SCHWEIZERISCHE SCHILLERSTIFTUNG FUNDAZIUN SCHILLER SVIZRA Premi „Terra Nova“ dalla Fundaziun Schiller svizra per Peter Egloff Peter Egloff vegn undraus per sias excellentas translaziuns tudestgas dallas ovras principalas da Leo Tuor: Giacumbert Nau, Onna Maria Tumera e Settembrini. La reediziun da Giacumbert Nau (Limmat, 2012) ei ina buna caschun per renconuscher la lavur preziusa da Peter Egloff sco translatur litterar. Grazia a sias translaziuns ein ils texts da Leo Tuor era daventai accessibels ed enconuschents ad in grond diember da lecturas e lecturs da lungatg tudestg. Biografia cuorta Peter Egloff ei naschius igl onn 1950 a Turitg. El ha studegiau scienza dalla cultura populara e litteratura populara europea. Igl anteriur redactur da Radio DRS e menader da program dalla Televisiun Rumantscha lavura oz sco schurnalist liber e viva a Sumvitg. El ha translatau las ovras principalas da Leo Tuor: Giacumbert Nau, Onna Maria Tumera ni ils antenats e Settembrini. Veta e meinis. La translaziun da Giacumbert Nau ei vegnida undrada dil cantun Turitg cun in premi da renconuschientscha. La translaziun da Settembrini ei stada nominada pil “Premi Paul Celan”. Argumentaziun „Sche ti raquentas la verdad, sche negin che crei.“ Quei ei ina dallas devisas dils dus augs schumellins – omisdus numnai Settembrini – el roman da Leo Tuor cul medem num. Quella construcziun cuntegn indirectamein forsa era il nuschegl dalla lavur da Peter Egloff sco translatur litterar dallas ovras da Leo Tuor, numnadamein l’idea da buca „mo“ reproducir enzatgei, mobein d’empruar dad anflar in’atgna verdad, in’atgna versiun. „Was soll unsereins mit diesen Büchern, was soll unsereins mit einem Buch, dessen Titel wir noch nicht einmal richtig aussprechen können?“ sedamonda igl enconuschent criticher da litteratura dalla NZZ Roman Bucheli ch’enconuscha fetg bein l’ovra litterara da Leo Tuor. „Die Einheimischen sagen: Verstehen kann Leo Tuors Bücher nur, wer hier gelebt hat, wer die Sprache kennt (aber das Sursilvan wird nur noch von einigen zehntausend Menschen gesprochen), wer den Wind am eigenen Leib erfahren und das Aroma der Wälder in sich aufgenommen hat. Wie soll unsereins verstehen, nein: nachempfinden, wenn uns all dies fehlt?“ (NZZ, 02-09-2004) Ch’il mund litterar da Leo Tuor daventa tuttina er accessibels allas lecturas ed als lecturs da lungatg tudestg, ei senza dubi il meret da Peter Egloff cun sias translaziuns reussidas, originalas ed autenticas. Ins savess buca s’imaginar ina persuna che fuss pli adattada per quella lavur. Il schurnalist profilau viva dapi entgins onns a Sumvitg en Surselva, nua che sia mumma ei carschida si. Igl ei ina cuntrada che Peter Egloff enconuscha fetg bein, ch’el descriva dapi decennis sco schurnalist ed enconuscha sco catschadur passiunau (sco Leo Tuor). Igl ei la cuntrada nua che Leo Tuor anfla ils temas e las figuras per siu univers litterar. Leo Tuor viva medemamein a Sumvitg, egl uclaun da Val, buca lunsch naven dalla Greina – la Greina ch’ei il liug d’acziun da siu emprem cudisch Giacumbert Nau, cumparius igl onn 2012 sco reediziun sinoptica (romontsch sursilvan e tudestg) en la casa editura Limmat a Turitg. Giacumbert Nau vala sco in roman da pasturs senza idilla. Il roman raquenta en fragments, notizias e remarcas dalla veta, dil patertgar e dil sentir dil pastur Giacumbert che viva en ina stretga unitad cun la cuntrada e cun ses animals. Peter Egloff ha translatau il text fragmentaric, ch’ei associativs, magari selvadis ed el medem mument poetics, senza che quel piardi sia autenticitad. El ha buca translatau plaid per plaid, mobein creau in’atgna versiun – ina versiun verdeivla che mantegn en nova fuorma il ritmus, il tun e tien, la musicalitad digl original. „Sche ti raquentas la verdad, sche negin che crei.“, havein nus citau ils dus augs schumellins Settembrini all’entschatta, omisdus ton meisters dalla catscha sco dil fabular. Ei para sco sche Peter Egloff havess era suandau empau quella devisa cun transmetter ils texts da Leo Tuor en in niev vestgiu, el vestgiu tudestg. Quei ch’il criticher da litteratura Roman Bucheli constatescha per Settembrini, vala era per Onna Maria Tumera e Giacumbert Nau: „Wie zuvor schon die anderen Bücher hat Peter Egloff auch „Settembrini“ in ebenso akkurater wie findiger Übersetzung aus dem Surselvischen ins Deutsche gebracht und dabei das Musikalische dieser Prosa abermals verwandelt und dennoch aufs Schönste zur Geltung gebracht.“ (NZZ, 17-05-2011) Oz, 25 onns suenter l’emprema publicaziun, ei Giacumbert Nau aunc adina in’ovra da gronda originalitad poetica e forza politica, era sch’il text caschuna buc pli las medemas irritaziuns sco 1988 en la Surselva conservativ-catolica. El decuors dils onns ei il cudisch Giacumbert Nau daventaus in’ovra da cult pil moviment ecologic che ha cumbattiu, per che la Greina vegni buca messa sut l’aua. Oz caschunan buca pli projects per lags da fermada discussiuns controversas en quella regiun, mobein ils plans pil Parc natural Adula. Il project fatschenta era Leo Tuor. Per la reediziun da Giacumbert Nau ha el rescret aposta ina passascha da siu cudisch. „Literarische Blitze fahren nicht mehr auf Stauseeplaner nieder, sondern auf die Häupter von Parkpromotoren. Sie werden bezichtigt, aus einem Lebensraum von Berglern ein Ferienreservat für Städter und aus verwurzelten Einheimischen letzte Mohikaner machen zu wollen.“ (Peter Egloff, NZZ, 24-09-2012, en in artechel davart novs parcs naturals en Svizra). Peter Egloff ha gronds merets per la carriera litterara da Leo Tuor. Che las ovras da Leo Tuor vegnan presentadas e recensadas en grondas gasettas da lungatg tudestg e ch’igl autur vegn envidaus regularmein da preleger a caschun da festivals da litteratura en Svizra ed egl exteriur (Dis da litteratura a Soloturn, Fiera da cudischs a Leipzig, Festival da litteratura internaziunal a Berlin, Dis da litteratura a Rauris) ei era d’engraziar allas translaziuns ordvart reussidas da Peter Egloff. La reediziun da Giacumbert Nau (Limmat, 2012) ei ina buna caschun per undrar la lavur preziusa da Peter Egloff cun in Premi “Terra Nova“ dalla Fundaziun Schiller svizra. Berna, ils 22 d’avrel 2013 La giuria romontscha dalla Fundaziun Schiller svizra Claudio Spescha Mirta Nicolay