Listen to your passion
2
www.gardatrentino.it/outdoor
WALK THIS WAY
[Garda Trentino, wandering from
lake to peak]
MONTE ALTISSIMO
Trekking
3
4
Tenno
Arco
Riva del Garda
BIKE
DIVING
TREKKING
CANYONING
CLIMBING
KITESURF
SAILING &
WINDSURFING
*Principio Attivo
*Wirkstoffe
*Active Ingredients
Dro
Torbole
sul Garda
Drena
Nago
5
6
7
Hotels & Co
Ospitalità a misura di sportivo
Gastfreundliche Sportunterkünfte
Special sporty hospitality
Trova la tua sistemazione ideale
e verifica la disponibilità con un click...
Finden Sie Ihre ideale Unterkunft
und prüfen Sie die Verfügbarkeit mit einem Klick...
Find your ideal accommodation
and check availability with one click...
www.gardatrentino.it/outdoorfriendly
IT • informazione puntuale sulle attività sportive nel Garda Trentino
• materiale informativo outdoor a disposizione
• colazione a buffet con angolo vitaminico
• contenitori per packed lunch su richiesta*/**
• piccolo buffet pomeridiano o merenda dolce e salata su richiesta*/**
• possibilità di lavare ed asciugare l’abbigliamento tecnico*
• deposito per attrezzature sportive con mini officina
• Wifi* o no internet (Digital detox)
DE • Infos über Outdoor-Aktivitäten in der Region Garda Trentino
• spezialisiertes Outdoor-Infomaterial zur Verfügung
• Frühstücksbuffet mit Vitamin-Bar
• Lunchpakete auf Anfrage*/**
• kleines Nachmittagsbuffet oder süße und pikante Snacks auf Anfrage*/**
• Möglichkeit, technische Bekleidung zu waschen und zu trocknen*
• Unterstellplatz für Sportausrüstung mit kleinem Werkzeugraum
• W-Lan* oder keiner Internetzugang (Digital Detox)
EN • info about outdoor activities in the Garda Trentino area
• specialized outdoor info at disposal
• buffet breakfast with vitamin corner
• containers for packed lunch on request*/**
• small afternoon buffet or sweet and savoury snack on request*/**
• possibility to wash and dry your technical clothing*
• sports equipment storage with small workshop
• Wifi* or no internet (Digital detox)
* questi servizi potrebbero essere a pagamento I * diese Services können gegen Bezahlung sein I * an extra charge may be required for these services
** in hotel & agritur
8
9
RIFUGI
Berghütte
Alpine huts
CAPANNA GRASSI
Loc. Malga Grassi, Riva del Garda
Tel. +39 0464 501181
Cell. +39 333 9327504
[email protected]
DAMIANO CHIESA
Monte Altissimo di Nago, Brentonico
Tel. +39 0464 867130
Cell. +39 335 6395415
www.rifugioaltissimo.it
[email protected]
46
MALGA SAN GIOVANNI
Loc. San Giovanni al Monte, Arco
Tel. +39 0464 541191
Cell. +39 335 6495386
www.malgasangiovanni.com
[email protected]
5
PROSPERO MARCHETTI
Loc. Monte Stivo, Arco
Tel. +39 0464 520664
25
NINO PERNICI
Bocca Trat, Alpi di Ledro, Riva del Garda
Tel. +39 0464 505090
Cell. +39 349 3301981
www.pernici.com
[email protected]
30
SAN PIETRO
Monte Calino, Tenno
Tel. +39 0464 500647
Cell. +39 393 8366794
www.rifugiosanpietro.com
[email protected]
18
Si declina ogni responsabilità per eventuali variazioni e
inesattezze per cause non dipendenti dalla nostra volontà.
Wir übernehmen keine Gewähr für eventuelle
Änderungen, die unabhängig von unserem Willen sind.
We do not accept any responsabilities for changes
occured for reasons not dependent on our will.
Photo credits:
Fototeca Trentino Sviluppo SpA, Archivio Ingarda
Trentino SpA (Foto Patrizia N. Matteotti, Promovideo),
G.P. Calzà, P. Borsato, A. Seneci, www.bergfanteam.it by
Luciano Magni, Instagram: asvindal, beloot, ADS Garda
Survivor Experience, Associazione TST.
10
MOUNTAIN
GUIDE SERVICE
ARCO MOUNTAIN GUIDE
Arco
Cell. +39 330 567285
[email protected]
www.arcomountainguide.com
pag.39
FREE ALP MOUNTAIN GUIDE SERVICE
Booking & Rental:
via Segantini, 86 e via Vergolano, 43 - Arco
Cell. +39 327 6639300
Cell. +39 347 3794259
[email protected]
www.freealp.com
pag.53
FRIENDS OF ARCO - LA SCUOLA DI ALPINISMO
Ufficio Guide Alpine:
Via Arciprete Santoni, 13 - Arco
Rent & Meeting Point:
Chalet delle Guide
Loc. Prabi c/o Camping Arco - Arco
Tel +39 0464 532828
Cell +39 335 5628862
[email protected]
www.friendsofarco.it
10
GOBBI SPORT
Via Segantini, 49 e 72 - Arco
Tel. +39 0464 532500
[email protected]
www.gobbisport.it
pag.47
RED POINT 1
Via Santoni, 15B - Arco
Tel. +39 0464 519668
RED POINT 2
Via Segantini, 120 - Arco
Tel. +39 0464 533194
ROCK & ICE MOUNTAIN STORE
Via Vergolano, 2 - Arco
Tel. +39 0464 510002
THE NORTH FACE CONCEPT STORE
Via Segantini, 100 - Arco
Tel. +39 0464 514001
CLIMBING VILLAGE
Piazza Marchetti, 6 - Arco
Tel. +39 0464 532344
[email protected]
www.climbingarco.it
pag.24
11
TREKKING TIPS
Your perfect walking holiday:
2DAYSPROGRAMME
Easy
Adrenalinic
1. day
Ponale
Ponale – Bocca Larici
2. day
Busatte Tempesta
Monte Altissimo
5DAYSPROGRAMME
Easy
Adrenalinic
1. day
Ponale
Ponale – Bocca Larici
2. day
Busatte Tempesta
Monte Altissimo
3. day
Marocche
Colodri – Monte Colt
4. day
San Pietro
Monte Misone
5. day
Bosco Caproni
Monte Stivo
7DAYSPROGRAMME
Easy
Adrenalinic
1. day
Ponale
Ponale – Bocca Larici
2. day
Busatte Tempesta
Monte Altissimo
3. day
Marocche
Colodri – Monte Colt
4. day
San Pietro
Monte Misone
5. day
Bosco Caproni
Monte Stivo
6. day
Marmitte dei Giganti
S.Giovanni
7. day
Monte Brione
Rif. Pernici
Share your experience... #gardatrentino
12
LEGENDA
Zeichenerklärung
Key to symbols
Dislivello
Höhenunterschied
Elevation difference
Parcheggio
Parken
Parking
Durata
Zeit
Duration
Percorso
Route
Route
Sentiero
Weg
Path
Rifugi
Berghütte
Alpine huts
Riferimento carta
escursionistica (v. p. 37)
Wanderkarte (s. S. 37)
Hiking map (s. p. 37)
Start
Start
Start
Family Friendly
GT
GARDATREK
La Corona del Garda Trentino - itinerario a tappe
Die Krone des Garda Trentino - Rundweg in Etappen
The crown of Garda Trentino - circular route in stages
Tipologia Escursione
Art der Tour Type of Tour
Top 5
Interesse geologico
Geologie
geology
Grande Guerra
Erster Weltkrieg
First World War
Sentiero della Pace
Friedensweg
Peace Pathway
Interesse storico/
culturale
historisch/kulturell
historical/cultural
Punto Panoramico
Aussichtspunkt
Best view
Interesse naturalistico
Natur
nature
13
DIFFICOLTÀ
Schwierigkeitsgrad
Difficulty
T
SENTIERI TURISTICI: Facili itinerari, ampi, ben tracciati e con
fondo stabile anche se sterrato.
SPAZIERWEGE: Einfache Routen, breit, gut gezeichnet und auch
beim Schotter mit stabilem Untergrund.
TOURIST PATHS: Easy itineraries, wide, well marked, with stable
roadbed even on dirt patch.
E
SENTIERI ESCURSIONISTICI: Facili itinerari ben segnalati che
tuttavia richiedono calzature e capacità di camminare anche su
fondo a tratti sconnesso.
WANDERWEGE: Gut ausgeschilderte leichte Routen, die jedoch
sowohl Schuhwerk als auch die Fähigkeit verlangen, auf teilweise
unebenem Untergrund laufen zu können.
HIKING PATHS: Easy and well marked routes that require, however,
appropriate footwear and walking ability even on bumpy ground.
EE
SENTIERI ESCURSIONISTICI PER ESPERTI: Presentano brevi tratti
attrezzati con funi e scale o ripidi ed esposti. Possono essere
necessari casco e attrezzatura di autoassicurazione. Richiedono
capacità di orientarsi. Prima di intraprenderli informarsi sulla
percorribilità: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri).
WANDERWEGE FÜR ERFAHRENE WANDERER: Haben kurze
Strecken mit Drahtseilen und Treppen oder steilen und
ausgesetzten Passagen. Helm und Sicherheitsausrüstung
können notwendig sein und man benötigt Orientierungssinn.
Vor der Tour sollten Informationen über die Begehbarkeit
unter www.sat.tn.it bei der für die Wanderwege zuständigen
Kommission eingeholt werden.
PATHS FOR EXPERIENCED HIKERS: These paths show sections
equipped with ropes and ladders, and sometimes also steep
and exposed parts. A helmet and a self-belay device may be
necessary. These paths also require self-orientation skills. Before
going, take information about the practicability of each path:
www.sat.tn.it (Commissione Sentieri-Office).
EEA
Percorsi attrezzati in parete che richiedono specifiche attrezzature
(imbragatura, set di sicurezza per ferrata, casco), conoscenze
tecniche e allenamento. Prima di intraprenderli informarsi sulla
percorribilità: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri)
Ausgebaute Routen in Wänden, die eine spezielle Ausrüstung (Gurt,
Klettersteigset, Helm) und Können verlangen. Vor der Tour sollten
Informationen über die Begehbarkeit unter www.sat.tn.it bei der
für die Wanderwege zuständigen Kommission eingeholt werden.
Equipped routes on mountain walls. These routes require
specific equipment (herness, safety set, helmet) and
climbing skills. Before setting off, take information about the
practicability of each path: www.sat.tn.it (Commissione Sentieri)
14
14
GARDATREK
LA CORONA DEL
GARDA TRENTINO
GT
Die Krone des Garda Trentino
The crown of Garda Trentino
IT
Tre itinerari circolari da percorrere a tappe, lungo i pendii
ed i crinali che fanno da “corona” al più grande lago d’Italia.
Tre percorsi di impegno crescente posti a quote diverse: i
primi due da percorrere tutto l’anno per scoprire i fantastici
panorami che il Garda Trentino sa offrire anche nelle terse
giornate invernali tra lecceti, oliveti e castelli, il terzo è una
vera e propria cavalcata tra terra e cielo, lungo la cresta
spartiacque che corona l’Alto Garda, dalle scogliere del
Garda ai pascoli di alta montagna del Monte Misone, Stivo
ed Altissimo. Un tour impegnativo da percorrere in una
settimana, con una successione di saliscendi da quota 90 a
quota 2100.
A completare il pieno di emozioni le magiche notti nei rifugi
in quota, mentre giù in basso il lago riflette le luci delle
piccole città sulla costa.
NEW 2015
Drei Rundwege, die in Etappen zurückgelegt werden DE
können und längs der Hänge und Gebirgskämme führen,
die eine “Krone” um den größten See Italiens bilden.
Drei verschiedene Routen, die stetig wachsende
Anstrengung auf verschiedenen Höhenebenen
erfordern: Die ersten zwei sind das ganze Jahr nutzbar
um die fantastischen Panoramaaussichten zwischen
Steineichen, Olivenhainen und Burgen zu entdecken, die
das Garda Trentino auch im Winter an klaren Tagen zu
bieten hat. Die dritte Route bietet einen wahrhaftigen
Geländeritt zwischen Himmel und Erde entlang zwischen
Kammwasserscheiden, die den oberen Gardasee
krönen. Von den Klippen des Garda bis zu den Almen des
Hochgebirges von Monte Misone, Stivo und Altissimo.
Eine anspruchsvolle Tour mit einer Reihe von Höhen
und Tiefen, die von Quote 90 auf Quote 2100 führt und
für dessen Bewältigung man eine Woche benötigt. Die
beeindruckenden Emotionen werden vervollständigt
durch die magischen Nächte hoch oben in den
Schutzhütten, während der See weiter unten die Lichter
der kleinen Küstenorte widerspiegelt.
EN
Three circular routes that are divided in stages, along the
slopes and ridges that form the “crown” of Italy’s largest
lake.
The three paths of varying degrees of difficulty are located
at different hights. The first two routes can be walked
throughout the entire year, to discover the breathtaking
views that the Garda Trentino can offer during the clear
winter days, among holm oak, olive groves and castles.
The third route is a real journey between land and sky
along the watershed ridge that crowns the Alto Garda,
from the cliffs of the lake to the mountain pasture land
of Mount Misone, Stivo and Altissimo. A demanding tour
of approximately one week, with a succession of ups and
downs that goes from 90mt to 2100mt altitude difference.
All the emotions experienced will be crowned by the quiet
magical nights spent in the mountain huts, enjoying the
spectacular view of the lake at night, reflecting the lights
of the coastal towns.
15
16
16
EASY LOOP
3 tappe – dislivello m 1130
3 Etappen - Höhenunterschied m 1130
3 stages - altitude difference 1130 mt
MEDIUM LOOP
4 tappe – dislivello m 3200
4 Etappen – Höhenunterschied m 3200
4 stages – altitude difference 3200 mt
GREAT LOOP
7 tappe - dislivello m 7350
7 Etappen - Höhenunterschied m 7350
7 stages – altitude difference 7350mt
S.Pietro
N.Pernici
Cap.
Grassi
Tenno
Riva del
Garda
17
S. Giovanni
P. Marchetti
Drena
Dro
Arco
l
Torbole
sul Garda
Nago
D. Chiesa
Altissimo
18
1. Sentiero della Ponale
RIVA DEL GARDA
E
1
h. 2.30/3 fino a Pregasina
nach Pregasina to Pregasina
mt. 450 (Pregasina)
mt. 600 (Lago di Ledro)
Attenzione! Alcuni tratti esposti
alla caduta massi
Achtung! Teilweise Gefähr für
Steinschlag
Attention! Partly exposed to
falling rocks
Via Monte Oro
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dalla Centrale Idroelettrica di Riva del Garda, dirigersi in direzione sud, fino a trovare
sulla destra, prima del tunnel, l’inizio del sentiero. L’itinerario si snoda a picco sulle
acque del lago e regala panorami mozzafiato a ogni curva. Raggiunto il ponte che
scavalca la Valle del Ponale si può decidere se salire a destra per raggiungere il Lago di
Ledro o salire a sinistra per raggiungere l’abitato di Pregasina. (Possibile rientro con i
mezzi pubblici al bivio con la SS 240, a 3 km da Pregasina).
Vom Wasserkraftwerk in Riva del Garda geht man Richtung Süden bis zum Wegbeginn
auf der rechten Seite vor dem Tunnel. Die Route schlängelt sich oberhalb des Gardasees
entlang und bietet bei jeder Kurve atemberaubende Ausblicke. Bei der Brücke über dem
Ponaletal kann man entscheiden, ob man rechts zum Ledrosee oder links nach Pregasina
hochgeht. (Rückkehr möglich mit öffentlichen Verkehrsmittel an der Kreuzung mit der
Hauptstraße 240, 3 km weit von Pregasina).
Head south from the Riva del Garda Hydroelectric Power Station until you come to
the start of the path on your right before the tunnel. This trail winds along the lake
overlooking the water, with amazing views around every bend. When you get to the
bridge across the Ponale Valley you can decide whether to go up on the right to Lake
Ledro or go down on the left to Pregasina (Possible return to Riva del Garda with public
transport at the junction with the main road 240, 3 Km from Pregasina).
temPonale era un
La strada del
e tra
di comunicazion
via
a
nic
l’u
dro.
po
e la Valle di Le
ino
nt
Tre
a
rd
il Ga
aper ta
1851, è rimasta
l
ne
a
at
ur
ug
Ina
al 1992.
al traffico fino
g zwizige Verbindun
r die
einmal die ein
r
wa
,
wa
et
fn
ße
öf
tra
er
Die Ponales
Ledrotal. 1851
ntino und dem
ben.
ge
ige
schen Garda Tre
fre
92
19
Verkehr bis
Straße für den
ly route betwewas once the on
Nella foto Autobus
The Ponale road and Ledro Valley. It was inauFiat 621 RN da 22 posti
ino
fic
en Garda Trent
del 1939 - Collezione R. Trenti.
en to public tra
op
d
ye
sta
d
an
Immagine tratta da
gurated in 1851
A picco sul lago.
Ponal - Uno spettacolo in roccia up to 1992.
Associazione Riccardo Pinter, 2003.
19
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
20
20. Sentiero Busatte-Tempesta
TORBOLE SUL GARDA
20
h. 1.30/2 andata
Hinweg one way to Tempesta
T
Parco delle Busatte (Torbole)
mt. 220
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parco delle Busatte inizia la spettacolare escursione che si snoda per 4 km, con
scalinate di ferro di quasi 400 gradini, quasi un balcone sul Lago di Garda. Il percorso è
semi pianeggiante e supera due costoni: Corno di Bò e Salt de la Cavra. In un’ora e mezza
circa, attraversando paesaggi incantevoli, a strapiombo sul lago, caratterizzati da
aspetti geologici, floreali e naturalistici straordinari, si raggiunge Tempesta (rientro con
mezzi pubblici). In alternativa, al bivio con la strada forestale che scende a Tempesta, è
possibile risalire e ricongiungersi al sentiero Busatte-Tempesta nei pressi della prima
scalinata.
Von der Wiese des Parks Busatte beginnt die herrliche Wanderung auf dem Naturpfad
Busatte-Tempesta, der mit seiner Länge von 4 km wie ein Aussichtsbalkon über dem
See zu schweben scheint und Eisentreppen mit fast 400 Stufen einschliesst. Die
Strecke verläuft ziemlich eben, und überwindet zwei Grate: Corno di Bò und Salt de la
Cavra. Man durchquert eine zauberhafte Landschaft hoch über dem See und erreicht in
etwa eineinhalb Stunden die Ortschaft Tempesta. Am Ziel angelangt, ist die Rückkehr
möglich mit dem Bus der Linie A.P.T.V. nach Torbole. Es ist auch möglich, nach Torbole
zurück zu laufen: an der Kreuzung mit der nach Tempesta absteigende Forststraße
steigt man wieder an und schließt sich mit dem Busatte-Tempesta Weg in der Nähe der
ersten Treppe an.
From Park Busatte’s grassy area you head off for a spectacular hike along the Busatte–
Tempesta trail, a nature route overhanging the lake which winds for 4 km and includes
flights of metal stairs with a total of 400 steps. The route is mostly flat and it has
two climbs: Corno di Bò and Salt de la Cavra. This 90 minute hike through wonderful
scenery, right above the lake in the midst of nature, flowers and geological phenomena,
leads you to Tempesta. From here the trip back to Torbole can be made aboard a bus
of the A.P.T.V. line. It is also possible to walk back to Torbole: at the junction with the
road leading down to Tempesta, just go up the road till you reach againg the Busatte Tempesta path near the first stairs.
21
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
www.bergfanteam.it by Luciano Magni
22
14. Marocche - Le Valli della Luna
Das Mondtal/The lunar valley
DRO
E
14
h. 2/2.30 itinerario circolare
Rundweg loop
mt. 100
Nei pressi del tiro a piattello
In der Nähe der
Tontaubenschießenanlage
Near the clay pigeon shooting area
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Il biotopo delle “Marocche” è un deposito di materiale roccioso formato dal fenomeno
delle glaciazioni. Sulla strada verso Drena, gli ingressi sono sulla sinistra, nei pressi
dei parcheggi di fronte al tamburello. L’ambiente ricorda un paesaggio lunare, a tratti
desertico; dall’ammasso roccioso si raggiunge la zona dove sono state scoperte
impronte di dinosauri. Si attraversa il bosco verso il fiume Sarca e si costeggia l’oasi
paludosa dei Laghissol.
Der Biotop der “Marocche” ist eine ungeordnete Anhäufung an Lockergestein, entstand
durch einen mit der Vergletscherung zusammenhängenden Erdrutsch. Auf der
Straße nach Drena, sind die Eingänge links ausgeschildert, neben den Parkplätzen.
Die Umgebung erinnert an eine teils wüstenartige Mondlandschaft. Man erreicht das
Gebiet, in dem erst kürzlich Abdrücke von Dinosauriern aus dem Jura-Zeitalter entdeckt
wurden. Der Weg führt im Wald zum Fluß Sarca und dann Sumpfgebiet der Laghissol
entlang.
The “Marocche” biotope is a huge accumulation of rocky material created in the postglacial period. The entry points are on the road to Drena, on your left, near the parking
places. The landscape reminds of a lunar and sometimes even desert setting. From the
great pile of rocks the path leads to the area where dinosaur tracks were discovered.
It goes on in the wood towards river Sarca and then along the edge of the marshy
Laghissol area.
GIOCHIAMO ORE?
AT
ALL’ESPLOmRe di dinosauro
naocche:
Scopri le or
ar
M
lle
de
si
as
scoste tra i m
0 milioni
sciate ben 19
sono state la
ccarle!
to
ne
io
oz
e em
di anni fa, ch
23
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
SPIELEN WIR
DEN EXPLO
Entdecke die
in den Marocc RER?
Fußabdrücke:
he versteckte
Es wurden m
n Dinosaurier
ehr als 190.0
lassen, was fü
00.000 Jahre
r ein Nervenkit
verzel, sie zu berü
hren!
LE
T’ S PL AY TH
E EXPLORER!
Find the dinos
aurs footprint
s hidden in th
rocche: they w
e Maer
ago, what a th e lef t more 190.000.000 ye
ars
rill to touch th
em!
24
Rif. San Pietro
Monte Calino
TENNO
sentiero CAI/SAT 401/409
h. 2/3 itinerario circolare
Rundweg loop
mt. 600
E
Parcheggio municipio Tenno
Rathausparkplazt Tenno
Town Hall parking place Tenno
Rifugio San Pietro
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Al bivio con la statale imboccare il sentiero SAT 401, fino a Calvola e poi a loc. La Croce.
Su strada asfaltata proseguire fino a loc. Ranciom (percorso Mountain&Garda Bike) e
loc. Treni. Imboccare il sentiero SAT 401 (Frassati) verso il Monte Calino in direzione sud.
Dalla cima, scendere al rif. San Pietro.
An der Kreuzung mit der Haupstraße nimmt man den Weg SAT 401 nach Calvola und
dann bis La Croce. Über asphaltierte Straße geht man weiter bis Ranciom (Mountain &
Garda Bike Strecke) und Treni. Dort läuft man über den Weg SAT 401 (Frassati) zum Monte
Calino Richtung Süden. Vom Gipfel, steigt man ab zur Berghütte San Pietro.
At the junction with the main road take the path SAT 401 to Calvola and La Croce. Go
ahead on the asphalt road to Ranciom (Mountain & Garda Bike trail) and to Treni. Take
then the path SAT 401 (Frassati) to Monte Calino heading southward. Form the top, go
downhill to Rifugio San Pietro.
25
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
26
21. I Forti del Monte Brione
RIVA DEL GARDA
T
21
h. 3 itinerario circolare
Rundweg loop
Porto San Nicolò
mt. 350
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
L’itinerario lungo il sentiero della Pace, tocca vari forti della Festung Abschnitt: visibili i
resti di camminamenti, osservatori, trincee e strade militari. Il Monte Brione è un Biotopo: si
contano ca. 500 specie diverse di piante, tipicamente mediterranea.
Die Route entwickelt sich den Friedenspfad entlang, wo man verschiedene Punkte
des “Festungsabschnittes” trifft: Überreste von Laufgräben, Beobachtungsständen,
Schützengräben und Militärstraßen sichtbar. Monte Brione ist ein Naturreservat: Hier zählt
man über 500 verschiedene Pflanzensorten einer typischen mediterranen Vegetation.
The itinerary proceeds along the Peace Path, touching different forts: visible remains of the
communication trenches, observation posts, combat trenches and military roads. Monte
Brione is a protected natural area: you can find here more than 500 different species of a
typical mediterranean vegetation.
ia della riva
opere a guard
di Riva del
co eresse delle
ari
ato
ng
fic
ou
rti
str
fo
au
re
tto
L’Impero
n Nicolò
Abschnitt , il se
Sa
ng
rte
stu
Fo
Fe
il
il
n
o:
co
ione
nord del lag
alla cima,
pera il Monte Br
ino
ll’o
vic
de
)
ro
81
nt
(18
ce
o
Garda. Al
Alessandr
il lago, il forte S.
(1907 ).
(1860-62) verso Mezzo (1900) e il Forte Garda
di
ria
tte
il Forte Ba
e ein Netz von
narchie errichtet
n
h-ungarische Mo
rdaseeufers: De
Die österreichisc m Schutz des nördlichen Ga
zu
des Befestigungs
Festungswerken von Riva del Garda. In der Mitte
2)
-6
60
(18
olò
t
Nic
n
nit
Festungsabsch
mit dem Forte Sa r Spitze, der Ber Monte Brione
) auf de
systems stand de
Alessandro (1881
S.
rte
Fo
m
de
Garda (1907 ).
rte
Fo
m
de
an der Seeseite,
),
ria di Mezzo (1900
festigung Batte
to protec t
a serie of forts
n Empire built
ria
ga
ng
un
tu
es
-H
“F
sto
e
The Au
Garda: th
nshore of lake
the northern
system was Mo
middle of the
e
th
In
”.
itt
hn
(1860-62) close
lò
Absc
co
Ni
n
Sa
its Forte
the
te Brione with
andro (1881) on
e Forte S. Aless o (1900) and the
to the lake, th
zz
Me
di
ria
Batte
top, the Forte
07 ).
Forte Garda (19
27
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
27
28
Bastione
Santa Barbara
RIVA DEL GARDA
Sentiero CAI/SAT 404
h. 1.30/2 andata
Hinweg uphill
E
Via Monte Oro - Riva del Garda
mt. 550
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio salire al Bastione e proseguire sul sentiero SAT 404 direzione Capanna
Santa Barbara. Da qui si raggiunge in breve l’omonima chiesetta.
Vom Parkplatz steigt man zur Bastione hinauf und geht dann weiter über den Weg SAT
404 Richtung Capanna Santa Barbara. Von hier erreicht man in kurzer Zeit die kleine
Kirche.
Form the parking place go up to the Bastione and then continue on the path SAT 404 to
Capanna Santa Barbara. The chapel is shortly after the hut.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
29
18. Marmitte dei Giganti
Castagneto - Perlone
TORBOLE SUL GARDA - NAGO
mt. 400
18
h. 2/2.30 andata
Hinweg uphill
itinerario circolare
Rundweg loop
E
Torbole
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dalla fine di via Strada Granda salire fino ai pozzi glaciali “Marmitte dei Giganti”.
Attraversare la statale e proseguire verso Nago. Alla rotonda, attraversare la strada e a
sinistra lungo il sentiero del Castagneto risalire il Monte Perlone.
Am Ende der via Strada Granda läuft man hinauf zu den Gletschertöpfen “Marmitte dei
Giganti”. Man überquert die Hauptstraße und geht weiter bis Nago; am Kreisverkehr
überquert man nochmal die Hauptstraße und nimmt links den Weg “del Castagneto” den
Monte Perlone hinauf.
At the end of via Strada Granda go up to the glacial potholes “Marmitte dei Giganti”.
Cross the main road and walk on up to Nago. At the turnabout cross the road and take
the path “del Castegneto” on the left, which leads up to Monte Perlone.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
30
7. Bosco Caproni e
Trincee di Vastrè
ARCO
7
h. 2 itinerario circolare
Rundweg loop
E
Carmellini al Ponte - Arco
mt. 200
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Seguire la ciclabile fino a loc. Moletta, attraversare la statale e, passando dalla chiesetta
di San Martino, proseguire per loc. Troiana. Al primo tornante, sulla mulattiera a sinistra,
salire fino al bivio per il sentiero SAT 667, da qui a sinistra per il percorso delle Trincee.
Dopo 300 metri, tornare sul sentiero principale e, verso destra, alla chiesetta di San
Martino.
Man folgt dem Radweg bis loc. Moletta, überquert dann die Hauptstraße und, am
Kirchlein San Martino vorbei, geht weiter Richtung Troiana. In der Nähe der ersten
Kehre, steigt man links bis der Kreuzung mit dem Weg SAT 667: hier folgt man links
den Schützengraben. Nach 300 m kehrt man zum Hauptweg zurück und, rechts, zum
Kirchlein San Martino.
Follow the cycle path to loc. Moletta, cross the main road and, passing by the little
church of San Martino, go ahead to Troiana. At the first bend take the track on the left
till the junction with path SAT 667 and keep left for the Trench trail. After 300 m go back
on the main path and, on the right, head back to the church of San Martino.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
31
6.Castello - Monte Colodri
Monte Colt
ARCO
6
h. 3 itinerario circolare
Rundweg loop
mt. 330
EE Escursionisti esperti, attenzione tratti esposti
e ripidi - fondo sconnesso e con roccette
Erfahrene Wanderer. Achtung: ausgesetzte
und steile Stellen, loser, steiniger Untergrund
Expert trekkers, warning: steep exposed
stretches - rough stony terrain underfoot
Arco
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal centro di Arco, salire verso il castello, deviando poco prima dell’ingresso per la
valletta di Laghel, fino alla chiesetta di Santa Maria. A destra lungo il Sentiero dei Lecci
fino al Monte Colodri, poi su sentiero SAT 431 lungo la cresta raggiungere la cima del
Monte Colt. Su tratti ripidi ed esposti fino alla Croce di Colt, da qui scendere al Ponte
Romano di Ceniga. Rientro in 50 minuti ad Arco.
Vom Stadtzentrum, steigt man zur Burg hinauf und kurz vom Eintritt nimmt man den
Weg zum Laghel, bis Kirchlein Santa Maria. Man geht rechts über den Sentiero dei Lecci
zum Monte Colodri, dann über den Weg SAT 431 den Kamm entlang bis zum Gipfel des
Monte Colt. Zu steilen und ausgesetzten Stellen bis zur Kreuz von Colt, von hier steigt
man zur römischen Brücke in Cenica ab. In 50 Minuten läuft man nach Arco zurück.
From the centre, walk up to the castle. Before the entry, take the path to Laghel, till
the little church of Santa Maria. Stay on the right on the “Sentiero dei Lecci” till Monte
Colodri, then take path SAT 431 and, along the ridge, reach the top of Monte Colt. Across
some steep exposed sections ofthe path go on till the Cross of Colt: from there, go
downhill till the Roman Bridge in Ceniga. Form there you are back in Arco in 50 minutes.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
32
Prati di Nago
Monte Altissimo
NAGO
Sentiero CAI/SAT 601
h.3 andata
Hinweg uphill
mt. 550
E
Non presenta difficoltà tecniche ma
richiede abbigliamento adatto alla
quota (si raggiungono mt. 2079)
Höhenweg (mt. 2079)
High altitude route (mt. 2079)
Prati di Nago (mt. 1560)
Rifugio Di. Chiesa - Altissimo
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio raggiungere il Monte Varagna con il sentiero SAT 601 e, lungo la cresta
nord, la cima del Monte Altissimo fino al rifugio Damiano Chiesa. Presenza di trincee e
fortificazioni.
Vom Parkplatz erreicht man zuerst den Monte Varagna über den Weg SAT 601 und, den
Kamm entlang, den Gipfel vom Monte Altissimo bis zur Berghütte Damiano Chiesa. Viele
Schützengräben und Befestigungsanlagen.
From the parking place reach first the Monte Varagna following the path SAT 601 and
then, along the ridge, the top of Monte Altissimo and the Rifugio Damiano Chiesa. Many
trenches and fortifications.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
33
Monte Stivo
ARCO
Sentiero CAI/SAT 608B
h. 3 andata
Hinweg uphill
mt. 800
Rifugio P. Marchetti
E
Itinerario in quota (mt. 2058)
Höhenweg (mt. 2058)
High altitude route (mt. 2058)
Da Loc. Santa Barbara sul Monte Velo
raggiungere il parcheggio a S. Antonio
Von Santa Barbara auf dem Monte Velo
erreicht man den Parkplatz in S. Antonio
From Santa Barbara on the Monte Velo
reach the parking place in S. Antonio
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio seguire le indicazioni SAT 608B fino a loc. Prese. Poi, sul sentiero SAT
608, raggiungere Malga Stivo e, con un tratto ripido, il Rifugio Marchetti e la cima.
Vom Parkplatz folgt man dem Weg SAT 608B bis Prese. Dort nimmt man den Weg SAT
608 zur Malga Stivo und, über eine steile Strecke, erreicht man die Berghütte Marchetti
und den Gipfel.
From the parking place follow the signpost SAT 608B till Prese, From there go ahead on
the path SAT 608 to Malga Stivo and, on a steep trail, reach Rifugio Marchetti and the
top.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
34
Monte Misone
TENNO
Sentiero CAI/SAT 406/412
h 2.30 andata
Hinweg uphill
E
Loc. Calino
753 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio, imboccare la strada forestale in direzione Monte Misone, quindi il
sentiero SAT 412 che sale ripido fino alla Sella del Castiol. Si prosegue fino alla Malga
Misone e di qui, in circa 40 minuti, alla cima.
Vom Parkplatzt nimmt man die Waldstraße Richtung Monte Misone und dann den Weg
SAT 422, die steil bis Sella del Castiol hinaufführt. Man geht weiter bis Malga (Alm)
Misone und von hier, in etwa 40 Min., erreicht man den Gipfel.
From the parking place take the forest road in direction Monte Misone and then path SAT
422 which climbs up steep to Sella del Castiol. Go on till Malga Misone and, from here,
reach in about 40 min. the summit.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
35
17. Narveol - Salim
DRENA
17
1,30/2,00
E
Drena centro
150 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal centro di Drena salire lungo la strada selciata parallela all’ingresso del Santuario di Fatima. Poco
prima di una netta curva prendere a destra un sentiero che in breve porta a loc. Narveol. Si costeggia
- lasciandola a sinistra - un’abitazione rurale e si prosegue tra due muri in pietra. Al termine si prende
a sinistra la traccia in salita e si raggiunge Maso Salim costeggiando un muraglione in pietra. Rientro al
punto di partenza seguendo la strada sterrata e poi asfaltata, si attraversa la zona artigianale di Drena.
Vom Ortskern Drena die gepflasterte Straße hinaufgehen, die sich parallel zum Eingang der kleinen
Gedenkkapelle von Fatima befindet. Vor einer scharfen Kurve den Weg rechts nehmen, der in kurzer Zeit
zum Ort Narveol führt. Man kommt an einem Bauernhof vorbei der sich auf der linken Seite befindet und
setzt den Weg zwischen zwei Steinmauern fort. Am Ende nimmt man linksseitig einen Pfad bergauf und
entlang einer Steinmauer erreicht man Maso Salim. Rückkehr zum Ausgangspunkt erfolgt zuerst über
Schotterstraße und dann über Asphalt. Man durchquert das Gewerbegebiet von Drena.
From the center of Drena you go up the causeway parallel to the entrance of the Fatima Sanctuary.
Just before a sharp curve take the path on the right, which takes you quickly to Loc. Narveol. On your
left there is a rural house, you follow the path between two stone walls. At the end you take the left
path going up to Maso Salim alongside a stone wall. Go back to the starting point by taking first the
stoney road and then continuing on the paved road to the industrial area of Drena.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
36
San Giovanni - Monte Brento
ARCO
408/408B
4 h itinerario circolare
Rundweg loop
EE
Malga San Giovanni
504 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio, imboccare il sentiero SAT 408 fino a Malga Valbona, quindi proseguire
sul sentiero SAT 408B in direzione Monte Brento. Attenzione! In questo tratto il sentiero
è piuttosto esposto ma offre una vista spettacolare sulla Valle del Sarca. Dalla cima,
tenere il sentiero SAT 408B fino al punto di partenza.
Vom Parkplatz nimmt man den Weg SAT 408 bis Malga (Alm) Valbona, dann geht man
weiter über den Weg SAT 408B in Richtung Monte Brento. Achtung! Der Weg ist hier
ausgesetzt aber bietet inmalige Blicke über das Sarcatal. Vom Gipfel, läuft man über den
Weg SAT 408B zum Startpunkt zurück.
From the parking place take path SAT 408 until Malga Valbona, then go further on the
path SAT 408B towards Monte Brento. Attention! The trail is exposed here but offers
a unique view over the Sarca Valley. From the summit, take path SAT 408B back to the
starting point.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
37
GARDA
TRENTINO
TREKKING
MAP
IT
Scopri tutti gli itinerari Trekking del Garda Trentino!
Più di 600 km sui più bei percorsi dell’alto
Garda e non solo, itinerari che dalle rive
del lago arrivano sino a 2.000 mt.
Ce n’è per tutti i gusti:
escursioni facili, sentieri lungo i percorsi della
Guerra, trekking impegnativi a tappe e ferrate con viste
panoramiche ...
vivi la tua passione: CAMMINA NEL GARDA TRENTINO!
In vendita presso tutti gli uffici informazioni Ingarda Trentino.
Entdecken Sie mit uns alle Wanderrouten des Garda Trentino!
Mehr als 600 Km auf den schönsten Strecken des nördlichen Gardasees,
vom Seestrand bis zu 2000Mt Höhe, und das ist noch nicht Alles...
Hier gibt es einen Weg für jeden Geschmack:
Einfache Spaziergänge, Wege die ehemalige Front des Ersten
Weltkrieges entlang, anspruchsvolle Wanderungen in Etappen
und Klettersteige mit einmaligem Ausblick.
Erleben Sie Ihr persönliches Abenteuer: Wandern Sie im GARDA TRENTINO!
Zum Verkauf in den Infobüros von Ingarda Trentino.
EN
Discover all the hiking routes of Garda Trentino!
More than 600 km on the most beautiful itineraries of
Garda Trentino, going from the lake up to 2000 mt high.
We have all you ever wished for:
easy walks, paths along the former front line of the WWI,
challenging trekking in stages and “via ferrata” with
stunning views.
Live your passion, walk on in the Garda Trentino region!
On sale at Ingarda Trentino tourist offices.
DE
38
GRANDE GUERRA:
TRACCE SUL FRONTE
MERIDIONALE
Der Erste Weltkrieg: Spuren entlang der Südfront
The Great War: Traces on the southern front
IT
Il Garda Trentino si trovava all’inizio del XX secolo proprio al
confine tra Austria-Ungheria e Italia e per questo porta tracce
ancora ben visibili delle opere costruite a sua difesa. Da tempo
le associazioni locali lavorano per il recupero e la valorizzazione
dei manufatti presenti nel nostro territorio, per preservare al
memoria di un evento storico che ha segnato l’intera Europa.
In occasione del centenario della Prima Guerra Mondiale (1914
– 1918), proponiamo una serie di itinerari che ripercorre i luoghi
più significativi del fronte nel Garda Trentino.
Si ringraziano l’ associazione Un territorio, due fronti, la sezione
A.N.A. di Nago, l’associazione TST – Trentino Storia Territorio e
le sezioni SAT di Riva del Garda e Arco
39
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts lag Garda Trentino direkt an DE
der Grenze zwischen Österreich-Ungarn und Italien und weist
daher heute noch deutlich sichtbare Spuren der zu seiner
Verteidigung errichteten Bauten auf. Seit einiger Zeit arbeiten
lokale Verbände an der Restaurierung und Erschließung von in
unserem Gebiet vorhandenen Bauwerken, um die Erinnerung
an ein historisches Ereignis, das ganz Europa gezeichnet hat,
zu bewahren. Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten
Weltkriegs (1914-1918) bieten wir eine Reihe von Strecken, die
zu den bedeutendsten Orten der Front in der Region Garda
Trentino führen.
Wir danken dem Verband Un territorio, due fronti, der A.N.A.Sektion in Nago, dem Verband TST - Trentino Storia Territorio
und der SAT-Sektion in Riva del Garda und Arco
EN
At the beginning of the 20th century, Garda Trentino was right
on the border between Austria-Hungary and Italy, and because
of this there are still visible traces of the works constructed
for its defence. For a long time, local associations have worked
to recover and enhance artefacts in our territory, to preserve
the memory of a historical event that affected the whole of
Europe. On the occasion of the centenary of the First World
War (1914–1918), we propose a series of itineraries that retrace
the most significant places of the Garda Trentino front.
Thanks to the Un territorio, due fronti association, the Nago
branch of the National Alpine Association (ANA), the Trentino
Storia Territorio (TST) association and the Riva del Garda and
Arco branch of the SAT.
40
23. Traole-Segrom - Malga Zures
NAGO
23
h. 2.30/3 itinerario circolare
Rundweg loop
E
Loc. Traole di Nago
mt. 470
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Lungo il sentiero della Pace fino Malga Zures, risalendo la dorsale del Segrom. Presenza
di postazioni difensive che segnavano il confine tra Italia e Impero Austro Ungarico.
Den “Sentiero della Pace” (Friedensweg) entlang, bis Malga Zures, steigt man den Kamm
vom Segrom hinauf, an Verteidigungsanlagen vorbei, die die Grenze zwischen Italien
und dem Österreichisch-Ungarischen Reich markierten.
Go up to Malga Zures along the “Sentiero della Pace” (Peace Pathway), following the
ridge of Segrom, passing by artillery posts which served to defend the border between
Italy and the Austro-Hungarian Empire.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
41
24. Sentiero della Memoria
NAGO
24
h. 5/6 itinerario circolare
Rundweg loop
E
Malga Zures
mt. 600
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio raggiungere Varno. Salire verso “Dos del Mosca” e “Bait della Selva” e da
lì scendere fino all’Acqua d’Oro e Garbegne, passando il cimitero di guerra e le cucine di
Sasso Sega, raggiungere Dosso Alto e Malga Zures.
Vom Parkplazt erreicht man Varno. Man steigt zu “Dos del Mosca” und “Bait della Selva”
hinauf und von dort ab zu Acqua d’Oro und Garbegne, am Soldatenfriedhof und Cucine
di Sasso Sega mit zahlreichen Gedenktafeln vorbei. Man erreicht Dosso Alto und edlich
wieder Malga Zures.
From the parking place reach Varno. Go up to “Dos del Mosca” and “Bait della Selva” and
then downhill to Acqua d’Oro and Garbegne, passing by the War Cemetery and kitchens
of Sasso Sega. Reach Dosso Alto and finally go back to Malga Zures.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
42
S. Giovanni - Cima Rocca
RIVA DEL GARDA
Sentiero CAI/SAT 417/460/471a
h. 2 andata
Hinweg uphill
mt. 400
EEA
Con attrezzatura per via ferrata e
torcia
Mit Klettersteigausrüstung mit
Taschenlampe
With via ferrata equipment with torch
Biacesa
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Salire al bivio di Caregna, imboccare segnavia SAT 417 e poi 460 fino alla chiesetta di San
Giovanni. Su sentiero della Rocca 471A attraverso gallerie fino alla sommità dello Sperone o
Cima Rocca. Da qui A) scendere a nord su percorso attrezzato (471/471A) B) tornare all’imbocco
della terza galleria e da lì al percorso precedente (460/460B). Rientro sul sentiero 417.
Von Biacesa steigt man zur Abzweigung von Caregna empor und folgt dann den Pfaden SAT
417 und SAT 460 bis zur Kirche S. Giovanni. Über den Sentiero della Rocca 471A erreicht man
mit eine kleiner Ablenkung den Gipfel Sperone (Cima Rocca). Von hier A) Man kehrt zum Weg
471A/471 zurück und geht weiter bis Bocca Pasumer (ausgebaute Route). Dann über den Weg
SAT 460B, 460 und 417 zurück zu Biacesa. B) Man geht zurück zum vorherigen Weg.
Starting in Biacesa, the itinerary climbs up to the Caregna junction and then turns onto the
paths SAT 417 and SAT 460 up to the small church of S. Giovanni. Following the Rocca Path
(SAT 471A) reach the top (Cima Rocca). From there A) go back on paths SAT 471A/471 and get to
Bocca Pasumer (equipped route). From there, go back to Biacesa on paths SAT 460B, 460 and
417. B) go back on the same way.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
43
Malga Grassi
Rifugio Nino Pernici
RIVA DEL GARDA
Sentiero CAI/SAT 402
h. 1.50 andata
Hinweg uphill
E
Malga Grassi
Rifugio Pernici
mt. 550
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Sul sentiero SAT 402 nel bosco fino a Malga Dosso de’ Fiori. Seguire la forestale e quindi
il sentiero a sinistra fino a una fonte. Da lì salire su sentiero ripido fino al rifugio Nino
Pernici.
Über den Weg SAT 402 im Wald bis zur Malga (Alm) Dosso de’ Fiori. Die Forststraße
entlang und dann nimmt man den Weg links bis einer Quelle. Von dort, steigt man hinauf
über einen steilen Weg zur Berghütte Pernici.
On the path SAT 402 in the woods till Malga Dosso de’ Fiori. From there, follow the
forest road and take the path on the left, till a spring. Go ahead on a steep trail to Rifugio
Nino Pernici.
Scarica
GPS
la download:
traccia GPS:
www.gardatrentino.it/trekking
www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
44
25. Monte Corno
NAGO
25
2.30 h itinerario circolare
Rundweg loop
E
loc. Coel – Nago (vicino alla
rotonda a inizio paese)
300 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
L’itinerario percorre l’ex prima linea austrungarica. Accanto agli appartamenti Nido
d’Aquila seguire le indicazioni per Castegneto fino al bivio e quindi la mulattiera sulla
destra. Seguire le indicazioni lungo il percorso per visitare i manufatti bellici fino alla
Busa dei Capitani. Da lì, seguire il sentiero SAT 637 fino al punto di partenza.
Die Route führt die ehemalige österreichisch-ungarische erste Linie entlang.
Neben Wohungen Nido d’Aquila folgt man die Beschilderung Richtung Castagneto
bis einer Kreuzung: Dort nimmt man das Saumpfad rechts. Den Weg entlang findet
Abweichungen zu den wichtigsten Kriegsstätten bis Busa dei Capitani. Von dort, läuft
man zum Startpunkt über den Weg SAT 637 zurück.
The route leads along the former austro-hungarian first line. Beside the appartments
Nido d’Aquila follow the signs to Castagneto till the crossroads and take the muletrack on
the right. Follow the signs along the way leading to the most important sites till Busa dei
Capitani. Then follow path SAT 637 back to the starting point.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
45
Cima Nodice - “Scala Santa”
RIVA DEL GARDA - PREGASINA
Icona sentiero: 422/429
3 h tot
insgesamt tot
EEA
Pregasina
409 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Imboccare il sentiero 422 e poi il 429 in direzione Cima Nodice, raggiungibile con la
spettacolare Scala Santa (percorso attrezzato). Lungo il sentiero, ex baraccamenti e
trincee. Rientro per il medesimo percorso.
Zuerst nimmt man den Weg 422 und dann den Weg 429 Richtung Cima Nodice, der über
die spektakuläre Scala Santa / Heilige Treppe erreichbar ist (ausgebauter Weg). Den Weg
entlang, ehemalige Baracken und Schützengräben. Zurück geht man auf den selben
Weg.
First take the path 422 and then the path 429 towards Cima Nodice, which is accessible
via the spectacular Scala Santa / Holy Stairs (Equipped way). Along the way, former
barracks and trenches. Back to the starting point on the same path.
Scarica
GPS
la download:
traccia GPS:
www.gardatrentino.it/trekking
www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
46
Sentiero del Defension Mauer
“Alessandro Lutteri”
Weg der Defensionsmauer
Path of the Defension Mauer
RIVA DEL GARDA
Sentiero della Ponale - 405 - 472
h. 3,30/4
mt. 400
E
Attenzione! Alcuni tratti esposti alla
caduta massi
Achtung! Teilweise Gefähr für
Steinschlag
Attention! Partly exposed to
falling rocks
Via Monte Oro
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Si sale per il sentiero della Ponale, sino ad imboccare sulla destra all’altezza della Valle dello Sperone, il sentiero 405.
Proseguire fino al bivio per Cima Capi e poi a sinistra il sentiero 472. Si procede fra le balze rocciose della Rocchetta e le
opere fortificate Defension Mauer, con il singolare passaggio nel camminamento coperto. Per il ritorno proseguire per
Biacesa, o scendere per un piccolo sentiero sulle famose Z della Ponale, direzione Riva del Garda.
Man geht den Ponale-Wanderweg hoch bis man auf der Höhe von Valle dello Sperone rechts in den Weg 405 einbiegt.
Weitergehen bis zur Abzweigung nach Cima Capi und danach links in den Wanderweg 472 abbiegen. Er führt durch
die felsigen Klippen des Monte Rocchetta und die Befestigungsanlagen Defension Mauer mit seinem einzigartigen
überdachten Durchgang. Den Rückweg über Biacesa nehmen oder auf einen kleinen Pfad hinunter über die berühmten
Z-Kurven der Ponale nach Riva del Garda zurückkehren.
You walk up the path of the Ponale until you reach the Sperone Valley, you then take the path 405 which is on the right. You
continue until the junction for Cima Capi and then take the path on the left 472, here you proceed among the rocky crags of the
Rochetta and the fortified Defension Mauer, where you will pass through a covered pathway. To return you take the direction
for Biacesa, or you can follow the small path going down the famous “Z” of the Ponale leading back to Riva del Garda.
GPS download: www.gardatrentino.it/trekking
47
48
49
FERRATE
Klettersteige
“Via Ferrata”
Legenda
Zeichenerklärung
Key to symbols
Punto di partenza
Ausgangsort
Departure point
Durata
Zeit
Duration
Punto di arrivo
Ziel
Arrival point
Esposizione
Richtung
Aspect
Sentiero Cai-Sat
Weg
Path
Periodo
Jahreszeit
Period
Dislivello
Höhenunterschied
Ascent
Difficoltà
Schwierigkeitsgrad
Difficulty
e su
ino sono anch
del Garda Trent giornate, comLe vie ferrate
ag
Informazioni
rrata.
via-ferrata.de!
tto sul tema fe
con esperti: tu
menti e forum
n
a Trentino Regio
e von der Gard
mDie Klettersteig
tuelle Infos, Ko
Ak
!
.de
ta
rra
-fe
sind auch auf via t Experten und Tourstatus: alm mi
mentare, Foru
Klettersteig.
les zum Thema
also
ntino region are
of the Garda Tre
n, comments
tio
The via ferratas
ma
or
inf
d
! Update
on via-ferrata.de perts: all about via ferratas.
th ex
and a forum wi
50
“Via dell’Amicizia”
Cima S.A.T
RIVA DEL GARDA
Riva del Garda
Est Osten East
Cima Sat (1276 mt.)
Tutto l’anno
ganzjährig all year round
N. 404/B
mt. 1200: di cui 650 attrezzati
davon 650 ausgebaut
650 m bolted
h. 6/7
EEA: Ferrata di medio impegno.
Esposta.
Mittelschwerer Klettersteig.
Ausgesetzt.
Medium difficulty ferrata.
Exposed.
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Da Riva del Garda seguire la strada acciottolata, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, che sale
al Bastione e poi indicazioni per la Capanna Santa Barbara, SAT 404. Si prosegue fino a
trovare la deviazione a destra per il 404B che porta all’inizio della Ferrata, 45° 53.004 N
10° 49.744 E.
Von Riva del Garda auf dem Schotterweg, 45° 53.167 N / 10° 50.270 O, der zur Bastione
hochführt und dann dem Wegweiser Richtung Capanna Santa Barbara, SAT 404, folgen.
Der Abzweig 404B rechts führt zum Einstieg des Klettersteigs, 45° 53.004 N / 10° 49.744 O.
From Riva del Garda follow the cobbled road, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, that goes up
to Bastione and then follow directions for Capanna Santa Barbara, SAT 404. Continue as
far as the turnoff to the right for 404B which takes you to the start of the Ferrata, 45°
53.004 N 10° 49.744 E.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Scendere sul versante opposto, per un tratto attrezzato, fino ad una selletta. Poche
decine di metri più sopra seguire il segnavia per il sentiero SAT 418, 45° 53.162 N - 10°
49.322 E, che con ripidi tornanti scende verso nord fino ad incrociare il sentiero 402 che
riporta al Bastione.
Man steigt auf der gegenüberliegenden Seite hinab, teilweise gesichert, bis zu einem
Sattel. Ein paar Meter weiter oben ist der Wegweiser SAT 418, 45° 53.162 N / 10° 49.322
O. Auf steilen Kehren bergab Richtung Norden bis zur Kreuzung mit dem Weg 402, der
zur Bastione zurückführt.
Go down the other side, partly bolted, as far as a col. Just above, follow the signpost
for the path SAT 418, 45° 53.162 N - 10° 49.322 E, which winds steeply down northwards
until it meets path 402 which takes you back to Bastione.
51
“Fausto Susatti”
a Cima Capi
RIVA DEL GARDA
Val Sperone 3 km da Riva, lungo
sentiero del Ponale
3 km von Riva entfernt, entlang des
Ponalewegs
3 km from Riva, along the Ponale Path
h. 5/6
Est Osten East
Tutto l’anno
ganzjährig all year round
Cima Capi (907 mt.)
n. 405
mt. 900: di cui 300 attrezzati
davon 300 ausgebaut
300 m bolted
EEA:Panoramica e poco esposta
Schöne Aussicht und wenig
ausgesetzt
Panoramic and not particularly
exposed
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Dalla Centrale Idrolettrica - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, verso sud fino al sentiero del
Ponale, seguire fino alla località Sperone, dove inizia il sentiero SAT 405, 45° 53.234
N - 10° 49.980 E. Si risale la valletta, fino ad incrociare il sentiero 470 proveniente da
Biacesa, dove inizia il tratto attrezzato, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E.
Vom Wasserkraftwerk, 45° 52.953 N - 10° 50.297 O, Richtung Osten auf dem Ponaleweg
bis nach Sperone, wo der SAT-Weg 405 beginnt, 45° 53.234 N / 10° 49.980 O. Das kleine
Tal weiter hinauf bis zur Kreuzung mit dem von Biacesa kommenden Weg 470. Hier
beginnt der ausgebaute Teil, 45° 51.926 N / 10° 49.838 O.
From the Hydroelectric Power Station - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, southwards to the
Ponale Path, continue to Sperone, where the path SAT 405 starts, 45° 53.234 N - 10°
49.980 E. Go up the valley until you meet path 470 coming from Biacesa, where the
bolted section starts, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Proseguire verso nord, attraversando il versante est della Cima Rocca, fino alla Bocca
di Enzima (tratti attrezzati ed esposti), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, da cui si scende sentiero SAT 405 - direzione est per tornanti fino al sentiero 404 che porta al Bastione.
Weiter Richtung Norden über die Ostseite der Cima Rocca bis zur Bocca di Enzima
(gesicherte und ausgesetzte Stellen) 45° 52.545 N / 10° 49.578 O. Von hier aus geht man
auf dem SAT-Weg 405 die Kehren hinunter in Richtung Osten bis zum Weg 404, der zur
Bastione führt.
Head north, crossing the eastern side of Cima Rocca, as far as Bocca di Enzima (exposed
stretches of bolted rock), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, from where you take path SAT 405
- eastwards winding down to path 404 to Bastione.
52
Colodri - Colt
ARCO
Loc. Prabi
Tutto l’anno
ganzjährig all year round
Monte dei Colodri ( 400 mt.)
431/B
mt. 270
h. 2.00
Est Osten East
EEA (facile leicht easy)
Facile itinerario che risale la
parete est del Monte Colodri
fiancheggiando gli strapiombi.
Leichte Tour in der Ostwand des
Monte Colodri, flankiert von
Überhängen.
Easy route up the east wall of
Monte Colodri alongside the
overhangs.
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Parcheggio Piscina Comunale, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, attraversare la strada e
imboccare il sentiero che sale alla base della parete est del Monte Colodri, in pochi
minuti si raggiunge il punto più alto dove parte la ferrata, 45° 55.655 N - 10° 53.309 E.
Parkplatz am öffentlichen Schwimmbad, 45° 55.620 N / 10° 53.507 O. Man überquert
die Straße und nimmt den Weg, der am Fuß der Ostwand des Monte Colodri beginnt.
In wenigen Minuten ist man am höchsten Punkt und am Einstieg zum Klettersteig. 45°
55.655 N / 10° 53.309 O.
Municipal Swimming Pool carpark, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, cross the road and take
the path which leads up to the base of the east wall of Monte Colodri, and in a few
minutes you find yourself at the highest point where the ferrata starts, 45° 55.655 N 10° 53.309 E.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Proseguire fino alla Cima del Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, seguendo le
tracce sui banconi calcarei, da qui per il Sentiero dei Lecci scendere in direzione ovest
fino in loc.Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, da qui si rientra ad Arco (15 min).
Man geht weiter bis zum Gipfel des Monte Colodri, 45° 55.760 N / 10° 53.310 O, den
Spuren auf den Kalkplatten folgend, dann auf dem Sentiero dei Lecci hinunter Richtung
Westen bis nach Laghel, 45° 55.698 N / 10° 53.091 O und kehrt von hier aus nach Arco (15
Min.) zurück.
Go the summit of Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, following the tracks on the
limestone slabs, and then take the Sentiero dei Lecci downhill in a westward direction
as far as Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, and from here back to Arco (15 min).
53
VARIANTE DISCESA FERRATA DEL COLODRI PER FERRATA DEL MONTE COLT
VARIANTE ABSTIEG KLETTERSTEIG MONTE COLODRI ÜBER DEN
KLETTERSTEIG MONTE COLT
VARIATIONS OF THE CLIMB COLODRI FOR MOUNT COLT
Dalla croce del Monte Colodri dirigersi verso nord – SAT 431 B – fino al bordo della parete.
Seguire il sentiero attrezzato che scende sul versante ovest fino al sentiero SAT 431, seguirlo in
direzione nord fino al colle antecedente la cima del Monte Colt, nelle vicinanze di un traliccio.
45° 56.511 N - 10° 53.637 E.
Scende sul sentiero lato est del monte Colt, dopo pochi metri si incontra il cordino di
sicurezza. Il sentiero attrezzato non è tecnicamente difficile ma esposto e richiede comunque
attrezzatura completa per via ferrata. Una scala metallica permette di superare l’ultima balza
rocciosa per scendere nella valletta di Malapreda. Rientro a Prabi dal Ponte Romano di Ceniga
ad Arco (40 min).
Vom Gipfelkreuz des Monte Colodri über den Weg SAT 431 B in nördlicher Richtung bis zum
Rand der Bergwand gehen. Dem ausgerüsteten Kletterpfad hinunter über die Westseite bis
zum Weg SAT 431, in der Nähe eines Strommastes, folgen. Diesen Weg in Richtung Norden
einschlagen bis zum Hügel, der vor dem Gipfel des Monte Colt liegt. 45° 56.511 N – 10° 53.637 E.
Hinab auf dem östlichen Weg des Monte Colt, trifft man nach wenigen Metern auf das
Sicherheitsseil. Der ausgerüstete Weg ist technisch gesehen nicht schwierig, aber äußerst
steil ausgesetzt und erfordert in jedem Fall eine komplette Ausrüstung für die Benutzung von
Kletterwänden. Eine Metallleiter ermöglicht die Überwindung der letzten Felswand um in das
Tal hinab nach Malapreda zu gelangen. Zurück nach Prabi über die Römerbrücke von Ceniga
nach Arco (40 Min.).
From the cross of Mount Colodri go north - SAT 431 B - until you arrive at the cliffs. Continue
along the “via ferrata” (there are security wires to hold on too) that goes down westwards
until SAT 431, follow the path going north until you reach the hills just before the peak of
Mount Colt, remaining near a pylon. 45°56.511 N - 10°53.637 E.
You go down the path east of Mount Colt, after a few meters you’ll find a safety wire. This wired
path is not technically difficult but it’s exposed and requires climbing equipment ie. boots,
harness, helmets. There is a metal ladder to enable you to climb the last rock, then you go down
to Malapreda valley. Return to Prabi taking the roman bridge of Ceniga, close to Arco (40mins).
54
55
Sentiero Attrezzato
degli Scaloni e
Sentiero delle Cavre
DRO
Ceniga/Ponte Romano
(Roman Bridge)
Tutto l’anno(evitando i giorni più caldi)
ganzjährig (außer an sehr heißen Tagen)
all year round (avoid hot days)
n. 428 - 428B - 425
mt. 410
h. 4.00
est/sud-est
Osten/Süd-Osten
East/south-east
EEA (facile leicht easy)
Sentiero attrezzato con scale e
funi di acciaio.
Tour mit Treppen und Stahlseilen.
Path fitted with ladders and steel
cables.
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Dal Ponte Romano di Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, seguire a nord la strada verso
Maso Lizzone (NO parcheggio). Salire a sinistra sul il sentiero 428, dopo il maso a destra
fino alla base della parete rocciosa dell’Anglone. Qui inizia il percorso attrezzato, 45°
57.341 N - 10° 53.682 E
Von der Ponte Romano in Ceniga, 45° 57.000 N / 10° 53.873 O, Richtung Norden auf
der Straße nach Maso Lizzone (KEIN Parkplatz). Links hinauf auf dem Weg SAT 428, kurz
hinter dem Hof rechts abbiegen und zum Fuß der Felswand des Anglone hinaufgehen.
Hier beginnt der Klettersteig, 45° 57.341 N / 53.682 O.
From the Roman Bridge in Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, follow the road
northwards to Maso Lizzone (NO parking). On the left take path SAT 428, shortly after
the farmstead turn right and head up to the base of the rock face Anglone. Here starts
thebolted route, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Seguire verso nord il sentiero delle Cavre SAT 428B fino all’incrocio con il SAT 425, 45°
58.261 N - 10° 54.538 E, scendere a est la parete rocciosa (attrezzata con fune metallica)
fino a loc. Oltra 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. Tornare verso Ceniga seguendo prima la
sterrata dei Molinei e poi di Campagnola lungo il Sarca.
Weiter Richtung Norden auf dem Sentiero delle Cavre, SAT 428B bis der Kreuzung mit
dem SAT-Weg 425, 45° 58.261 N / 10° 54.538 O, weiter Richtung Osten an der Felswand
hinunter (mit Metallseilen gesichert). Man erreicht Oltra, 45°58.168 N / 10° 54.730 O. Von
hier aus Richtung Süden bis zur Brücke in Ceniga auf der Schotterstraße der Molinei und
von Campagnola den Fluß Sarca entlang.
Head north along the path sentiero delle Cavre SAT 428B till the junction with the path
SAT 425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, head east climbing down the rocky wall (fitted with
metal cable) to Oltra, 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. From here go back to Ceniga heading
southward on the dirt track strada dei Molinei and of Campagnaola along the River
Sarca.
56
Rio Sallagoni
DRENA
TESTED BY CH
Parcheggio Parkplatz Carpark
della Riserva delle Marocche S.P. 84
AMPIONS Fo
to: Aksel Lund
Ovest Westen West
Tutto l’anno
ganzjährig all year round
Castello di Drena (Castle - Burg)
EEA
mt. 190
h. 1.30/2.00
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Dal parcheggio delle Marocche, lungo la strada provinciale che sale a Drena, nei pressi
del Campo di Tiro al Piattello, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Scendere lungo la strada per
200mt fino alla freccia che indica la Ferrata a sinistra. Dopo alcune centinaia di metri
si raggiunge l’imbocco della forra, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. Caratteristico percorso
lungo la forra del Rio Sallagoni, scavato nella parete calcarea. Particolari ambienti naturali
caratterizzati da grandi felci.
Vom Parkplatz an der Marocche an der Provinzstraße, die nach Drena hinaufführt und in
der Nähe des Tontaubenschießplatzes, 45° 58.294 N / 10° 56.016 E, geht man die Straße
200 m hinunter bis zum Pfeil, der auf den Klettersteig links verweist. Nach einigen
hundert Metern erreicht man den Eingang der Schlucht, 45° 58.206 N / 10° 56.069
E. Charakteristische Strecke in der vom Rio Sallagoni in den Kalkstein gegrabenen
Schlucht, natürliches Ambiente mit großen Farnen.
From the carpark at the Marocche Reserve, along the provincial road that leads up to
Drena, near the Clay Pigeon Shooting, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Come down along
the road for 200 metres until you see the arrow on your left to the Ferrata. After a few
hundred metres you come to the entrance to the gorge, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. A
spectacular route along the Rio Sallagoni gorge, delved into the limestone wall with a
particular ecosystem notable for its large ferns.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Raggiunto il Castello di Drena, scendere lungo il vecchio tracciato acciottolato - Broza che riporta al parcheggio.
An der Burg von Drena geht man auf dem alten Schotterweg – Broza – hinunter bis zum
Parkplatz.
Once you have reached Drena Castle, take the old cobbled path - Broza - which takes
you back to the carpark.
Svindal
57
“Che Guevara”
DRO
Pietramurata
Est Osten East
Monte Casale - Rif. Don Zio
mt. 1630
Estate Sommer Summer
mt. 1400 - mt. 800
approx via ferrata
ca. 800 mt. Klettersteig
EEA: difficile, lunga ed
impegnativa
Schwer, lang und anstrengend
Difficult, long and challenging
h. 7/8 ore
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
All’uscita da Pietramurata, parcheggiare ed imboccare la strada, 46° 01.754 N - 10° 56.733
E, che costeggia a sinistra la cava alla base della parete del Monte Casale. Per ripido
sentiero nel bosco si raggiunge il primo tratto attrezzato. L’itinerario risale l’enorme
parete del Monte Casale, una delle più alte dell’Arco Alpino. Richiede allenamento fisico,
evitare le giornate estive a causa dell’esposizione in pieno sole. Magnifici panorami.
Am Ortsausgang von Pietramurata parken und der Straße folgen, 46° 01.754 N / 10°
56.733 E, die links am Steinbruch vorbei und anschließend als steiler Waldweg zu den
ersten Stahlseilen am Wandfuß führt. Die Route überwindet die enorme Wand des Monte
Casale, eine der höchsten im Alpenraum. Sie verlangt eine gute Kondition und wegen der
sonnigen Lage sollten Sommertage vermieden werden. Fantastisches Panorama.
Leaving Pietramurata, park the car and take the road 46° 01.754 N - 10° 56.733 E which
goes to the left of the quarry at the base of the Monte Casale wall. A steep path through
the woods takes you to the first bolted section. The route climbs the enormous Monte
Casale wall, one of the highest in the Alps. This ferrata requires serious fitness levels
and avoid summer days because of the sunny aspect. Breathtaking view.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Dal Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, scendere per il sentiero SAT 427 verso l’abitato di
Sarche, 46° 02.674 N - 10° 56.924 E, da cui si raggiunge Pietramurata (circa 3 ore)
Von der Schutzhütte Don Zio, 46° 01.798 N / 10° 55.477 O, geht man auf dem SAT-Weg 427 hinunter
Richtung Sarche, 46° 02.674 N / 10° 56.924 O, und erreicht von hier Pietramurata (ca. 3 Std.)
From Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, take the path SAT 427 down towards Sarche, 46°
02.674 N - 10° 56.924 E, and from there to Pietramurata (about 3 hours)
Attenzione: affrontare solo con tempo assolutamente stabile, molto pericolosa in caso
di maltempo.
Achtung/ Vorsicht : nur bei sehr stabilem Wetter, sehr gefährlich bei Regenwetter.
Attention: only by very clear weather conditions, extremely dangerous in case of
changeable weather.
58
REGOLE PER
L’ESCURSIONISTA
VERHALTENSNORMEN FÜR DEN WANDERER
RULES FOR EXCURSIONIST
1 Per le tue escursioni in montagna, scegli itinerari in funzione delle tue capacità
fisiche e tecniche, documentandoti sulla zona da visitare e dotandoti di adeguata
carta topografica. Se cammini in gruppo prevedi tempi di percorrenza in relazione
agli escursionisti più lenti.
2 Provvedi a un abbigliamento ed equipaggiamento consono all’impegno e alla
lunghezza dell’escursione e porta nello zaino l’occorrente per eventuali situazioni
di emergenza, senza dimenticare una minima dotazione di pronto soccorso.
3 Di preferenza, non intraprendere da solo un’escursione in montagna e in ogni caso
lascia detto a qualcuno l’itinerario che prevedi di percorrere, avvisando del tuo
ritorno.
4 Informati sulle previsioni meteo e osserva costantemente lo sviluppo del tempo.
5 Nel dubbio torna indietro. A volte è meglio rinunciare piuttosto che trovarsi in
difficoltà a causa del maltempo o per essersi cimentati con difficoltà di grado
superiore alle proprie forze, capacità, attrezzature. Studia preventivamente
itinerari alternativi di rientro.
6 Riporta a valle i tuoi rifiuti. Rispetta la flora e la fauna. Evita di uscire inutilmente
dal sentiero e di prendere scorciatoie. Rispetta la cultura e le tradizioni locali
ricordandoti che sei ospite delle genti di montagna.
7 Le “vie ferrate” - EEA - devono essere percorse solo se dotati di adeguata
attrezzatura di sicurezza - casco, imbragatura, set di assicurazione completo di
dissipatore - ed esperienza nell’utilizzo della stessa. In caso di inesperienza farsi
accompagnare da una guida alpina.
1 Es ist empfehlenswert, für Ihre Bergausflüge Wege zu wählen, die Ihren
körperlichen und technischen Fähigkeiten entsprechen. Informieren Sie Sich über
die Gegend und besorgen Sie eine geeignete Geländekarte. Falls Sie Sich in einer
Gruppe bewegen, sehen Sie Wegezeiten vor, die dem langsamsten Wanderer
gerecht werden.
2 Sorgen Sie für dem Einsatz und der Länge des Ausfluges entsprechende Kleidung
und Ausrüstung und packen Sie alles für Notfälle mit einer minimalen Erste- HilfeAusstatung in Ihren Rucksack.
3 Es ist vorzuziehen, Bergwanderungen nicht alleine zu unternehmen und auf jedem
Fall jemanden vor dem Start über den geplanten Wanderweg und anschließend
über Ihre Rückkerhr zu informieren.
4 Informieren Sie Sich über die Wettervorherssage und beobachten Sie ständig die
Entwicklung des Wetters.
5 Im Zweifelsfall ist die Rückkerhr empfehlenswert. Manchmal ist es besser, auf die
Wanderung zu verzichten, als sich dem Risiko eines Unwetters auszusetzen oder
Schwierigkeiten überbrücken zu wollen, die über die eigenen Kräfte, Fähigkeiten
und Ausrüstung gehen. Denken Sie vorab an alternativen Wegen für die Rückkehr.
59
6 Bringen Sie Ihre Abfälle immer ins Tal zurück und respektieren Sie die Pflanzenund Tierwelt. Vermeiden Sie es, unnötig von den Wegen abzuwichen und
Abkürzungswege einzuschlagen. Respektieren Sie die örtlichen Kultur und
Traditionen und erinnern Sie Sich daran, daß Sie bei der Bergbevölkerung Gast sind.
7 Klettersteige dürfen nur mit entsprechender Sicherheitsausrüstung begangen
werden – Helm, Gurt, komplettes Klettersteigset mit Bremseinheit - und unter
der Voraussetzung, dass man damit umgehen kann. Unerfahrene sollten sich von
einem Bergfüher begleiten lassen.
1 For your hiking tour, choose itineraries that suit your physical and technical
abilities. Collect information about the area you are visiting. Get detailed
topographical maps. When in a group, take account of the slowest walker in
reckoning tour times.
2 Wear clothes and take equipment that suit the difficulty and lenght of your tour.
Keep emergency gear in your rucksack, including first aid supplies.
3 Dont’t go walking alone in the mountains. In any case, tell someone where you
are going and report back on returning.
4 Look at weather forecast before setting off and always keep an eye on the
weather.
5 In case of doubt, go back. It’s better to give up than risk bad weather or face
difficulties beyond yuor strength, ability, equipment. Think about alternative
return routes before starting the tour.
6 Take your rubbish back with you. Respect flora and fauna. Do not leave marked
paths. Dont’t take short cuts. Respect local culture and traditions, remember
you are a guest of the local mountain people.
7 The climbing routes - “Vie Ferrate” - are to be covered only if you are provided
with adequate safety equipment: helmet, harness, belay device set - complete
with climbing gear, and only if you are experienced in its use. In case you are not
experienced, ask a mountain guide to accompany you in your tour.
Attenzione: tutti i percorsi elencati si sviluppano in ambiente naturale, percorrerli
significa accettare il rischio della pratica di uno sport nella natura: ad esempio
caduta di rami, sassi, fondo sconnesso, tratti esposti...
Achtung bitte: alle beschriebenen Wanderwege befinden sich inmitten der Natur
und dessen Begehen und Benutzung erfolgen auf eigene Gefahr.
Attention please: all described walks are to be undertaken at own risk: due to
the natural environment in which they are we recommend to pay particular
attention to falling branches or rocks, to slippery ground and to exposed trails.
Scarica

- Camping al Porto