LA MACCHINA COMUNALE DIE MASCHINERIE DER GEMEINDE LA MACHINE COMUNÂL Comune di Pontebba Gemeinde Pontebba Comun di Pontebe COMUNE DI PONTEBBA Realizzato con il sostegno della Provincia di Udine, Servizio Promozione delle identità, ai sensi delle LL.RR. 1/2006 e 24/2006 Illustrato dai bambini delle classi IV , V e Filippo di classe II della scuola primaria “G. B. PERASSO” di Pontebba, anno scolastico 2011/2012” Finito di stampare a giugno 2012 presso la Tipografia Tarvisiana di Tarvisio, per conto del Comune di Pontebba. Verwirklicht mit der Stütze der Provinz Udine, Servizio Promozione delle identità, in Übereinstimmung der regionalen Gesetze 1/2006 und 24/2006. Illustriert von Kindern der IV, V Klassen und Filippo von II. Klasse der Primarschule “G.B. Perasso” von Pontebba, Schuljahr 2011/2012. Druckvorgang beendet in Juni 2012 bei Tipografia Tarvisiana in Tarvis, im Namen von Gemeinde Pontebba. Realizât cul sostegn finanziari de Provincie di Udin, Servizi Promozion des Identitâts (daûr da lis Leçs Regjonâls 1/2006 e 24/2006) Ilustrât dai fruts des classis IV, V e Filippo de classe II de Scuele Primarie “G.P. PERASSO” di Pontebe, an scolastic 2011/2012” Finît di stampâ il mês di Jugn dal 2012 inte Tipografie Tarvisiane di Tarvis par cont dal Comun di Pontebe. I bambini della scuola di Pontebba sono il futuro della nostra Comunità; il lavoro da essi realizzato sul funzionamento della macchina comunale è intelligente e brillante e mette in evidenza le capacità linguistiche già raggiunte. Presto si costituirà il consiglio comunale dei ragazzi, cosicché le nozioni acquisite potranno essere messe in pratica. Saranno loro a guidare la loro piccola autovettura, con l’aiuto di chi ha maggiore esperienza. Il ringraziamento va ai bambini e agli insegnanti, per lo straordinario lavoro svolto, che ci rende davvero orgogliosi. Die Kinder der Schule Pontebba sind die Zukunft unserer Gemeinschaft. Ihre Arbeit auf dem Betrieb von der Maschinerie der Gemeinde ist intelligent und hervorragend und zeigt Ihre gute Sprachkenntnisse. Bald wird der Gemeinderat der Jungen ergestellt, so dass diese erworbene Kenntnisse in die Praxis umgesetzt werden können. Sie werden Ihre kleine “Machine” fahren, mit der Hilfe vom wem mehr Erfahrung hat. Wir danken Schülern und Lehrern für die ausgezeichnete Arbeit. Wir sind darauf sehr stolz. I fruts de scuele di Pontebe a son l’avignî de nestre Comunitât; il lavôr che a àn puartât indenant su cemût che e lavore la machine dal Comun, al è une vore inteligjent e ben fat e al met in lûs lis lôr abilitâts linguistichis. Ca di pôc al vignarà costituît il Consei Comunâl dai zovins, di mût che, ce che a àn imparât, al podarà jessi metût in vore. A saran lôr a vuidâ la lôr piçule machine, cul jutori di cui che al à plui esperiece di lôr. Il ringraziament al va ai fruts e ai insegnants, par il straordenari lavôr che a àn fat e che nus fâs onôr. Il Sindaco - Der Bürgermeister - Il Sindic Isabella De Monte ] Ciao! Voglio raccontarti come funziono. Sei pronta? ] Hallo! Ich möchte dir erkl ären, wie ich funktioniere. Bist du bereit? ] Mandi! O vuei contâti cemût che o lavori. Sêstu pronte? 4 ] Dai, allaccia le cinture e PARTIAMO! ] Komm, schnall du dich an und… FAHREN WIR! ] Sù po, tache la cinture di sigurece che o PARTÌN! 5 kkk ] Secondo te, chi mi guida? ] Deiner Meinung nach, wer führt mich? ] Par to cont, cui mi condusial? 6 ?! ] Forza, siediti che ti racconto! ] Komm schon, setz dich! Ich werde dir erzählen. ] Dai po, sentiti che ti conti! 7 ] I miei autisti sono tre: il Consiglio Comunale, il Sindaco, e la Giunta Comunale. ] Meine Fahrer sind drei: der Gemeinderat, der Bürgermeister, der Gemeindevorstand ]: I miei autiscj a son trê: il Consei Comunâl, il Sindic la Zonte Comunâl k Spiegami meglio! Chi sono? k Drück dich klarer aus! Wer sind sie? k Sclarissimi miôr! Cui sono? 8 9 ] Il CONSIGLIO COMUNALE del nostro paese è composto dal Sindaco e da altre dodici persone, chiamate C-O-N-S-I-G-L-I-E-R-I. Il compito principale del Consiglio è quello di fare proposte e discutere le problematiche che interessano i cittadini del Comune. k Da chi sono scelti i consiglieri? k Wer wählt die Ratsmitglieder aus? k Di cui vegnino sielzûts i Conseîrs? ] Der GEMEINDERAT unseres Dorfes besteht aus dem Bürgermeister und zwölf weiteren Leuten zusammen. Sie werden R-a-t-s-m-i-t-g-l-i-e-d-e-r aufgerufen. Die Hauptaufgabe des Gemeinderates ist es, Vorschläge zu machen und Fragen zu diskutieren, die die Bürger der Gemeinde interessieren. ] Dai cittadini attraverso le elezioni! ] Il CONSEI COMUNÂL dal nestri Paîs al è fat dal Sindic e di altris dodis personis clamadis CONSEÎRS. Il compit plui impuartant dal Consei al è chel di fâ des propuestis e di discuti lis cuistions che a rivuardin i citadins dal Comun. 10 ] Von den Bürgern durch Wahlen! ] Di ducj i citadins cuant che ju sielzin ta lis elezions. 11 ] Anche il Sindaco è eletto dai cittadini! Pensa, rimane in carica cinque anni. Nomina i componenti della Giunta, il Vicesindaco e i responsabili degli uffici. Sai, il suo distintivo è una fascia tricolore con gli stemmi della Repubblica e del Comune. 12 ] Auch der Bürgermeister wird von den Bürgern ausgewählt. Denk einmal darüber, er bleibt im Amt für fünf Jahre. Er ernennt die Gemeindevorstandsmitglieder, den Stellvertretender Bürgermeister und die Leiter der Ämter. Weißt du, seine Erkennungsmarke ist ein Trikolore mit den Wappen der Republik und der Gemeinde. ] Ancje il Sindic al ven sielzût dai citadins! Pense, al reste in cjarie par cinc ains. Lui al nomene i components de Zonte, il Vicesindic e i responsabii dai uficis. Sâstu, tu lu ricognossis de fasse tricolôr cun lis stemis de Republiche e dal Comun. 13 ] Il Sindaco sceglie alcuni aiutanti. Lo sai come si chiamano questi aiutanti? A-S-S-E-S-S-O-R-I! Ogni assessore si impegna in un determinato settore. ASSESSORI + SINDACO = GIUNTA COMUNALE! ] Der Bürgermeister wählt einige Gehilfen. Weißt du, wie diese Gehilfen aufgerufen werden? V-O-R-S-T-A-N-D-S-M-I-T-G-L-I-E-D-E-R! Jedes Vorstandsmitglied wird in einem bestimmten Sektor engagiert. VORSTANDSMITGLIEDER + BÜRGERMEISTER = GEMEINDEVORSTAND ] Il Sindic al sielç cualchidun che lu judi, sâstu cemût che si clamin chescj aiutants? A-S-S-E-S-S-Ô-R-S !!! Ogni Assessôr si impegne intun setôr specific. ASSESSÔRS + SINDIC = ZONTE COMUNÂL 14 15 k Mi hai parlato degli autisti, ma chi è il motore che ti fa viaggiare? k: Du hast mir von den Fahrern erzählt, aber wer ist der Motor, der dir reisen erlaubt? k Tu tu mi âs fevelât dai autiscj, ma cui isal il motôr che ti fâs cori? ] Ho tanti motori che mi fanno viaggiare e vengono chiamati UFFICI. Ciascun ufficio ha il compito di gestire e garantire i servizi per i cittadini. Il Comune di Pontebba è organizzato così: UFFICIO DEL SEGRETARIO COMUNALE UFFICIO SEGRETERIA UFFICIO DEMOGRAFICO UFFICIO ECONOMICO FINANZIARIO UFFICIO TRIBUTI UFFICIO GESTIONE DEL TERRITORIO UFFICIO DI VIGILANZA Scopriamoli assieme!! 16 ] Ich habe viele Motoren, die mir reisen erlauben. Sie werden Ämter genannt. Jedes Amt hat die Aufgabe, zu verwalten und Dienstleistungen für die Bürger zu bieten. ] Jo o ai tancj motôrs che mi fasin Unsere Gemeinde ist so organisiert: lâ indenant, che a vegnin clamâts uficis. GEMEINDESEKRETÄR Ogni ufici al à il compit di gjestî e sigurâ SEKRETARIAT/POSTVERWALTUN i servizis par i citadins. MELDE-/STANDESAMT Il Comun di Pontebe al è fat cussì: BUCHHALTUNG UFICI DAL SEGRETARI COMUNÂL ABGABEAMT UFICI SEGRETARIE DIENST FÜR RAUMPLANUNG UFICI DEMOGRAFIC BAUBEHÖRDE UFICI ECONOMIC FINANZIARI STADTPOLIZIST. UFICI TRIBÛTS Entdecken wir sie zusammen! UFICI DI GJESTION DAL TERITORI UFICI DI VIGJILANCE. Scuvierzìnju insiemi! 17 ] Il SEGRETARIO COMUNALE ha il compito di collaborare e assistere dal punto di vista giuridico-amministrativo gli organi dell’ente e cura la verbalizzazione delle sedute del consiglio e della giunta comunale. ] DER GEMEINDESEKRETÄR hat die Pflicht, mit den Organen der Gemeinde aus der rechtilichen und administrativen Sicht zusammenzuarbeiten und sie zu unterstützen. Er nimmt die Protokolle der Sitzungen des Vorstands und des Rates auf. ] IL SEGRETARI COMUNÂL al à il compit di colaborâ e di viodi, dal pont di viste juridic aministratîf, i orghins dal Ent e al cure la verbalizazion des sentadis dal Consei e de Zonte Comunâl. 18 19 ] Questo è l’UFFICIO SEGRETERIA ] Das ist das SEKRETARIAT/POSTVERWALTUNG. ] Chest al è l’UFICI SEGRETARIE. k: Cosa fa? k: Was macht man hier? k: Ce fasial? ] Provvede alla redazione dei verbali degli atti deliberativi adottati dal Consiglio e dalla Giunta comunale, alla pubblicazione, alla certificazione di esecutività e trasmissione ai vari uffici comunali per la loro attuazione. Riceve, protocolla e smista tutta la posta in entrata del Comune, tiene aggiornato l’Albo Pretorio del Comune. E’ un vero e proprio ufficio informazioni. 20 ] Das Amt nimmt das Protokoll der Handlungen auf, die vom Vorstand und Rat der Gemeinde verabschiedet worden sind. Es veröffentlicht, bestätigt und verteilt die Dokumente an die anderen städtischen Ämter für ihre Umsetzung. Es erhält, protokolliert und verteilt alle eingehenden Mails. Es aktualisiert das Praetorian Register der Gemeinde. Es ist ein echtes Informationsbüro. ] Al proviôt ae redazion dai verbâi dai ats deliberatîfs adotâts dal Consei e de Zonte Comunâl; ae publicazion, ae certificazion di esecutivitât e ae trasmission, tai varis uficis Comunâi, pe lôr metude in vore. E ricêf, e protocole e e ripartìs dute la pueste che jentre intal Comun; e ten inzornât il cuadri pretori dal Comun. A dî il vêr al è un ufici informazions. 21 ] Nell’UFFICIO DEMOGRAFICO vengono registrate nascite, morti, matrimoni e acquisto/perdita della cittadinanza italiana. Qui si rilasciano le carte d’identità, vengono effettuati i cambi di residenza tenendo aggiornato il registro della popolazione residente del Comune. Si rilasciano anche le tessere elettorali necessarie per andare a votare. ] Im MELDE-/STANDESAMT werden Geburten, Sterbefälle, Eheschließungen und Erwerb/ Verlust der italienischen Staatsbürgerschaft eingetragen. Hier werden Ausweise ausgestellt, Wechsel des Wohnsitzes gemacht, das Register der Bevölkerung aktualisiert. Wahlscheine werden hier ausegestellt. ] Tal UFICI DEMOGRAFIC a vegnin regjistradis lis nassitis, lis muarts, la acuisizion o la pierdite de citadinance taliane. Culì si dan fûr lis cjartis di identitât, e vegnin fats i cambis de residence tignint inzornât il regjistri de popolazion residente tal Comun. Ca e vegnin ancje dadis fûr lis tessaris eletorâls che e coventin par lâ a votâ. 22 k Allora qui trovo k So, hier finde ich scritto il mio nome e quello di tutta la mia famiglia? meinen Namen und das meiner ganzen Familie? k Alore ca jo o cjati il gno non e chel di dute la mê famee? ]: ESATTO! ]: GENAU! ]: ESAT! 23 ] Nell’UFFICIO ECONOMICO FINANZIARIO si tiene la contabilità delle entrate e delle uscite del Comune. ] Im BUCHHALTUNG werden die Einnahmen und Ausgaben der Gemeinde gerechnet. ] Tal UFICI ECONOMIC FINIANZIARI si ten la contabilitât da lis jentradis e da lis jessudis dal Comun. k Ma il Comune dove trova i soldi per attuare i suoi progetti ed affrontare le spese? k Aber wo findet die Gemeinde das Geld für Projekte und Ausgaben? k Ma il Comun indulà cjatial i bêçs par meti in vore i siei progjets e par fâ front a lis spesis? ] Da: Tasse pagate dai cittadini, Contributi dello Stato e della Regione, Dai servizi del Comune per i quali i cittadini pagano una quota. ] Aus: Steuern von den Bürgern bezahlt, Beiträgen des Staates und der Region, Dienstleistungen der Gemeinde, für die die Bürger eine Gebühr zahlen. ] Par mieç di: lis tassis paiadis dai citadins, i contribûts dal Stât o de Regjon, dai servizis dal Comun paiâts cuntune cuote dai citadins. 24 k: Come fanno i cittadini a sapere se hanno pagato correttamente le tasse? k: Aber wie wissen die Bürger, ob sie Steuern recht bezahlt haben? k: Cemût fasino i citadins a savê ] Devono andare se a àn paiât ben l all’UFFICIO TRIBUTI, che si is tassis? occupa di verificare le somme dovute dai cittadini. ] Sie können zum ABGABENAMT gehen. Es ist verantwortlich, die Beträge von den Bürgern zu überprüfen. ] A àn di lâ tal UFICI TRIBÛTS che al è chel che al verifiche lis sumis che i citadins a scuegnin dâ. 25 k: Dove siamo? k: Wo sind wir? k: Dulà sino? ] Siamo arrivati nell’ufficio conosciuto come UFFICIO TECNICO. ]: Wir sind zur TECHNISCHEN ABTEILUNG angekommen. ] O sin rivâts in chel che al ven clamât UFICI TECNIC. k: Di che cosa si occupa? k: Wofür ist sie verantwortlich? k: A di ce staial daûr? ] Si occupa di progettare e realizzare nuove opere pubbliche: strade, edifici, scuole, parchi, case… ed anche della manutenzione di tutto il territorio comunale: pulizia delle strade, cura del verde pubblico…. ]: Sie plant und baut neue öffentliche Arbeiten: Straßen, Gebäude, Schulen, Parks und Häuser… Das Amt beschäftigt sich mit der Wartung der gesamten Stadtgebiet: Straßenreinigung, Pflege von öffentlichen Parks… ] Si interesse di progjetâ e di meti in vore gnovis oparis publichis: stradis, fabricâts, scuelis, riservis, zardins, cjasis... Al viôt, cun di plui, de manutenzion di dut il teritori Comunâl: di fâ netâ lis stradis, di tignî ben lis zonis verdis... 26 27 ] E infine siamo arrivati all’UFFICIO DI VIGILANZA, cioè l’ufficio del vigile urbano. ] Wir sind zum STADTPOLIZIST angekommen. ] E tal ultin o sin rivâts tal UFICI DI VIGJILANCE, o ben l’ufici de Vuardie Comunâl. k: È lui che fa le multe? st er, der das Bußgeld macht? k: Ist k: Isal chel che al fâs lis multis? 28 ] Sì è lui, ma non fa solo questo. Si occupa anche di regolare il traffico e vigila sull’osservanza delle leggi e dei regolamenti, facendoli rispettare dai cittadini. Aiuta la comunità in caso di pubbliche calamità e svolge un servizio d’interesse pubblico. ] Sicher ist er, aber er macht nicht nur das! Er kümmert sich auch um den Verkehr. Er überwacht die Einhaltung der Gesetze und Verordnungen. Er hilft der Gemeinschaft bei Katastrophen. Er führt eine Dienstleistung von öffentlichem Interesse. ] Al è propit lui, ma nol fâs dome chel, si ocupe ancje di regolâ il trafic e al vuardie ae osservance da lis leçs e dai regolaments, fasintju rispietâ dai citadins. Al jude la Comunitât tal câs des calamitâts publichis e al da un servizi di public interès. 29 ] Siamo arrivati alla fine del nostro viaggio, spero di averti fatto capire qualcosa in più di come funziono. ] Wir sind am Ende unserer Reise angekommen. Ich hoffe,dass du verstanden hast, wie ich funktioniere. ]: O sin rivâts ae fin dal nestri viaç, o speri di vêti fat capî alc di plui su cemût che o lavori. k Certo! E’ stato un viaggio davvero interessante! k Sicher! Das ist eine sehr interessante Reise gewesen. k Sigûr! Al è stât une vore interessant! ] Se hai bisogno di me, sai dove trovarmi! ] Wenn du etwas brauchst, weißt du, wo ich bin! ]: Se tu vessis di vê di bisugne di me, tu sâs indulà cjatâmi. 30 31