Cottura Cocción Cuisson Your Ceramics Technology punti di forza e unicità: Uniformità di temperatura e ottimo raffreddamento, grazie all'utilizzo di bruciatori ad alta velocità e a un sistema di raffreddamento potenziato (utile negli impianti in diretta). L'insensibilità ai vuoti, data da sistemi automatici del forno, permette di non avere scarti alla ripresa della produzione. Alta produttività, con bocche points de force et unicité: Uniformité de température et refroidissement optimal, grâce à l'utilisation de brûleurs à vitesse élevée et à un système de refroidissement potentialisé (utile dans les installations en direct). L'insensibilité aux vides, donnée par des systèmes automatiques du four, permet de ne pas avoir de rebuts à la reprise de la production. Productivité élevée, avec des bouches du four jusqu'à 3200 mm, et un contrôle majeur du four (de la planéité aux réglages de refroidissement), avec des consommations et des émissions inférieures aux produits de gamme semblables de la concurrence. forno fino a 3200 mm, e maggiore controllo del forno (dalla planarità alle regolazioni di raffreddamento), con consumi ed emissioni inferiori ai prodotti di pari gamma della concorrenza. Uniformidad de temperatura Elevada productividad, con y un óptimo enfriamiento, bocas horno de hasta 3200 mm, y un mediante la utilización de quemadores con elevada velocidad y un sistema de enfriamiento potenciado (útil en las instalaciones directas). mayor control del horno (desde la planitud hasta las regulaciones del enfriamiento), con consumos y emisiones inferiores a aquellos de la misma gama de la competencia. puntos fuertes y unicidad: La insensibilidad a los vacíos, dada por los sistemas automáticos del horno, permite no tener desperdicios cuando se reanuda la producción. La line a I La líne a I La l i g n e Los nuevos hornos de rodillos, disponibles en las versiones monocanal o bicanal, están compuestos por sólidas carpinterías metálicas que representan a la estructura portante del horno. Cada uno de los módulos se apoya sobre rodillos de acero al carbono, facilitando la dilatación del horno respecto a un punto central fijo de la máquina. La innovación a medida. bicanal, con las dos superficies totalmente independientes, permite la cocción de dos productos con ciclos y temperaturas muy distintas desde una superficie a otra La versión (de este modo se puede tener una superficie apagada sin dañar la estructura del horno). L'innovation sur mesure. Les nouveaux fours à rouleaux, disponibles dans les versions à un seul canal ou à double canal, sont composés de solides charpenteries métalliques qui représentent la structure portante du four. Chaque module repose sur des rouleaux en acier au carbone qui permettent la dilatation du four par rapport à un point central fixe de la machine. à double canal, avec deux niveaux complètement indépendants, permet la cuisson de deux produits avec des cycles et des températures très variés d'un niveau à l'autre (ainsi, La version il est possible d'en garder un éteint sans endommager la structure du four). L'innovazione su misura. I nuovi forni a rulli, disponibili nelle versioni monocanale o bicanale, sono composti da solide carpenterie metalliche che rappresentano la struttura portante del forno. Ogni modulo appoggia su dei rulli in acciaio al carbonio che consentono la dilatazione del forno rispetto ad un punto centrale fisso della macchina. bicanale, con i due piani completamente indipendenti, consente la cottura di due prodotti con cicli e temperature molto diversi La versione da un piano all'altro (tanto che è possibile tenerne uno spento senza danneggiare la struttura del forno). La Gamma. Una soluzione innovativa per ogni esigenza. I forni d'ultima generazione possono essere impiegati, con range di temperature da 850° a 1250° e possibilità d'atmosfera ossidante e riducente, per: • piastrelle smaltate e non, da pavimento e da rivestimento; • mono e bicottura con essiccazione integrata; • graniti ceramici in gres porcellanato; • piastrelle in cotto e klinker trafilato; • piastrelle trafilato (tecnologia Grestream); • ceramica tecnica; • decorazioni e applicazioni terzo fuoco. Come combustibili si possono utilizzare il Gas naturale (metano), GPL, Gas povero, Gasolio o Kerosene. La Gama. Una solución innovadora para cada exigencia. Los hornos de última generación se pueden utilizar, con intervalos de temperaturas que oscilan entre 850 °C y 1250 °C, con la posibilidad de atmósferas oxidantes y reductoras, para: • azulejos esmaltados o sin esmaltar, para los pisos y para revestimiento; • mono y bicocción con secado integrado; • granitos cerámicos en gres porcelánico; • azulejos de “cotto” y klinker extrudido; • azulejos extrudidos (tecnología Grestream); • cerámica técnica; • decoraciones y aplicaciones tercer fuego. Como combustibles se puede utilizar el Gas natural (metano), GLP, Gas pobre, Gasóleo o Queroseno. La Gamme. Une solution innovatrice pour chaque exigence. Les fours de dernière génération peuvent être utilisés, avec des plages de températures de 850° à 1250° et la possibilité d'atmosphère oxydante et réductrice, pour: • carreaux émaillés et non, pour sol et revêtement mural; • mono et double cuisson avec séchage intégré; • granits céramiques en grès porcelainé; • carreaux de cotto et clinker étiré; • carreau étiré (technologie Grestream); • céramique technique; • décoration et applications troisième feu. Vous pouvez utiliser comme combustibles du Gaz naturel (méthane), GPL, Gaz pauvre, Gasoil ou Kérosène. La combustione. Alta velocità per ridurre i consumi. La particolare efficienza dell'impianto di combustione ad aria fissa e gas modulato, L'efficacité particulière de l'installation de combustion à air fixe et gaz modulé, ridurre i consumi e consente un'uniformità di temperatura nella sezione di permet de permette di cottura con differenza massima pari a 5°C fino a bocche forno di 3200 mm. L'adozione di una combinazione di bruciatori ad alta velocità e di speciali bruciatori radiali (da n. 8 a n. 16 in funzione della lunghezza del forno e della tipologia del prodotto) permette di ottenere ottimi risultati in termini di: • • • • consumo specifico; calibro; tonalità; planarità. I risultati più evidenti sono osservabili soprattutto in prodotti come il granito e in forni con bocca fino a 3200 mm. réduire les consommations et permet une uniformité de température dans la section de cuisson avec une différence maximale égale à 5°C jusqu'aux bouches du four de 3200 mm. L'adoption d'une combinaison de brûleurs à vitesse élevée et de brûleurs radiaux spéciaux (de 8 à 16 en fonction de la longueur du four et de la typologie du excel- produit) permet d'obtenir d' lents résultats en termes de: • • • • consommation spécifique; calibre; tonalité; planéité. Les résultats les plus évidents peuvent être observés surtout dans les produits comme le granit et dans les fours avec une bouche jusqu'à 3200 mm. La combustion. Vitesse élevée pour réduire les consommations. La combustión. Alta velocidad para reducir los consumos. La particular eficiencia de la instalación de combustión con aire fijo y gas modu- reducir los consumos manteniendo una temperatura uniforme en la lado, permite sección de cocción con una diferencia máxima de 5 °C hasta las bocas del horno de 3200 mm. La adopción de una combinación de quemadores de alta velocidad y de quemadores radiales especiales (de 8 a 16 según la longitud del horno y del tipo de producto) permite obtener óptimos resul- tados por lo que respecta a: • • • • consumo específico; calibre; tonalidad; planitud. Los resultados más evidentes se pueden observar en productos como el granito y en los hornos con boca hasta 3200 mm. Consumi forno tipico B&T I valori si riferiscono ad un forno con bocca d’alimentazione di 2500 mm/99,90 m. Tipo di produzione Tipo de fabricación Type de production KCAL/KG di prodotto cotto KCAL/KG de producto cocido KCAL/KG de produit cuit Standard Estándar Standard Recupero calore fino a 120° C Recuperación de calor hasta 120° C Recuperación de calor hasta 120° C Recupero calore fino a 250° C Recuperación de calor hasta 250° C Récupération de chaleur jusqu'à 250° C Monocottura Monococción Monocuisson 440 425 410 Bicottura - Biscotto Bicocción - Bizcocho Double cuisson - Biscuit 380 365 355 Terzo fuoco - Smaltato Tercer fuego - Esmaltado Troisième feu - Emaillé 270 260 255 Gres Porcellanato Gres Porcelánico Grès Porcelainé 500 480 465 Monoporosa Monoporosa Monoporeuse 460 445 430 Consumos de un horno típico B&T Los valores se refieren a un horno con un orificio de alimentación de 2500 mm/99,90 m. Consommations du four typique B&T Les valeurs font référence à un four avec une bouche d'entrée de 2500 mm /99,90 m. Le tubazioni per l'aria di combustione e raffreddamento rapido del forno sono fissate nella parte superiore e inferiore della struttura portante dei moduli; per- notevole risparmio energetico in quanto l'aria aria calda stabilizzano la pressione nella zona di raffreddamento, consentendo di il forno a rulli B&T è insensibile ai vuoti. dire che mettono un comburente si riscalda a 65-70C°, senza l'ausilio di nessun dispositivo. Particolari componenti servo-meccanici nel sistema di regolazione/aspirazione Raffreddamento e risparmio energetico. La stabilità che cancella i vuoti. L'isolamento dei moduli, realizzato con materiali ecologici, è in grado di mantenere la temperatura esterna al forno non superiore ai 40°C rispetto alla temperatura ambiente. Enfriamiento y ahorro energético. La estabilidad que elimina los vacíos. Las tuberías para el aire de combustión y enfriamiento rápido del horno están fijadas en la parte superior e inferior de la estructura portante de los módulos; las mismas per- notable ahorro energético porque el aire de miten un combustión se calienta entre 65 °C y 70 °C, sin la necesidad de ningún dispositivo. Particulares componentes servo-mecánicos en el sistema de regulación/aspiración del aire caliente estabilizan la presión en la zona de enfriamiento, así que podemos decir que con rodillos B&T es insensible a los vacíos. el horno La aislación de los módulos, realizada con materiales ecológicos, permite mantener la temperatura exterior del horno no superior a los 40 °C respecto a la temperatura ambiente. Refroidissement et économie d'énergie. La stabilité qui efface les vides. Les canalisations pour l'air de combustion et de refroidissement rapide du four sont fixées dans la partie supérieure et inférieure de la structure portante des modules: elles permettent une économie d'énergie notable car l'air de comburant se réchauffe à 65 -70 C°, sans l'aide d'aucun dispositif. Des composants particuliers servomécaniques dans le système de réglage/aspiration de l'air chaud stabilisent la pression dans la zone de refroidissement, permettant ainsi de dire four à rouleaux B&T est insensible aux vides. que le L'isolation des modules, réalisée à l'aide de matériaux écologiques, est en mesure de maintenir la température extérieure du four inférieure à 40°C par rapport à la température ambiante. La motorizzazione del forno di tipo ''multitraino'', funziona completamente a secco, con conseguenti vantaggi in termini di pulizia e manutenzione. Questo sistema di movimentazione consente un avanzamento uniforme del prodotto, con velocità differenziate, per assorbire gli eventuali spazi vuoti conseguenti al ritiro del materiale. Un movimento alternato, avantiindietro, arresta in caso di necessità solamente l'avanzamento del prodotto e non la rotazione dei rulli, riducendo i pericoli di deformazione degli stessi. La movimentazione. Velocità differenziata per un prodotto uniforme. La motorización del horno de tipo ''multiarrastre'' funciona totalmente en seco, otorgando ventajas para la limpieza y el mantenimiento. Este sistema de desplazamiento permite avance uniforme un del producto, con velocidades diferenciadas, para absorber a los eventuales espacios vacíos como consecuencia de la retracción del material. Un movimiento alternado, hacia adelante y hacia atrás, sólo detiene en caso de necesidad el avance del producto pero no se detiene la rotación de los rodillos, reduciendo los peligros de deformación de los mismos. El desplazamiento. Velocidad diferenciada para un producto uniforme. La manutention. Vitesse différenciée pour un produit uniforme. La motorisation du four de type ''entraînement multiple'', fonctionne complètement à sec, avec des avantages conséquents en termes de nettoyage et d'entretien. Ce système de manutention permet un avancement uniforme du produit, avec des vitesses différenciées, pour absorber les éventuels espaces vides conséquents du rétrécissement du matériel. Un mouvement alterné, avant-arrière, arrête uniquement l'avancement du produit en cas de nécessité et non pas la rotation des rouleaux, réduisant ainsi les dangers de déformation de ces derniers. Anche la parte elettronica presenta delle innovazioni importanti. unico quadro elettrico gestisce la parte di controllo del Un processo, ma anche la commutazione di un gruppo elettrogeno di emergenza e di un gruppo di continuità. Il sistema di controllo del forno si compone di: •controllore a logica programmabile PLC; •pannello sinottico a colori; •pannello interfaccia operatore; •strumenti regolatori e di visualizzazione. Controlli continui vengono eseguiti su tutto il sistema ed in particolare su : •sovratemperature nel forno; •pressione massima e minima del gas; •sovratemperature e pressione nel condotto di aria del camino; •pressione nel condotto aria comburente; •movimento e corretta velocità dei traini. Il sistema elettronico. Un unico quadro per controllare l’insieme. L'architettura del sistema, infine, è tale per cui anche in caso di assenza del PC, è possibile controllare completamente la produzione dal PLC di comando, mantenendo inalterate le curve o ricette macchina. El sistema electrónico. También la parte electrónica posee importantes innovaciones. Un único tablero eléctrico gestiona tanto la parte de control del proceso, como la conmutación de un grupo electrógeno de emergencia y de un sistema de alimentación ininterrumpida. El sistema de control del horno está compuesto por: • controlador con lógica programable PLC; • panel sinóptico de colores; • panel interfaz con el operador; • instrumentos reguladores y de visualización. Se realizan controles continuos en todo el sistema y en particular sobre: • los excesos de temperatura del horno; • la presión máxima y mínima del gas; • los excesos de temperatura y presión en el conducto de aire de la chimenea; • la presión en el conducto del aire de combustión; • el movimiento y la correcta velocidad de los arrastres. La estructura del sistema está constituida de manera que aun ante la ausencia del ordenador, se puede controlar toda la producción desde el PLC de control, manteniendo inalteradas a las curvas o recetas de la máquina. Un único tablero para controlar el conjunto. Le système électronique. Un tableau unique pour contrôler l'ensemble. Même la partie électronique présente des innovations importantes. Un tableau électrique unique gère la partie de contrôle du procédé, mais également la commutation d'un groupe électrogène de secours et d'un groupe de continuité. Le système de contrôle du four se compose de: • contrôleur à logique programmable PLC; • panneau synoptique en couleurs; • panneau interface opérateur; • instruments de réglage et de visualisation. Des contrôles continus sont effectués sur tout le système et en particulier sur: • les surchauffes dans le four; • la pression maximum et minimum du gaz; • les surchauffes et la pression dans le conduit de l'air de la cheminée; • la pression dans le conduit de l'air de comburant; • le mouvement et la vitesse correcte des entraînements. L'architecture du système, enfin, est telle que même en cas d'absence du PC, il est possible de contrôler complètement la production depuis le PLC de commande, tout en maintenant les courbes ou les recettes de la machine inaltérées. PEGASO. L’evoluzione del controllo elettronico La sezione di quadro elettrico può com- Il controllo automatico unità di su- della pressione permette al pervisione computeriz- forno di: zata dotata del software applicativo • rimanere perfettamente stabile e PEGASO che consente una ge- insensibile alle variazioni di carico stione flessibile e com- (pieno/vuoto e/o variazioni del ciclo) sia pleta del processo (con possibilità di durante le fasi di pre-riscaldo che di rafprendere anche un' variare curve di temperatura e cicli) e implementa, oltre a tutte le normali funzioni di governo del processo di elaborazione dati, anche le funzioni grafiche di un registratore multi-traccia. PEGASO è dotato di uno speciale freddamento, mantenendo costanti le pressioni in tali zone del forno. capacità di raffreddamento superiore al 10%, • avere una senza avere alcun problema di rotture dovute al raffreddamento stesso. archivio storico, realizzato in esclusiva da B&T, che registra l'intera vita produttiva del forno; l'operatore può visualizzare, in qualsiasi momento, tutti i dati storicizzati (dall'avviamento della macchina sino ad oggi). Controlla inoltre la: • manutenzione programmata del forno; • regolazione fine velocità traini in campo; • gestione evoluta dei controlli di fiamma. PEGASO. La evolución del control electrónico. La parte del tablero eléctrico también una unidad de supervisión con ordenador, provista con el software de aplicación PEGASO que permite una gestión flexible y total del proceso (con la posibilidad de puede incluir variar las curvas de la temperatura y los ciclos) y también implementa, además de todas las normales funciones de control del proceso de elaboración de datos, a las funciones gráficas de un registrador multi-trazado. del horno; el operador puede visualizar, en cualquier momento, a todos los datos presentes en el archivo (desde el comienzo de la puesta en funcionamiento de la máquina hasta hoy). Además controla: • el mantenimiento programado del horno; • la regulación fina de la velocidad de los arrastres en el campo de acción; • la gestión evolucionada de los controles de la llama. control automático de la presión le permite al El horno: PEGASO posee un especial archivo histórico, exclusivamente realizado por B&T, que memoriza toda la vida productiva • quedar perfectamente estable e insensible a las variaciones de carga (lleno/vacío y/o variaciones del ciclo) durante las fases de precalentamiento y de enfriamiento, manteniendo a las presiones constantes en dichas zonas del horno. capacidad de enfriamiento superior al 10%, • presentar una sin tener ningún problema de roturas debido al mismo enfriamiento. La section du tableau électrique peut une unité de supervision informatique équipée du logiciel d'application PEGASO qui permet une gestion flexible et complète également comprendre du procédé (avec la possibilité de varier les courbes de températures et les cycles) et implémente également, en plus de toutes les fonctions normales de gestion du procédé d'élaboration des données, les fonctions graphiques d'un enregistreur à trace multiple. PEGASO est équipé d'archives historiques spéciales, réalisées exclusivement par B&T, qui enregistrent toute la vie de production du four; l'opérateur peut visualiser, à n'importe quel moment, toutes les données historiques (depuis la mise en route de la machine jusqu'à nos jours). De plus, il contrôle: • l'entretien programmé du four; • le réglage fin de vitesse des entraînements sur le terrain; • la gestion évoluée des contrôles de la flamme. contrôle automatique de la pression permet au four Le de: • rester parfaitement stable et in- sensible aux variations de charge (plein/vide et/ou variations du cycle) aussi bien durant les phases de préchauffage que lors des phases de refroidissement, tout en maintenant les pressions constantes dans ces zones du four. capacité de refroidissement supérieure à • avoir une 10%, sans rencontrer aucun problème de ruptures dues au refroidissement. PEGASO. L'évolution du contrôle électronique. DATI TECNICI FORNO A RULLI MONOSTRATO DATOS TÉCNICOS HORNO MONOESTRATO DE RODILLOS DONNEES TECHNIQUES DU FOUR A ROULEAUX A UNE COUCHE Modello - Type 1650 1850 2050 2250 2500 2650 2850 3200 Larghezza max canale [mm] Max. channel width [mm] 1650 1850 2050 2250 2500 2650 2850 3200 Larghezza ottimale di carico [mm] Optimal useful width [mm] 1410 1610 1810 2010 2260 2810 2810 3010 Lunghezza indicativa [m] Approximate length [m] 50-70 50-105 50-130 50-130 65-140 70-150 70-150 80-160 Cicli indicativi cottura [min.] Approximate firing cycles [min.] 30-120 30-120 30-120 30-120 30-120 30-120 30-120 30-120 Temperatura massima di esercizio °C(*) 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 Max. operating temperature °C(*) Gassoso Gaseous Combustile Fuel Formato minimo producibile [mm] Minimum size producible [mm] 100x100 100x100 100x100 100x100 150x150 130x150 150x150 150x150 Ossidante Oxidant Atmosfera Atmosphere Consumo specifico bicottura [Kcal/kg](**) Specific consumption for double firing [Kcal/kg] (**) 305-360 285-330 285-330 285-330 275-325 275-323 265-315 265-315 Consumo specifico monocottura [Kcal/kg] Specific consumption for single firing [Kcal/kg] 445-490 425-475 425-475 415-465 405-455 405-455 400-445 400-445 Consumo specifico monoporosa [Kcal/kg] Specific consumption for monoporous [Kcal/kg] 435-485 415-465 415-465 405-455 400-445 400-445 385-435 385-435 Consumo specifico granito [Kcal/kg] Specific consumption for granite [Kcal/kg] 515-565 495-545 490-540 485-530 475-525 475-525 465-515 465-515 Passo rullo [mm] Roller pitch [mm] 47,2 47,2 60-67,5 (47,2) 60-67,5 (47,2) 60-67,5 67,27 67,27 67,27 Lunghezza rullo [mm] Roller length [mm] 2600 2800 3000 3200 3450 3600 3800 4150 0.3/0.4 0.3/0.4 0.3/0.4 0.3/0.4 0.4/0.5 0.4/0.5 0.4/0.5 0.5/0.6 Calibro [mm] Calibre [mm] Planarità Flatness all’interno dello 0.25% della diagonale within 0.25% of the diagonal * Le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto, dei rulli installati e dal peso del materiale da produrre. Las temperaturas indicadas pueden variar según la tipología del producto, los rodillos instalados y el peso del material a fabricar. Les températures indiquées sont variables selon la typologie du produit, des rouleaux installés et du poids du matériel à produire. ** Il consumo è riferito al Kg di prodotto cotto (Tolleranza +/- 5%). El consumo se refiere al kg de producto cocido (Tolerancia +/- 5%). La consommation fait référence au Kg de produit cuit (Tolérance +/- 5%). I servizi Los servicios Les services Assistenza tecnologica: Asistencia tecnológica: Assistance technologique: • aggiornamento continuo della gamma prodotti; • R&D: prodotti e processi innovativi; • laboratori scientifici e impianto ceramico pilota; • analisi materie prime; • test industriali e Know-How. • continua actualización de la gama de productos; • investigación y Desarrollo: productos y procesos innovadores; • laboratorios científicos y planta piloto de cerámica; • análisis de las materias primas; • pruebas industriales y Know-How. • mise à jour continue de la gamme des produits; • R&D: produits et procédés innovateurs; • laboratoires scientifiques et installation céramique pilote; • analyses des matières premières; • test industriels et savoir-faire. Training alla clientela: • corsi al personale dei clienti; • training in campo; • training in laboratorio. BT Portal (Servizio ricambi): • consultazione della documentazione tecnica on-line; • verifica della disponibilità dei pezzi a magazzino; • vendita dei pezzi di ricambio on-line. Cours de formation aux clients: Formación dirigida a la clientela: • cursos dirigidos al personal de los clientes; • formación en campo; • formación en laboratorio. BT Portal (Servicio de Repuestos): • consulta en línea de la documentación técnica; • comprobación de la disponibilidad en almacén de las piezas; • venta en línea de las piezas de repuesto. • cours au personnel des clients; • cours de formation sur le terrain; • cours de formation en laboratoire. BT Portal (Service Pièces de rechange): • consultation de la documentation technique en ligne; • vérification de la disponibilité des pièces dans le magasin; • vente des pièces de rechange en ligne. GRUPPO BARBIERI & TAROZZI S.p.A. via Prampolini, 18 41043 Formigine - Modena - Italy Tel. +39/059.446.111 Fax +39/059.446.555 BARBIERI & TAROZZI IBÉRICA S.A. BARBIERI & TAROZZI DO BRASIL LTDA. P.I. El Mijares C/Comercio 1 - Apartado Correos 43 Avenida Sebastiao Cury, 1527 12550 Almazora - Castellón - España 13040-290 Campinas SP - Brasil Tel. +34/964.562.311 Tel. +55/19.323.86.999 Fax +34/964.562.409 Fax +55/19.323.89.455 [email protected] [email protected] FOSHAN B&T PIONEER B&T IZMIR SERAMIK HIZMETLERI LTD. STI. CERAMIC MACHINERY CO. LTD. 375 Sokak No. 18 - Zemin 10 - Piramit Is Merkezi Jili Industrial Zone - Nanzhuang Town - Nanhai City Bornova - Izmir - Turkey Guangdong Province - 528219 China Tel. +90/232.461.79.95 Tel. +86/75.785.33.63.61 Fax +90/232.461.70.19 Fax +86/75.785.33.60.35 [email protected] [email protected] www.bt-group.net [email protected] SOUTH-EAST ASIA RESIDENT MANAGER BARBIERI & TAROZZI PORTUGUESA S.A. 289 Naradhiwas Road, Soi 24 - Kwaeng Chongnonsri, Estrada Nacional 1 - Vale de Pedrulha Khet yannawa - Bangkok Garden Apartment Apartado 8038 Unit 4121 - Bangkok 10120 - Thailand 3020 Coimbra - Portugal Tel. +66/2.672.00.20 Ext. 4121 Tel. +351/239.493.857 Fax +66/2.672.22.65 Fax +351/239.493.335 [email protected] [email protected] SIR S.p.A. BARBIERI & TAROZZI DE MEXICO SA DE C.V. Via Naz. Del Canaletto, 450 Ruiz Cortines Pte. 3135 - A. Col. Mitras Norte 41100 Modena - Italy 64320 Monterrey N. L. - México Tel. +39/059.316.48.11 Tel. +52/81.831.13.023 Fax +39/059.454.875 Fax +52/81.831.13.151 [email protected] [email protected]