|
M AJ OR CULTURAL RO UTE O F THE COUNCIL O F E UROP E
28/07/10 10.16
trans_cover-GB-IT.indd 1
G R AN D E I TI N ERA R I O C U LTU R AL E D E L C ON S I G LIO D‘E UROPA
L e S t ra d e d e l R o m a n i c o i n E u r o p a
CONSEIL
DE L’EUROPE
COUNCIL
OF EUROPE
>
Sassonia-Anhalt
Saxony-Anhalt
>
Turingia
Thuringia
>
Carinzia
Carinthia
Copyright
All texts, pictures and graphical representations are protected by
copyright and other laws protecting intellectual property. It is not
allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply
them for being used without the permission of TRANSROMANICA
Association. Some pages are presenting images which are protected
by the copyright of a third party as the owner of the images.
Sassonia-Anhalt
Saxony-Anhalt
Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt
Turingia
>
Thuringia
Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg
Stiftung
Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg
Slovenia
Carinthia
>
Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910
Ried/Innkreis
Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt,
Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten
Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach
©Foto Hammerschlag
Modena, Parma,
Ferrara
Paray-le-Monial
Carinzia
Slovenia
>
Piemonte
Piedmont
Serbia
Slovenia
Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999
Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996
Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996
Provinces of Modena, Parma and Ferrara
Piemonte
>
Castiglia y Leòn
Castile and León
Castiglia y Leòn
>
Vale do Sousa
Sousa Valley
Vale do
Sousa
Modena,
Parma, Ferrara
Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi
Modena, Cathedral ©Ghigo Roli
Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola
Nannavecchia Docfilm
Imprint
TRANSROMANICA e.V.
Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland)
Phone: +49 (0)391 - 73 84 350 Fax: +49 (0)391 - 73 84 352
E-Mail: [email protected]
Web: www.transromanica.com
Registergericht: Amtsgericht Stendal
Registernummer: VR 1137
Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger,
A. Schröder
Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch
2. Auflage/Juni 2010
Piedmont
Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi
Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio
Regione Piemonte
Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro
Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli
Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte
Pictures p. 27 ©Regione Piemonte
Castile and León
all pictures ©Junta de Castilla y León
Serbia
Sousa Valley
all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley
Serbia
all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia
Paray-le-Monial
>
trans_cover-GB-IT.indd 2
Paray-le-Monial
all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial
mausandmuttley.it
>
28/07/10 10.16
interno gb-ita.indd 2
The route begins here...
Il sentiero inizia qui...
It was around the year 1000 in medieval Occident
that a common language of art spread for the first
time throughout Europe: the Romanesque style.
Artists from all parts of Europe were inspired by
the Roman and early Christian tradition. Therefore, the Romanesque style is the first common
language of the old continent. It is a language
inspired by myths and legends, a fascinating language whose forms of expression reflect the geographic and semantic features of medieval Europe over a period of 300 years.
Travel was essential to the spread of ideas and
the merge of cultural features which helped to
both develop the Romanesque style and enrich it
intellectually. This was the breeding ground for
novel works of art reflecting unusual ideas and
creativity.
During this dangerous and quite difficult time, a
large number of monasteries, abbey churches and
hospices for pilgrims and travellers were built all
over Europe.
Romanesque-style cathedrals were the focus of
urban life. They were like books carved in stone
using frescos, sculptures and engravings to speak
to poor people and scholars alike.
Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which
had its origin in the Middle Ages, incorporated
those values that united the continent and reflect
the origins of Europe in the present: unity in diversity.
This is what TRANSROMANICA stands for
today!
Intorno all’anno 1000 si sviluppò in tutta Europa
un nuovo tipo di arte e architettura. Per la prima
volta nell’occidente medievale vide la luce quel
linguaggio artistico comune che avrebbe unito
tutta l’Europa: il Romanico. Gli artisti in tutte le
regioni presero ispirazione dalla tradizione romana e precristiana.
Il Romanico fu quindi il primo linguaggio comune del vecchio continente; un linguaggio che si
ispirava ai miti e alle leggende, misterioso e affascinante e le cui forme espressive riflettevano le
caratteristiche geografiche e una varietà di
aspetti semantici che caratterizzarono l’Europa
medievale per più di 300 anni.
Il viaggio contribuì alla diffusione delle idee e
alla fusione culturale favorendo la creazione dello stile romanico alimentandolo a livello intellettuale. In tutto il continente si diffusero nuovi fermenti culturali di straordinaria fertilità e potere
creativo. Fu in quest’epoca, certamente travagliata, che monasteri, abbazie e ospizi per i viandanti videro la luce. Le cattedrali romaniche sorgevano nel cuore della vita cittadina e come “libri
incisi nella pietra” parlavano sia ai poveri che
agli studiosi attraverso affreschi, sculture e
incisioni.
Nonostante le ovvie differenze tra i popoli, nelle
tradizioni e nelle culture, questa “primordiale”
Europa, che nacque nel Medioevo, aveva già fatto
propri i valori che sono il fondamento dell’Europa
moderna: unità nella diversità.
Questo è il significato di TRANSROMANICA!
28/07/10 18.17
Magnificent cathedrals, abbeys, peaceful monasteries, silent churches and imposing castles: the Romanesque european heritage is represented by
TRANSROMANICA Major Cultural Route of the
Council of Europe.
TRANSROMANICA gathers ten European regions
promoting their cultural heritage from medieval
time. Saxony-Anhalt and Thuringia in Germany,
Carinthia in Austria, Piedmont and the province of
Modena in Italy, Castile and Leon in Spain, Vale do
Sousa in Portugal, Slovenia, Serbia and Paray-leMonial in France belong to this network. This unique association allows you to experience the variety of artistic styles within TRANSROMANICA,
from the Byzantine to the western romanesque,
also influenced by the French and Mudéjar architecture and to the successive Gothic.
Travelling TRANSROMANICA means following a
trail of 40 highly impressive Romanesque monuments, nine of them belonging to the UNESCO
World Heritage and further 400, mostly sacred, sites.
A journey along the Romanesque Routes of European Heritage also means walking in the footsteps of
important personalities such as Otto the Great,
Martin Luther, Matilde of Canossa, St. James of
Compostela and many other emperors and spiritual leaders.
Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a
scenic landscape.
For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit www.transromanica.com.
interno gb-ita.indd 3
Cattedrali, abbazie, pievi e castelli, ovvero il patrimonio europeo dell’arte e dell’architettura romanica è rappresentato da TRANSROMANICA Grande
Itinerario Culturale del Consiglio d’Europa.
Esso riunisce dieci regioni Europee che intendono
promuovere preziosi monumenti retaggio del
Medioevo. Appartengono alla rete la Sassonia Anhalt e la Turingia in Germania, la Carinzia in
Austria, il Piemonte e la provincia di Modena in
Italia, la Castilla y Leòn in Spagna, la Vale do
Sousa in Portogallo, la Slovenia, la Serbia e Parayle-Monial in Francia. Questa rete, unica nel suo
genere, vi permetterà di scoprire e ammirare un patrimonio artistico e architettonico caratterizzato
da sfumature e declinazioni stilistiche diverse:
dall’arte bizantina, al romanico occidentale da cui
emergono lo stile francese e mudejar, fino al gotico
tedesco.
TRANSROMANICA offre la possibilità di visitare
oltre quaranta monumenti di grande rilevanza, di
cui nove Patrimonio dell’UNESCO e altri 400 edifici correlati prevalentemente ecclesiastici.
Viaggiare lungo l’itinerario del patrimonio romanico europeo significa anche seguire le orme di importanti personaggi quali Ottone il Grande, Martin
Lutero, Matilde di Canossa, San Giacomo di
Compostela e molti altri imperatori e leader spirituali. Tutte le regioni partner di TRANSROMANICA
sono caratterizzate inoltre da un’ampia varietà
culturale e da paesaggi naturali di intensa suggestione e bellezza.
Per informazioni, suggerimenti di viaggio, offerte
turistiche e calendario degli eventi visitate il sito
www.transromanica.com!
28/07/10 18.17
Saxony-Anhalt
Sassonia-Anhalt
Havelberg, Magdeburg,
Halberstadt, Quedlinburg,
Merseburg, Naumburg
> Magdeburg
St. Maurice and St. Catherine’s
evangelic Cathedral
Cattedrale evangelica dei
SS.Maurizio e Caterina
> Havelberg
St. Mary’s Cathedral
Duomo di S.ta Maria
> Halberstadt,
St. Stephanus and St. Sixtus’
Dome
Duomo dei SS. Stefano e Sisto
> Quedlinburg
St. Servatius’ Collegiate Church
(UNESCO World Heritage)
Collegiata di S.Servazio
(Patrimonio dell’UNESCO)
> Merseburg
SS. John and Laurentius
Cathedral
Duomo dei SS.Giovanni e Lorenzo
> Naumburg
SS. Peter and Paul’s Cathedral
Duomo dei SS.Pietro e Paolo
interno gb-ita.indd 4
As the heartland of German and European history, SaxonyAnhalt offers a host of monuments from the Middle Ages that
are worth visiting. The outstanding skills and abilities of the
master builders from the Romanesque era are particularly
reflected along the “Romanesque Road” running through
Saxony-Anhalt in a northern and a southern route. The 1,000
kilometre long route joins 65 towns and villages with 80 buildings
dating from the Romanesque period. Splendid cathedrals, small
parish churches, mighty castles and monasteries testify to the
importance of the region, which is now Saxony-Anhalt, in the
Middle Ages.
Sorge nel centro della Germania ed stata protagonista della
storia europea: la regione della Sassonia-Anhalt offre una
schiera di monumenti di età romanica che vale la pena visitare.
Le incredibili abilità dei mastri costruttori dell epoca emergono
in modo particolare lungo la Via Romanica che attraversa tutta
la regione da nord a sud.
Lunga circa 1.000 km, collega 65 città e paesi in cui si possono
ammirare 80 edifici risalenti al periodo romanico. Maestose
cattedrali, piccole pievi, monasteri e sontuosi castelli attestano
l’importanza che l’attuale Sassonia-Anhalt rivestiva nel
Medioevo.
28/07/10 18.17
Cathedral, the donor statue of Uta /Cattedrale, la statua di Uta©IMG
Cathedral /Cattedrale©IMG
3_ Merseburg, Cathedral, Crypt /Cattedrale, Cripta©IMG
4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Chiesa Collegiata di S. Servazio ©IMG
5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha /Cattedrale,
l’Imperatore Otto I e sua moglie Edita©IMG
6_ Halberstadt, Cathedral /Cattedrale©IMG
7_ Magdeburg, Cathedral /Cattedrale©IMG
1_ Naumburg,
2_ Merseburg,
The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The
Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor
Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s
old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate
Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early
Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St.
Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late
Romanesque-Early Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent
Cathedral of St. John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking
the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of
Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre.
interno gb-ita.indd 5
Il viaggio lungo la Via Romanica inizia a Magdeburg con il Duomo dei SS. Maurizio
e Caterina, in cui sono conservate le reliquie dell’imperatore Otto I. La tappa successiva è Quedlinburg, dove gran parte della città vecchia, il Königshof (il cortile
reale) e la Collegiata di S. Servazio sono stati dichiarati patrimonio mondiale
UNESCO. Il Duomo dei SS. Stefano e Sisto a Halberstadt ospita alcuni dei più mirabili esempi di arte romanica. La principale attrazione a Naumburg è il Duomo dei
SS. Pietro e Paolo, in cui elementi tardo-romanici si fondono con elementi del primo periodo gotico. Sulle colline che dominano la città di Merseburg si erge l’imponente Duomo dei SS. Giovanni e Lorenzo. Particolarmente importante nella graziosa città anseatica di Havelberg è il Duomo romanico di S. Maria.
5
28/07/10 18.17
The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides
the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large
variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’
interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending
on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road
may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt
or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut
by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes
and a glimpse of impressive buildings from the water side.
La Via Romanica non è solo un susseguirsi di edifici storici, ma
fornisce un’idea completa della vita medievale. Tanti i tipi di
vacanza possibili nella regione della Sassonia-Anhalt che, a
seconda degli interessi del turista offre, accanto al Romanico,
proposte di soggiorno all’insegna del benessere nelle città di
Halberstadt o Quedlinburg. Seguire con il battello il corso dei
fiumi Havel, Elba, Saale o Unstrut offre una originale panoramica dei tesori di questa terra meravigliosa.
1_Querfurt castle,
Romanesque road/
Castello di Querfurt, la Via
Romanica©IMG
2_Halberstadt, Cathedral/
Cattedrale©IMG
3_Havelberg, Cathedral/
Cattedrale©IMG
4_ Canoeing on the river
Unstrut/
Canoa lungo il fiume©IMG
5_Harz, The Harz Mountains,
the Bode river valley /Le
montagne di Harz, la valle del
fiume Bode©IMG
6_ Altjessnitz Estate and
surrounding park/
Il complesso di Altjessnitz e il
parco circostante©IMG
7_Wittenberg, Martin Luther’s
home/La casa di Martin
Lutero©IMG
8_Dessau, Bauhaus
©Stadt Dessau, Amt für Kultur,
Tourismus und Sport
You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany.
Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through
time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque
Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of
Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony
to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt
during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also
discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback.
interno gb-ita.indd 6
Venite a visitare i luoghi del Medioevo nel cuore della Germania! La Via
Romanica in Sassonia-Anhalt è un viaggio nel tempo e custodisce i
tesori dell’età medioevale che possono essere visitati nel loro splendore nelle città di Merseburg, Naumburg, Quedlinburg e Halberstadt.
Partecipare ai concerti, feste e banchetti medievali è un’esperienza
unica. Chi invece preferisce una vacanza attiva può percorrere la Via
Romanica in bicicletta, a piedi o a cavallo.
6
28/07/10 18.17
World famous sights and a calendar of events filled to
the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination
worth visiting for cultural and city trips. Besides the
“Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit SaxonyAnhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream
Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm,
which belong to the UNESCO World Heritage just like
Quedlinburg with its many half-timbered houses, the
Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the
Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau.
In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the
“Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region
for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities
offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (SaxonyAnhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along
the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking
tours in the National Park or in the Harz Mountains
Nature Park, horseback riding tours in the forests of the
Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park.
La varietà del paesaggio, dell’architettura e degli eventi
turistici fanno della Sassonia-Anhalt una meta unica per
una vacanza dedicata alla cultura, al relax o per un semplice stacco dalla città.
Oltre alla Via Romanica, chi è particolarmente interessato alla cultura e alla storia può visitare il circuito dei
40 Giardini di Sogno, oltre al Regno del Giardino di
Dessau-Wörlitz, che appartiene al Patrimonio Unesco
come Quedlimburg con le sue tante case di legno, i memoriali di Martin Lutero ad Eisleben e Wittenberg, l’edificio della Bauhaus e la Casa dei Maestri a Dessau.
Al motto “Musikland Sachsen-Anhalt” (Sassonia-Anhalt,
terra di musica) vengono organizzati numerosi eventi
per gli amanti della musica; per gli archeologi principianti degne di nota sono “le Strade del Cielo” (the
Celestial Route/Himmelswege) nella Sassonia-Anhalt
meridionale. Questo tour si concentra sulla visita ai siti
archeologici, al Museo Archeologico di Sassonia-Anhalt
ad Halle/Saale, all’osservatorio solare di Goseck, il più
antico del mondo nel suo genere, e il parco tematico
Nebra Ark, che aprirà a febbraio 2007, non lontano dal
luogo dove fu trovato il famoso Disco di Nebra.
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Tourist-Information Havelberg
Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg
Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg.de
Halberstadt Information
Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089
E-Mail: [email protected]
Web: www.halberstadt.de
Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH
Markt 2 - D-06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629
E-Mail: [email protected]
Web: www.quedlinburg.de
Tourist- und Tagungsservice Naumburg
Markt 12 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128
E-Mail: [email protected]
Web: www.naumburg-tourismus.de
Tourist-Information Magdeburg
Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg
Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburg-tourist.de
Tourist- und Tagungsservice Merseburg
Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177
E-Mail: [email protected]
Web: www.merseburg.de
Romanesque sites in Saxony-Anhalt/
Siti romanici in Sassonia Anhalt
St. Mary’s Cathedral/Duomo di S.ta Maria
Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg
Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg-dom.de
SS. Maurice and Catherine`s Evangelic Cathedral/
Cattedrale evangelica dei SS.Maurizio e Caterina
Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburgerdom.de
interno gb-ita.indd 7
SS. Stephanus and Sixtus Cathedral/
Duomo dei SS. Stefano e Sisto
Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293
E-Mail: [email protected]
Web: www.dom-und-domschatz.de
SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/Duomo
dei SS.Pietro e Paolo
Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
Collegiate Church St. Servatius/Collegiata di
S.Servazio
Schlossberg - 06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379
E-Mail: [email protected]
Web: www.domschatzquedlinburg.de
SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/
Duomo dei SS.Giovanni e Lorenzo
Domplatz 7 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
7
28/07/10 18.17
Thuringia
Turingia
Arnstadt, Eisenach, Erfurt,
Paulinzella, Bad Frankenhausen
> Eisenach
Wartburg Castle (UNESCO World
Heritage)
Castello di Wartburg (Patrimonio
dell’UNESCO)
> Erfurt
Church of SS. Peter and Paul
Chiesa conventuale dei SS. Pietro
e Paolo
> Paulinzella
Conventual Church
Chiesa Conventuale
> Arnstadt
Church of Our Lady Chiesa di
Nostra Signora
> Bad Frankenhausen
Reichsburg Castle Kyffhausen
Castello Reichburg Kyffhausen
interno gb-ita.indd 8
Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus
of German history and culture. A host of castles, palaces,
churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a
legacy which is hard to find in such a variety anywhere else.
From the Romanesque period alone, Thuringia can boast
some 100 important monuments.No wonder: under the
Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval
Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were
famous for their support of the fine arts.
Situata al centro della Germania, la Turingia è stata per
molti secoli al centro della storia e della cultura tedesca. E’
una regione di castelli, palazzi, chiese e monasteri che sono
testimonianza unica di un retaggio antico scolpito nella pietra. Solo dal periodo romanico la Turingia può vantare un
centinaio di importanti monumenti e questo perchè grazie
alla stirpe degli Ottoniani e dei Salici divenne il centro della
Germania medievale. I langravi di Turingia, i Ludovingi, divennero famosi in quanto favorirono lo sviluppo delle arti.
28/07/10 18.17
1_ Paulinzella, Klosterkirche /Chiesa conventuale©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery /Ex monastero cistercense©TTG
3_ Erfurt, Cathedral /Cattedrale©TTG
4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower /Il castello di Wartburg, camera di
Elisabetta©Wartburg Stiftung
5_ Göllingen, Klosterruine /rovine del monastero©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
6_ Weißensee, Runneburg ©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
7_ Arnstadt, Church of Our Lady /Chiesa di Nostra Signora©Evangelische
Kirchgemeinde Arnstadt
Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the
formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz
Mountains and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state
capital of Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in
Paulinzella: the Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt
is considered to be one of the most important buildings marking the transition from
the Romanesque to the Gothic period. And last but not least there is the world famous
Wartburg Castle, situated high above the city of Eisenach and visible from far away.
Recognized in 1999 as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as
the best preserved secular building of the Romanesque era north of the Alps.
interno gb-ita.indd 9
Costruite su una roccia scoscesa dei Monti Kyffäuser, le rovine dell’antico
Reichburg Kyffhausen dominano le pendici dei Monti Harz e la regione del “Goldene
Aue”. Il più grande monastero della regione dedicato ai Santi Pietro e Paolo si trova
a Erfurt, la capitale della Turingia. Un gioiello architettonico di importanza internazionale si trova a Paulinzella: la chiesa romanica dell’antico monastero. La Chiesa
di Nostra Signora ad Arnstadt è considerata uno tra i più importanti monumenti di
transizione dal periodo Romanico al Gotico. Infine il famoso Castello di Warburg
che domina la città di Eisenach dall’alto e visibile da grandi distanze, è stato riconosciuto Patrimonio dell’ Unesco nel 1999, oltre ad essere l’edificio d’epoca romanica meglio conservato a nord delle Alpi.
9
28/07/10 18.17
Where the ‹ Weltgeist › takes a stroll: Thuringia is the homeland
of Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic
city centres will fascinate you as much as the numerous
architectural treasures, UNESCO World Heritage sites,
traditional feasts and top-class cultural events. Experience the
famous Thurinigian hospitality amidst wonderful nature – where
holiday is still a guarantee for rest and recreation.
Dove l’anima passeggia: La Turingia è la patria di Goethe, di
Schiller, di Lutero e di Bach. Centri storici cittadini profondamente
ristrutturati vi affascineranno tanto quanto i numerosi tesori
architettonici, i siti UNESCO Patrimonio dell’Umanità, le feste
tradizionali e gli eventi culturali di elevata qualità. Sperimenta la
famosa ospitalità della Turingia immersa in una natura rigogliosa
dove la vacanza è ancora garanzia di riposo e piacere.
1_ Thüringen Card:
One
entrance ticket for 200 leisure
activities!/Un solo biglietto per
200 differenti attività ©TTG
Wartburg Castle/
Castello di Wartburg ©TTG
2_ Eisenach,
Kyffhäuser
Monument/ Monumento©TTG/
Kyffhäuserdenkmal
4_ The Plothen Pile House/
Palafitta a Plothen ©TTG
5_ Hiking Trails in Thuringia/
Escursioni in Turingia
©TTG
6_ Water Tourism in
Thuringia/Turismo acquatico
in Turingia ©TTG
3_ Kyffhäuser,
7_ Cathedral’s
celebration/
Festival della Cattedrale©TTG
8_ Saint
Elisabeth/Heilige
Elisabeth©TTG
9_ Massage/Massaggi©TTG
Venite a scoprire le località più belle e interessanti della regione. Percorrendo diversi itinerari potrete visitare i siti i più importanti del periodo Romanico, come le chiese di Erfurt e i castelli
denominati Drei Gleichen oppure seguire i passi di Santa
Elisabetta al castello di Wartburg ad Eisenach.
You are invited to discover the most beautiful and interesting
sights of this region. Travelling along different routes, you can
experience highlights of the Romanesque era from the churches
of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group
of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint
Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach.
10
interno gb-ita.indd 10
28/07/10 18.17
Erfurt, Weimar, Eisenach… Enjoy a mix of history and
tradition, culture and leisure time, modernism and
classicism in Thuringian cities!
The centre of classicism certainly is Weimar. There is
scarcely no street or alley in the European Capital of
Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful
history of the town.
Outstanding representatives from culture and spiritual
life were shaping the variety of art and culture that can
be found today. Museums, theatres, exhibitions and
concert halls invite you to learn more about Thuringian
poets and thinkers, musicians and painters.
Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity
of landscapes with mountains of about 1.000 metres,
countless meadows and vast forests, natural parks
like the „Thüringer Wald“ or the national park „Hainich“
with more than 16.000km of marked hiking trails.
Romanesque sites in Thuringia/
Siti romanici in Turingia
Chiesa di Nostra Signora - Arnstadt/Church of Our
Lady - Arnstadt
Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt
Ph. +49 (0)3628 740963
Fax: +49(0)3628 740964
E-Mail: [email protected]
Web: www.kirche-arnstadt.de
Erfurt, Weimar, Eisenach… Goditi un mix di storia e
tradizioni, cultura e piacere, modernismo e classicismo
nelle città della Turingia!
Il centro del classicismo è certamente Weimar. Non
esiste probabilmente alcuna strada o viale nella
Capitale Europea della Cultura 2009 che non racconti
la ricca storia dei cambiamenti della città.
Illustri esponenti della cultura e della spiritualità
hanno forgiato la varietà di arti e di cultura che
possiamo vivere oggi. Musei, teatri, mostre e sale da
concerto vi invitano a conoscere i poeti, gli intelletuali,
i musicisti e i pittori della Turingia.
Gli amanti delle passeggiate troveranno condizioni
perfette grazie alla molteplicità dei paesaggi montani
costituiti da innumerevoli praterie e ampie foreste, da
parchi naturali quali il “Thüringer Wald“ o il parco
nazionale “Hainich“ che dispone di sentieri segnalati
per oltre 16.000 km.
Castello Reichburg Kyffhausen - Bad Frankenhausen/
Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen
D-06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser.de
Castello di Wartburg/Wartburg Castle – Eisenach
D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500
Fax: +49(0)3691 203342
E-Mail: [email protected]
Web: www.wartburg.de
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Tourist-Information Arnstadt
Markt 1 – 99310 Arnstadt
Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847
E-Mail: [email protected]
Web: www.arnstadt.de
Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde
Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422
Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144
Fax: +49(0)363739 34399
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH
Markt 24 – 99817 Eisenach
Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320
E-Mail: [email protected]
Web: www.eisenach.info
Kyffhäuser-Information
Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de
Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/TouristInformation - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt
Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290
E-Mail: [email protected]
Web: www.erfurt-tourismus.de
Chiesa conventuale dei SS. Pietro e Paolo - Erfurt/
Conventual church SS. Peter and Paul - Erfurt
D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringerschloesser.de
Chiesa Conventuale - Paulinzella/Conventual church Paulinzella
D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
11
interno gb-ita.indd 11
28/07/10 18.17
> Friesach
View of the town
La città
> Gurk
Cathedral
Duomo
> St. Paul im Lavanttal
Benedictine Monastery
Monastero benedettino
> Millstatt
Benedictine Monastery
Monastero benedettino
> Maria Wörth
Church peninsular
Monastero cistercense
Carinthia
Carinzia
Friesach, Gurk, St. Paul im Lavanttal,
Millstatt, Maria Wörth
Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in
cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded
by a scenic landscape and built in strategically important
locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious
faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of
the year, these impressions will be unforgettable. It is a region bedded among magnificent mountains and valleys, popular for sports and leisure activities, rich in unexpected
treasures.
interno gb-ita.indd 12
La Carinzia è il cuore romanico dell’Austria: innumerevoli
sono le cattedrali, i castelli, i monasteri e le fortezze che,
situati in mezzo a paesaggi mozzafiato, furono edificati in
posizioni strategiche per difendere la profonda fede religiosa dei suoi abitanti. Andare alla scoperta del romanico in
Carinzia significa aprire le porte alla cultura e alla natura,
elementi che stupiscono in qualsiasi periodo dell’anno e che
rimangono impressi nella memoria. E’ una regione che si
estende tra montagne e vallate magnifiche, rinomate per le
attività sportive e ricreative che si possono praticare e ricche di inaspettati tesori.
28/07/10 18.17
1_Kreuzgang, Cloister Monastery of Millstatt/Chiostro del monastero Millstatt
©Gemeinde Millstatt
2_Friesach, Peterberg hill/Petersberg©Foto Hammerschlag
Adelheids Cross/Croce di Adelaide©Stift St. Paul im Lavanttal
Samson-Tympanon, around 1200
©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis
5_Friesach, Bergfried/Statua di Maria©Foto Hammerschlag
6_Gurk, Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/
Cappella del Vescovo, decori della galleria occidentale
©Domkustodie 9342 Gurk
3_St. Paul/Lavanttal,
4_Samson-Tympanon,
You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of St.
Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved
Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St.
Paul’s Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very
valuable collection of art works and a magnificent library. Located directly on the
banks of Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual
and cultural centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the
two churches on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and
Romanesque circular carnary.
Visitare il borgo medievale di Friesach, perfettamente conservato e ricco di testimonianze dell’importanza che aveva in passato, è come tornare a vivere nel Medioevo.
Sulle orme di Santa Emma (990-1045 ca.) si giunge al Duomo di Gurk, uno degli
esempi più pregevoli di architettura romanica in Austria, caratterizzato dall’impressionante cripta dalle 100 colonne. Merita una visita l’Abbazia di S. Paolo, una delle
principali chiese-fortezza austriache, con la sua collezione d’arte e la meravigliosa
biblioteca. Lungo il Lago Millstatt si trova l’Abbazia di Millstatt, tra i più importanti
centri religiosi e culturali d’epoca medievale della Carinzia. A Maria Wörth, graziosa
penisola sul Lago Wörth, si trovano le due chiesette omonime, con cripta e ossario
Romanico.
13
interno gb-ita.indd 13
28/07/10 18.17
Throughout the year visitors can discover Carinthia’s
warm hospitality and the region’s Romanesque treasures
based on attractive TRANSROMANICA travel packages
including a visit of major Romanesque sights and the
”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special
card, you can enjoy many “all-inclusive services“.
Tante sono le offerte che permettono ai visitatori di scoprire
la calda ospitalità e i tesori romanici della Carinzia.
Durante tutto il corso dell’anno, i pacchetti dedicati al
progetto TRANSROMANICA offrono sia la visita alle
attrazioni romaniche sia la “Kärnten Card”, una tessera
che consente di usufruire di numerosi servizi esclusivi
riservati ai turisti.
1_Church peninsula Maria
Wörth/Chiesa della penisola
di Maria Wörth
©Tourismusinformation Maria
Wörth, Seepromenade 5, 9082
Maria Wörth
2_Collegiate Church St. Paul
in Lavanttal/Chiesa
collegiata di San Paolo in
Lavanttal ©Stift St. Paul im
Lavanttal
3_Friesach, St. Romanus,
mural painting around 1140
in the keep/S. Romano
pittura murale del 1140 circa
©Foto Hammerschlag
4_9 Landscapes and people
from Carinthia/Panorami
della Carinzia ©Kärnten
Werbung Marketing &
Innovationsmanagement
GmbH, Rodach, Gerdl,
Assam-Unterkircher
Visitare la cripta dalle 100 colonne del Duomo di Gurk, accompagnare il guardiano notturno per la città di Friesach, gustare il
menu medievale all’Abbazia di San Paolo, esplorare la penisola
di Maria Wörth e scoprire i tesori artistici e l’architettura romanica nel chiostro dell’Abbazia di Millstatt: tutto questo è possibile seguendo l’itinerario del “Viaggio nel Tempo verso Mondi
Medievali”.
The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its
100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on
his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal
in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth
and discover the unique features of Romanesque architecture in
the cloisters of Millstatt Abbey.
14
interno gb-ita.indd 14
28/07/10 18.17
Carinthia has many different faces - sun, lakes, high
mountains and magnificent castles, palaces, convents
and cathedrals, scenic destinations and various cultural events. Carinthia will arouse your interest - with the
“Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations - at a favourable price and all-inclusive. Carinthia
is a water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes), about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal
springs of excellent quality, offer a first class holiday on
and by the water. Explore Carinthia’s abundance of water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes,
spectacular hiking trails, art treasures and the power of
water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with
mountains and lakes that form the setting for an attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the
mountains or walking, Nordic Walking, hiking or climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty people,
who want to be active or just want to enjoy life in their
own way.
Romanesque sites in Carinthia/
Siti romanici in Carinzia
Duomo – Gurk/Cathedral – Gurk
Info/Cathedral`s Information Office
Domplatz 11 - 9342 Gurk
Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616
E-Mail: [email protected]
Web: www.dom-zu-gurk.at
La Carinzia è una regione ricca di risorse: sole, laghi,
montagne, castelli, palazzi, monasteri e cattedrali,
magnifiche mete per escursioni e tanti eventi culturali. Grazie alla Kärnten Card è possibile visitare più
di 100 destinazioni a prezzi convenienti comprensivi
di tutti i servizi. La Carinzia è il regno dell’acqua: oltre 1.000 laghi (di cui 200 balneabili), più di 1.000 fiumi e 20 sorgenti minerali di ottima qualità regalano
esperienze indimenticabili. Paesaggi spettacolari,
sentieri mozzafiato, attrazioni artistiche, acque magiche. La Carinzia è, fra montagne e laghi, una cornice ideale per vacanze all’insegna della dinamicità.
Escursioni in bicicletta lungo laghi, fiumi, in alta
quota ma ancora corsa, nordic walking, escursionismo e alpinismo: lo spettacolare scenario naturale è
un vero e proprio paradiso per appassionati di sport
ma anche per chi vuole gustarsi le vacanze a modo
proprio.
Monastero di S.Paolo in Lavanttal/ Monastery – St.Paul
in Lavanttal - Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal
Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923
E-Mail: [email protected]
Web: www.stift-stpaul.at
Monastero – Millstatt/Monastery – Millstatt
MTG-Millstätter See Tourismus GmbH
Marktplatz 14 - 9872 Millstatt
Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008
E-Mail: [email protected]
Web: www.millstaettersee.at
15
interno gb-ita.indd 15
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Carinthia Information
Casinoplatz 1 - 9220 Velden
Ph. +43 (0) 463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
Città medievale – Friesach/Medieval Town – Friesach
Tourismus Information Friesach
Fürstenhof 1 - 9360 Friesach
Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280
E-Mail: [email protected]
Web: www.friesach.at
Chiesa sulla penisola di Maria Wörth/Church Penisula
- Maria Wörth
Tourismusinformation Maria Wörth
Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth
Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703
E-Mail: [email protected]
Web: www.maria-woerth.at
28/07/10 18.17
> Podsreda
Romanesque castle
Castello romanico
> Stična
Cistercian Abbey Stična
Abbazia cistercense di Stična
> Koper
Church of the Assumption of
Mary
Chiesa dell’Assunzione di Maria
> Laško- Jurklošter
Parish Church of St. Martin
Pieve di S.Martino
Monastery Church of St.
Mauritius
Chiesa del Monastero di
S.Maurizio
> Ptuj
Castle and Provost Church of
St. George
Castello e prevostura di
S.Giorgio
Slovenia
Slovenia
Podsreda, Stična, Koper, Laško
- Jurklošter, Ptuj
interno gb-ita.indd 16
The Romanesque era boasts some of its ripest and most distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always
been a crossroads for three great cultures - Slavic, German,
and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century)
clearly reflects the many different artistic influences linking
the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of
Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen
in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to
discovering all its cultural and natural beauty.
La Slovenia vanta alcune delle testimonianze più complete e
peculiari dell’arte romanica. In questa regione, da sempre
crocevia di tre grandi culture - slava, tedesca e italiana - l’arte
romanica del XII e XIII secolo rispecchia chiaramente le molteplici e differenti influenze artistiche che legano il
Mediterraneo all’Europa Centrale. L’intero territorio della
Slovenia merita di essere attentamente visitato, proprio come
avveniva in passato, e l’arte romanica è indubbiamente la
chiave per scoprirne tutta la bellezza culturale e naturale.
28/07/10 18.17
1_ Ptuj,
the town/la città©Regional Museum Ptuj
the town square/la piazza principale
bifora©Drago Bac 2006
4_Laško, church of St. Martin/pieve di S. Martino ©Drago Bac 2006
5_Kamnik, little castle/castelletto
2_Koper,
3_Podsreda castle/castello,
6_ Stična,
monastery – Neff ‘s abbey/monastero - abbazia di Neff©Zvone Pelko 1996
The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient
monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist,
father Simon Asic. The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of
Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of
windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are
the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where
Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower.
The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress.
Il Castello romanico di Podsreda, tra i più belli e meglio conservati in Slovenia,
ospita oggi, in tutto il suo splendore, numerose mostre e concerti tradizionali. A
Stična si trova l’Abbazia Cistercense, il più antico monastero di tutta l’Europa sudorientale, dimora del celebre erborista sloveno padre Simon Asic. La località di
villeggiatura balneare Capodistria, con la Chiesa di S. Maria Assunta, conserva ancora vari elementi tardo-romanici, fra cui la serie di finestre murate e il battistero.
Importanti monumenti a Laško e Jurklošter sono la Chiesa parrocchiale di S.
Martino e il Monastero di S. Maurizio, in cui l’influenza romanica si può notare nel
soffitto della navata e nel campanile. Vicino alla bellissima città di Maribor si trova
il maestoso Castello di Ptuj.
17
interno gb-ita.indd 17
28/07/10 18.17
Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina
visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian
Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in
Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural
treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the
open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and
Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks.
Lungo i percorsi culturali nella Dolenjska e nella Bela krajina, si
trovano il Monastero Cistercense di Stična e il Museo Religioso
Sloveno, custode del più antico manoscritto latino del paese.
I dintorni sono ricchi di tesori culturali e naturali come la
Chiesa di S. Giacomo a Kostanjevica, il museo all’aperto del
Monastero Cistercense a Pleterje e la grotta di Kraška, un tempo
usata come nascondiglio dai turchi.
1_Podsreda, castle/castello
©Miran Kambič 1999
2_Stič na, cloister/chiostro
©Zvone Pelko 1996
3_Podsreda castle – courtyard
with staircase/castello
- cortile e scalinata
©Drago Bac 2006
4_Krvavec ski slope/pista da
sci©A. Fevzer
5_Rafting on Soča River/
rafting sul fiume Soča
©B.Kladnick
6_Bled, jewel of the Julian
Alps/gioiello delle Alpi Giulie
©J.Slok
7_Piran
©J. Skok, 2004
8_Lipica horses/cavalli
lipizzani ©Bobo, 2004
9_Postojna Cave – The
Brilliant/grotte
©D.Mladenovic
The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor sites scattered throughout green forests, of mountains
Bachergebirge (Pohorje) and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also, don’t forget to discover Mediterranean food and
wine roads on seaside resorts and the wine roads, as well as the
lively cultural life in the capital city Ljubljana, in Maribor and
Podčetrtek.
L’itinerario principale lungo i tesori del romanico include 20 località minori sparse fra verdi foreste, nel massiccio montuoso
del Pohorje e presso Laško, le cui terme vantano una tradizione
di 150 anni. Da non dimenticare gli itinerari dedicati all’enogastronomia mediterranea, così come la fervida vita culturale della
capitale Lubiana, di Maribor e di Podčetrtek.
18
interno gb-ita.indd 18
28/07/10 18.17
Slovenia is a surprise to visitors from all over the
world: snowy Alpine peaks and the Triglav National
park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for
peace as well as sports climbing, ski, canoeing and
excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing
the same name, with a little island in its middle, is a
picturesque place very famous as health resort. Many
possibilities for discovering Slovenia are also offered
by the Karst region with its world famous Postojnska
Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s
Š
kocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of
Lipizzaners, the world famous white horses having
their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very
well in the lively cultural life. It is reflected in village
and city architecture, in its many folk-customs, cultural events, museums and galleries. But the treasure of
Slovenia is its people: friendly, warm-hearted, happy
and caring.
Romanesque sites in Slovenia/
Siti romanici in Slovenia
Castello Romanico - Podsreda/
Romanesque Castle - Podsreda
Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda
Ph. +386 (0)3 800 71 00
E-Mail : [email protected]
Abbazia cistercense – Stična/Cistercian Abbey – Stična
Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 787 71 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.rkc.si/sticna/sl
interno gb-ita.indd 19
La Slovenia è una regione sorprendente: le cime alpine innevate e il Parco Nazionale Triglav con le sue numerose valli ghiacciate, le cascate e i laghi attraggono
sia coloro che ricercano ristoro sia chi pratica sport
(alpinismo, sci, canoa) e rincorre emozioni forti. Bled,
sull’omonimo lago con un’ isoletta al centro, è una località pittoresca nota per il centro benessere. Nella
regione del Carso si trova la Grotta di Postumia, famosa in tutto il mondo per le sue stupende stalattiti e
poderose colonne, e le grotte di San Canziano, patrimonio mondiale UNESCO. A Lipica, immerso fra
piante secolari, si trova un allevamento di Lipizzani, i
famosi cavalli bianchi originari della Slovenia, risalente a oltre 400 anni fa. L’identità slovena si manifesta nella fervida vita culturale del paese, nell’architettura dei paesi e delle città, nelle tante usanze popolari,
negli eventi culturali, nei musei e nelle gallerie. Ma il
vero tesoro della Slovenia è il suo popolo: cordiale, allegro e ospitale.
Comune di Invanča Gorica/Community Invanča Gorica
Cesta II.
grupe odredov 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 786 94 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.ivancna-gorica.si
Chiesa dell’Assunzione di Maria – Koper/Church of the
Assumption of Mary – Koper
Izolska vrata 24
SI- 6000 Koper
Ph. +386 (0)5 627 31 73
E-Mail: [email protected]
19
Tourist Information Centers /
Uffici di informazione turistica
Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek
Ph. +386 (0) 3 8109013
Fax: +386 (0) 3 81090 14
E-Mail: [email protected]
Web: www.turizem-podcetrtek.si
Titov trg 3 - 6000 Koper
Ph. +386 (0) 5 6646403
Fax: +386 (0) 5 6646406
E-Mail: [email protected]
Web: www.koper-tourism.si
Trg svobode 7 - 3270 Laško
Ph. +386 (0) 3 7338950
Fax: +386 (0)3 7338959
E-Mail: [email protected]
Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si
Partizanska 47 - 2000 Maribor
Ph. +386 (0)2 2346611
E-Mail: [email protected]
Web: www.moribor-pohorje.com
Pieve di S.Martino - Laško/The Parish Church of St.
Martin – Laško
Aš kerč ev trg 3 SI- 3270 Laško
Ph. +386 (0)3 573 14 30
Chiesa del Monastero di S.Maurizio/Monastery church
of St. Mauritius - Jurklošter
Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter
Ph. +386 (0)41 707 971
Prevostura di S.Giorgio - Ptuj/The Provost Church of
St. George – Ptuj
Slovenski trg SI- 2250 Ptuj
Ph. +386 (0) 2 7481970
28/07/10 18.17
> Modena
Cathedral (UNESCO World
Heritage)
Duomo (Patrimonio
dell’Umanità-UNESCO)
> Nonantola
Abbey of San Silvestro
Abbazia di S. Silvestro
> Carpi
Parish Church of Santa Maria
in Castello
Pieve di S.Maria in Castello
> Ferrara
Cathedral (UNESCO World
Heritage) and Abbey of
Pomposa (Codigoro)
Cattedrale (Patrimonio dell’Umanità-UNESCO), Abbazia di
Pomposa (Codigoro)
> Parma
Fidenza Cathedral of San
Donnino
Duomo, Battistero e Cattedrale
di S. Donnino (Fidenza)
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Province di Modena,
Parma, Ferrara
The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is
an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life
again in their cathedrals, parish churches and castles, once the
mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess
Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the
Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality,
which through the exemplary works of masters Lanfranco and
Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe.
The outstanding significance of this area is also seen by passing
through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in
Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval
spirituality which branch out towards Rome.
interno gb-ita.indd 20
Nel panorama europeo le testimonianze romaniche delle province di
Modena, Parma e Ferrara costituiscono un patrimonio eccezionale:
il Medioevo rivive nelle cattedrali, nelle pievi e nei castelli un tempo
dimore di potenti signori. Nelle terre dominate da Matilde di
Canossa, la Contessa che con singolare carisma affiancò il Papato e
la riforma della Chiesa romana, si impone un secolo dopo il Mille un
modello artistico straordinariamente unitario ed originale, che attraverso le esemplari opere di Lanfranco e Wiligelmo eserciterà
notevole influenza sul romanico europeo. La vitalità e la centralità
di questo territorio è testimoniata anche dal passaggio della via
Francigena a Parma, della via Romea Nonantolana a Modena e dalla Via dei Romei a Ferrara, grandi itinerari della spiritualità medievale, che si diramano verso Roma.
28/07/10 18.17
Cathedral/Duomo©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli
Cathedral’s Museum/Musei del Duomo©Nicola Nannavecchia Docfilm
3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/Pieve di Santa Maria in Castello
©Nicola Nannavecchia Docfilm
4_ Ferrara, Cathedral/Cattedrale©Archivio APT Servizi
5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abbazia di San Silvestro
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/Pieve di Santa Maria in
Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_ Parma, Cathedral/Duomo©Archivio APT Servizi
1_ Modena,
2_ Modena,
In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument:
its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo,
with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World
Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in
Europe. In Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of
Santa Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the
Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are astonishing examples of medieval arts.
A Modena il Duomo è uno dei monumenti più rilevanti del romanico per bellezza e
originalità: il complesso del Duomo realizzato da Lanfranco e arricchito dalle sculture di Wiligelmo, con la Torre Ghirlandina e Piazza Grande è stato riconosciuto
dall’UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità. A Nonantola, l’Abbazia di S.
Silvestro fu uno dei principali centri religiosi e politici del Medioevo, e oggi conserva il più importante archivio medievale d’Europa, mentre a Carpi sorge, discreta
accanto al suo imponente campanile, La Pieve di S.Maria in Castello, detta La
Sagra. Ferrara, il cui intero centro storico è Patrimonio Mondiale dell’Umanità,
mostra la maestosità del romanico nella Cattedrale e a Parma il Duomo e il
Battistero dell’Antelami, sono un esempio stupefacente della cultura medievale.
21
interno gb-ita.indd 21
28/07/10 18.17
The warm welcome and hospitality of these regions are shown by
the efficient network of tourist information offices scattered
throughout the whole territory which help tourists to tailor
itineraries to their own specific needs. Alongside these offices,
incoming tour operators offer packages combining the cultural
side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports
and nature.
The warm welcome and hospitality of these regions are shown
by the efficient network of tourist information offices scattered
throughout the whole territory which help tourists to tailor
itineraries to their own specific needs. Alongside these offices,
incoming tour operators offer packages combining the cultural
side of the trip with the sampling of local wine and cuisine,
sports and nature.
Parish church/
Pieve ©Nicola Nannavecchia
Docfilm
1_ Quarantoli,
Levizzano
Oratory of S. Michael/Oratorio
di San Michele
©Nicola Nannavecchia Docfilm
2_ Levizzano,
Parish church/
Pieve ©Nicola Nannavecchia
Docfilm
3_ Quarantoli,
Galleria Ferrari
of Modena, the
4_Maranello,
5_ Province
Appenines/
Provincia di Modena,
paesaggio appenninico
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Pratignano lake/
Lago Pratignano
©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_Tortellini
©Nicola Nannavecchia Docfilm
8_Parmigiano Reggiano
©Archivio APT Servizi
9_Serramazzoni, the
Apennines/gli Appennini
©Archivio APT Servizi
Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries
in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides
freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to
all tourist information.
Grazie a TRANSROMANICA gli itinerari del romanico in provincia
di Modena sono disponibili su audioguide scaricabili gratuitamente dal sito www.visitmodena.it che permette l’accesso anche alle informazione turistiche del territorio.
22
interno gb-ita.indd 22
28/07/10 18.17
Apart from art, this region offers many opportunities for
holidays and entertainment: the Apennines are the ideal
destination for lovers of cyclotourism, mountain biking,
trekking and active holidays. Skiing and snowboarding
are a hit in the winter resort of Cimone (2165m) and
cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and
Piandelagotti. The Po river crosses the territory from
Parma, also famous for its wellness resorts, up to its
delta at Ferrara, home to a Regional Park.
Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic
Vinegar from Modena, Parma ham, culatello from
Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara are
products whose world fame is on a par with the
Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in
Modena, where the passion for fast cars has revived
thanks to its museum and private collections. Finally,
in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and
Mirella Freni.
Oltre all’arte, questo territorio offre molte altre opportunità di vacanza e di svago: l’Appennino è la meta
ideale per chi ama cicloturismo, Mountain Bike, trekking e vacanze attive e, naturalmente, sci e snowboard nella stazione invernale del Cimone (mt 2165) e
sci di fondo a Frassinoro e Piandelagotti. Il fiume Po
attraversa il territorio di Parma (famoso anche per i
centri benessere) fino a raggiungere il suo delta a
Ferrara sede del Parco Regionale. Parmigiano
Reggiano, Aceto Balsamico Tradizionale di Modena,
prosciutto di Parma, culatello di Zibello e salama da
sugo ferrarese sono prodotti famosi in tutto il mondo
alla pari di Ferrari, Maserati e De Tomaso marche automobilistiche nate a Modena dove la passione per i
bolidi rivive grazie al patrimonio museale ed alle collezioni private. Infine, per quanto riguarda la musica,
la grande tradizione operistica trova a Parma, patria
di Giuseppe Verdi, una delle sue capitali mentre
Modena è la città natale di Luciano Pavarotti e di
Mirella Freni.
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Tourist Information Office Modena
Via Scudari, 8 - 41121 Modena
Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659
E-Mail: [email protected]
Web: www.provincia.modena.it
Tourist Information Office Nonantola
Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo)
Ph. +39 059 896555 - Fax: +39 059 896556
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.nonantola.mo.it
Tourist Information Office Carpi
Via Berengario, 2 - 41012 Carpi (Mo)
Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240
E-Mail: [email protected]
Web: www.carpidiem.it/turismo
Tourist Information Office Ferrara
Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 299303 - 209370
Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected]
Web: www.ferrarainfo.com
Tourist Information Office Parma
Via Melloni 1/a - 43100 Parma
Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.parma.it
Romanesque sites in the Provinces of Modena,
Parma and Ferrara/
Siti Romanici nelle Province di Modena, Parma e
Ferrara
Abbazia di San Silvestro - Nonantola/San Silvestro
Abbey - Nonantola
Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola
Ph. +39 059 549025
E-Mail: [email protected]
Duomo e Battistero - Parma/
Cathedral and Baptistery - Parma
Piazza del Duomo - 43100 Parma
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedrale.parma.it
Duomo - Modena/Cathedral - Modena
Corso Duomo - 41100 Modena
Ph.+39 059 216078
Web: www.duomodimodena.it
Pieve di S.Maria in Castello - Carpi/Santa Maria in
Castello Parish Church - Carpi
Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi
Ph. +39 059 649255
Web: www.carpidiem.it
Cattedrale - Ferrara/Cathedral - Ferrara
Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 207449
Web: www.ferrarainfo.com
23
interno gb-ita.indd 23
28/07/10 18.17
Orta San Giulio
Sant’Ambrogio
di Torino
Vercelli
Casale
Monferrato
Albugnano
Piedmont
Piemonte
Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli,
Orta San Giulio,
Casale Monferrato, Albugnano
> Sant’Ambrogio di Torino
St. Michael’s Abbey
Sacra di San Michele
> Vercelli
St. Andrew’s Basilica
Basilica di Sant’ Andrea
> Orta San Giulio
San Giulio’s Basilica
Basilica di San Giulio
> Casale Monferrato
St. Evasio Cathedral
Cattedrale di Sant’Evasio
> Albugnano
Abbey of Vezzolano
Abbazia di Vezzolano
interno gb-ita.indd 24
Piedmont - which means in French: “at the foot of the
mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its
location the region was always in the buffer zone of Western
European and Italian social, cultural and artistic influences,
thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the
visitors. During the centuries, Piedmont´s marvellous
Romanesque religious monuments gradually became artistic
treasures, also thanks to the beauty of the landscape where
they are located.
Il Piemonte – che in francese significa “ai piedi delle montagne”
- è una delle più grandi regioni d’Italia. Data la sua posizione
geografica la regione è sempre stata nella zona di confine tra
l’influenza sociale, culturale ed artistica italiana e dell’Europa
Occidentale. Offre perciò ai visitatori una grande varietà di siti
romanici. Attraverso i secoli i meravigliosi monumenti religiosi
dell’arte romanica del Piemonte si sono gradualmente
trasformati in veri e propri tesori artistici anche grazie alla
bellezza del paesaggio nel quale sono inseriti.
28/07/10 18.18
Abbey of Vezzolano/Abbazia di Vezzolano©Marco Devecchi
St. Michael’s Sagra/Sagra di San Michele
3_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Cattedrale di Sant’Evasio
©Fernando Delmastro
4_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Cattedrale di Sant’Evasio
©Fernando Delmastro
5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilica di San Giulio©Giancarlo Parazzoli
6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilica di San Giulio©Giancarlo Parazzoli
1_ Albugnano,
2_ Sant’Ambrogio di Torino,
The Sagra of San Michele is one of the largest European religious complexes of
Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic Monument of
Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in 1219, serves
as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San Giulio’s
Basilica is located on the picturesque island in the midst of the Orta lake. In Casale
Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which was consecrated
by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque narthex preserved.
Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano fascinates the guests
with its walls that where built of alternating layers of sandstone and brick.
La Sagra di San Michele è uno dei più grandi complessi religiosi dell’architettura
romanica in Europa ed è stato riconosciuto come “Monumento simbolo del
Piemonte” nel 1994. La Basilica di Sant’Andrea di Vercelli, fondata nel 1219,
costituisce esempio primario dell’architettura romanica piemontese.
La Basilica di San Giulio sorge sull’omonima pittoresca isola al centro del Lago
D’Orta. A Casale Monferrato i visitatori possono ammirare la Cattedrale di
Sant’Evasio consacrata da Papa Pasquale II nel 1107 e che ancora conserva il
nartece (atrio) romanico. Immersa nel paesaggio collinare astigiano l’Abbazia di
Vezzolano affascina i visitatori con le sue mura edificate alternando strati di
arenaria ai mattoni.
25
interno gb-ita.indd 25
28/07/10 18.18
Piedmont is a territory with extraordinary natural resources
where the passing of centuries has left an indelible mark: an
architectural and artistic heritage of considerable value, from
the Roman age passing though the different styles to Liberty
and to the contemporary age. All over the region, both in small
towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas,
castles, fortresses, court residences and sacred buildings,
considered as real architectural jewels.
Il Piemonte è un territorio dalle straordinarie risorse naturali
dove il passare dei secoli ha lasciato un’impronta indelebile: un
patrimonio architettonico ed artistico di enorme valore che parte
dalle testimonianze romane per giungere attraverso vari stili al
Liberty e al periodo contemporaneo. In tutta la regione, sia nelle
piccole città d’arte sia nel capoluogo, si possono ammirare
palazzi, ville, castelli, fortezze, residenze di corte ed edifici sacri,
veri gioielli d’architettura.
1_Vercelli, St. Andrew’s
Basilica/Basilica di Sant’
Andrea
2_Cortazzone St. Secondo
Church/Chiesa di San
Secondo
3_Montemagno San Vittore
4_Langhe, horseriding/a
cavallo
5_Bike excursion/escursioni
in bicicletta
6_Gran Paradiso, hiking/
escursionismo
7_Canooing on Po river/
canoa sul Po
8_White truffel /tartufo
bianco
9_Cream cheese/formaggio
tipico
Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends
and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy
Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo
Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the
area of Asti. A charming heritage amongst beautiful vineyards and
hilly fields awaits you!
Numerosi itinerari vi invitano a scoprire la memoria, l’arte, la
cultura, le leggende e le tradizioni del Piemonte. Oltre agli
itinerari delle “Residenze Sabaude” e dei “Sacri Monti”, la via
denominata “Non solo Vezzolano” guida il turista attraverso le
vestigia romaniche della provincia di Asti. Vi attende un patrimonio
affascinante immerso nei vigneti e nei dolci rilievi collinari.
26
interno gb-ita.indd 26
28/07/10 18.18
Piedmont: where the past meets the future. Centuries
of art and a rich living culture of food and wine;
traditional crafts side by side with scientific research.
This region is a powerful industrial force, in the
forefront of innovation and new technologies, but it is
also fiercely protective of its beautiful and fruitful
natural heritage, the land. So for the tourist the choice
is endless: from architecture, art and cultural events
to sport and leisure activities in the open air.
The fifteen Savoy Residences, for example, make up a
group of palaces with an extraordinary historical,
artistic and environmental interest. In 1997 they were
declared “World Heritage” by UNESCO.
In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven
Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a
prestigious acknowledgement of their historical,
artistic, natural and religious value.
Il Piemonte sa offrire insieme passato e futuro: arte e
cultura del cibo, artigianato e ricerca. Una regione dal
potente slancio produttivo, attenta all’innovazione e
alle nuove tecnologie e, allo stesso tempo alle
straordinarie ricchezze naturali e paesaggistiche, dove
le occasioni culturali si coniugano con un’ampia offerta
sul fronte del loisir.
Il circuito delle splendide Residenze Reali, ad esempio,
costituisce un insieme di straordinario interesse
storico-artistico e ambientale, e nel 1997 è stato
dichiarato dall’ Unesco “Patrimonio dell’umanità”.
Nel 2003, l´Unesco ha inoltre inserito i sette Sacri
Monti del Piemonte nel Patrimonio Mondiale
dell’Umanità, un prestigioso riconoscimento al loro
valore storico, artistico, naturale e religioso.
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Turismo Torino & Provincia
Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino
Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismotorino.org
Turist Local Agency “Distretto Turistico dei Laghi”
(Orta St. Jules‘s Basilica)
Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio
Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273
E-Mail: [email protected]
Web: www.distrettolaghi.it
Tourist Local Agency of the Province of Asti
(Abbey of Vezzolano)
Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti
Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200
E-Mail: [email protected]
Web: www.astiturismo.it
Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli”
Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli
Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899
E-Mail: [email protected]
Web: www.atlvalsesiavercelli.it
Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala”
(St. Evasio Cathedral)
Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria
Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546
E-Mail: [email protected]
Web: www.alexala.it
Romanesque sites in Piemonte/
Siti romanici in Piemonte
St. Michele’s Abbey/Abbazia Sacra di San Michele
Via Sacra, 14
10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO)
Ph. +39 011 939130 -Fax: +39 011 939706
E-Mail: [email protected]
Web: www.sacradisanmichele.com
St. Andrew’s Basilica/Basilica di Sant’Andrea
Piazza Roma, 35 - 13100 Vercelli
Ph. e Fax: +39 0161 255513
Web: www.vercellink.com
St. Jules‘s Basilica/Basilica di San Giulio
Isola di San Giulio
28016 Orta San Giulio (NO)
Ph. +39 0322 905010 – 0322 911972
Fax: +39 0322 905842
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.ortasangiulio.no.it
St Evasio Cathedral/Cattedrale di Sant Evasio
Via Liutprando, 1
13100 Casale Monferrato (AL)
Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedralecasale.org
Abbey of Vezzolano/Abbazia di Vezzolano
Strada dell’Abbazia - 14100 Albugnano (AT)
Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412
Fax: +39 011 4361484
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonte.beniculturali.it
27
interno gb-ita.indd 27
28/07/10 18.18
Castile and León
Castilla y León
Santo Domingo de Silos (Burgos),
Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia),
Santa Marta de Tera (Zamora),
San Esteban de Gormaz (Soria)
Santo Domingo
Frómista de Silos
Santa Marta de Tera
Cuéllar
San Esteban
de Gormaz
> Santo Domingo de Silos
(Burgos)
Monastery of Santo Domingo
de Silos
Monastero di San Domenico di
Silos
> Cuéllar (Segovia)
The church of Saint Esteban
Chiesa di Santo Stefano
> Frómista (Palencia)
The church of Saint Martín de
Tours
Chiesa di San Martino di Tours
> Santa Marta de Tera
(Zamora)
The church of Saint Marta
Chiesa di Santa Marta
> San Esteban de Gormaz
(Soria)
The church of Saint Michael
Chiesa di san Michele
interno gb-ita.indd 28
Castile-León is proud to possess more than 2,000 Romanesque
monuments. The richness of its buildings is a direct result of the
history of the territory, where the kingdoms of León and Castile
reigned. Moreover, the pilgrimage route to Compostela helped
to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in
charge of commanding the construction of churches,
monasteries, and cathedrals using this new artistic language,
called Romanesque art, which was being “spoken” throughout
Europe.
La Castilla y Leòn vanta un immenso patrimonio romanico che
consiste di oltre 2000 monumenti. La ricchezza dei suoi edifici è
il risultato diretto della storia del territorio sul quale hanno
dominato i regnanti Castiglia e Leòn. Il pellegrinaggio a
Compostela ha inoltre contribuito alla conformazione
architettonica e urbanistica della regione. Sovrani, vescovi ed
ordini monastici si sono fatti carico della costruzione di chiese,
monasteri e cattedrali usando questo nuovo linguaggio artistico
conosciuto come arte romanica e diffuso in tutta Europa.
28/07/10 18.18
Church of Saint Michael/Chiesa di San Michele
Monastery/Monastero
3_ Santo Domingo de Silos, Monastery/Monastero
4_ San Esteban de Gormaz, Church of Saint Michael/Chiesa di San Michele
5_ Santa Marta de Tera, Church/Chiesa
6_ Santa Marta de Tera, Church/Chiesa
1_ San Esteban de Gormaz,
2_ Santo Domingo de Silos,
The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art
thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within.
In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the
church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture.
Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands
out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin.
To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of
Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim.
The church of Saint Michael of San Esteban de Gormaz possesses an exquisite
covered gallery on one side.
Il Monastero di San Domenico di Silos è una vera e propria icona del romanico
spagnolo grazie all’architettura, ma soprattutto alle decorazione scultoree che ne
arricchiscono l’interno. Nella città di Cuéllar vicino a Segovia, si trova un magnifico
edificio romanico in muratura, la Chiesa di Santo Stefano che costituisce un esempio
dell’architettura mudejar. Lungo il cammino di San Giacomo di Compostela, che
attraversa la terra di Palencia, si staglia uno splendido esempio di arte e architettura
romanica: la Chiesa di San Martino. A nord di Zamora si trova un autentico gioiello
romanico, la Chiesa di Santa Marta di Tera dove si ammira un’immagine di San
Giacomo pellegrino. La Chiesa di San Michele a Santo Stefano di Gormaz presenta un
porticato di squisita fattura.
29
interno gb-ita.indd 29
28/07/10 18.18
Castile and León is a region which offers a variety of cultural
experiences including seven World Heritage sites. Among those
are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals.
Visitors can also find many museums, archaeological routes,
natural parks and delicious and varied cuisine.
La regione di Castilla y Leòn offre la possibilità di vivere
numerose esperienza culturali come la visita a ben sette siti
Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO. Tra questi vi sono città,
splendidi monasteri, castelli e cattedrali. I visitatori possono
trovare anche numerosi musei, itinerari archeologici, parchi
naturali e gustare una cucina varia e deliziosa.
1_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/Chiesa di
San Martino di Tours
2_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/Chiesa di
San Martino di Tours
3_Cuéllar, Church of Saint
Esteban/Chiesa di Santo
Stefano
4_Zamanzas valley/Valle di
Zamazas
5_Avila, view on town/
panorama
6_Gumiel
7_Key/chiave
8_Paraglider/parapendio
9_Zamora, carnival/carnevale
There are many cultural routes that the tourist can take through
Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the
Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine
Route, hiking trails, the Language route and many more.
Esistono numerosi itinerari culturali in Castilla y Leòn come il
Cammino di San Giacomo di Compostela, il Canale di Castiglia,
l’Itinerario del Cid, l’Itinerario del Duero, la Strada del Vino, il
Cammino della Lingua e numerosi altri percorsi per appassionati
di escursionismo.
30
interno gb-ita.indd 30
28/07/10 18.18
Castile and León offers a wide variety of tourism
options. Its long history has left great artistic and
archaeological monuments as a legacy like Roman
villages, castles, palaces, and churches. In addition to
this, there are many other cultural manifestations like
Holy Week, local festivals and traditional constructions
that add to the wonderful personality of this
autonomous community.
Castile and León is also rich in natural areas, where
there is a variety of fauna and flora. The visitor can
contemplate the environment in national parks,
reserves, and other natural monuments of great
interest.
Finally, this region possesses a rich and varied cuisine
that when coupled with the wine of the area, offers a
delicious and appetizing combination.
Romanesque sites in Castile-Leon/
Siti romanici in Castilla y Leon
Monastery of Santo Domingo de Silos/
Monastero di San Domenico di Silos
Santo Domingo, nº 2
09610 Santo Domingo de Silos (Burgos)
Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68
Fax: +34 947 39 00 33
E-Mail: [email protected]
Grazie alla sua lunga storia la Castilla y Leòn offre un
patrimonio turistico e culturale tutto da visitare; dai
siti archeologici ai villaggi romani, ai castelli medievali
e a palazzi di raffinata bellezza. Suggestive le
manifestazioni culturali come la Settimana Santa
durante la Pasqua, festival e sagre locali e rievocazioni
storiche animate grazie alla meravigliosa personalità
di questa Comunità Autonoma.
La Castilla y Leòn è ricca di aree naturali con una
grande varietà di flora e di fauna. I visitatori possono
contemplare la natura nei parchi nazionali, nelle
riserve e in tanti altri luoghi di grande interesse
ambientale.
Infine questa regione offre di un’eccellente e varia
cucina che abbinata ai vini di produzione locale,
consente di assaporare e apprezzare la tipicità del
territorio.
The church of Saint Esteban/
Chiesa di Santo Stefano
San Esteban – Cuéllar (Segovia)
The church of Saint Martín de Tours
Chiesa di San Martino di Tours
San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia)
Ph. +34 979 810 128
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos
C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta
09610 Santo Domingo de Silos - Burgos
Ph. +34 947 390 070/ 979 390 119
Fax: +34 947 390 070
Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00
to 18:00h.
Tourism Office of Cuéllar
Castle of Cuéllar
C/ Palacio, s/n
40200 Cuéllar - Segovia
Ph. +34 921 142 203
Mobile: +34 636 997 368
E-Mail: [email protected]
Municipal Tourism Office of Frómista
C/ Arquitecto Aníbal, nº 2
34440 Frómista - Palencia
Ph. +34 979 810 180
Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz
Pl/ del Frontón, s/n
42330 San Esteban de Gormaz - Soria
Ph. +34 975 350 292
Fax: +34 975 350 282
E-Mail: [email protected]
The church of Saint Marta de Tera/
Chiesa di Santa Marta
49332 Camarzana de Tera (Zamora)
The church of Saint Michael/
Chiesa di san Michele
42330 San Esteban de Gormaz
31
interno gb-ita.indd 31
28/07/10 18.18
> Pombeiro
Monastery of Saint Mary
Monastero di Santa Maria
> Ferreira
Monastery of Saint Peter
Monastero di San Pietro
> Cête
Monastery of Saint Peter
Monastero di San Pietro
> Paço de Sousa
Monastery of the Saviour
Monastero del Redentore
> Boelhe
Church of Saint Genes
Chiesa di San Genes
Pombeiro
Ferreira
Cête
Paço de Sousa
Boelhe
Sousa Valley
Vale do Sousa
Pombeiro, Ferreira, Cête
Paço de Sousa, Boelhe
Route of the Romanesque of the Sousa Valley – an experience
embedded in History. A Route embedded in the memories of the
Romanesque, inviting to an inspiring journey around places with
history, among unique monastic ensembles, churches,
memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged
in green, full of wisdom and flavour - the Sousa Valley region.
Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality,
the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important
role this territory once played in the history of the Portuguese
nobility and religious orders.
interno gb-ita.indd 32
Percorrere l’itinerario del romanico della Vale do Sousa significa
vivere un’esperienza di viaggio emozionale tra luoghi di
importante valenza storica: complessi monastici, chiese, ponti e
imponenti torri medievali, in una terra forgiata dalla natura,
ricca di sapienza e di aromi.
Fortemente connesso con la nascita della nazione Portoghese,
il romanico della Vale do Sousa testimonia il ruolo strategico
svolto da questo territorio nella storia della nobiltà portoghese
e degli ordini religiosi.
28/07/10 18.18
Church of Saint Genes, corbel/Chiesa di San Genes©RRVS
Bridge/ponte©RRVS
3_ Irivo, Hermitage Memorial/Monumento all’eremita©RRVS
4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Monastero di San Pietro, chiostro©RRVS
5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Monastero di Santa Maria,
facciata ovest ©RRVS
6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Monastero di San Pietro, portale
ovest©RRVS
1_ Boelhe,
2_ Espindo,
Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries
of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still
displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony
of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument
for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley.
The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture.
It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of
Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of
motives that span from bulls’ heads to men carrying stones.
Santa Maria di Pombeiro fu uno dei più importanti monasteri benedettini della
regione tra i fiumi Douro e Minho. Il Monastero di Ferreira mostra ancora le rovine
di un sito di utilizzo funerario precedente l’edificio ecclesiastico, eccellente
testimonianza di questa tipologia costruttiva. La chiesa del Monastero di Cête è
invece un monumento importante del tardo romanico nella Vale do Sousa.
Il Monastero di Paço de Sousa è un punto di riferimento nell’architettura romanica.
E’ legato ai Ribadouro, una delle più influenti famiglie del primo periodo della storia
portoghese. Le mensole della chiesa di Boelhe presentano un’eccezionale varietà
di motivi decorativi che vanno dalle protomi bovine agli uomini che trasportano
pietre.
33
interno gb-ita.indd 33
28/07/10 18.18
Portugal has been independent since 1143 and its borders have
remained unchanged for centuries. Situated in the far west corner of
Europe and with a long coastline, Portugal has always felt an urge to
venture across the seas, that have played an important role through its
History. Portuguese were the first Europeans to arrive in India, Brazil
and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are recorded in
the “Manuelino” style of some of Portugal’s most distinctive
monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or Tomar or take
a look at the famous window at the Convento de Cristo to see images
about Portugal’s relationship with the sea engraved in stone.
Il Portogallo è indipendente fin dal 1143 e i suoi confini sono rimasti
immutati per secoli. Ma è il mare ad aver giocato un ruolo primario nella
sua storia. Situato all’estremità occidentale dell’Europa, dotato di una
lunga linea costiera, il Portogallo ha sempre avvertito un forte stimolo alla
navigazione. I portoghesi sono stati i primi Europei a raggiungere l’India,
il Brasile ed il Giappone nel XV e nel XVI Secolo. Quell’epoca è ricordata
nello stile Manuelino di alcuni tra i principali monumenti del Paese come
i monasteri di Batalha o di Tomar e la famosa finestra del Convento del
Cristo.
1_Sobrado, Memorial, cross/
Monumento, croce©RRVS
2_Paço de Sousa, Monastery
of the Saviour, west portal/
Monastero del Redentore
©RRVS
3_Aveleda, Church of the
Saviour, west portal/Chiesa
delRedentore, portale
ovest©RRVS
4_Folk dance/danza
folcloristica©RRVS
5_Sousa river /fiume Sousa
©RRVS
6_Rafting, Paiva river/fiume
Paiva©RRVS
7_Codfish/merluzzo©RRVS
8_Vine/vite©RRVS
9_Crafts Linen/artigianato
artistico©RRVS
So many monasteries and churches were built in the Lands of the
Sousa since the first millennium, that today they are all combined
into a real Route of the Romanesque.
Join this Route and explore the elegant simplicity of its 21
monuments.
I monasteri e le chiese presenti nella Vale do Sousa fin dal primo
millennio, sono oggi collegate da un vero e proprio “Itinerario del
Romanico”.
Scopri l’elegante semplicità dei 21 monumenti che punteggiano
questo itinerario.
34
interno gb-ita.indd 34
28/07/10 18.18
In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure to
find a wide array of experiences close at hand - in the
mountains or the sea, in cities or historic villages in
the hinterland.
This enterprising, cosmopolitan and hospitable
country, blessed with a stable gentle climate, has now
a great variety of high quality hotels and resorts, and
Europe’s best golf courses.
Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied
cultural offer, ranging from rich contemporary art
collections in Lisbon and Oporto, to the cultural
landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the
Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the
ancient rupestrian engravings in Foz Côa.
The genuine Portuguese gastronomy includes fish and
shellfish dishes, convent sweets and excellent wines
as Porto and Verde.
Dal mare alle montagne, nelle città o nei villaggi storici
dell’entroterra, il visitatore potrà stupirsi della bellezza
del paesaggio.
Questo Paese intraprendente, ospitale e cosmopolita,
dal clima stabile e mite, offre un’ospitalità di alta
qualità, dagli hotel ai resorts, ai campi da golf migliori
d’Europa.
Il Portogallo è la terra del mare e del tramonto,
dall’importante offerta culturale delle grandi città
come Lisbona e Oporto, o alle suggestive località di
Sintra, Guimarães, il fiume Douro, le isole atlantiche di
Madeira e delle Azzorre e gli antichi rilievi rupestri di
Foz Côa.
Ricette a base di pesci e molluschi fanno parte della
tradizione enogastronomica portoghese, insieme ai
gustosi dolci dei conventi e ai vini eccellenti come il
Porto e il Verde.
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Rota do Românico do Vale do Sousa
VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada – Portugal
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Pombeiro
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Vilar
Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Ferreira
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Paço de Sousa
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Romanesque sites in Vale do Sousa/
Siti romanici in Vale do Sousa
Monastery of Saint Mary of Pombeiro/
Monastero di Santa Maria
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Ferreira/
Monastero di San Pietro
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
interno gb-ita.indd 35
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Cête/
Monastero di San Pietro
Largo do Mosteiro, Cête, Paredes
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
35
Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/
Monastero del Salvatore
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Church of Saint Genes of Boelhe/
Chiesa di San Genes
Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
28/07/10 18.18
> Kraljevo
Žiča Monastery
Monastero di Žiča
> Kraljevo
Studenica Monastery
Monastero di Studenica
> Raška
Gradac Monastery
Monastero di Gradac
> Novi Pazar
Sopoćani Monastery
Monastero di Sopoćani
> Novi Pazar
Đurđevi Stupovi Monastery
Monastero di Đurđevi Stupovi
Kraljevo
Raška
Novi Pazar
Serbia
Serbia
Kraljevo, Raška, Novi Pazar
interno gb-ita.indd 36
Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity of
highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing
and shopping. Situated in the Balkans at what was, for thousands of years, a troubled crossroads between Europe and the
East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture
of elements common to the arts of Western Europe and the
East – Byzantium. Serbia is still a relatively new tourist destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched nature
and friendly and sincere people, with many monuments and
beautiful countryside. Listed by UNESCO, Serbia is attracting
and thrilling the visitors.
Situata nei Balcani, nella zona che fu per millenni il tormentato
crocevia tra l’Europa e l’Oriente, la Serbia è un Paese dal
meraviglioso patrimonio storico e culturale.
L’arte medievale serba è caratterizzata da una specifica
commistione di elementi comuni all’arte dell’Europa Occidentale
e dell’Oriente bizantino.
La Serbia è una meta turistica relativamente nuova in Europa. E’
un Paese dalle città dinamiche, dalla natura incontaminata, da
un meraviglioso paesaggio e abitato da gente sincera e socievole.
Ricca di monumenti, tra cui alcuni dichiarati Patrimonio
dell’UNESCO, la Serbia attrae e meraviglia i visitatori.
28/07/10 18.18
Studenica Monastery/Monastero di Studenica
Sopoćani Monastery/Monastero di Sopoćani
3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Chiesa dei SS. Pietro e Paolo
4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Monastero di Đurđevi Stupov
5_ Kraljevo, Žiča Monastery/Monastero di Žiča
6_ Raška, Gradac Monastery/Monastero di Gradac
7_ Dečani, Dečani Monastery/Monastero di Dečani
1_ Kraljevo,
2_ Novi Pazar,
I rilievi romanici che decorano la Chiesa principale del Monastero di Studenica si
posizionano stilisticamente tra i più ricchi dell’arte medievale serba.
Nel 1219 la Chiesa Abbaziale di Žiča, la cui facciata è dipinta di rosso secondo la
tradizione del Monte Athos, è conosciuta come la chiesa dell’incoronazione dei sovrani
serbi. Il Monastero di Gradac fu una donazione della principessa francese Elena
D’Angiò che fu sepolta qui nel 1314. La Chiesa nel Monastero di Sopoćani riassume lo
stile delle chiese romaniche occidentali, mentre il Monastero di Đurđevi Stupovi fu
costruito sulla sommità di una collina conica e rappresenta il primo ed il più grande
monastero nell’area dell’antico Ras.
The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica
stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča
Abbey church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as
the Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The
Church in the Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West,
while Đurđevi Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst and largest monastery in the area of the ancient Ras.
37
interno gb-ita.indd 37
28/07/10 18.18
Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of
them have become world renowned – Mileva Marić
Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin.
The festivals of classical and avantgarde theatre offer
visitors an exciting cultural experience. This includes
traditional and contemporary dance, fashion weeks and
music concerts staged in the open air or within the walls
of fortresses.
L’identità culturale Serba è radicata nella sua gente.
Illustri personalità sono conosciute a livello mondiale
come Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin
Milanković, Mihajlo Pupin. I festival di teatro classico e
d’avanguardia offrono ai visitatori un’interessante
esperienza culturale. Rassegne di danza tradizionale e
contemporanea, settimane della moda, concerti
all’aperto o tra le mura di una fortezza animano la vita
culturale serba.
1_Raška, Gradac Monastery/
Monastero di Gradac
2_Novi Pazar, Church of
St.Peter and Paul/Chiesa dei
SS. Pietro e Paolo
3_Mokra Gora, railway
station/stazione
4_Ibar, rafting
5_Kraljevo, Studenica
Monastery/Monastero di
Studenica
6_Raška, Gradac Monastery/
Monastero di Gradac
7_Kraljevo, Studenica
Monastery/Monastero di
Studenica
8_Folk dance/danza
folkloristica
Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East and West, linking various civilizations.
Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will
learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs
and Queen Helen d’Anjou.
Il ricco patrimonio culturale serbo è il risultato della contaminazione
tra le diverse civiltà che. attraverso i secoli, da Oriente a Occidente, si
sono incontrare in questa regione.
Percorrere l’itinerario culturale TRANSROMANICA in Serbia signiica
scoprire la storia della dinastia dei Nemanij, della Valle di Lilacs e
della regina Elena D’Angiò.
38
interno gb-ita.indd 38
28/07/10 18.18
Discover the countryside of Serbia with its dramatic
mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and
breathtakingly beautiful natural environment, traveling
through Serbia is a journey through centuries of history
in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the
Danube. Over two hundred monasteries bear testament
to our rich heritage with many located in areas of
outstanding natural beauty.
There are many activities to be enjoyed including long
walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition
you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating
spa treatment renowned since ancient Rome.
With its unique location in the heart of Europe, Serbia
ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people.
Romanesque sites in Serbia/
Siti romanici in Serbia
Sopoćani Monastery/Monastero di Sopoćani
16km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111
E-Mail: [email protected]
Scoprite il paesaggio della Serbia con i suoi ripidi declivi
montani, le profonde gole, i iumi tortuosi, gli avvallamenti,
le praterie e le foreste naturali. Un ambiente naturale
vibrante e mozzaiato. Viaggiare attraverso la Serbia è
come viaggiare attraverso secoli di storia in una natura
incontaminata. Scoprirai nuovi cibi e vini seguendo il
corso del Danubio.
Oltre 200 monasteri, alcuni dei quali ediicati in aree
naturali di eccezionale bellezza, testimoniano la
ricchezza del nostro patrimonio artistico.
Potrete dedicarvi a numerose attività tra le quali
escursionismo, volo con il parapendio, ciclismo ed
ecoturismo. Vi potrete inine riposare nel rustico comfort
di una fattoria dalla tradizionale ospitalità o godervi un
rinvigorente trattamento benessere conosciuto in dai
tempi dell’antica Roma. Grazie alla sua posizione
geograica strategica nel cuore dell’Europa, la Serbia
ofre numerose opportunità per l’organizzazione di
congressi internazionali e festival che incontrano lo
spirito genuino della Serbia e della sua gente.
Žiča Monastery/Monastero di Žiča
6km from the city of Kraljevo
Ph. +381 36 816 817
Fax: +381 36 816 368
E-Mail: [email protected]
Web: www.zica.org.rs
Studenica Monastery/Monastero di Studenica
11km from the settlement of Ušće
Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška
District, Republic of Serbia
Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected]
Tourist Information Centers/
Uffici di informazione turistica
Kraljevo
Trg srpskih ratnika 25
36000 Kraljevo, Serbia
Ph. +381 36/316-000, 311-192
Fax: +381 36/316-000
E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs
Raška
Nemanjina 1/II
36350 Raška, Serbia
Ph. +381 36/736 085, 738-670
Fax: +381 36/738-677
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Web: www.raska-turizam.rs
Novi Pazar
28. novembra 27
36300 Novi Pazar, Serbia
Ph./Fax: +381 20/338 030
E-Mail: [email protected] [email protected]
[email protected]
Gradac Monastery/Monastero di Gradac
22km from the city of Raška
Ph. +381 36 78 743
E-Mail: [email protected]
Web: www.manastirgradac.org.rs
Đurđevi Stupovi Monastery/
Monastero di Đurđevi Stupovi
4km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 353 502
Fax: +381 20 363 501
E-Mail: [email protected]
Web: stupovi.rs
39
interno gb-ita.indd 39
28/07/10 18.18
Tourist Information Center
Office de Tourisme Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II - BP 119
71603 Paray-le-Monial
Ph. +33 (0) 385 811092
Fax: +33 (0) 385 813661
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr
Basilique Paray-le-Monial
71603 Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
> Paray le Monial
Basilica di Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
interno gb-ita.indd 40
The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at Parayle-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica SacréCoeur is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection,
unique in Burgundy and in the whole of Europe, of the great
abbey church of Cluny III, the biggest church of medieval
Christendom. Built at the same time as the great abbey church
Cluny III, after 1088, the priory church of Paray shows its main
characteristics: the systematic use of pointed arches, the three
storeys of the nave, the decoration with fluted pilasters, and the
masterly handling of light and shadow recreate the atmosphere
of Cluny. Burgundy, the heart of France, is first of all known for
its great red and white wines. About 1000 km long waterways
are sliding through the mosaic of vineyards; from time to time
you meet a flock of Charolais cows being typical for the region.
In Burgundy are countless churches, monasteries and castles,
which are worth a visit. The “Romanesque Road” program in
Southern Burgundy aims at connecting about one hundred
churches and chapels that are entirely or partially Romanesque.
Due to the great density of Romanesque buildings a so called
“Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited
and admired.
Il tour delle chiese romaniche di Brionnais inizia da Paray-leMonial. Nel Charolais-Brionnais la Basilica del Sacro Cuore è
un vero capolavoro dell’arte romanica. E’ un riflesso immediato,
unico in Borgogna e nell’Europa intera, della grande Abbazia di
Cluny III, la più grande chiesa della Cristianità Medievale.
Costruita nel medesimo periodo della grande Abbazia di Cluny
III, dopo il 1088, la chiesa priorale di Paray si caratterizza
architettonicamente nell’uso sistematico di archi a sesto acuto,
nella navata a tre livelli, nelle decorazioni a pilastri scanalati ed
un uso sapiente della luce e delle ombre che ricreano l’atmosfera
di Cluny. In Borgogna il “Giardino romanico” rappresenta
l’insieme di innumerevoli chiese, monasteri e castelli medievali
che meritano sicuramente una visita.
Inoltre la “Via del Romanico nella Borgogna“ del Sud ha
l’obiettivo di collegare circa 100 chiese e cappelle interamente o
parzialmente romaniche.
La Borgogna, cuore della Francia è conosciuta principalmente
per l’alta qualità dei suoi vini bianchi e rossi. Oltre 1000 km di
canali si snodano attraverso un mosaico di vigneti e di tanto in
tanto potrete incontrare una mandria di vitelli di razza Charolais,
tipici della regione.
28/07/10 18.18
Our partners contribute to a unique travel experience
in the TRANSROMANICA regions:
www.vch.de
www.modenatur.it
www.elbe-saale-bahn.de
www.genusslandkaernten.at
interno gb-ita.indd 41
I nostri partners contribuiscono ad offrirvi un’esperienza di viaggio
unica nelle regioni di TRANSROMANICA:
www.lju-airport.si
www.kahlaporzellan.com
www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de
www.parchidicultura.it
www.associazioneviafrancigena.com
www.stadtmarketing.arnstadt.de
www.via-regia.org
www.mairdumont.com
www.turismabile.it
www.portocvb.com
www.visitportugal.com
28/07/10 18.18
Saxony -Anhalt
Sassonia-Anhalt
Thuringia
Turingia
Carinthia
Carinzia
Slovenia
Slovenia
IMG – Investment and
Marketing Corporation
Am Alten Theater 6
39104 Magdeburg
Ph. +49 (0)391/56283820
Fax: +49 (0) 391/562-83-811
E-Mail: [email protected]
Web: www.saxony-anhalttourism.com
Tourist Information
Thuringia
Willy-Brandt-Platz 1
99084 Erfurt
Ph. +49 (0)361 / 37 420
Fax: +49 (0)361 / 37 42 388
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringen-tourismus.de
Carinthia Information
Casinoplatz 1
9220 Velden
Ph. +43 (0)463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
National Tourist Association
Vošnjakova 5
1000 Ljubljana
Ph. +386 (0)5 971 05 76
Fax: +386 (0)5 971 05 27
E-Mail:
[email protected]
Web: www.ntz-nta.si
www.slovenia.info
www.transromanica.com
Piedmont
Piemonte
Serbia
Serbia
Castile and León
Castilla y León
Sousa Valley
Vale do Sousa
Council for Culture, Tourism
and Sport
Via A. Avogadro, 30
10121 Torino
Ph. +39 011.4321504
Numero verde: 800329329
(Italia)
International Free Number:
0080011133300
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonteitalia.eu
National Tourism
Organisation of Serbia
Čika Ljubina 8
11000 Belgrade
Ph. +381 11 6557 100
Fax: +381 11 2626 767
E-Mail: [email protected]
Web: www.serbia.travel
Turismo en Castilla y León
Ph. +34 902 20 30 30
Web:
www.turismocastillayleon.
com
Route of the Romanesque of
the Sousa Valley
VALSOUSA – Associação de
Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada - Portugal
Ph. +351 255 810 706
+351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web:
www.rotadoromanico.com
interno gb-ita.indd 42
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Province di Modena,
Parma e Ferrara
Province of Modena
Councillorship for Tourism
and Culture
Viale delle Rimembranze n.12
41121 Modena
Ph. +39 059 200016
Fax +39 059 220686
E-Mail:
[email protected]
Web:
www.provincia.modena.it
Province of Parma
Web: www.provincia.parma.it
Province of Parma
Web: www.provincia.fe.it
Paray-le-Monial
Tourist Information
Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II
BP 119 - 71603
Paray-le-Monial
Ph. 03 85 81 10 92
Fax : 03 85 81 36 61
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr/
28/07/10 18.18
Scarica

TRANSROMANICA Brossura Inglese