CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Maggio 2015 POSTE ITALIANE S.p.A. magazine www.newscai.com Espressamente per torrefattori Périodique d’informations sur le monde du café Maggio I Mai 2015 Sommario Sumario 5EDITORIALE EDITORIAL 6PAESI PRODUTTORI PAYS PRODUCTEURS Una annata nervosa Une année nerveuse 22ATTUALITÀ ACTUALITÉ Colombia: la sfida dell’adattamento Colombie: le défi de l’adaptation 36FOCUS SULLE AZIENDE FOCUS SUR LES ENTREPRISES Cama presenta a Ipack-Ima 2015 BTG: Break-Through Generation Cama Group révèle BTG “Break-Through Generation” au Ipack-Ima à Milan 48 FIERE ED EVENTI EXPOSITIONS ET ÉVÉNEMENTS La World of Coffee dei paesi nordici a Goteborg 2015 Le World of Coffee des pays nordiques Göteborg 2015 INDICE INSERZIONISTI 54ÍNDICE DE ANUNCIANTES 4 5 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Editoriale Ben 26 istituzioni hanno presenziato al V Forum consultivo sulla finanza nel settore del caffè, che si è svolto a Londra nell’ambito della 114a sessione del Consiglio Internazionale. L’appuntamento ha messo a confronto governi, settore privato, Ong, agenzie di cooperazione e soggetti finanziari offrendo un’ulteriore occasione per allacciare e approfondire contatti e canali di dialogo. Molto seguiti gli interventi dei rappresentanti delle banche di sviluppo, a cominciare da Roy Parizat, Senior Economist della Banca Mondiale per i progetti relativi ad agricoltura e ambiente. Al centro dell’intervento di Parizat, il report congiunto Ico/World Bank nel quale vengono esaminati 20 case studies relativi a finanza e gestione del rischio nel settore del caffè. Naomi Chakwin, della Banca Asiatica di Sviluppo (Adb) ha descritto gli importanti progetti infrastrutturali finanziati da questa istituzione a Timor Leste e Papua Nuova Guinea. Primo obiettivo: migliorare lo stato delle arterie di comunicazione nelle aree più remote di questi due paesi, in modo da facilitare il trasporto e la collocazione sul mercato del caffè. Ignacio Corlazzoli ha portato il contributo della Banca di Sviluppo Inter Americana (Idb), che dagli anni sessanta a oggi ha finanziato progetti agricoli in America latina e nei Caraibi per oltre 15 miliardi di dollari. Adeguandosi ai tempi, Idb ha da poco lanciato la piattaforma digitale ConnectAmericas, che comprende anche una specifica community online riservata agli operatori delle filiere alimentari. Il Forum ha infine ospitato, per la prima volta, la Banca Africana di Sviluppo (AfDB), importante realtà cui aderiscono 53 stati africani e ulteriori 24 nazioni del resto del mondo. Benedict Kanu e Olivier Eweck hanno sottolineato l’importanza di una corretta ed efficiente gestione dei processi di lavorazione post raccolta, quale fattore chiave nell’elevare la qualità e ridurre gli sprechi. Fondamentali inoltre gli investimenti nelle strutture di magazzinaggio e il potenziamento dei collegamenti verso i principali snodi di traffico. Un obiettivo, quest’ultimo, da perseguire nell’ottica di una sempre maggiore cooperazione e integrazione, a livello regionale e internazionale. Colom_Leonardo CoffeeTrend_175x45.indd 3 Editorial Pas moins de 26 institutions ont participé au Vème Forum consultatif sur la finance dans le secteur du café, qui a eu lieu à Londres dans le cadre de la 114ème session du Conseil international. Ce rendez-vous a rassemblé des gouvernements, des ONG, des agences de coopération et des sujets financiers, offrant ainsi l’occasion de lier de nouveaux contacts et d’explorer de nouvelles pistes de dialogue. Les interventions des représentants des banques de développement ont été particulièrement appréciées, à commencer par celle de Roy Parizat, économiste confirmé de la Banque mondiale s’occupant des projets pour l’agriculture et l’environnement. La communication de M. Parizat s’est focalisée sur le rapport établi par l’OIC et la Banque mondiale dans lequel sont examinés 20 études de cas relatives à la finance et à la gestion du risque dans le secteur du café. Naomi Chakwin, de la Banque asiatique de Développement (Adb), a décrit les importants projets infrastructurels financés par cette institution au Timor oriental et en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Premier objectif : améliorer l’état des voies de communication dans les zones les plus reculées de ces deux pays afin de faciliter le transport et l’insertion sur le marché du café. Ignacio Corlazzoli a apporté la contribution de la banque de Développement Inter Américaine (Idb) qui finance, depuis les années 60, des projets agricoles en Amérique latine et aux Caraïbes à hauteur de 15 milliards de dollars. Au pas avec son temps, Idb a lancé depuis peu la plateforme numérique ConnectAmericas qui comprend également un espace communautaire en ligne réservé aux acteurs des filières alimentaires. Enfin, pour la première fois, le Forum a accueilli la Banque africaine de Développement (AFDB), importante institution qui regroupe 53 pays africains et 24 autres pays du reste du monde. Benedict Kanu et Olivier Eweck ont souligné l’importance d’une bonne et efficace gestion des processus de transformation post récolte, facteur clé dès lors qu’il s’agit d’élever la qualité et de réduire le gaspillage. 27/09/13 12:31 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Paesi produttori I Pays producteurs Un’annata “nervosa” Alti e bassi e forte volatilità hanno caratterizzato l’andamento dei prezzi nell’arco del 2013/14 Nervoso e volatile. Sono i primi due aggettivi che ci vengono in mente, nel descrivere il mood che ha caratterizzato il mercato del caffè, nell’arco del 2013/14. I prezzi hanno registrato oscillazioni frequenti, con fiammate improvvise e altrettanto repentini ridimensionamenti, che hanno messo spesso a dura prova le coronarie dei trader, in modo particolare quelli della borsa newyorchese. A mandare in fibrillazione i mercati sono stati, in primo luogo, i noti problemi climatici del Brasile (siccità estiva e successiva siccità primaverile), che hanno drasticamente ridimensionato il poten- 6 7 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Une année « nerveuse » Chiara, servizio clienti Energy. L’évolution des prix en 2013/2014 entre fluctuations et forte volatilité Nerveux et volatile. Ce sont les deux premiers adjectifs qui nous viennent à l’esprit pour décrire l’humeur qui a caractérisé le marché du café en 2013/2014. Les prix ont enregistré de nombreuses oscillations, marquées par des envolées soudaines et autant de baisses subites, qui ont souvent mis à dure épreuve le système cardiaque des traders, de ceux de la bourse de New York, en particulier. Ce qui a tout d’abord agité les marchés, ce sont les problèmes climatiques notoires du Brésil (sécheresse estivale suivie d’une sécheresse printanière) qui ont réduit radicalement le potentiel de production d’une année qui s’annon- Energy nasce dove stai tu: nel cuore del mercato della torrefazione. E da vent’anni sviluppa sofware gestionale a stretto contatto con il mondo del caffè. Per gestire le risorse interne dell’azienda, metterle in rete con la soluzione cloud, presidiare la relazione con i clienti attuali, sviluppare le nuove potenzialità di mercato. Un prodotto modulare nato e cresciuto nel settore della torrefazione, per farti crescere nel mondo del caffè. Energy. La miscela del tuo business. info: +39 02 4880202 [email protected] / www.encodata.it Encodata S.p.A. Via Fermi, 44 - 20090 Assago (MI) CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 ziale produttivo di un’annata che si preannunciava da record. Ma ha pesato anche l’incertezza per la sorte dei raccolti in molti paese latino-americani, dove la ruggine del caffè continua a riscuotere un pesantissimo tributo. La media mensile dell’indicatore composto è passata da un minimo pluriennale di 100,99 centesimi per libbra, a novembre, a un massimo di 170,58 c/l, ad aprile, per oscillare, in seguito, senza un trend definito sino a settembre. Ottobre, primo mese del 2014/15, ha visto una nuova, brusca impennata, che ha proiettato l’indicatore a quota 172,88 c/l: il livello massimo da febbraio 2012. A far schizzare i prezzi verso l’alto sono stati, anche questa volta, i bollettini del meteo brasiliano. Nello specifico, l’arrivo ritardato delle precipitazioni di inizio primavera, essenziali per dare il via alla stagione della fioritura. La situazione si è parzialmente normalizzata nelle settimane successive contribuendo all’altrettanto rapida discesa dell’indicatore, che ha concluso l’anno solare 2014 a 150,66 c/l, al di sotto della media annuale. Nonostante la prospettiva di un deficit produttivo per l’anno in corso, il trend ribassista si è consolidato nei primi tre mesi del 2015. La media è crollata, in marzo, a 127,04 c/l, minimo degli ultimi 13 mesi. Un andamento sul quale ha influito anche il quadro macroeconomico generale. In particolare, il riapprezzarsi del dollaro a fronte dell’accentuata flessione del Real (la moneta brasiliana), ai minimi ultradecennali. çait record. Mais l’incertitude sur le sort des récoltes dans de nombreux pays latino-américains a également pesé très lourdement sur des pays où la rouille du café continue à faire payer un très lourd tribut. La moyenne mensuelle de l’indicateur composé est passée d’un minimum pluriannuel de 100,99 centimes la livre, en novembre, à un maximum de 170,58 c/l, en avril, oscillant par la suite, sans afficher aucune tendance définitive, jusqu’en septembre. Octobre, premier mois de 2014/15, a connu une nouvelle et brusque flambée qui a projeté l’indicateur à 172,88 c/l : il s’agit du plus haut niveau depuis février 2012. Ce qui a fait bondir les prix, ce sont, une nouvelle fois, les bulletins météo brésiliens et, plus spécifiquement, l’arrivée tardive des précipitations du début du printemps, essentielles pour que puisse commencer la période de la floraison. La situation s’est en partie normalisée au cours des semaines suivantes, ce qui a immédiatement contribué à faire baisser l’indicateur, lequel a terminé l’année solaire 2014 à 150,66 c/l, en dessous de la moyenne annuelle. Malgré le déficit de production qui se profile pour l’année en cours, la tendance à la baisse s’est consolidée au cours des trois premiers mois de 2015. En mars, la moyenne s’est effondrée à 125,04 c/l, à son niveau le plus bas des treize derniers mois. Le cadre macroéconomique général a également influé sur la tendance, notamment la réappréciation du dollar face à l’important fléchissement du Real TAB 1 – PRODUZIONE MONDIALE DI CAFFÈ (IN MIGLIAIA DI SACCHI) TABLEAU 1 – PRODUCTION TOTALE DANS LES PAYS EXPORTATEURS (EN MILLIERS DE SACS) Crop year 2011/12 2012/13 2013/14 2014/15* % change 2013-14 TOTAL Arabicas Colombian Milds Other Milds Brazilian Naturals Robustas Africa Asia & Oceania Mexico & Central South America 136.703 82.007 8.720 31.965 41.322 54.696 16.190 41.918 20.194 58.401 147.529 88.264 11.523 28.828 47.913 59.265 16.669 45.355 18.381 67.125 146.624 87.116 13.488 26.891 46.737 59.509 15.987 46.744 16.661 67.233 141.850 84.638 14.020 27.131 43.488 57.212 16.860 44.334 17.963 62.693 - 3.3% - 2.8% + 3.9% + 0.9% - 7.0% - 3.9% + 5.5% - 5.2% + 7.8% - 6.8% *estimate 8 9 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 il tuo caffè in formato compatibile lavorazione conto terzi: caffè decaffeinato infusi cialde capsule bustine presenti a www.cappellinicaffe.it La media dell’indicatore per l’intera annata 2013/14 è risultata pari a 141 c/l, in crescita del 10,3% rispetto al 2012/13 (vedi grafico 1). Incrementi in doppia cifra per i tre gruppi degli Arabica (Colombiani Dolci, Altri Dolci, Brasiliani Naturali), che hanno registrato, rispettivamente, un +12,4%, +20,7% and +14,8%, sui dodici mesi precedenti. A ciò fa riscontro un calo del 2,3% dei Robusta (vedi grafico 2). La media annua degli Altri Dolci ha superato, per la prima volta dal 1988/89, quella dei Colombiani Dolci. Produzione mondiale La produzione mondiale 2013/14 (vedi grafico 3) è stimata in 146,8 milioni di sacchi, poco al di sotto del massimo storico di 147,5 milioni del 2012/13. È bene sottolineare, che tale dato contabilizza il raccolto brasiliano 2013/14 (quello cioè terminato nell’autunno del 2013). Africa La produzione dell’Africa risulta pressoché invariata sull’anno precedente (appena 300 mila sacchi in meno rispetto al 2012/13), a 16,2 milioni di sacchi (di cui 9,2 milioni di Arabica), ossia l’11% circa del totale mondiale. Le gerarchie rimangono immutate, con il primato Grafico 1 – Andamento dell’indicatore composto ICO (annata caffearia 2013/14) Graphique 1 – Evolution de l’indicateur composé OIC (année caféière 2013/14) Tabella 1 - Consumi totali e pro capite 200 US cents/lb 180 160 140 120 100 80 10 11 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 (la monnaie brésilienne), à ses niveaux les plus bas depuis plus de dix ans. La moyenne de l’indicateur pour toute l’année 2013/14 atteint 141 c/l, soit une hausse de 10,3% par rapport à 2012/13 (voir graphique 1). Augmentation à deux chiffres pour les trois groupes d’Arabica (Colombiens Doux, Autres Doux, Brésiliens Naturels) qui ont enregistré, respectivement +12,4%, +20,7% et +14%, au cours des douze mois précédents. Ce qui correspond en retour à une baisse de 2,3% des Robusta (voir graphique 2). La moyenne annuelle des Autres Doux a dépassé, pour la première fois depuis 1988/89, celle des Colombiens Doux. Production mondiale La production mondiale 2013/14 (voir graphique 3) est estimée à 146,8 millions de sacs, un peu en dessous du record historique de 147,5 millions en 2012/13. Il faut préciser que cette donnée comprend la récolte brésilienne 2013/14 (c’est-à-dire, celle qui s’est achevée en automne 2013). Afrique La production africaine reste à peu près la même par rapport à l’année précédente (avec à peine 300 000 sacs en moins YOUR PARTNER in coffee processing www.petroncini.com par rapport à 2012/13), à 16,2 millions de sacs (dont 9,2 millions d’Arabica), soit près de 11% du total mondial. Le classement reste inchangé, avec le très net record de l’Ethiopie (6,5 millions de sacs), la tout aussi indiscutable deuxième place de l’Ouganda (3,7 millions) et la bonne tenue de la Côte d’Ivoire (1,9 millions). Des facteurs cycliques ont fait descendre la Tanzanie un peu en dessous du seuil des 800 000 sacs, après l’exploit de l’année précédente (1,1, million). Enfin, le Kenya est stable (863 000 sacs), dont les volumes sont plus ou moins en ligne avec ceux de l’année précédente. Asie et Océanie netto dell’Etiopia (6,5 milioni di sacchi), l’altrettanto indiscusso secondo posto dell’Uganda (3,7 milioni) e la sostanziale tenuta della Costa d’Avorio (1,9 milioni). Fattori ciclici hanno fatto scendere la Tanzania poco al di sopra della soglia degli 800 mila sacchi, dopo l’exploit dell’anno precedente (1,1 milioni). Stabile, infine, il Kenya (863 mila sacchi), i cui volumi sono più o meno in linea con quelli dell’anno precedente. C’est l’aire géographique ayant la plus grande expansion, avec une hausse sur l’année qui frôle les 3% et qui amène la production globale à 46,6 millions de sacs. En 2013/14, l’Asie et l’Océanie ont fourni près des deux tiers de la récolte mondiale de Robusta et 8% de celle d’Arabica. Le tout grâce au Vietnam, puissant moteur où l’exportation augmente de 10% et qui atteint, d’après les chiffres de l’OIC (les estimations du secteur privé et des analystes s’attestent, comme toujours, à des niveaux nettement supérieurs, N.d.R.), le pic historique de 27,5 millions de sacs. À l’opposé, l’autre géant asiatique – Grafico 2 – Andamento dei singoli gruppi (annata caffearia 2013/14) Graphique 2 – Evolution des différents groupes (année caféière 2013/14) Tabella 1 - Consumi totali e pro capite 250 US cents/lb 200 150 100 50 Colombian Milds 12 13 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Other Milds Brazilian Naturals Robustas Asia e Oceania È l’area in massima espansione, con un incremento sull’anno che sfiora il 3% e porta la produzione complessiva a 46,6 milioni di sacchi. Asia e Oceania hanno fornito, nel 2013/14, circa i due terzi del raccolto mondiale di Robusta, nonché l’8% di quello di Arabica. Il tutto grazie al potente traino del Vietnam, dove l’output cresce del 10%, raggiungendo il picco storico di 27,5 milioni di sacchi, secondo i dati Ico (le stime del settore privato e degli analisti si attestano, come sempre, su cifre nettamente superiori, N.d.R.). All’opposto l’altro gigante asiatico – l’Indonesia – che subisce una flessione dell’11%, rispetto ai massimi del 2012/13 mantenendosi, comunque, su livelli storicamente elevati (11,7 milioni di sacchi). Stabile, infine, l’India, a circa 5,1 milioni di sacchi. America centrale e Messico La perdurante proliferazione della ruggine del caffè ha portato al secondo declino annuo consecutivo, con la produzione che è scesa a 16,8 milioni di sacchi, contro i 18,5 milioni del 2012/13 e i 20,2 milioni del 2011/12. Qualche timido segnale di ripresa si è registrato, esclusivamente, in Honduras (4,6 milioni di sacchi: +1%) e in Nicaragua (2 milioni: +7%). Negati- l’Indonésie – subit une baisse de 11% par rapport aux niveaux maximums de 2012/13, se maintenant de toute façon à des niveaux historiquement élevés (11,7 millions de sacs). Enfin, l’Inde reste stable, à près de 5,1 millions de sacs. Amérique centrale et Mexique La prolifération persistante de la rouille du café a conduit au deuxième déclin annuel de suite, avec une production qui a chuté à 16,8 millions de sacs, contre 18,5 millions en 2012/13 et 20,2 millions en 2011/12. Un timide signe de reprise a été enregistré uniquement au Honduras (4,6 millions de sacs : +1%) et au Nicaragua (2 millions : +7%). L’évolution est en revanche négative au Mexique (3,9 millions de sacs : -9,5%), au Guatemala (3,2 millions : -16%) et au Costa Rica (1,4 million : -10%). Les retombées les plus lourdes sont enregistrées au Salvador où la récolte n’a été que de 742 000 sacs (-45%). Des estimations réalisées par différents organismes et organisations évaluent à 245,9 millions de dollars les dégâts provoqués chez les producteurs d’Amérique centrale, durant l’année 2013/14, par l’Hemileia vastatrix (nom scientifique de la rouille du café, N.d.R.), qui viennent s’ajouter aux 369,3 millions de 2012/13. Grafico 3 – Produzione mondiale per aree geografiche (2012/13 e 2013/14) Graphique 3 – Production mondiale par zone géographique (2012/13 et 2013/14) Tabella 1 - Consumi totali e pro capite 67.1 Million bags 60 45.3 40 67.2 46.6 20 16.5 18.5 16.2 16.8 0 Africa Asia & Oceania Mexico & Central America South America CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Amérique du sud va, invece, l’evoluzione in Messico (3,9 milioni di sacchi; -9,5%), Guatemala (3,2 milioni; -16%) e Costa Rica (1,4 milioni; -10%). Le conseguenze più pesanti si registrano nel Salvador, dove il raccolto è stato di soli 742 mila sacchi (-45%). Stime compiute da varie istituzioni e organizzazioni quantificano in 245,9 milioni di dollari il danno arrecato dall’Hemileia vastatrix (nome scientifico della ruggine del caffè, N.d.R.) ai produttori centro americani nell’arco dell’annata 2013/14, che va ad aggiungersi ai 369,3 milioni del 2012/13. Le chiffre global se situe à des niveaux semblables à ceux de l’année précédente (67,2 millions de sacs, dont 81% d’Arabica), mais les variations d’un pays à l’autre peuvent être importantes. Le Brésil baisse à 49,2 millions de sacs (-3%), même s’il maintient son record historique pour une année négative du cycle biennal. La rouille du café se fait sentir au Pérou également où la production subit une baisse ultérieure de 3%. La Colombie, qui a désormais retrouvé les niveaux d’avant la crise, vient compenser ces chutes, avec une récolte de 12,1 millions de sacs, soit une hausse de 22% par rapport à l’année précédente. Sud America Il dato complessivo si colloca sui livelli analoghi a quelli dell’annata precedente (67,2 milioni di sacchi, per l’81% di Arabica), ma le variazioni – da paese a paese – sono rilevanti. Il Brasile scende a 49,2 milioni di sacchi (-3%), comunque ai massimi storici per un’annata negativa del ciclo biennale. La ruggine del caffè si fa sentire anche in Perù, dove la produzione subisce un’ulteriore flessione del 3%. A compensare questi cali ci pensa la Colombia, ormai tornata ai livelli precrisi, con un raccolto da 12,1 milioni di sacchi, in crescita del 22% sull’annata precedente. Estimations 2014/15 Les projections les plus récentes de l’OIC (rapport mensuel de mars) estiment la production mondiale 2014/15 à 141,85 millions de sacs, soit une baisse de 3,3% par rapport à l’année précédente (voir tab. 1 ; il faut tenir compte des rectifications que les chiffres ont subi entre temps par rapport à ceux indiqués dans le Rapport annuel, qui constituent notre référence principale pour le présent article). Une baisse est prévue aussi bien pour les Arabica (-2,8%) que pour les Robusta (-3,9%). La récolte des Colombiens Doux repassera à 14 millions de sacs (+3,9%), les Autres Doux augmenteront de près de Stima 2014/15 Le più recenti proiezioni Ico (report mensile di marzo) stimano la produzione monGrafico 4 – Consumi mondiali (anno solare 1993 – 2013) Graphique 4 – Consommation mondiale (période 1993 - 2013) Tabella 1 - Consumi totali e pro capite 1993 2003 21% 12% 67% Traditional markets 14 15 2013 26% 58% 16% Emerging markets CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 31% 50% 19% Exporting countries diale 2014/15 in 141,85 milioni di sacchi, pari a una flessione del 3,3% sull’annata precedente (vedi tab.1; si tenga conto delle lievi rettifiche subite, nel frattempo, dalle cifre rispetto a quelle indicate nella Review annuale, da noi presa come riferimento principale per questo articolo). È previsto un calo sia per quanto riguarda gli Arabica (-2,8%), che per i Robusta (-3,9%). Il raccolto di Colombiani Dolci risalirà a 14 milioni di sacchi (+3,9%), gli Altri Dolci cresceranno di quasi l’1%, mentre i Brasiliani Naturali segneranno un arretramento del 7%, imputabile principalmente agli effetti della siccità brasiliana. Domanda mondiale La domanda mondiale è stimata, per l’anno solare 2013, in 146,1 milioni di sacchi, per un tasso medio di crescita, negli ultimi quattro anni, superiore al 2%. La spinta maggiore è giunta dai paesi esportatori (+3,1%) e dai nuovi mercati (+2,7%), mentre l’incremento è stato più modesto nei mercati tradizionali (+1,3%) L’Ico sottolinea il grande dinamismo dei paesi dell’Asia dell’est e del sud-est, in particolare: Indonesia, Vietnam e Corea del sud. Stagnante la domanda dell’Unione Europea, mentre gli Usa hanno evidenziato segnali di ripresa. 1% alors que les Brésiliens Naturels accuseront un recul de 7%, principalement à cause des effets de la sécheresse brésilienne. Demande mondiale La demande mondiale est estimée, pour l’année solaire 2013, à 146,1 millions de sacs, soit un taux moyen de croissance au cours des quatre dernières années supérieur à 2%. La poussée la plus importante est arrivée des pays exportateurs (+3,1%) et des nouveaux marchés (+2,7%), alors que la hausse a été plus modeste sur les marchés traditionnels (+1,3%). L’OIC ne manque pas de remarquer le grand dynamisme des pays de l’Asie de l’est et du sud-est, notamment de l’Indonésie, du Vietnam et de la Corée du sud. La demande de l’Union européenne stagne, alors que les Etats-Unis ont montré des signes de reprise. Le graphique 4 montre les changements importants qui sont intervenus, au cours de ces vingt dernières années, dans la distribution de la consommation mondiale, où la contribution des marchés traditionnels est passée de près des deux tiers au début des années quatre-vingtdix, à un peu plus de la moitié aujourd’hui. Grafico 5 – Esportazioni di caffè suddivise per gruppo (2010/11 - 2013/14) Graphique 5 – Exportations de café par groupe (2010/11 - 2013/14) Tabella 1 - Consumi totali e pro capite Volume (million bags) 40 20 0 2010/11 Colombian Milds 16 17 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 2011/12 Other Milds 2012/13 Brazilian Naturals 2013/14 Robustas Il grafico 4 riflette i forti cambiamenti intervenuti, nell’arco di un ventennio, nella distribuzione dei consumi mondiali, con il contributo dei mercati tradizionali che è passato, dai circa due terzi dei primi anni novanta, a poco più della metà, oggi. Export Le esportazioni mondiali di caffè in tutte le forme verso tutte le destinazioni (vedi grafico 5) sono state pari, nel 2013/14, a 111,8 milioni di sacchi: appena l’1,1% in meno rispetto al volume record raggiunto nel 2012/13. Stabili gli Arabica (69,1 milioni di sacchi), con Colombiani Dolci e Brasiliani Naturali a compensare i minori imbarchi di Altri Dolci. Nonostante un incremento del 12,4% delle vendite del Vietnam, i volumi di Robusta arretrano del 2,8%, a 42,7 milioni di sacchi, risentendo soprattutto del forte demus pub 090713 9-07-2013 12:01 Pagina 10 Exportations Les exportations mondiales de café, toutes formes confondues et toutes destinations confondues (voir graphique 5), ont atteint, en 2013/14, 111,8 millions de sacs : à peine 1% en moins par rapport au volume record de 2012/2013. Les Arabica restent stables (69,1 millions de sacs), avec les Colombiens Doux et les Brésiliens Naturels qui compensent les embarquements d’Autres Doux moins importants. Malgré une hausse des ventes de 12,4% au Vietnam, les volumes de Robusta reculent de 2,8%, à 42,7 millions de sacs, souffrant surtout de la forte baisse des exportations indonésiennes, pratiquement réduites de moitié par rapport à 2012/13. La valeur globale des exportations est estimée à 18,4 milliards de dollars, soit une baisse de 4,5% par rapport à l’année C M Y CM MY CY CMY K Art of Decaffeination Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to. Well then… may your next coffee be a decaffeinated one. …decaffeinated with art via Caboto, 31 - 34147 Trieste [email protected] • www.demus.it calo dell’export indonesiano, pressoché dimezzato rispetto al 2012/13. Il valore complessivo delle esportazioni è stimato in 18,4 miliardi di dollari, in calo del 4,5% rispetto all’annata precedente e ai minimi degli ultimi quattro anni. Da osservare, infine, un parziale reintegro delle scorte finali, sia dei produttori che dei consumatori, che risalgono, rispettivamente, da 21,3 a 22,6 milioni e da 21 a 23,3 milioni di sacchi. Progetti di sviluppo Dal 1995 a oggi, l’Ico ha promosso e coordinato quasi una quarantina di progetti di sviluppo rivolti ai paesi produttori, di cui il Fondo Comune per i Prodotti di Base (Common Fund for Commodities o Cfc) delle Nazioni Unite è stato, sin qui, il principale finanziatore. Essi testimoniano l’impegno concreto sul campo dell’Organizzazione. Il grafico 6 evidenzia, in particolare, la forte priorità assegnata ai paesi africani, massimi beneficiari delle iniziative in atto. Sulle attività future grava, tuttavia, l’incognita dei nuovi criteri recentemente introdotti dal Cfc in materia di finanziamenti a favore degli Icb (International Commodity Bodies, tra cui l’Ico). D’ora in poi, il Fondo non erogherà più finanziamenti a fondo perduto, bensì soltanto prestiti rimborsa- précédente, au plus bas de ces quatre dernières années. Enfin, il faut observer une correction partielle à la hausse du stock final, aussi bien pour les producteurs que pour les consommateurs, qui passe respectivement de 21,3 à 22,6 et de 21 à 23,3 millions de sacs. Projets de développement Depuis 1995, l’OIC a soutenu et coordonné près d’une quarantaine de projets de développement s’adressant aux pays Grafico 6 – Paesi beneficiari dei progetti Ico nell’annata caffearia 2013/14 Graphique 6 – Pays bénéficiant de projets OIC au cours de l’année caféière 2013/14 Tabella 1 - Consumi totali e pro capite 5 Million US$ 4 3 2 1 0 Concluded projects during coffee year 2013/14 18 19 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Ongoing projects (coffee year 2013/14) bili, per progetti in grado di generare utili. Un cambiamento che costringerà l’Ico a rivedere le strategie in materia di fund raising, rendendo ancora più importante e delicato il suo ruolo di mediazione tra istituzioni, organizzazioni, donatori pubblici e privati. Progetti in corso Quattro i progetti in atto, di cui il più importante è quello in corso nel Burundi, il cui valore è vicino ai 9,5 milioni di dollari. Varato a Ginevra nel 2012 dalla Ong Kahawatu Foundation, esso si avvale della partnership di Sucafina SA, un’importante azienda svizzera. Obbiettivo: migliorare, in un’ottica sostenibile, le condizioni di vita dei contadini promuovendo (attraverso formazione, assistenza tecnica, prestiti, fornitura di input e sementi) la produzione di caffè di qualità e di colture producteurs, dont le Fonds commun pour les Produits de Base (Common Fund for Commodities - CFC) des Nations Unies a été jusqu’à aujourd’hui le principal bailleur de fonds. Ces projets témoignent de l’engagement sur le terrain de l’Organisation. Le graphique 6 montre notamment la forte priorité accordée aux pays africains, les plus gros bénéficiaires de l’initiative en cours. Cependant, il plane sur les activités futures un vent d’incertitude quant aux critères introduits récemment par le CFC en matière de financements en faveur des ICBs (International Commodity Bodies - organismes internationaux de produits -, dont fait partie l’OIC). Dorénavant, le Fonds n’affectera plus de financements à fonds perdu mais uniquement des prêts remboursables, pour des projets capables de produire des profits. Ce changement obligera l’OIC à revoir ses stratégies en matière de levée de fonds, rendant encore plus important et délicat son rôle de médiateur entre institutions, organisations, donateurs publics et privés. Projets en cours alimentari associate. Il progetto ha una durata di cinque anni. L’Ico è organo supervisore del Progetto Cfc finalizzato a sostenere la diffusione su larga scala di migliori pratiche di lavorazione del caffè in Etiopia e Ruanda, favorendo l’accesso al credito commerciale dei piccoli produttori. Va a beneficio di ben dieci nazioni dell’Africa orientale, il progetto di Capacity Building condotto nei paesi Afca (African Fine Coffees Association) volto a facilitare l’adesione ai programmi di certificazione e di verifica degli standard, cofinanziato dall’UE con un importante contributo (1,5 milioni di dollari). Punta, infine, alla riabilitazione quantitativa e qualitativa del settore del caffè il progetto in atto nella Repubblica Democratica del Congo, volto a offrire un’opportunità di reinserimento ai contadini colpiti dalla guerra e costretti all’esodo. È prevista la creazione di centri di formazione e di servizi di supporto tecnico. I produttori potranno contare inoltre su sementi e piantine di alta qualità, input e assistenza agronomica. 20 21 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Quatre projets sont actuellement en cours. Le plus important a été mis en place au Burundi, dont la valeur avoisine les 9,5 millions de dollars. Lancé à Genève en 2012 par l’ONG Kahawatu Foundation, il peut compter sur le partenariat de Sucafina SA, une importante société suisse. Il a pour objectif d’améliorer, dans un esprit durable, les conditions de vie des agriculteurs en promouvant (grâce à la formation, l’assistance technique, des prêts, des intrants et des semences) la production de cafés de qualité et de cultures alimentaires associées. Le projet a une durée de cinq ans. L’OIC est l’organe superviseur du Projet CFC qui vise à soutenir la diffusion à grande échelle de meilleures pratiques de fabrication du café en Ethiopie et au Rwanda, en facilitant l’accès au crédit commercial pour les petits producteurs. Profitant à pas moins de dix pays d’Afrique orientale, le projet Capacity Building mené dans les pays de l’AFCA (African Fine Coffee Association ou Association des cafés fins d’Afrique) entend faciliter l’adhésion aux programmes de labellisation et de vérification des standards de qualité. Il est substantiellement cofinancé par l’Union européenne (UE), à hauteur de 1,5 million de dollars. Enfin, le projet en place dans la République démocratique du Congo (RDC) vise à la réhabilitation quantitative et qualitative du secteur du café en offrant aux agriculteurs frappés par la guerre et contraints à l’exode, une possible réinsertion. Il prévoit la création de centres de formation et de services pour le support technique. Les producteurs pourront compter également sur des semences et des plants de haute qualité, sur des intrants et une assistance agronomique. Attualità I Actualité La sfida dell’adattamento 22 23 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Le défi de l’adaptation Come la Colombia affronta la ruggine del caffè e il mutamento climatico Comment la Colombie affronte-t-elle la rouille du café et le changement climatique La coltura del caffè è profondamente radicata nella storia della Colombia e costituisce parte integrante della cultura, dell’economia e della tradizione. Tutti i caffè colombiani sono 100% Arabica lavati e vengono coltivati ad altitudini comprese tra i 1.000 e i 2.300 metri sul livello del mare. Il caffè cresce su tre diverse catene montuose delle Ande, nonché nella Sierra Nevada e nella Santa Marta. Circa 563.000 famiglie - in 588 comuni e 20 dipartimenti - sono coinvolte nella produzione, per un area coltivata complessiva di 931.000 ettari. Il 95% del caffè colombiano è prodotto in piantagioni di non più di 5 ettari: la dimensione media è di 1,6 ettari. Il raccolto – stando alle più recenti statistiche della Federazione Nazionale dei Produttori di Caffè (Fnc) – è risalito sopra i 12 Cultiver le café est profondément enraciné dans l’histoire de la Colombie et fait partie intégrante de la culture, de l’économie et de la tradition. Tous les cafés colombiens sont des 100% arabica lavés et cultivés à des altitudes comprises entre 1000 et 2300 mètres au-dessus du niveau de la mer. Le café pousse sur trois différentes chaines de montagne des Andes, mais aussi dans la Sierra Nevada de Santa Marta. Près de 563 000 familles – dans 588 communes et 20 départements – sont impliquées dans la production, sur une surface cultivée globale de 931 000 hectares. 95% du café colombien sont produits dans des plantations qui ne dépassent pas les 5 hectares (la taille moyenne est de 1,6 hectares). La récolte – selon les dernières statis- CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 milioni di sacchi nel 2013/14. È stato un cammino lungo e difficile, quello affrontato dal comparto colombiano, irto di ostacoli e difficoltà. Con la maggior parte della produzione concentrata nelle mani dei piccoli produttori, la Colombia appare maggiormente vulnerabile, rispetto ad altri paesi, agli alti e bassi di un mercato notoriamente volatile. Sulla sostenibilità dell’industria colombiana del caffè hanno inciso pesantemente anche la forte rivalutazione del Peso, la moneta colombiana, e l’aumento del costo del lavoro. Nel febbraio del 2013, i produttori colombiani sono scesi in piazza dando vita a un’agitazione su scala nazionale, che ha paralizzato produzione e trasporti, nell’intento di persuadere il governo a varare misure addizionali a supporto del settore. Secondo il Dipartimento Usa dell’Agricoltura (Usda), i produttori colombiani stimano attualmente in 750.000 pesos i costi di produzione per una carga di caffè verde (1 carga = 125 kg). A seguito delle proteste, il governo si è accordato sull’introduzione di un sussidio – denominato “Tutela del reddito dei produttori di caffè” (Protección del Ingreso Cafetero) – che è entrato in vigore il 18 marzo 2013. Esso garantisce ai produttori un prezzo minimo di 480.000 peso per sacco, nonché ulteriori 145.000 pesos sotto forma di pagamento diretto. Il governo ha contestualmente elevato il sussidio per i piccoli produttori con meno di 20 ettari, da 33 a 63 dollari per sacco. L’ammontare dei sussidi è stato successivamente ridotto dal governo, poiché i 24 25 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 tiques de la Fédération nationale des producteurs de Café (FNC) – est repassée au-dessus des 12 millions de sacs en 2013/14. Semée d’embûches et de difficultés, la pente a été rude et longue à remonter pour le secteur colombien. Comme ce sont les petits producteurs qui possèdent la plus grande part de la production, la Colombie est plus vulnérable que les autres pays face aux fluctuations d’un marché notoirement volatile. La forte réévaluation du peso, la devise colombienne, et l’augmentation du coût du travail ont aussi fortement pesé sur la durabilité de l’industrie colombienne du café. En février 2013, pour convaincre le gouvernement à approuver des mesures additionnelles de soutien au secteur, les producteurs colombiens sont descendus dans la rue, donnant lieu à un mouvement de protestation à l’échelle nationale qui a paralysé la production et les transports. D’après le Département américain de l’Agriculture (USDA), les producteurs colombiens évaluent actuellement les coûts de production à 750 000 pesos pour une carga de café vert (1 carga = 125 kg). Suite aux protestations, le gouvernement a décidé d’introduire une aide – appelée « Aide au revenu des producteurs de café » (Protección del Ingreso Cafetero) – entrée en vigueur le 18 mars 2013. Elle garantit aux producteurs un prix minimum de 480 000 pesos le sac, soit 145 000 pesos supplémentaires sous la forme d’une rémunération directe. Dans la foulée, le gouvernement a augmenté l’aide pour les petits producteurs possédant moins de 20 hectares, qui est passée de 33 à 63 dollars le sac. Le montant des aides a dû par la suite être revu à la baisse par le gouvernement car les prix sont remontés au-dessus des 700 000 pesos. Suite à une épidémie dévastatrice de rouille du café (roya en espagnol), la FNC a mis en place un programme de renouvellement des cultures à l’échelle nationale. Entre début 2009 et juin 2014, la Colombie a remplacé 3,051 milliards For 70 years proud to serve For 70 years years proud proud to serve serve THE MOST IMPORTANT BRANDS WORLDWIDE For 70 to I N N II N C O F F E E CO O FF FF E EE E C THE MOST MOST IMPORTANT IMPORTANT BRANDS BRANDS WORLDWIDE WORLDWIDE THE BRAMBATI S.p.A - sede legale: via Strada Nuova, 37 27050 Codevilla (PV) ITALY - tel: +39 0383 373100 www.brambati.it | [email protected] BRAMBATI S.p.A - sede legale: via Strada Nuova, 37 27050 Codevilla (PV) ITALY - tel: +39 0383 373100 BRAMBATI S.p.A| [email protected] sede legale: via Strada Nuova, 37 27050 Codevilla (PV) ITALY - tel: +39 0383 373100 www.brambati.it www.brambati.it | [email protected] prezzi sono risaliti al di sopra dei 700.000 pesos. A seguito di una devastante epidemia di ruggine del caffè (roya in spagnolo), la Fnc ha intrapreso un programma di rinnovo delle colture su scala nazionale. Tra l’inizio del 2009 e il giugno del 2014, la Colombia ha sostituito 3,051 miliardi di arbusti. Sono stati così rinnovati 575.000 ettari, pari al 60% dell’area totale coltivata a caffè, il tutto con una più elevata densità di impianto. Il 74% dei nuovi arbusti (pari a 2,262 miliardi di piante) è di varietà resistenti alla ruggine del caffè. L’età media delle piantagioni è scesa da 12,4 a 7,3 anni, con un conseguente ringiovanimento e incremento di produttività. Apparentemente un grande successo, ma la Colombia non è ancora del tutto fuori pericolo. Anche gli arbusti di varietà considerate, un tempo, resistenti alla roya, cominciano a evidenziare i primi segni di cedimento: per questo, Fnc e Cenicafé devono cercare di essere sempre un passo avanti. Si riduce la resistenza alla ruggine Le varietà resistenti Colombia e Castillo occupano, attualmente, il 65% dell’area coltivata a caffè, pari a una superficie, rispettivamente, di 280.000 e 330.000 ettari. Typica e Bourbon, le due varietà più famose, hanno avuto ampia diffusione in Colombia sino agli anni sessanta. È stata quindi introdotta dal Brasile la varietà Caturra, che è arrivata a coprire sino al 75% delle aree coltivate. Con l’arrivo della ruggine del caffè sul continente americano, nel 1970, i selezionatori hanno cominciato a utilizzare l’Ibrido di Timor, sino a quando le ricerche non hanno consentito di mettere a punto delle cultivar resistenti alla roya, senza compromessi in termini di qualità. Nell’ambito delle sue ricerche il Cenicafé, istituto nazionale per le ricerche sul caffè della Colombia, seleziona differenti varietà, allo scopo di individuare quella che sarà più adatta all’ecosistema unico in cui il caffè viene coltivato in Colombia. “Nei programmi di selezione, gli scienziati colombiani hanno utilizzato la varietà Ca- 26 27 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 d’arbustes. 575 000 hectares ont ainsi été renouvelés, soit 60% de la surface totale cultivée en café, le tout avec une densité de plantation plus haute. 74% des nouveaux arbustes (soit 2,262 milliards de plantes) appartiennent à une variété résistant à la rouille du café. L’âge moyen des plantations a baissé, passant de 12,4 à 7,3 ans, ce qui provoque un rajeunissement et une plus forte productivité. C’est apparemment un grand succès, mais la Colombie n’est pas encore complètement hors de danger. Même les arbustes de variétés considérées autrefois comme résistantes à la roya, commencent à montrer les premiers signes de faiblesse : c’est pour cela que FNC et Cenicafé doivent faire en sorte de toujours avoir une longueur d’avance. La résistance à la rouille se réduit Les variétés résistantes Colombie et Castillo occupent actuellement 65% de la surface cultivée en café, soit, respectivement, une superficie de 280 000 et de 330 000 hectares. Typica et Bourbon, les deux variétés les plus connues, ont connu une grande diffusion en Colombie jusqu’aux années soixante. La variété Caturra a ensuite été introduite à partir du Brésil, allant jusqu’à couvrir 75% des surfaces cultivées. En 1970, avec l’arrivée de la rouille du café sur le continent américain, les sélectionneurs ont commencé à utiliser l’Hybride de Timor, jusqu’à ce que les recherches permettent de mettre turra come uno dei capostipiti, nell’intento di generare le varietà resistenti Colombia e Castillo, la cui diffusione è iniziata nel 1982” spiega Alvaro Gaitan, responsabile Patologia Botanica in Cenicafé. “Coltiviamo le specie di Coffea Arabica da oltre 200 anni. Tuttavia, le varietà sono cambiate con il passare del tempo: oggi, raramente vengono piantate la Typica o il Bourbon; la Caturra è scesa al 35%, mentre Colombia e Castillo sono attualmente predominanti”. Colombia e Castillo hanno dato buoni risultati nel Programma di rinnovo colturale, tanto che le aspettative sono ora che “la Colombia arrivi a produrre 18 milioni di sacchi entro il 2020, clima permettendo” sostiene Luis Fernando Samper, responsabile comunicazione e marketing della Federazione. In un piccolo appezzamento di appena un ettaro, facente parte della cooperativa Antioquia, la produzione è quasi raddoppiata da quando, 6 anni fa, sono stati rinnovati 1.500 arbusti. Oltre a rendere più agevole il reperimento di lavoratori agricoli qualificati, il rinnovo ha anche consentito alla finca di entrare in vari programmi di certificazione e di spuntare, così, maggiorazioni di prezzo comprese tra gli 8.000 e i 12.000 pesos per carga. Pur essendo grati al programma di rinnovo, i produttori devono anche rendersi 28 29 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 au point des variétés résistantes à la rouille, sans que cela oblige à céder sur la qualité. Dans le cadre de ses recherches, le Cenicafé, l’institut national pour les recherches sur le café de Colombie, sélectionne différentes variétés, afin de trouver celle qui sera la plus adaptée à l’écosystème unique où le café est cultivé en Colombie. « Dans les programmes de sélection, les scientifiques colombiens ont utilisé la variété Caturra comme l’une des souches, afin de générer les variétés résistantes Colombie et Castillo, dont la diffusion a commencé en 1982 », explique Alvaro Gaitan, responsable en Pathologie botanique pour Cenicafé. « Nous cultivons des espèces de Coffea Arabica depuis plus de 200 ans. Cependant, les variétés ont changé avec le temps : aujourd’hui, la Typica et le Bourbon sont rarement plantés ; la Caturra a diminué à 35%, alors que Colombia et Castillo sont actuellement prédominants ». Colombia et Castillo ont donné de bons résultats dans le Programme de renouvellement des cultures, à tel point qu’on s’attend à présent à ce que « la Colombia produise jusqu’à 18 millions de sacs d’ici à 2020, si le climat le permet », soutient Luis Fernando Samper, le responsable en communication et marketing de la Fédération. Sur une petite parcelle d’à peine un hectare, qui fait partie de la coopérative Antioqua, la production a presque doublé depuis que 1500 arbustes ont été renouvelés il y a 6 ans. Le renouvellement a non seulement rendu plus facile le recrutement de travailleurs agricoles qualifiés, mais il a également permis à la finca (ferme) d’entrer dans différents programmes de labellisation et d’obtenir de cette manière des majorations de prix comprises entre 8 000 et 12 000 pesos la carga. Bien qu’étant reconnaissants au programme de renouvellement, les producteurs doivent tout de même aussi prendre conto però che i nuovi arbusti non saranno necessariamente immuni per sempre alla roya. Di qui, l’approccio sviluppato da Cenicafé della “resistenza multilineare”. L’evolversi del meteo rappresenta un’ulteriore fonte di preoccupazione. Visitando Antioquia a settembre, abbiamo visto i produttori in apprensione per la mancanza di pioggia. “Nei primi tre mesi dell’anno, il tempo è stato ideale” spiega ancora Samper “poi, tuttavia, è cominciato a piovere. Attualmente dobbiamo fare i conti con periodi secchi più lunghi, nonché con la possibilità del verificarsi de El Niño all’inizio del 2015. I periodi secchi creano problemi a livello di scolite del caffè (broca) in alcune aree, con danni gravi. Entro novembre, la maggior parte delle aree di produzione hanno ricevuto piogge abbondanti. Avremo però bisogno di un periodo secco, affinché abbia poi luogo la fioritura. Se non C FFEE High performance machines for coffee capsules production studioduemme.com WINNING BET! www.tecmes-italia.com conscience que les nouveaux arbustes ne seront pas forcément immunisés pour toujours contre la roya. D’où l’approche développée par Cenicafé, dite de « résistance multilinéaire ». L’évolution de la météo est une autre source de préoccupation. En visitant Antioqua en septembre dernier, nous avions vu que les producteurs étaient inquiets à cause du manque de précipitations. « Au cours des trois premiers mois de l’année, nous avons eu un temps idéal, explique M. Samper, et puis, il a commencé à pleuvoir. Actuellement, nous devons affronter des périodes sèches plus longues, et aussi l’idée que El Niño pourrait se vérifier début 2015. Les période sèches sont problématiques à cause de la scolyte du café (broca) qui sévit dans certaines zones, avec de très gros dégâts. Avant novembre, la plupart des aires de ci sarà abbastanza sole, il frutto non si formerà”. Samper sottolinea comunque come la fioritura abbia luogo normalmente a febbraio/marzo, per cui vi è ancora speranza che il tempo contribuisca a migliorare le condizioni di sviluppo del raccolto. “Tuttavia, in presenza di piogge e umidità eccessiva, c’è il rischio che arrivi la roya”. “È notorio, sia nel caso del caffè che di altre colture, che i patogeni, a un certo punto, riusciranno a violare le difese” spiega Gaitan. “I patogeni agiscono come un hacker informatico: cercano sistematicamente una combinazione di geni che consenta loro di attaccare la pianta. Si tratta di un fenomeno naturale, promosso attraverso le mutazioni nel genoma del patogeno. Su miliardi di spore prodotte ogni stagione, un ristretto numero di spore mutanti saranno dotate della combinazione giusta per vincere la resistenza”. “Dagli anni novanta in qua abbiamo individuato questa “rottura della resistenza” nelle nostre varietà Colombia e Castillo. Per contrastare questo effetto, gli specialisti colombiani si servono della diversità biologica e –anziché utilizzare una singola linea genetica – hanno creato una combinazione di oltre 40 linee genetiche ottenendo una Varietà Composita. In questo modo, anche se la ruggine potrà sempre trovare una combinazione genetica valida per attaccare una singola linea, sarà difficile che essa possa individuare una combinazione efficace per tutte le linee. Ciò fornisce una “resistenza durevole”. Potremo avere delle piantagioni con un qualche livello di infestazione, ma esso sarà talmente ridotto, che non vi sarà il bisogno di alcun controllo fitosanitario e non vi saranno conseguenze sulla produttività. Oggi, a trent’anni di distanza dal suo rilascio, la varietà Colombia mantiene la tale resistenza, a riprova della validità del concetto.” Ruggine sempre più in altitudine In passato, la ruggine attaccava alle altitudini più basse, dove prevalevano per questo motivo le varietà Colombia e Castillo, 30 31 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 production ont connu des pluies abondantes. Nous aurons toutefois besoin d’une période sèche pour que la floraison puisse avoir lieu. S’il n’y a pas assez de soleil, le fruit ne se formera pas. » M. Samper précise de toute façon que la floraison a lieu en février/mars, ce qui fait qu’il y a encore un espoir pour que le temps puisse améliorer les conditions de développement de la récolte. « Toutefois, en présence de pluies et d’humidité excessives, il y a le risque que la roya arrive. » « Que ce soit pour le café ou pour d’autres cultures, nous savons que les agents pathogènes arriveront, à un certain moment, à vaincre les défenses », explique M. Gaitan. « Les agents pathogènes agissent comme des hackers informatiques : ils cherchent systématiquement une combinaison de gènes qui leur permette d’attaquer la plante. Il s’agit d’un phénomène naturel, favorisé par les mutations du génome de l’agent pathogène. Sur des milliards de spores produites chaque saison, une très petite quantité de spores mutantes seront dotées de la bonne combinaison pour vaincre la résistance ». Depuis les années 90, nous avons trouvé qu’il y a une « rupture de la résistance » dans nos variétés Colombia et Castillo. Pour contrer cet effet, les spécialistes colombiens se servent de la diversité biologique : au lieu d’utiliser une seule lignée génétique, ils ont créé une combinaison de plus de 40 lignées génétiques et ont ainsi obtenu une Variété Composite. De cette manière, même si la rouille peut toujours trouver une bonne combinaison génétique pour attaquer une seule lignée, il lui sera difficile de trouver une combinaison efficace pour toutes les lignées. Cela provoque une « résistance durable ». Nous pourrons avoir des plantations avec un niveau d’infestation mais il sera tellement réduit qu’aucun contrôle phytosanitaire ne sera nécessaire et qu’il n’y aura aucune conséquence sur la productivité. Aujourd’hui, trente ans après son apparition, la variété Colombie main- mentre la varietà Caturra era quella preferita alle quote maggiori. “Tuttavia, visto l’estendersi degli effetti negativi della roya, nei più recenti eventi epidemici, anche in altitudine, la varietà Castillo è ormai presente, in un numero sempre maggiore di piantagioni, pure al di sopra dei 1.600 metri, e compete ad armi pari con le varietà tradizionali non resistenti” conclude Gaitan. tient cette résistance, ce qui prouve la validité du concept ». Rouille, toujours plus haut Autrefois, la rouille attaquait en basse altitude où, de ce fait, les variétés Colombia et Castillo prédominaient, alors que la variété Caturra était privilégiée en haute altitude. « Cependant, étant donné le développement des effets négatifs de la roya lors des épisodes épidémiques les plus récents, la variété Castillo est désormais présente en altitude également, dans un nombre de plus en plus importants de plantations, y compris à plus de 1600 mètres, et elle combat à armes égales avec les variétés traditionnelles non résistantes », conclut M. Gaitan. Du laboratoire à la finca Dal laboratorio alla finca Le varianti regionali della varietà Colombia consentono ai produttori di piantare degli arbusti con caratteristiche più adatte alle specifiche condizioni della loro finca. Queste sottovarietà permettono di ottenere un 12% di produttività in più rispetto alla varietà “standard” Colombia, che a sua volta ha una resa superiore a quella della varietà Caturra. Cenicafé dispone attualmente di 7 varietà regionali e prevede di crearne in futuro ancora qualcuna, per venire incontro a eventuali nuove esigenze. Sono necessari almeno 12 anni di ricerca e sperimentazione, prima che una nuova varietà possa essere diffusa nelle piantagioni di tutta la Colombia. Cenicafé studia il comportamento delle nuove varietà, nell’intento di stabilire le loro capacità pro- 32 33 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Les variantes régionales de l’espèce Colombia permettent aux producteurs de planter des arbustes ayant des caractéristiques plus adaptées aux conditions spécifiques de leur finca. Ces sous-variétés permettent d’obtenir 12% de productivité en plus par rapport à la variété « standard » Colombia, laquelle a à son tour un rendement supérieur à celui de la variété Caturra. Cenicafé dispose actuellement de 7 variétés régionales et envisage d’en créer encore quelques-unes, pour répondre à d’éventuelles nouvelles exigences. Au moins 12 ans de recherche et d’expériences sont nécessaires avant qu’une nouvelle variété puisse être diffusée dans les plantations sur tout le territoire colombien. Cenicafé étudie le comportement des nouvelles variétés afin de définir quelles sont leurs capacités de production, d’adaptation et de résistance à la rouille, jusqu’au résultat en tasse. « Une fois que les caractéristiques d’une nouvelle variété sont définies, nous devons faire en sorte que les semences soient produites correctement et qu’elles soient distribuées à un prix modéré. Nous contrôlons les champs de multiplication et disposons d’un système de traçabilité Scegliamo il meglio per la tua SIA M O PA 23- PR D. 27 ES 13 Ot EN - S tob TI A TA re ND 20 HOS Q3 15 T 6R 35 fa Torre ale e Bi zion t SpA rie t s du ti In PROVEMA realizza torrefazioni complete a partire dalla fase di pulitura del caffè crudo fino all’impacchettamento del prodotto finale. La torrefazione può essere realizzata con macchinari nuovi o con macchinari revisionati certificati. PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 27050 Bastida Pancarana - Pavia Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729 www.provema.it - e-mail: [email protected] duttive, di adattamento e di resistenza alla ruggine, nonché la resa in tazza. “Una volta definite le caratteristiche di una nuova varietà dobbiamo fare in modo che i semi vengano prodotti correttamente e distribuiti a un prezzo molto contenuto. Controlliamo i campi di moltiplicazione e disponiamo di un sistema di tracciabilità, che ci consente di stabilire la provenienza di qualsiasi sacco di sementi” afferma Gaitan. Dopo che il contadino ha ricevuto le nuove varietà, gli viene fornita assistenza lungo tutto il processo di germinazione. “Nell’arco del processo di selezione vanno compiuti numerosi test regionali, in modo da verificare l’effetto dell’ambiente sulle piante” spiega Gaitan. “La Colombia presenta una grande varietà geografica (altitudine, suoli, escursioni termiche, regimi di insolazione e delle precipitazioni) e i dati derivanti da tali sperimentazioni ci indicano quali linee generiche sono utilizzabili in tutto il paese e quali, invece, danno buoni risultati solo in certi luoghi”. Poiché l’ecosistema definisce il 70% del profilo organolettico, il materiale genetico selezionato fornisce le fondamenta sui cui iniziare a costruire una buona tazza di caffè, che vanno completate con un’adeguata gestione agronomica, della raccolta e della lavorazione del caffè.” Cenicafé continua a lavorare oggi alla creazione di tecnologie per l’adattamento al mutamento climatico selezionando le varietà del futuro, che dovranno presentare resistenza alle malattie e alle infestazioni, migliore adattabilità alle mutevoli condizioni ambientali, maggiore assimilabilità dei nutrienti e attributi organolettici ancora migliori, se possibile, rispetto a quelli delle varietà attuali. Posto che “queste varietà non costituiscono in sé la soluzione al problema” osserva Gaitan “la selezione va utilizzata in concorso con altre pratiche, quali l’agrosilvicoltura, la preservazione della ricca biodiversità presente nelle piantagioni, la gestione integrata delle malattie e delle infestanti, nonché l’utilizzo efficace delle risorse idriche e umane.” 34 35 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 qui nous permet de déterminer la provenance de n’importe quel sac de graines », affirme M. Gaitan. Une fois que l’agriculteur a reçu les nouvelles variétés, une aide lui est accordée pendant tout le processus de germination. « Au cours du processus de sélection, il faut effectuer de nombreux tests régionaux de manière à vérifier quel effet a l’environnement sur les plantes », explique M. Gaitan. La Colombie présente une grande variété géographique (altitude, sols, amplitudes thermiques, taux d’ensoleillement et de précipitations) et les données résultant de ces expériences nous indiquent quelles lignes générales sont utilisées dans tout le pays et lesquelles donnentde bons résultats, mais uniquement dans certains endroits ». Comme l’écosystème détermine 70% du profil organoleptique, le matériel génétique sélectionné fournit les bases à partir desquelles on peut commencer à construire une bonne tasse de café, bases qui doivent être complétées par une gestion agronomique appropriée, de la récolte et de la chaine de fabrication du café ». Cenicafé continue à travailler actuellement à la création de technologies pour l’adaptation au changement climatique en sélectionnant les variétés du futur qui devront présenter une plus grande résistance aux maladies et aux infestations, une meilleure adaptabilité au conditions environnementales changeantes, un plus haut degré d’assimilation des substances nutritives et, si possible, des propriétés organoleptiques encore meilleures par rapport aux variétés actuelles. Attendu que « ces variétés ne constituent pas une solution en soi au problème, fait observer M. Gaitan, la sélection doit être utilisée corrélativement à d’autres pratiques comme l’agroforesterie, la protection de la riche biodiversité présente dans les plantations, la gestion intégrée des maladies et des adventices, ainsi que l’utilisation efficace des ressources hydriques et humaines. » Guardando al futuro La crisi del 2008-2011 non ha lasciato al settore colombiano del caffè altra scelta che quella di ricostruire. Sono stati riorientati gli sforzi e si è dato inizio a un’operazione di rinnovo su scala nazionale, in virtù della quale le piantagioni raggiungono oggi la piena produttività. La variabilità climatica è diventata, come mai in passato, un’area privilegiata di studio. La produttività, nel rispetto della qualità, è diventata la priorità, la soluzione e il fine ultimo. E mentre le varietà, un tempo resistenti, perdono lentamente la loro inviolabilità, Cenicafé e la Federazione Nazionale dei Produttori di Caffè della Colombia si rinnovano e si evolvono costantemente, fornendo soluzioni innovative ai piccoli produttori. Un œil sur le futur La crise de 2008-2011 n’a laissé d’autre choix au secteur colombien du café que de reconstruire. Les efforts ont été recanalisés et une opération de renouvellement à l’échelle nationale a commencé, grâce à laquelle les plantations atteignent aujourd’hui une productivité maximum. La variabilité climatique est devenue, comme jamais auparavant, un domaine d’études privilégié. La productivité, dans le respect de la qualité, est devenue une priorité, la solution et l’objectif ultime. Et, tandis que les variétés qui étaient autrefois résistantes perdent progressivement de leur inviolabilité, Cenicafé et la Fédération nationale des Producteurs de Café de Colombie se renouvellent et évoluent sans cesse, en apportant des solutions innovantes aux petits producteurs. ALL PACK ideal partner for flexible packaging IMBALLAGGI FLESSIBILI PER LA TORREFAZIONE IN BOBINA E IN BUSTA PERFORMATA CON O SENZA VALVOLA STAMPA FLEXO E ROTO PRODUZIONE ANCHE DI PICCOLE QUANTITÀ L L A L L K AC PA PACK All Pack srl - Viale del Commercio 14/A - 37135 Verona (Vr) Tel./Fax 045-8266539 - [email protected] - www.allpacksrl.it Focus sulle aziende I Focus sur les entreprises Cama presenta a Ipack-Ima 2015 BTG: Break-Through Generation 36 37 CoffeeTrend magazine Febbraio I Febrero 2014 Cama Group révèle sa nouvelle BTG “Break-Through Generation” au Ipack-Ima à Milan BTG: Innovazione e tecnologia per sistemi completi di imballaggio. Anche nel caffè. Innovation et technologie pour systèmes complets d’emballage, également dans le secteur du café. Il Gruppo italiano gioca in casa e sceglie Ipack-Ima per presentare importanti innovazioni concettuali nel mondo dell’imballaggio secondario. Sotto il nome di Break-Through Generation (BTG) si celano importanti migliorie messe a punto dal reparto Ricerca e Sviluppo di Cama Group che andranno a modificare il modo di concepire gli impianti d’imballaggio. A Milano potremo vedere due esempi concreti di questi sviluppi: da un lato un rivoluzionario sistema di carico laterale e dall’altro un gioiello di robotica applicata al packaging. Cama Group, l’une des sociétés de conditionnement les plus appréciées au monde pour la qualité et les performances de ses systèmes de conditionnement secondaire, participera au salon Ipack-Ima, où elle exposera son nouveau concept de machine appartenant à la BTG, la “Break-Through Generation”. La société italienne est reconnue pour le lean design de ses machines et robots de conditionnement secondaire. Ses connaissances remarquables en matière de conditionnement, associées avec une gamme de machines (Packaging Division) et d’unités de chargement robotisées (Robotic Division) unique en son genre, représentent la capacité de Cama à proposer des lignes complètes depuis la manutention des conditionnements primaires comme les sachets flow-wrap, les sacs, les plateaux, jusqu’à la fourniture du conditionnement final en carton/ CL175, astucciatrice con un nuovo concetto di carico laterale. Un nuovo concetto di carico laterale è stato sviluppato dagli ingegneri Cama per offrire un sistema che dia il massimo della flessibilità unita a velocità di esecuzione ed efficienza. 38 39 L’obiettivo alla base del progetto è quello di rispondere alle esigenze di quei clienti che cercano un unico sistema che sia in grado di gestire diverse variabili quali velocità, dimensioni dei prodotti, quantità dei prodotti per astuccio e dimensioni dello stesso, e che abbia al contempo spazi contenuti e, cosa che non guasta mai, tempi di cambio formato rapidissimi. La richiesta iniziale sembra “l’Eldorado” del packaging, eppure in Cama hanno trovato la soluzione. CL175 non è il codice di una semplice astucciatrice, ma il nome di un sistema completo, che rappresenta un’alternativa alla combinazione di un’astucciatrice tradizionale con un carico robotizzato che comunque non eguaglierebbe la flessibilità raggiunta da questo esemplare della Break-Through Generation. Il reparto di Ricerca e Sviluppo di Cama ha affinato, assieme a Rockwell, il sistema i-Track e l’ha integrato nella propria struttura, creando di fatto un’evoluzione della classica astucciatrice che, unita all’innovativo trasporto prodotto fatto da carrelli magnetici indipendenti, svincola di fatto la macchina da qualsiasi dinamica legata al passo. Pitchless machine, o macchina “senza passo” nella lingua di Dante, è questa la grande risposta di Cama alla richiesta di flessibilità e rapidità nel cambio formato. La nuova CL 175 di Cama sarà in funzione in combinazione con una flowpack ad alta velocità di SPS (PFM Group) che, attraverso un sistema di carico a ruota recentemente sviluppato congiuntamente dalle due aziende alimenterà, appunto, l’innovativo sistema di carico proposto da Cama. carton ondulé pour la mise en palettes. Les ingénieurs de Cama conçoivent depuis dix ans des machines se conformant à la TPM, atteignant d’excellents résultats non seulement en termes de solutions techniques mais également en termes d’accessibilité et de conception hygiénique. Les machines BTG de Cama font un pas de plus en avant, en se rapprochant de la philosophie Six Sigma. La sécurité des opérateurs est au premier plan dans la conception de la nouvelle machine. Comme d’habitude concernant Cama, l’accessibilité est un point clé. Elle s’accompagne d’un niveau d’hygiène accru. Cama Group présente à Milan ses nouveaux systèmes de conditionnement secondaires de la Break-Through Generation (BTG), résultat d’années de Recherche & Développement. Les machines BTG exposées à Ipack-Ima incluent des robots de chargement aussi bien vertical que latéral. IG270, il nuovo sistema robotizzato ultra compatto. IG270, la nouvelle unité robotisée compacte IG270 è il sistema pick & place gestito da 12 robot tipo delta che, guidati da un unico sistema di visione artificiale e grazie ad un sofisticato software di anticollisione (brevetto Cama), condividono aree di lavoro caricando i prodotti secondo una logica di co-flusso. IG270 est l’unité robotisée compacte à chargement par le haut avec 12 Robots Delta, avec systèmes brevetés de chargement co-flow et anticollision. En exposition sur le stand Cama, une unité de chargement robotisée, équipée de dispositifs de groupage de produits, CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 CL175, un nouveau concept de BTG à chargement latéral Un nouveau concept à chargement latéral a été conçu chez Cama pour offrir le maximum de flexibilité et d’efficacité. Selon Cama, le système répond aux attentes des clients qui recherchent une solution permettant de travailler à différentes vitesses, avec différents formats de produits et parfois avec des variations importantes de produit et de cartons. Il ne s’agit pas simplement d’une nouvelle encartonneuse mais d’un système complet qui pourrait remplacer la combinaison encartonneuse / unité de chargement par le haut. Approved Event 001/2014 SGPX14S1 Visibile in azione sullo stand Cama, questo sistema è la prova della massima efficienza del full-fill di prodotto eseguita secondo una logica di co-flusso. In questa isola di carico sono collocati ben 12 robot di tipo Delta prodotti da Cama che lavorano all’unisono, guidati da un’unica visione artificiale, occupando solo 5x2 metri quadrati. Questo è possibile grazie al software anticollisione sviluppato e quindi brevettato da Cama, che, sulla base di algoritmi estremamente complessi, permette ai robot di operare condividendo le aree di lavoro, senza mai interferire né entrare in contatto tra loro. Altro aspetto di notevole interesse della IG270 è il processo di carico eseguito in co-flusso, ovvero con i prodotti e gli imballi da caricare che avanzano nella stessa direzione. Questo semplifica il flusso produttivo dell’utilizzatore finale, in quanto gli imballi pieni sono già pronti per proseguire verso la stazione di palletizzazione, senza dover far ricorso ad ulteriori sistemi di trasporto che, oltre a rappresentare un costo, occupano spazio e diminuiscono l’accessi- 40 41 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 convoyeurs de synchronisation de cartons et têtes de prélèvement, qui a été conçue selon les spécifications et caractéristiques du produit du client. Il s’agit d’une unité de chargement à la pointe de la technologie où 12 robots Delta contrôlés par un système de vision travaillent ensemble dans une structure compacte, selon un système breveté de remplissage de boîtes et de plateaux, fonctionnant selon un principe de chargement co-flow pick and place. Une autre caractéristique essentielle de l’offre Cama est la dimension réduite d’une ligne efficace et flexible qui permet de placer 12 Robots Delta dans à peine 5x2 mètres grâce à un software anticollision breveté, permettant aux robots de travailler les uns à côté des autres sans aucune interférence. Un seul système de vision artificielle contrôle les 12 robots. La combinaison d’une excellente fiabilité avec la haute performance fait des unités robotisés de Cama des systèmes extrêmement adaptés pour être intégrés dans des lignes de production complètes aussi bien pour les applications alimentaires que non-alimentaires. bilità e la possibilità di movimento nell’area interessata. L’isola robotizzata di Cama, grazie all’estrema affidabilità unita alle elevate performance (nel caso proposto sono gestiti fino a 1.500 prodotti in ingresso) è un’ottima soluzione, ideale per essere integrata in linee di produzione di alti volumi sia nel settore food come in quello non-food. Visitare lo stand Cama ad Ipack-Ima è imprescindibile per chiunque stia considerando di automatizzare il proprio finelinea: grazie alla modularità delle proposte, Cama è l’interlocutore ideale per sviluppare progetti di imballaggio e soluzioni complete adattabili alle reali esigenze e velocità produttive degli utilizzatori. Cama Group, sin dal 1981, è leader mondiale nella progettazione e produzione di sistemi e linee d’imballaggio secondario e robotica ad alta tecnologia per il settore alimentare e non solo. L’approfondita conoscenza del settore, unita alla ampia gamma di macchine d’imballaggio (Packaging Division) e isole robotizzate (Robotic Division), permettono a Cama di imporsi a livello internazionale nella realizzazione di linee complete integrate di confezionamento, partendo dal ricevimento di prodotti primari (confectionery, biscotti, gelati, yogurt ma anche non-food), sino al loro imballo prima della palletizzazione. Il successo di Cama nel settore del caffè Nell’affollato contesto dei fornitori di soluzioni per l’imballaggio secondario dedicate ai produttori di caffè, Cama è un punto fermo sul quale l’utilizzatore finale può fare affidamento, grazie all’innovazione tecnologica al servizio dell’efficienza, formula vincente proposta dall’azienda italiana. All’affidabilità costruttiva, Cama associa un design funzionale ed ergonomico. Tutte le macchine godono di una facile, ma sempre sicura, accessibilità, cosa che facilita e velocizza le operazioni di manutenzione e di cambio formato. L’ampia gamma di soluzioni offerte da Avec la Break-Through Generation, Cama fait un pas en avant dans l’automatisation des systèmes de conditionnement. Elle renouvelle ainsi son large portefeuille de machines et robots en ajoutant des caractéristiques très demandées par les utilisateurs finaux, qui recherchent une fiabilité et une efficacité accrues. Les nouvelles machines de Cama ont des structures sans corps creux pour répondre aux exigences les plus strictes en termes d’hygiène et pour permettre des opérations de nettoyage rapides. Toutes les machines sont sans armoire électrique grâce aux pilotes intégrés et au I/O à distance et parce que les composants électriques et pneumatiques font partie du châssis de la machine. Le châssis de la machine est utilisé pour stocker les formats. Les machines de la Break-Through Generation bénéficient d’une gestion visuelle très facile à suivre, qui accompagne les utilisateurs dans les différentes étapes nécessaires pour le changement de format. La gestion visuelle est utilisée pour le programme de maintenance préventive et prévisionnelle. Outre les notifications de l’interface homme-machine, des lumières colorées aident à identifier les cibles et ainsi à minimiser le temps nécessaire pour l’intervention. Dernier point mais non des moindres: la sécurité. La société italienne met la sécurité de l’opérateur au premier plan lorsqu’elle conçoit une nouvelle machine, sans aucun compromis. C’est aussi vrai pour la Break-Through Generation : toutes les machines Cama sont classifiées Cat. Pld3, ce qui est un niveau plus haut que le standard exigé par les normes. Le succès de Cama dans le secteur du café Sur le marché très dense des systèmes de conditionnement secondaire et de fin de ligne du secteur du café, Cama se démarque par ses innovations technologiques et sa forte valeur ajoutée en CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Cama copre tutti i diversi formati che possiamo trovare nel variegato mercato del caffè, che siano sacchetti, cialde, capsule, stickpack oppure barattoli. Cama ha la soluzione corretta per una gestione veloce e sicura per l’imballaggio automatico, che rispetti le caratteristiche del prodotto e che risponda alle esigenze del cliente: da una semplice cassa americana, ad un attraente astuccio preincollato, fino ad una scatola display. Un valore aggiunto, insito nell’offerta Cama, è l’esperienza ultra-trentennale dell’azienda che opera dai primi anni 80 nel campo dell’automazione e fornisce sistemi dall’elevato contenuto tecnologico ma estremamente semplici da utilizzare. Ciò avviene grazie a strutture accessibili, istruzioni chiare e dettagliate e operazioni di manutenzione o cambio formato guidate passo a passo, attraverso messaggi sul pannello operatore. L’utilizzo crescente da parte del consumatore finale di capsule di caffè è stato motivo di successo per molte aziende del settore. Cama, grazie alla sua vasta esperienza nell’imballaggio di questo prodotto, è in grado di mettere a disposi- 42 43 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 termes d’accessibilité, de conception ergonomique, de performances et de fonctionnalité de ses lignes de conditionnement. Les lignes Cama comprennent une large gamme de machines et systèmes robotiques de conditionnement plutôt unique en son genre dans ce secteur. La large gamme de systèmes de conditionnement de Cama peut prendre en charge les capsules de café, les sachets type sticks, les dosettes dures type ESE, les sacs et les canettes, présentés principalement en plateaux, cartons, caisses américaines et cartons prêts à la vente. Une valeur supplémentaire est fournie par les 30 années d’expérience et le savoir-faire technologique de Cama dans les systèmes robotisés, alliés à une accessibilité facile et sûre, une conception du système propre avec une faible rétention produit, des contrôles avancés plus intuitifs et des composants électriques utilisés sur le marché. La longue réussite de Cama dans les applications pour le café est représentée par les plus récents exemples de ses solutions innovantes, dont les différentes lignes rapides pour capsules et sachets type sticks fournies par Cama. Pour les capsules qui ne sont pas hermétiques, la société italienne a récemment proposé un système d’emballage monobloc compact qui, à partir des cartons à plat, crée des présentoirs “flip-top” attrayants, utiles et refermables, chacun contenant 10 capsules flowpackées individuellement. Ce système extrêmement efficace traite jusqu’à 500 doses par minute, en provenance de 4 machines flow pack en amont. Intégrées dans 2 lignes parallèles, les capsules sont réceptionnées et indexées par le monobloc IF Cama puis chargés par le haut, bien rangées dans une configuration 5x2, par un robot Cama 2 axes. Le dispositif de fermeture robotisé produit une boîte parfaitement équerrée qui une fois ouverte peut être refermée. Cama fournit aussi le conditionnement tertiaire: des présentoirs provenant du zione dei propri clienti soluzioni innovative ed altamente affidabili. Per capsule non autosigillate, che quindi hanno bisogno di essere confezionate in flowpack in atmosfera protettiva per mantenere la fragranza e l’aroma del caffè, il Gruppo di Garbagnate Monastero in provincia di Lecco ha di recente installato in Francia un’isola di carico “monoblocco”, cioè un’unica struttura che riceve le capsule in flowpack, le preleva e le deposita in maniera ordinata in 2 pile da 5 pezzi ciascuna, in scatole formate partendo da cartoncino steso. Una volta caricate dal robot a 2 assi sviluppato dagli ingegneri Cama, le scatole vengono passate alla stazione successiva dove un secondo sistema robotico le chiude automaticamente, creando un pratico coperchio “Flip-Top” ossia che, una volta aperto, può essere richiuso. Questo sistema è stato scelto dal cliente per la sua affidabilità ed efficienza: può ricevere infatti fino a 500 capsule al minuto con un output di 50 scatole. Anche in questo caso, Cama ha offerto all’utilizzatore finale una linea chiavi in mano, completando la fornitura con una incassatrice wrap-around per caricare le singole unità di vendita in casse a 2 pezzi, ideali per la palletizzazione e per una rapida gestione e apertura nel punto vendita. Tra le ultime applicazioni di successo, 1.400 capsule di caffé al minuto vengono imballate in astuccio e successivamente in un’incassatrice wrap-around da una linea completa di confezionamento Cama. L’impianto è formato da uno speciale sistema d’alimentazione per manipolare e raggruppare i prodotti in uno spazio ristretto, ad alta velocità e con un handling delicato per garantire al massimo l’integrità delle capsule di caffè. All’interno della linea è stato previsto anche uno speciale sistema di visione per il controllo qualità del prodotto. Il successo negli anni di questa ripetuta fornitura è dovuto soprattutto alla sempre continua spinta di Cama verso un’innovazione dei propri sistemi di confezionamento, fortemente sollecitata anche dal cliente finale, che ha 44 45 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 monobloc sont recueillis et chargés dans une boîte en carton ondulé 2 pièces (plateau + couvercle) adaptée pour être transportée par une machine wraparound. Une des dernières applications réussies a été une ligne pour empaqueter 500 doses par minute dans des boîtes en carton ondulé, qui sont ensuite regroupées et empaquetées dans des caisses américaines. La ligne est composée d’un système monobloc (formeuse, unité de fermeture et robot de chargement par le haut, le tout intégré dans un seul châssis) et a prouvé son extrême flexibilité. Les doses sont chargées selon une configuration spécifique afin d’obtenir des dimensions de carton optimales dans différents formats de 8 à 48 pièces. trovato nell’azienda lecchese un partner ideale col quale condividere la propria crescita sul mercato. Tecnologia avanzata Cama anche per la linea per l’imballo di 500 capsule al minuto in astucci di cartoncino ondulato, successivamente raggruppati e confezionati in una cassa americana. La linea, composta da un sistema monoblocco (macchina formatrice, chiuditrice e robot manipolatore integrati in un’unica struttura), risulta altamente flessibile. Le capsule vengono infatti caricate in una configurazione speciale atta a ottimizzare le dimensioni dell’imballo finale e successivamente inserite in astucci da 8 fino a 48 pezzi. Pochi costruttori di sistemi d’imballaggio secondario sono in grado di realizzare questa altra linea con l’alto rapporto tecnologia-affidabilità offerto da Cama, tenendo conto anche dell’elevato contenuto innovativo dell’impianto e della delicatezza del prodotto. 400 capsule di caffè in arrivo su quattro file, vengono imballate in un particolare astuccio esagonale in configurazione da 15. Le capsule, gestite singolarmente, vengono raggruppate ed inserite in un convogliatore a tasche multiple per poi essere prelevate dal robot a tre assi Cama. L’aggiunta del terzo asse di rotazione consente l’inserimento di gruppi di capsule negli alveoli dell’astucciatrice elettronica a moto alter- 1.400 capsules de café par minute sont empaquetées dans des cartons sur une autre ligne de conditionnement Cama, puis empaquetées dans une caisse wraparound. La ligne est composée d’un système d’alimentation spécial pour la manipulation et le regroupement des produits à grande vitesse dans un espace limité, avec une manipulation douce pour préserver l’intégrité optimale des capsules. Cette ligne comprend également un système de vision spécial pour le contrôle qualité du produit. Le succès de cette application au fil des ans est principalement dû à l’effort continu de Cama pour concevoir des systèmes de conditionnement innovants. Le cahier des charges rigoureux du client et la capacité de Cama à développer une solution adaptée, basée sur ces exigences, ont fait de Cama un “partenaire idéal” avec qui partager leur croissance continue sur le marché. Cama est l’un des rares fabricants de systèmes de conditionnement secondaire à pouvoir concevoir une ligne avec un tel ratio haute-technologie / fiabilité comme cette dernière, considérant l’innovation du système et les contraintes de manipulation douce du produit. Un carton hexagonal original a été conçu pour ce client. 400 capsules de café, en provenance de quatre lignes, sont regroupées en packs de 15 dans le carton hexagonal. Les capsules, manipulées individuellement, sont regroupées et placées sur un convoyeur multi-godets, prêtes à être ramassées par le robot trois-axes de Cama. L’ajout d’un troisième axe tournant permet l’insertion des lots dans les godets d’alimentation de l’encartonneuse électronique par mouvements intermittents. Pour finir, le produit est soigneusement chargé dans des cartons hexagonaux. Des connaissances hautement élaborées ont permis à Cama d’offrir la solution technique la plus récente et la plus fiable également pour cette ligne de conditionnement de sachets type sticks. Conçue pour une société leader dans le secteur du café, cette ligne est composée de CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 nato. Successivamente, i prodotti vengono inseriti delicatamente nell’astuccio esagonale e chiusi. Ad oggi Cama vanta l’installazione di numerose linee per l’imballo di caffè in sacchetti, capsule, cialde ma anche, come in quest’altra applicazione, stick-packs. Un approfondito know-how acquisito nel tempo, le consente infatti di offrire soluzioni tecniche affidabili ed innovative. Ne è un esempio la linea venduta ad un’importante multinazionale del settore composta da due caricatori speciali a tramoggia per il trasferimento degli stickpacks dalle macchine di processo all’astucciatrice elettronica Cama. I prodotti vengono poi imballati in varie configurazioni in astuccio ad una velocità d’arrivo di 960 prodotti al minuto. Cama è certificata UNI EN ISO 9001 / 14001 / OSHAS 18001 nel campo del design, ingegnerizzazione e costruzione di macchine per l’imballaggio e sistemi robotizzati. Lo staff del Gruppo (180 dipendenti) gode di elevate competenze specifiche ingegneristiche e tecniche ed è fortemente orientato al “total quality process system”. Più del 5% del volume di affari annuale di Cama è dedicato alla Ricerca e Sviluppo, rendendo fede al motto aziendale “più tecnologia, meno costi”. 46 47 deux trémies de chargement spécifiques qui chargent automatiquement les sticks en provenance des machines de remplissage dans l’alimentation d’une encartonneuse électronique Cama. Les sachets qui arrivent à 960 ppm sont regroupés et chargés dans les cartons finaux de chargement. Différents packs peuvent être configurés. Le personnel de Cama Group (180 personnes) est composé d’ingénieurs et de techniciens expérimentés et hautement qualifiés, qui adhèrent à la philosophie du “total quality process system” de la société. Cama a bâti sa réputation sur le marché international comme leader européen spécialisé dans la technologie de conditionnement secondaire du café. 5% du chiffre d’affaires sont consacrés à la recherche et au développement en permanence, ce qui permet d’obtenir des produits axés sur les besoins du marché rencontrant toujours plus de succès, pour un avantage technique compétitif, en réduisant les coûts et en conservant des systèmes de haute qualité. Sa devise parle d’elle-même : “plus de technologie, à moindre coût”. Visitate Cama Group a: Rendez visite à Cama Group à: Ipack-Ima Milano 19 - 23 Maggio 2015 Padiglione 07 - Stand B114 C73 Ipack-Ima, Milan, Italie 19 - 23 Mai 2015 Hall 07- Stand B114 C73 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 www.world-of-coffeeandtea.com BREW THE BEST IN ASIA 20 - 24 May 20 - 24 May 2012015 5 Challenger Challenger Hall 3 H all 3 International Trade Exhibition Exhibition for IMPACT & Convention IMPACT Exhibition & Convention eIndustry nter B a n g k o k , T Ce hna t e r,i Blaa n g kn okd , Thailand the Coffee andC Tea in,Asia International Koelnmesse Pte Ltd Jennifer Chiah (Ms) Tel: +65 6500 6738 [email protected] Italy Koelnmesse Italy Silvia Baracetti (Ms) Tel: +39 02 8696 1339 [email protected] Powered by Jointly organized by THAIFEX–World of Food Asia The Thai Chamber of Commerce La World of Coffee Guatemala dei paesi nordici di qualità Caffèed Fiere verde Eventi I Expositions et Événements Göteborg 2015 48 49 48 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 Le World of Coffee des pays nordiques Göteborg 2015 La World of Coffee è il più grande evento sul caffè in Europa oltre che una delle manifestazioni più importanti a livello globale. In questa occasione migliaia di esperti e appassionati del caffè si riuniscono per tre giorni in una celebrazione delle specialità del caffè. Questo evento è organizzato dalla Speciality Coffee Association of Europe (SCAE), l’associazione dell’industria delle specialità del caffè, che rappresenx gli interessi di 2600 membri in tutto il ta mondo. David Veal, direttore esecutivo di SCAE, ha dichiarato: “Quello che rende la SCAE World of Coffee un evento eccezionale è che, essendo la manifestazione del caffè di prima qualità per antonomasia, l’offerta è molto ampia, per la gioia di tutta la comunità del caffè. Negli ultimi anni, questo evento è cresciuto in misura e dimensioni, fino ad arrivare ad accogliere più di 5000 visitatori, 200 espositori e 1000 concorrenti. Che siate interessati ad ampliare la vostra rete di affari,vogliate mantenervi aggiornati sui trend più innovativi, o desideriate assistere alla migliore competizione mondiale tra i professionisti del caffè, non esi- Le World of Coffee est le plus gros événement d’Europe ayant comme thème le café et c’est l’une des manifestations les plus importantes au niveau mondial. À cette occasion, des milliers d’experts et de passionnés de café se réunissent pendant trois jours pour célébrer les cafés spéciaux. Ce salon international est organisé par la Speciality Coffee Association of Europe (SCAE), l’association de l’industrie x des cafés gourmets, qui représente les intérêts de 2600 membres dans le monde entier. David Vea, directeur exécutif de la SCAE, a déclaré : « Ce qui fait que la SCAE World of Coffee est un événement exceptionnel, c’est que comme il s’agit de la manifestation sur le café de première qualité par excellence, l’offre y est très vaste, pour la joie de la communauté du café. Ces dernières années, le salon s’est agrandi, allant jusqu’à accueillir plus de 5000 visiteurs, 200 exposants et 1000 concurrents. Que vous souhaitiez élargir votre réseau d’affaires, vous mettre à jour sur les tendances les plus innovantes ou bien assister à la meilleure compétition mondiale de professionnels du café, il CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 ste luogo migliore della World of Coffee. Quest’anno, la location di Göteborg pone la manifestazione nel cuore del mercato del caffè più grande al mondo, nel centro dei paesi nordici. Göteborg non è solamente una città bellissima, ma è anche vivace, alla moda, piena di vita e cultura, e il suo mercato del caffè è in continua crescita. Venite e respirate quest’atmosfera, immergetevi nella cultura e partecipate al più grande capolavoro annuale della comunità del caffè, la World of Coffee.” SCAE farà convergere in un solo evento i migliori fornitori ed esperti dell’industria del caffè e gli appassionati di caffè più produttivi del pianeta. Nessuno al mondo beve più caffè degli abitanti di Finlandia, Svezia e Norvegia e, di fronte a tanta passione per il caffè, non c’è da stupirsi se l’industria del caffè dei paesi nordici si è imposta come uno degli standard di riferimento della cultura globale del caffè. Con la sua location centrale nel cuore della regione, Göteborg è la città perfetta per ospitare la World of Coffee dei paesi nordici, in cui gli intenditori di caffè provenienti da tutta la Scandinavia e da tutto il mondo si riuniranno per un evento di tre giorni all’interno della Midsummer Week. Il loro desiderio di sapere di più sui trend del caffè e di conoscere le nuove innovazioni in questo campo li rende il pubblico perfetto per l’evento sul caffè più grande di tutta Europa. Essendo la più grande manifestazione di sempre della SCAE, World of Coffee 2015 è una festa di mezza estate da non perdere. 50 51 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 n’est de meilleur endroit que le World of Coffee. Cette année, le choix de Göteborg comme lieu d’organisation met la manifestation au beau milieu du marché du café le plus important du monde, en plein cœur des pays nordiques. Göteborg n’est pas seulement une ville magnifique, c’est aussi une ville vivante, à la mode, pleine de vie et de culture, et elle continue à croître sur le marché du café. Venez et respirez cette atmosphère, plongez-vous dans la culture et participez au plus grand chef-d’œuvre annuel de la communauté du café, le World of Coffee ». SCAE fera converger vers un seul et même événement les meilleurs fournisseurs et experts de l’industrie du café et les férus de café les plus productifs de la planète. Personne au monde ne boit autant de café que les Finlandais, les Suédois et les Norvégiens et, devant autant de passion pour le café, il n’est étonnant que l’industrie du café des pays nordiques se soit imposée comme l’un des standards de référence de la culture du café. Grâce à sa position centrale au cœur de la région, Göteborg est la ville parfaite pour accueillir le World of Coffee des pays nordiques, où les amateurs de café provenant de toute la Scandinavie et du monde entier se réuniront pour un salon de trois jours dans le cadre de la Midsummer Week. Ce public, désireux d’en savoir plus sur les tendances du café et de découvrir les dernières nouveautés de ce domaine, est parfait pour l’événement sur le café le plus grand d’Europe. Comme il s’agit de la plus grande manifestation de tous les temps jamais organisée par la SCAE, World of Coffee 2015 est une fête de la mi-été à ne pas manquer. Le plus grand événement de toute l’histoire Le World of Coffee des pays nordiques 2015 s’annonce comme le plus grand événement dans l’histoire des manifestations de ces 15 dernières années car il rassemblera pendant trois jours, à Göteborg, près de 10000 visiteurs. A l’heure où l’industrie du café se prépare à ce colossal Il più grande evento della storia Il World of Coffee dei paesi nordici 2015 si preannuncia come il più grande evento nella storia delle manifestazioni degli ultimi 15 anni, facendo convergere per tre giorni a Göteborg circa 10000 visitatori. Mentre l’industria del caffè si prepara per uno show nordico di proporzioni epiche, la domanda di stand da parte degli espositori è molto alta, considerato il fatto che il 60% dello spazio disponibile era già stato prenotato dagli espositori già presenti alla World of Coffee 2014. Oltre a uno spazio espositivo di 2500 m² , la World of Coffee proporrà un fitto programma di eventi, in cui non possono mancare il rinomato programma educativo di seminari e workshop di SCAE, il summit inaugurale sul caffè Re:Co e cinque massime competizioni sul caffè a livello internazionale (World Cup Tasters Championship, World Coffee Roasters Championship, World Latte Art Championship, World Coffee in Good Spirits Championship and the World Brewers Cup). L’evento presenterà anche gli SCAE Excellence Awards, i New Product of the Show Awards e la competizione fotografica annuale di SCAE. Ci saranno inoltre un’area dedicata alle ultime tendenze e un interessante mercato dei paesi nordici al cui interno potrete trovare produttori di cibo e bevande locali. A proposito del caffè Re:co è un nuovo simposio, unico nel suo genere, che verrà lanciato per la prima volta in Europa alla World of Coffee dei paesi nordici, dal 15 al 16 giugno 2015 a Göteborg. Re:co è un evento programmato per favorire un dialogo di alto livello che possa portare allo sviluppo di innovazioni e strategie per gli esperti e gli appassionati nel mondo delle specialità del caffè. Attraverso il succedersi di oratori, esperienze interattive e opportunità di dialogo, Re:co si concentrerà principalmente sul nuovo mercato delle specialità del caffè in Europa. Questo evento avrà una portata più ampia, che va al di là della situazione del mercato, delle sfide che ci troviamo ad affrontare e delle soluzioni show nordique, la demande de stands de la part des exposants est déjà très importante, quand on pense que 60% des places disponibles avaient déjà été réservées par les exposants du World of Coffee 2014. Sur une surface d’exposition de 2500 m2, le World of Coffee proposera un programme dense de manifestations, parmi lesquelles l’incontournable et très célèbre programme éducatif de séminaires et ateliers de SCAE, le sommet inaugural sur le café Re:Co et cinq grandes compétitions sur le café au niveau international (Championnats du monde de Cup Tasters, Championnats du monde de Coffee Roasters, Championnats du monde de Latte Art, Championnats du monde de Coffee & Good Spirits et les Championnats du monde de Brewers Cup). La manifestation présentera également les SCAE Excellence Awards, les New Product of the Show Awards et le concours annuel de photos de la SCAE. Il y aura en outre un secteur consacré aux dernières tendances et un intéressant marché des pays nordiques où vous pourrez trouver des produits alimentaires locaux. À propos de café Re:Co est un nouveau symposium, unique en son genre, qui sera lancé pour la première fois en Europe à l’occasion du World of Coffee des pays nordiques, du 15 au 16 juin 2015 à Göteborg. Re:Co est programmé pour faciliter un dialogue de haut niveau qui puisse amener au déve- CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 possibili. Re:co illustrerà le opportunità di crescita e sviluppo e approfondirà i modi in cui queste possono essere approcciate. Il pubblico a cui questo simposio si vuole rivolgere è un pubblico che vuole comprendere il nuovo mercato delle specialità del caffè in Europa e che si vuole sentire messo alla prova e allo stesso tempo ispirato da questo settore. Si tratta di un evento cruciale per i direttori di aziende che credono si possa trarre beneficio dal dialogo e dalla collaborazione. Migliaia di persone a Göteborg SCAE sta sviluppando un’enorme campagna di marketing per favorire la collaborazione tra la World of Coffee e i suoi partner all’interno dei mass media, per far convergere a Göteborg migliaia di esperti del caffè provenienti da tutto il mondo in un evento che durerà tre giorni. Le divisioni SCAE in Svezia, Finlandia, Danimarca, Norvegia e Islanda hanno redatto i loro piani nazionali di marketing per aumentare la visibilità della World of Coffee in tutti i paesi nordici e per assicurare che i principali consumatori di caffè al mondo siano ben rappresentati alla più grande manifestazione sul caffè a livello globale. Il centro congressi di Göteborg, dove si terrà la World of Coffee dal 16 al 18 giugno, fa parte dello stupendo complesso del Gothia Towers Hotel, che si affaccia sul parco divertimenti di Liseberg. Per maggiori informazioni sull’evento, visitate il sito www.worldofcoffee-nordic.com. 52 53 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015 loppement d’innovations et de stratégies pour les experts et les passionnés de cafés gourmets dans le monde. Re:Co verra se succéder des intervenants, des expériences interactives et des échanges et se concentrera principalement sur le nouveau marché des cafés spéciaux en Europe. Cet événement aura une portée plus vaste, qui va bien au-delà de la situation du marché, des défis que nous devons affronter et des solutions possibles. Re:Co illustrera les opportunités de croissance et de développement et approfondira les différentes manières de les aborder. Le public auquel ce symposium entend s’adresser est un public qui veut comprendre le nouveau marché des café spéciaux en Europe, qui veut qu’on le mette à l’épreuve et se sentir en même temps inspiré par ce secteur. Il s’agit d’un événement crucial pour les dirigeants d’entreprises qui croient pouvoir tirer profit du dialogue et de la collaboration. Des milliers de personnes à Göteborg SCAE développe actuellement une énorme campagne de marketing pour encourager la collaboration entre le World of Coffee et ses partenaires dans les massmédias, afin de faire affluer à Göteborg des milliers d’experts du café provenant du monde entier, vers un événement qui va durer trois jours. Les sections SCAE en Suède, Finlande, Norvège, Islande et au Danemark ont rédigé leur plan national de marketing pour développer la visibilité du World of Coffee dans tous les pays nordiques et pour permettre que les principaux consommateurs de café dans le monde soient bien représentés lors de la plus grande manifestation sur le café au niveau mondial. Le centre de congrès de Göteborg où se tiendra la World of Coffee du 16 au 18 juin, fait partie du magnifique ensemble du Gothia Towers Hôtel, qui donne sur le parc de jeux de Liseberg. Pour de plus amples renseignements sur la manifestation, visitez le site www.worldofcoffee-nordic.com. 16-18 JUNE 2015 SWEDISH EXHIBITION & CONGRESS CENTRE, GOTHENBURG WWW.WORLDOFCOFFEE-NORDIC.COM SCAE IS SERVING YOU THE WORLD OF COFFEE SCAE IS BRINGING EUROPE’S GREATEST COFFEE EVENT TO THE HEART OF THE NORDIC REGION DURING MIDSUMMER’S WEEK THIS JUNE. Join us as we go back to the roots of speciality coffee in Europe and gather the world’s best coffee producers, suppliers, roasters, brewers, baristas and operators together for a celebration of coffee featuring: - 200 Exhibitors - Five World Championships - Re:co Speciality Coffee Symposium - Origins Hub - SCAE Education Programme - SCAE Excellence Awards & New Products Awards Register for tickets now at www.worldofcoffee-nordic.com. indice inserzionisti I index des annouceurs I A ICOPERFEX pag. 5, 27 IGV pag. 31 IMF pag. 21 INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2 ALLPACK pag. 35 ASACHIMICI pag. 43 B L BRAMBATI pag. 25 LA PICCOLA pag. 15 C P CAMA pag. 36 CAPPELLINI pag. 9 PETRONCINI pag. 11 PROVEMA pag. 33 D S DEMUS pag. 17 DEMUS LAB pag. 19 DIDIESSE pag. 3 E SCAE WOC pag. 48, 53 SCOLARI ENGINEERING pag. 1, 56 SIGEP pag. 39 T ENCODATA pag. 7 TECMES pag. 29 H W HOST pag. 55 WCT pag. 47 Editore - Editeur NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s., Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006 Sede Legale - Siège Via Locchi 26, 37124 Verona Redazione - Rédaction Via E.Boegan n. 8, 34127 Trieste, Tel.: +39 040 366692, Fax: +39 040 632669, E-mail [email protected], http://www.newscai.com Collaboratori - Collaborateurs Josè Francisco Medina Montero, Marco Zennaro Designer www.studiomatris.com Niente in questa pubblicazione potrà essere riprodotto interamente o in parte senza il consenso dell’editore (NEWSCAI). La reproduction, même partielle, des textes et des photos est formellement interdite sans l’autorisation écrite de NEWSCAI 54 55 CoffeeTrend magazine Maggio I Mai 2015