LE ALI DEL SAPORE the wings of flavour the wings of flavour 19 78 STORIA hist or y Nel 1978 Giovanni Ferrari, dopo anni di esperienza nella lavorazione delle carni, intraprende la produzione del prosciutto crudo di Parma a proprio marchio associandosi l’anno successivo al Consorzio del Prosciutto di Parma. In 1978 Giovanni Ferrari, after maturing years of experience in the processing of meats, began producing Parma ham under his own brand, becoming a member of the Prosciutto di Parma Consortium the following year. Sin dal principio risultano evidenti le linee guida di gestione che hanno distinto fino ad oggi la storia dell’Azienda: la necessità di adeguarsi alle innovazione tecnologiche pur salvaguardando il metodo tradizionale di lavorazione; la sfida ad ottenere sempre il meglio dalle risorse disponibili mantenendo ben chiaro l’obiettivo dell’alta qualità; l’attenzione alla gestione del personale attraverso un lento e costante percorso di formazione e di spirito artigianale. Right from the start, the philosophy which has guided the company’s management so far were obvious: the need to adapt to technological innovation, while safeguarding the traditional processing method; the challenge posed by the need to make the most of the resources available, focusing clearly on the target of high quality at all times; attention to personnel management, thanks to a long, constant training programme and an artisan spirit. L’Azienda è così cresciuta nel corso degli anni in modo costante e sia la capacità produttiva che il numero di addetti hanno subito una persistente e duratura evoluzione. Dalla situazione del 1979, attraverso una strategia di piccoli ampliamenti senza interruzioni temporali, si è passati alla situazione attuale che vede un organico di circa 40 addetti, una capacità produttiva di 200.000 pezzi annuali suddivisa su due stabilimenti, un reparto di disossatura interno e un moderno sistema di affettamento e confezionamento in atmosfera protetta. Nel corso degli anni il Prosciutto di Parma dolce di Ferrari Giovanni si è affermato nelle migliori salumerie italiane fino ad ottenere ottimi riscontri anche in Europa specialmente in Costa Azzurra, nel centro di Parigi e nel centro di Londra. L’attuale progetto aziendale è far conoscere e apprezzare la qualità, la naturalezza e la dolcezza del nostro prosciutto a tutte le persone che non hanno ancora avuto modo di assaggiarlo. In this way, the Company has grown continuously over the years and both the production capacity and the number of operators have evolved persistently and constantly. Since 1979 a strategy prioritising small-scale expansion without pauses has brought us to where we are today, with about 40 members of staff, a production capacity of 200,000 pieces over year split between two plants, an internal boning department and a modern slicing and packing system within a protected atmosphere. Over the years, the “sweet” Parma ham produced by Giovanni Ferrari has earned itself a place in the finest Italian charcuterie stores, also achieving excellent results in Europe, especially on the Cote d’Azur and in the cities of Paris and London. The company’s current project is to publicise and encourage the appreciation of the quality, naturalness and sweetness of our prosciutto among all those who have not yet had the opportunity to taste it. E S P E R I E N Z A - I N N O VA Z I O N E - T R A D I Z I O N I - Q U A L I TÀ - E V O L U Z I O N E 19 78 ALTO. I L P R O S C I U T T O D I PA R M A L O P R O D U C I A M O I N our p r osciutto d i Pa r ma is p r od uced a t a ltitud e L’aria speciale della nostra montagna, il tempo e la tradizione contadina della conservazione e stagionatura delle carni, tramandata attraverso segreti gelosamente custoditi, sono gli elementi della natura che contribuiscono alla creazione di un’opera d’arte del sapore: IL PROSCIUTTO CRUDO DI PARMA. The special air of our mountains and the time and traditional skills that go into the curing of our hams, jealously passed down through the centuries, are all key factors in the creation of a natural work of art: PARMA HAM. Noi del SALUMIFICIO FERRARI GIOVANNI questi elementi li abbiamo ereditati dalla posizione geografica, infatti la nostra azienda è posta a 800 m d’altezza all’interno dell’oasi ambientale di Tizzano Val Parma, un’area verde a carattere agricolo situata all’interno della zona tipica di produzione del Prosciutto di Parma e caratterizzata da microclima asciutto e ventilato e aria fresca e pulita, connotazioni fondamentali per la realizzazione di un prosciutto superiore. At the SALUMIFICIO FERRARI GIOVANNI, these factors have been inherited from the geographic position. Our production facility is in fact located at an altitude of 800 m inside the nature park of Tizzano Val Parma, a green, farming area that forms part of the typical Parma Ham production area distinguished by a dry and ventilated microclimate and lots of fresh, clean air, all crucial factors for making superior-quality ham. Questi elementi li abbiamo nel sangue, infatti rispettiamo la tradizione di famiglia nella creazione di un prodotto eccezionale per dolcezza, colore e sapore come il Prosciutto di Parma. La competenza, l’esperienza, un servizio professionale a 360° e soprattutto l’amore per il nostro lavoro sono poi i componenti che noi del SALUMIFICIO FERRARI abbiamo aggiunto ai nostri prodotti per raggiungere così alti livelli qualitativi. These are things we have in our blood. Our products are in fact made in strict compliance with family traditions and stand out in terms of mellowness, colour and flavour. Skill, experience, all-round professional service and, above all, a passion for the work we do are the ingredients we at the SALUMIFICIO FERRARI GIOVANNI have added to our products to achieve such high quality standards. the wings of flavour 01 PRODUZIONE produ ction PUNTI DI FORZA 1. Nessuna forzatura nella stagionatura delle carni in quanto producendo in un ambiente non inquinato si possono aprire le finestre utilizzando l’aria naturale (collocazione geografica lontana dalle arterie di grande comunicazione). 2. Il clima gode dell’influenza dell’aria marina in quanto siamo su una dorsale appenninica vicino al mare di conseguenza l’umidità dell’aria è sempre molto bassa quindi in condizioni ideali per l’asciugatura e stagionatura del prosciutto. 3. Materia prima acquisita qualitativamente più alta grazie all’ alta selezione delle cosce e al rapporto con macelli e allevatori che dura da 30 anni. 4. Lavorazione artigianale delle carni e sapiente utilizzo delle moderne tecnologie. 5. Tradizione che dura dal 1963 anno in cui è avvenuta la fondazione del prosciutto di Parma quando la Fam. Ferrari produceva già i prosciutti. STRENGTHS 1. There is no forced aging of the meats, because the fact that the process takes place in an unpolluted environment means that the windows can be opened, making use of natural air (thanks to the geographic location far away from the main communication routes). 2. The climate is subject to the influence of the sea air, as we are on an Apennine ridge near the sea. Consequently humidity is always very low, providing the ideal conditions for drying and aging the ham. FOR ZA 3. The raw material acquired is of the finest possible quality, thanks to the meticulous selection of hams and the relationship with butchers and breeders which dates back thirty years. 4. Artisan processing of the meats and skilled use of modern technologies. 5. Tradition dating back as far as 1963, the year in which Prosciutto di Parma was first established, when the Ferrari family was already making its hams. ST R EN G THS PRODUZIONE produ ction Si parte. Dopo una scelta accurata su allevamenti e macelli selezionati, iniziamo il nostro lavoro. Poco sale distribuito rigorosamente a mano e in quantità equilibrata, solo l’occhio esperto come guida a stabilire la dose giusta per ogni singolo prosciutto. Niente conservanti né additivi. Poi il tempo e l’aria ideale, che attraverso le finestre entra nei nostri locali di stagionatura, fanno il resto. 200.000 sono i prosciutti che ogni anno produciamo sotto la garanzia di tecnici esperti, che controllano con analisi adeguate i parametri di igiene, qualità e sicurezza alimentare. 40 sono i nostri collaboratori e impiegati che con dedizione contribuiscono, dopo 18 mesi di stagionatura sorvegliata e controllata, al risultato finale. La corona ducale del Consorzio del Prosciutto di Parma con sigla aziendale di riconoscimento di filiera “M99” è il nostro premio per l’impegno e la fatica versati, e garantisce la dolcezza e l’inconfondibile sapore del nostro prosciutto. Oltre a produrre direttamente con il nostro marchio “FERRARI” collaboriamo ormai da anni con marchi distributivi importanti nazionali ed internazionali fornendo oltre a prosciutti interi con osso, anche prosciutti disossati e affettati in vaschetta, confezionati direttamente nei nostri reparti interni di disossatura e affettatura in atmosfera controllata. Entrambi gli stabilimenti sono autorizzati a svolgere l’attività di lavorazione per la vendita del Prosciutto di Parma sia in Europa che nei paesi extraeuropei. We’re off! Following the meticulous selection process carried out on the premises of the breeders and butchers, our work begins. A touch of salt is rubbed in exclusively by hand in balanced amounts, with the only guide to establishing just the right dose for each individual ham being the expert eye. No preservatives and no additives. Then time and the perfect air that filters through the windows of our aging rooms, do the rest. Every year we produce 200,000 hams under the guarantee of experts technicians, who control the hygiene, quality and food safety parameters by carrying out the appropriate analyses. Our 40 members of staff make their dedicated contribution to the final result, which is visible after 18 months of controlled and monitored aging. The ducal crown of the Prosciutto di Parma Consortium with the company’s production chain ID mark “M99” is our reward for the commitment and effort made and also guarantees the sweetness and unmistakable flavour of our ham. Besides directly producing under our own brand, “FERRARI”, we have also worked in cooperation with important Italian and international distribution brands for many years, supplying not only whole hams on the bone, but also boned hams and pre-packed slices of ham, packed directly in our internal controlledatmosphere boning and slicing departments. Both plants are authorised to carry out their processing activity for the sale of Parma Ham both in and outside Europe. the wings of flavour 02 P R O C E S S O D I S TA G I O N AT U R A agi ng proce ss RICEVIMENTO COSCE FRESCHE Le cosce arrivano allo stabilimento direttamente dal macello già rifilate “taglio Parma”. Viene rilevata la temperatura interna, di norma inferiore ai 4°C°. Esse sono valutate secondo i requisiti previsti dal disciplinare e, se necessario, ulteriormente rifilate per renderle così conformi alle specifiche caratteristiche richieste dal Consorzio Prosciutto di Parma. Successivamente al ricevimento, le cosce fresche sono poste coricate sugli appositi bancali e mantenute in celle frigorifere ad una temperatura variante di norma fra (1°-4°) con un’umidità dell’80% in attesa di essere salate. HAMS’ ACCEPTANCE Hams arrive at the establishment directly from the abattoir. The internal temperature must be checked and must be lower that 4°. All the qualifications that each hame should have must be checked io order to answer the Prosciutto di Parma’s qualifications. Then, hams are laid down and mantained in cold stores, with a temperature between 1° and 4° and 80% of humidity, waiting to be cured. SALAGIONE E SOSTA IN CELLA FRIGORIFERA Avviene 24 – 96 ore massimo dalla macellazione dei suini e consiste nello sfregamento del sale umido sulla cotenna della coscia ed aspersione di sale secco sulla parte muscolare. Questa operazione viene effettuata rigorosamente a mano da maestri salatori. Le cosce salate sono successivamente poste, su appositi bancali, in cella frigorifera ad una temperatura di norma fra (0°- 5°C°) con un’umidità > del 60% per un tempo che varia da un minimo di 5 gg a un massimo di 8 gg. SALTING AND COLD STORAGE This is done at most 24 - 96 hours after the pigs are slaughtered and involves wet salt being rubbed on the skin of the thigh and dry salt being sprinkled on the muscular part. This operation is done strictly by hand by master salters. The salted thighs are then placed on special pallets in a cold store usually at a temperature of 0°- 5°C with humidity of more than 60% for a period ranging from a minimum of 5 days to a maximum of 8 days. P R O C E S S O D I S TA G I O N AT U R A agi ng proce ss SALAGIONE E SOSTA IN CELLA FRIGORIFERA Dopo adeguato periodo di permanenza nelle celle di primo sale, i prosciutti sono ripresi, puliti dal sale residuo e infine sottoposti a una leggera passata di sale e riposti nelle celle di sale a temperatura compresa fra 0 e 5°C° per un tempo che varia da un minimo di 15 gg a un massimo di 23 gg dal ricevimento. CURING PROCESS AND PERIOD IN THE COLD STORES After the stop in the cold stores the ham will be cleaned and deprived of the left salt. It will be salted again and put again in the cold stores for a period between 15 and 23 days (0°-5°) DISSALATURA E TOELETTATURA Al termine della sosta in cella di 2°salatura, le cosce sono tolte dalla cella frigorifera, ripulite dal sale residuo. I prosciutti sono poi sottoposti ad un operazione di toelettatura per eliminare incrostazioni del muscolo (specialmente attorno all’osso femorale) per evitare problemi di ristagno d’umidità, come pure sono rimosse le estremità ossee dell’anchetta. Al prodotto viene messa la corda e poi attaccato ai telai e portato in cella. DESALTING AND GROOMING After the second salting process the hams will be cleaned. After that hams will be subjected to a grooming process, in order to eliminate muscle’s deposits (especially in the femoral bone). This process is made in order to avoid humidity stagnation. The extremities will be removed from hips. The product will be hanged to the loom and brought in cold stores. PRERIPOSO E RIPOSO Le cosce sono poste in cella frigorifera fra 0°e 5°C° per un periodo di tempo che va da 90 a 100 giorni dove si determinerà una perdita di umidità con un calo peso del prodotto. Alla fine del riposo per effetto della disidratazione si tonificano i tessuti esterni. REST Hams will be brought in cold stores between 0° and 5°C° for 90-100 days. During this period there will be a humidity and product’s weight loss. At the end of the rest, the esternal tissue will be toned up, thanks to the dehydratation. P R O C E S S O D I S TA G I O N AT U R A agi ng proce ss LAVAGGIO E ASCIUGATURA I prosciutti escono dalle celle riposo e vengono lavati con acqua calda per pulire la cotenna ed eliminare i cristalli di sale rimasti sulla superficie. I prosciutti collocati sopra i telai sono messi ad asciugare in un locale a umidità più elevata e a temperatura mediamente non superiore a 20°C° per un periodo che varia dai 3 gg ai 15 gg. WASH AND DRYING Hams will come out from the rest stores and will be washed with hot water, in order to clean the rind and eliminate the left salt on the surface. Hams will be put on looms to dry, in a higher humidity area, with a temperature not higher than 20°C° for 3 to 15 days. PRE-STAGIONATURA Dopo l’asciugatura, i prosciutti sono immessi in ambienti di pre-stagionatura dove vengono tenute sotto controllo l’umidità e la temperatura. A volte le finestre vengono aperte in relazione ai rapporti umidità interna/esterna e umidità interna/umidità del prodotto. Tali rapporti devono permettere un asciugamento del prodotto graduale e quanto più possibile costante, ad una temperatura tra un minimo di 11°e un massimo di 22°C°, per 90 -120 giorni. PRE-AGING PHASE After drying, hams will be put in pre-aging areas where humidity and temperature are always under control. Sometimes windows will be opened in order to maintain a good humidity’s balance. This balance must allow a gradual and costant drying with a temperature of 11° and 22°C°, for 90-120 days. SUGNATURA Alla fine della pre-stagionatura è cosparsa di sugna la parte muscolare scoperta del prosciutto ed eventuali screpolature. La sugna è un impasto di grasso di maiale, sale e farina di riso con azione di ammorbidente superficiale e presidio igienico superficiale. Tale operazione viene di norma eseguita attorno ai 180 gg. GREASING At the end of the pre-aging phase, the muscular part is covered by lard and possible chaps. Lard is a mix of pork fat, salt, rice flour with a softener action, that maintain surface’s hygiene. This operation happens usually around the 180th day. P R O C E S S O D I S TA G I O N AT U R A agi ng proce ss STAGIONATURA Dopo la sugnatura i prosciutti vengono messi su appositi bancali e il prodotto viene lasciato a stagionare nelle giuste condizioni termo-igrometriche, si effettua questa fase in ambienti a temperatura fra 14° e 24°C°. Appena le condizioni climatiche esterne lo consentono, vengono aperte le finestre per far “respirare aria pulita” ai prosciutti. AGING After the greasing phase, hams will be put on pallets and left aging in the righ thermo-hygrometric conditions, in areas with a temperature between 14° and 24°C°. As soon as the external the weather conditions are good, windows will be opened in order to let fresh air enter. CONTROLLO Esame che è realizzato mediante l’introduzione, in diverse parti del muscolo del prosciutto, di un “ago” ottenuto dalla tibia equina. Mediante questo strumento si determina il buon andamento del processo produttivo e l’idoneità della denominazione “Prosciutto di Parma”. Questa operazione viene effettuata esclusivamente dalla famiglia Ferrari. INSPECTION Inspection carried out by inserting a “needle” made from a horse tibia into various parts of the prosciutto muscle. Using this tool, it is possible to determine the progress of the production process and the suitability of the “Prosciutto di Parma” name. This operation is done exclusively by the Ferrari family. MARCHIATURA Operazione effettuata sotto la sorveglianza degli ispettori dell’Ente di controllo (I.P.Q), che sancisce, attraverso l’apposizione di marchio a fuoco della corona ducale a cinque punte, l’ottenimento della Denominazione di Origine Protetta (DOP). BRANDING Operation made under I.P.Q. supervisors’ control, branding the ducal crown and ratifying DOP’s achievement. DISOSSO La fase di disosso è effettuata al termine della stagionatura su una parte del prodotto finito e consiste nell’asportare, manualmente o attraverso apposite attrezzature, le parti ossee contenute nel prosciutto. Il prodotto è poi ricomposto tramite cucitura e confezionato sottovuoto. DEBONING Deboning phase is made at the end of the aging period. It consists in removing the bony parts of the hams, manually or with a special machine. The product is reassembled by sewing activity and vacuum-packed. SPEDIZIONE Il prodotto finito, è spedito in cartoni in caso di commercializzazione diretta, oppure su apposite giostre se destinato ai centri di ingrosso. SENDING The finished profuct will be send in boxes for retail sale, or on special machines if assigned to wholesale centers. the wings of flavour 03 Ph: Studio gi.com PRODOTTI produ ct s IL 24 Solo dai nostri migliori prosciutti riserva nasce il 24. Un prosciutto con una lenta stagionatura di 24 mesi che raggiunge l’eccellenza del sapore e l’estasi della dolcezza. Cullato dalle capaci arti familiari dei Ferrari e svezzato con l’aria pulita delle nostre montagne, il 24 è un prodotto di alta maestria che coniuga la pregevolezza della nostra produzione ad una lunga stagionatura per raggiungere i palati più fini e conoscitori del gusto. ETICHETTA NERA RISERVA Ferrari Giovanni ha dimostrato negli anni la sua profonda conoscenza delle carni e dei segreti di lavorazione. Seguendo i suoi insegnamenti oggi sappiamo riconoscere quali sono i prosciutti con le caratteristiche giuste per meritarsi una stagionatura di almeno 18 MESI. L’Etichetta Nera Riserva di Giovanni Ferrari è quindi la risposta a tutti coloro che si aspettano dal Prosciutto di Parma una qualità distintiva ed un sapore unico. ETICHETTA ROSSA La prima cosa che si impara al Salumificio Ferrari Giovanni è subito molto chiara: fare i prosciutti è una cosa, farli bene è tutta un’altra storia. La qualità è una scelta che non ammette compromessi, anzi richiede sforzi e attenzioni maggiori in ogni singola lavorazione, come la rigorosa selezione delle carni, l’attenta salagione a mano e le cantine di stagionatura areate con aria pulita delle nostre montagne. La soddisfazione più grande la proviamo quando riceviamo dai clienti i complimenti per i nostri prosciutti. PROSCIUTTO AFFETTATO Moderno, veloce, pratico. Perché abbiamo investito nel prosciutto affettato in atmosfera protettiva? Perché siamo specialisti del monoprodotto “Prosciutto di Parma” e vogliamo offrire ai nostri clienti un servizio completo e la possibilità di ritrovare nella vaschetta lo stesso Prosciutto che sono abituati ad affettare al banco. IL 24 Il 24 comes only from our best reserve prosciutto. This prosciutto is aged slowly for 24 months to achieve its excellent flavour and amazing sweetness. Cherished by the Ferrari family’s skilful arts and weaned with our clean mountain air, Il 24 is a product requiring great skill, which combines the finesse of our production and long ageing to reach the finest palates and connoisseurs of taste. BLACK LABEL RESERVE Over the years, Giovanni Ferrari has demonstrated his extensive knowledge of meats and processing secrets. Following his teachings, we now know how to recognise which hams have the right characteristics to make them worthy of aging for at least 18 MONTHS. Giovanni Ferrari’s Etichetta Nera Riserva is therefore the answer to all those who expect Prosciutto di Parma to offer distinctive quality and a unique flavour. RED LABEL The first thing one learns at Salumificio Ferrari Giovanni is immediately evident: producing ham is one thing, doing it well is another thing altogether. Quality is a choice which leaves no room for compromise. On the contrary, it requires effort and increased attention WWduring every single stage of the production process, such as the strict selection of the meats, careful salting by hand and aging rooms aerated with the clean air of our mountains. The greatest satisfaction of all is gained when our customers send us their compliments for our hams. SLICED HAM Modern, quick and practical. Why have we invested in Parma ham sliced in a protected atmosphere? Because we are specialists in the single product, “Prosciutto di Parma”, and aim to offer our customers a complete service and the possibility to find the same Prosciutto in the packet that they are used to buying freshly sliced from the delicatessen. PR O DOT TI A F F E T TAT O I N AT M O S F E R A s l i c e d i n controlle d at m osphe re Dal 2005 abbiamo iniziato l’attività di affettamento del prosciutto in atmosfera controllata. We started the slicing activity in a controlled atmosphere in 2005. PRESSATURA CON SACCHETTO. Il prosciutto disossato viene preparato mediante taglio in prossimità del fiocco per essere successivamente inserito all’interno dello stampo avvolto da veline per uso alimentare che conferiscono al prodotto una maggiore igiene e aiutano la fase di estrazione della mattonella nello sconfezionamento. PRESSING Deboned ham is prepared cutting from the lean side of the joint and introducing the ham in a tin, enveloped by food paper that ensures product’s hygiene and helps the extraction stage during the unpacking. CONFEZIONAMENTO CON LAMELLE E TAMPONI. Attorno ad ogni singolo prodotto vengono inserite due lamelle e due tamponi che serviranno a dare e mantenere la forma alla mattonella così formata durante la pressatura. AFFETTAMENTO. Processo mediante il quale il prodotto precedentemente ottenuto viene affettato all’interno della camera bianca in atmosfera protettiva. SLICING The product previously obtained is going to be sliced in a controlled atmosphere. CONFEZIONAMENTO. Le fette di prosciutto ottenute dalla macchina affettatrice vengono poste all’interno delle vaschette e sigillate dalla confezionatrice, il tutto avviene sempre all’interno della camera bianca. PACKING Ham’s slices obtained from the cutter will be put in tubs and sealed in pack in a controlled atmosphere. PACKING STAGE Two thin plates and two pads will be inserted into a single product (mattonella) in order to mantain the shape obtained during the pressing procedure. METALDETECTOR. Ogni vaschetta che si appresta ad il controllo del peso e relativa etichettatura passa prima al controllo del metaldetector. Tutte le vaschette sono controllate. METALDETECTOR Each tub will be checked by a metaldetector befor being weighed and labeled. All tubs are going to be controlled. SOTTOVUOTO. La mattonella precedentemente formata e confezionata viene messa sottovuoto. VACUUM PACKING The “mattonella” obtained and packed will be vacuum packed. STOCCAGGIO. Le mattonelle sottovuoto vengono adagiate sopra bilancelle e seguono un processo di raffreddamento all’interno di celle frigorifere. Il prodotto rimane nella prima cella dalle 10-12 ore per portare le mattonelle attorno ai 3°, successivamente vengono portati nella seconda cella ad una temperatura di circa 0°, a questo punto il prodotto risulta essere pronto. STORAGE The vacuum-packed hams are carefully placed on suspended trays and undergo a cooling process inside cold stores. The product remains in the first store for 10-12 hours to bring the hams to around 3°; they are then moved to the second store at a temperature of around 0°, at this point the product is ready. ETICHETTATURA. All’uscita della camera bianca le vaschette vengono etichettate in modo da poter riportare su ogni singola confezione il lotto e la data di scadenza, e altre caratteristiche del prodotto preso in considerazione. LABELLING The tubs will come out from the controlled atmosphere’s room and they will be labeled in order to have, on each tub the batch and the expiration date, and other skills of the product taken into consideration. SCONFEZIONAMENTO. Le mattonelle successivamente alla fase di stoccaggio in cella escono e vengono preparate per essere successivamente affettate. Questa fase detta anche di svestizione del prodotto è il processo mediante il quale vengono eliminate lamelle e tamponi per consentire l’affettamento del prodotto. UNPACKING After the cold storage stage the hams are brought out and prepared for slicing. This stage, also known as stripping, is the process whereby plates and pads are removed to allow the product to be sliced. 20 05 the wings of flavour 04 CERTIFICAZIONE cer tifica tion Customers, the market and the public are constantly looking for top-quality, wholesome products and companies are called upon to cater for this global demand. Un sistema di gestione certificato da un ente terzo dimostra l’impegno della nostra azienda verso un regime sempre più efficiente ed efficace, in grado di fornire maggiori garanzie ai consumatori e mantenere gli standard superiori di qualità e sicurezza promessi loro. A management system certified by a third institute indicates our company’s commitment towards an increasingly more efficient and effective production process able to provide consumers with greater guarantees and maintain the superior standard of quality and safety promised to them. Tutti i processi produttivi aziendali, le procedure, i sistemi di gestione, realizzazione e controllo dei prodotti e gli obiettivi di miglioramento sono verificati periodicamente da un ente di certificazione autonomo che ci ritiene conformi agli standard di certificazione British Retail Consortium (BRC), International Food Standard (IFS), ISO 14001 e regolamento CE 761/2001 (EMAS). All company production processes, procedures, management systems, product manufacture and control and upgrade objectives are periodically checked by an independent certification institute which has certified us in conformity with ISO 9001/2008, International Food Standard (IFS) and British Retail Consortium (BRC) standards. RTI FICAT O CE I clienti, il mercato e la comunità esprimono sempre più una domanda globale di qualità e sicurezza alimentare alla quale le imprese e le istituzioni sono chiamate a rispondere. OPERATORE CONTROLLATO H 2240 BI O ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF O LOGIC IT BIO 006 ITALIA C O N S O R Z I O D E L P R O S C I U T T O D I PA R M A consor tium of Pa r ma ha m Dal 1979 facciamo parte del consorzio del prosciutto di Parma. Mese e anno d’inizio della stagionatura sono riportati a rilievo, insieme alla sigla c.p.p. - Consorzio del Prosciutto di Parma - nel sigillo metallico sul gambetto del prosciutto. MESE E ANNO INIZIO LAVORAZIONE La corona ducale del Consorzio del Prosciutto di Parma con sigla aziendale di riconoscimento di filiera “M99” è il nostro premio per l’impegno e la fatica versati, e garantisce la dolcezza e l’inconfondibile sapore del nostro prosciutto. SIGLA DI IDENTIFICAZIONE AZIENDALE Il contrassegno della corona è quello che infine rende riconoscibile ai consumatori il vero Crudo di Parma. Since 1979 we have been part of the Prosciutto di Parma Consortium. The start month and year of ageing are embossed, together with the initials C.P.P. - Consorzio del Prosciutto di Parma - in the metal seal on the end of the prosciutto. MESE E ANNO INIZIO LAVORAZIONE The ducal crown of the Consorzio del Prosciutto di Parma with letters of recognition of corporate chain “M99” is our reward for the commitment and hard work paid, and guarantees the sweetness and the unmistakable flavor of our ham. SIGLA DI IDENTIFICAZIONE AZIENDALE The crown symbol is what finally allows consumers to recognize real Crudo di Parma. SALUMIFICIO FERRARI GIOVANNI S.r.l. Via Bruno Bocconi, 56 43028 Tizzano V.P. (PR) I Phone +39 0521 866982 I Fax +39 0521 866239 I [email protected] I www.prosciuttiferrari.it www.prosciuttiferrari.it/qr ad99.it usa sul tuo smartphone un lettore di QR-CODE e scopri il video