PONTIFIKALAMT
mit Seligsprechung
von Frater
Eustachius Kugler
2
3
Pontifikalamt mit Seligsprechung
von Frater Eustachius Kugler OH
Hoher Dom St. Peter zu Regensburg
4. Oktober 2009
Gemeindeheft in deutsch,
english,
italiano,
polski,
français,
español
Die Tradition, Menschen, die in ihrem irdischen Leben eine besondere Nähe zu
Gott erkennen ließen, als Fürbitter bei Gott anzurufen, ist ein besonderes Merkmal der katholischen Kirche und geht zurück bis in die Zeiten der Urkirche. Die
frühen Christen wandten sich in ihren Nöten und Anliegen an die Märtyrer, die
ihr Blut für ihren Glauben vergossen. Heute werden auch Menschen, die im Ruf
der Heiligkeit stehen, angerufen, bei Gott für die Gläubigen zu bitten. Die Seligen
und Heiligen sind für die Gläubigen wichtige Vorbilder für ein Leben aus dem
Glauben heraus. Sie spenden vielen Menschen Trost und Hoffnung.
Mit der Seligsprechung von Frater Eustachius Kugler findet nach beinahe 1000
Jahren seit der Heiligsprechung unseres Diözesanpatrons, des hl. Wolfgang, am
heutigen Tag wieder ein solch bedeutendes Ereignis in unserem Bistum statt.
Eustachius Kugler hat sein Leben dem Dienst an den Kranken und Sterbenden
gewidmet. Dadurch ist er exemplarisch den Weg der Christusnachfolge gegangen, zu dem wir Christen durch die Taufe berufen sind. Als langjähriger Provinzial des Ordens der Barmherzigen Brüder hat er bis in die letzten Jahre seines
Lebens selbstlos und unermüdlich den Dienst an den Kranken- und Sterbebetten
wahrgenommen und so die Menschenfreundlichkeit Gottes zu den Menschen
gebracht.
Herausgeber:
Zusammenstellung: Satz/Layout:
Druck:
Bischöfliches Ordinariat Regensburg, Niedermünstergasse 1, 93047 Regensburg, www.bistum-regensburg.de
Diakon Peter Nickl, Domzeremoniar
studioh8, Simone Stiedl, www.studioh8.de
Erhardi Druck GmbH, Leibnizstraße 11, 93055 Regensburg
Es singen die Regensburger Domspatzen unter der Leitung von Domkapellmeister
Prof. Roland Büchner; an der Orgel: Domorganist Prof. Franz Josef Stoiber.
Calling upon men and women who, during their earthly life, had demonstrated a special closeness to God, to intercede for us, is a typical tradition of the Catholic Church
dating back to the times of the Early Church. The early Christians would turn to the
martyrs who had shed their blood for the faith to voice their needs and hopes. Today
we also turn to people who died with the “fame of holiness” to intercede for us with
God on our behalf. The faithful look to the Saints and Blesseds as important models
for living the faith who give so many people comfort and hope.
Almost 1000 years since the canonisation of the Patron Saint of our diocese, Saint
Wolfgang, today we have been given the joy of being able to celebrate a similar event
with the Beatification of Brother Eustace Kugler. Eustace Kugler devoted his life to
serving the sick and dying. Through his service to others he provided an exemplary
demonstration of the true meaning of the discipleship of Christ to which all Christians
EN
4
5
are called by virtue of our Baptism. For many years, as the Provincial of the Hospitaller Order of the Brothers of St John of God, he tirelessly served the sick and dying
until the final moments of his earthly life, thereby bringing God‘s love to humanity.
IT
PO
FR
La tradizione di interpellare come intercessori le persone che durante la loro vita terrena hanno dimostrato una particolare vicinanza a Dio, è una caratteristica peculiare
della Chiesa Cattolica che risale ai tempi della Chiesa primitiva. I primi cristiani si
rivolgevano, nelle loro necessità e speranze, ai martiri che avevano versato il sangue
per la fede. Oggi si interpellano anche persone che sono morte con fama di santità
affinché intercedano per noi presso Dio. I fedeli guardano ai Santi e ai Beati come a
importanti modelli di vita nella fede che donano a tante persone conforto e speranza.
A quasi mille anni dalla canonizzazione del Santo Patrono della nostra diocesi, San
Volfango, abbiamo la gioia di poter celebrare oggi con la beatificazione di Fra Eustachio Kugler nella nostra diocesi un evento similare. Eustachio Kugler ha dedicato la
sua vita al servizio dei malati e dei morenti. Servendo gli altri ha percorso in maniera
esemplare la sequela di Cristo, alla quale sono chiamati tutti i cristiani in virtù del
battesimo. Per tanti anni Provinciale dell’Ordine dei Fatebenefratelli, ha realizzato
instancabilmente il servizio ai malati e ai morenti fino agli ultimi istanti della sua vita
portando così l’amore di Dio all’umanità.
W Kościele katolickim, już od pierwszych wieków, istniała specjalna tradycja zanoszenia próśb o wstawiennictwo do osób, które podczas swojego ziemskiego życia
odznaczyły się specjalną bliskością z Bogiem. Szczególnie dotyczyło to męczenników,
którzy przelali krew za wiarę. Do nich to, pierwsi chrześcijanie zanosili swoje prośby
w potrzebie i prosili o orędownictwo u Boga. Także w dzisiejszych czasach, ludzie
zwracają się do osób, które zmarły w opinii świętości, prosząc o wstawiennictwo przed
obliczem Boga. Wierni uważają świętych i błogosławionych jako ważny przykład życia
w wierze, który daje wielu ludziom pocieszenie i nadzieję.
Prawie tysiąc lat po kanonizacji św. Wolfganga, patrona ratyzbońskiej diecezji,
dzisiaj z radością przeżywamy podobne wydarzenie, jakim jest uroczystość beatyfikacji br. Eustachego Kuglera. Br. Eustachy poświęcił całe swoje życie chorym i
umierającym. Służąc innym, naśladował Chrystusa w sposób przykładny, prowadząc
życie do którego wszyscy chrześcijanie są powołani na mocy chrztu. Przez wiele lat
był prowincjałem Zakonu Bonifratrów, niestrudzony pełnił swoją miłosierną posługę
wśród cierpiących i konających, starając się być obrazem miłości Boga do ludzi, aż
do ostatnich chwil swojego życia.
La tradition consistant à interpeler comme intercesseurs les personnes qui ont manifesté une proximité particulière à Dieu au cours de leur vie terrestre, est une caractéristique de l’Église catholique remontant à l’époque de l’Église primitive. En cas
de nécessité et pour leurs espoirs, les premiers chrétiens s’adressaient aux mar-
tyrs qui avaient versé leur sang pour la foi.
Aujourd’hui, nous interpelons aussi des
personnes qui sont mortes avec une réputation de sainteté, afin qu’elles intercèdent
pour nous auprès de Dieu. Les fidèles considèrent les Saints et les Bienheureux comme d’importants modèles de vie dans la foi,
qui apportent à tant de personnes réconfort
et espérance.
Presque mille ans après la canonisation du
saint patron de notre diocèse, saint Wolfgang, nous avons la joie de pouvoir célébrer aujourd’hui un événement similaire,
avec la béatification de Frère Eustache Kugler dans notre diocèse. Eustache Kugler
a consacré sa vie au service des malades et des mourants. En servant les autres, il
a parcouru de manière exemplaire la séquelle du Christ, à laquelle tous les chrétiens
sont appelés en vertu du baptême. Frère Eustache a été Provincial de l’Ordre des
Frères de Saint Jean de Dieu pendant de nombreuses années, et il a réalisé infatigablement le service aux malades et aux mourants jusqu’aux derniers instants de sa
vie, en apportant ainsi l’amour de Dieu à l’humanité.
La tradición de interpelar como intercesores a las personas que durante su vida terrena demostraron una cercanía particular a Dios es una característica peculiar de la
Iglesia Católica que se remonta a los tiempos de la Iglesia primitiva. Los primeros
cristianos dirigían sus necesidades y esperanzas a los mártires cuya sangre habían
sido derramada por la fe. Hoy también interpelamos a personas que murieron con
fama de santidad para que intercedan por nosotros ante Dios. Los fieles consideran a
los Santos y Beatos como modelos importantes de vida en la fe, que donan consuelo
y esperanza a tantas personas. Casi mil años después de la canonización del Santo
Patrono de nuestra diócesis, San Wolfang, tenemos el gozo de poder celebrar hoy un
evento semejante: la beatificación del Hno. Eustaquio Kugler, quien dedicó su vida al
servicio de los enfermos y moribundos. Al servir al prójimo practicó de forma ejemplar
la sequela Christi, a la que son llamados todos los cristianos en virtud del bautismo.
Durante muchos años fue Provincial de la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios
y realizó incansablemente el servicio a los enfermos y moribundos hasta los últimos
instantes de su vida, llevando así el amor de Dios a la humanidad.
ES
6
7
Eröffnung
Lied: „Sonne der Gerechtigkeit“
Gemeinde
Opening – Apertura – Obrzędy wstępne – Ouverture – Apertura
GL 644,1.5-7
Einzug
Entry Procession – Ingresso – Wejście – Entrée – Entrada
Unter festlichem Glockengeläut beginnt die Feier mit dem feierlichen Einzug des
Vertreters des Heiligen Vaters, Erzbischof Angelo Amato, des Präfekten der Selig- und Heiligsprechungskongregation, des Diözesanbischofs Gerhard Ludwig,
der der Feier vorsteht, sowie der Konzelebranten, des Regensburger Domkapitels, des Priesterseminars und des liturgischen Dienstes.
EN
IT
PO
FR
The celebration begins, to the accompaniment of the joyful pealing of bells, with the
solemn entry of the Holy Father‘s representative, Archbishop Angelo Amato, Prefect
of the Congregation for the Causes of Saints, the Bishop of the Diocese Gerhard
Ludwig, who will preside at the celebration, and the concelebrants, from the Chapter
of Regensburg Cathedral, the Major Seminary and the Liturgical Service.
Al suono festoso delle campane inizia la celebrazione con l’ingresso solenne del
rappresentante del Santo Padre, S.E. Arcivescovo Angelo Amato, Prefetto della Congregazione per le Cause dei Santi, del Vescovo Diocesano Gerhard Ludwig, che
presiede la celebrazione, e dei concelebranti, del Capitolo del Duomo di Regensburg,
del Seminario Sacerdotale e del Servizio Liturgico.
Uroczystość beatyfikacyjną rozpoczyna radosny głos dzwonów i uroczyste wejście
służby liturgicznej, Kapituły Katedralnej w Ratyzbonie, alumnów Seminarium Duchownego, koncelebransów, biskupa Ratyzbony Gerharda Ludwiga, który będzie
przewodniczył Mszy św., oraz specjalnego przedstawiciela Ojca Świętego, J.E. Abp
Angelo Amato, Prefekta Kongregacji Spraw Kanonizacyjnych.
La célébration commence au son joyeux des cloches, avec l’entrée solennelle du représentant du Saint-Père, S.E. l’Archevêque Angelo Amato, Préfet de la Congrégation
pour les Causes des Saints, de l’Évêque Diocésain Gerhard Ludwig, qui préside la
célébration, et des concélébrants, du Chapitre de la Cathédrale de Regensburg, du
Séminaire Sacerdotal et du Service Liturgique.
1.
5.
1 . ge - he
5 . Glau - ben ,
1 . brich in
5 . und lass
ES
der
Ge - rech
Bo - ten
Kraft
auf
zu
Hoff - nung ,
uns
Lie
-
-
se - hen
Trä - nen
kann .
sähn .
tig - keit ,
und Mut ,
rer
Zeit ;
bes - glut ,
dei - ner
Kir - che
an ,
rei - che Frucht
aufgehn ,
1 . Welt es
5 . un - ter
dass
wo
Er - barm
Er - barm
dich ,
dich ,
die
sie
Herr .
Herr .
6. Lass uns deine Herrlichkeit / sehen auch in dieser Zeit / und mit unsrer
kleinen Kraft / suchen, was den Frieden schafft. / Erbarm dich, Herr.
7. Lass uns eins sein, Jesu Christ, / wie du mit dem Vater bist, / in dir bleiben
allezeit / heute wie in Ewigkeit. / Erbarm dich, Herr.
Ch/A
Ky - ri
-
e
e
-
le - i - son .
Bischof Gerhard Ludwig eröffnet die Feier.
B In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Christe
e
le - i - son .
Ch/A Pax
vobis.
A
Ch/A
Et cum spiritu tuo.
Ky - ri - e
e
-
le - i - son .
Der Bischof begrüßt die Anwesenden, besonders den Vertreter des Heiligen Vaters und leitet über
zum Bußakt.
Con el toque festivo de las campanas inicia la celebración, con la entrada solemne
del representante del Santo Padre, S.E. el Arzobispo Angelo Amato, Prefecto de la
Congregación para las Causas de los Santos, del Obispo Diocesano Gerhard Ludwig, que preside la celebración, de los Concelebrantes, del Capítulo de la Catedral
de Ratisbona, del Seminario Sacerdotal y del Servicio Litúrgico.
Son - ne
Gib den
8
9
Allgemeines Schuldbekenntnis
Akt der Seligsprechung
Penitential rite – Atto penitenziale – Spowiedź powszechna – Acte pénitentiel – Acto
1.
Son - ne
der
Ge - rech
tig - keit ,
penitencial
5.
Gib den
Bo - ten
Kraft
und Mut ,
Act of Beatification – Atto della Beatificazione – Akt beatyfikacji – Acte de la Beatification – Acto de Beatificación
A
Bischof Gerhard Ludwig Müller wendet sich mit dem Postulator Pater Félix Lizaso Berruete an den Präfekten der Selig- und Heiligsprechungskongregation mit
der Bitte um Seligsprechung des Dieners Gottes Frater Eustachius Kugler.
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern,
dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe – ich habe gesündigt in
1 . ge und
- he
auf– durch
zu meine
uns
;
Gedanken, Worten
Werken
Schuld,-durch rer
meineZeit
Schuld,
5
.
Glau
ben
,
Hoff
nung
,
Lie
bes
glut
durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,, alle
Engel und Heiligen und euch Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei
Gott, unserem Herrn.
1 . brich
B
A
in
dei - ner
Kir - che
an ,
dass
die
5 . und
rei -sich
che unser.
FruchtEr lasse
aufgehn
, die Sünden
wo
sie
Der allmächtige
Gott lass
erbarme
uns
nach
und führe uns zum ewigen Leben.
Amen.
1 . Welt es
5 . un - ter
se - hen
Trä - nen
kann .
sähn .
Er - barm
Er - barm
Kyrie
dich ,
dich ,
Herr .
Herr .
Gemeinde / Domchor / Orgel
Kyrie aus der Missa „de Angelis“
Der Vizepostulator Pater Leodegar Klinger verliest nun einige Passagen aus der
Lebensgeschichte des Dieners Gottes, in der Leben und Wirken Kuglers gewürdigt werden.
Bishop Gerhard Ludwig Müller, jointly with the Postulator General of the Hospitaller
Order, Father Félix Lizaso Berruete, address the Prefect for the Congregation for the
Causes of Saints invoking the Beatification of the Servant of God Brother Eustace
Kugler.
The Vice Postulator, Father Leodegar Klinger, then reads out a few excerpts from
the biography of the Servant of God, highlighting the life and work of Brother Eustace
Kugler.
EN
von Wolfram Menschick (*1937)
GL 405
Ch/A
Ch/A
Ky - ri
Ch/A
Ch/A Christe
Ch/A Ky - ri - e
Ch/A
-
e
e
e
-
-
e
le - i - son .
le - i - son .
-
le - i - son .
Il Vescovo Gerhard Ludwig Müller, assieme al Postulatore Generale dell’Ordine Ospedaliero Padre Félix Lizaso Berruete, si rivolge al Prefetto della Congregazione per
le Cause dei Santi, invocando la beatificazione del Servo di Dio Fra Eustachio Kugler.
Successivamente, il Vicepostulatore Padre Leodegar Klinger legge alcuni passaggi
della biografia del Servo di Dio mettendo in evidenza vita e opera di Fra Eustachio
Kugler.
Biskup Gerhard Ludwig Müller, wraz z Postulatorem Generalnym Zakonu Szpitalnego O. Félixem Lizaso Berruete, zwraca się do Prefekta Kongregacji Spraw Kanonizacyjnych, prosząc o beatyfikację Sługi Bożego br. Eustachego Kuglera.
Następnie, Wicepostulator O. Leodegar Klinger, odczytuje niektóre fragmenty z biografii Sługi Bożego, mówiące o stylu życia i działania br. Eustachego Kuglera.
L’Évêque Gerhard Ludwig Müller, avec le Postulateur Général de l’Ordre Hospitalier,
le Père Félix Lizaso Berruete, s’adresse au Préfet de la Congrégation pour les Causes des Saints, en invoquant la béatification du Serviteur de Dieu, Frère Eustache
Kugler.
Ensuite, le Vice-Postulateur, le Père Leodegar Klinger, lit plusieurs passages de la
biographie du Serviteur de Dieu, en mettant en évidence la vie et l’œuvre de Frère
Eustache Kugler.
1.
2.
Eu - sta - chi - us , du Got - tes - mann ,
Du
hast ge - dient den Ar - men treu ,
du
in
IT
PO
FR
10
ES
11
El Obispo Gerhard Ludwig Müller, junto al Postulador General de la Orden Hospitalaria, Padre Félix Lizaso Berruete, se dirige al Prefecto de la Congregación para
las Causas de los Santos, invocando la beatificación del Siervo de Dios, el Hno.
Eustaquio Kugler.
Sucesivamente, el Vicepostulador, el Padre Leodegar Klinger, lee algunos pasos de la
biografía del Siervo de Dios, destacando la vida y la obra del Hno. Eustaquio Kugler.
K/A
K/A
De - o
gra - ti - as .
A
-
men .
Der Kantor singt den Ruf einmal vor, alle wiederholen ihn. Der Domchor führt das
„Deo dem
gratias.
Amen“
in einem
Chorgesang
weiter. Am Schluss stimmt die
Nach
Ruf der
Gemeinde
führtkurzen
der Chor
den Ruf weiter.
Gemeinde
noch
einmal
mit ein und
wiederholt
den Ruf
erneut.
Am
Ende des
kurzen
Chorgesangs
stimmt
die Gemeinde
noch
einmal
mit ein und wiederholt den Ruf erneut.
Apostolisches Schreiben
The Apostolic Letter – Lettera Apostolica – List Apostolski – Lettre Apostolique – Carta Apostólica
Erzbischof Amato:
Im ausdrücklichen Auftrag Seiner Heiligkeit, Papst Benedikt XVI., verlese ich
nun das Apostolische Schreiben, mit dem der Heilige Vater den ehrwürdigen
Diener Gottes Eustachius Kugler in das Verzeichnis der Seligen aufnimmt.
Alle erheben sich von den Plätzen. Erzbischof Amato verliest das Apostolische
Schreiben in lateinischer Sprache. Anschließend wird das Apostolische Schreiben der Gemeinde in deutscher Sprache vorgelesen. Die Gemeinde antwortet
darauf mit dem „Deo gratias. Amen“.
EN
IT
PO
All rise. Archbishop Angelo Amato reads out the Apostolic Letter in Latin. Then the
Apostolic Letter is read in German. The faithful reply: “Deo gratias. Amen”.
Tutti si alzano in piedi. S.E. Arcivescovo Angelo Amato legge la lettera in lingua latina. Successivamente si dà lettura della Lettera Apostolica in lingua tedesca. I fedeli
rispondono: „Deo gratias. Amen“.
Wszyscy wstają. J.E. Abp Angelo Amato odczytuje List Apostolski po łacinie.
Następnie, zostaje on odczytany w języku niemieckim. Wierni odpowiadają: „Deo
gratias. Amen“.
FR
Tout le monde se lève. S.E. L’Archevêque Angelo Amato lit la lettre en langue latine.
La Lettre Apostolique est ensuite lue en allemand. Les fidèles répondent: «Deo gratias. Amen.»
ES
Todos se ponen de pie. S.E. el Arzobispo Angelo Amato lee la carta en latín. Sucesivamente se da lectura a la Carta Apostólica en el idioma alemán. Los fieles responden: “Deo gratias. Amen”.
Währenddessen wird das Bild des Seligen enthüllt. Gleichzeitig wird das Hauptportal geöffnet und der Schrein mit den Reliquien des seligen Eustachius Kugler
von vier Barmherzigen Brüdern durch den Mittelgang zum Altar gebracht.
During this time the image of Blessed Eustace Kugler is unveiled. Simultaneously the
central door of the Cathedral is opened and four Hospitaller Brothers enter, bearing
the urn containing the relics of Brother Eustace Kugler downed the central nave to
the High Altar.
Nel frattempo viene scoperta l’immagine del Beato. Contemporaneamente si apre la
porta centrale e quattro religiosi ospedalieri portano l’urna con le reliquie del Beato
Eustachio Kugler attraverso il corridoio centrale fino all’altare.
W międzyczasie zostaje odsłonięty obraz z wizerunkiem Błogosławionego.
Jednocześnie otwierają się główne drzwi i czterech bonifratrów, idąc głównym korytarzem, aż pod sam ołtarz, wnosi urnę ze szczątkami błogosławionego Eustachego
Kuglera.
Pendant ce temps, on découvre l’image du Bienheureux. En même temps, la porte
centrale s’ouvre et quatre religieux hospitaliers portent l’urne contenant les reliques
du Bienheureux Eustache Kugler, en remontant le couloir central jusqu’à l’autel.
Mientras tanto, se desvela la imagen del Beato. Simultáneamente se abre la puerta central y cuatro religiosos hospitalarios transportan la urna
de las reliquias del Beato Eustaquio Kugler
a través del pasillo central hasta el altar.
EN
IT
PO
FR
ES
12
13
Eustachius-Kugler-Lied
Gemeinde
T.: Paul Weismantel; Mel.: „Das ist der Tag, den Gott gemacht“
Mel.: GL 220
1.
2.
Eu - sta - chi - us , du Got - tes - mann ,
Du
hast ge - dient den Ar - men treu ,
du
in
1.
2.
gehst uns
tie - fer
auf
dem
Lie - be
Weg
stets
vo
aufs
-
ran ,
neu ,
mit
warst
1.
2.
Chri - stus
gan - zen
warst du
stets
Her - zens für
ver
sie
-
eint ,
da ,
hast
bei
Po adoracji relikwii, biskup dziękuje Ojcu Świętemu za dar beatyfikacji br. Eustachego Kuglera.
PO
Après la vénération des reliques, l’Évêque remercie le Saint-Père pour la béatification
de Frère Eustache Kugler.
FR
Después de la veneración de las reliquias, el Obispo agradece al Santo Padre por la
beatificación del Hno. Eustaquio Kugler.
ES
B
Als Bischof von Regensburg danke ich zusammen mit dem Hospitalorden des hl.
Johannes von Gott von Herzen dem Heiligen Vater, Papst Benedikt XVI., dass er
den ehrwürdigen Diener Gottes Eustachius Kugler zum Seligen erklärt hat.
Gloria
Gemeinde / Domchor / Orgel
Gloria aus der Missa „de Angelis“
von Wolfram Menschick (*1937)
Gloria
1.
2.
es
ih -
mit
nen
al warst
len
du
gut
ge Chri - stus
meint .
nah .
3.
Im Leiden hast du dich bewährt, / in allem hast du Gott geehrt, / hilf uns
auch diesen Weg zu gehen, / dass wir mit Christus auferstehn.
4.
Steh du uns bei in aller Not, / und bitte stets für uns bei Gott, / damit wir
bleiben weiterhin, / in seiner Liebe festem Sinn.
5.
Eustachius, du Gottes Freund, / für deinen Weg wir dankbar sind, / du
stärkst uns Gottes Kraft zu traun, / bis wir im ewgen Licht ihn schaun.
Gloria
Der Bischof stimmt das Gloria an.
Gloria
B Gloria in excelsis Deo.
Ch
Et in terra
pax hominibus
bonae voluntatis.
B Gloria
in excelsis
Deo.
B Gloria
Gloria
in excelsis
in excelsis
Deo. Deo.
Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
A
-
mus
te .
A
Lau - da Ch Benedicimus
te. A
A
Lau - da
Ch Benedicimus te.
Ch
Benedicimus
Ch Benedicimus
te. te.
mus
mus
te .
te .
A
Nach der Verehrung der Reliquien dankt der Bischof dem Heiligen Vater für die
Seligsprechung von Frater Eustachius Kugler.
EN
IT
After venerating the relics, the Bishop thanks the Holy Father for the Beatification of
Brother Eustace Kugler.
Dopo la venerazione delle reliquie, il Vescovo ringrazia il Santo Padre per la beatificazione di Fra Eustachio Kugler.
GL 406
Lau - da
Ad - o - ra
-
mus
te .
Ad - o - ra
A
Ad -te.o - ra
Ch Glorificamus
-
mus
mus
te .
te .
AA
Ch
Glorificamus
Ch Glorificamus
te. te.
Ch Glorificamus te.
A
A
Gra - ti - as
a - gi - mus
ti - bi ,
A
A
Gra - ti - as
Gra - ti - as
a - gi - mus
a - gi - mus
ti - bi ,
ti - bi ,
prop - ter
ma - gnam glo - ri - am
tu - am .
propDeus,
- ter rex
ma
- gnam Deus
glo - Pater
ri - am
tu - am .
Ch Domine
caelestis,
omnipotens.
tercaelestis
ma
- gnam
glo -omnipotens.
ri - am
tu - am .
Ch Domineprop
Deus-rex
Deus Pater
Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.
Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.
A
Gra - ti - as
a - gi - mus
ti prop
prop -- ter
ter ma
ma -- gnam
gnam glo
glo -- ri
ri -- am
am
prop - ter ma - gnam glo - ri - am
prop - rex
ter ma - gnam
glo - ri - am
Ch
Domine
Ch Domine Deus
Deus rex caelestis
caelestis Deus
Deus Pater
Pater omnipotens.
omnipotens.
tercaelestis
ma - gnam
glo -omnipotens.
ri - am
Ch Domineprop
Deus- rex
Deus Pater
Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.
Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.
14
A
A
A
Do -- mi
mi -- ne
ne
Fi -- lili
u
Do
Fi
u
Do - mi - ne
Fi - li
u
Do - mi - ne
Fi - li
u
Do - mi - ne
Fi - li
u
ni -- te
te ,,
Ie -- su
su
Chri
ni
Ie
Chri
niDeus,
- te
, Agnus
Ie
- Patris.
su
Chri
Domine
DomineDeus,
Domine
Deus,
Agnus
Dei,Dei,
FiliusFilius
Agnus
Dei,
Filius
Patris.Patris.
ni - te ,
Ie - su
Chri
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
ni - te ,
Ie - su
Chri
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
A
A
A
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
--
--
bi ,
tu
tu
tu
tu
tu
--
am
am ..
am .
am .
am .
15
Tagesgebet ni
ni
ni
ni
ni
ste ..
ste
ste .
ste .
ste .
--
ge
ge
ge
ge
ge
--
B
A
A
A
Qui
tol
pec
mun
Qui
tol -- lis
lis
pec -- ca
ca -- ta
ta
mun -- di
di ,,
Qui
tol - lis
pec - ca - ta
mun - di ,
Qui
tol - lis
pec - ca - ta
mun - di ,
Qui
tol - lis
pec - ca - ta
mun - di ,
mi
-re
no
mi -- se
se -- re
re
re
no -- bis
bis ..
mi - se mundi,
- re
re
no - bis .
Ch
Ch Qui
Qui tollis
tollis peccata
peccata mundi, suscipe
suscipe deprecationem
deprecationem nostram.
nostram.
mi peccata
- se - mundi,
re
- suscipe
re
no - bis .
Ch
Qui
tollis
deprecationem
nostram.
Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
mi - se - re
re
no - bis .
Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
A
A
A
A
A
AA
A
A
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
Qui
se
ad
Qui
se -- des
des
ad
Qui
se - des
ad
Qui
se - des
ad
Qui
se - des
ad
mi
mi -- se
se -- re
re -- re
re
mi -solus
se - re - re
Quoniam
Quoniam to
to solus sanctus.
sanctus.
mi - se - re - re
Quoniam to solus sanctus.
Quoniam
tu
solus
sanctus.
mi - se - re
- re
Quoniam to solus sanctus.
Quoniam to solus sanctus.
dex
dex
dex
dex
dex
no
no
no
no
no
---
A
Tu
so
Do
A
Tu
so -- lus
lus
Do -AsolusTu
so -Iesulus
Do Ch
Tu
Altissimus,
Christe.
Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
AA
Tu
so - lus
Do Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
A
Tu
so - lus
Do Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Ch Tu solus Altissimus, lesu Christe.
Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
A
A
A
A
AA
Cum
Cum
Cum
Cum
Cum
De
De -- ii
De - i
De - i
De - i
San
San -- cto
cto
San - cto
San - cto
San - cto
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
--
Spi
Spi
Spi
Spi
Spi
tris
tris ..
tris .
tris .
tris .
--
ri
ri
ri
ri
ri
--
te
te -te te te bis
bis ..
bis .
bis .
bis .
mi
mi
mi
mi
mi
tu
tu ,,
tu ,
tu ,
tu ,
A
A
A
A
A
ram
ram
ram
ram
ram
--
--
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
--
tris
tris ,,
tris ,
tris ,
tris ,
glo
glo
glo
glo
glo
--
armherziger Gott,
du hast dem seligen Eustachius Kugler die Gnade geschenkt,
mit großer Demut unter den Brüdern zu leben
und mit hingabebereiter Liebe den Schwachen und Kranken zu dienen.
Auf seine Fürsprache gib auch uns die Kraft,
fest auf dich zu vertrauen
und in der Nachfolge Christi denen zu dienen,
die in Not und Bedrängnis sind.
Darum bitten wir durch Jesus Christus.
Let us pray. Most Merciful God who gave to Blessed Eustace Kugler the grace of
living with great humility among his brothers and sisters and of serving, with outstanding charity, the weak and the sick, grant that we, through his intercession, may also
find the strength to place our trust wholly in you and serve those who are suffering and
in need. Through Jesus Christ our Lord.
Preghiamo. Dio Misericordioso, che hai donato al Beato Eustachio Kugler la grazia di vivere con grande umiltà tra i fratelli e di servire con carità singolare i deboli e gli infermi, concedi
anche a noi, attraverso la sua intercessione, la forza di confidare totalmente in te e di servire coloro che si trovano nella sofferenza e nel bisogno. Per il nostro Signore Gesù Cristo.
Módlmy się. Boże Miłosierny, Ty, który dałeś błogosławionemu Eustachemu Kuglerowi, dar powołania do życia z wielką pokorą pomiędzy braćmi i do służenia ze szczególnym miłosierdziem chorym, daj także nam, za jego wstawiennictwem, siłę, aby
całkowicie powierzyć się Tobie i służyć z niestrudzonym miłosierdziem tym, którzy
cierpią i są w potrzebie. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
nus
nus ..
nus .
nus .
nus .
in
in
in
in
in
Bischof
Opening Prayer – Orazione del giorno – Oracja – Oraison du jour – Oración colecta
-- ri
ri -- ri - ri - ri men
men ..
men .
men .
men .
a
a
a
a
a
Prions. Dieu miséricordieux, qui a donné au Bienheureux Eustachio Kugler la grâce
de vivre avec une grande humilité parmi ses frères et de servir avec une charité singulière les faibles et les infirmes, accorde-nous à nous aussi, à travers son intercession, la force de nous en remettre entièrement à toi et de servir ceux qui se trouvent
dans la souffrance et dans le besoin. Pour notre Seigneur Jésus-Christ.
Oremos. Dios Misericordioso, que has donado al Beato Eustaquio Kugler la gracia
de vivir con gran humildad entre los Hermanos y de servir con caridad singular a los
débiles y a los enfermos, concede también a nosotros, a través de su intercesión, la
fuerza de confiar totalmente en ti y de servir a quienes sufren y a los necesitados. Por
nuestro Señor Jesucristo.
EN
IT
PO
FR
ES
16
17
Wortgottesdienst
Liturgy of the Word – Liturgia della Parola – Liturgia Słowa – Liturgie de la Parole –
Liturgia de la Palabra
Lesung
Lektorin
Reading – Lettura – Czytanie – Lecture – Lectura
Dtn 8,7-9a.10-12.13b-14.15b-18
Lesung aus dem Buch Deuteronomium.
Mose sprach zum Volk; er sagte: Wenn der Herr, dein Gott, dich in ein prächtiges
Land führt, ein Land mit Bächen, Quellen und Grundwasser, das im Tal und am
Berg hervorquillt, ein Land mit Weizen und Gerste, mit Weinstock, Feigenbaum
und Granatbaum, ein Land mit Ölbaum und Honig, ein Land, in dem du nicht
armselig dein Brot essen musst, in dem es dir an nichts fehlt, wenn du dort isst
und satt wirst und den Herrn, deinen Gott, für das prächtige Land, das er dir
gegeben hat, preist, dann nimm dich in acht und vergiss den Herrn, deinen Gott,
nicht, missachte nicht seine Gebote, Rechtsvorschriften und Gesetze, auf die ich
dich heute verpflichte. Und wenn du gegessen hast und satt geworden bist und
prächtige Häuser gebaut hast und sie bewohnst, und Silber und Gold sich bei
dir häuft und dein gesamter Besitz sich vermehrt, dann nimm dich in acht, dass
dein Herz nicht hochmütig wird und du den Herrn, deinen Gott, nicht vergisst, der
dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat; der für dich Wasser aus dem
Felsen der Steilwand hervorsprudeln ließ; der dich in der Wüste mit dem Manna
speiste, das deine Väter noch nicht kannten, und der das alles tat, um dich gefügig zu machen, dich zu prüfen und dir zuletzt Gutes zu tun. Dann nimm dich in
acht und denk nicht bei dir: Ich habe mir diesen Reichtum aus eigener Kraft und
mit eigener Hand erworben. Denk vielmehr an den Herrn, deinen Gott: Er war es,
der dir die Kraft gab, Reichtum zu erwerben, weil er seinen Bund, den er deinen
Vätern geschworen hatte, so verwirklichen wollte, wie er es heute tut.
EN
Lord your God, by not keeping his commandments and his ordinances and his statutes, which I command you this day: lest, when you have eaten your fill, and have built
fine houses and live in them, and when your herds and flocks multiply, and your silver
and gold is multiplied, and all that you have is multiplied, then do not exalt yourself,
forgetting the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the
house of bondage, who led you through the great and terrible wilderness, with is fiery
serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought
you water out of the flinty rock, who fed you in the wilderness with manna which your
fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the
end.Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have
gotten me this wealth.‘ You shall remember the Lord your God, for it is he who gives
you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore to your
fathers, as at this day.
Wort des lebendigen Gottes.
A Dank sei Gott.
Queste sono le parole che Mosè rivolse al popolo: Perché il Signore tuo Dio sta per
farti entrare in un paese fertile: paese di torrenti, di fonti e di acque sotterranee che
scaturiscono nella pianura e sulla montagna; paese di frumento, di orzo, di viti, di fichi
e di melograni; paese di ulivi, di olio e di miele; paese dove non mangerai con scarsità
il pane, dove non ti mancherà nulla; paese dove le pietre sono ferro e dai cui monti
scaverai il rame. Mangerai dunque a sazietà e benedirai il Signore Dio tuo a causa
del paese fertile che ti avrà dato. Guardati bene dal dimenticare il Signore tuo Dio così
da non osservare i suoi comandi, le sue norme e le sue leggi che oggi ti dò. Quando
avrai mangiato e ti sarai saziato, quando avrai costruito belle case e vi avrai abitato,
quando avrai visto il tuo bestiame grosso e minuto moltiplicarsi, accrescersi il tuo argento e il tuo oro e abbondare ogni tua cosa, il tuo cuore non si inorgoglisca in modo
da dimenticare il Signore tuo Dio che ti ha fatto uscire dal paese d‘Egitto, dalla condizione servile; che ti ha condotto per questo deserto grande e spaventoso, luogo di
serpenti velenosi e di scorpioni, terra assetata, senz‘acqua; che ha fatto sgorgare per
te l‘acqua dalla roccia durissima; che nel deserto ti ha nutrito di manna sconosciuta ai
tuoi padri, per umiliarti e per provarti, per farti felice nel tuo avvenire. Guardati dunque
dal pensare: La mia forza e la potenza della mia mano mi hanno acquistato queste
ricchezze. Ricordati invece del Signore tuo Dio perché Egli ti dà la forza per acquistare
ricchezze, al fine di mantenere, come fa oggi, l‘alleanza che ha giurata ai tuoi padri.
These are the words that Moses addressed to his people: For the Lord Lord your God
is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs,
flowing forth in valleys and hills, a land of wheat and barley, of vines and fig trees and
pomegranates, a land of olive trees and honey, a land in which you will eat bread
without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out
of whose hills you can dig copper. And you shall eat and be full, and you shall bless
the Lord your God for the good land he has given you. Take heed lest you forget the
To są słowa, którymi Mojżesz zwrócił się do ludu: Albowiem Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi pięknej, ziemi obfitującej w potoki, źródła i strumienie, które tryskają
w dolinie oraz na górze - do ziemi pszenicy, jęczmienia, winorośli, drzewa figowego i
granatowego - do ziemi oliwek, oliwy i miodu - do ziemi, gdzie nie odczuwając niedostatku, nasycisz się chlebem, gdzie ci niczego nie zabraknie - do ziemi, której kamienie zawierają żelazo, a z jej gór wydobywa się miedź. Najesz się, nasycisz i będziesz
błogosławił Pana, Boga twego, za piękną ziemię, którą ci dał. Strzeż się, byś nie
IT
PO
18
19
zapomniał o Panu, Bogu twoim, lekceważąc przestrzeganie Jego nakazów, poleceń
i praw, które ja ci dzisiaj daję. A gdy się najesz i nasycisz, zbudujesz sobie piękne
domy i w nich zamieszkasz; gdy ci się rozmnoży bydło i owce, obfitować będziesz
w srebro i złoto, i gdy wzrosną twe dobra - niech się twe serce nie unosi pychą, nie
zapominaj o Panu, Bogu twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli.
On cię prowadził przez pustynię wielką i straszną, pełną wężów jadowitych i skorpionów, przez ziemię suchą, bez wody, On ci wyprowadził wodę ze skały najtwardszej.
On żywił cię na pustyni manną, której nie znali twoi przodkowie, chcąc cię utrapić i
wypróbować, aby ci w przyszłości wyświadczyć dobro. Obyś nie powiedział w sercu:
«To moja siła i moc moich rąk zdobyły mi to bogactwo». Pamiętaj o Panu, Bogu
twoim, bo On udziela ci siły do zdobycia bogactwa, aby wypełnić dzisiaj przymierze,
jakie poprzysiągł twoim przodkom.
FR
ES
Telles sont les paroles que Moïse adressa à son peuple: «Le Seigneur ton Dieu te
fait entrer dans un bon pays, un pays de torrents, de sources, d’eaux souterraines
jaillissant dans la plaine et la montagne, un pays de blé et d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers, un pays d’huile d’olive et de miel, un pays où tu mangeras du
pain sans être rationné, où rien ne te manquera, un pays dont les pierres contiennent
du fer et dont les montagnes sont des mines de cuivre. Tu mangeras à satiété et
tu béniras le Seigneur ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné. Garde-toi bien
d’oublier le Seigneur ton Dieu en ne gardant pas ses commandements, ses coutumes
et ses lois que je te donne aujourd’hui. Si tu manges à satiété, si tu te construis de
belles maisons pour y habiter, si tu as beaucoup de gros et de petit bétail, beaucoup
d’argent et d’or, beaucoup de biens de toute sorte, ne va pas devenir orgueilleux et
oublier le Seigneur ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison
de servitude; c’est lui qui t’a fait marcher dans ce désert grand et terrible peuplé de
serpents brûlants et de scorpions, terre de soif où l’on ne trouve pas d’eau; c’est lui
qui pour toi a fait jaillir l’eau du rocher de granit, c’est lui qui, dans le désert, t’a donné
à manger la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de te mettre dans la
pauvreté et de t’éprouver pour rendre heureux ton avenir. Ne va pas te dire: ‘C’est à
la force du poignet que je suis arrivé à cette prospérité’, mais souviens-toi que c’est
le Seigneur ton Dieu qui t’aura donné la force d’arriver à la prospérité pour confirmer
son alliance jurée à tes pères, comme il le fait aujourd’hui.»
Estas son las palabras que Moisés dirigió a su pueblo: Pues Yahveh tu Dios te conduce a una tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en
los valles y en las montañas, tierra de trigo y de cebada, de viñas, higueras y granados, tierra de olivares, de aceite y de miel, tierra donde el pan que comas no te será
racionado y donde no carecerás de nada; tierra donde las piedras tienen hierro y de
cuyas montañas extraerás el bronce. Comerás hasta hartarte, y bendecirás a Yahveh
tu Dios en esa tierra buena que te ha dado. Guárdate de olvidar a Yahveh tu Dios
descuidando los mandamientos, normas y preceptos que yo te prescribo hoy; no sea
que cuando comas y quedes harto, cuando construyas hermosas casas y vivas en
ellas, cuando se multipliquen tus vacadas y tus ovejas, cuando tengas plata y oro
en abundancia y se acrecienten todos tus bienes, tu corazón se engría y olvides a
Yahveh tu Dios que te sacó del país de Egipto, de la casa de servidumbre; que te ha
conducido a través de ese desierto grande y terrible entre serpientes abrasadoras
y escorpiones: que en un lugar de sed, sin agua, hizo brotar para ti agua de la roca
más dura; que te alimentó en el desierto con el maná, que no habían conocido tus
padres, a fin de humillarte y ponerte a prueba para después hacerte feliz. No digas
en tu corazón: « Mi propia fuerza y el poder de mi mano me han creado esta prosperidad », sino acuérdate de Yahveh tu Dios, que es el que te da la fuerza para crear
la prosperidad, cumpliendo así la alianza que bajo juramento prometió a tus padres,
como lo hace hoy.
Antwortpsalm
Kantor / Gemeinde
Responsorial psalm – Salmo responsoriale – Psalm responsoryjny – Psaume responsorial – Salmo responsorial
Ps 112 (111),1.4-5.9
GL 708,1
K/A
K/A
Wohl dem Men - schen , der Got - tes
We - ge
geht .
K
Wohl dem Mann, der den Herrn fürchtet und ehrt, *
und sich herzlich freut an seinen Geboten.
Den Redlichen erstrahlt im Finstern ein Licht: *
der Gnädige, Barmherzige und Gerechte.
A
Wohl dem Menschen, der Gottes Wege geht.
K/A
Hal - le - lu - ja ,
Hal - le - lu
-
ja , Hal - le
-
lu - ja .
K Wohl dem Mann, der gütig und zum Helfen bereit ist, *
Credoder das Seine ordnet, wie es recht ist.
Reichlich gibt er den Armen, *
B Credo
sein Heil
hat Bestand
in unum
Deum. für immer.
Ch
Patrem
A
omnipotentem,
factorem
caeli et terrae,
Wohl
dem Menschen,
Gottes Wege geht.
visibilium
omnium et der
invisibilium.
A
Et
in
u - num Do - mi - num
Ie - sum Christum ,
20
21
K/A
Wohl dem Men - schen , der Got - tes
Ruf vor dem Evangelium
We - ge
geht .
Kantor / Gemeinde
Hymn – Versetto – Aklamacja przed Ewangelią – Verset – Versículo
GL 530,1
K/A Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja , Hal - le
K/A
-
lu - ja .
K
Jesus Christus, der reich war, wurde aus Liebe arm, und durch seine Armut
hat er uns reich gemacht. (vgl. 2 Kor 8,9)
A
Halleluja.
Credo
B Credo
Ch
in unum Deum.
Patrem
omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
et invisibilium.
Evangelium
visibilium omnium
Diakon
Gospel – Vangelo – Ewangelia – Évangile – Evangelio
Lk 12,15-21
D
A
A euch.
Et
in
Der Herr sei mit
Und mit deinem Geiste.
D
A
Aus dem heiligen
Fi Evangelium
- li - um nach
De Lukas.
- i
Ehre sei dir, o Herr.
D
In jener Zeit sprach Jesus zu der Volksmenge: Gebt Acht, hütet euch vor
jeder Art von Habgier. Denn der Sinn des Lebens besteht nicht darin, dass
ein Mensch aufgrund seines großen Vermögens im Überfluss lebt. Und er
erzählte ihnen folgendes Beispiel: Auf den Feldern eines reichen Mannes
stand eine guteA Ernte.
überlegte
er -hin
Was de
soll ich
De Da
- um
de De
o ,undluher:
- men
lu tun?
- mi Ich
- neweiß
,
nicht, wo ich meine Ernte unterbringen soll. Schließlich sagte er: So will ich
es machen: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen; dort
werde ich mein ganzes
Getreide
De - um
ve -und
rummeine
de Vorräte
De unterbringen.
- o
ve - Dann
ro , kann
ich zu mir selber sagen: Nun hast du einen großen Vorrat, der für viele Jahre
reicht. RuhCh
dichgenitum,
aus, iss und
und freu
dich des Lebens! Patri,
Da sprach
Gott
nontrink
factum,
consubstantialem
per quem
zu ihm: Du Narr!omnia
Noch facta
in dieser
Nacht wird man dein Leben von dir zurücksunt.
fordern. Wem wird dann all das gehören, was du angehäuft hast? So geht es
jedem, der nur für sich selbst Schätze sammelt, aber vor Gott nicht reich ist.
Evangelium unseres Herrn Jesus Christus.
Lob sei dir, Christus.
A
Ch
u - num Do - mi - num
et ex Patre natum
A
stram sa - lu - tem
u - ni - ge - ni - tum ,
ante omnia saecula.
Qui prop - ter nos
Die Gemeinde wiederholt den Halleluja-Ruf.
Ie - sum Christum ,
ho - mi - nes
de - scen - dit
et propter
de
no -
cae - lis .
And he said to them, „Take heed, and beware of all covetousness; for a man‘s life
does not consist in the abundance of his possessions.“ And he told them a parable,
saying, „The land of a rich man brought forth plentifully; and he thought to himself,
`What shall I do, for I have nowhere to store my crops?‘ And he said, `I will do this: I
will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and
my goods. And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many
years; take your ease, eat, drink, be merry.‘ But God said to him, `Fool! This night your
soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?‘ So is
he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.“
E disse loro: «Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è
nell‘abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni». Disse poi una parabola: «La
campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto. Egli ragionava tra sé: Che
farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. Poi dirò a
me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia,
bevi e datti alla gioia. Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la
tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà? Così è di chi accumula tesori per sé,
e non arricchisce davanti a Dio».
Powiedział też do nich: «Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości, bo nawet, gdy
ktoś opływa we wszystko, życie jego nie jest zależne od jego mienia». I opowiedział im
przypowieść: «Pewnemu zamożnemu człowiekowi dobrze obrodziło pole. I rozważał
sam w sobie:, Co tu począć? Nie mam gdzie pomieścić moich zbiorów. I rzekł: Tak
zrobię: zburzę moje spichlerze, a pobuduję większe i tam zgromadzę całe zboże
i moje dobra. I powiem sobie: Masz wielkie zasoby dóbr, na długie lata złożone;
odpoczywaj, jedz, pij i używaj! Lecz Bóg rzekł do niego: „Głupcze, jeszcze tej nocy
zażądają twojej duszy od ciebie; komu więc przypadnie to, coś przygotował?“. Tak
dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi dla siebie, a nie jest bogaty przed Bogiem”.
Et il leur dit: «Attention! Gardez-vous de toute avidité; ce n’est pas du fait qu’un
homme est riche qu’il a sa vie garantie par ses biens. »Et il leur dit une parabole: «Il y
avait un homme riche dont la terre avait bien rapportée. Et il se demandait: ‘Que vaisje faire? car je n’ai pas où rassembler ma récolte.’ Puis il se dit: ‘Voici ce que je vais
faire: je vais démolir mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y rassemblerai ton
mon blé et mes biens.’ Et je me dirai à moi-même: ‘Te voilà avec quantité de biens en
réserve pour de longues années; repose-toi, mange, bois, fais bombance.’ Mais Dieu
lui dit: ‘Insensé, cette nuit même on te redemande ta vie, et ce que tu as préparé, qui
donc l’aura?’ Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu
de s’enrichir auprès de Dieu.»
EN
IT
PO
FR
De - um
22
ES
Ch
Y les dijo: « Mirad y guardaos de toda codicia, porque, aun en la abundancia, la vida
de uno no está asegurada por sus bienes. » Les dijo una parábola: « Los campos
de cierto hombre rico dieron mucho fruto; y pensaba entre sí, diciendo: „¿Qué haré,
pues no tengo donde reunir mi cosecha?“ Y dijo: „Voy a hacer esto: Voy a demoler
mis graneros, y edificaré otros más grandes y reuniré allí todo mi trigo y mis bienes,
19 y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años.
Descansa, come, bebe, banquetea.“ Pero Dios le dijo: „¡Necio! Esta misma noche
te reclamarán el alma; las cosas que preparaste, ¿para quién serán?“ Así es el que
atesora riquezasK/A
para sí,
y nodem
se enriquece
en orden
Dios.
Wohl
Men - schen
, der a
Got
- tes We - ge
geht .
K/A
Wohl dem Men - schen , der Got - tes
We - ge
geht .
Predigt
Bischof
ve - rum
genitum, non factum,
omnia facta sunt.
de
De - o
ve - ro ,
consubstantialem
Patri, per quem
Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem
omnia facta sunt.
AA
Qui prop - ter nos
stram sa - lu - tem
ho - mi - nes
et propter
de - scen - dit
de
no -
cae - lis .
Ch
estde
deSpiritu
SpirituSancto
Sanctoex Maria
ex Maria
virgine,
Ch Et
Et incarnatus
incarnatus est
Virgine,
et
et homo factus est.
homo factus est.
Homily – Omelia – Homilia – Homélie – Homilía
Credo
K/A
Hal - le - lu - ja ,
Hal - le - lu
-
ja , Hal - le
-
lu - ja .
K/A
Hal - le - lu - ja ,
Hal - le - lu
-
ja , Hal - le
-
lu - ja .
Gemeinde / Domchor / Orgel
Creed (Profession of faith) – Credo (Professione di fede) – Wyznanie wiary – Credo
(Profession de foi) – Credo (Profesión de fe)
Credo
Der Bischof stimmt Credo
das Credo an.
B Credo
GL 423
in unum Deum.
B
Credoininomnipotentem,
unum Deum,
B Credo
unum
Deum.
Ch
Patrem
factorem caeli et terrae,
visibilium omnipotentem,
omnium et invisibilium.
Patrem
factorem caeli et terrae,
Ch Patrem
caeli et terrae,
visibiliumomnipotenem,
omnium et factorem
invisibilium.
Ch
visibilium omnium et invisibilium.
A
Et
in
u - num Do - mi - num
Ie - sum Christum ,
AA
Et
in
u - num Do - mi - num
Ie - sum Christum ,
Fi - li - um
De - i
u - ni - ge - ni - tum ,
Fi - li - um
De - i
u - ni - ge - ni - tum ,
Ch
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Ch
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.
De - um
de
De - o ,
lu - men de
lu - mi - ne ,
A
De - um
de
De - o ,
lu - men de
lu - mi - ne ,
Ch
Ch
ve - rum
de
De - o
De - um
ve - rum
de
De - o
genitum, non factum, consubstantialem
omnia facta
genitum,
nonsunt.
factum, consubstantialem
omnia facta sunt.
ve - ro ,
ve - ro ,
Patri, per quem
Patri, per quem
e - ti - am pro
e - ti - am pro
e - ti - am pro
no - bis
no - bis
no - bis
sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,
sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,
sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,
Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,
Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,
Ch et
resurrexit tertia
tertia die,
die,secundum
secundumscripturas,
scripturas,
Ch
et resurrexit
A
et
A A et
A
et
a - scen - dit
a - scen - dit
a - scen - dit
in
in
in
cae - lum ,
cae - lum ,
cae - lum ,
se - det
ad
dex - te - ram
Pa - tris .
se - det
ad
dex - te - ram
Pa - tris .
se - det
ad
dex - te - ram
Pa - tris .
Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et
Ch Et
iterum
venturus
estcum
cumgloria,
gloria,
iudicare
et
mortuos,
cuius regni
non
erit
finis.
Ch
Et
iterum venturus
est
iudicare
vivosvivos
et mortuos,
Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos,
cuius
regni
non erit finis.
cuius
regni
non
erit
finis.
mortuos, cuius regni non erit finis.
AA
A
A
A
A
De - um
A Cru - ci - fi - xus
A Cru - ci - fi - xus
A A Cru - ci - fi - xus
et
et
et
Et
Et
Et
in
in
in
Spi - ri - tum San - ctum , Do - mi - num
Spi - ri - tum San - ctum , Do - mi - num
Spi - ri - tum San - ctum , Do - mi - num
vi - vi - fi - can - tem :
vi - vi - fi - can - tem :
vi - vi - fi - can - tem :
qui
qui
qui
ex
ex
ex
Pa - tre
Pa - tre
Pa - tre
Fi - li - o - que
pro - ce - dit .
Fi - li - o - que
pro - ce - dit .
Fi - li - o - que
pro - ce - dit .
Ch Qui cum Patre et filio simul adoratur et conglorificatur
Ch Qui
Patre
simul adoratur et conglorificatur
qui cum
locutus
est etperfilioprohetas.
Ch Qui cum Patre et filio simul adoratur et conglorificatur
qui locutus est per prohetas.
qui locutus est per prohetas.
23
Fi - li - o - que
24
Ch
Qui cum Patre
pro - ce - dit .
et filio simul adoratur
25
et conglorificatur
Ch Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
qui locutus est per prohetas.
locutus est per Prophetas.
AA
Et
et
Ch
u - nam ,
san - ctam ,
a - po - sto - li - cam
Confiteor
unum baptisma
ca - tho - li - cam
Ec - cle - si - am .
in remissionem
peccatorum.
Ch Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Fürbitten
A
Et ex - specto
resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,
Prayer of the faithful – Preghiera dei fedeli – Modlitwa wiernych – Prière des fidèles
–ChOración
de losventuri
fieles saeculi.
Et vitam
B Unbegreiflicher Gott und Vater aller Menschen, in deinem Sohn Jesus
Christus hast du uns ein Beispiel gegeben, wie wir leben und handeln sollen. Nach seinem Vorbild war Frater Eustachius Kugler für jeden, der ihm
A
A
men .
begegnete, Freund und Bruder. Auf seine Fürsprache bitten wir dich:
Die Fürbitten werden von Sprechern in verschiedenen Sprachen vorgetragen.
S
AA
A
Et
Et ex
ex -- specto
specto resurrecti
resurrecti -- o
o -- nem
nem mor
mor -- tu
tu -- o
o -- rum
rum ,,
Für den Heiligen Vater, Papst Benedikt XVI. und alle Bischöfe, Priester
und Diakone: Bewahre sie in der Nachfolge Christi und gib ihren Kraft und
Mut für ihren Dienst, damit sie der Welt leuchtende Vorbilder im Glauben
Fürbittruf
sind.
Ch et
Et vitam
vitam venturi
venturi saeculi.
saeculi.
Ch
Ch
Et
vitam
venturi
saeculi.
KK
A
AA
A
A
--
men ..
men
Dominum
AA
te
de - pre - ce - mur ,
ro - ga - mus ,
au - di
nos .
S
Für die Ordensgemeinschaft der Barmherzigen Brüder und alle ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter: Hilf ihnen, nach dem Beispiel des seligen Eustachius zu leben und die in Christus erschienene Liebe für die Menschen
Sanctus
erfahrbar und lebendig werden zu lassen.
Fürbittruf
Fürbittruf
K
A
K
K
Dominum
Dominum
A
A
te
te
Ch
au
au -- di
di
nos
nos ..
K
A
Ch
S
Sanctus
Sanctus
San
San
--
ctus
ctus ,,
A
A
San
San
-
ctus ,
A
Dominum deprecemur,
Sarogamus,
te
audi -nos. -
San
-
tus ,
--
tus
tus ,,
ba
-
oth .
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Für alle, die auf Hilfe und Pflege angewiesen sind: Offenbare dich ihnen
durch Menschen, die ihre Leiden ernst nehmen und sie in ihren körperlichen und seelischen Krankheiten begleiten.
A
Ch
Ch
San
S Für die Verantwortungsträger in Gesellschaft und Politik, in Wissenschaft
und Wirtschaft: Bestärke sie in ihren Bemühungen, für die Würde und die
Sanc
tus ,
Do
mi - nus
De - us
Geschöpflichkeit
jedes Menschen
einzutreten.
de
de -- pre
pre -- ce
ce -- mur
mur ,,
ro
ro -- ga
ga -- mus
mus ,,
Dominum deprecemur,
te rogamus, audi nos.
Ho - san - na
Ch Benedictus
in
ex - cel
qui venit in nomine
Domini.
-
sis .
26
27
K
A
Dominum deprecemur,
te rogamus, audi nos.
S Für die Sterbenden: Sei du ihnen nahe in den vielen Frauen und Männern
in der Hospizarbeit, damit in den Momenten, in denen sich der Glaube an
deine offenen Arme bewähren muss, Dunkelheit und Angst sich in Freude
und Zuversicht wandelt.
K
A
Dominum deprecemur,
te rogamus, audi nos.
B Allmächtiger Gott, du hast uns durch deinen Sohn Jesus Christus am Kreuz
gezeigt, dass du niemanden im Tod alleine lässt, sondern jeden Menschen
zur Auferstehung berufen hast. Gib uns den Mut, wie Eustachius Kugler
auf die Barmherzigkeit deiner Gegenwart zu vertrauen, damit du im Leben
und im Tod für uns alles in allem sein kannst. Dafür preisen wir dich durch
deinen Sohn im Heiligen Geist, jetzt und in alle Ewigkeit.
A
Amen.
Eucharistiefeier
Liturgy of the Eucharist – Liturgia Eucaristica – Liturgia Eucharystyczna – Liturgie
Eucharistique – Liturgia Eucarística
Gabenbereitung
Presentation of the Gifts – Presentazione delle offerte – Przygotowanie darów – Présentation des offrandes – Presentación de las ofrendas
12 Personen bringen in einer Prozession die Geldspende für ein Hilfsprojekt der
Barmherzigen Brüder, eine Orgelpfeife (als Zeichen für die Geldspende zum Orgelbau im Regensburger Dom) und die eucharistischen Gaben vor den Bischof.
12 people carry in procession a gift of money for a care project of the Brothers of St
John of God, an organ pipe (representing the offering for the construction of the organ
in Regensburg Cathedral) and the Eucharistic gifts which they offer to the Bishop.
EN
12 persone portano in processione un’offerta in denaro per un progetto di aiuto dei
Fatebenefratelli, una canna d’organo (come segno dell’offerta per la costruzione
dell’organo nel Duomo di Regensburg) e le offerte eucaristiche, presentandole al
Vescovo.
IT
12 osób, idąc w procesji, niesie następujące dary: ofiarę pieniężną przeznaczoną
na jedno z dzieł Bonifratrów, piszczałkę organową (jako znak ofiary pieniężnej na
konstrukcję organów w Kateterze w Ratyzbonie) oraz dary eucharystyczne. Dary te
są składane na ręce biskupa.
PO
12 personnes portent en procession une offrande en argent pour un projet d’aide des
Frères de Saint Jean de Dieu, un tuyau d’orgue (comme signe de l’offrande pour la
construction de l’orgue dans la Cathédrale de Regensburg) et les offrandes eucharistiques, en les présentant à l’Évêque.
FR
12 personas llevan en procesión una ofrenda de dinero para realizar un proyecto de
ayuda de los Hermanos de San Juan de Dios, un tubo del órgano (como signo de la
ofrenda para la construcción del órgano de la Catedral de Ratisbona) y las ofrendas
eucarísticas, y las presentan al Obispo.
ES
A
A
28
A
A
-
Motette: „Exsultate Deo“
Domchor
(fünfstimmig) von Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)
Preface – Prima del Prefazio – Dialog przed prefacją – Avant la Préface – Antes del
Prefacio
Fürbittruf
Exsultate Deo adiutori nostro, iubilate Deo Jacob. Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. Buccinate in neomenia tuba insigni
die solemnitatis vestrae.
Jubelt Gott zu, er ist unsere Zuflucht; jauchzt dem Gott Jakobs zu! Stimmt an
den Gesang, schlagt die Pauke, die liebliche Laute, dazu die Harfe! Stoßt in die
Posaune am Neumond und zum Vollmond, am Tag unseres Festes!
B
Der Herr sei mit euch.
Fürbittruf
A Und mit deinem Geiste.
B Erhebet die Herzen.
A Wir
sie beimdeHerrn.
K haben
Dominum
- pre - ce - mur ,
K
Dominum
Einladung zum Gabengebet
Invitation to prayer over the Gifts – Invito all’orazione sulle offerte – Wezwanie do
modlitwy – Invitation à l’oraison sur les offrandes – Invitación a la oración sobre las
ofrendas
B Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle.
Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.
Bischof
Prayer over the Gifts – Orazione sulle offerte – Modlitwa nad darami – Oraison sur les
offrandes – Oración sobre las ofrendas
B
armherziger Gott,
wir feiern die wunderbaren Taten,
die Christus aus Liebe zu uns vollbracht hat.
Nimm die Gaben deines Volkes an
und gib, dass wir nach dem Beispiel des seligen Eustachius
feststehen in der Liebe zu dir und zu den Menschen.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
de - pre - ce - mur ,
B Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
A Das
und
A ist würdig
te
ro
- recht.
ga - mus , au - di
nos .
A
Gabengebet
29
Vor der Präfation
Der Domchor begleitet die Prozession mit der
A
men .
men .
te
ro - ga - mus ,
au - di
nos .
Sanctus:
Gemeinde / Domchor / Orgel
Sanctus aus der Missa „de Angelis“
Sanctus
Sanctus
von
Wolfram Menschick (*1937)
Sanctus
GL 407
Ch
Ch San
Ch San
Sanc
Sanc
-
-
ctus ,
ctus ,
tus ,
tus ,
A
A
Do
Do
San
San
-
-
tus ,
tus ,
mi - nus
mi - nus
De - us
De - us
Sa
ba - oth .
Sa
ba - oth .
Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Ch
tua.tua.
Ch Pleni
sunt caeli
caelietetterra
Pleni sunt
terragloria
gloria
A
Ho - san - na
AA Ho - san - na
Ch Benedictus
in
in
ex - cel
ex - cel
qui venit in nomine
-
sis .
sis .
Domini.
Ch
Benedictus qui
Ch Benedictus
qui venit
venit ininnomine
nomineDomini.
Domini.
A Ho - san
AA Ho - san
-
na
na
in
in
ex - cel
ex - cel
-
sis .
sis .
B
30
Li - be - ra nos, quaesumus [...] no - stri Ie - su Chri - sti .
31
Gebet des Herrn
The Lord‘s Prayer – Preghiera del Signore – Modlitwa Pańska – Prière du Seigneur
– Padre nuestro
B
GL 378
AA Qui - a
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.
AA
Pa - ter
no - ster , qui
es
in
cae - lis ;
san - cti -
et
tuum est regnum,
glo - ri
-
a
in
et
po - tes - tas ,
sae - cu - la .
Agnus Dei
Gemeinde / Domchor / Orgel
Agnus Dei aus der Missa „de Angelis“ (GL 408)
Agnus
Dei
von Wolfram Menschick (*1937)
fi - ce - tur
no - men
re - gnum tu - um ;
si - cut
in
tu - um ;
fi - at
cae - lo
et
ad - ve - ni - at
vo - lun - tas
in
ter - ra .
no - strum co - ti - di - a - num da no - bis
et
di - mit - te
no - bis
tu - a
Pa - nem
ho - di - e ;
de - bi - ta
Ch Agnus
no - stra ,
Dei, qui tollis peccata
mundi,
Ch Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
AA
AA
mi - se - re - re
do - na
no - bis
GL 408
no
pa
- bis . (2x)
- cem .
B Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt.
A
Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich
nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.
Kommunionspendung
Communion Rite – Comunione – Komunia święta – Communion – Comunión
si - cut
et
no - stris ;
nos di - mit - ti - mus de - bi - to - ri - bus
et
ti - o - nem ;
ne
sed
nos
in - du - cas
li - be - ra
nos
in
ten - ta -
a
ma - lo .
Die Heilige Kommunion wird an folgenden Stellen ausgeteilt:
A Im Dom: beim Grabdenkmal, auf gleicher Höhe in den beiden Seitenschiffen, zusätzlich im südlichen Seitenschiff am Marienaltar und in der „SailerKapelle“, im Mittelgang auf Höhe der Kanzel, im Presbyterium und rings um
die Altarinsel (bitte entlang der Altarstufen aufstellen).
B Auf dem Domplatz und auf dem Krauterermarkt
C In folgenden Kirchen: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle und St. Johann
BB
Li - be - ra nos, quaesumus [...] no - stri Ie - su Chri - sti .
A
Qui - a
tuum est regnum,
et
po - tes - tas ,
Bitte achten Sie auf einen geordneten und würdigen Gang zur Kommunion.
32
EN
IT
PO
FR
ES
33
Holy Communion will be distributed in the following places:
A in the Cathedral: near the funeral monument, at the same level in the two side
aisles, and on the southern side of the nave near the Lady Chapel and in the
“Sailer-Kapelle”, in the main aisle by the pulpit, in the sanctuary and around the
altar (communicants should wait standing on the altar steps).
B in Cathedral Square and the Krauterermarkt
C in the following churches: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle and St. Johann
During Communion you are asked to remain in disciplined and dignified silence.
laterales, además, en la nave lateral sur ante el altar de María y en la “SailerKapelle”, en el pasillo principal a la altura del púlpito, en el presbiterio y alrededor
del altar (rogamos disponerse a lo largo de los escalones del altar).
B en la Plaza de la Catedral y en el Krauterermarkt.
C en las iglesias siguientes: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle y St. Johann.
Durante la Comunión rogamos mantener una actitud disciplinada y digna.
La Comunione sarà distribuita nei seguenti punti:
A nel Duomo: presso il monumento funebre, alla stessa altezza nelle due navate
laterali, inoltre nella navata laterale a sud presso l’altare di Maria e nella „SailerKapelle“, nel corridoio principale all’altezza del pulpito, nel presbiterio ed attorno
all’altare (si prega di disporsi lungo gli scalini dell’altare).
B in Piazza Duomo e al Krauterermarkt
C nelle seguenti chiese: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle e St. Johann
Durante la Comunione si prega di tenere un atteggiamento disciplinato e dignitoso.
(vier- bis sechsstimmig) von Maurice Duruflé (1902-1986)
Komunia św. będzie udzielana w następujących punktach:
A w Katedrze: przy pomniku nagrobnym, na tej samej wysokości w dwóch bocznych nawach, ponadto w południowej nawie bocznej przy ołtarzu Maryi i w
„Sailer-Kapelle“, w głównym korytarzu na wysokości pulpitu oraz w prezbiterium
wokół ołtarza (na stopniach ołtarza).
B na Placu Katedralnym i w Krauterermarkt
C w następujących kościołach: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle i St. Johann
Podczas Komunii św. uprasza się o zachowanie spokoju i szacunku dla Najświętszego
Sakramentu.
La Communion sera distribuée aux endroits suivants:
A Dans la Cathédrale : à côté du monument funèbre, à la même hauteur dans les
deux nefs latérales ; en outre, dans la nef latérale au sud, près de l’autel de Marie
et dans la « Sailer-Kapelle », dans le couloir principal à la hauteur du pupitre,
dans le presbytère et autour de l’autel (nous vous prions de bien vouloir prendre
place le long des marches de l’autel).
B Sur la Place de la Cathédrale et au Krauterermarkt
C Dans les églises suivantes: Niedermünsterkirche; Alte Kapelle; St. Johann.
Nous vous prions de bien vouloir adopter un comportement discipliné et digne pendant la Communion.
La Comunión se distribuirá en los siguientes puntos:
A en la Catedral: ante el monumento fúnebre, a la misma altura de las dos naves
„Ubi caritas et amor“
Domchor
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus et in ipso iucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde
diligamus nos sincero.
Wo Güte und Liebe, da wohnet Gott. Christi Liebe hat uns geeint. Lasst uns
frohlocken und jubeln in ihm! Fürchten und lieben wollen wir den lebendigen Gott
und einander lieben aus lauterem Herzen.
Anschließend Orgelimprovisation.
Dankgesang:
Thanksgiving Hymn – Canto di ringraziamento – Dziękczynienie – Chant de remerciement – Canto de agradecimiento
„Großer Gott, wir loben dich“
1.
Großer Gott, wir loben dich; Herr wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit.
2.
Alles, was dich preisen kann, Kerubim und Serafinen
stimmen dir ein Loblied an; alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh „Heilig, heilig, heilig“ zu.
5.
Dich, Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine.
Deinem eingebornen Sohn singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heilgen Geist, der uns seinen Trost erweist.
Gemeinde
GL 257,1.2+5
34
35
Schlussgebet
Bischof
Concluding Prayer – Preghiera conclusiva – Modlitwa po Komunii św. – Prière conclusive – Rito de conclusión
B
armherziger Gott,
wir haben das Brot des Lebens empfangen.
Wir bitten dich:
Hilf uns dem Beispiel des seligen Eustachius zu folgen,
der sich aus ganzem Herzen dir weihte
und sich unermüdlich hingab
für das Wohl seiner kranken Brüder und Schwestern.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Segen und Entlassung
Blessing and dismissal – Benedizione e conclusione – Błogosławieństwo i zakończenie
– Benediction et conclusion – Bendición y conclusión
Worte des päpstlichen Vertreters Erzbischof Angelo Amato
Address by the representative of the Holy Father, Archbishop Angelo Amato
EN
Discorso del rappresentante del Santo Padre, S.E. Arcivescovo Angelo Amato
IT
Przemówienie przedstawiciela Ojca Świętego, J.E. Abp Angelo Amato.
PO
Discours du représentant du Saint-Père, S.E. l’Archevêque Angelo Amato
FR
Discurso del representante del Santo Padre, S.E. el Arzobispo Angelo Amato.
ES
B Dominus vobiscum.
A Et cum spiritu tuo
B
A
Sit nomen Domini benedictum.
Ex hoc nunc et usque in sæculum.
B
A
Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Qui fecit cælum et terram.
B Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
A Amen.
D Ite missa est.
A Deo gratias.
Schlusslied:
Domchor / Orgel
Final Hymn – Canto finale – Śpiew na zakończenie – Chant final – Canto final
„Christus vincit“
(vierstimmig mit Orgel) von Jules van Nuffel (1883-1953)
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat.
Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi.
Christus ist Sieger, Christus ist König, Christus ist Herrscher.
Lobt den Herrn, alle Völker, preist ihn, alle Nationen.
Nach dem Ruf des Diakons ziehen der Bischof und die Konzelebranten zum
Wechsel der Paramente in die Sakristei. Währenddessen verlassen die Gläubigen unter Orgelspiel und Glockengeläut den Dom und stellen sich zur Prozession auf der Straße des Domplatzes in Richtung Krauterermarkt auf.
Der Reliquienschrein des seligen Eustachius Kugler wird nun in feierlicher Prozession in die Kirche St. Pius im Krankenhaus der Barmherzigen Brüder überführt.
After the Deacon has sung the ”ite missa est“, the Bishop and the concelebrants go
to the sacristy to change robes. In the meantime, with the organ playing and the bells
ringing, the faithful leave the Cathedral and prepare for the procession along the road
by Cathedral Square in the direction of the Krauterermarkt.
The urn containing the relics of Blessed Eustace Kugler is carried in solemn profession to the Chapel of Saint Pius in the St John of God Hospital.
Dopo il congedo del diacono, il Vescovo e i concelebranti si portano in sacrestia per
il cambio dei paramenti. Nel frattempo i fedeli, accompagnati dal suono dell’organo
e delle campane, lasciano il Duomo e si dispongono per la processione sulla strada
presso la Piazza del Duomo in direzione Krauterermarkt.
L’urna con le reliquie del Beato Eustachio Kugler viene portata, con una processione
solenne, nella Chiesa di San Pio nell’ospedale dei Fatebenefratelli.
Po błogosławieństwie i rozesłaniu, biskup wraz z koncelebransami udają się zakrystii. W tym czasie wierni, w towarzystwie muzyki organowej i dźwięku dzwonów,
opuszczają katedrę i na Placu Katedralnym tworzą, w kierunku do Krauterermarkt,
orszak procesyjny.
EN
IT
PO
36
37
Urna za szczątkami błogosławionego Eustachego Kuglera, podczas uroczystej procesji, zostaje przeniesiona do Kościoła św. Piusa, znajdującego się przy szpitalu Bonifratrów.
FR
ES
Après le congé du diacre, l’Évêque et les concélébrants se rendent dans la sacristie
pour l’échange des parements. Pendant ce temps, les fidèles, accompagnés par le
son de l’orgue et des cloches, quittent la Cathédrale et prennent place pour la procession dans la rue près de la Place de la Cathédrale, en direction du Krauterermarkt.
L’urne contenant les reliques du Bienheureux Eustache Kugler est portée, en une
procession solennelle, dans l’église de Saint Pie, dans l’hôpital des Frères de Saint
Jean de Dieu.
Después del saludo del diácono, el Obispo y los concelebrantes se dirigen a la sacristía para cambiarse los paramentos. Mientras tanto los fieles, acompañados por
el sonido del órgano y de las campanas, salen de la Catedral y se preparan para la
procesión desde la Plaza de la Catedral hacia Krauterermarkt.
La urna de las reliquias del Beato Eustaquio Kugler es transportada en procesión
solemne hasta la Iglesia de San Pío del Hospital de la Orden Hospitalaria de San
Juan de Dios.
Selig- und Heiligsprechungen
Mit Selig- und Heiligsprechungen stellt die katholische Kirche durch das Urteil
des Papstes fest, dass eine verstorbene Person vorbildlich aus dem Glauben
gelebt hat und Christus in besonderer Weise nachgefolgt ist. Die Seligen und
Heiligen der Kirche werden den Gläubigen als Vorbilder und Fürsprecher vor
Augen gestellt. Die amtliche Gewissheit rechtfertigt auch den öffentlichen Kult,
das heißt die liturgische Verehrung der Seligen und Heiligen.
Die Seligsprechung geht der Heiligsprechung voraus. Während die Heiligsprechung sich auf die Aufnahme in das Verzeichnis der Heiligen („Kanon“ - der
Vorgang heißt demnach „Kanonisation“) bezieht und die Verehrung in der Gesamtkirche gestattet, ist die Seligsprechung („Beatifikation“) die Genehmigung
für eine begrenzte Verehrung (in einer Ortskirche, einer Ordensgemeinschaft
oder für ein bestimmtes Land).
Der Seligsprechung geht ein kirchenrechtlich genau vorgeschriebenes Untersuchungsverfahren voraus. Die jeweilige Ortskirche muss Informationen über
Leben und Sterben der betreffenden Person sammeln und ein Wunder oder den
Märtyrertod sowie Tugendhaftigkeit und den „Ruf der Heiligkeit“ nachweisen.
Nach Abschluss dieses Verfahrens werden die Akten der Kongregation für die
Selig- und Heiligsprechungsprozesse zugeleitet. Diese prüft in einem eigenen
Verfahren die Echtheit der Dokumente und Zeugenaussagen und holt gegebenenfalls Gutachten über Wunder ein. Der Seligsprechung kann eine Heiligsprechung folgen. Erst dann darf die betreffende Person offiziell weltweit verehrt
werden.
Beatifications and Canonisations
In the Catholic Church beatifications and canonisations proclaim, by papal decree,
that a dead person had lived the faith in an exemplary manner and had dedicated
the whole of his or her life to following Christ. The Blesseds and Saints are offered to
the faithful as models and as intercessors. The official certainty of their holiness also
authorises their public veneration, that is to say liturgical veneration of the Beati and
Saints.
Beatification precedes canonisation. While canonisation refers to their enrolment in
the list of Saints (the “Canon” – hence “canonisation“) and permits them to be venerated by the Universal Church, “beatification” permits limited veneration (in a local
church, in a Religious Congregation or in a specific country).
Beatification is preceded by an investigation determined in every detail by the Code of
Canon Law. The local church concerned is required to gather all the necessary information on the life and death of the person and prove a miracle, or the person‘s death
by martyrdom and the virtuous and „fame of holiness”. When formality has been completed, all the documents are submitted to the Congregation for the Causes of Saints,
which examines them in a new process, or trial, to ascertain their authenticity and that
of the witnesses, where necessary seeking expert testimony in respect of the miracle
submitted. Beatification may be followed by canonisation. Only then may the person
concerned be officially venerated by the whole Church worldwide.
Beatificazioni e canonizzazioni
Nella Chiesa Cattolica le beatificazioni e le canonizzazioni determinano con decreto
pontificio che una persona defunta ha vissuto la fede in modo esemplare e che ha
dedicato la propria vita alla sequela di Cristo. I Beati e i Santi vengono presentati ai
fedeli come modelli ed intercessori. La certezza formale legittima inoltre il culto pubblico, vale a dire la venerazione liturgica dei Beati e dei Santi.
La beatificazione precede la canonizzazione. Mentre la canonizzazione si riferisce
all’iscrizione nell’elenco dei Santi („Canone“ – e quindi l’operazione si chiama “canonizzazione“) e permette la venerazione a livello della Chiesa Universale, la “beatifica-
EN
IT
38
39
zione” comporta l’autorizzazione ad una venerazione limitata (in una chiesa locale, in
una congregazione religiosa o in una determinata nazione).
La beatificazione viene preceduta da un procedimento d’indagine previsto con tutti i
suoi dettagli dal Codice di Diritto Canonico. La chiesa locale interessata deve raccogliere le informazioni necessarie sulla vita e sulla morte della persona in oggetto e
provare un miracolo o la morte per martirio e le virtù e la “fama di santità”. Conclusosi
questo procedimento, gli atti vanno trasmessi alla Congregazione per le Cause dei
Santi. Questa esamina, in un nuovo processo, l’autenticità dei documenti e delle testimonianze e chiede, se necessario, le perizie del caso sul miracolo presentato. Alla
beatificazione può seguire la canonizzazione. Soltanto allora la persona interessata
può essere venerata ufficialmente a livello mondiale.
PO
FR
Beatyfikacje i kanonizacje
Dla wszystkich wiernych błogosławieni i święci są orędownikami u Boga i przykładem
do naśladowania. W Kościele katolickim proces beatyfikacyjny lub kanonizacyjny,
kończy się wydaniem dekretu papieskiego, który stwierdza, że zmarły żył wiarą w
sposób wyjątkowy i całym swoim życiem naśladował Chrystusa. Proces, dając
formalną pewność co do cnót osoby zmarłej, otwiera także drogę do publicznego
kultu liturgicznego błogosławionych i świętych.
Akt beatyfikacji poprzedzony jest specjalnym procesem beatyfikacyjnym, który odbywa się, z zachowaniem wszystkich procedur zawartych w Kodeksie Prawa Kanonicznego, w diecezji do której należał kandydat. Kościół lokalny musi zebrać niezbędne
informacje na temat życia, heroiczności cnót oraz ustalić czy kandydat zmarł w
“opinii świętości”. Jeżeli Sługa Boży nie poniósł śmierci męczeńskiej, niezbędne są
dowody, iż za jego wstawiennictwem miał miejsce cud. Na zakończenie procesu diecezjalnego cała dokumentacja zostaje przekazana do Stolicy Apostolskiej do Kongregacji Spraw Kanonizacyjnych. Kongregacja, w specjalnym postępowaniu, bada
autentyczność dokumentów i zeznań świadków, a jeśli jest taka potrzeba, prosi o
opinię biegłych. Beatyfikacja jest aktem uznającym osobę zmarłą za błogosławioną,
przez co zezwala się na publiczny kult, ale o charakterze lokalnym (w diecezji, w
zgromadzeniu zakonnym lub w danym kraju). Po beatyfikacji może rozpocząć się
proces kanonizacyjny. Kanonizacja oznacza wpisanie zmarłego na listę świętych
(wpisanie do „kanonu” – dlatego też, mówi się „kanonizacja“). Tylko wówczas, jeżeli
osoba zostanie uznana za świętą, zezwala się na jej publiczny kult w całym Kościele
na całym świecie.
Béatifications et canonisations
Dans l’Église catholique, les béatifications et les canonisations déterminent par décret pontifical qu’une personne défunte a vécu la foi de manière exemplaire et qu’elle
a consacré sa vie à la séquelle du Christ. Les Bienheureux et les Saints sont présentés aux fidèles comme des modèles et des intercesseurs. La certitude formelle
légitime en outre le culte public, c’est-à-dire la vénération liturgique des Bienheureux
et des Saints.
La béatification précède la canonisation. Alors que la canonisation se réfère à
l’inscription dans la liste des Saints (« Canon » : c’est la raison pour laquelle cette
opération s’appelle « canonisation ») et qu’elle permet la vénération au niveau de
l’Église Universelle, la « béatification » comporte l’autorisation à une vénération limitée (dans une église locale, dans une congrégation religieuse ou dans une nation
précise).
La béatification est précédée par une procédure d’enquête prévue dans tous ses
détails par le Code de Droit Canon. L’église locale concernée doit recueillir les informations nécessaires sur la vie et sur la mort de la personne en question et prouver
un miracle ou la mort par martyre, ainsi que les vertus et la « réputation de sainteté ».
Une fois cette procédure achevée, les actes sont transmis à la Congrégation pour les
Causes des Saints. Celle-ci examine, au cours d’un nouveau procès, l’authenticité
des documents et des témoignages, et elle demande, si nécessaire, des expertises
sur le miracle. La béatification peut être suivie par la canonisation. C’est seulement à
ce moment-là que la personne concernée peut être vénérée officiellement au niveau
mondial.
Beatificaciones y canonizaciones
En la Iglesia Católica las beatificaciones y las canonizaciones determinan con un decreto pontificio que una persona difunta vivió la fe de manera ejemplar y que dedicó
su vida al seguimiento de Cristo. Los Beatos y los Santos son presentados a los fieles
como modelos e intercesores. La certeza formal legitima además el culto público, es
decir la veneración litúrgica de los Beatos y de los Santos.
La beatificación antecede la canonización. Mientras la canonización se refiere a la
inscripción en la lista de los Santos (“Canon” – es por ello que la operación se llama
“canonización”) y permite la veneración a nivel de la Iglesia Universal, la “beatificación” comporta la autorización a una veneración limitada (en una iglesia local, en una
congregación religiosa o en una nación determinada).
La beatificación está antecedida por un proceso de investigación previsto en todo
detalle por el Código de Derecho Canónico. La iglesia local interesada debe recopilar la información necesaria sobre la vida y la muerte de la persona y demostrar
un milagro o la muerte por martirio, así como las virtudes y la “fama de santidad”.
Tras la conclusión de dicho proceso, los documentos se transmiten a la Congregación para las Causas de los Santos, que examina, durante un nuevo proceso, la
autenticidad de los documentos y de los testimonios y pide, de ser necesario, los
peritajes sobre el milagro presentado. La beatificación puede estar seguida por la
canonización. Sólo entonces la persona interesada puede ser venerada oficialmente
a nivel mundial.
ES
„Nur meine Bereitschaft,
auf den Nächsten zuzugehen,
ihm Liebe zu erweisen,
macht mich auch fühlsam Gott gegenüber.
Nur der Dienst am Nächsten
öffnet mir die Augen dafür,
was Gott für mich tut
und wie er mich liebt.”
Papst Benedikt XVI.
Enzyklika „Deus Caritas est“
DER BETENDE MENSCH
DER CHRIST
DER BEHINDERTE MENSCH
DER DIENENDE MENSCH
DER HANDWERKER
.....EUSTACHIUS KUGLER
www.eustachius-kugler.de
Scarica

PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater Eustachius Kugler