUSEN CHIUSA
LAIVES BRONZOLO
TEIS TISO VILLNÖSS F.
OLTRISARCO
EGGENTAL
STEINEGG RAIFF.
MAREO
RASEN A.S.D.
TESIDO
WIESEN
S. LORENZO
VAL BADIA
Gargazzone / Gargazon
Plaus / Plaus
Sluderno / Schluderns
Laudes / Laatsch
Tirolo / Tirol
S.Valburga Ultimo / St.Walburg Sint.
Laion / Lajen
Aldino / Aldein
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Caldaro / Kaltern Nuovo
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
S.Giacomo V.Aurina / St.Jakob
Campo Tures / Sand in Taufers
Teodone / Dietenheim Sint.
Velturno / Feldthurns
Colle Casies / Pichl Gsies Sint.
Falzes / Pfalzen
Ritorno – Rückspiele
Mercoledì - Mittwoch 11/09/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Società/Verein
Gir. - Kreis 1:
ALGUND RAIFF.
Gir. - Kreis 2:
SCHENNA
Gir. - Kreis 3:
EYRS
Gir. - Kreis 4: PRATO ALLO STELVIO
Gir. - Kreis 5:
RIFFIAN KUENS
Gir. - Kreis 6:
MÖLTEN VÖRAN
Gir. - Kreis 7:
KLAUSEN CHIUSA
Gir. - Kreis 8:
LAIVES BRONZOLO
Gir. - Kreis 9: TEIS TISO VILLNÖSS F.
Gir. - Kreis 10:
OLTRISARCO
Gir. - Kreis 11:
EGGENTAL
Gir. - Kreis 12:
STEINEGG RAIFF.
Gir. - Kreis 13:
MAREO
Gir. - Kreis 14:
RASEN A.S.D.
Gir. - Kreis 15:
TESIDO
Gir. - Kreis 16:
WIESEN
Gir. - Kreis 17:
S. LORENZO
Gir. - Kreis 18:
VAL BADIA
GARGAZON
PLAUS
SLUDERNO
LAATSCH TAUFERS
TIROL
ULTEN RAIFF.
LAION LAJEN
ALDEIN PETERSBERG
HASLACHER
KALTERER FUSSBALL
GRIES A.S.D.
STELLA AZZURRA
CADIPIETRA STEINH.
TAUFERS
DIETENHEIM AUFH.
VELTURNO FELDTH.
GSIESERTAL
PFALZEN
Campo – Spielfeld
Lagundo / Algund
Scena / Schenna
Oris / Eyrs
Prato allo Stelvio / Prad a.S.
Rifiano / Riffian Sint.
Verano / Vöran
Chiusa / Klausen
Bronzolo / Branzoll Sint.
Funes S.Pietra / Villnöss
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Nova Levante / Welschnofen
Collepietra / Steinegg Sint.
S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg
Rasun di Sotto / Niederrasen
Tesido / Taisten
Prati di Vizze / Wiesen
S.Lorenzo Sebato / St.Lorenzen
S.Martino Badia / St.Martin Thurn
274/7
Richiesta Forza Pubblica
Anforderung der Öffentlichen Behörden
SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA
RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER
TUTTE LE GARE DI COPPA.
MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE
ANFORDERUNG
DER
ÖFFENTLICHEN
BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT
IST.
Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht,
dass bei allen Heimspielen die Anforderung der
Öffentlichen
Behörden
den
Schiedsrichtern
abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des
Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr
widerrufen werden.
Si avvisano tutte le società che disputano le gare in
casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza
Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice
Sportivo non possono essere successivamente
revocate.
2° TURNO - 2. RUNDE
9 GARE ANDATA E RITORNO / 9 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiele
Mercoledì – Mittwoch 03/10/2013
Ritorno - Rückspiele
Sabato – Samstag 16/11/2013
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
1
3
5
7
9
11
13
15
17
2
4
6
8
10
12
14
16
18
3° TURNO - 3. RUNDE
Quarti di Finali -- Viertelfinale
3 GARE ANDATA E RITORNO / 3 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiele
Sabato – Samstag 08/03/2014
Ritorno - Rückspiele
Sabato – Samstag 15/03/2014
1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS
1. Giornata - 1. Spieltag – Sabato - Samstag 01/03/2014
2. Giornata - 2. Spieltag – Sabato - Samstag 08/03/2014
3. Giornata - 3. Spieltag – Sabato - Samstag 15/03/2014
Nel triangolare si qualifica solo la società vincente.
In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft.
Gli abbinamenti saranno sorteggiati.
Die Paarungen werden ausgelost.
275/7
4° TURNO - 4. RUNDE
Semifinali -- Halbfinale
2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiel
Mercoledì - Mittwoch 23/04/2014
Ritorno - Rückspiel
Mercoledì - Mittwoch 07/05/2014
Gli abbinamenti saranno sorteggiati.
Die Paarungen werden ausgelost.
FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL
La gara di finale sara’ disputata su campo neutro in
data da destinarsi.
Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld
ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen.
COPPA PROVINCIA 2^ CATEGORIA
LANDESPOKAL 2. AMATEURLIGA
SORTEGGIO:
- 1° e 2° turno per girone
- 3° e 4° turno integrale
AUSLOSUNG:
- 1. und 2. Runde nach Kreis
- 3. und 4. Runde offene Auslosung
SVOLGIMENTO GARE:
nei casi in cui solo una delle società sorteggiate
disponga di un impianto sportivo con l’illuminazione
omologata, la gara infrasettimanale verrà disputata su
tale impianto.
SPIELAUSTRAGUNG:
in den Fällen, in denen nur einer, der ausgelosten
Vereine, über eine Sportanlage mit homologierter
Flutlichtanlage verfügt, so wird der Wochenspieltag
auf dieser Sportanlage ausgetragen.
SPAREGGI – 2^ Categoria
ENTSCHEIDUNGSSPIELE – 2. Amateurliga
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha deliberato di organizzare al
termine della Stagione Sportiva 2013/2014 la fase
degli SPAREGGI per la 2^ Categoria.
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen
hat beschlossen am Ende der Sportsaison 2013/2014
die Phase der ENTSCHEIDUNGSSPIELE für die 2.
Amateurliga zu organisieren.
REGOLAMENTO
Art. 1: Alla fase degli spareggi parteciperanno la
Vincente Coppa Provincia di 2^ Categoria e le
seconde classificate dei Gironi A, B e C del
Campionato di 2^ Categoria.
REGLEMENT
Art. 1: An der Phase der Entscheidungsspiele
nehmen der Sieger des Landespokals der 2.
Amateurliga sowie die Zweitplatzierten der Kreise
A, B und C der 2. Amateurligameisterschaft teil.
Art. 2: La Società vincente la fase spareggi acquisirà
il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al
Campionato della Categoria superiore nella stagione
sportiva 2014/2015. Nel caso in cui la società
Vincente Coppa Provincia al termine del Campionato
retrocedesse, ma vincesse la fase degli spareggi,
acquisirà il titolo per rimanere nelle stessa categoria.
In tale caso, la seconda classificata degli spareggi,
acquisirà il titolo all’ammissione al Campionato della
Categoria superiore.
Art. 2: Der Sieger der Entscheidungsspiele erhält
das Recht zur Teilnahme an der nächst höheren
Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015. Im
Falle, dass der Pokalsieger am Ende der
Meisterschaft
absteigt
und
gleichzeitig
die
Entscheidungsspiele gewinnt, erhält dieser das
Anrecht in derselben Kategorie zu verbleiben. In
diesem Fall erhält der Zweitplatzierte der
Entscheidungsspiele das Recht zur Teilnahme der
nächst höheren Meisterschaft.
276/7
Art. 3: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio
campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 3: Die
teilnehmenden
Vereinen
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine einen anderen geeigneten
Sportplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare i calciatori tesserati per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler,
die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind
teilnehmen,
entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita
la
sostituzione
di
3
calciatori
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können jederzeit insgesamt 3 Spieler, unabhängig
von der Spielrolle, eingewechselt werden.
Art. 6: Saranno addottati i provvedimenti disciplinari
previsti secondo le vigenti norme regolamentari per i
Campionati Ufficiali.
Art. 6: Es werden die Disziplinarmaßnahmen laut
geltenden Bestimmungen für die Offiziellen
Meisterschaften angewandt.
Inoltre, per le gare della fase degli spareggi, i
tesserati incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni. Invece non vanno
accumulate le Ammonizioni del Campionato.
Außerdem, ist für den gemeldeten Fußballspieler in
der Phase der Entscheidungsspiele ein Spieltag
Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen.
Allerdings werden die Verwarnungen der
Meisterschaft nicht berücksichtigt.
Eventuelle
Sperren
(Spieltage)
welche
im
Landespokal verhängt wurden, müssen in der
nächsten Auflage des Landespokals abgesessen
werden.
Eventuali squalifiche (giornate) sanzionate in Coppa
Provincia, devono essere scontate nella prossima
competizione di Coppa Provincia.
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara degli spareggi saranno applicate le
sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne
della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le
ammende per rinuncia relative al campionato di
competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Entscheidungsspiel nicht antreten, so werden
die
vorgesehenen
Strafen
der
internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
La formula degli spareggi sarà effettuata tramite due
gare uniche in campo neutro, e gli accoppiamenti
verranno sorteggiati tra le seconde classificate dei
rispettivi Gironi del Campionato di Seconda categoria
e la vincente la Coppa Provincia di Seconda
Categoria; le gare si svolgeranno con tempi di 45
minuti ciascuno, in caso di parità al termine dei tempi
regolamentari
saranno
disputati
due
tempi
supplementari di 15 minuti ciascuno ed in caso di
ulteriore parità calci di rigore con le modalità stabilite
della Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni
Ufficiali.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Die Formel der Entscheidungsspiele wird mittels
zweier Spiele auf neutralen Spielfeldern ausgetragen,
die Paarungen werden unter den Zweitplatzierten der
jeweiligen Kreise der 2. Amateurligameisterschaft
und dem Sieger des Landespokals der 2.
Amateurliga ausgelost; die Spiele werden mit
Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten ausgetragen, im
Falle eines Gleichstandes nach der regulären
Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei Spielzeiten
zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im Falle eines
weiteren Gleichstandes werden die Elfmeter laut der
Regel
7
der
Spielregeln
und
Offiziellen
Bestimmungen ausgetragen.
Gara / Spiel 1: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Gara / Spiel 2: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
277/7
Per definire la graduatoria degli spareggi le squadre
vincenti delle due gare disputeranno la Finale per il
primo e secondo posto, mentre le due perdenti
disputeranno la Finale per l’attribuzione del terzo e
quarto posto con gare in campo neutro.
Um eine Rangliste der Entscheidungsspiele zu
erstellen werden die Siegermannschaften der beiden
Spiele das Finale für den ersten und zweiten Platz
und die Verlierer das Finale für den dritten und
vierten Platz mit Spielen auf neutralem Spielfeldern
austragen.
Le gare si svolgeranno con tempi di 45 minuti
ciascuno, in caso di parità al termine dei tempi
regolamentari
saranno
disputati
due
tempi
supplementari di 15 minuti ciascuno ed in caso di
ulteriore parità calci di rigore con le modalità stabilite
dalla Regola 7 delle Regole di Giuoco e Decisioni
Ufficiali.
Die Spiele werden mit Spielzeiten zu jeweils 45
Minuten ausgetragen, im Falle eines Gleichstandes
nach der regulären Spielzeit wird die Verlängerung
mit zwei Spielzeiten zu jeweils 15 Minuten
ausgetragen und im Falle eines weiteren
Gleichstandes werden die Elfmeter laut der Regel 7
der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen
ausgetragen.
Finale 1 – 2 posto / Platz: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Finale 3 – 4 posto / Platz: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Nei casi in cui:
- la società Vincente la Coppa Provincia abbia
vinto il suo girone, ha quindi già acquisito il
titolo per la Categoria superiore;
la società Vincente la Coppa Provincia si sia
classificata al secondo posto nel rispettivo
Girone di Campionato;
la fase degli spareggi verrà disputata soltanto con le
seconde classificate dei Gironi A, B e C del
Campionato di 2^ Categoria, con la formula dei
triangolari:
-
Triangolari Le Società disputeranno una gara in
casa, una fuori ed effettueranno un turno di riposo.
La squadra che riposerà nella prima giornata verrà
determinata per sorteggio, così come la squadra che
disputerà la prima gara in trasferta.
Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà
vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che
avrà disputato la prima gara in trasferta.
Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due
squadre che non si sono incontrate in precedenza.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
In den Fällen dass:
- der Sieger des Landespokals bereits auch
Kreissieger ist und somit das Recht zur
Teilnahme an der höheren Kategorie erhalten
hat;
- der Sieger des Landespokals sich als Zweiter
der jeweiligen Kreise der Meisterschaft
platziert;
wird die Phase der Entscheidungsspiele nur mit den
Zweitplatzierten der Kreise A, B und C der 2.
Amteurligameisterschaft mit der Formel des
Dreierkreises ausgetragen:
Dreierturnier Die Mannschaften werden ein
Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen, sowie
einen Ruhetag haben.
Die Mannschaft, die am ersten Spieltag den Ruhetag
hat und die Mannschaft die das Auswärtsspiel
austrägt, werden mittels Los festgelegt.
Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren,
die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines
Unentschieden, jene Mannschaft die das erste
Auswärtsspiel ausgetragen hat.
Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei
Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht
begegnet sind.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
1^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
2^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
3^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
278/7
Per determinare la squadra vincente il triangolare si
procederà come in appresso:
1. Al termine del triangolare, in caso di parità di
punteggio tra due squadre, il titolo sportivo è
assegnato mediante spareggio da effettuarsi
sulla base di una unica gara in campo neutro,
con eventuali tempi supplementari e calci di
rigore con le modalità stabilite dalla regola 7
delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali.
2. In caso di parità di punteggio fra tutte tre le
squadre si procederà alla compilazione di una
graduatoria (classifica avulsa) tenendo conto
nell’ordine:
a. Dei punti conseguiti negli scontri diretti;
b. A parità di punti, della differenza tra le
reti segnate e quelle subite negli stessi
incontri;
c. Del maggior numero di reti segnate in
trasferta.
3. In caso di ulteriore parità si procederà al
sorteggio presso il Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano; la Società sorteggiata
verrà esclusa, e le altre due effettueranno uno
spareggio come determinato al punto 1. La
vincente acquisirà il titolo a partecipare al
Campionato della categoria superiore.
Um die Siegermannschaft des Dreierkreises
festzulegen, wird wie folgt vorgegangen:
1. Am Ende des Dreierkreises, im Falle eines
Gleichstandes zweier Mannschaften, wird der
sportliche
Titel
mittels
eines
Entscheidungsspiels auf neutralem Spielfeld,
mit eventueller Verlängerung und Elfmeter
laut der Regel 7 der Spielregeln und
Offiziellen Bestimmungen ausgetragen
2. Im Falle eines Gleichstandes aller drei
Mannschaften wird eine Rangliste (eigene
Rangliste) erstellt, wodurch folgende Punkte
in Betracht gezogen werden:
a. der erzielten Punkte in den direkten
Begegnungen;
b. bei Punktegleichheit, die Tordifferenz
der erzielten und erhaltenen Toren in
den direkten Begegnungen;
c. der höheren Anzahl der Auswärtstore.
3. Im Falle eines weiteren Gleichstandes wird
eine
Auslosung
im
Autonomen
Landeskomitee
Bozen
stattfinden;
der
ausgeloste Verein wird ausgeschlossen, und
die anderen beiden Vereine werden ein
Entscheidungsspiel laut Punkt 1) austragen.
Der Sieger erhält das Recht zum Aufstieg in
die nächsthöhere Meisterschaft.
Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Campionato 3^ Categoria
Meisterschaft 3. Amateurliga
Il Campionato di 3^ Categoria è strutturato su due
gironi da 12 squadre ciascuno e un girone da 13
squadre ed hanno diritto a parteciparvi:
Die Meisterschaft der 3. Amateurliga gliedert sich
aus zwei Kreisen zu jeweils 12 Mannschaften und
einen Kreis zu 13 Mannschaften, wobei folgende
Mannschaften teilnahmeberechtigt sind:
a.) tutte le società in organico nella stagione
sportiva 2012/2013 ad eccezione delle società:
a.) alle Vereine die an dieser Meisterschaft in der
Sportsaison 2012/2013 teilgenommen haben, mit
Ausnahme:
- F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL e U.S.
STELLA AZZURRA A.S.D. e inoltre D.S.V. EYRS e
S.C. MAREO (Spareggi) promosse al Campionato di
2^ Categoria;
- F.C. GRIES A.S.D., S.C. GSIESERTAL und U.S.
STELLA AZZURRA A.S.D. sowie D.S.V. EYRS und
S.C. MAREO (Entscheidungsspiele) aufgestiegen in
die Meisterschaft 2. Amateurliga;
- A.S.D. IMPERIAL e S.V. WELSCHNOFEN per la
rinuncia
all’iscrizione
nel
Campionato
di
3^ Categoria;
- A.S.D. IMPERIAL und S.V. WELSCHNOFEN
wegen Verzicht der Anmeldung in die Meisterschaft
3. Amateurliga;
b.) ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D.
CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA e A.S.V.
RITTEN SPORT retrocesse dal Campionato di 2^
Categoria;
b.) ASV.D. AICHA AICA, S.V. ANDRIAN, A.S.D.
CERMES, S.V. MONTAN, U.S.D. RINA und A.S.V.
RITTEN SPORT abgestiegen aus der Meisterschaft
2. Amateurliga;
279/7
c.) A.S.D. ATLETICO BOLZANO, A.S.D. OLIMPIA
HOLIDAY MERANO, A.F.C. SEXTEN e ASV.D.
VOELLAN RAIKA società nuove iscritte.
c.) A.S.D. ATLETICO BOLZANO, A.S.D. OLIMPIA
HOLIDAY MERANO, A.F.C. SEXTEN und ASV.D.
VOELLAN RAIKA neu angemeldete Vereine.
GIRONE - KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
S.V.
ASV.D.
A.S.D.
A.S.
A.S.
F.C.
S.C.
S.V.
F.C.
A.S.D.
GS.SV
A.S.C.
ASV.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ANDRIAN
BURGSTALL FUSSBALL
CERMES
COLDRANO GOLDRAIN
CORCES
GIRLAN
LAUGEN
MORTER
OBERLAND
OLIMPIA HOLIDAY MERANO
SAN GENESIO JENESIEN
ST. PANKRAZ
VOELLAN RAIKA
Andriano / Andrian
Postal / Burgstall
Cermes / Tscherms
Coldrano / Goldrain
Corces / Kortsch
Appiano / Eppan Maso Ronco
Tesimo / Tisens
Laces / Latsch
S.Valentino Muta / St.Valentin a.d.H.
Merano / Meran Confluenza Sint.
S. Genesio / Jenesien
S.Pancrazio Ultimo / St.Pankraz Ulten
Foiana / Völlan
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Domenica / Sonntag 01/09/2013
Domenica / Sonntag 24/11/2013
Domenica / Sonntag 09/03/2014
Sabato / Samstag 19/04/2014
Domenica / Sonntag 01/06/2014
GIRONE - KREIS B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
A.S.D.
G.S.
U.S.D.
F.C.
A.S.V.
U.S.D.
S.V.
S.V.
F.C.D.
A.S.V.
S.V.
C.F.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ATLETICO BOLZANO
EXCELSIOR LA STRADA DER WEG
FORTEZZA
GHERDEINA
GOSSENSASS
LAGHETTI RAIFFEISEN
LUSON LÜSEN
MONTAN
RENTSCH
RITTEN SPORT
UNTERLAND BERG
VIPITENO STERZING A.S.D.
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Fortezza / Franzensfeste
S. Cristina / St. Christina
Colle Isarco / Gossensass
Laghetti / Laag
Luson / Lüsen
Montagna / Montan
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Renon Collalbo / Ritten Klobenstein
Trodena / Truden
Vipiteno / Sterzing Nord
280/7
GIRONE - KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
ASV.D.
F.C.
U.S.
S.S.V.
S.V.
D.F.C.
S.S.V.
A.S.D.
AS.SV
U.S.D.
A.F.C.
A.S.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AICHA AICA
GAIS
LA VAL
MÜHLWALD
NEUSTIFT
NIEDERDORF
PERCHA
PREDOI
RASA RAAS
RINA
SEXTEN
VALDAORA OLANG
Aica / Aicha
Gais / Gais
La Valle / Wengen Sint.
Selva Molini / Mühlwald
Varna / Vahrn
Villabassa / Niederdorf
Perca / Percha
Predoi / Prettau Sint.
Rasa / Raas
Rina di Marebbe / Welschellen
Sesto Pusteria / Sexten
Valdaora / Olang
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Fine settimana Pasqua / Wochenende Ostern
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Domenica / Sonntag 01/09/2013
Domenica / Sonntag 10/11/2013
Domenica / Sonntag 23/03/2014
Sabato / Samstag 19/04/2014
Domenica / Sonntag 01/06/2014
Ammissione al Campionato di 2^ Categoria
Aufstieg in die Meisterschaft 2. Amateurliga
Le Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classificano al primo posto dei
rispettivi gironi del Campionato di 3^ Categoria
acquisiranno il titolo sportivo per richiedere
l’ammissione al Campionato della 2^ Categoria nella
stagione sportiva 2014/2015.
Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der jeweiligen Kreise der
Meisterschaft 3. Amateurliga platziert haben,
erhalten das Recht zur Teilnahme an die
Meisterschaft der 2. Amateurliga für die Sportsaison
2014/2015.
Le Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classificano al secondo posto dei
rispettivi gironi del Campionato di 2^ Categoria,
disputeranno con la Vincente Coppa Provincia gli
Spareggi.
Die Vereine, die sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an zweiter Stelle der jeweiligen Kreise
der Meisterschaft 3. Amateurliga platziert haben,
bestreiten mit dem Sieger des Landespokals die
Entscheidungsspiele.
281/7
COPPA PROVINCIA 3^ CATEGORIA
13° “Memorial U. De Vincenzi"
LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA
13.”Memorial U. De Vincenzi"
Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai
Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il
Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano organizza l’13^ Edizione della
Coppa Provincia ”Memorial U. De Vincenzi”,
riservata alle squadre partecipanti al Campionato di
3^ Categoria.
Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereinen
die an den Meisterschaften der Nationalen
Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand
des Autonomen Landeskomitee von Bozen
13. Ausgabe des Landespokals ”Memorial U. De
Vincenzi” für Mannschaften der Meisterschaft der 3.
Amateurliga.
REGOLAMENTO
REGLEMENT
Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le
Società partecipanti al Campionato di 3^ Categoria.
Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen
alle Mannschaften eingeschrieben, die an der
Meisterschaft der 3. Amateurliga teilnehmen.
Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi
con le vincenti della prima fase degli Spareggi
delle seconde classificate dei rispettivi gironi del
Campionato di 3^ Categoria.
Inoltre alla società vincente sarà assegnato un
contributo di importo pari alla tassa di iscrizione
al campionato e corrispondente ad Euro 520,00.
Art. 2: Der
Sieger
bestreitet
die
Entscheidungsspiele mit den Siegern der ersten
Phase
der
Entscheidungsspiele
der
Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der
Mesiterschaft 3. Amateurliga.
Außerdem erhält der Sieger einen Beitrag in
Höhe der
Einschreibungsgebühr an die
Meisterschaft von Euro 520,00.
Il Trofeo sarà assegnato definitivamente alla Società
che risulterà vincitrice di tre edizioni, anche non
consecutive.
Der Pokal wird endgültig dem Verein übergeben, der
drei Auflagen des Pokals gewinnt, auch wenn nicht
hintereinander.
Art. 3: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del
proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 3: Die
teilnehmenden
Vereine
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine einen anderen geeigneten
Sportplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare i calciatori tesserati per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 4: An den Spielen können alle Fussballspieler,
die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind
teilnehmen,
entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita la sostituzione di 5 calciatori
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können
jederzeit
insgesamt
5
Spieler,
unabhängig von der Spielrolle, eingewechselt
werden.
Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli
Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare di
Coppa Provincia e che comportino le sanzioni di
squalifica per una o più giornate nei confronti dei
calciatori, devono essere scontati solo ed
esclusivamente
nell'ambito
delle
gare
interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi
di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta
dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza,
anche in gare di campionato.
Art. 6: Die von den Organen des Sportgerichts
ergriffenen Disziplinarmaßnahmen für die Spiele des
Landespokals, die eine ein- oder mehrtägige Sperre
gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich
im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte
eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in
diesem Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit
des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu
verbüßen.
282/7
Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare
diverse dalla Coppa Provincia, si sconteranno nelle
gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad
esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le
quali devono scontarsi, durante il periodo di
incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della
F.I.G.C.. Inoltre, per le gare di Coppa Provincia, i
tesserati incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni.
Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer
Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der
Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die
des Landespokals, zu verbüßen, während eventuelle
verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen
Veranstaltung des I.F.V. zu verbüßen sind.
Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des
Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder
zweiten Verwarnung vorgesehen.
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara di Coppa Provincia, saranno applicate
le sanzioni previste dalle Norme Organizzative
Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia
Sportiva e le ammende per rinuncia relative al
campionato di competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so
werden die vorgesehenen Strafen der internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra
incontrerà le altre due in gare di sola andata; le
Società disputeranno una gara in casa, una fuori
casa ed osserveranno un turno di riposo.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein
die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die
Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel
austragen.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise
wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen:
Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0
Punkte.
Um die Siegermannschaft festzulegen, werden
Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge
angewandt:
Punkteanzahl
aus
den
ausgetragenen
Begegnungen;
- beste Tordifferenz;
- Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren
Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore
doppelt;
- Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees.
Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite
mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p.
3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0.
Per determinare la squadra vincente si terrà conto,
nell'ordine:
- Dei punti ottenuti negli incontri disputati;
- Della miglior differenza reti;
- Del maggior numero di reti segnate, in caso di
ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio;
- Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato
organizzatore.
Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due
tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la
squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior
numero di reti nel corso delle due gare. Qualora
risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata
vincente la squadra che avrà segnato il maggior
numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore
parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di
rigore, secondo le modalità previste dai vigenti
regolamenti.
Hin- und Rückspiele: zwei Halbzeiten zu je 45'
Minuten. Sieger ist die Mannschaft, die die nach den
zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte
Gleichstand geben bei den erzielten Toren, so wird
die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten
Auswärtstore
erzielt
hat;
besteht
weiterhin
Gleichstand, so werden, entsprechend den
Bestimmungen, Elfmeter geschossen.
283/7
Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45'
ciascuno e si disputerà su campo neutro da
destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi
regolamentari, la vincente sarà determinata tramite
due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la
parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore,
secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti.
Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45' Minuten
vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden
neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von
Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit
werden 2 Halbzeiten zu je 15' Minuten ausgetragen.
Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so
werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter
geschossen.
Art. 9: Per quanto non previsto nel presente
Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli
delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del
Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della
L.N.D.
Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht
vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen
Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der
Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L.
SVOLGIMENTO COPPA PROV. 3^CATEGORIA
ABLAUF DES LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il
il programma gare dei turni riguardanti la Coppa
Provincia 2013/2014:
Girone - Kreis
1:
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
17:
18:
S.V. ANDRIAN
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat
folgende Paarungen und das Austragungsprogramm
für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt:
A.S.D. CERMES
A.S. CORCES
S.V. MORTER
A.S.C. ST. PANKRAZ
ASV.D. BURGSTALL FUSSBALL
ASV.D. VÖLLAN RAIKA
A.S.V. GOSSENSASS
G.S. EXCELSIOR LA STRADA
U.S.D. FORTEZZA
S.V. LUSON LÜSEN
F.C. GHERDEINA
S.V. UNTERLAND BERG
S.S.V. MÜHLWALD
A.S.D. PREDOI
AS.SV RASA RAAS
U.S. LA VAL
U.S.D. RINA
A.S.D. VALDAORA OLANG
F.C. GIRLAN
F.C. OBERLAND
A.S. COLDRANO GOLDRAIN
S.C. LAUGEN
A.S.D. OLIMPIA HOLIDAY
GS.SV SAN GENESIO JENESIEN
F.C.D. RENTSCH
U.S.D. LAGHETTI RAIFF.
A.S.D. ATLETICO BOLZANO
C.F. VIPITENO STERZING
S.V. MONTAN
A.S.V. RITTEN SPORT
S.S.V. PERCHA
D.F.C. NIEDERDORF
S.V. NEUSTIFT
ASV.D AICHA AICA
A.F.C. SEXTEN
F.C. GAIS
284/7
CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL
1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS
1^ Giornata / 1. Spieltag
Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 1:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
ANDRIAN
CERMES
Andriano / Andrian
2^ Giornata / 2. Spieltag
Mercoledì - Mittwoch 04/09/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 1:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
CERMES
GIRLAN
Cermes / Tscherms
3^ Giornata / 3. Spieltag
Mercoledì - Mittwoch 11/09/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Gir. - Kreis 1:
Campo – Spielfeld
Società/Verein
GIRLAN
ANDRIAN
Appiano / Eppan Maso Ronco Sint.
Nel triangolare si qualifica solo la società vincente.
In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft.
17 GARE ANDATA E RITORNO / 17 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata – Hinspiele
Sabato - Samstag 24/08/2013 – Ore 17.00 Uhr
Gir. / Kreis
Società/Verein
Gir. - Kreis 2:
CORCES
Gir. - Kreis 3:
MORTER
Gir. - Kreis 4:
ST. PANKRAZ
Gir. - Kreis 5: BURGSTALL FUSSBALL
Gir. - Kreis 6:
VÖLLAN RAIKA
Gir. - Kreis 7:
GOSSENSASS
Gir. - Kreis 8:
EXCELSIOR
Gir. - Kreis 9:
FORTEZZA
Gir. - Kreis 10:
LUSON LÜSEN
Gir. - Kreis 11:
GHERDEINA
Gir. - Kreis 12:
UNTERLAND BERG
Gir. - Kreis 13:
MÜHLWALD
Gir. - Kreis 14:
PREDOI
Gir. - Kreis 15:
RASA RAAS
Gir. - Kreis 16:
LA VAL
Gir. - Kreis 17:
RINA
Gir. - Kreis 18:
VALDAORA OLANG
OBERLAND
COLDRANO GOLDRAIN
LAUGEN
OLIMPIA HOLIDAY
SAN GENESIO
RENTSCH
LAGHETTI RAIFF.
ATLETICO BOLZANO
VIPITENO STERZING
MONTAN
RITTEN SPORT
PERCHA
NIEDERDORF
NEUSTIFT
AICHA AICA
SEXTEN
GAIS
Campo – Spielfeld
Corces / Kortsch
Laces / Latsch
S.Pancrazio Ultimo / St.Pankraz
Postal / Burgstall
Foiana / Völlan
Colle Isarco / Gossensass
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Fortezza / Franzensfeste
Luson / Lüsen
S. Cristina / St. Christina
Anterivo / Altrei
Selva Molini / Mühlwald
Predoi / Prettau Sint.
Rasa / Raas
La Valle / Wengen Sint.
Rina di Marebbe / Welschellen
Valdaora / Olang
285/7
Ritorno – Rückspiele
Mercoledì - Mittwoch 11/09/2013 – Ore 20.00 Uhr
Gir. / Kreis
Campo – Spielfeld
Società/Verein
Gir. - Kreis 2:
OBERLAND
Gir. - Kreis 3: COLDRANO GOLDRAIN
Gir. - Kreis 4:
LAUGEN
Gir. - Kreis 5:
OLIMPIA HOLIDAY
Gir. - Kreis 6:
SAN GENESIO
Gir. - Kreis 7:
RENTSCH
Gir. - Kreis 8:
LAGHETTI RAIFF.
Gir. - Kreis 9: ATLETICO BOLZANO
Gir. - Kreis 10: VIPITENO STERZING
Gir. - Kreis 11:
MONTAN
Gir. - Kreis 12:
RITTEN SPORT
Gir. - Kreis 13:
PERCHA
Gir. - Kreis 14:
NIEDERDORF
Gir. - Kreis 15:
NEUSTIFT
Gir. - Kreis 16:
AICHA AICA
Gir. - Kreis 17:
SEXTEN
Gir. - Kreis 18:
GAIS
CORCES
MORTER
ST. PANKRAZ
BURGSTALL FUSSBALL
VÖLLAN RAIKA
GOSSENSASS
EXCELSIOR
FORTEZZA
LUSON LÜSEN
GHERDEINA
UNTERLAND BERG
MÜHLWALD
PREDOI
RASA RAAS
LA VAL
RINA
VALDAORA OLANG
S.Valentino Muta / St.Valentin a.d.H.
Coldrano / Goldrain
Tesimo / Tisens
Merano / Meran Confluenza Sint.
S. Genesio / Jenesien
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Laghetti / Laag
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Vipiteno / Sterzing Nord
Montagna / Montan
Renon Collalbo / Ritten Klobenstein
Perca / Percha
Villabassa / Niederdorf
Varna / Vahrn
Aica / Aicha
Sesto Pusteria / Sexten
Gais / Gais
Richiesta Forza Pubblica
Anforderung der Öffentlichen Behörden
SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA
RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER
TUTTE LE GARE DI COPPA.
MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE
ANFORDERUNG
DER
ÖFFENTLICHEN
BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT
IST.
Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht,
dass bei allen Heimspielen die Anforderung der
Öffentlichen
Behörden
den
Schiedsrichtern
abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des
Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr
widerrufen werden.
Si avvisano tutte le società che disputano le gare in
casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza
Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice
Sportivo non possono essere successivamente
revocate.
2° TURNO - 2. RUNDE
9 GARE ANDATA E RITORNO / 9 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiele
Mercoledì – Mittwoch 03/10/2013
Ritorno - Rückspiele
Sabato – Samstag 30/11/2013
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
1
3
5
2
4
6
286/7
Andata - Hinspiele
Mercoledì – Mittwoch 03/10/2013
Ritorno - Rückspiele
Sabato – Samstag 16/11/2013
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
7
9
11
13
15
17
8
10
12
14
16
18
3° TURNO - 3. RUNDE
Quarti di Finali -- Viertelfinale
1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS
1. Giornata - 1. Spieltag – Sabato - Samstag 01/03/2014
2. Giornata - 2. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 19/03/2014
3. Giornata - 3. Spieltag – Mercoledì - Mittwoch 26/03/2014
Vincente Girone – Sieger Kreis
1–2
3–4
5–6
Nel triangolare si qualifica solo la società vincente.
In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft.
3 GARE ANDATA E RITORNO / 3 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiele
Sabato – Samstag 08/03/2014
Ritorno - Rückspiele
Sabato – Samstag 15/03/2014
Gli abbinamenti saranno sorteggiati.
Die Paarungen werden ausgelost.
4° TURNO - 4. RUNDE
Semifinali -- Halbfinale
2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata - Hinspiel
Mercoledì - Mittwoch 23/04/2014
Ritorno - Rückspiel
Mercoledì - Mittwoch 07/05/2014
Gli abbinamenti saranno sorteggiati.
Die Paarungen werden ausgelost.
FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL
La gara di finale sara’ disputata su campo neutro in
data da destinarsi.
Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld
ausgetragen, der Termin ist noch festzulegen.
287/7
COPPA PROVINCIA 3^ CATEGORIA
LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA
SORTEGGIO:
- 1° e 2° turno per girone (anche per il 3° turno
del girone A)
- 3° e 4° turno integrale
AUSLOSUNG:
- 1. und 2. Runde nach Kreis (auch für die 3.
Runde des Kreises A)
- 3. und 4. Runde offene Auslosung
SVOLGIMENTO GARE:
nei casi in cui solo una delle società sorteggiate
disponga di un impianto sportivo con l’illuminazione
omologata, la gara infrasettimanale verrà disputata su
tale impianto.
SPIELAUSTRAGUNG:
in den Fällen, in denen nur einer, der ausgelosten
Vereine, über eine Sportanlage mit homologierter
Flutlichtanlage verfügt, so wird der Wochenspieltag
auf dieser Sportanlage ausgetragen.
SPAREGGI – 3^ Categoria
ENTSCHEIDUNGSSPIELE – 3. Amateurliga
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha deliberato di organizzare al
termine della Stagione Sportiva 2013/2014 la fase
degli SPAREGGI per la 3^ Categoria.
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee Bozen
hat beschlossen am Ende der Sportsaison 2013/2014
die Phase der ENTSCHEIDUNGSSPIELE für die 3.
Amateurliga zu organisieren.
REGOLAMENTO
Art. 1: Alla fase degli spareggi parteciperanno la
Vincente Coppa Provincia di 3^ Categoria e le
seconde classificate dei Gironi A, B e C del
Campionato di 3^ Categoria.
REGLEMENT
Art. 1: An der Phase der Entscheidungsspiele
nehmen der Sieger des Landespokals der 3.
Amateurliga sowie die Zweitplatzierten der Kreise
A, B und C der 3. Amateurligameisterschaft teil.
Art. 2: Le prime due società classificate nella fase
spareggi acquisiranno il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato della Categoria
superiore nella stagione sportiva 2014/2015.
Art. 2: Die ersten beiden platzierten Vereine der
Entscheidungsspiele erhalten das Recht zur
Teilnahme an der nächst höheren Meisterschaft für
die Sportsaison 2014/2015.
Art. 3: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del proprio
campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 3: Die
teilnehmenden
Vereinen
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine einen anderen geeigneten
Sportplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare i calciatori tesserati per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler,
die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind
teilnehmen,
entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita
la
sostituzione
di
5
calciatori
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können jederzeit insgesamt 5 Spieler, unabhängig
von der Spielrolle, eingewechselt werden.
Art. 6: Saranno addottati i provvedimenti disciplinari
previsti secondo le vigenti norme regolamentari per i
Campionati Ufficiali.
Art. 6: Es werden die Disziplinarmaßnahmen laut
geltenden Bestimmungen für die Offiziellen
Meisterschaften angewandt.
288/7
Inoltre, per le gare della fase degli spareggi, i
tesserati incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni. Invece non vanno
accumulate le Ammonizioni del Campionato.
Außerdem, ist für den gemeldeten Fußballspieler in
der Phase der Entscheidungsspiele ein Spieltag
Sperre bei jeder zweiten Verwarnung vorgesehen.
Allerdings werden die Verwarnungen der
Meisterschaft nicht berücksichtigt.
Eventuali squalifiche (giornate) sanzionate in Coppa
Provincia, devono essere scontate nella prossima
competizione di Coppa Provincia.
Eventuelle
Sperren
(Spieltage)
welche
im
Landespokal verhängt wurden, müssen in der
nächsten Auflage des Landespokals abgesessen
werden.
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara degli spareggi saranno applicate le
sanzioni previste dalle Norme Organizzative Interne
della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia Sportiva e le
ammende per rinuncia relative al campionato di
competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Entscheidungsspiel nicht antreten, so werden
die
vorgesehenen
Strafen
der
internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
La formula degli spareggi sarà effettuata tramite due
gare uniche in campo neutro, e gli accoppiamenti
verranno sorteggiati tra le seconde classificate dei
rispettivi Gironi del Campionato di Terza Categoria e
la vincente la Coppa Provincia di Terza Categoria; le
gare si svolgeranno con tempi di 45 minuti ciascuno,
in caso di parità al termine dei tempi regolamentari
saranno disputati due tempi supplementari di 15
minuti ciascuno ed in caso di ulteriore parità calci di
rigore con le modalità stabilite della Regola 7 delle
Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Die Formel der Entscheidungsspiele wird mittels
zweier Spiele auf neutralen Spielfeldern ausgetragen,
die Paarungen werden unter den Zweitplatzierten der
jeweiligen Kreise der 3. Amateurligameisterschaft
und dem Sieger des Landespokals der 3.
Amateurliga ausgelost; die Spiele werden mit
Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten ausgetragen, im
Falle eines Gleichstandes nach der regulären
Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei Spielzeiten
zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im Falle eines
weiteren Gleichstandes werden die Elfmeter laut der
Regel
7
der
Spielregeln
und
Offiziellen
Bestimmungen ausgetragen.
Gara / Spiel 1: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Gara / Spiel 2: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Per definire la graduatoria degli spareggi le due
squadre perdenti disputeranno la Finale per
l’attribuzione del terzo e quarto posto con gara in
campo neutro.
Um eine Rangliste der Entscheidungsspiele zu
erstellen werden die Verlierermannschaften das
Finale für den dritten und vierten Platz mit einem
Spiel auf neutralem Spielfeld austragen.
La gara si svolgerà con tempi di 45 minuti ciascuno,
in caso di parità al termine dei tempi regolamentari
saranno disputati due tempi supplementari di 15
minuti ciascuno ed in caso di ulteriore parità calci di
rigore con le modalità stabilite dalla Regola 7 delle
Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali.
Das Spiel wird mit Spielzeiten zu jeweils 45 Minuten
ausgetragen, im Falle eines Gleichstandes nach der
regulären Spielzeit wird die Verlängerung mit zwei
Spielzeiten zu jeweils 15 Minuten ausgetragen und im
Falle eines weiteren Gleichstandes werden die
Elfmeter laut der Regel 7 der Spielregeln und
Offiziellen Bestimmungen ausgetragen.
Finale 3 – 4 posto / Platz: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Nei casi in cui:
- la società Vincente la Coppa Provincia abbia
vinto il suo girone, ha quindi già acquisito il
titolo per la Categoria superiore;
In den Fällen dass:
- der Sieger des Landespokals bereits auch
Kreissieger ist und somit das Recht zur
Teilnahme an der höheren Kategorie erhalten
hat;
289/7
la società Vincente la Coppa Provincia si sia
classificata al secondo posto nel rispettivo
Girone di Campionato;
la fase degli spareggi verrà disputata soltanto con le
seconde classificate dei Gironi A, B e C del
Campionato di 3^ Categoria, con la formula dei
triangolari:
der Sieger des Landespokals sich als Zweiter
der jeweiligen Kreise der Meisterschaft
platziert;
wird die Phase der Entscheidungsspiele nur mit den
Zweitplatzierten der Kreise A, B und C der 3.
Amteurligameisterschaft mit der Formel des
Dreierkreises ausgetragen:
Triangolari Le Società disputeranno una gara in
casa, una fuori ed effettueranno un turno di riposo.
Dreierturnier Die Mannschaften werden ein
Heimspiel und ein Auswärtsspiel austragen, sowie
einen Ruhetag haben.
Die Mannschaft, die am ersten Spieltag den Ruhetag
hat und die Mannschaft die das Auswärtsspiel
austrägt, werden mittels Los festgelegt.
Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren,
die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines
Unentschieden, jene Mannschaft die das erste
Auswärtsspiel ausgetragen hat.
-
La squadra che riposerà nella prima giornata verrà
determinata per sorteggio, così come la squadra che
disputerà la prima gara in trasferta.
Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà
vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che
avrà disputato la prima gara in trasferta.
Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due
squadre che non si sono incontrate in precedenza.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
-
Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei
Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht
begegnet sind.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
1^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
2^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
3^ Giornata / Spieltag: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Le prime due società classificate nel triangolare,
acquisiranno il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato della Categoria superiore
nella stagione sportiva 2014/2015.
Die ersten beiden platzierten Vereine des
Dreierkreises, erhalten das Recht zur Teilnahme an
der nächst höheren Meisterschaft für die Sportsaison
2014/2015.
1. Al termine del triangolare, in caso di parità di
punteggio tra la seconda e terza squadra
classificata, l’ulteriore titolo sportivo è
assegnato mediante spareggio da effettuarsi
sulla base di una unica gara in campo neutro,
con eventuali tempi supplementari e calci di
rigore con le modalità stabilite dalla regola 7
delle Regole di Giuoco e Decisioni Ufficiali.
1. Am Ende des Dreierkreises, im Falle eines
Gleichstandes der Zweit- und Drittplatzierten
Mannschaften, wird der zusätzliche sportliche
Titel mittels eines Entscheidungsspiels auf
neutralem
Spielfeld,
mit
eventueller
Verlängerung und Elfmeter laut der Regel 7
der Spielregeln und Offiziellen Bestimmungen
ausgetragen.
2. In caso di parità di punteggio fra tutte tre le
squadre si procederà alla compilazione di una
graduatoria (classifica avulsa) tenendo conto
nell’ordine:
a. Dei punti conseguiti negli scontri diretti;
b. A parità di punti, della differenza tra le
reti segnate e quelle subite negli stessi
incontri;
c. Del maggior numero di reti segnate in
trasferta.
2. Im Falle eines Gleichstandes aller drei
Mannschaften wird eine Rangliste (eigene
Rangliste) erstellt, wodurch folgende Punkte
in Betracht gezogen werden:
a. der erzielten Punkte in den direkten
Begegnungen;
b. bei Punktegleichheit, die Tordifferenz
der erzielten und erhaltenen Toren in
den direkten Begegnungen;
c. der höheren Anzahl der Auswärtstore.
290/7
3. In caso di ulteriore parità si procederà al
sorteggio presso il Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano; la Società sorteggiata
acquisirà il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato della Categoria
superiore nella stagione sportiva 2014/2015,
mentre le altre due effettueranno uno
spareggio come determinato al punto 1. La
vincente acquisirà l’ulteriore titolo sportivo a
partecipare al Campionato della categoria
superiore.
3. Im Falle eines weiteren Gleichstandes wird
eine
Auslosung
im
Autonomen
Landeskomitee
Bozen
stattfinden;
der
ausgeloste Verein erhält das Recht zur
Teilnahme
an
der
nächst
höheren
Meisterschaft für die Sportsaison 2014/2015,
während die beiden anderen Vereine werden
ein Entscheidungsspiel laut Punkt 1)
austragen. Der Sieger erhält den zusätzlichen
sportlichen Titel zum Aufstieg in die
nächsthöhere Meisterschaft.
Spareggio/Entscheidungsspiel: Data e campo da stabilire / Datum und Spielfeld festzulegen
Campionato Femminile SERIE D
Damenmeisterschaft SERIE D
Il Campionato Femminile Serie D è strutturato su un
girone da 9 squadre ed è composto dalle seguenti
società:
Die Damenmeisterschaft Serie D gliedert sich aus
einen Kreis zu 9 Mannschaften, welcher aus
folgenden Vereinen zusammengesetzt ist:
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A.S.V.
U.S.
A.S.V.
A.S.V.
A.S.V.
A.S.C.
U.S.
F.C.
C.F.
KLAUSEN CHIUSA
LANA SPORTVEREIN
NATZ
PARTSCHINS RAIFFEISEN
RIFFIAN KUENS
SARNTAL FUSSBALL
STELLA AZZURRA A.S.D.
UNTERLAND DAMEN
VIPITENO STERZING A.S.D.
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Riposo / Spielfrei
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Campo – Spielfeld
Chiusa / Klausen
Lana / Lana Sint.
Naz / Natz Vecchio
Parcines / Partschins Sint.
Rifiano / Riffian Sint.
Sarentino / Sarnthein
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
*** Cortina / Kurtinig
Vipiteno / Sterzing Sud
14-15/09/2013
09-10/11/2013
22-23/03/2014
12-13 e/und 19-20/04/2014
31/05 – 01/06/2014
Ammissione al Campionato di Serie C
Aufstieg in die Meisterschaft Serie C
***: squadra che partecipa al Campionato fuori
classifica.
La Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classifica al primo posto del
Campionato Femminile di Serie D, acquisisce il titolo
sportivo per richiedere l'ammissione al Campionato
Femminile Serie C della stagione sportiva
2014/2015.
***: Mannschaft, die an der Meisterschaft ohne
Wertung in der Rangliste teilnimmt.
Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der Damenmeisterschaft
Serie D platziert, erhält das Recht zur Teilnahme an
die Damenmeisterschaft Serie C für die Sportsaison
2014/2015.
291/7
5^ Edizione
COPPA FEMMINILE
5. Auflage
POKAL DAMEN
Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai
Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il
Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano organizza la 5^ Edizione della
Coppa Femminile, riservata alle squadre partecipanti
al Campionato Femminile Serie C e Serie D.
Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereinen
die an den Meisterschaften der Nationalen
Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand
des Autonomen Landeskomitee von Bozen die
5. Ausgabe des Pokals Damen für Mannschaften der
Damenmeisterschaft Serie C und Serie D.
REGOLAMENTO
REGLEMENT
Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le
Società partecipanti al Campionato Femminile di
Serie C e Serie D .
Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen
alle Mannschaften eingeschrieben, die an der
Damenmeisterschaft Serie C und Serie D
teilnehmen.
Nel caso di vittoria della Coppa - fase Provinciale
- da parte di una Società militante nel campionato di
Serie C, alla stessa sarà assegnato un contributo di
importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e
corrispondente ad Euro 600,00.
Nel caso di vittoria della Coppa - fase Provinciale
- da parte di una Società militante nel campionato di
Serie D, alla stessa sarà assegnato un contributo di
importo pari alla tassa di iscrizione al campionato e
corrispondente ad Euro 350,00.
Im Falle des Pokalsieges – auf landesebene – von
einem Verein der Meisterschaft Serie C, erhält diese
einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an
die Meisterschaft von Euro 600,00.
Art. 2: Le
Società
partecipanti
dovranno
necessariamente tenere conto dell'agibilità del
proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di
svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società
dovranno reperire altro campo idoneo.
Art. 2: Die
teilnehmenden
Vereine
müssen
notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen
Spielfeldes
betrachten,
gemäß
der
Austragungsformel die angewendet wird. Bei Mangel
müssen die Vereine ein anderes geeignetes
Spielfeld zur Verfügung stellen.
Art. 3: Alle gare della manifestazione potranno
partecipare le calciatrici tesserate per le rispettive
Società, secondo le vigenti norme regolamentari
riguardanti i campionati di competenza.
Art. 3: An
den
Spielen
können
alle
Fussballspielerinnen, die bei den jeweiligen Vereinen
gemeldet sind teilnehmen, entsprechend den
geltenden
Bestimmungen
der
jeweiligen
Meisterschaften.
Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà
consentita la sostituzione di 5 calciatrici
indipendentemente dal ruolo.
Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung
können
jederzeit
insgesamt
5
Fussballspielerinnen, unabhängig von der
Spielrolle, eingewechselt werden.
Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli
Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare di
Coppa Provincia Femminile e che comportino le
sanzioni di squalifica per una o più giornate nei
confronti delle calciatrici, devono essere scontati
solo ed esclusivamente nell'ambito delle gare
interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi
di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta
dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza,
anche in gare di campionato.
Art. 6: Die von den Organen des Sportgerichts
ergriffenen Disziplinarmaßnahmen für die Spiele des
Landespokals Damen, die eine ein- oder mehrtägige
Sperre gegen Fussballspielerinnen zur Folge haben,
sind
ausschließlich
im
Rahmen
der
Veranstaltung zu verbüßen. Sollte eine zeitliche
Sperre verhängt werden, so ist diese in diesem
Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit des
Vereins, für den die Fussballspielerin gemeldet ist,
zu verbüßen.
Im Falle des Pokalsieges – auf landesebene – von
einem Verein der Meisterschaft Serie D, erhält diese
einen Beitrag in Höhe der Einschreibungsgebühr an
die Meisterschaft von Euro 350,00.
292/7
Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare
diverse dalla Coppa Provincia, si sconteranno nelle
gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad
esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le
quali devono scontarsi, durante il periodo di
incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della
F.I.G.C.. Inoltre, per le gare di Coppa Provinca, le
tesserate incorrono in una giornata di squalifica
ogni due ammonizioni.
Diesselben Maßnahmen, die im Laufe anderer
Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der
Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die
des Landespokals, zu verbüßen, während eventuelle
verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen
Veranstaltung des I.F.V. auszubüßen sind.
Außerdem, ist für die gemeldete Fussballspielerin
des Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder
zweiten Verwarnung vorgesehen.
Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una
qualsiasi gara di Coppa Provincia, saranno applicate
le sanzioni previste dalle Norme Organizzative
Interne della F.I.G.C., dal Codice di Giustizia
Sportiva e le ammende per rinuncia relative al
campionato di competenza.
Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu
einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so
werden die vorgesehenen Strafen der internen
Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz
und die Geldstrafen für das Nichtantreten der
jeweiligen Meisterschaft angewandt.
Art. 8: Modalità tecniche
Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra
incontrerà le altre due in gare di sola andata; le
Società disputeranno una gara in casa, una fuori
casa ed osserveranno un turno di riposo.
Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata
pari a quella prevista per i rispettivi campionati.
Art.8:Technische Durchführungsbestimmung
Dreiergruppen: In jeder Gruppe wird jeder Verein
die anderen beiden in nur Hinspiele begegnen, die
Vereine werden ein Heimspiel und ein Auswärtsspiel
austragen.
Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben
Dauer
der
jeweiligen
Meisterschaftsspielen
ausgetragen.
Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise
wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen:
Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0
Punkte.
Um die Siegermannschaft festzulegen, werden
Kriterien in der nachstehenden Reihenfolge
angewandt:
Punkteanzahl
aus
den
ausgetragenen
Begegnungen;
- beste Tordifferenz;
- Anzahl der erzielten Tore, im Falle eines weiteren
Unentschieden, gelten die auswärtserzielten Tore
doppelt;
- Los, beim Sitz des veranstaltenden Komitees.
Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite
mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p.
3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0.
Per determinare la squadra vincente si terrà conto,
nell'ordine:
- Dei punti ottenuti negli incontri disputati;
- Della miglior differenza reti;
- Del maggior numero di reti segnate, in caso di
ulteriore parità le reti in trasferta varranno il doppio;
- Del sorteggio da effettuarsi presso il Comitato
organizzatore.
Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due
tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la
squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior
numero di reti nel corso delle due gare. Qualora
risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata
vincente la squadra che avrà segnato il maggior
numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore
parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di
rigore, secondo le modalità previste dai vigenti
regolamenti.
Hin- und Rückspiele: es sind zwei Halbzeiten zu je
45 Minuten vorgesehen. Sieger ist die Mannschaft,
die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt
hat. Sollte es einen Gleichstand bei den erzielten
Toren geben, so wird die Mannschaft berücksichtigt,
die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht
weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den
Bestimmungen, Elfmeter geschossen.
293/7
Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45'
ciascuno e si disputerà su campo neutro da
destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi
regolamentari, la vincente sarà determinata tramite
due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la
parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore,
secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti.
Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten
vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden
neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von
Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit
werden 2 Halbzeiten zu je 15 Minuten ausgetragen.
Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so
werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter
geschossen.
Art. 9: Per quanto non previsto nel presente
Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli
delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del
Codice di Giustizia Sportiva e del Regolamento della
L.N.D.
Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht
vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen
Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der
Sportjustiz und die Bestimmungen der N.A.L.
SVOLGIMENTO COPPA PROVINCIA FEMMINILE
ABLAUF DES LANDESPOKAL DAMEN
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano ha stabilito gli accoppiamenti e il
il programma gare dei turni riguardanti la Coppa
Provincia 2013/2014:
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis 6:
1:
2:
3:
4:
5:
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat
folgende Paarungen und das Austragungsprogramm
für den Landespokal 2013/2014 festgesetzt:
C.F. VIPITENO STERZING
A.S.V. NATZ
F.C. UNTERLAND DAMEN
A.S.C. SARNTAL FUSSBALL
F.C. RED LIONS TARSCH
D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS
A.S.V. KLAUSEN CHIUSA
A.S.D. PFALZEN
U.S. STELLA AZZURRA A.S.D.
SSV.D. VORAN LEIFERS
A.S.V. PARTSCHINS RAIFF.
U.S. LANA SPORTV.
A.S.V. RIFFIAN KUENS
CALENDARIO COPPA FEMMINILE - SPIELKALENDER DAMENPOKAL
1° TURNO - 1. RUNDE
5 GARE ANDATA E RITORNO / 5 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata – Hinspiele
Sabato - Samstag 31/08/2013
Orario / Uhrzeit
Ore 16.00 Uhr
Ore 18.00 Uhr
Ore 18.00 Uhr
Ore 20.00 Uhr
Ore 19.00 Uhr
Società/Verein
VIPITENO STERZING
NATZ
UNTERLAND DAMEN
SARNTAL FUSSBALL
RED LIONS TARSCH
KLAUSEN CHIUSA
PFALZEN
STELLA AZZURRA
VORAN LEIFERS
PARTSCHINS RAIFF.
Campo – Spielfeld
Vipiteno / Sterzing Sud
Naz / Natz Vecchio
Cortina / Kurtinig
Sarentino / Sarnthein
Laces / Latsch Sint.
Ritorno – Rückspiele
Sabato - Samstag 07/09/2013
Orario / Uhrzeit
Ore 18.00 Uhr
Ore 16.00 Uhr
Ore 18.00 Uhr
Ore 18.30 Uhr
Società/Verein
KLAUSEN CHIUSA
PFALZEN
VORAN LEIFERS
PARTSCHINS RAIFF.
VIPITENO STERZING
NATZ
SARNTAL FUSSBALL
RED LIONS TARSCH
Campo – Spielfeld
Chiusa / Klausen
Falzes / Pfalzen
Laives / Leifers Galizia A
Parcines / Partschins Sint.
294/7
Ritorno – Rückspiele
Domenica - Sonntag 08/09/2013
Orario / Uhrzeit
Ore 18.00 Uhr
Campo – Spielfeld
Società/Verein
STELLA AZZURRA
UNTERLAND DAMEN
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
1° TURNO - 1. RUNDE
1 TRIANGOLARE / 1 DREIERKREIS
1^ Giornata Triangolare / 1. Spieltag Dreierkreis
Sabato - Samstag 31/08/2013
Orario / Uhrzeit
Ore 17.00 Uhr
Campo – Spielfeld
Società/Verein
MAIA ALTA OBERMAIS
LANA SPORTV.
Merano / Meran Confluenza Sint.
2^ Giornata Triangolare / 2. Spieltag Dreierkreis
Sabato - Samstag 07/09/2013
Orario / Uhrzeit
Ore 17.00 Uhr
Campo – Spielfeld
Società/Verein
LANA SPORTV.
RIFFIAN KUENS
Lana / Lana Sint.
3^ Giornata Triangolare / 3. Spieltag Dreierkreis
Mercoledì - Mittwoch 25/09/2013
Orario / Uhrzeit
Ore 20.00 Uhr
Campo – Spielfeld
Società/Verein
RIFFIAN KUENS
MAIA ALTA OBERMAIS
Rifiano / Riffian Sint.
Nel triangolare si qualifica solo la società vincente.
In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft.
Richiesta Forza Pubblica
Anforderung der Öffentlichen Behörden
SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA
RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER
TUTTE LE GARE DI COPPA.
MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE
ANFORDERUNG
DER
ÖFFENTLICHEN
BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALSPIELE PFLICHT
IST.
Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht,
dass bei allen Heimspielen die Anforderung der
Öffentlichen
Behörden
den
Schiedsrichtern
abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des
Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr
widerrufen werden.
Si avvisano tutte le società che disputano le gare in
casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza
Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice
Sportivo non possono essere successivamente
revocate.
2° TURNO - 2. RUNDE
2 TRIANGOLARI / 2 DREIERKREISE
1. Giornata - 1. Spieltag – 16-17/11/2014
2. Giornata - 2. Spieltag – 01-02/03/2014
3. Giornata - 3. Spieltag – 08-09/03/2014
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
1
4
2
5
3
6
Nel triangolare si qualifica solo la società vincente.
In der Dreiergruppe qualifiziert sich nur die Siegermannschaft.
295/7
3° TURNO - 3. RUNDE
FINALE PROVINCIALE – LANDESFINALSPIEL
La gara di finale sarà disputata su campo neutro
in data 01/05/2014.
Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld am
01/05/2014 ausgetragen.
4° TURNO - 4. RUNDE
FINALE REGIONALE – REGIONALFINALSPIEL
La gara di finale regionale sarà disputata contro la
Vincente Coppa del Comitato Provinciale Autonomo
di Trento su campo neutro in data da destinarsi.
Das Endspiel wird gegen dem Pokalsieger des
Autonomen Landeskomitee Trient auf neutralem
Spielfeld ausgetragen, der Termin ist noch
festzulegen.
Campionato Calcio a Cinque SERIE C2
Meisterschaft Kleinfeldfußball SERIE C2
Il Campionato Calcio a Cinque Serie C2 è
strutturato su un girone da 11 squadre ed è
composto dalle seguenti società:
Die Meisterschaft Kleinfeldfußball Serie C2 gliedert
sich aus einen Kreis zu 11 Mannschaften, welcher
aus folgenden Vereinen zusammengesetzt ist:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
A.S.D.
G.A.
G.S.D.
A.S.D.
A.S.D.
A.S.D.
A.S.D.
A.S.D.
A.S.D.
A.S.D.
SOCIETA' - VEREIN
Campo - Spielfeld
BASSA ATESINA UNTERLAND FC B
BUBI MERANO B
FEBBRE GIALLA
FUTSAL BOLZANO 2007 B
FUTSAL DOLOMITI
HIC SUNT LEONES FFA 74 75
KAOS BOLZANO B
KICKERS BOLZANO BOZEN
MARLENGO FOOTBALL FIVE
OLIMPIA HOLIDAY MERANO
POOL CALCIO BOLZANESE
Bronzolo / Branzoll Palestra
Merano / Meran Segantini
Bolzano / Bozen Valier
Bolzano / Bozen Via Roen
Bolzano / Bozen Valier
Bolzano / Bozen Valier
Bolzano / Bozen Via Roen
Bolzano / Bozen Valier
Merano / Meran Segantini
Merano / Meran Segantini
Bolzano / Bozen Via Roen
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
19-20/09/2013
28-29/11/2013
23-24/01/2014
03-04/04/2014
Ammissione al Campionato di Serie C1
Aufstieg in die Meisterschaft Serie C1
La Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classifica al primo posto del
Campionato Calcio a Cinque di Serie C2, acquisisce
il titolo sportivo per richiedere l'ammissione al
Campionato Calcio a Cinque di Serie C1 della
stagione sportiva 2014/2015.
Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der Meisterschaft
Kleinfeldfußball Serie C2 platziert, erhält das Recht
zur Teilnahme an die Meisterschaft Kleinfeldfußball
Serie C1 für die Sportsaison 2014/2015.
296/7
I criteri per la formazione delle classifiche sono i
seguenti:
a) tutte le squadre, partecipanti al Campionato
Provinciale Serie C2, concorreranno alla formazione
della classifica per l’ottenimento della vittoria finale
del campionato. Analogamente a quanto sopra
riportato, tutte le squadre concorrono alla
formazione per la graduatoria della Coppa
Disciplina.
b) Al fine della promozione al Campionato superiore,
verranno prese in considerazione, per la formazione
della classifica le gare fra società aventi i requisiti
per concorrere all’assegnazione del titolo sportivo
per la categoria superiore.
Die Kriterien zur Erstellung der Tabelle sind
folgende:
a)
Alle
teilnehmenden
Mannschaften
der
Landesmeisterschaft Serie C2 haben Anrecht auf
den Sieg der Meisterschaft. Ebenso haben alle
teilnehmenden Vereine Anrecht auf die Erstellung
der Rangliste des Fairnesspokals.
Campionato JUNIORES Regionale
Meisterschaft JUNIOREN Regional
Il Campionato Juniores Regionale è strutturato su un
girone da 14 squadre ed è composto dalle seguenti
società:
Die Meisterschaft Junioren Regional gliedert sich
aus einen Kreis zu 14 Mannschaften, welcher aus
folgenden Vereinen zusammengesetzt ist:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
S.S.V.
F.C.
F.C.
S.S.V.
A.F.C.
A.S.D.
D.F.C.
S.S.V.
F.C.
U.S.D.
S.C.D.
S.C.
S.V.
A.S.D.
b) Für den Aufstieg in nächsthöhere Meisterschaft,
werden bei der Erstellung der Tabelle nur die
Meisterschaftsspiele jener Vereine in Betracht
gezogen, die alle Voraussetzungen aufweisen um
den sportlichen Titel für die nächsthöhere
Meisterschaft zu erwerben.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AHRNTAL
BOLZANO BOZEN 1996
BOZNER
BRIXEN
EPPAN
LAIVES BRONZOLO
MAIA ALTA OBERMAIS
NATURNS
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
SALORNO RAIFFEISEN
ST. GEORGEN
ST. MARTIN PASS.
TERMENO TRAMIN
VIRTUS DON BOSCO
S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint.
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Appiano / Eppan Maso Ronco Sint.
Bronzolo / Branzoll Sint.
Merano / Meran Confluenza Sint.
Naturno / Naturns
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Salorno / Salurn
S. Giorgio / St. Georgen
S. Martino / St. Martin Pass. Sint.
Termeno / Tramin
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Riposo / Spielfrei
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
07/09/2013
30/11/2013
01/02/2014
Pasqua / Ostern
03/05/2014
Fase Nazionale
Nationale Phase
La Società che, al termine della stagione sportiva
2013/2014, si classifica al primo posto del
Campionato Juniores Regionale, sarà ammessa alla
Fase Nazionale secondo le disposizioni che saranno
rese note in tempo utile.
Der Verein, der sich am Ende der Sportsaison
2013/2014 an erster Stelle der Meisterschaft
Junioren Regional platziert, wird an der Nationalen
Phase teilnehmen, laut den Formalitäten die
termingerecht veröffentlicht werden.
297/7
Campionato Prov. JUNIORES
Landesmeisterschaft JUNIOREN
Il Campionato Prov. Juniores è strutturato su un
girone da 11 e un girone da 10 squadre e sono
composti dalle seguenti società:
Die Landesmeisterschaft Junioren gliedert sich aus
einen Kreis zu 11 und einen Kreis zu 10
Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen
zusammengesetzt sind:
GIRONE - KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
SPVG
A.S.D.
F.C.
A.S.D.
S.V.
S.C.
U.S.
F.C.
F.C.D.
S.C.
S.S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ALDEIN PETERSBERG
ATLETICO BOLZANO
NALS
OLTRISARCO
PRATO ALLO STELVIO
SCHLANDERS
STELLA AZZURRA A.S.D.
TERLANO
TIROL
VAL PASSIRIA
WEINSTRASSE SÜD
Monte S.Pietro / Petersberg
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Nalles / Nals
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Prato allo Stelvio / Prad a.S.
Silandro / Schlanders Grobn
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Terlano / Terlan Sint.
Tirolo / Tirol
S. Leonardo / St. Leonhard Pass.
Cortina / Kurtinig
07/09/2013
16/11/2013
Inizio / Beginn
Termine / Ende
GIRONE - KREIS B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
A.S.D.
F.C.
S.C.
S.C.
A.S.V.
AC.SG
A.C.D.
S.V.
SSV.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AUSWAHL RIDNAUNTAL
EGGENTAL
GHERDEINA
MAREO
RASEN A.S.D.
RITTEN SPORT
SCILIAR SCHLERN
VAL BADIA
VARNA VAHRN
VORAN LEIFERS
Racines / Ratschings Stanghe
Nova Ponente / Deutschnofen Sint.
S. Cristina / St. Christina
S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg
Valdaora / Olang
Renon Collalbo / Ritten Klobenstein
Castelrotto / Kastelruth
S.Martino Badia / St.Martin Thurn
Varna / Vahrn
Laives / Leifers Galizia A
Inizio / Beginn
Termine / Ende
Per assegnare il titolo Campione Juniores
Provinciale verrà formato nella fase primaverile un
girone da 8 squadre con gare di andata e ritorno,
composto dalle prime 4 squadre classificate nei
gironi A e B della fase autunnale Stagione Sportiva
2013/14. In caso di parità tra due o più squadre nella
fase autunnale vale la classifica avulsa.
La Vincente acquisisce il titolo sportivo per richiedere
l'ammissione al Campionato Juniores Regionale
della stagione sportiva 2014/2015.
Con le altre società verranno formati, insieme alla
squadre Juniores Pool, due gironi con sole gara di
andata.
14/09/2013
09/11/2013
Um den Junioren Landesmeisterschaftstitel zu
vergeben, wird in der Frühjahrstätigkeit ein Kreis mit
8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen,
bestehend
aus
den ersten
4
Platzierten
Mannschaften der Kreise A und B der Herbsttätigkeit
Sportsaison 2013/14 gebildet. Im Falle eines
Gleichstandes zweier oder mehrerer Vereine in der
Herbstrunde wird die sogenannte „classifica avulsa“
angewandt.
Der Sieger erhält das Recht zur Teilnahme an die
Meisterschaft Junioren Regional für die Sportsaison
2014/2015.
Mit den anderen Vereinen werden, zusammen mit
den Mannschaften Junioren Pool, zwei Kreise
gebildet, wo nur Hinspiele ausgetragen werden.
298/7
Torneo POOL JUNIORES
Turnier POOL JUNIOREN
Il Torneo Pool Juniores è strutturato su un girone da
6 squadre ed è composto dalle seguenti società:
Das Turnier Pool Junioren gliedert sich aus einen
Kreis zu 6 Mannschaften, welcher aus folgenden
Vereinen zusammengesetzt sind:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A.S.V.
S.V.
A.S.V.
S.C.
A.S.
S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
KALTERER FUSSBALL
LATSCH
NATZ
PLOSE
SLUDERNO
VINTL
Caldaro / Kaltern Nuovo
Laces / Latsch Sint.
Naz / Natz
Bressanone / Brixen Milland
Sluderno / Schluderns
Vandoies Vallarga / Vintl Weitental
14/09/2013
12/10/2013
19/10/2013
16/11/2013
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Nella fase primaverile verranno formati, insieme alla
squadre Juniores, che non si qualificheranno per i
gironi per l’assegnazione del titolo Provinciale, due
gironi con sole gara di andata.
In der Frühjahrstätigkeit werden, zusammen mit den
Mannschaften Junioren, die sich nicht für die Kreise
zur
Vergabe
des
Landesmeisterschaftstitels
qualifizieren, zwei Kreise gebildet, wo nur Hinspiele
ausgetragen werden.
Campionato ALLIEVI Regionale
Fase di Qualificazione
Meisterschaft A – JUGEND Regional
Qualifikationsphase
La fase di qualificazione del Campionato Allievi
Regionale è strutturata su un girone da 7 e due
gironi da 6 squadre e sono composti dalle seguenti
società:
Die Qualifikationsphase der Meisterschaft A- Jugend
Regional gliedert sich aus einen Kreis zu 7 und zwei
Kreisen zu 6 Mannschaften, welche aus folgenden
Vereinen zusammengesetzt sind:
GIRONE - KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A.F.C.
U.S.
D.F.C.
F.C.
S.S.V.
F.C.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
EPPAN
LANA SPORTVEREIN
MAIA ALTA OBERMAIS
MERANO MERAN CALCIO
NATURNS
ST. PAULS
Appiano / Eppan Maso Ronco Sint.
Lana / Lana
Maia Alta / Obermais Lahn
Merano / Meran Confluenza Sint.
Naturno / Naturns
San Paolo / St. Pauls Sint.
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
08/09/2013
06/10/2013
13/10/2013
10/11/2013
299/7
GIRONE - KREIS B
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
F.C.
U.S.D.
U.S.
F.C.
F.C.
S.V.
A.S.D.
Campo – Spielfeld
BOZNER
SALORNO RAIFFEISEN
STELLA AZZURRA A.S.D.
SÜDTIROL SRL
TERLANO
TERMENO TRAMIN
VIRTUS DON BOSCO
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Salorno / Salurn
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
*** Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
Terlano / Terlan Sint.
Montagna / Montan
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
08/09/2013
11/09/2013
25/09/2013
06/10/2013
13/10/2013
16/10/2013
17/11/2013
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
GIRONE - KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
S.S.V.
A.S.D.
D.S.V.
F.C.
S.C.D.
S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
BRIXEN
LAIVES BRONZOLO
MILLAND
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
ST. GEORGEN
VARNA VAHRN
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Bronzolo / Branzoll Sint.
Luson / Lüsen
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
S. Giorgio / St. Georgen
Varna / Vahrn
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
08/09/2013
06/10/2013
13/10/2013
10/11/2013
QUALIFICAZIONE AL CAMPIONATO
REGIONALE GIRONE UNICO
***: squadra che partecipa al Campionato fuori
classifica.
La fase di qualificazione si svolgerà con gare di
andata e ritorno.
QUALIFIKATION ZUM REGIONALEN
MEISTERSCHAFTSKREIS
***: Mannschaft, die an der Meisterschaft ohne
Wertung in der Rangliste teilnimmt.
Die Qualifikationsphase wird mit Hin- und
Rückspielen ausgetragen.
Al Campionato Regionale Girone Unico, composto
da 8 squadre con gare di andata e ritorno, si
qualificheranno le prime 2 squadre classificate di
ogni girone e una squadra delle terze classificate
che verrà decretata tramite un triangolare fra di loro.
An dem Regionalen Meisterschaftskreis, welcher
aus 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen
besteht, qualifizieren sich die ersten zwei platzierten
Mannschaften jedes Kreises und eine Mannschaft
der
Drittplatzierten,
welche
mittels
eines
Dreierkreises ermittelt wird.
Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer
Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte
„classifica avulsa“ angewandt.
In caso di parità tra due o più squadre nella fase
autunnale vale la classifica avulsa.
300/7
Le squadre di società professionistiche, che hanno
una squadra partecipante al Campionato Nazionale,
saranno ammesse al Campionato Regionale Girone
Unico (fuori classifica).
Die Mannschaften der Profivereine, die mit einer
Mannschaft an der Nationalen Meisterschaft
teilnehmen, erhalten das Anrecht, auch ohne diesen
Voraussetzungen, an der Qualifikationsphase
teilzunehmen (außer Konkurrenz).
La Società che avrà vinto il Campionato Regionale,
sarà ammessa alla Fase Nazionale secondo le
disposizioni che saranno rese note in tempo utile.
Der Verein, der die Regionale Meisterschaft gewinnt,
wird an der Nationalen Phase teilnehmen, laut den
Formalitäten die termingerecht veröffentlicht werden.
Con le società fino alla quinta classificata dei 3
gironi, che non si qualificano al Campionato
Regionale Girone Unico, verranno formati nella fase
primaverile due gironi da 8 squadre con gare di
andata e ritorno, per l’assegnazione del Titolo
Provinciale.
Mit den Vereinen bis zu den fünftplatzierten der 3
Kreise, die sich nicht für den Regionalen
Meisterschaftskreis qualifizieren, werden in der
Frühjahrstätigkeit zwei Kreise zu 8 Mannschaften mit
Hin- und Rückspielen gebildet, um die Vergabe des
Titels Landesmeister.
Le seste classificate dei 3 gironi non partecipano nei
gironi per il titolo provinciale, ma nei gironi secondo il
criterio territoriale con solo gare di andata.
Die sechstplatzierten der 3 Kreise werden nicht an
den Kreisen um die Vergabe des Titels
Landesmeister teilnehmen, sondern in jenen laut
den Kriterien der Gebietszugehörigkeit, wo nur
Hinspiele ausgetragen werden.
Campionato Prov. ALLIEVI
Landesmeisterschaft A – JUGEND
Il Campionato Prov. Allievi è strutturato su due gironi
da 10 e un girone da 11 squadre e sono composti
dalle seguenti società:
Die Landesmeisterschaft A- Jugend gliedert sich aus
zwei Kreisen zu 10 und einen Kreis zu 11
Mannschaften,
welche aus folgenden Vereinen
zusammengesetzt sind:
GIRONE - KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
A.S.D.
F.C.
A.S.D.
A.S.V.
A.S.D.
S.V.
F.C.
S.C.
S.C.
S.S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ATLETICO BOLZANO
BOLZANO BOZEN 1996
CASTELBELLO CIARDES
KALTERER FUSSBALL
LAAS LASA
MÖLTEN VÖRAN
NAPOLI CLUB BOLZANO
NEUMARKT
SCHENNA SEK. FUSSBALL
SCHLANDERS
WEINSTRASSE SÜD
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Bolzano / Bozen Druso
Castelbello / Kastelbell
Caldaro / Kaltern Nuovo
Prato allo Stelvio / Prad a.S.
Meltina / Mölten
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Egna / Neumarkt
Scena / Schenna
Silandro / Schlanders Grobn
Magrè / Margreid
Inizio / Beginn
Termine / Ende
07-08/09/2013
16-17/11/2013
301/7
GIRONE - KREIS B
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
A.S.D.
A.S.D.
S.G.
GS.SV
A.S.C.
S.V.
U.S.
SSV.D.
Campo – Spielfeld
AUSWAHL RIDNAUNTAL
BARBIANO
LAIVES BRONZOLO
LATZFONS VERDINGS
SAN GENESIO JENESIEN
SARNTAL FUSSBALL
SCHABS
TEIS TISO VILLNÖSS FUNES
VELTURNO FELDTHURNS
VORAN LEIFERS
Racines / Ratschings Stanghe
Barbiano / Barbian
*** Bronzolo / Branzoll Sint.
Chiusa / Klausen
S. Genesio / Jenesien
Sarentino / Sarnthein
Sciaves / Schabs
Tiso / Teis
Velturno / Feldthurns
Laives / Leifers Galizia B
14-15/09/2013
09-10/11/2013
Inizio / Beginn
Termine / Ende
GIRONE - KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
S.S.V.
S.S.V.
A.S.
S.S.V.
A.F.C.
A.S.D.
ASV.SSD
S.S.V.
S.V.
S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AHRNTAL
BRUNICO BRUNECK AUSWAHL
CHIENES
COLLE CASIES PICHL GSIES
HOCHPUSTERTAL ALTA P.
S. LORENZO
STEGEN STEGONA
TAUFERS
TERENTEN
VINTL
S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint.
Brunico / Bruneck Scolastica Sint.
S.Sigismondo Chienes / St.Sigmund Kiens
Colle Casies / Pichl Gsies Sint.
Dobbiaco / Toblach
S.Lorenzo Sebato / St.Lorenzen
Stegona / Stegen
Campo Tures / Sand in Taufers
Terento / Terenten
Vandoies Vallarga / Vintl Weitental
Inizio / Beginn
Termine / Ende
***: squadra che partecipa all’attività autunnale del
Campionato fuori classifica.
Per assegnare il titolo Campione Allievi Provinciale
verranno formati nel ritorno due gironi da 8 società
con gare di andata e ritorno, composti dalle prime 3
squadre classificate nei gironi A e C e dalle prime 2
squadre classificate nel girone B dell’attività
autunnale Stagione Sportiva 2013/14.
Saranno aggiunte le 8 Società che non partecipano
Campionato Regionale Girone Unico.
Per assegnare il titolo Campione Provinciale sarà
disputata la finale tra le due vincenti gironi. In caso di
parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale
la classifica avulsa.
14-15/09/2013
09-10/11/2013
***: Mannschaft, die in der Herbstätigkeit der
Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste
teilnimmt.
Um den A-Jugend Landesmeisterschaftstitel zu
vergeben, werden in der Rückrunde zwei Kreise mit
jeweils 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen,
bestehend
aus
den ersten
3
Platzierten
Mannschaften der Kreise A und C und aus den
ersten 2 Platzierten Mannschaft des Kreises B der
Herbsttätigkeit Sportsaison 2013/14 gebildet.
Es werden die 8 Vereine die nicht am Regionalen
Meisterschaftskreis teilnehmen, hinzugefügt.
Um den Landesmeisterschaftstitel zu vergeben wird
das Finale zwischen den beiden Kreissiegern
ausgetragen. Im Falle eines Gleichstandes zweier
oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die
sogenannte „classifica avulsa“ angewandt.
302/7
Con le altre società, dei 3 gironi Allievi Provinciale
verranno formati gironi secondo il criterio territoriale
con sole gara di andata.
Mit den anderen Vereinen der 3 Kreise der
Landesmeisterschaft werden laut den Kriterien der
Gebietszugehörigkeit Kreise gebildet, wo nur
Hinspiele ausgetragen werden.
Campionato GIOVANISSIMI Regionale
Fase di Qualificazione
Meisterschaft B – JUGEND Regional
Qualifikationsphase
La fase di qualificazione del Campionato
Giovanissimi Regionale è strutturata su un girone da
7 e due gironi da 6 squadre e sono composti dalle
seguenti società:
Die Qualifikationsphase der Meisterschaft B- Jugend
Regional gliedert sich aus einen Kreis zu 7 und zwei
Kreisen zu 6 Mannschaften, welche aus folgenden
Vereinen zusammengesetzt sind:
GIRONE - KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A.F.C.
D.F.C.
F.C.
S.S.V.
F.C.
F.C.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
EPPAN
MAIA ALTA OBERMAIS
MERANO MERAN CALCIO
NATURNS
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
ST. PAULS
Appiano / Eppan Maso Ronco Sint.
Maia Alta / Obermais Lahn
Merano / Meran Confluenza Sint.
Parcines / Partschins Sint.
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
San Paolo / St. Pauls Sint.
08/09/2013
06/10/2013
13/10/2013
10/11/2013
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
GIRONE - KREIS B
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
F.C.
U.S.D.
U.S.
F.C.
F.C.
S.V.
A.S.D.
BOZNER
SALORNO RAIFFEISEN
STELLA AZZURRA A.S.D.
SÜDTIROL SRL
TERLANO
TERMENO TRAMIN
VIRTUS DON BOSCO
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Infrasettimanale / Wochenspieltag
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
Campo – Spielfeld
Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Salorno / Salurn
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
*** Bolzano / Bozen Talvera A Sint.
Terlano / Terlan Sint.
Termeno / Tramin
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
08/09/2013
11/09/2013
25/09/2013
06/10/2013
13/10/2013
16/10/2013
17/11/2013
303/7
GIRONE - KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
S.S.V.
A.S.D.
D.S.V.
S.C.D.
S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AUSWAHL RIDNAUNTAL
BRIXEN
LAIVES BRONZOLO
MILLAND
ST. GEORGEN
VARNA VAHRN
Racines / Ratschings Stanghe
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Laives / Leifers Galizia A
Bressanone / Brixen Milland
Stegona / Stegen
Varna / Vahrn
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
Inizio Ritorno / Beginn Rückrunde
Termine Ritorno / Ende Rückrunde
08/09/2013
06/10/2013
13/10/2013
10/11/2013
QUALIFICAZIONE AL CAMPIONATO
REGIONALE GIRONE UNICO
***: squadra che partecipa al Campionato fuori
classifica.
La fase di qualificazione si svolgerà con gare di
andata e ritorno.
QUALIFIKATION ZUM REGIONALEN
MEISTERSCHAFTSKREIS
***: Mannschaft, die an der Meisterschaft ohne
Wertung in der Rangliste teilnimmt.
Die Qualifikationsphase wird mit Hin- und
Rückspielen ausgetragen.
Al Campionato Regionale Girone Unico, composto
da 8 squadre con gare di andata e ritorno, si
qualificheranno le prime 2 squadre classificate di
ogni girone e una squadra delle terze classificate
che verrà decretata tramite un triangolare fra di loro.
An dem Regionalen Meisterschaftskreis, welcher
aus 8 Mannschaften mit Hin- und Rückspielen
besteht, qualifizieren sich die ersten zwei platzierten
Mannschaften jedes Kreises und eine Mannschaft
der
Drittplatzierten,
welche
mittels
eines
Dreierkreises ermittelt wird.
Im Falle eines Gleichstandes zweier oder mehrerer
Vereine in der Herbstrunde wird die sogenannte
„classifica avulsa“ angewandt.
Die Mannschaften der Profivereine, die mit einer
Mannschaft an der Nationalen Meisterschaft
teilnehmen, erhalten das Anrecht, auch ohne diesen
Voraussetzungen, an der Qualifikationsphase
teilzunehmen (außer Konkurrenz).
In caso di parità tra due o più squadre nella fase
autunnale vale la classifica avulsa.
Le squadre di società professionistiche, che hanno
una squadra partecipante al Campionato Nazionale,
saranno ammesse al Campionato Regionale Girone
Unico (fuori classifica).
La Società che avrà vinto il Campionato Regionale,
sarà ammessa alla Fase Nazionale secondo le
disposizioni che saranno rese note in tempo utile.
Der Verein, der die Regionale Meisterschaft gewinnt,
wird an der Nationalen Phase teilnehmen, laut den
Formalitäten die termingerecht veröffentlicht werden.
Con le società, che non si qualificano al Campionato
Regionale Girone Unico verranno formati nella fase
primaverile due gironi, per l’assegnazione del Titolo
Provinciale.
Mit den Vereinen, die sich nicht für den Regionalen
Meisterschaftskreis qualifizieren, werden in der
Frühjahrstätigkeit zwei Kreise, um die Vergabe des
Titels Landesmeister, gebildet.
304/7
Campionato Prov. GIOVANISSIMI
Landesmeisterschaft B – JUGEND
Il Campionato Prov. Giovanissimi è strutturato su tre
gironi da 12 e un girone da 11 squadre e sono
composti dalle seguenti società:
Die Landesmeisterschaft B- Jugend gliedert sich aus
drei Kreisen zu 12 und einen Kreis zu 11
Mannschaften,
welche aus folgenden Vereinen
zusammengesetzt sind:
GIRONE - KREIS A
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
S.S.
A.S.
S.V.
A.S.
F.C.
A.F.C.
S.S.V.
A.S.D.
S.V.
A.S.V.
S.V.
S.C.
Campo – Spielfeld
ALGUND RAIFFEISEN A.S.D.
CORCES
LATSCH
MALLES MALS
MERANO MERAN CALCIO
MOOS
NATURNS
OLIMPIA HOLIDAY MERANO
PRATO ALLO STELVIO
RIFFIAN KUENS
ULTEN RAIFFEISEN
VAL PASSIRIA
Lagundo / Algund
Corces / Kortsch
Laces / Latsch
Malles / Mals
*** Merano / Meran Sinigo
S. Martino / St. Martin Pass. Sint.
*** Parcines / Partschins Sint.
Merano / Meran Confluenza Sint.
Lasa / Laas S.Sisinius
Rifiano / Riffian Sint.
S.Valburga Ultimo / St.Walburg Sint.
S. Leonardo / St. Leonhard Pass.
GIRONE - KREIS B
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
S.C.
A.S.V.
A.S.D.
U.S.
A.S.V.
A.S.D.
A.S.V.
GS.SV
A.S.C.
S.V.
SSV.D.
AUER ORA
KALTERER FUSSBALL
LAIVES BRONZOLO
LANA SPORTVEREIN
MARGREID
OLIMPIA HOLIDAY MERANO B
RITTEN SPORT
SAN GENESIO JENESIEN
SARNTAL FUSSBALL
STEINEGG RAIFFEISEN
VORAN LEIFERS
Campo – Spielfeld
Ora / Auer
Caldaro / Kaltern Nuovo
*** Laives / Leifers Galizia B
Lana / Lana
Magrè / Margreid
*** Merano / Meran Confluenza Sint.
Renon Collalbo / Ritten Klobenstein
S. Genesio / Jenesien
Sarentino / Sarnthein
Collepietra / Steinegg Sint.
Laives / Leifers Galizia B
305/7
GIRONE - KREIS C
SOCIETA' – VEREIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
A.S.D.
A.S.D.
F.C.
A.S.D.
F.C.
A.S.V.
F.C.
U.S.
U.S.
F.C.
U.S.
Campo – Spielfeld
ATLETICO BOLZANO
BARBIANO
BOLZANO BOZEN 1996
EGGENTAL
GHERDEINA
KLAUSEN CHIUSA
NAPOLI CLUB BOLZANO
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
REAL BOLZANO
STELLA AZZURRA A.S.D.
SÜDTIROL SRL
VELTURNO FELDTHURNS
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Barbiano / Barbian
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Nova Ponente / Deutschnofen Sint.
S. Cristina / St. Christina
Chiusa / Klausen
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
*** Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
*** Bolzano / Bozen Resia C Sint.
*** Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Velturno / Feldthurns
GIRONE - KREIS D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
S.S.V.
U.S.D.
S.S.V.
S.V.
A.F.C.
S.C.
A.S.V.
U.S.
S.C.D.
S.S.V.
A.S.D.
S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AHRNTAL
BRESSANONE
BRIXEN
***
CAMPO TRENS FREIENFELD
HOCHPUSTERTAL ALTA P.
MAREO
NATZ
RISCONE REISCHACH
ST. GEORGEN
***
TAUFERS
VALDAORA OLANG
VINTL
S. Giovanni V.Aurina / St.Johann Ahrntal Sint.
Bressanone / Brixen Tiniga Sint.
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Campo di Trens / Freienfeld Sint.
Dobbiaco / Toblach
S.Vigilio Marebbe / St.Vigil Enneberg
Naz / Natz
Brunico / Bruneck Scolastica Sint.
S. Giorgio / St. Georgen
Campo Tures / Sand in Taufers
Valdaora / Olang
Vandoies Vallarga / Vintl Weitental
Inizio / Beginn
Termine / Ende
***: squadre che partecipano all’attività autunnale del
Campionato fuori classifica.
Per assegnare il titolo Campione Giovanissimi
Provinciale verranno formati nel ritorno due gironi
con solo gare di andata, composti dalle prime 3
squadre classificate nei quattro gironi dell’attività
autunnale Stagione Sportiva 2013/14.
Saranno aggiunte le 11 Società che non partecipano
Campionato Regionale Girone Unico.
Per assegnare il titolo Campione Provinciale sarà
disputata la finale tra le due vincenti gironi. In caso di
parità tra due o più squadre nella fase autunnale vale
la classifica avulsa.
Con le altre società, dei 4 gironi Campionato
Provinciale verranno formati gironi secondo il criterio
territoriale con sole gara di andata.
07-08/09/2013
16-17/11/2013
***: Mannschaften, die in der Herbstätigkeit der
Meisterschaft ohne Wertung in der Rangliste
teilnehmen.
Um den B-Jugend Landesmeisterschaftstitel zu
vergeben, werden in der Rückrunde zwei Kreise mit
nur Hinspielen, bestehend aus den ersten 3
Platzierten Mannschaften der vier Kreise der
Herbsttätigkeit Sportsaison 2013/14 gebildet.
Es werden die 11 Vereine die nicht am Regionalen
Meisterschaftskreis teilnehmen, hinzugefügt.
Um den Landesmeisterschaftstitel zu vergeben wird
das Finale zwischen den beiden Kreissiegern
ausgetragen. Im Falle eines Gleichstandes zweier
oder mehrerer Vereine in der Herbstrunde wird die
sogenannte „classifica avulsa“ angewandt.
Mit den anderen Vereinen der 4 Kreise der
Landesmeisterschaft werden laut den Kriterien der
Gebietszugehörigkeit Kreise gebildet, wo nur
Hinspiele ausgetragen werden.
306/7
Torneo Prov.
Giovani Calciatrici Giovanissime
Landesturnier
Junge Fußballspielerinnen B-Jugend
Il Torneo Giovani Calciatrici Giovanissime è
strutturato su un girone da 8 squadre ed è composto
dalle seguenti società:
Das Turnier Junge Fußballspielerinnen B-Jugend
gliedert sich aus einen Kreis zu 8 Mannschaften,
welcher aus folgenden Vereinen zusammengesetzt
ist:
GIRONE – KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
D.F.C.
F.C.
A.S.V.
S.C.
U.S.
C.F.
C.F.
SSV.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
MAIA ALTA OBERMAIS
RED LIONS TARSCH
RIFFIAN KUENS
ST. MARTIN PASS.
STELLA AZZURRA A.S.D.
SÜDTIROL DAMEN BOLZANO AD
VIPITENO STERZING A.S.D.
VORAN LEIFERS
Merano / Meran Confluenza Sint.
Laces / Latsch Sint.
Rifiano / Riffian Sint.
S. Martino / St. Martin Pass. Sint.
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
Vipiteno / Sterzing Sud
Laives / Leifers Galizia B
14-15/09/2013
26-27/10/2013
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Termine Andata / Ende Hinrunde
COPPA Giovani Calciatrici Giovanissime
POKAL Junge Fußballspielerinnen B-Jugend
Il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano
organizza per le società del Torneo Giovani
Calciatrici Giovanissime, la COPPA Giovani
Calciatrici Giovanissime.
Das Autonome Landeskomitee Bozen organisiert für
die
Vereine
des
Turniers
Junge
Fußballspielerinnen B-Jugend, den POKAL
Junge Fußballspielerinnen B-Jugend..
SVOLGIMENTO COPPA
ABLAUF DES POKALS
Il Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano definito i seguenti
abbinamenti:
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
1:
2:
3:
4:
Der Vorstand des Autonomen Landeskomitee hat
folgende Paarungen festgelegt:
MAIA ALTA OBERMAIS
RIFFIAN KUENS
STELLA AZZURRA
VORAN LEIFERS
RED LIONS TARSCH
ST. MARTIN PASS.
VIPITENO STERZING
SÜDTIROL DAMEN BOLZANO
1° TURNO - 1. RUNDE
4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN– UND RÜCKSPIELE
Andata – Hinspiele: 07-08/09/2013
Ritorno – Rückspiele: 02-03/11/2013
307/7
2° TURNO - 2. RUNDE
SEMIFINALI / HALBFINALE
Andata – Hinspiele: 15-16/03/2014
Ritorno – Rückspiele: 01/05/2014
Vincente Girone – Sieger Kreis
Vincente Girone – Sieger Kreis
1
2
4
3
3° TURNO - 3. RUNDE
FINALE / ENDSPIEL
11 maggio/Mai 2014
Torneo Prov. ESORDIENTI 11 contro 11
Landesturnier C – JUGEND 11 gegen 11
Il Torneo Esordienti 11 contro 11 è strutturato su due
gironi da 9 e due da 10 squadre e sono composti
dalle seguenti società:
Das Turnier C-Jugend 11 gegen 11 gliedert sich aus
zwei Kreisen zu 9, und zwei Kreisen zu je 10
Mannschaften, welche aus folgenden Vereinen
zusammengesetzt sind:
GIRONE – KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
S.S.
U.S.
S.V.
D.F.C.
F.C.
S.S.V.
A.S.D.
A.S.V.
F.C.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ALGUND RAIFFEISEN B
LANA SPORTVEREIN
LATSCH
MAIA ALTA OBERMAIS
MERANO MERAN CALCIO
NATURNS
OLIMPIA HOLIDAY MERANO
RIFFIAN KUENS
TERLANO
Marlengo / Marling
Gargazzone / Gargazon
Laces / Latsch Sint.
Maia Alta / Obermais Lahn
Merano / Meran Sinigo
Plaus
Merano / Meran Confluenza Sint.
Rifiano / Riffian Sint.
Terlano / Terlan Sint.
GIRONE – KREIS B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
S.S.
F.C.D.
A.S.D.
A.F.C.
U.S.
F.C.
F.C.D.
U.S.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ALGUND RAIFFEISEN A.S.D.
ALTO ADIGE
ATLETICO BOLZANO
EPPAN
LANA SPORTVEREIN B
NAPOLI CLUB BOLZANO
NEUGRIES BOZEN BOLZANO B
ST. PAULS
STELLA AZZURRA A.S.D.
Lagundo / Algund
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Appiano / Eppan Maso Ronco Sint.
Lana / Lana
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
San Paolo / St. Pauls Sint.
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
308/7
GIRONE – KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
F.C.
F.C.
A.S.
A.S.D.
F.C.
U.S.D.
A.S.C.
S.V.
A.S.D.
SSV.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
BOLZANO BOZEN 1996
BOZNER
JUVENTUS CLUB BOLZANO
LAIVES BRONZOLO
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
SALORNO RAIFFEISEN
SARNTAL FUSSBALL
TERMENO TRAMIN
VIRTUS DON BOSCO
VORAN LEIFERS
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Bolzano / Bozen Talvera B
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Laives / Leifers Galizia B
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Salorno / Salurn
Sarentino / Sarnthein
Termeno / Tramin
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
Laives / Leifers Galizia B
GIRONE – KREIS D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
U.S.D.
S.S.V.
ASD.SSV
S.V.
A.S.
D.S.V.
S.V.
S.C.D.
S.S.V.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
AUSWAHL RIDNAUNTAL
BRESSANONE
BRIXEN
BRIXEN OBI
CAMPO TRENS FREIENFELD
CHIENES
MILLAND
NEUSTIFT
ST. GEORGEN
TAUFERS
Racines / Ratschings Stanghe
Bressanone / Brixen Tiniga Sint.
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Campo di Trens / Freienfeld Sint.
S.Sigismondo Chienes / St.Sigmund Kiens
Bressanone / Brixen Milland
Varna / Vahrn
Stegona / Stegen
Molini Tures / Mühlen Taufers Sint.
14-15/09/2013
02-03/11/2013
16-17/11/2013
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Riposo / Spielfrei
Termine Andata / Ende Hinrunde
Torneo Prov. ESORDIENTI 9 contro 9
Landesturnier C – JUGEND 9 gegen 9
Il Torneo Esordienti 9 contro 9 è strutturato su due
gironi da 8 squadre e sono composti dalle seguenti
società:
Das Turnier C-Jugend 9 gegen 9 gliedert sich aus
zwei Kreisen zu 8 Mannschaften, welche aus
folgenden Vereinen zusammengesetzt sind:
GIRONE – KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
A.S.V.
A.S.D.
F.C.
A.S.D.
U.S.
ASV.D.
F.C.D.
F.C.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
KALTERER FUSSBALL
LAIVES BRONZOLO
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
OLIMPIA HOLIDAY MERANO
REAL BOLZANO
ST. JAKOB GRUTZEN
ST. PAULS
UNTERLAND DAMEN
Caldaro / Kaltern Vecchio
Laives / Leifers Galizia B
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Merano / Meran Confluenza Sint.
Bolzano / Bozen Resia B Sint.
Laives / Leifers Galizia B
San Paolo / St. Pauls Sint.
Cortina / Kurtinig
309/7
GIRONE – KREIS B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
F.C.D.
F.C.
S.S.V.
A.S.
S.V.
S.C.
U.S.
A.S.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ALTO ADIGE
BOZNER
BRIXEN
JUVENTUS CLUB BOLZANO
NEUSTIFT
PLOSE
STELLA AZZURRA A.S.D.
VIRTUS DON BOSCO
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Bolzano / Bozen Talvera B
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Varna / Vahrn
S. Andrea Monte / St. Andrä Sint.
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
14-15/09/2013
02-03/11/2013
09-10/11/2013
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Riposo / Spielfrei
Termine Andata / Ende Hinrunde
Torneo Prov. PULCINI 7 contro 7
Landesturnier D – JUGEND 7 gegen 7
Il Torneo Pulcini 7 contro 7 è strutturato su tre gironi
da 9 squadre e sono composti dalle seguenti
società:
Das Turnier D-Jugend 7 gegen 7 gliedert sich aus
drei Kreisen zu je 9 Mannschaften, welche aus
folgenden Vereinen zusammengesetzt sind:
GIRONE – KREIS A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
F.C.D.
F.C.
A.S.
D.F.C.
F.C.
A.S.D.
U.S.
U.S.
A.S.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ALTO ADIGE
BOLZANO BOZEN 1996 B
JUVENTUS CLUB BOLZANO B
MAIA ALTA OBERMAIS
MERANO MERAN CALCIO
OLIMPIA HOLIDAY MERANO B
REAL BOLZANO
STELLA AZZURRA A.S.D.
VIRTUS DON BOSCO B
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Bolzano / Bozen Drusetto
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Maia Alta / Obermais Lahn
Merano / Meran Confluenza Sint.
Merano / Meran Confluenza Sint.
Bolzano / Bozen Resia Rid.
Bolzano / Bozen Resia C Sint.
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
GIRONE – KREIS B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
F.C.
A.S.
F.C.
A.S.D.
POL.
POL.
U.S.D.
A.S.D.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
BOLZANO BOZEN 1996
JUVENTUS CLUB BOLZANO
NAPOLI CLUB BOLZANO
NEUGRIES BOZEN BOLZANO
OLIMPIA HOLIDAY MERANO
PIANI
PINETA
SALORNO RAIFFEISEN B
VIRTUS DON BOSCO
Bolzano / Bozen Drusetto
Bolzano / Bozen Maso Pieve Sint.
Bolzano / Bozen Resia A Sint.
Bolzano / Bozen Resia
Merano / Meran Confluenza Sint.
Bolzano / Bozen Piani
Pineta / Steinmannwald
Salorno / Salurn
Bolzano / Bozen Ex Righi Sint.
310/7
GIRONE – KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A.S.D.
F.C.
U.S.D.
ASD.SSV
S.V.
A.S.D.
U.S.D.
S.V.
C.F.
SOCIETA' – VEREIN
Campo – Spielfeld
ATLETICO BOLZANO
BOZNER
BRESSANONE
BRIXEN OBI
CAMPO TRENS FREIENFELD
LAIVES BRONZOLO
SALORNO RAIFFEISEN
VARNA VAHRN
VIPITENO STERZING A.S.D.
Bolzano / Bozen Resia Rid.
Bolzano / Bozen Talvera B
Bressanone / Brixen Tiniga Sint.
Bressanone / Brixen Jugendhort Sint.
Campo di Trens / Freienfeld Sint.
Laives / Leifers Galizia C Sint.
Salorno / Salurn
Varna / Vahrn
Vipiteno / Sterzing Nord
Inizio Andata / Beginn Hinrunde
Riposo / Spielfrei
Termine Andata / Ende Hinrunde
14-15/09/2013
02-03/11/2013
16-17/11/2013
Modifiche campi di gioco
Änderungen der Spielfelder
Le sottoindicate Società sono state autorizzate a
disputare le gare casalinghe sui seguenti impianti
sportivi:
Den unten angeführten Vereinen wurde genehmigt,
die Austragung der Heimspiele auf folgenden
Sportanlagen durchzuführen:
Promozione: A.F.C. MOOS
Andata S.Martino Pass. Sint. – Ritorno Moso Pass.
Landesliga: A.F.C. MOOS
Hinrunde St.Martin Pass. Sint. – Rückrunde Moos P.
Promozione: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO
Andata Talvera A Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint.
Landesliga: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO
Hinrunde Talfer A Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint.
Promozione: POL. PIANI
Andata e Ritorno a Bolzano Talvera A Sint.
Landesliga: POL. PIANI
Hin- und Rückrunde in Bozen Talfer A Sint.
Promozione: S.S.V. WEINSTRASSE SÜD
Andata a Cortaccia – Ritorno a Magrè
Landesliga: S.S.V. WEINSTRASSE SÜD
Hinrunde in Kurtatsch – Rückrunde in Margreid
1^ Categoria: U.S. LANA SPORTVEREIN
Nel mese di settembre: Lana Sint.
1. Amateurliga: U.S. LANA SPORTVEREIN
Im Monat September: Lana Sint.
1^ Categoria: S.G. LATZFONS VERDINGS
Andata e Ritorno a Chiusa
1. Amateurliga: S.G. LATZFONS VERDINGS
Hin- und Rückrunde in Klausen
1^ Categoria: A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P.
Andata a San Candido – Ritorno a Dobbiaco
1. Amateurliga: A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P.
Hinrunde in Innichen – Rückrunde in Toblach
2^ Categoria: S.P.G. LAATSCH TAUFERS
Andata a Laudes – Ritorno a Tubre
2. Amateurliga: S.P.G. LAATSCH TAUFERS
Hinrunde in Laatsch – Rückrunde in Taufers i.M.
2^ Categoria: F.C. GRIES A.S.D.
Andata Talvera A Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint.
2. Amateurliga: F.C. GRIES A.S.D.
Hinrunde Talfer A Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint.
2^ Categoria: S.V. HASLACHER
Andata Resia B Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint.
2. Amateurliga: S.V. HASLACHER
Hinrunde Reschen B Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint.
2^ Categoria: A.S.D. OLTRISARCO
Andata Resia B Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint.
2. Amateurliga: A.S.D. OLTRISARCO
Hinrunde Reschen B Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint.
311/7
2^ Categoria: TEIS TISO VILLNÖSS FUNES
Andata a Funes S.Pietro – Ritorno a Tiso
2. Amateurliga: TEIS TISO VILLNÖSS FUNES
Hinrunde in Villnöss St.Peter – Rückrunde in Teis
3^ Categoria: S.V. MORTER
Andata a Laces – Ritorno a Morter
3. Amateurliga: S.V. MORTER
Hinrunde in Latsch – Rückrunde in Morter
3^ Categoria: F.C. OBERLAND
Andata a S.Valentino Muta – Ritorno a Burgusio
3. Amateurliga: F.C. OBERLAND
Hinrunde in St.Valentin a.d.H. – Rückrunde in Burgeis
Juniores Reg: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO
Andata Resia B Sint. – Ritorno Pfarrhof Sint.
Junioren Reg: F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO
Hinrunde Reschen B Sint. – Rückrunde Pfarrhof Sint.
Le seguenti società sono autorizzate ad
anticipare di sabato le proprie gare in casa, ad
eccezione delle gare in cui incontrano società
con squadre che partecipano al Campionato
Regionale o Provinciale Juniores o al Torneo
Pool Juniores:
Folgenden Vereinen wird genehmigt, die eigenen
Heimspiele auf Samstag vorzuverlegen, mit
Ausnahme jener Spiele gegen Vereine, die mit
einer Mannschaft an der Regional- oder
Landesmeisterschaft Junioren oder am Turnier
Pool Junioren teilnehmen:
Campionato Promozione - Meisterschaft Landesliga
F.C.
A.F.C.
BOLZANO BOZEN 1996
MOOS
ore 18.00 Uhr
ore 17.00 Uhr
Campionato 1^ Categoria - Meisterschaft 1. Amateurliga
S.V.
S.S.V.
A.S.
A.S.D.
A.S.V.
ALBEINS
BRUNICO BRUNECK
CHIENES
MÜHLBACH RODENECK VALS
PARTSCHINS RAIFF.
ore 18.00 Uhr
ore 15.30 Uhr
Campionato 2^ Categoria - Meisterschaft 2. Amateurliga
SPVG
S.S.
S.S.V.
S.V.
F.C.
S.C.
A.S.V.
S.C.
S.V.
S.V.
S.C.
A.S.V.
S.C.
S.V.
A.S.D.
S.V.
S.V.
ALDEIN PETERSBERG
ALGUND RAIFFEISEN A.S.D.
CADIPIETRA STEINHAUS
GARGAZON GARGAZZONE RAIKA
GRIES A.S.D.
GSIESERTAL
KLAUSEN CHIUSA
LAION LAJEN
MÖLTEN VÖRAN
PLAUS
RASEN A.S.D.
RIFFIAN KUENS
SCHENNA SEK. FUSSBALL
STEINEGG RAIFFEISEN
TEIS TISO VILLNÖSS FUNES
TESIDO
ULTEN RAIFFEISEN
WIESEN
ore 16.00 Uhr
ore 15.00 Uhr
ore 18.00 Uhr
ore 18.00 Uhr
ore 15.00 Uhr
ore 17.00 Uhr
ore 15.30 Uhr
ore 16.00 Uhr
ore 18.00 Uhr
ore 17.00 Uhr
ore 18.00 Uhr
312/7
Campionato 3^ Categoria - Meisterschaft 3. Amateurliga
ASV.D.
S.V.
ASV.D.
A.S.D.
A.S.
A.S.
F.C.
A.S.V.
U.S.D.
S.C.
S.V.
S.V.
D.F.C.
S.S.V.
AS.SV
F.C.D.
A.S.V.
GS.SV
A.S.C.
C.F.
ASV.D.
AICHA AICA
ANDRIAN
BURGSTALL FUSSBALL
CERMES
COLDRANO GOLDRAIN
CORCES
GIRLAN
GOSSENSASS
LAGHETTI RAIFFEISEN
LAUGEN
MONTAN
MORTER
NIEDERDORF
PERCHA
RASA RAAS
RENTSCH
RITTEN SPORT
SAN GENESIO JENESIEN
ST. PANKRAZ
VIPITENO STERZING A.S.D.
VÖLLAN RAIKA
Le seguenti società sono autorizzate a disputare
le proprie gare in casa di domenica con i
seguenti orari:
ore 17.00 Uhr
ore 15.00 Uhr
ore 16.30 Uhr
ore 17.30 Uhr
ore 16.00 Uhr
ore 16.00 Uhr
ore 17.30 Uhr
ore 16.00 Uhr
Folgenden Vereinen wird genehmigt, die eigenen
Heimspiele Sonntags zu folgenden Spielzeiten
auszutragen:
Campionato 1^ Categoria - Meisterschaft 1. Amateurliga
F.C.
FRANGART RAIFFEISEN
ore 10.30 Uhr
Inoltre si comunica che le richieste autorizzate non
valgono per le ultime 2 giornate.
Man teilt mit, dass die genehmigten Anfragen für die
letzten 2 Spieltage nicht gültig sind.
Il Consiglio Direttivo ha deliberto che tutte gare
nelle giornate di sabato dovranno iniziare entro
le ore 18.00.
Der Vorstand hat beschlossen, dass die
Samstagsspiele innerhalb 18.00 Uhr beginnen
müssen.
Questo per garantire un regolare svolgimento
dei Campionati e per evitare problematiche nei
spostamenti delle squadre ospiti.
Dies
um
einen
regulären
Ablauf
der
Meisterschaften zu garantieren und Probleme bei
den An- und Abfahrten der Gastmannschaft zu
vermeiden.
313/7
TABELLA INTEGRATIVA RIPESCAGGI
TABELLA INTEGRATIVA COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO DI BOLZANO
A) Società retrocesse in numero superiore del previsto, stabilito all’inizio stagione sportiva (Promozione
– 3, 1^ e 2^ Categoria – 2 per girone). In caso di parità di punteggio fra 2 o più squadre vale la classifica
avulsa per eventuali posti vacanti al campionato superiore
di diritto,
previa presentazione di regolare domanda di ripescaggio da inviare secondo le modalità e nei tempi
stabiliti dal Comitato Provinciale.
B) Società partecipanti agli spareggi vincente coppa provincia e seconde classificate, secondo la
graduatoria, in caso di parità di punteggio fra 2 o più squadre vale la classifica avulsa per eventuali
posti vacanti al campionato superiore
di diritto,
previa presentazione di regolare domanda di ripescaggio da inviare secondo le modalità e nei tempi
stabiliti dal Comitato Provinciale.
PRECLUSIONI:
Dall'esame delle domande saranno escluse le Società:
1) che sono state sanzionate per illecito sportivo negli ultimi cinque anni;
2) che non hanno svolto attività giovanile (dalla categoria Juniores alla categoria Giovanissimi)
nell’ultima stagione sportiva, escluse le società previste nei punti A e B
3) che sono già state ripescate a qualsiasi titolo negli ultimi tre anni;
4) che hanno un’anzianità federale inferiore ai tre anni;
REQUISITI:
Potranno presentare domanda le Società che nelle ultime tre stagioni sportive abbiano svolto
esclusivamente attività nella categoria immediatamente inferiore a quella a cui si chiede l’ammissione,
oppure che abbiano svolto attività nella stessa categoria alla quale si chiede l’ammissione o in categoria
superiore, fatti salvi i diritti sopradescritti nel punto B.
PUNTEGGI:
C) Posizione in classifica nelle ultime tre stagioni:
Vincente Campionato
2^ Classificata
3^ Classificata
4^ Classificata
5^ Classificata
punti
“
“
“
“
30
20
15
10
5
D) Posizione nella Coppa Disciplina nelle ultime tre stagioni (Classifica generale):
1^ Classificata
2^ Classificata
3^ Classificata
4^ Classificata
5^ Classificata
punti
“
“
“
“
20
15
10
5
3
E) Attività Giovanile svolta nelle ultime tre stagioni:
Partecipazione con 3 squadre (una per categoria)
Partecipazione con 2 squadre (una per categoria)
Partecipazione con 1 squadra (una per categoria)
Non partecipazione all’Attività Giovanile obbligatoria
punti 20
“
10
“
2
“
-10
314/7
F) Partecipazione all'Assemblea annuale della Divisione, del Comitato Regionale e dei Comitati
provinciali Autonomi di Bolzano e Trento (ultimo triennio).
Partecipazione a 3 Assemblee
punti 10
Partecipazione a 2 Assemblee
"
5
Partecipazione a 1 Assemblea
"
0
Assenza in tutte e 3 le Assemblee
"
-5
G) Anzianità federale ininterrotta: ogni 5 anni compiuti
punti
1
H) I Consigli Direttivi dei Comitati hanno facoltà, a loro insindacabile giudizio, di procedere ad una
ulteriore valutazione attribuendo un punteggio globale massimo di punti 15 nel caso in cui si
verificassero eventi particolarmente gravi (alluvioni, valanghe, terremoti ecc..).
Sgombero Neve – Gare non Disputate
o Sospese – Campo Neutro
Schneeräumung – Nicht ausgetragene oder
abgebrochene Spiele – neutrales Spielfeld
Questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano,
in relazione all’obbligatorietà dello sgombero della
neve, nonché alle norme che regolano gli eventuali
rimborsi in merito a gare ripetute per impraticabilità
od altro, comunica alle Società interessate quanto è
stato stabilito a suo tempo:
Dieses Autonome Landeskomitee Bozen, in Bezug
auf die pflichtige Schneeräumung, sowie auf die
Normen, welche die eventuellen Rückerstattungen
bezüglich der nachzuholenden Spiele wegen
unbespielbaren Spielfeldern oder anderem, teilt den
interessierten Vereinen die Bestimmungen mit,
welche seinerzeit beschlossen wurden.
PUNTO 1
Le Società che partecipano ai Campionati di
Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1.
Cat." hanno l'obbligo dello sgombero della neve, se
caduta prima delle 72 ore che precedono la disputa
della gara in calendario.
Il giudizio sull'ulteriore impraticabilità del terreno da
giuoco è di esclusiva competenza dell'arbitro
designato a dirigere la gara.
PUNKT 1
Vereine, welche an den Meisterschaften der
Landesliga, 1. Amateurliga und am Landespokal 1.
Amateurliga teilnehmen, haben die Pflicht der
Schneeräumung, falls der Schnee 72 Stunden vor
dem festgesetzten Spielbeginn fällt.
Für
die
Entscheidung,
über
die
weitere
Unbespielbarkeit des Spielfeldes, ist ausschließlich
der Schiedsrichter des Spieles, zuständig.
PUNTO 2
Laddove il proprietario del campo da giuoco non
consentisse - per ragioni varie - l'operazione di
sgombero, la Società ospitante dovrà informare,
prima delle 72 ore che precedono la gara, il
Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano.
Peraltro, la stessa Società, deve di propria iniziativa
indicare al Comitato entro il termine delle 72 ore altro campo agibile ed idoneo.
PUNKT 2
Falls der Eigentümer des Spielfelds die Räumung –
aus verschiedenen Gründen – nicht zulässt, so muß
die Heimmannschaft, vor dem 72 Stunden vor
Spielbeginn, dies dem Autonomen Landeskomitee
Bozen mitteilen.
Derselbe Verein muß, durch eigene Initiative, dem
Komitee vor Ablauf der 72 Stunden, ein bespielbares
und geeignetes Spielfeld angeben.
315/7
PUNTO 3
L'inadempienza
di
quanto
sopra
esposto,
comporterà alla Società ospitante l'applicazione
delle sanzioni previste per rinuncia alla gara, salvo
casi di eccezionale gravità - debitamente accertati –
che non consentissero in alcun modo l'effettuazione
della gara, pur avendo la Società esperito tutte le
modalità sopra riportate.
PUNKT 3
Die Nichtbeachtung des oben Bestimmten, führt für
den Heimverein zur Anwendung der vorgesehenen
Maßnahmen bei Spielverzichten, außer bei
außergewöhnlichen Fällen – nach Untersuchung –
daß in keiner Weise das Spiel stattfinden kann, auch
wenn der Verein alle oben erwähnten Möglichkeiten
durchgeführt hat.
PUNTO 4
Rimane sempre in essere - previo accordi con le
Società Interessate - o d'Ufficio da parte del
Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, ma
solamente per una volta ed ovviamente per le sole
gare del girone di andata, la possibilità
dell'inversione di campo.
PUNKT 4
Bestehen bleibt – mittels Abmachungen mit den
interessierten Vereinen – oder des Büros von Seiten
des Autonomen Landeskomitee Bozen, aber nur
einmal und nur für die Spiele der Hinrunde, die
Möglichkeit des Platzumtausches.
PUNTO 5
Gare non disputate o sospese per impraticabilità del
campo o altre cause dei campionati di Promozione,
1^ Categoria e Coppa Provincia 1. Categoria“:
PUNKT 5
Nicht ausgetragene oder abgesagte Spiele wegen
unbespielbarem Spielfeld oder anderen Gründen der
Meisterschaften Landesliga, 1. Amateurliga und des
Landespokals 1. Amateurliga“:
Der Gastverein erhält folgende Rückerstattungen der
Spesen:
Spesenrückvergütung der Reise bis zu 50 Km
(zwischen Hin- und Rückfahrt) keine Vergütung
- von 51
bis 150 Km € 78,00
- von 151
bis 250 Km € 130,00
- von 251
bis 350 Km € 181,00
- von 351
bis 450 Km € 233,00
alla Società ospitata spetta il seguente rimborso
spese:
rimborso spese di viaggio nelle seguenti misure:
fino a 50 Km. (tra andata e ritorno) nessun rimborso
- da 51
a 150 Km
€ 78,00
- da 151
a 250 Km
€ 130,00
- da 251
a 350 Km
€ 181,00
- da 351
a 450 Km
€ 233,00
PUNTO 6
Gare disputate in campo neutro
In caso di gare disputate in campo neutro (sempre
per impraticabilità), alla Società che mette a
disposizione il campo da giuoco verrà corrisposto un
rimborso spese di € 250,00.-
PUNKT 6
Spiele ausgetragen auf neutralem Spielfeld
Im Falle von Spielen, welche auf neutralem Spielfeld
(immer wegen nicht bespielbar) ausgetragen
werden, so wird dem Verein, der das Spielfeld zur
Verfügung stellt, eine Spesenrückvergütung von €
250,00.- ausbezahlt.
Qualora la Società ospitata effettui una trasferta in
campo neutro con chilometraggio superiore a quello
previsto, verrà corrisposto un rimborso spese di
viaggio come stabilito al punto 5.
Falls der Gastverein die Fahrt zum neutralem
Spielfeld über dem festgesetzten Kilometerlimit
beabsichtigen
sollte,
wird
eine
Fahrtspesenrückvergütung, wie es im Punkt 5
festgesetzt wurde, ausbezahlt.
Dieselbe Behandlung gilt auch gegenüber dem
Heimverein.
Analogo trattamento verrà osservato nei confronti
della Società ospitante.
PUNTO 7
Si ricorda la Società che mette a disposizione il
campo a voler comunicare a questo Comitato
Provinciale Autonomo di Bolzano - entro 5 giorni
dall'effettuazione della gara - se la consorella ha
provveduto al pagamento ed eventualmente in quale
misura.
PUNKT 7
Man errinnert den Verein, der das Spielfeld zur
Verfügung stellt, diesem Autonomen Landeskomitee
Bozen – innerhalb von 5 Tagen vor der Austragung
des Spiels – mitzuteilen, ob die Zahlung
durchgeführt wurde und eventuell in welcher Form.
316/7
La Società che ha usufruito del campo dovrà dare
conferma - sempre a questo Comitato Provinciale dell'avvenuta trasferta, della regolare disputa della
gara e dei chilometri percorsi, se trattasi di seconda
trasferta. In mancanza di tali comunicazioni, questo
Comitato non potrà effettuare i relativi conteggi e le
Società saranno escluse dai benefici di cui sopra.
Gli importi che verranno accreditati alle Società, a
seguito di presentazione del relativo modulo, - a
seguito delle norme sopracitate - saranno
conseguentemente addebitati in parti uguali a tutte le
società appartenenti alla medesima categoria, al
termine dei campionati.
PUNTO 8
Segnalazione rimborsi
Per semplificare l’operato amministrativo contabile,
si invitano le Società interessate a fotocopiare ed
inviare, al Comitato Provinciale Autonomo di
Bolzano – Via Buozzi 9b - Bolzano, l’allegato modulo
entro e non oltre il 15° giorno dopo l’effettuazione di
qualsiasi evento prospettato, ossia:
1) Gare di recupero sul proprio campo;
Viaggi squadra ospitante su campo neutro;
Viaggi squadra ospite su campo neutro;
2)Gara su campo neutro;
3)Spalatura neve.
In mancanza della segnalazione nei termini sopra
citati, il Comitato Provinciale non erogherà rimborsi
alle Società inadempienti.
Der Verein, der das Spielfeld benutzen kann, muß
eine Bestätigung – immer diesem Landeskomitee –
des gemachten Wechsels, der regulären Austragung
des Spiels und der hinterlegten Kilometer, falls es
sich um ein zweites Auswärtsspiel handeln sollte,
abgeben. Bei Fehlen dieser Mitteilungen, kann
dieses Komitee keine Zahlungen vornehmen und die
Vereine werden von den oben angeführten
Rückvergütungen ausgeschlossen.
Die Beträge, welche den Vereinen, nach Vorlegung
des entsprechenden Formulars, gutgeschrieben
werden – in Folge auf die oben genannten Normen –
werden allen angeschlossenen Vereinen, am Ende
der Meisterschaften, an alle Vereine der
entsprechenden
Kategorien
gleicherseits
angerechnet.
PUNKT 8
Angabe der Rückvergütungen
Um die bürokratischen Arbeiten zu erleichtern,
fordert man die interessierten Vereine auf, dem
Autonomen Landeskomitee Bozen – Buozzistrasse
9b – 39100 Bozen, dem Vordruck eine Kopie
beizulegen und diese innerhalb 15 Tagen zu
schicken:
1.)Nachholspiele auf eigenem Spielfeld;
Fahrten als Heimmannschaft auf neutralem
Spielfeld;
Fahrten als
Gästmannschaft auf neutralem
Spielfeld;
2.)Spiel auf neutralem Spielfeld;
3.)Schneeräumung.
Das Fehlen der Angaben innerhalb der oben
erwähnten Fristen, hat zur Folge, daß das
Landeskomitee die Spesen nicht zurückerstattet.
317/7
Spett.le F.I.G.C. – L.N.D.
Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano
Via Buozzi 9b
39100 BOLZANO
SCHEDA SEGNALAZIONE GARA DI RECUPERO
1) Gara :
Campionato :
Data :
Causa del recupero :
 si
gg. festivo
Impraticabilità campo

 no
Assenza Arbitro
Località :


Decisione disciplinare
A) Squadra Ospitante :
Km effettuati(se campo neutro)
da 0 a 50 Km.
da 51 a 150 Km.
da 151 a 250 Km.
oltre
Nessun rimborso
da 0 a 50 Km.
da 51 a 150 Km.
da 151 a 250 Km.
Oltre
Nessun rimborso
al campo di :
al campo di :
al campo di :
al campo di :
B) Squadra Ospite :
Km effettuati(se campo neutro)
al campo di :
al campo di:
al campo di :
al campo di :
2) SCHEDA RICHIESTA CAMPO NEUTRO
Società concessionaria campo da gioco:
Gara Campo Neutro:
Giorno di effettuazione:
Rimborso effettuato alla società concessionaria
 si
 no
3) SCHEDA SEGNALAZIONE PER SPALATURA NEVE
Società richiedente :
Categoria :
Giorno dell’intervento:
Documenti allegati (fatture/giustificativi/ecc.):
Timbro della Società

Firma del Presidente ______________________________
DA COMPILARE A CURA DEL COMITATO PROV.LE BZ
Contributo gare di recupero
1 - A - B)
Km. effettuati
x €uro
Mancato Incasso Campionato:
Alla Società :
Totale €uro
€uro
Totale contributo €uro
2) - Contributo per campo neutro alla Società:
€uro
3) - Contributo per gara/allenamenti Rappresentativa o campo neutro alla Società :
4) - Contributo per sgombero neve alla Società:
€uro
318/7
CALENDARI STAGIONE SPORTIVA 2013/14
SPIELKALENDER SPORTSAISON 2013/14
Il Comitato Provinciale Autonomo Bolzano,
presenterà ai mass-media e alle società i calendari
ufficiali della Stagione Sportiva 2013/2014:
Das Autonome Landeskomitee Bozen, wird der
Presse
und
den
Vereinen
die
offiziellen
Spielkalender der Sportsaison 2013/2014 wie folgt
bekanntgeben:
LUNEDI’ 19 AGOSTO 2013
alle ore 18.30
MONTAG, 19. AUGUST 2013
um 18.30 Uhr
presso
il Ristorante FORST SELF SERVICE
Piazza Fiera 1 – BOLZANO
im
Restaurant FORST SELF SERVICE
Messeplatz 1 – BOZEN
Saranno presentati i calendari dei Campionati di
Eccellenza, Promozione, 1^, 2^ e 3^ Categoria,
Calcio Femminile, Calcio a Cinque, Juniores,
Allievi,
Giovanissimi,
Giovani
Calciatrici
Giovanissime e Esordienti.
Es werden die Spielkalender der Meisterschaften
Oberliga, Landesliga, 1., 2. und 3. Amateurliga,
Damenfußball, Kleinfeldfußball, Junioren, A- und
B-Jugend, Junge Fußballspielerinnen B-Jugend
und C-Jugend vorgestellt.
In tale occasione verranno premiate le società
che hanno vinto la Coppa Disciplina 2012/2013
nelle rispettive Categorie:
Bei dieser Gelegenheit werden die Vereine
prämiert, die den Fairnesspokal 2012/2013 in den
verschiedenen
Meisterschaften
gewonnen
haben:
Eccellenza / Oberliga
Promozione / Landesliga
1^ Categoria / 1. Amateurliga
2^ Categoria / 2. Amateurliga
3^ Categoria / 3. Amateurliga
Femminile / Damen Serie D
Calcio a 5 / Kleinfeldfußball Serie C1
Calcio a 5 / Kleinfeldfußball Serie C2
Juniores Regionale / Junioren Regional
Juniores Provinciale / Junioren Landesmeisterschat
Allievi Regionale / A-Jugend Regional
Allievi Provinciale / A-Jugend Landesmeisterschat
Giovanissimi Regionale / B-Jugend Regional
Giovanissimi Provinciale / B-Jugend Landesmeistersch.
Inoltre verranno premiate anche le società
vincenti i Campionati Giovanissimi Provinciali
Gironi C e D:
S.C. PLOSE
F.C. BOZNER
AC.SG SCILIAR SCHLERN
SSV.D. VORAN LEIFERS
S.V. LUSON LÜSEN
D.F.C. MAIA ALTA OBERMAIS
A.S.D. KAOS BOLZANO
POOL CALCIO BOLZANESE
POL. PIANI
A.S.D. DEUTSCHNOFEN
F.C. MERANO MERAN CALCIO
F.C. TERLANO
F.C. BOZNER
A.F.C. HOCHPUSTERTAL ALTA P.
Ausserdem
werden die
Kreissieger der
Landesmeisterschaften B-Jugend Kreis C und D
prämiert:
F.C. NEUGRIES BOZEN BOLZANO
S.C.D. ST. GEORGEN
S.C. VAL PASSIRIA
Tutte le società elencate sono invitate
partecipare alla presentazione dei calendari.
a
Alle angeführten Vereine sind eingeladen an der
Kalendervorstellung teilzunehmen.
319/7
Richiesta di Anticipo o Posticipo Gara
Anfragen zur Verlegung der Spiele
Il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, a suo
insindacabile giudizio, su richiesta debitamente
motivata di ambedue le Società interessate,
possono disporre la variazione dell'ora di inizio di
singole gare, nonché lo spostamento ad altra data
delle stesse e l'inversione di turni in calendario o - in
casi particolari – la variazione del campo da giuoco.
Das Autonome Landeskomitee Bozen kann auf
begründetem Antrag der beiden interessierten
Vereine und nach unanfechtbarer Entscheidung, die
Änderung der Beginnzeiten der einzelnen Spiele, die
Verlegung auf einen anderen Tag und den
Spielfeldtausch, sowie, in besonderen Fällen, die
Änderung des Austragungsortes veranlassen.
Per tutte le richieste di variazione gare con arbitri
ufficiali, verranno addebitati alla società
richiedente € 15,00.
Für alle Änderungsanfragen mit offiziellen
Schiedsrichtern, werden dem beantragenden
Verein € 15,00 belastet.
Per motivi organizzativi le richieste in tal senso
avanzate devono pervenire al Comitato ALMENO 15
GIORNI PRIMA DELLA DATA FISSATA PER LO
SVOLGIMENTO DELLA GARA.
Aus organisatorischen Gründen müssen die
Anfragen für die Änderungen des Spielkalenders
beim zuständigen Landeskomitee MINDESTENS 15
TAGE VOR DEM FESTGESETZTEN TERMIN
EINTREFFEN.
Le richieste inoltrate fra i quindici e i cinque
giorni dalla disputa delle gare, dovranno essere
accompagnate da un bonifico bancario di € 60,00
sul conto corrente del Comitato:
Die Anfragen, die zwischen den fünfzehnten und
fünften Tag vor dem festgesetzten Termin,
müssen zusammen mit einer Banküberweisung
von € 60,00 an das Konto des Komitee
eingereicht werden:
CASSA RURALE DI BOLZANO
Via Claudia Augusta,15
39100 BOLZANO
IBAN: IT 93 E 08081 11607 000308002002
RAIFFEISENKASSE BOZEN
Claudia Augusta Str. 15
39100 BOLZANO
IBAN: IT 93 E 08081 11607 000308002002
Le richieste senza la copia del bonifico effettuato,
saranno archiviate senza alcun seguito.
Die Anfragen ohne Kopie der Banküberweisung
werden nicht berücksichtigt..
SI PRECISA CHE LE RICHIESTE PERVENUTE
OLTRE I SOPRA INDICATI TERMINI SARANNO
ARCHIVIATE SENZA ALCUN SEGUITO, SALVO
CASI ECCEZIONALI.
DIE NACH DEM FESTGESETZTEN TERMIN
EINGELANGTEN
ANFRAGEN,
AUSGESCHLOSSEN
AUSNAHMEFÄLLE,
WERDEN
NICHT BERÜCKSICHTIGT.
Non possono essere previste tre gare – in casa o
fuori casa – consecutive, se non per provata causa
di Forza Maggiore. Inoltre nelle ultime due gare di
Campionato non saranno autorizzate variazioni di
data e di orario.
Wir erinnern daran, dass drei hintereinander
folgende Heim- oder Auswärtsspiele nur aufgrund
höherer Gewalt genehmigt werden können.
Außerdem werden in den zwei letzten Spielen der
Meisterschaften
keine
Änderungen
des
Spielkalenders
(Datum
und
Beginnzeit)
zugelassen.
320/7
MODULI TESSERAMENTO TECNICI
ANMELDUNGSFORMULAR FÜR TRAINER
Si comunica che sono state inoltrate alle società
i moduli per il tesseramento dei tecnici
qualificati.
Man teilt mit, dass den Vereinen die
Anmeldungsformulare für die qualifizierten
Trainer zugesandt wurden.
Alle società di Eccellenza e Promozione sono stati
inoltrati 5 moduli, alle società di 1^ Categoria 3
moduli e alle società di 2^ e 3^ Categoria 2
moduli.
Den Vereinen der Ober- und Landesliga wurden 5
Formulare, den Vereinen der 1. Amateurliga 3
Formulare und den Vereine der 2. und 3.
Amateurliga 2 Formulare zugesandt.
Le società dovranno inoltrare i tesseramenti
tecnici delle “Prime Squadre” al Comitato
Provinciale Autonomo di Bolzano, corredate
dalla fotocopia del versamento della quota
annuale all’albo dei Tecnici del Settore Tecnico
della F.I.G.C. e dall’Accordo Allenatore – Società
scaricabile dal nostro sito sotto la “modulistica”.
Die Vereine müssen die Meldungen der Trainer
der „Ersten Mannschaften“ dem Autonomen
Landeskomitee Bozen, zusammen mit der Kopie
der Überweisung der jährlichen Meldungsquote
der Trainer und zusammen mit der Vereinbarung
Trainer – Verein, abrufbar auf unserer
Internetseite unter „Formulare“, einreichen.
I tesseramenti dei tecnici delle altre squadre possono
essere inoltrati anche direttamente al FIGC – Settore
Tecnico – Ufficio Tesseramento – Via G.D’Annunzio
138 – 50135 FIRENZE, allegando fotocopia del
versamento.
Die Meldungen der Trainer aller anderer
Mannschaften können auch direkt der FIGC –
Settore Tecnico – Ufficio Tesseramento – Via
G.D’Annunzio 138 – 50135 FIRENZE, zusammen
mit der Kopie der Überweisung, zugestellt werden.
Presso gli uffici del Comitato Provinciale Autonomo
Bolzano
sono
disponibili
ulteriori
moduli
tesseramento.
In den Büros des Autonomen Landeskomitee Bozen
stehen weitere Meldungsformulare zur Verfügung.
Maturità Agonistica
-
Esaminata la documentazione presentata dalle società interessate,
visto quanto fissato dall'art. 34 comma 3 delle N.O.I.F., questo Comitato ha autorizzato a
partecipare a gare di attività agonistica i seguenti calciatori e calciatrici:
HAPPACHER HANNES
WINDEGGER MICHAEL
20/07/1998
15/10/1997
A.F.C. SEXTEN
F.C. NALS
con decorrenza dal
con decorrenza dal
09/08/2013
09/08/2013
Revoca Tesseramento Calciatore
Si comunica che il tesseramento del calciatore DI RENZO SIMONE, nato il 22/06/1993, vincolato
con la Società A.S.D. OLTRISARCO dal 15/10/2010, in ottemperanza alle disposizioni di cui all’art. 40 –
comma 1 delle N.O.I.F., viene revocato.
321/7
Verifica Pratiche
Tesseramento L.N.D. e S.G. e S.
e Trasferimenti L.N.D.
Kontrolle
Spielermeldungen N.A.L. und J.u.S.S.
und Spielerwechsel N.A.L.
Si ricorda alle società, che è necessario seguire
online l’iter delle pratiche di Tesseramento L.N.D.
e S.G.e S. e dei Trasferimenti L.N.D. sul sito
http://www.iscrizioni.lnd.it/
nelle
aree
“Tesseramento Dilettanti” e “Tesseramento
SGS” sotto la voce “Pratiche Aperte” e verificare
eventuali anomalie riscontrate (evidenziate in
rosso).
Man erinnert die Vereine, dass es notwendig ist
den Verlauf der Spielermeldung N.A.L. und
J.u.S.S. sowie der Spielerwechsel N.A.L. online
zu
verfolgen,
auf
der
Internetseite
http://www.iscrizioni.lnd.it/ in den Bereichen
“Tesseramento Dilettanti” und “Tesseramento
SGS” unter “Pratiche Aperte”, um eventuelle
Mängel (in roter Farbe angegeben) feststellen zu
können.
Selezionando i calciatori evidenziati in rosso, si
possono visualizzare le singole pratiche e consultare
sotto la voce “Note” le mancanze riscontrate dal
Ufficio Tesseramento del Comitato.
Indem man die Fußballspieler in roter Farbe
anklickt, öffnen sich die einzelnen Positionen und
unter „Note“ kann man die Mängel, welche vom
Meldungsbüro des Landeskomitee festgestellt
wurden, einsehen.
Non saranno inviate ulteriori comunicazioni
riguardanti pratiche in sospeso.
Es werden keine weiteren Mitteilungen betreffend
unvollständige Meldungen vorgenommen.
TESSERE PERSONALI DIRIGENTI
PERSÖNLICHER AUSWEIS FUNKTIONÄRE
Con le nuove procedure per il tesseramento
online, le tessere impersonali per l’ammissione al
terreno di gioco da parte dei Dirigenti delle Società
verranno sostituite con una tessera personale di
riconoscimento per ogni dirigente.
Mit den neuen Richtlinien zur Online Meldung,
erhalten
die
Funktionäre,
welche
die
Mannschaften begleiten, einen persönlichen
Verbandssausweis. Der Betreuerausweis der
vergangenen Jahre wird somit nicht mehr
angewandt.
Folgende Schritte sind für die Anfrage dieser
Ausweise vorzunehmen:
Dovranno essere seguite le seguenti procedure per
la richiesta delle tessere:
-
-
-
-
-
nell’area “Organigramma”, si dovrà inserire
nell’organigramma i nominativi delle
persone che scenderanno in campo con le
rispettive squadre.
dall’elenco organigramma si potrà selezionare
le persone, per le quali si richiede la
tessera personale.
nella voce “Richiesta Tessere aperte” si
vedrà l’elenco delle persone per le quali si
vuole richiedere la tessera.
selezionando il singolo nominativo si può
stampare la richiesta completandola con le
firme richieste, una foto e la fotocopia della
carta d’identità.
le singole richieste compilate dovranno essere
inoltrate al Comitato insieme alla “Distinta
di
presentazione
tesseramento”
da
stampare nell’area “Richiesta Tessere aperte”.
-
-
-
-
im Reservierten Bereich „Organigramm“
müssen im Organigramm jene Funktionäre
eingetragen werden, welche die Mannschaften
begleiten.
von der Aufstellung des Organigramms kann
man jene Personen auswählen, die diesen
Ausweis erhalten sollen.
im Bereich „Richiesta Tessere aperte“ ist die
Aufstellung jener Personen ersichtlich, für die
man den Ausweis beantragen möchte.
indem man den einzelnen Funktionär auswählt
kann man die Anfrage ausdrucken, mit den
erforderlichen Unterschriften, einem Foto und
der
Kopie
des
Personalausweises
vervollständigen.
die einzelnen Anfragen müssen zusammen mit
der Liste „Distinta di presentazione
tesseramento“, vom Bereich „Richieste
tessere aperte“ ausdruckbar, dem Komitee
zugesandt werden.
322/7
Per ogni inserimento di un nuovo dirigente e per
ogni richiesta di emissione di una tessera
personale dirigente, la società deve stampare
nell’area Organigramma / Stampe / Variazioni
organigramma“ l’integrazione e completarla con
le firme richieste.
Bei
jeder
neuen
Eingabe
eines
Vereinsfunktionärs und der Nachfrage des
persönlichen Ausweises, muss der Verein im
Bereich „Organigramma / Stampe / Variazioni
organigramma“
den
Ausdruck
mit
den
Unterschriften beim Komitee einreichen.
Il costo della tessera è di 3,00 Euro; per accedere
all’impianto sportivo, i dirigenti devono essere
indicati come Dirigenti Ufficiali ed avranno la
stessa assicurazione dei calciatori al costo di
7,50 Euro.
Die Kosten des Ausweises belaufen sich auf 3,00
Euro; für den Zutritt auf die Sportanlage müssen
die Betreuer als „Dirigenti Ufficiali“ angegeben
werden, somit erhalten sie ausserdem die selbe
Versicherung wie die Fußballspieler um 7,50
Euro.
Tali procedure si possono visualizzare e scaricare
dal sito http://www.iscrizioni.lnd.it/ , cliccando “aiuto
in linea” (penultimo link a sinistra del menu).
Diese Formalitäten sind ausserdem wie folgt
abrufbar:http://www.iscrizioni.lnd.it unter “aiuto in
linea” (vorletzter link auf der linken Seite des Menüs).
DISTINTA DI PRESENTAZIONE (elenco / Liste)
Si ricorda alle società, che le seguenti pratiche
devono sempre essere accompagnate dalla
distinta di presentazione (elenco):
-
Pratiche di tesseramento e trasferimento
dei calciatori dilettanti;
Pratiche di tesseramento dei calciatori del
Settore Giovanile e Scolastico;
Pratiche di richiesta tessere personali
dirigenti;
Pratiche
di
richiesta
tessere
di
riconoscimento calciatori dilettanti.
Man errinnert die Vereine, dass folgende
Unterlagen immer mit der „distinta di
presentazione“
(Liste)
eingereicht werden
müssen:
- Meldungen
und
Wechsel
der
Amateurfußballspieler;
- Meldungen der Jugendspieler;
-
Anfragen für persönliche Ausweise der
Vereinsfunktionäre;
Anfragen
für
Ausweise
der
Amateurfußballspieler.
Le distinte di presentazione (elenco) possono essere
stampate online sotto la voce “pratiche aperte”
nelle 4 aree sopra elencate.
Die „distinte di presentazione“ (Liste) können online
unter „pratiche aperte“ der oben genannten 4
Bereiche ausgedruckt werden.
Sulla distinta di presentazione devono essere
elencati soltanto le posizioni che vengono
consegnate o inoltrate al Comitato (non elenchi
completi di tutte le pratiche).
Auf der „distinta di presentazione“ dürfen nur jene
Positionen angeführt werden, die dem Komitee
abgegeben oder zugesandt werden (keine
einheitlichen Listen aller Anfragen).
Senza la distinta di presentazione le pratiche non
possono essere elaborate.
Ohne der „distinta di presentazione“ können die
eingereichten Anfragen nicht bearbeitet werden.
323/7
Chiusura Uffici Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano
Schließung der Büros des Autonomen
Landeskomitee Bozen
Si rende noto che gli uffici del Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano rimarranno chiusi al pubblico
ed alle Società per ferie nel seguente periodo:
Man teilt mit, dass die Büros des Autonomen
Landeskomitee Bozen, für die Vereine in der
folgenden Zeit geschlossen bleiben:
**************** ***************
il 15 e 16 AGOSTO 2013
**************** ***************
**************** ***************
am 15. und 16. AUGUST 2013
**************** ***************
RITIRO TESSERE
ABHOLUNG AUSWEISE
Sono disponibili per il ritiro, presso la sede del
Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, le
tessere dirigenti e calciatori delle seguenti società:
Die Ausweise der Funktionäre und Fußballspieler
folgender Vereine, sind, im Sitz des Autonomen
Landeskomitee Bozen, abholbereit:
ASV.D.
SPVG
A.S.D.
G.S.
A.S.D.
S.V.
S.V.
A.S.V.
AICHA AICA
ALDEIN PETERSBERG
BARBIANO
FEBBRE GIALLA
FUTSAL BOLZANO 2007
GARGAZON GARGAZZONE
LUSON LÜSEN
MARLENGO FOOTBALL FIVE
D.S.V.
S.S.V.
U.S.D.
S.V.
AC.SG.
A.F.C.
F.C.D.
MILLAND
NATURNS
RINA
SCHABS
SCILIAR SCHLERN
SEXTEN
TIROL
Le società sono pregate a provvedere con
sollecitudine al ritiro degli stessi e/o chiederne, con
richiesta scritta, la spedizione a mezzo posta (in
questo caso saranno addebitate le spese postali).
Die Vereine werden ersucht diese sobald als möglich
abzuholen und/oder mit schriftlicher Anfrage die
Spedition mittels Post benatragen (in diesem Fall
werden
die
Speditionskosten
dem
Verein
angerechnet).
Autorizzazione manifestazioni
Genehmigung Veranstaltungen
Sono state autorizzate le seguenti manifestazioni:
Es wurden folgende Veranstaltungen genehmigt:
Tornei:
Turniere:
Torneo “SCHABSER”
„SCHABSER“ Turnier
Il Torneo è organizzato dalla Società S.V. SCHABS
ed avrà svolgimento il 10 agosto 2013 presso
l’impianto sportivo di Sciaves.
Das Turnier wird vom Verein S.V. SCHABS
organisiert und findet am 10. August 2013 in der
Sportanlage von Schabs statt.
Torneo PROKULUS CUP
Turnier PROKULUS CUP
Il Torneo è organizzato dalla Società S.S.V.
NATURNS ed avrà svolgimento il 15 agosto 2013
presso gli impianti sportivi di Naturno e Plaus.
Categoria: GIOVANISSIMI
Das Turnier wird vom Verein S.S.V. NATURNS
organisiert und findet am 15. August 2013 in den
Sportanlagen von Naturns und Plaus statt.
Kategorie: B – JUGEND
324/7
Amichevoli:
Freundschaftsspiele:
S.C. SCHLANDERS – A.F.C. MOOS
S.C. SCHLANDERS – A.F.C. MOOS
L’amichevole si svolgerà il 17 agosto 2013 alle ore
16.30 presso l’impianto sportivo Silandro Grobn.
Das Freundschaftsspiel findet am 17. August 2013
um 16.30 Uhr in der Sportanlage Schlanders Grobn
statt.
"Si precisa che, in caso di dubbi, l'interpretazione
del Comunicato Ufficiale ha luogo sulla base del
testo italiano."
"Wir weisen darauf hin, daß für die Auslegung
des Rundschreibens in Zweifelsfällen der
italienische Text ausschlaggebend ist."
PUBBLICATO ED AFFISSO ALL'ALBO
COMITATO DI BOLZANO, 08/08/2013.
VERÖFFENTLICHT UND ANGESCHLAGEN AN
DER TAFEL DES AUTONOMEN LANDESOMITEE
BOZEN AM 08/08/2013.
Il Segretario – Der Sekretär
Roberto Mion
DEL
Il Presidente - Der Präsident
Karl Rungger
325/7
Scarica

Stagione Sportiva – Sportsaison 2013/2014