Cottura
Cocción
Cuisson
Your Ceramics Technology
punti di forza e unicità: Uniformità di temperatura
e ottimo raffreddamento,
grazie all'utilizzo di bruciatori ad alta
velocità e a un sistema di raffreddamento
potenziato (utile negli impianti in diretta).
L'insensibilità ai vuoti, data
da sistemi automatici del forno, permette
di non avere scarti alla ripresa della produzione.
Alta produttività, con bocche
points de
force
et unicité:
Uniformité de température
et refroidissement optimal,
grâce à l'utilisation de brûleurs à vitesse
élevée et à un système de refroidissement
potentialisé (utile dans les installations en
direct).
L'insensibilité aux vides,
donnée par des systèmes automatiques
du four, permet de ne pas avoir de rebuts
à la reprise de la production.
Productivité élevée, avec des
bouches du four jusqu'à 3200 mm, et un
contrôle majeur du four (de la planéité
aux réglages de refroidissement), avec
des consommations et des émissions
inférieures aux produits de gamme semblables de la concurrence.
forno fino a 3200 mm, e maggiore controllo del forno (dalla planarità alle regolazioni di raffreddamento), con consumi ed
emissioni inferiori ai prodotti di pari gamma
della concorrenza.
Uniformidad de temperatura Elevada productividad, con
y un óptimo enfriamiento, bocas horno de hasta 3200 mm, y un
mediante la utilización de quemadores
con elevada velocidad y un sistema de
enfriamiento potenciado (útil en las
instalaciones directas).
mayor control del horno (desde la planitud
hasta las regulaciones del enfriamiento),
con consumos y emisiones inferiores a
aquellos de la misma gama de la
competencia.
puntos
fuertes y
unicidad:
La insensibilidad a los vacíos,
dada por los sistemas automáticos del
horno, permite no tener desperdicios
cuando se reanuda la producción.
La line a I La líne a I La l i g n e
Los nuevos hornos de rodillos, disponibles
en las versiones monocanal o bicanal,
están compuestos por sólidas carpinterías
metálicas que representan a la estructura
portante del horno. Cada uno de los
módulos se apoya sobre rodillos de acero
al carbono, facilitando la dilatación del
horno respecto a un punto central fijo de
la máquina.
La innovación
a medida.
bicanal, con las dos
superficies totalmente independientes, permite la cocción
de dos productos con ciclos y
temperaturas muy distintas desde una superficie a otra
La versión
(de este modo se puede tener una superficie apagada sin dañar la estructura del
horno).
L'innovation sur mesure.
Les nouveaux fours à rouleaux, disponibles dans les versions à un seul canal ou à
double canal, sont composés de solides charpenteries métalliques qui représentent
la structure portante du four. Chaque module repose sur des rouleaux en acier au
carbone qui permettent la dilatation du four par rapport à un point central fixe de la
machine.
à double canal, avec deux niveaux complètement
indépendants, permet la cuisson de deux produits avec des cycles
et des températures très variés d'un niveau à l'autre (ainsi,
La version
il est possible d'en garder un éteint sans endommager la structure du four).
L'innovazione
su misura.
I nuovi forni a rulli, disponibili nelle versioni
monocanale o bicanale, sono composti
da solide carpenterie metalliche che rappresentano la struttura portante del forno.
Ogni modulo appoggia su dei rulli in
acciaio al carbonio che consentono la
dilatazione del forno rispetto ad un punto
centrale fisso della macchina.
bicanale, con i due
piani completamente indipendenti, consente la cottura
di due prodotti con cicli e temperature molto diversi
La versione
da un piano all'altro (tanto che è possibile
tenerne uno spento senza danneggiare
la struttura del forno).
La Gamma.
Una soluzione
innovativa
per ogni
esigenza.
I forni d'ultima generazione possono
essere impiegati, con range di
temperature da 850° a 1250° e possibilità
d'atmosfera ossidante e riducente, per:
• piastrelle smaltate e non, da pavimento
e da rivestimento;
• mono e bicottura con essiccazione
integrata;
• graniti ceramici in gres porcellanato;
• piastrelle in cotto e klinker trafilato;
• piastrelle trafilato (tecnologia Grestream);
• ceramica tecnica;
• decorazioni e applicazioni terzo fuoco.
Come combustibili si possono utilizzare
il Gas naturale (metano), GPL, Gas povero,
Gasolio o Kerosene.
La Gama.
Una solución
innovadora para
cada exigencia.
Los hornos de última generación se pueden
utilizar, con intervalos de temperaturas que
oscilan entre 850 °C y 1250 °C, con la
posibilidad de atmósferas oxidantes y
reductoras, para:
• azulejos esmaltados o sin esmaltar, para
los pisos y para revestimiento;
• mono y bicocción con secado integrado;
• granitos cerámicos en gres porcelánico;
• azulejos de “cotto” y klinker extrudido;
• azulejos extrudidos (tecnología Grestream);
• cerámica técnica;
• decoraciones y aplicaciones tercer fuego.
Como combustibles se puede utilizar el Gas
natural (metano), GLP, Gas pobre, Gasóleo o
Queroseno.
La Gamme.
Une solution innovatrice
pour chaque exigence.
Les fours de dernière génération peuvent
être utilisés, avec des plages de
températures de 850° à 1250° et la
possibilité d'atmosphère oxydante et
réductrice, pour:
• carreaux émaillés et non, pour sol et
revêtement mural;
• mono et double cuisson avec séchage
intégré;
• granits céramiques en grès porcelainé;
• carreaux de cotto et clinker étiré;
• carreau étiré (technologie Grestream);
• céramique technique;
• décoration et applications troisième feu.
Vous pouvez utiliser comme combustibles
du Gaz naturel (méthane), GPL, Gaz
pauvre, Gasoil ou Kérosène.
La combustione.
Alta velocità per
ridurre i consumi.
La particolare efficienza dell'impianto di
combustione ad aria fissa e gas modulato,
L'efficacité particulière de l'installation de
combustion à air fixe et gaz modulé,
ridurre i consumi
e consente un'uniformità di
temperatura nella sezione di
permet de
permette di
cottura con differenza massima pari a
5°C fino a bocche forno di 3200 mm.
L'adozione di una combinazione di
bruciatori ad alta velocità e di speciali
bruciatori radiali (da n. 8 a n. 16 in funzione
della lunghezza del forno e della tipologia
del prodotto) permette di ottenere
ottimi risultati in termini di:
•
•
•
•
consumo specifico;
calibro;
tonalità;
planarità.
I risultati più evidenti sono osservabili
soprattutto in prodotti come il granito e
in forni con bocca fino a 3200 mm.
réduire les consommations et permet une
uniformité de température dans la section de cuisson avec
une différence maximale égale à 5°C
jusqu'aux bouches du four de 3200 mm.
L'adoption d'une combinaison de brûleurs
à vitesse élevée et de brûleurs radiaux
spéciaux (de 8 à 16 en fonction de la
longueur du four et de la typologie du
excel-
produit) permet d'obtenir d'
lents résultats en termes de:
•
•
•
•
consommation spécifique;
calibre;
tonalité;
planéité.
Les résultats les plus évidents peuvent
être observés surtout dans les produits
comme le granit et dans les fours avec
une bouche jusqu'à 3200 mm.
La combustion.
Vitesse élevée pour
réduire les consommations.
La combustión.
Alta velocidad
para reducir los
consumos.
La particular eficiencia de la instalación
de combustión con aire fijo y gas modu-
reducir los consumos manteniendo una temperatura uniforme en la
lado, permite
sección de cocción con una diferencia
máxima de 5 °C hasta las bocas del horno
de 3200 mm.
La adopción de una combinación de quemadores de alta velocidad y de quemadores radiales especiales (de 8 a 16 según
la longitud del horno y del tipo de producto)
permite obtener
óptimos resul-
tados por lo que respecta a:
•
•
•
•
consumo específico;
calibre;
tonalidad;
planitud.
Los resultados más evidentes se pueden
observar en productos como el granito y
en los hornos con boca hasta 3200 mm.
Consumi
forno tipico B&T
I valori si riferiscono ad un forno con bocca d’alimentazione di 2500 mm/99,90 m.
Tipo di produzione
Tipo de fabricación
Type de production
KCAL/KG di prodotto cotto
KCAL/KG de producto cocido
KCAL/KG de produit cuit
Standard
Estándar
Standard
Recupero calore fino a 120° C
Recuperación de calor hasta 120° C
Recuperación de calor hasta 120° C
Recupero calore fino a 250° C
Recuperación de calor hasta 250° C
Récupération de chaleur jusqu'à 250° C
Monocottura
Monococción
Monocuisson
440
425
410
Bicottura - Biscotto
Bicocción - Bizcocho
Double cuisson - Biscuit
380
365
355
Terzo fuoco - Smaltato
Tercer fuego - Esmaltado
Troisième feu - Emaillé
270
260
255
Gres Porcellanato
Gres Porcelánico
Grès Porcelainé
500
480
465
Monoporosa
Monoporosa
Monoporeuse
460
445
430
Consumos de un horno típico B&T
Los valores se refieren a un horno con un orificio de alimentación de 2500 mm/99,90 m.
Consommations du four typique B&T
Les valeurs font référence à un four avec une bouche d'entrée de 2500 mm /99,90 m.
Le tubazioni per l'aria di combustione e
raffreddamento rapido del forno sono
fissate nella parte superiore e inferiore
della struttura portante dei moduli; per-
notevole risparmio energetico in quanto l'aria
aria calda stabilizzano la pressione nella
zona di raffreddamento, consentendo di
il forno a rulli B&T
è insensibile ai vuoti.
dire che
mettono un
comburente si riscalda a 65-70C°, senza
l'ausilio di nessun dispositivo.
Particolari componenti servo-meccanici
nel sistema di regolazione/aspirazione
Raffreddamento e
risparmio energetico.
La stabilità che
cancella i vuoti.
L'isolamento dei moduli, realizzato con
materiali ecologici, è in grado di mantenere
la temperatura esterna al forno non superiore ai 40°C rispetto alla temperatura
ambiente.
Enfriamiento y ahorro energético.
La estabilidad
que elimina los
vacíos.
Las tuberías para el aire de combustión y
enfriamiento rápido del horno están fijadas
en la parte superior e inferior de la estructura
portante de los módulos; las mismas per-
notable ahorro
energético porque el aire de
miten un
combustión se calienta entre 65 °C y 70
°C, sin la necesidad de ningún dispositivo.
Particulares componentes servo-mecánicos
en el sistema de regulación/aspiración del
aire caliente estabilizan la presión en la zona
de enfriamiento, así que podemos decir que
con rodillos B&T es
insensible a los vacíos.
el horno
La aislación de los módulos, realizada
con materiales ecológicos, permite mantener la temperatura exterior del horno
no superior a los 40 °C respecto a la
temperatura ambiente.
Refroidissement et
économie d'énergie.
La stabilité qui
efface les
vides.
Les canalisations pour l'air de combustion
et de refroidissement rapide du four sont
fixées dans la partie supérieure et
inférieure de la structure portante des
modules: elles permettent une
économie d'énergie
notable car l'air de comburant se
réchauffe à 65 -70 C°, sans l'aide d'aucun
dispositif.
Des composants particuliers
servomécaniques dans le système de
réglage/aspiration de l'air chaud stabilisent
la pression dans la zone de
refroidissement, permettant ainsi de dire
four à rouleaux B&T
est insensible aux vides.
que le
L'isolation des modules, réalisée à l'aide
de matériaux écologiques, est en mesure
de maintenir la température extérieure du
four inférieure à 40°C par rapport à la
température ambiante.
La motorizzazione del forno di tipo ''multitraino'', funziona completamente a
secco, con conseguenti vantaggi in termini di pulizia e manutenzione.
Questo sistema di movimentazione consente un
avanzamento
uniforme del prodotto, con velocità differenziate, per assorbire gli eventuali
spazi vuoti conseguenti al ritiro del materiale. Un movimento alternato, avantiindietro, arresta in caso di necessità solamente l'avanzamento del prodotto e non
la rotazione dei rulli, riducendo i pericoli di deformazione degli stessi.
La movimentazione.
Velocità differenziata
per un prodotto uniforme.
La motorización del horno de tipo
''multiarrastre'' funciona totalmente en
seco, otorgando ventajas para la limpieza
y el mantenimiento.
Este sistema de desplazamiento permite
avance uniforme
un
del
producto, con velocidades diferenciadas,
para absorber a los eventuales espacios
vacíos como consecuencia de la
retracción del material. Un movimiento
alternado, hacia adelante y hacia atrás,
sólo detiene en caso de necesidad el
avance del producto pero no se detiene
la rotación de los rodillos, reduciendo los
peligros de deformación de los mismos.
El desplazamiento.
Velocidad
diferenciada
para un producto
uniforme.
La manutention.
Vitesse
différenciée
pour un produit
uniforme.
La motorisation du four de type
''entraînement multiple'', fonctionne
complètement à sec, avec des avantages
conséquents en termes de nettoyage et
d'entretien.
Ce système de manutention permet un
avancement uniforme
du produit, avec des vitesses
différenciées, pour absorber les éventuels
espaces vides conséquents du
rétrécissement du matériel. Un
mouvement alterné, avant-arrière, arrête
uniquement l'avancement du produit en
cas de nécessité et non pas la rotation
des rouleaux, réduisant ainsi les dangers
de déformation de ces derniers.
Anche la parte elettronica presenta delle
innovazioni importanti.
unico quadro elettrico gestisce la parte di controllo del
Un
processo, ma anche la commutazione di
un gruppo elettrogeno di emergenza e di
un gruppo di continuità. Il sistema di controllo del forno si compone di:
•controllore a logica programmabile PLC;
•pannello sinottico a colori;
•pannello interfaccia operatore;
•strumenti regolatori e di visualizzazione.
Controlli continui vengono eseguiti su tutto
il sistema ed in particolare su :
•sovratemperature nel forno;
•pressione massima e minima del gas;
•sovratemperature e pressione nel condotto
di aria del camino;
•pressione nel condotto aria comburente;
•movimento e corretta velocità dei traini.
Il sistema elettronico.
Un unico
quadro
per controllare
l’insieme.
L'architettura del sistema, infine, è tale per
cui anche in caso di assenza del PC, è
possibile controllare completamente la
produzione dal PLC di comando, mantenendo inalterate le curve o ricette macchina.
El sistema electrónico.
También la parte electrónica posee importantes innovaciones. Un
único
tablero eléctrico gestiona tanto la parte de control del proceso, como
la conmutación de un grupo electrógeno de emergencia y de un sistema de
alimentación ininterrumpida.
El sistema de control del horno está compuesto por:
• controlador con lógica programable PLC;
• panel sinóptico de colores;
• panel interfaz con el operador;
• instrumentos reguladores y de visualización.
Se realizan controles continuos en todo el sistema y en particular sobre:
• los excesos de temperatura del horno;
• la presión máxima y mínima del gas;
• los excesos de temperatura y presión en el conducto de aire de la chimenea;
• la presión en el conducto del aire de combustión;
• el movimiento y la correcta velocidad de los arrastres.
La estructura del sistema está constituida de manera que aun ante la ausencia del
ordenador, se puede controlar toda la producción desde el PLC de control, manteniendo
inalteradas a las curvas o recetas de la máquina.
Un único
tablero para
controlar el
conjunto.
Le système électronique.
Un tableau
unique pour
contrôler
l'ensemble.
Même la partie électronique présente des innovations importantes. Un
tableau
électrique unique gère la partie de contrôle du procédé, mais également
la commutation d'un groupe électrogène de secours et d'un groupe de continuité.
Le système de contrôle du four se compose de:
• contrôleur à logique programmable PLC;
• panneau synoptique en couleurs;
• panneau interface opérateur;
• instruments de réglage et de visualisation.
Des contrôles continus sont effectués sur tout le système et en particulier sur:
• les surchauffes dans le four;
• la pression maximum et minimum du gaz;
• les surchauffes et la pression dans le conduit de l'air de la cheminée;
• la pression dans le conduit de l'air de comburant;
• le mouvement et la vitesse correcte des entraînements.
L'architecture du système, enfin, est telle que même en cas d'absence du PC, il est
possible de contrôler complètement la production depuis le PLC de commande, tout
en maintenant les courbes ou les recettes de la machine inaltérées.
PEGASO.
L’evoluzione
del controllo
elettronico
La sezione di quadro elettrico può com-
Il controllo automatico
unità di su- della pressione permette al
pervisione computeriz- forno di:
zata dotata del software applicativo • rimanere perfettamente stabile e
PEGASO che consente una ge- insensibile alle variazioni di carico
stione flessibile e com- (pieno/vuoto e/o variazioni del ciclo) sia
pleta del processo (con possibilità di durante le fasi di pre-riscaldo che di rafprendere anche un'
variare curve di temperatura e cicli) e
implementa, oltre a tutte le normali funzioni
di governo del processo di elaborazione
dati, anche le funzioni grafiche di un
registratore multi-traccia.
PEGASO è dotato di uno speciale
freddamento, mantenendo costanti le
pressioni in tali zone del forno.
capacità di raffreddamento superiore al 10%,
• avere una
senza avere alcun problema di rotture
dovute al raffreddamento stesso.
archivio storico, realizzato in esclusiva da
B&T, che registra l'intera vita produttiva
del forno; l'operatore può visualizzare, in
qualsiasi momento, tutti i dati storicizzati
(dall'avviamento della macchina sino ad
oggi). Controlla inoltre la:
• manutenzione programmata del forno;
• regolazione fine velocità traini in campo;
• gestione evoluta dei controlli di fiamma.
PEGASO.
La evolución del control electrónico.
La parte del tablero eléctrico también
una unidad de
supervisión con ordenador, provista con el software de
aplicación PEGASO que permite
una gestión flexible y total del proceso (con la posibilidad de
puede incluir
variar las curvas de la temperatura y los
ciclos) y también implementa, además
de todas las normales funciones de control del proceso de elaboración de datos,
a las funciones gráficas de un registrador
multi-trazado.
del horno; el operador puede visualizar,
en cualquier momento, a todos los datos
presentes en el archivo (desde el comienzo
de la puesta en funcionamiento de la
máquina hasta hoy). Además controla:
• el mantenimiento programado del horno;
• la regulación fina de la velocidad de los
arrastres en el campo de acción;
• la gestión evolucionada de los controles
de la llama.
control automático
de la presión le permite al
El
horno:
PEGASO posee un especial archivo
histórico, exclusivamente realizado por
B&T, que memoriza toda la vida productiva
• quedar perfectamente
estable e
insensible a las variaciones de
carga (lleno/vacío y/o variaciones del
ciclo) durante las fases de precalentamiento y de enfriamiento, manteniendo
a las presiones constantes en dichas
zonas del horno.
capacidad de
enfriamiento superior al 10%,
• presentar una
sin tener ningún problema de roturas
debido al mismo enfriamiento.
La section du tableau électrique peut
une unité
de supervision informatique équipée du logiciel d'application
PEGASO qui permet une gestion flexible et complète
également comprendre
du procédé (avec la possibilité de varier
les courbes de températures et les cycles)
et implémente également, en plus de toutes les fonctions normales de gestion du
procédé d'élaboration des données, les
fonctions graphiques d'un enregistreur à
trace multiple.
PEGASO est équipé d'archives
historiques spéciales, réalisées exclusivement par B&T, qui enregistrent toute la vie
de production du four; l'opérateur peut
visualiser, à n'importe quel moment, toutes
les données historiques (depuis la mise
en route de la machine jusqu'à nos jours).
De plus, il contrôle:
• l'entretien programmé du four;
• le réglage fin de vitesse des entraînements sur le terrain;
• la gestion évoluée des contrôles de la
flamme.
contrôle automatique
de la pression permet au four
Le
de:
• rester parfaitement
stable et in-
sensible aux variations de charge
(plein/vide et/ou variations du cycle) aussi
bien durant les phases de préchauffage
que lors des phases de refroidissement,
tout en maintenant les pressions constantes dans ces zones du four.
capacité de refroidissement supérieure à
• avoir une
10%, sans rencontrer aucun problème de
ruptures dues au refroidissement.
PEGASO.
L'évolution du contrôle électronique.
DATI TECNICI FORNO A RULLI MONOSTRATO
DATOS TÉCNICOS HORNO MONOESTRATO DE RODILLOS
DONNEES TECHNIQUES DU FOUR A ROULEAUX A UNE COUCHE
Modello - Type
1650
1850
2050
2250
2500
2650
2850
3200
Larghezza max canale [mm]
Max. channel width [mm]
1650
1850
2050
2250
2500
2650
2850
3200
Larghezza ottimale di carico [mm]
Optimal useful width [mm]
1410
1610
1810
2010
2260
2810
2810
3010
Lunghezza indicativa [m]
Approximate length [m]
50-70
50-105
50-130
50-130
65-140
70-150
70-150
80-160
Cicli indicativi cottura [min.]
Approximate firing cycles [min.]
30-120
30-120
30-120
30-120
30-120
30-120
30-120
30-120
Temperatura massima di esercizio °C(*) 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250
Max. operating temperature °C(*)
Gassoso
Gaseous
Combustile
Fuel
Formato minimo producibile [mm]
Minimum size producible [mm]
100x100
100x100
100x100
100x100
150x150
130x150
150x150
150x150
Ossidante
Oxidant
Atmosfera
Atmosphere
Consumo specifico bicottura
[Kcal/kg](**)
Specific consumption for double firing
[Kcal/kg] (**)
305-360
285-330
285-330
285-330
275-325
275-323
265-315
265-315
Consumo specifico monocottura
[Kcal/kg]
Specific consumption for single firing
[Kcal/kg]
445-490
425-475
425-475
415-465
405-455
405-455
400-445
400-445
Consumo specifico monoporosa
[Kcal/kg]
Specific consumption for monoporous
[Kcal/kg]
435-485
415-465
415-465
405-455
400-445
400-445
385-435
385-435
Consumo specifico granito [Kcal/kg]
Specific consumption for granite [Kcal/kg]
515-565
495-545
490-540
485-530
475-525
475-525
465-515
465-515
Passo rullo [mm]
Roller pitch [mm]
47,2
47,2
60-67,5
(47,2)
60-67,5
(47,2)
60-67,5
67,27
67,27
67,27
Lunghezza rullo [mm]
Roller length [mm]
2600
2800
3000
3200
3450
3600
3800
4150
0.3/0.4
0.3/0.4
0.3/0.4
0.3/0.4
0.4/0.5
0.4/0.5
0.4/0.5
0.5/0.6
Calibro [mm]
Calibre [mm]
Planarità
Flatness
all’interno dello 0.25% della diagonale
within 0.25% of the diagonal
* Le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto, dei rulli installati e dal peso del materiale da produrre.
Las temperaturas indicadas pueden variar según la tipología del producto, los rodillos instalados y el peso del material a fabricar.
Les températures indiquées sont variables selon la typologie du produit, des rouleaux installés et du poids du matériel à produire.
** Il consumo è riferito al Kg di prodotto cotto (Tolleranza +/- 5%).
El consumo se refiere al kg de producto cocido (Tolerancia +/- 5%).
La consommation fait référence au Kg de produit cuit (Tolérance +/- 5%).
I servizi
Los servicios
Les services
Assistenza tecnologica:
Asistencia tecnológica:
Assistance technologique:
• aggiornamento continuo della gamma
prodotti;
• R&D: prodotti e processi innovativi;
• laboratori scientifici e impianto ceramico pilota;
• analisi materie prime;
• test industriali e Know-How.
• continua actualización de la gama de
productos;
• investigación y Desarrollo: productos
y procesos innovadores;
• laboratorios científicos y planta piloto
de cerámica;
• análisis de las materias primas;
• pruebas industriales y Know-How.
• mise à jour continue de la gamme des
produits;
• R&D: produits et procédés innovateurs;
• laboratoires scientifiques et installation
céramique pilote;
• analyses des matières premières;
• test industriels et savoir-faire.
Training alla clientela:
• corsi al personale dei clienti;
• training in campo;
• training in laboratorio.
BT Portal (Servizio ricambi):
• consultazione della documentazione
tecnica on-line;
• verifica della disponibilità dei pezzi a
magazzino;
• vendita dei pezzi di ricambio on-line.
Cours de formation aux clients:
Formación dirigida a la clientela:
• cursos dirigidos al personal de los
clientes;
• formación en campo;
• formación en laboratorio.
BT Portal (Servicio de Repuestos):
• consulta en línea de la documentación
técnica;
• comprobación de la disponibilidad en
almacén de las piezas;
• venta en línea de las piezas de repuesto.
• cours au personnel des clients;
• cours de formation sur le terrain;
• cours de formation en laboratoire.
BT Portal (Service Pièces de
rechange):
• consultation de la documentation technique en ligne;
• vérification de la disponibilité des pièces
dans le magasin;
• vente des pièces de rechange en ligne.
GRUPPO BARBIERI & TAROZZI S.p.A.
via Prampolini, 18
41043 Formigine - Modena - Italy
Tel. +39/059.446.111
Fax +39/059.446.555
BARBIERI & TAROZZI IBÉRICA S.A.
BARBIERI & TAROZZI DO BRASIL LTDA.
P.I. El Mijares C/Comercio 1 - Apartado Correos 43
Avenida Sebastiao Cury, 1527
12550 Almazora - Castellón - España
13040-290 Campinas SP - Brasil
Tel. +34/964.562.311
Tel. +55/19.323.86.999
Fax +34/964.562.409
Fax +55/19.323.89.455
[email protected]
[email protected]
FOSHAN B&T PIONEER
B&T IZMIR SERAMIK HIZMETLERI LTD. STI.
CERAMIC MACHINERY CO. LTD.
375 Sokak No. 18 - Zemin 10 - Piramit Is Merkezi
Jili Industrial Zone - Nanzhuang Town - Nanhai City
Bornova - Izmir - Turkey
Guangdong Province - 528219 China
Tel. +90/232.461.79.95
Tel. +86/75.785.33.63.61
Fax +90/232.461.70.19
Fax +86/75.785.33.60.35
[email protected]
[email protected]
www.bt-group.net
[email protected]
SOUTH-EAST ASIA RESIDENT MANAGER
BARBIERI & TAROZZI PORTUGUESA S.A.
289 Naradhiwas Road, Soi 24 - Kwaeng Chongnonsri,
Estrada Nacional 1 - Vale de Pedrulha
Khet yannawa - Bangkok Garden Apartment
Apartado 8038
Unit 4121 - Bangkok 10120 - Thailand
3020 Coimbra - Portugal
Tel. +66/2.672.00.20 Ext. 4121
Tel. +351/239.493.857
Fax +66/2.672.22.65
Fax +351/239.493.335
[email protected]
[email protected]
SIR S.p.A.
BARBIERI & TAROZZI DE MEXICO SA DE C.V.
Via Naz. Del Canaletto, 450
Ruiz Cortines Pte. 3135 - A. Col. Mitras Norte
41100 Modena - Italy
64320 Monterrey N. L. - México
Tel. +39/059.316.48.11
Tel. +52/81.831.13.023
Fax +39/059.454.875
Fax +52/81.831.13.151
[email protected]
[email protected]
Scarica

COTTURA 09.06