| M AJ OR CULTURAL RO UTE O F THE COUNCIL O F E UROP E 28/07/10 10.16 trans_cover-GB-IT.indd 1 G R AN D E I TI N ERA R I O C U LTU R AL E D E L C ON S I G LIO D‘E UROPA L e S t ra d e d e l R o m a n i c o i n E u r o p a CONSEIL DE L’EUROPE COUNCIL OF EUROPE > Sassonia-Anhalt Saxony-Anhalt > Turingia Thuringia > Carinzia Carinthia Copyright All texts, pictures and graphical representations are protected by copyright and other laws protecting intellectual property. It is not allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply them for being used without the permission of TRANSROMANICA Association. Some pages are presenting images which are protected by the copyright of a third party as the owner of the images. Sassonia-Anhalt Saxony-Anhalt Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt Turingia > Thuringia Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg Stiftung Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg Slovenia Carinthia > Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried/Innkreis Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt, Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach ©Foto Hammerschlag Modena, Parma, Ferrara Paray-le-Monial Carinzia Slovenia > Piemonte Piedmont Serbia Slovenia Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999 Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996 Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996 Provinces of Modena, Parma and Ferrara Piemonte > Castiglia y Leòn Castile and León Castiglia y Leòn > Vale do Sousa Sousa Valley Vale do Sousa Modena, Parma, Ferrara Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi Modena, Cathedral ©Ghigo Roli Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola Nannavecchia Docfilm Imprint TRANSROMANICA e.V. Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland) Phone: +49 (0)391 - 73 84 350 Fax: +49 (0)391 - 73 84 352 E-Mail: [email protected] Web: www.transromanica.com Registergericht: Amtsgericht Stendal Registernummer: VR 1137 Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger, A. Schröder Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch 2. Auflage/Juni 2010 Piedmont Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio Regione Piemonte Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte Pictures p. 27 ©Regione Piemonte Castile and León all pictures ©Junta de Castilla y León Serbia Sousa Valley all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley Serbia all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia Paray-le-Monial > trans_cover-GB-IT.indd 2 Paray-le-Monial all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial mausandmuttley.it > 28/07/10 10.16 interno gb-ita.indd 2 The route begins here... Il sentiero inizia qui... It was around the year 1000 in medieval Occident that a common language of art spread for the first time throughout Europe: the Romanesque style. Artists from all parts of Europe were inspired by the Roman and early Christian tradition. Therefore, the Romanesque style is the first common language of the old continent. It is a language inspired by myths and legends, a fascinating language whose forms of expression reflect the geographic and semantic features of medieval Europe over a period of 300 years. Travel was essential to the spread of ideas and the merge of cultural features which helped to both develop the Romanesque style and enrich it intellectually. This was the breeding ground for novel works of art reflecting unusual ideas and creativity. During this dangerous and quite difficult time, a large number of monasteries, abbey churches and hospices for pilgrims and travellers were built all over Europe. Romanesque-style cathedrals were the focus of urban life. They were like books carved in stone using frescos, sculptures and engravings to speak to poor people and scholars alike. Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which had its origin in the Middle Ages, incorporated those values that united the continent and reflect the origins of Europe in the present: unity in diversity. This is what TRANSROMANICA stands for today! Intorno all’anno 1000 si sviluppò in tutta Europa un nuovo tipo di arte e architettura. Per la prima volta nell’occidente medievale vide la luce quel linguaggio artistico comune che avrebbe unito tutta l’Europa: il Romanico. Gli artisti in tutte le regioni presero ispirazione dalla tradizione romana e precristiana. Il Romanico fu quindi il primo linguaggio comune del vecchio continente; un linguaggio che si ispirava ai miti e alle leggende, misterioso e affascinante e le cui forme espressive riflettevano le caratteristiche geografiche e una varietà di aspetti semantici che caratterizzarono l’Europa medievale per più di 300 anni. Il viaggio contribuì alla diffusione delle idee e alla fusione culturale favorendo la creazione dello stile romanico alimentandolo a livello intellettuale. In tutto il continente si diffusero nuovi fermenti culturali di straordinaria fertilità e potere creativo. Fu in quest’epoca, certamente travagliata, che monasteri, abbazie e ospizi per i viandanti videro la luce. Le cattedrali romaniche sorgevano nel cuore della vita cittadina e come “libri incisi nella pietra” parlavano sia ai poveri che agli studiosi attraverso affreschi, sculture e incisioni. Nonostante le ovvie differenze tra i popoli, nelle tradizioni e nelle culture, questa “primordiale” Europa, che nacque nel Medioevo, aveva già fatto propri i valori che sono il fondamento dell’Europa moderna: unità nella diversità. Questo è il significato di TRANSROMANICA! 28/07/10 18.17 Magnificent cathedrals, abbeys, peaceful monasteries, silent churches and imposing castles: the Romanesque european heritage is represented by TRANSROMANICA Major Cultural Route of the Council of Europe. TRANSROMANICA gathers ten European regions promoting their cultural heritage from medieval time. Saxony-Anhalt and Thuringia in Germany, Carinthia in Austria, Piedmont and the province of Modena in Italy, Castile and Leon in Spain, Vale do Sousa in Portugal, Slovenia, Serbia and Paray-leMonial in France belong to this network. This unique association allows you to experience the variety of artistic styles within TRANSROMANICA, from the Byzantine to the western romanesque, also influenced by the French and Mudéjar architecture and to the successive Gothic. Travelling TRANSROMANICA means following a trail of 40 highly impressive Romanesque monuments, nine of them belonging to the UNESCO World Heritage and further 400, mostly sacred, sites. A journey along the Romanesque Routes of European Heritage also means walking in the footsteps of important personalities such as Otto the Great, Martin Luther, Matilde of Canossa, St. James of Compostela and many other emperors and spiritual leaders. Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a scenic landscape. For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit www.transromanica.com. interno gb-ita.indd 3 Cattedrali, abbazie, pievi e castelli, ovvero il patrimonio europeo dell’arte e dell’architettura romanica è rappresentato da TRANSROMANICA Grande Itinerario Culturale del Consiglio d’Europa. Esso riunisce dieci regioni Europee che intendono promuovere preziosi monumenti retaggio del Medioevo. Appartengono alla rete la Sassonia Anhalt e la Turingia in Germania, la Carinzia in Austria, il Piemonte e la provincia di Modena in Italia, la Castilla y Leòn in Spagna, la Vale do Sousa in Portogallo, la Slovenia, la Serbia e Parayle-Monial in Francia. Questa rete, unica nel suo genere, vi permetterà di scoprire e ammirare un patrimonio artistico e architettonico caratterizzato da sfumature e declinazioni stilistiche diverse: dall’arte bizantina, al romanico occidentale da cui emergono lo stile francese e mudejar, fino al gotico tedesco. TRANSROMANICA offre la possibilità di visitare oltre quaranta monumenti di grande rilevanza, di cui nove Patrimonio dell’UNESCO e altri 400 edifici correlati prevalentemente ecclesiastici. Viaggiare lungo l’itinerario del patrimonio romanico europeo significa anche seguire le orme di importanti personaggi quali Ottone il Grande, Martin Lutero, Matilde di Canossa, San Giacomo di Compostela e molti altri imperatori e leader spirituali. Tutte le regioni partner di TRANSROMANICA sono caratterizzate inoltre da un’ampia varietà culturale e da paesaggi naturali di intensa suggestione e bellezza. Per informazioni, suggerimenti di viaggio, offerte turistiche e calendario degli eventi visitate il sito www.transromanica.com! 28/07/10 18.17 Saxony-Anhalt Sassonia-Anhalt Havelberg, Magdeburg, Halberstadt, Quedlinburg, Merseburg, Naumburg > Magdeburg St. Maurice and St. Catherine’s evangelic Cathedral Cattedrale evangelica dei SS.Maurizio e Caterina > Havelberg St. Mary’s Cathedral Duomo di S.ta Maria > Halberstadt, St. Stephanus and St. Sixtus’ Dome Duomo dei SS. Stefano e Sisto > Quedlinburg St. Servatius’ Collegiate Church (UNESCO World Heritage) Collegiata di S.Servazio (Patrimonio dell’UNESCO) > Merseburg SS. John and Laurentius Cathedral Duomo dei SS.Giovanni e Lorenzo > Naumburg SS. Peter and Paul’s Cathedral Duomo dei SS.Pietro e Paolo interno gb-ita.indd 4 As the heartland of German and European history, SaxonyAnhalt offers a host of monuments from the Middle Ages that are worth visiting. The outstanding skills and abilities of the master builders from the Romanesque era are particularly reflected along the “Romanesque Road” running through Saxony-Anhalt in a northern and a southern route. The 1,000 kilometre long route joins 65 towns and villages with 80 buildings dating from the Romanesque period. Splendid cathedrals, small parish churches, mighty castles and monasteries testify to the importance of the region, which is now Saxony-Anhalt, in the Middle Ages. Sorge nel centro della Germania ed stata protagonista della storia europea: la regione della Sassonia-Anhalt offre una schiera di monumenti di età romanica che vale la pena visitare. Le incredibili abilità dei mastri costruttori dell epoca emergono in modo particolare lungo la Via Romanica che attraversa tutta la regione da nord a sud. Lunga circa 1.000 km, collega 65 città e paesi in cui si possono ammirare 80 edifici risalenti al periodo romanico. Maestose cattedrali, piccole pievi, monasteri e sontuosi castelli attestano l’importanza che l’attuale Sassonia-Anhalt rivestiva nel Medioevo. 28/07/10 18.17 Cathedral, the donor statue of Uta /Cattedrale, la statua di Uta©IMG Cathedral /Cattedrale©IMG 3_ Merseburg, Cathedral, Crypt /Cattedrale, Cripta©IMG 4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Chiesa Collegiata di S. Servazio ©IMG 5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha /Cattedrale, l’Imperatore Otto I e sua moglie Edita©IMG 6_ Halberstadt, Cathedral /Cattedrale©IMG 7_ Magdeburg, Cathedral /Cattedrale©IMG 1_ Naumburg, 2_ Merseburg, The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St. Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late Romanesque-Early Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent Cathedral of St. John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre. interno gb-ita.indd 5 Il viaggio lungo la Via Romanica inizia a Magdeburg con il Duomo dei SS. Maurizio e Caterina, in cui sono conservate le reliquie dell’imperatore Otto I. La tappa successiva è Quedlinburg, dove gran parte della città vecchia, il Königshof (il cortile reale) e la Collegiata di S. Servazio sono stati dichiarati patrimonio mondiale UNESCO. Il Duomo dei SS. Stefano e Sisto a Halberstadt ospita alcuni dei più mirabili esempi di arte romanica. La principale attrazione a Naumburg è il Duomo dei SS. Pietro e Paolo, in cui elementi tardo-romanici si fondono con elementi del primo periodo gotico. Sulle colline che dominano la città di Merseburg si erge l’imponente Duomo dei SS. Giovanni e Lorenzo. Particolarmente importante nella graziosa città anseatica di Havelberg è il Duomo romanico di S. Maria. 5 28/07/10 18.17 The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’ interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes and a glimpse of impressive buildings from the water side. La Via Romanica non è solo un susseguirsi di edifici storici, ma fornisce un’idea completa della vita medievale. Tanti i tipi di vacanza possibili nella regione della Sassonia-Anhalt che, a seconda degli interessi del turista offre, accanto al Romanico, proposte di soggiorno all’insegna del benessere nelle città di Halberstadt o Quedlinburg. Seguire con il battello il corso dei fiumi Havel, Elba, Saale o Unstrut offre una originale panoramica dei tesori di questa terra meravigliosa. 1_Querfurt castle, Romanesque road/ Castello di Querfurt, la Via Romanica©IMG 2_Halberstadt, Cathedral/ Cattedrale©IMG 3_Havelberg, Cathedral/ Cattedrale©IMG 4_ Canoeing on the river Unstrut/ Canoa lungo il fiume©IMG 5_Harz, The Harz Mountains, the Bode river valley /Le montagne di Harz, la valle del fiume Bode©IMG 6_ Altjessnitz Estate and surrounding park/ Il complesso di Altjessnitz e il parco circostante©IMG 7_Wittenberg, Martin Luther’s home/La casa di Martin Lutero©IMG 8_Dessau, Bauhaus ©Stadt Dessau, Amt für Kultur, Tourismus und Sport You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany. Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback. interno gb-ita.indd 6 Venite a visitare i luoghi del Medioevo nel cuore della Germania! La Via Romanica in Sassonia-Anhalt è un viaggio nel tempo e custodisce i tesori dell’età medioevale che possono essere visitati nel loro splendore nelle città di Merseburg, Naumburg, Quedlinburg e Halberstadt. Partecipare ai concerti, feste e banchetti medievali è un’esperienza unica. Chi invece preferisce una vacanza attiva può percorrere la Via Romanica in bicicletta, a piedi o a cavallo. 6 28/07/10 18.17 World famous sights and a calendar of events filled to the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination worth visiting for cultural and city trips. Besides the “Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit SaxonyAnhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm, which belong to the UNESCO World Heritage just like Quedlinburg with its many half-timbered houses, the Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau. In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the “Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (SaxonyAnhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking tours in the National Park or in the Harz Mountains Nature Park, horseback riding tours in the forests of the Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park. La varietà del paesaggio, dell’architettura e degli eventi turistici fanno della Sassonia-Anhalt una meta unica per una vacanza dedicata alla cultura, al relax o per un semplice stacco dalla città. Oltre alla Via Romanica, chi è particolarmente interessato alla cultura e alla storia può visitare il circuito dei 40 Giardini di Sogno, oltre al Regno del Giardino di Dessau-Wörlitz, che appartiene al Patrimonio Unesco come Quedlimburg con le sue tante case di legno, i memoriali di Martin Lutero ad Eisleben e Wittenberg, l’edificio della Bauhaus e la Casa dei Maestri a Dessau. Al motto “Musikland Sachsen-Anhalt” (Sassonia-Anhalt, terra di musica) vengono organizzati numerosi eventi per gli amanti della musica; per gli archeologi principianti degne di nota sono “le Strade del Cielo” (the Celestial Route/Himmelswege) nella Sassonia-Anhalt meridionale. Questo tour si concentra sulla visita ai siti archeologici, al Museo Archeologico di Sassonia-Anhalt ad Halle/Saale, all’osservatorio solare di Goseck, il più antico del mondo nel suo genere, e il parco tematico Nebra Ark, che aprirà a febbraio 2007, non lontano dal luogo dove fu trovato il famoso Disco di Nebra. Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Tourist-Information Havelberg Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092 E-Mail: [email protected] Web: www.havelberg.de Halberstadt Information Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089 E-Mail: [email protected] Web: www.halberstadt.de Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH Markt 2 - D-06484 Quedlinburg Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629 E-Mail: [email protected] Web: www.quedlinburg.de Tourist- und Tagungsservice Naumburg Markt 12 - 06618 Naumburg Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128 E-Mail: [email protected] Web: www.naumburg-tourismus.de Tourist-Information Magdeburg Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430 E-Mail: [email protected] Web: www.magdeburg-tourist.de Tourist- und Tagungsservice Merseburg Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177 E-Mail: [email protected] Web: www.merseburg.de Romanesque sites in Saxony-Anhalt/ Siti romanici in Sassonia Anhalt St. Mary’s Cathedral/Duomo di S.ta Maria Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646 E-Mail: [email protected] Web: www.havelberg-dom.de SS. Maurice and Catherine`s Evangelic Cathedral/ Cattedrale evangelica dei SS.Maurizio e Caterina Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436 E-Mail: [email protected] Web: www.magdeburgerdom.de interno gb-ita.indd 7 SS. Stephanus and Sixtus Cathedral/ Duomo dei SS. Stefano e Sisto Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293 E-Mail: [email protected] Web: www.dom-und-domschatz.de SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/Duomo dei SS.Pietro e Paolo Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134 E-Mail: [email protected] Web: www.vereinigtedomstifter.de Collegiate Church St. Servatius/Collegiata di S.Servazio Schlossberg - 06484 Quedlinburg Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379 E-Mail: [email protected] Web: www.domschatzquedlinburg.de SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/ Duomo dei SS.Giovanni e Lorenzo Domplatz 7 - 06217 Merseburg Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621 E-Mail: [email protected] Web: www.vereinigtedomstifter.de 7 28/07/10 18.17 Thuringia Turingia Arnstadt, Eisenach, Erfurt, Paulinzella, Bad Frankenhausen > Eisenach Wartburg Castle (UNESCO World Heritage) Castello di Wartburg (Patrimonio dell’UNESCO) > Erfurt Church of SS. Peter and Paul Chiesa conventuale dei SS. Pietro e Paolo > Paulinzella Conventual Church Chiesa Conventuale > Arnstadt Church of Our Lady Chiesa di Nostra Signora > Bad Frankenhausen Reichsburg Castle Kyffhausen Castello Reichburg Kyffhausen interno gb-ita.indd 8 Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus of German history and culture. A host of castles, palaces, churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a legacy which is hard to find in such a variety anywhere else. From the Romanesque period alone, Thuringia can boast some 100 important monuments.No wonder: under the Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were famous for their support of the fine arts. Situata al centro della Germania, la Turingia è stata per molti secoli al centro della storia e della cultura tedesca. E’ una regione di castelli, palazzi, chiese e monasteri che sono testimonianza unica di un retaggio antico scolpito nella pietra. Solo dal periodo romanico la Turingia può vantare un centinaio di importanti monumenti e questo perchè grazie alla stirpe degli Ottoniani e dei Salici divenne il centro della Germania medievale. I langravi di Turingia, i Ludovingi, divennero famosi in quanto favorirono lo sviluppo delle arti. 28/07/10 18.17 1_ Paulinzella, Klosterkirche /Chiesa conventuale©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery /Ex monastero cistercense©TTG 3_ Erfurt, Cathedral /Cattedrale©TTG 4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower /Il castello di Wartburg, camera di Elisabetta©Wartburg Stiftung 5_ Göllingen, Klosterruine /rovine del monastero©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 6_ Weißensee, Runneburg ©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 7_ Arnstadt, Church of Our Lady /Chiesa di Nostra Signora©Evangelische Kirchgemeinde Arnstadt Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz Mountains and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state capital of Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in Paulinzella: the Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt is considered to be one of the most important buildings marking the transition from the Romanesque to the Gothic period. And last but not least there is the world famous Wartburg Castle, situated high above the city of Eisenach and visible from far away. Recognized in 1999 as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as the best preserved secular building of the Romanesque era north of the Alps. interno gb-ita.indd 9 Costruite su una roccia scoscesa dei Monti Kyffäuser, le rovine dell’antico Reichburg Kyffhausen dominano le pendici dei Monti Harz e la regione del “Goldene Aue”. Il più grande monastero della regione dedicato ai Santi Pietro e Paolo si trova a Erfurt, la capitale della Turingia. Un gioiello architettonico di importanza internazionale si trova a Paulinzella: la chiesa romanica dell’antico monastero. La Chiesa di Nostra Signora ad Arnstadt è considerata uno tra i più importanti monumenti di transizione dal periodo Romanico al Gotico. Infine il famoso Castello di Warburg che domina la città di Eisenach dall’alto e visibile da grandi distanze, è stato riconosciuto Patrimonio dell’ Unesco nel 1999, oltre ad essere l’edificio d’epoca romanica meglio conservato a nord delle Alpi. 9 28/07/10 18.17 Where the ‹ Weltgeist › takes a stroll: Thuringia is the homeland of Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic city centres will fascinate you as much as the numerous architectural treasures, UNESCO World Heritage sites, traditional feasts and top-class cultural events. Experience the famous Thurinigian hospitality amidst wonderful nature – where holiday is still a guarantee for rest and recreation. Dove l’anima passeggia: La Turingia è la patria di Goethe, di Schiller, di Lutero e di Bach. Centri storici cittadini profondamente ristrutturati vi affascineranno tanto quanto i numerosi tesori architettonici, i siti UNESCO Patrimonio dell’Umanità, le feste tradizionali e gli eventi culturali di elevata qualità. Sperimenta la famosa ospitalità della Turingia immersa in una natura rigogliosa dove la vacanza è ancora garanzia di riposo e piacere. 1_ Thüringen Card: One entrance ticket for 200 leisure activities!/Un solo biglietto per 200 differenti attività ©TTG Wartburg Castle/ Castello di Wartburg ©TTG 2_ Eisenach, Kyffhäuser Monument/ Monumento©TTG/ Kyffhäuserdenkmal 4_ The Plothen Pile House/ Palafitta a Plothen ©TTG 5_ Hiking Trails in Thuringia/ Escursioni in Turingia ©TTG 6_ Water Tourism in Thuringia/Turismo acquatico in Turingia ©TTG 3_ Kyffhäuser, 7_ Cathedral’s celebration/ Festival della Cattedrale©TTG 8_ Saint Elisabeth/Heilige Elisabeth©TTG 9_ Massage/Massaggi©TTG Venite a scoprire le località più belle e interessanti della regione. Percorrendo diversi itinerari potrete visitare i siti i più importanti del periodo Romanico, come le chiese di Erfurt e i castelli denominati Drei Gleichen oppure seguire i passi di Santa Elisabetta al castello di Wartburg ad Eisenach. You are invited to discover the most beautiful and interesting sights of this region. Travelling along different routes, you can experience highlights of the Romanesque era from the churches of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach. 10 interno gb-ita.indd 10 28/07/10 18.17 Erfurt, Weimar, Eisenach… Enjoy a mix of history and tradition, culture and leisure time, modernism and classicism in Thuringian cities! The centre of classicism certainly is Weimar. There is scarcely no street or alley in the European Capital of Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful history of the town. Outstanding representatives from culture and spiritual life were shaping the variety of art and culture that can be found today. Museums, theatres, exhibitions and concert halls invite you to learn more about Thuringian poets and thinkers, musicians and painters. Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity of landscapes with mountains of about 1.000 metres, countless meadows and vast forests, natural parks like the „Thüringer Wald“ or the national park „Hainich“ with more than 16.000km of marked hiking trails. Romanesque sites in Thuringia/ Siti romanici in Turingia Chiesa di Nostra Signora - Arnstadt/Church of Our Lady - Arnstadt Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt Ph. +49 (0)3628 740963 Fax: +49(0)3628 740964 E-Mail: [email protected] Web: www.kirche-arnstadt.de Erfurt, Weimar, Eisenach… Goditi un mix di storia e tradizioni, cultura e piacere, modernismo e classicismo nelle città della Turingia! Il centro del classicismo è certamente Weimar. Non esiste probabilmente alcuna strada o viale nella Capitale Europea della Cultura 2009 che non racconti la ricca storia dei cambiamenti della città. Illustri esponenti della cultura e della spiritualità hanno forgiato la varietà di arti e di cultura che possiamo vivere oggi. Musei, teatri, mostre e sale da concerto vi invitano a conoscere i poeti, gli intelletuali, i musicisti e i pittori della Turingia. Gli amanti delle passeggiate troveranno condizioni perfette grazie alla molteplicità dei paesaggi montani costituiti da innumerevoli praterie e ampie foreste, da parchi naturali quali il “Thüringer Wald“ o il parco nazionale “Hainich“ che dispone di sentieri segnalati per oltre 16.000 km. Castello Reichburg Kyffhausen - Bad Frankenhausen/ Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen D-06567 Bad Frankenhausen Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308 E-Mail: [email protected] Web: www.kyffhaeuser.de Castello di Wartburg/Wartburg Castle – Eisenach D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500 Fax: +49(0)3691 203342 E-Mail: [email protected] Web: www.wartburg.de Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Tourist-Information Arnstadt Markt 1 – 99310 Arnstadt Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847 E-Mail: [email protected] Web: www.arnstadt.de Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422 Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144 Fax: +49(0)363739 34399 E-Mail: [email protected] Web: www.gemeinderottenbach.de Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH Markt 24 – 99817 Eisenach Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320 E-Mail: [email protected] Web: www.eisenach.info Kyffhäuser-Information Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719 E-Mail: [email protected] Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/TouristInformation - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290 E-Mail: [email protected] Web: www.erfurt-tourismus.de Chiesa conventuale dei SS. Pietro e Paolo - Erfurt/ Conventual church SS. Peter and Paul - Erfurt D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742 E-Mail: [email protected] Web: www.thueringerschloesser.de Chiesa Conventuale - Paulinzella/Conventual church Paulinzella D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144 E-Mail: [email protected] Web: www.gemeinderottenbach.de 11 interno gb-ita.indd 11 28/07/10 18.17 > Friesach View of the town La città > Gurk Cathedral Duomo > St. Paul im Lavanttal Benedictine Monastery Monastero benedettino > Millstatt Benedictine Monastery Monastero benedettino > Maria Wörth Church peninsular Monastero cistercense Carinthia Carinzia Friesach, Gurk, St. Paul im Lavanttal, Millstatt, Maria Wörth Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded by a scenic landscape and built in strategically important locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of the year, these impressions will be unforgettable. It is a region bedded among magnificent mountains and valleys, popular for sports and leisure activities, rich in unexpected treasures. interno gb-ita.indd 12 La Carinzia è il cuore romanico dell’Austria: innumerevoli sono le cattedrali, i castelli, i monasteri e le fortezze che, situati in mezzo a paesaggi mozzafiato, furono edificati in posizioni strategiche per difendere la profonda fede religiosa dei suoi abitanti. Andare alla scoperta del romanico in Carinzia significa aprire le porte alla cultura e alla natura, elementi che stupiscono in qualsiasi periodo dell’anno e che rimangono impressi nella memoria. E’ una regione che si estende tra montagne e vallate magnifiche, rinomate per le attività sportive e ricreative che si possono praticare e ricche di inaspettati tesori. 28/07/10 18.17 1_Kreuzgang, Cloister Monastery of Millstatt/Chiostro del monastero Millstatt ©Gemeinde Millstatt 2_Friesach, Peterberg hill/Petersberg©Foto Hammerschlag Adelheids Cross/Croce di Adelaide©Stift St. Paul im Lavanttal Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis 5_Friesach, Bergfried/Statua di Maria©Foto Hammerschlag 6_Gurk, Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/ Cappella del Vescovo, decori della galleria occidentale ©Domkustodie 9342 Gurk 3_St. Paul/Lavanttal, 4_Samson-Tympanon, You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of St. Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St. Paul’s Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very valuable collection of art works and a magnificent library. Located directly on the banks of Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual and cultural centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the two churches on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and Romanesque circular carnary. Visitare il borgo medievale di Friesach, perfettamente conservato e ricco di testimonianze dell’importanza che aveva in passato, è come tornare a vivere nel Medioevo. Sulle orme di Santa Emma (990-1045 ca.) si giunge al Duomo di Gurk, uno degli esempi più pregevoli di architettura romanica in Austria, caratterizzato dall’impressionante cripta dalle 100 colonne. Merita una visita l’Abbazia di S. Paolo, una delle principali chiese-fortezza austriache, con la sua collezione d’arte e la meravigliosa biblioteca. Lungo il Lago Millstatt si trova l’Abbazia di Millstatt, tra i più importanti centri religiosi e culturali d’epoca medievale della Carinzia. A Maria Wörth, graziosa penisola sul Lago Wörth, si trovano le due chiesette omonime, con cripta e ossario Romanico. 13 interno gb-ita.indd 13 28/07/10 18.17 Throughout the year visitors can discover Carinthia’s warm hospitality and the region’s Romanesque treasures based on attractive TRANSROMANICA travel packages including a visit of major Romanesque sights and the ”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special card, you can enjoy many “all-inclusive services“. Tante sono le offerte che permettono ai visitatori di scoprire la calda ospitalità e i tesori romanici della Carinzia. Durante tutto il corso dell’anno, i pacchetti dedicati al progetto TRANSROMANICA offrono sia la visita alle attrazioni romaniche sia la “Kärnten Card”, una tessera che consente di usufruire di numerosi servizi esclusivi riservati ai turisti. 1_Church peninsula Maria Wörth/Chiesa della penisola di Maria Wörth ©Tourismusinformation Maria Wörth, Seepromenade 5, 9082 Maria Wörth 2_Collegiate Church St. Paul in Lavanttal/Chiesa collegiata di San Paolo in Lavanttal ©Stift St. Paul im Lavanttal 3_Friesach, St. Romanus, mural painting around 1140 in the keep/S. Romano pittura murale del 1140 circa ©Foto Hammerschlag 4_9 Landscapes and people from Carinthia/Panorami della Carinzia ©Kärnten Werbung Marketing & Innovationsmanagement GmbH, Rodach, Gerdl, Assam-Unterkircher Visitare la cripta dalle 100 colonne del Duomo di Gurk, accompagnare il guardiano notturno per la città di Friesach, gustare il menu medievale all’Abbazia di San Paolo, esplorare la penisola di Maria Wörth e scoprire i tesori artistici e l’architettura romanica nel chiostro dell’Abbazia di Millstatt: tutto questo è possibile seguendo l’itinerario del “Viaggio nel Tempo verso Mondi Medievali”. The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its 100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth and discover the unique features of Romanesque architecture in the cloisters of Millstatt Abbey. 14 interno gb-ita.indd 14 28/07/10 18.17 Carinthia has many different faces - sun, lakes, high mountains and magnificent castles, palaces, convents and cathedrals, scenic destinations and various cultural events. Carinthia will arouse your interest - with the “Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations - at a favourable price and all-inclusive. Carinthia is a water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes), about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal springs of excellent quality, offer a first class holiday on and by the water. Explore Carinthia’s abundance of water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes, spectacular hiking trails, art treasures and the power of water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with mountains and lakes that form the setting for an attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the mountains or walking, Nordic Walking, hiking or climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty people, who want to be active or just want to enjoy life in their own way. Romanesque sites in Carinthia/ Siti romanici in Carinzia Duomo – Gurk/Cathedral – Gurk Info/Cathedral`s Information Office Domplatz 11 - 9342 Gurk Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616 E-Mail: [email protected] Web: www.dom-zu-gurk.at La Carinzia è una regione ricca di risorse: sole, laghi, montagne, castelli, palazzi, monasteri e cattedrali, magnifiche mete per escursioni e tanti eventi culturali. Grazie alla Kärnten Card è possibile visitare più di 100 destinazioni a prezzi convenienti comprensivi di tutti i servizi. La Carinzia è il regno dell’acqua: oltre 1.000 laghi (di cui 200 balneabili), più di 1.000 fiumi e 20 sorgenti minerali di ottima qualità regalano esperienze indimenticabili. Paesaggi spettacolari, sentieri mozzafiato, attrazioni artistiche, acque magiche. La Carinzia è, fra montagne e laghi, una cornice ideale per vacanze all’insegna della dinamicità. Escursioni in bicicletta lungo laghi, fiumi, in alta quota ma ancora corsa, nordic walking, escursionismo e alpinismo: lo spettacolare scenario naturale è un vero e proprio paradiso per appassionati di sport ma anche per chi vuole gustarsi le vacanze a modo proprio. Monastero di S.Paolo in Lavanttal/ Monastery – St.Paul in Lavanttal - Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923 E-Mail: [email protected] Web: www.stift-stpaul.at Monastero – Millstatt/Monastery – Millstatt MTG-Millstätter See Tourismus GmbH Marktplatz 14 - 9872 Millstatt Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008 E-Mail: [email protected] Web: www.millstaettersee.at 15 interno gb-ita.indd 15 Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Carinthia Information Casinoplatz 1 - 9220 Velden Ph. +43 (0) 463 3000 Fax: +43 (0) 4274 5210050 E-Mail: [email protected] Web: www.kaernten.at Città medievale – Friesach/Medieval Town – Friesach Tourismus Information Friesach Fürstenhof 1 - 9360 Friesach Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280 E-Mail: [email protected] Web: www.friesach.at Chiesa sulla penisola di Maria Wörth/Church Penisula - Maria Wörth Tourismusinformation Maria Wörth Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703 E-Mail: [email protected] Web: www.maria-woerth.at 28/07/10 18.17 > Podsreda Romanesque castle Castello romanico > Stična Cistercian Abbey Stična Abbazia cistercense di Stična > Koper Church of the Assumption of Mary Chiesa dell’Assunzione di Maria > Laško- Jurklošter Parish Church of St. Martin Pieve di S.Martino Monastery Church of St. Mauritius Chiesa del Monastero di S.Maurizio > Ptuj Castle and Provost Church of St. George Castello e prevostura di S.Giorgio Slovenia Slovenia Podsreda, Stična, Koper, Laško - Jurklošter, Ptuj interno gb-ita.indd 16 The Romanesque era boasts some of its ripest and most distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always been a crossroads for three great cultures - Slavic, German, and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century) clearly reflects the many different artistic influences linking the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to discovering all its cultural and natural beauty. La Slovenia vanta alcune delle testimonianze più complete e peculiari dell’arte romanica. In questa regione, da sempre crocevia di tre grandi culture - slava, tedesca e italiana - l’arte romanica del XII e XIII secolo rispecchia chiaramente le molteplici e differenti influenze artistiche che legano il Mediterraneo all’Europa Centrale. L’intero territorio della Slovenia merita di essere attentamente visitato, proprio come avveniva in passato, e l’arte romanica è indubbiamente la chiave per scoprirne tutta la bellezza culturale e naturale. 28/07/10 18.17 1_ Ptuj, the town/la città©Regional Museum Ptuj the town square/la piazza principale bifora©Drago Bac 2006 4_Laško, church of St. Martin/pieve di S. Martino ©Drago Bac 2006 5_Kamnik, little castle/castelletto 2_Koper, 3_Podsreda castle/castello, 6_ Stična, monastery – Neff ‘s abbey/monastero - abbazia di Neff©Zvone Pelko 1996 The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist, father Simon Asic. The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower. The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress. Il Castello romanico di Podsreda, tra i più belli e meglio conservati in Slovenia, ospita oggi, in tutto il suo splendore, numerose mostre e concerti tradizionali. A Stična si trova l’Abbazia Cistercense, il più antico monastero di tutta l’Europa sudorientale, dimora del celebre erborista sloveno padre Simon Asic. La località di villeggiatura balneare Capodistria, con la Chiesa di S. Maria Assunta, conserva ancora vari elementi tardo-romanici, fra cui la serie di finestre murate e il battistero. Importanti monumenti a Laško e Jurklošter sono la Chiesa parrocchiale di S. Martino e il Monastero di S. Maurizio, in cui l’influenza romanica si può notare nel soffitto della navata e nel campanile. Vicino alla bellissima città di Maribor si trova il maestoso Castello di Ptuj. 17 interno gb-ita.indd 17 28/07/10 18.17 Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks. Lungo i percorsi culturali nella Dolenjska e nella Bela krajina, si trovano il Monastero Cistercense di Stična e il Museo Religioso Sloveno, custode del più antico manoscritto latino del paese. I dintorni sono ricchi di tesori culturali e naturali come la Chiesa di S. Giacomo a Kostanjevica, il museo all’aperto del Monastero Cistercense a Pleterje e la grotta di Kraška, un tempo usata come nascondiglio dai turchi. 1_Podsreda, castle/castello ©Miran Kambič 1999 2_Stič na, cloister/chiostro ©Zvone Pelko 1996 3_Podsreda castle – courtyard with staircase/castello - cortile e scalinata ©Drago Bac 2006 4_Krvavec ski slope/pista da sci©A. Fevzer 5_Rafting on Soča River/ rafting sul fiume Soča ©B.Kladnick 6_Bled, jewel of the Julian Alps/gioiello delle Alpi Giulie ©J.Slok 7_Piran ©J. Skok, 2004 8_Lipica horses/cavalli lipizzani ©Bobo, 2004 9_Postojna Cave – The Brilliant/grotte ©D.Mladenovic The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor sites scattered throughout green forests, of mountains Bachergebirge (Pohorje) and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also, don’t forget to discover Mediterranean food and wine roads on seaside resorts and the wine roads, as well as the lively cultural life in the capital city Ljubljana, in Maribor and Podčetrtek. L’itinerario principale lungo i tesori del romanico include 20 località minori sparse fra verdi foreste, nel massiccio montuoso del Pohorje e presso Laško, le cui terme vantano una tradizione di 150 anni. Da non dimenticare gli itinerari dedicati all’enogastronomia mediterranea, così come la fervida vita culturale della capitale Lubiana, di Maribor e di Podčetrtek. 18 interno gb-ita.indd 18 28/07/10 18.17 Slovenia is a surprise to visitors from all over the world: snowy Alpine peaks and the Triglav National park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for peace as well as sports climbing, ski, canoeing and excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing the same name, with a little island in its middle, is a picturesque place very famous as health resort. Many possibilities for discovering Slovenia are also offered by the Karst region with its world famous Postojnska Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s Š kocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of Lipizzaners, the world famous white horses having their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very well in the lively cultural life. It is reflected in village and city architecture, in its many folk-customs, cultural events, museums and galleries. But the treasure of Slovenia is its people: friendly, warm-hearted, happy and caring. Romanesque sites in Slovenia/ Siti romanici in Slovenia Castello Romanico - Podsreda/ Romanesque Castle - Podsreda Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda Ph. +386 (0)3 800 71 00 E-Mail : [email protected] Abbazia cistercense – Stična/Cistercian Abbey – Stična Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica Ph. +386 (0)1 787 71 00 E-Mail: [email protected] Web: www.rkc.si/sticna/sl interno gb-ita.indd 19 La Slovenia è una regione sorprendente: le cime alpine innevate e il Parco Nazionale Triglav con le sue numerose valli ghiacciate, le cascate e i laghi attraggono sia coloro che ricercano ristoro sia chi pratica sport (alpinismo, sci, canoa) e rincorre emozioni forti. Bled, sull’omonimo lago con un’ isoletta al centro, è una località pittoresca nota per il centro benessere. Nella regione del Carso si trova la Grotta di Postumia, famosa in tutto il mondo per le sue stupende stalattiti e poderose colonne, e le grotte di San Canziano, patrimonio mondiale UNESCO. A Lipica, immerso fra piante secolari, si trova un allevamento di Lipizzani, i famosi cavalli bianchi originari della Slovenia, risalente a oltre 400 anni fa. L’identità slovena si manifesta nella fervida vita culturale del paese, nell’architettura dei paesi e delle città, nelle tante usanze popolari, negli eventi culturali, nei musei e nelle gallerie. Ma il vero tesoro della Slovenia è il suo popolo: cordiale, allegro e ospitale. Comune di Invanča Gorica/Community Invanča Gorica Cesta II. grupe odredov 17 SI- 1295 Ivančna Gorica Ph. +386 (0)1 786 94 00 E-Mail: [email protected] Web: www.ivancna-gorica.si Chiesa dell’Assunzione di Maria – Koper/Church of the Assumption of Mary – Koper Izolska vrata 24 SI- 6000 Koper Ph. +386 (0)5 627 31 73 E-Mail: [email protected] 19 Tourist Information Centers / Uffici di informazione turistica Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek Ph. +386 (0) 3 8109013 Fax: +386 (0) 3 81090 14 E-Mail: [email protected] Web: www.turizem-podcetrtek.si Titov trg 3 - 6000 Koper Ph. +386 (0) 5 6646403 Fax: +386 (0) 5 6646406 E-Mail: [email protected] Web: www.koper-tourism.si Trg svobode 7 - 3270 Laško Ph. +386 (0) 3 7338950 Fax: +386 (0)3 7338959 E-Mail: [email protected] Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si Partizanska 47 - 2000 Maribor Ph. +386 (0)2 2346611 E-Mail: [email protected] Web: www.moribor-pohorje.com Pieve di S.Martino - Laško/The Parish Church of St. Martin – Laško Aš kerč ev trg 3 SI- 3270 Laško Ph. +386 (0)3 573 14 30 Chiesa del Monastero di S.Maurizio/Monastery church of St. Mauritius - Jurklošter Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter Ph. +386 (0)41 707 971 Prevostura di S.Giorgio - Ptuj/The Provost Church of St. George – Ptuj Slovenski trg SI- 2250 Ptuj Ph. +386 (0) 2 7481970 28/07/10 18.17 > Modena Cathedral (UNESCO World Heritage) Duomo (Patrimonio dell’Umanità-UNESCO) > Nonantola Abbey of San Silvestro Abbazia di S. Silvestro > Carpi Parish Church of Santa Maria in Castello Pieve di S.Maria in Castello > Ferrara Cathedral (UNESCO World Heritage) and Abbey of Pomposa (Codigoro) Cattedrale (Patrimonio dell’Umanità-UNESCO), Abbazia di Pomposa (Codigoro) > Parma Fidenza Cathedral of San Donnino Duomo, Battistero e Cattedrale di S. Donnino (Fidenza) Provinces of Modena, Parma and Ferrara Province di Modena, Parma, Ferrara The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life again in their cathedrals, parish churches and castles, once the mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality, which through the exemplary works of masters Lanfranco and Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe. The outstanding significance of this area is also seen by passing through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval spirituality which branch out towards Rome. interno gb-ita.indd 20 Nel panorama europeo le testimonianze romaniche delle province di Modena, Parma e Ferrara costituiscono un patrimonio eccezionale: il Medioevo rivive nelle cattedrali, nelle pievi e nei castelli un tempo dimore di potenti signori. Nelle terre dominate da Matilde di Canossa, la Contessa che con singolare carisma affiancò il Papato e la riforma della Chiesa romana, si impone un secolo dopo il Mille un modello artistico straordinariamente unitario ed originale, che attraverso le esemplari opere di Lanfranco e Wiligelmo eserciterà notevole influenza sul romanico europeo. La vitalità e la centralità di questo territorio è testimoniata anche dal passaggio della via Francigena a Parma, della via Romea Nonantolana a Modena e dalla Via dei Romei a Ferrara, grandi itinerari della spiritualità medievale, che si diramano verso Roma. 28/07/10 18.17 Cathedral/Duomo©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli Cathedral’s Museum/Musei del Duomo©Nicola Nannavecchia Docfilm 3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/Pieve di Santa Maria in Castello ©Nicola Nannavecchia Docfilm 4_ Ferrara, Cathedral/Cattedrale©Archivio APT Servizi 5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abbazia di San Silvestro ©Nicola Nannavecchia Docfilm 6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/Pieve di Santa Maria in Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm 7_ Parma, Cathedral/Duomo©Archivio APT Servizi 1_ Modena, 2_ Modena, In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument: its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo, with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in Europe. In Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of Santa Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are astonishing examples of medieval arts. A Modena il Duomo è uno dei monumenti più rilevanti del romanico per bellezza e originalità: il complesso del Duomo realizzato da Lanfranco e arricchito dalle sculture di Wiligelmo, con la Torre Ghirlandina e Piazza Grande è stato riconosciuto dall’UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità. A Nonantola, l’Abbazia di S. Silvestro fu uno dei principali centri religiosi e politici del Medioevo, e oggi conserva il più importante archivio medievale d’Europa, mentre a Carpi sorge, discreta accanto al suo imponente campanile, La Pieve di S.Maria in Castello, detta La Sagra. Ferrara, il cui intero centro storico è Patrimonio Mondiale dell’Umanità, mostra la maestosità del romanico nella Cattedrale e a Parma il Duomo e il Battistero dell’Antelami, sono un esempio stupefacente della cultura medievale. 21 interno gb-ita.indd 21 28/07/10 18.17 The warm welcome and hospitality of these regions are shown by the efficient network of tourist information offices scattered throughout the whole territory which help tourists to tailor itineraries to their own specific needs. Alongside these offices, incoming tour operators offer packages combining the cultural side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports and nature. The warm welcome and hospitality of these regions are shown by the efficient network of tourist information offices scattered throughout the whole territory which help tourists to tailor itineraries to their own specific needs. Alongside these offices, incoming tour operators offer packages combining the cultural side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports and nature. Parish church/ Pieve ©Nicola Nannavecchia Docfilm 1_ Quarantoli, Levizzano Oratory of S. Michael/Oratorio di San Michele ©Nicola Nannavecchia Docfilm 2_ Levizzano, Parish church/ Pieve ©Nicola Nannavecchia Docfilm 3_ Quarantoli, Galleria Ferrari of Modena, the 4_Maranello, 5_ Province Appenines/ Provincia di Modena, paesaggio appenninico ©Nicola Nannavecchia Docfilm 6_ Pratignano lake/ Lago Pratignano ©Nicola Nannavecchia Docfilm 7_Tortellini ©Nicola Nannavecchia Docfilm 8_Parmigiano Reggiano ©Archivio APT Servizi 9_Serramazzoni, the Apennines/gli Appennini ©Archivio APT Servizi Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to all tourist information. Grazie a TRANSROMANICA gli itinerari del romanico in provincia di Modena sono disponibili su audioguide scaricabili gratuitamente dal sito www.visitmodena.it che permette l’accesso anche alle informazione turistiche del territorio. 22 interno gb-ita.indd 22 28/07/10 18.17 Apart from art, this region offers many opportunities for holidays and entertainment: the Apennines are the ideal destination for lovers of cyclotourism, mountain biking, trekking and active holidays. Skiing and snowboarding are a hit in the winter resort of Cimone (2165m) and cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and Piandelagotti. The Po river crosses the territory from Parma, also famous for its wellness resorts, up to its delta at Ferrara, home to a Regional Park. Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic Vinegar from Modena, Parma ham, culatello from Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara are products whose world fame is on a par with the Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in Modena, where the passion for fast cars has revived thanks to its museum and private collections. Finally, in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and Mirella Freni. Oltre all’arte, questo territorio offre molte altre opportunità di vacanza e di svago: l’Appennino è la meta ideale per chi ama cicloturismo, Mountain Bike, trekking e vacanze attive e, naturalmente, sci e snowboard nella stazione invernale del Cimone (mt 2165) e sci di fondo a Frassinoro e Piandelagotti. Il fiume Po attraversa il territorio di Parma (famoso anche per i centri benessere) fino a raggiungere il suo delta a Ferrara sede del Parco Regionale. Parmigiano Reggiano, Aceto Balsamico Tradizionale di Modena, prosciutto di Parma, culatello di Zibello e salama da sugo ferrarese sono prodotti famosi in tutto il mondo alla pari di Ferrari, Maserati e De Tomaso marche automobilistiche nate a Modena dove la passione per i bolidi rivive grazie al patrimonio museale ed alle collezioni private. Infine, per quanto riguarda la musica, la grande tradizione operistica trova a Parma, patria di Giuseppe Verdi, una delle sue capitali mentre Modena è la città natale di Luciano Pavarotti e di Mirella Freni. Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Tourist Information Office Modena Via Scudari, 8 - 41121 Modena Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659 E-Mail: [email protected] Web: www.provincia.modena.it Tourist Information Office Nonantola Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo) Ph. +39 059 896555 - Fax: +39 059 896556 E-Mail: [email protected] Web: www.comune.nonantola.mo.it Tourist Information Office Carpi Via Berengario, 2 - 41012 Carpi (Mo) Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240 E-Mail: [email protected] Web: www.carpidiem.it/turismo Tourist Information Office Ferrara Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara Ph. +39 0532 299303 - 209370 Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected] Web: www.ferrarainfo.com Tourist Information Office Parma Via Melloni 1/a - 43100 Parma Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735 E-Mail: [email protected] Web: www.turismo.parma.it Romanesque sites in the Provinces of Modena, Parma and Ferrara/ Siti Romanici nelle Province di Modena, Parma e Ferrara Abbazia di San Silvestro - Nonantola/San Silvestro Abbey - Nonantola Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola Ph. +39 059 549025 E-Mail: [email protected] Duomo e Battistero - Parma/ Cathedral and Baptistery - Parma Piazza del Duomo - 43100 Parma E-Mail: [email protected] Web: www.cattedrale.parma.it Duomo - Modena/Cathedral - Modena Corso Duomo - 41100 Modena Ph.+39 059 216078 Web: www.duomodimodena.it Pieve di S.Maria in Castello - Carpi/Santa Maria in Castello Parish Church - Carpi Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi Ph. +39 059 649255 Web: www.carpidiem.it Cattedrale - Ferrara/Cathedral - Ferrara Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara Ph. +39 0532 207449 Web: www.ferrarainfo.com 23 interno gb-ita.indd 23 28/07/10 18.17 Orta San Giulio Sant’Ambrogio di Torino Vercelli Casale Monferrato Albugnano Piedmont Piemonte Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli, Orta San Giulio, Casale Monferrato, Albugnano > Sant’Ambrogio di Torino St. Michael’s Abbey Sacra di San Michele > Vercelli St. Andrew’s Basilica Basilica di Sant’ Andrea > Orta San Giulio San Giulio’s Basilica Basilica di San Giulio > Casale Monferrato St. Evasio Cathedral Cattedrale di Sant’Evasio > Albugnano Abbey of Vezzolano Abbazia di Vezzolano interno gb-ita.indd 24 Piedmont - which means in French: “at the foot of the mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its location the region was always in the buffer zone of Western European and Italian social, cultural and artistic influences, thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the visitors. During the centuries, Piedmont´s marvellous Romanesque religious monuments gradually became artistic treasures, also thanks to the beauty of the landscape where they are located. Il Piemonte – che in francese significa “ai piedi delle montagne” - è una delle più grandi regioni d’Italia. Data la sua posizione geografica la regione è sempre stata nella zona di confine tra l’influenza sociale, culturale ed artistica italiana e dell’Europa Occidentale. Offre perciò ai visitatori una grande varietà di siti romanici. Attraverso i secoli i meravigliosi monumenti religiosi dell’arte romanica del Piemonte si sono gradualmente trasformati in veri e propri tesori artistici anche grazie alla bellezza del paesaggio nel quale sono inseriti. 28/07/10 18.18 Abbey of Vezzolano/Abbazia di Vezzolano©Marco Devecchi St. Michael’s Sagra/Sagra di San Michele 3_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Cattedrale di Sant’Evasio ©Fernando Delmastro 4_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Cattedrale di Sant’Evasio ©Fernando Delmastro 5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilica di San Giulio©Giancarlo Parazzoli 6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilica di San Giulio©Giancarlo Parazzoli 1_ Albugnano, 2_ Sant’Ambrogio di Torino, The Sagra of San Michele is one of the largest European religious complexes of Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic Monument of Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in 1219, serves as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San Giulio’s Basilica is located on the picturesque island in the midst of the Orta lake. In Casale Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which was consecrated by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque narthex preserved. Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano fascinates the guests with its walls that where built of alternating layers of sandstone and brick. La Sagra di San Michele è uno dei più grandi complessi religiosi dell’architettura romanica in Europa ed è stato riconosciuto come “Monumento simbolo del Piemonte” nel 1994. La Basilica di Sant’Andrea di Vercelli, fondata nel 1219, costituisce esempio primario dell’architettura romanica piemontese. La Basilica di San Giulio sorge sull’omonima pittoresca isola al centro del Lago D’Orta. A Casale Monferrato i visitatori possono ammirare la Cattedrale di Sant’Evasio consacrata da Papa Pasquale II nel 1107 e che ancora conserva il nartece (atrio) romanico. Immersa nel paesaggio collinare astigiano l’Abbazia di Vezzolano affascina i visitatori con le sue mura edificate alternando strati di arenaria ai mattoni. 25 interno gb-ita.indd 25 28/07/10 18.18 Piedmont is a territory with extraordinary natural resources where the passing of centuries has left an indelible mark: an architectural and artistic heritage of considerable value, from the Roman age passing though the different styles to Liberty and to the contemporary age. All over the region, both in small towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas, castles, fortresses, court residences and sacred buildings, considered as real architectural jewels. Il Piemonte è un territorio dalle straordinarie risorse naturali dove il passare dei secoli ha lasciato un’impronta indelebile: un patrimonio architettonico ed artistico di enorme valore che parte dalle testimonianze romane per giungere attraverso vari stili al Liberty e al periodo contemporaneo. In tutta la regione, sia nelle piccole città d’arte sia nel capoluogo, si possono ammirare palazzi, ville, castelli, fortezze, residenze di corte ed edifici sacri, veri gioielli d’architettura. 1_Vercelli, St. Andrew’s Basilica/Basilica di Sant’ Andrea 2_Cortazzone St. Secondo Church/Chiesa di San Secondo 3_Montemagno San Vittore 4_Langhe, horseriding/a cavallo 5_Bike excursion/escursioni in bicicletta 6_Gran Paradiso, hiking/ escursionismo 7_Canooing on Po river/ canoa sul Po 8_White truffel /tartufo bianco 9_Cream cheese/formaggio tipico Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the area of Asti. A charming heritage amongst beautiful vineyards and hilly fields awaits you! Numerosi itinerari vi invitano a scoprire la memoria, l’arte, la cultura, le leggende e le tradizioni del Piemonte. Oltre agli itinerari delle “Residenze Sabaude” e dei “Sacri Monti”, la via denominata “Non solo Vezzolano” guida il turista attraverso le vestigia romaniche della provincia di Asti. Vi attende un patrimonio affascinante immerso nei vigneti e nei dolci rilievi collinari. 26 interno gb-ita.indd 26 28/07/10 18.18 Piedmont: where the past meets the future. Centuries of art and a rich living culture of food and wine; traditional crafts side by side with scientific research. This region is a powerful industrial force, in the forefront of innovation and new technologies, but it is also fiercely protective of its beautiful and fruitful natural heritage, the land. So for the tourist the choice is endless: from architecture, art and cultural events to sport and leisure activities in the open air. The fifteen Savoy Residences, for example, make up a group of palaces with an extraordinary historical, artistic and environmental interest. In 1997 they were declared “World Heritage” by UNESCO. In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a prestigious acknowledgement of their historical, artistic, natural and religious value. Il Piemonte sa offrire insieme passato e futuro: arte e cultura del cibo, artigianato e ricerca. Una regione dal potente slancio produttivo, attenta all’innovazione e alle nuove tecnologie e, allo stesso tempo alle straordinarie ricchezze naturali e paesaggistiche, dove le occasioni culturali si coniugano con un’ampia offerta sul fronte del loisir. Il circuito delle splendide Residenze Reali, ad esempio, costituisce un insieme di straordinario interesse storico-artistico e ambientale, e nel 1997 è stato dichiarato dall’ Unesco “Patrimonio dell’umanità”. Nel 2003, l´Unesco ha inoltre inserito i sette Sacri Monti del Piemonte nel Patrimonio Mondiale dell’Umanità, un prestigioso riconoscimento al loro valore storico, artistico, naturale e religioso. Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Turismo Torino & Provincia Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426 E-Mail: [email protected] Web: www.turismotorino.org Turist Local Agency “Distretto Turistico dei Laghi” (Orta St. Jules‘s Basilica) Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273 E-Mail: [email protected] Web: www.distrettolaghi.it Tourist Local Agency of the Province of Asti (Abbey of Vezzolano) Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200 E-Mail: [email protected] Web: www.astiturismo.it Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli” Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899 E-Mail: [email protected] Web: www.atlvalsesiavercelli.it Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala” (St. Evasio Cathedral) Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546 E-Mail: [email protected] Web: www.alexala.it Romanesque sites in Piemonte/ Siti romanici in Piemonte St. Michele’s Abbey/Abbazia Sacra di San Michele Via Sacra, 14 10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO) Ph. +39 011 939130 -Fax: +39 011 939706 E-Mail: [email protected] Web: www.sacradisanmichele.com St. Andrew’s Basilica/Basilica di Sant’Andrea Piazza Roma, 35 - 13100 Vercelli Ph. e Fax: +39 0161 255513 Web: www.vercellink.com St. Jules‘s Basilica/Basilica di San Giulio Isola di San Giulio 28016 Orta San Giulio (NO) Ph. +39 0322 905010 – 0322 911972 Fax: +39 0322 905842 E-Mail: [email protected] Web: www.comune.ortasangiulio.no.it St Evasio Cathedral/Cattedrale di Sant Evasio Via Liutprando, 1 13100 Casale Monferrato (AL) Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820 E-Mail: [email protected] Web: www.cattedralecasale.org Abbey of Vezzolano/Abbazia di Vezzolano Strada dell’Abbazia - 14100 Albugnano (AT) Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412 Fax: +39 011 4361484 E-Mail: [email protected] Web: www.piemonte.beniculturali.it 27 interno gb-ita.indd 27 28/07/10 18.18 Castile and León Castilla y León Santo Domingo de Silos (Burgos), Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia), Santa Marta de Tera (Zamora), San Esteban de Gormaz (Soria) Santo Domingo Frómista de Silos Santa Marta de Tera Cuéllar San Esteban de Gormaz > Santo Domingo de Silos (Burgos) Monastery of Santo Domingo de Silos Monastero di San Domenico di Silos > Cuéllar (Segovia) The church of Saint Esteban Chiesa di Santo Stefano > Frómista (Palencia) The church of Saint Martín de Tours Chiesa di San Martino di Tours > Santa Marta de Tera (Zamora) The church of Saint Marta Chiesa di Santa Marta > San Esteban de Gormaz (Soria) The church of Saint Michael Chiesa di san Michele interno gb-ita.indd 28 Castile-León is proud to possess more than 2,000 Romanesque monuments. The richness of its buildings is a direct result of the history of the territory, where the kingdoms of León and Castile reigned. Moreover, the pilgrimage route to Compostela helped to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in charge of commanding the construction of churches, monasteries, and cathedrals using this new artistic language, called Romanesque art, which was being “spoken” throughout Europe. La Castilla y Leòn vanta un immenso patrimonio romanico che consiste di oltre 2000 monumenti. La ricchezza dei suoi edifici è il risultato diretto della storia del territorio sul quale hanno dominato i regnanti Castiglia e Leòn. Il pellegrinaggio a Compostela ha inoltre contribuito alla conformazione architettonica e urbanistica della regione. Sovrani, vescovi ed ordini monastici si sono fatti carico della costruzione di chiese, monasteri e cattedrali usando questo nuovo linguaggio artistico conosciuto come arte romanica e diffuso in tutta Europa. 28/07/10 18.18 Church of Saint Michael/Chiesa di San Michele Monastery/Monastero 3_ Santo Domingo de Silos, Monastery/Monastero 4_ San Esteban de Gormaz, Church of Saint Michael/Chiesa di San Michele 5_ Santa Marta de Tera, Church/Chiesa 6_ Santa Marta de Tera, Church/Chiesa 1_ San Esteban de Gormaz, 2_ Santo Domingo de Silos, The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within. In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture. Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin. To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim. The church of Saint Michael of San Esteban de Gormaz possesses an exquisite covered gallery on one side. Il Monastero di San Domenico di Silos è una vera e propria icona del romanico spagnolo grazie all’architettura, ma soprattutto alle decorazione scultoree che ne arricchiscono l’interno. Nella città di Cuéllar vicino a Segovia, si trova un magnifico edificio romanico in muratura, la Chiesa di Santo Stefano che costituisce un esempio dell’architettura mudejar. Lungo il cammino di San Giacomo di Compostela, che attraversa la terra di Palencia, si staglia uno splendido esempio di arte e architettura romanica: la Chiesa di San Martino. A nord di Zamora si trova un autentico gioiello romanico, la Chiesa di Santa Marta di Tera dove si ammira un’immagine di San Giacomo pellegrino. La Chiesa di San Michele a Santo Stefano di Gormaz presenta un porticato di squisita fattura. 29 interno gb-ita.indd 29 28/07/10 18.18 Castile and León is a region which offers a variety of cultural experiences including seven World Heritage sites. Among those are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals. Visitors can also find many museums, archaeological routes, natural parks and delicious and varied cuisine. La regione di Castilla y Leòn offre la possibilità di vivere numerose esperienza culturali come la visita a ben sette siti Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO. Tra questi vi sono città, splendidi monasteri, castelli e cattedrali. I visitatori possono trovare anche numerosi musei, itinerari archeologici, parchi naturali e gustare una cucina varia e deliziosa. 1_Frómista, Church of Saint Martín de Tours/Chiesa di San Martino di Tours 2_Frómista, Church of Saint Martín de Tours/Chiesa di San Martino di Tours 3_Cuéllar, Church of Saint Esteban/Chiesa di Santo Stefano 4_Zamanzas valley/Valle di Zamazas 5_Avila, view on town/ panorama 6_Gumiel 7_Key/chiave 8_Paraglider/parapendio 9_Zamora, carnival/carnevale There are many cultural routes that the tourist can take through Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine Route, hiking trails, the Language route and many more. Esistono numerosi itinerari culturali in Castilla y Leòn come il Cammino di San Giacomo di Compostela, il Canale di Castiglia, l’Itinerario del Cid, l’Itinerario del Duero, la Strada del Vino, il Cammino della Lingua e numerosi altri percorsi per appassionati di escursionismo. 30 interno gb-ita.indd 30 28/07/10 18.18 Castile and León offers a wide variety of tourism options. Its long history has left great artistic and archaeological monuments as a legacy like Roman villages, castles, palaces, and churches. In addition to this, there are many other cultural manifestations like Holy Week, local festivals and traditional constructions that add to the wonderful personality of this autonomous community. Castile and León is also rich in natural areas, where there is a variety of fauna and flora. The visitor can contemplate the environment in national parks, reserves, and other natural monuments of great interest. Finally, this region possesses a rich and varied cuisine that when coupled with the wine of the area, offers a delicious and appetizing combination. Romanesque sites in Castile-Leon/ Siti romanici in Castilla y Leon Monastery of Santo Domingo de Silos/ Monastero di San Domenico di Silos Santo Domingo, nº 2 09610 Santo Domingo de Silos (Burgos) Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68 Fax: +34 947 39 00 33 E-Mail: [email protected] Grazie alla sua lunga storia la Castilla y Leòn offre un patrimonio turistico e culturale tutto da visitare; dai siti archeologici ai villaggi romani, ai castelli medievali e a palazzi di raffinata bellezza. Suggestive le manifestazioni culturali come la Settimana Santa durante la Pasqua, festival e sagre locali e rievocazioni storiche animate grazie alla meravigliosa personalità di questa Comunità Autonoma. La Castilla y Leòn è ricca di aree naturali con una grande varietà di flora e di fauna. I visitatori possono contemplare la natura nei parchi nazionali, nelle riserve e in tanti altri luoghi di grande interesse ambientale. Infine questa regione offre di un’eccellente e varia cucina che abbinata ai vini di produzione locale, consente di assaporare e apprezzare la tipicità del territorio. The church of Saint Esteban/ Chiesa di Santo Stefano San Esteban – Cuéllar (Segovia) The church of Saint Martín de Tours Chiesa di San Martino di Tours San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia) Ph. +34 979 810 128 Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta 09610 Santo Domingo de Silos - Burgos Ph. +34 947 390 070/ 979 390 119 Fax: +34 947 390 070 Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00h. Tourism Office of Cuéllar Castle of Cuéllar C/ Palacio, s/n 40200 Cuéllar - Segovia Ph. +34 921 142 203 Mobile: +34 636 997 368 E-Mail: [email protected] Municipal Tourism Office of Frómista C/ Arquitecto Aníbal, nº 2 34440 Frómista - Palencia Ph. +34 979 810 180 Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz Pl/ del Frontón, s/n 42330 San Esteban de Gormaz - Soria Ph. +34 975 350 292 Fax: +34 975 350 282 E-Mail: [email protected] The church of Saint Marta de Tera/ Chiesa di Santa Marta 49332 Camarzana de Tera (Zamora) The church of Saint Michael/ Chiesa di san Michele 42330 San Esteban de Gormaz 31 interno gb-ita.indd 31 28/07/10 18.18 > Pombeiro Monastery of Saint Mary Monastero di Santa Maria > Ferreira Monastery of Saint Peter Monastero di San Pietro > Cête Monastery of Saint Peter Monastero di San Pietro > Paço de Sousa Monastery of the Saviour Monastero del Redentore > Boelhe Church of Saint Genes Chiesa di San Genes Pombeiro Ferreira Cête Paço de Sousa Boelhe Sousa Valley Vale do Sousa Pombeiro, Ferreira, Cête Paço de Sousa, Boelhe Route of the Romanesque of the Sousa Valley – an experience embedded in History. A Route embedded in the memories of the Romanesque, inviting to an inspiring journey around places with history, among unique monastic ensembles, churches, memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged in green, full of wisdom and flavour - the Sousa Valley region. Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality, the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important role this territory once played in the history of the Portuguese nobility and religious orders. interno gb-ita.indd 32 Percorrere l’itinerario del romanico della Vale do Sousa significa vivere un’esperienza di viaggio emozionale tra luoghi di importante valenza storica: complessi monastici, chiese, ponti e imponenti torri medievali, in una terra forgiata dalla natura, ricca di sapienza e di aromi. Fortemente connesso con la nascita della nazione Portoghese, il romanico della Vale do Sousa testimonia il ruolo strategico svolto da questo territorio nella storia della nobiltà portoghese e degli ordini religiosi. 28/07/10 18.18 Church of Saint Genes, corbel/Chiesa di San Genes©RRVS Bridge/ponte©RRVS 3_ Irivo, Hermitage Memorial/Monumento all’eremita©RRVS 4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Monastero di San Pietro, chiostro©RRVS 5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Monastero di Santa Maria, facciata ovest ©RRVS 6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Monastero di San Pietro, portale ovest©RRVS 1_ Boelhe, 2_ Espindo, Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley. The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture. It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of motives that span from bulls’ heads to men carrying stones. Santa Maria di Pombeiro fu uno dei più importanti monasteri benedettini della regione tra i fiumi Douro e Minho. Il Monastero di Ferreira mostra ancora le rovine di un sito di utilizzo funerario precedente l’edificio ecclesiastico, eccellente testimonianza di questa tipologia costruttiva. La chiesa del Monastero di Cête è invece un monumento importante del tardo romanico nella Vale do Sousa. Il Monastero di Paço de Sousa è un punto di riferimento nell’architettura romanica. E’ legato ai Ribadouro, una delle più influenti famiglie del primo periodo della storia portoghese. Le mensole della chiesa di Boelhe presentano un’eccezionale varietà di motivi decorativi che vanno dalle protomi bovine agli uomini che trasportano pietre. 33 interno gb-ita.indd 33 28/07/10 18.18 Portugal has been independent since 1143 and its borders have remained unchanged for centuries. Situated in the far west corner of Europe and with a long coastline, Portugal has always felt an urge to venture across the seas, that have played an important role through its History. Portuguese were the first Europeans to arrive in India, Brazil and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are recorded in the “Manuelino” style of some of Portugal’s most distinctive monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or Tomar or take a look at the famous window at the Convento de Cristo to see images about Portugal’s relationship with the sea engraved in stone. Il Portogallo è indipendente fin dal 1143 e i suoi confini sono rimasti immutati per secoli. Ma è il mare ad aver giocato un ruolo primario nella sua storia. Situato all’estremità occidentale dell’Europa, dotato di una lunga linea costiera, il Portogallo ha sempre avvertito un forte stimolo alla navigazione. I portoghesi sono stati i primi Europei a raggiungere l’India, il Brasile ed il Giappone nel XV e nel XVI Secolo. Quell’epoca è ricordata nello stile Manuelino di alcuni tra i principali monumenti del Paese come i monasteri di Batalha o di Tomar e la famosa finestra del Convento del Cristo. 1_Sobrado, Memorial, cross/ Monumento, croce©RRVS 2_Paço de Sousa, Monastery of the Saviour, west portal/ Monastero del Redentore ©RRVS 3_Aveleda, Church of the Saviour, west portal/Chiesa delRedentore, portale ovest©RRVS 4_Folk dance/danza folcloristica©RRVS 5_Sousa river /fiume Sousa ©RRVS 6_Rafting, Paiva river/fiume Paiva©RRVS 7_Codfish/merluzzo©RRVS 8_Vine/vite©RRVS 9_Crafts Linen/artigianato artistico©RRVS So many monasteries and churches were built in the Lands of the Sousa since the first millennium, that today they are all combined into a real Route of the Romanesque. Join this Route and explore the elegant simplicity of its 21 monuments. I monasteri e le chiese presenti nella Vale do Sousa fin dal primo millennio, sono oggi collegate da un vero e proprio “Itinerario del Romanico”. Scopri l’elegante semplicità dei 21 monumenti che punteggiano questo itinerario. 34 interno gb-ita.indd 34 28/07/10 18.18 In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure to find a wide array of experiences close at hand - in the mountains or the sea, in cities or historic villages in the hinterland. This enterprising, cosmopolitan and hospitable country, blessed with a stable gentle climate, has now a great variety of high quality hotels and resorts, and Europe’s best golf courses. Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied cultural offer, ranging from rich contemporary art collections in Lisbon and Oporto, to the cultural landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the ancient rupestrian engravings in Foz Côa. The genuine Portuguese gastronomy includes fish and shellfish dishes, convent sweets and excellent wines as Porto and Verde. Dal mare alle montagne, nelle città o nei villaggi storici dell’entroterra, il visitatore potrà stupirsi della bellezza del paesaggio. Questo Paese intraprendente, ospitale e cosmopolita, dal clima stabile e mite, offre un’ospitalità di alta qualità, dagli hotel ai resorts, ai campi da golf migliori d’Europa. Il Portogallo è la terra del mare e del tramonto, dall’importante offerta culturale delle grandi città come Lisbona e Oporto, o alle suggestive località di Sintra, Guimarães, il fiume Douro, le isole atlantiche di Madeira e delle Azzorre e gli antichi rilievi rupestri di Foz Côa. Ricette a base di pesci e molluschi fanno parte della tradizione enogastronomica portoghese, insieme ai gustosi dolci dei conventi e ai vini eccellenti come il Porto e il Verde. Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Rota do Românico do Vale do Sousa VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa Praça D. António Meireles, 45 4620-130 Lousada – Portugal Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Pombeiro Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Vilar Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Ferreira Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Paço de Sousa Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Romanesque sites in Vale do Sousa/ Siti romanici in Vale do Sousa Monastery of Saint Mary of Pombeiro/ Monastero di Santa Maria Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Monastery of Saint Peter of Ferreira/ Monastero di San Pietro Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira interno gb-ita.indd 35 Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Monastery of Saint Peter of Cête/ Monastero di San Pietro Largo do Mosteiro, Cête, Paredes Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com 35 Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/ Monastero del Salvatore Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Church of Saint Genes of Boelhe/ Chiesa di San Genes Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com 28/07/10 18.18 > Kraljevo Žiča Monastery Monastero di Žiča > Kraljevo Studenica Monastery Monastero di Studenica > Raška Gradac Monastery Monastero di Gradac > Novi Pazar Sopoćani Monastery Monastero di Sopoćani > Novi Pazar Đurđevi Stupovi Monastery Monastero di Đurđevi Stupovi Kraljevo Raška Novi Pazar Serbia Serbia Kraljevo, Raška, Novi Pazar interno gb-ita.indd 36 Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity of highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing and shopping. Situated in the Balkans at what was, for thousands of years, a troubled crossroads between Europe and the East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture of elements common to the arts of Western Europe and the East – Byzantium. Serbia is still a relatively new tourist destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched nature and friendly and sincere people, with many monuments and beautiful countryside. Listed by UNESCO, Serbia is attracting and thrilling the visitors. Situata nei Balcani, nella zona che fu per millenni il tormentato crocevia tra l’Europa e l’Oriente, la Serbia è un Paese dal meraviglioso patrimonio storico e culturale. L’arte medievale serba è caratterizzata da una specifica commistione di elementi comuni all’arte dell’Europa Occidentale e dell’Oriente bizantino. La Serbia è una meta turistica relativamente nuova in Europa. E’ un Paese dalle città dinamiche, dalla natura incontaminata, da un meraviglioso paesaggio e abitato da gente sincera e socievole. Ricca di monumenti, tra cui alcuni dichiarati Patrimonio dell’UNESCO, la Serbia attrae e meraviglia i visitatori. 28/07/10 18.18 Studenica Monastery/Monastero di Studenica Sopoćani Monastery/Monastero di Sopoćani 3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Chiesa dei SS. Pietro e Paolo 4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Monastero di Đurđevi Stupov 5_ Kraljevo, Žiča Monastery/Monastero di Žiča 6_ Raška, Gradac Monastery/Monastero di Gradac 7_ Dečani, Dečani Monastery/Monastero di Dečani 1_ Kraljevo, 2_ Novi Pazar, I rilievi romanici che decorano la Chiesa principale del Monastero di Studenica si posizionano stilisticamente tra i più ricchi dell’arte medievale serba. Nel 1219 la Chiesa Abbaziale di Žiča, la cui facciata è dipinta di rosso secondo la tradizione del Monte Athos, è conosciuta come la chiesa dell’incoronazione dei sovrani serbi. Il Monastero di Gradac fu una donazione della principessa francese Elena D’Angiò che fu sepolta qui nel 1314. La Chiesa nel Monastero di Sopoćani riassume lo stile delle chiese romaniche occidentali, mentre il Monastero di Đurđevi Stupovi fu costruito sulla sommità di una collina conica e rappresenta il primo ed il più grande monastero nell’area dell’antico Ras. The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča Abbey church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as the Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The Church in the Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West, while Đurđevi Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst and largest monastery in the area of the ancient Ras. 37 interno gb-ita.indd 37 28/07/10 18.18 Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of them have become world renowned – Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin. The festivals of classical and avantgarde theatre offer visitors an exciting cultural experience. This includes traditional and contemporary dance, fashion weeks and music concerts staged in the open air or within the walls of fortresses. L’identità culturale Serba è radicata nella sua gente. Illustri personalità sono conosciute a livello mondiale come Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin. I festival di teatro classico e d’avanguardia offrono ai visitatori un’interessante esperienza culturale. Rassegne di danza tradizionale e contemporanea, settimane della moda, concerti all’aperto o tra le mura di una fortezza animano la vita culturale serba. 1_Raška, Gradac Monastery/ Monastero di Gradac 2_Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Chiesa dei SS. Pietro e Paolo 3_Mokra Gora, railway station/stazione 4_Ibar, rafting 5_Kraljevo, Studenica Monastery/Monastero di Studenica 6_Raška, Gradac Monastery/ Monastero di Gradac 7_Kraljevo, Studenica Monastery/Monastero di Studenica 8_Folk dance/danza folkloristica Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East and West, linking various civilizations. Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs and Queen Helen d’Anjou. Il ricco patrimonio culturale serbo è il risultato della contaminazione tra le diverse civiltà che. attraverso i secoli, da Oriente a Occidente, si sono incontrare in questa regione. Percorrere l’itinerario culturale TRANSROMANICA in Serbia signiica scoprire la storia della dinastia dei Nemanij, della Valle di Lilacs e della regina Elena D’Angiò. 38 interno gb-ita.indd 38 28/07/10 18.18 Discover the countryside of Serbia with its dramatic mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and breathtakingly beautiful natural environment, traveling through Serbia is a journey through centuries of history in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the Danube. Over two hundred monasteries bear testament to our rich heritage with many located in areas of outstanding natural beauty. There are many activities to be enjoyed including long walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating spa treatment renowned since ancient Rome. With its unique location in the heart of Europe, Serbia ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people. Romanesque sites in Serbia/ Siti romanici in Serbia Sopoćani Monastery/Monastero di Sopoćani 16km from the city of Novi Pazar Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111 E-Mail: [email protected] Scoprite il paesaggio della Serbia con i suoi ripidi declivi montani, le profonde gole, i iumi tortuosi, gli avvallamenti, le praterie e le foreste naturali. Un ambiente naturale vibrante e mozzaiato. Viaggiare attraverso la Serbia è come viaggiare attraverso secoli di storia in una natura incontaminata. Scoprirai nuovi cibi e vini seguendo il corso del Danubio. Oltre 200 monasteri, alcuni dei quali ediicati in aree naturali di eccezionale bellezza, testimoniano la ricchezza del nostro patrimonio artistico. Potrete dedicarvi a numerose attività tra le quali escursionismo, volo con il parapendio, ciclismo ed ecoturismo. Vi potrete inine riposare nel rustico comfort di una fattoria dalla tradizionale ospitalità o godervi un rinvigorente trattamento benessere conosciuto in dai tempi dell’antica Roma. Grazie alla sua posizione geograica strategica nel cuore dell’Europa, la Serbia ofre numerose opportunità per l’organizzazione di congressi internazionali e festival che incontrano lo spirito genuino della Serbia e della sua gente. Žiča Monastery/Monastero di Žiča 6km from the city of Kraljevo Ph. +381 36 816 817 Fax: +381 36 816 368 E-Mail: [email protected] Web: www.zica.org.rs Studenica Monastery/Monastero di Studenica 11km from the settlement of Ušće Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška District, Republic of Serbia Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected] Tourist Information Centers/ Uffici di informazione turistica Kraljevo Trg srpskih ratnika 25 36000 Kraljevo, Serbia Ph. +381 36/316-000, 311-192 Fax: +381 36/316-000 E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs Raška Nemanjina 1/II 36350 Raška, Serbia Ph. +381 36/736 085, 738-670 Fax: +381 36/738-677 E-Mail: [email protected] [email protected] Web: www.raska-turizam.rs Novi Pazar 28. novembra 27 36300 Novi Pazar, Serbia Ph./Fax: +381 20/338 030 E-Mail: [email protected] [email protected] [email protected] Gradac Monastery/Monastero di Gradac 22km from the city of Raška Ph. +381 36 78 743 E-Mail: [email protected] Web: www.manastirgradac.org.rs Đurđevi Stupovi Monastery/ Monastero di Đurđevi Stupovi 4km from the city of Novi Pazar Ph. +381 20 353 502 Fax: +381 20 363 501 E-Mail: [email protected] Web: stupovi.rs 39 interno gb-ita.indd 39 28/07/10 18.18 Tourist Information Center Office de Tourisme Paray-le-Monial 25 avenue Jean-Paul II - BP 119 71603 Paray-le-Monial Ph. +33 (0) 385 811092 Fax: +33 (0) 385 813661 E-Mail: [email protected] Web: www.paraylemonial.fr Basilique Paray-le-Monial 71603 Paray-le-Monial Paray-le-Monial > Paray le Monial Basilica di Paray-le-Monial Paray-le-Monial interno gb-ita.indd 40 The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at Parayle-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica SacréCoeur is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection, unique in Burgundy and in the whole of Europe, of the great abbey church of Cluny III, the biggest church of medieval Christendom. Built at the same time as the great abbey church Cluny III, after 1088, the priory church of Paray shows its main characteristics: the systematic use of pointed arches, the three storeys of the nave, the decoration with fluted pilasters, and the masterly handling of light and shadow recreate the atmosphere of Cluny. Burgundy, the heart of France, is first of all known for its great red and white wines. About 1000 km long waterways are sliding through the mosaic of vineyards; from time to time you meet a flock of Charolais cows being typical for the region. In Burgundy are countless churches, monasteries and castles, which are worth a visit. The “Romanesque Road” program in Southern Burgundy aims at connecting about one hundred churches and chapels that are entirely or partially Romanesque. Due to the great density of Romanesque buildings a so called “Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited and admired. Il tour delle chiese romaniche di Brionnais inizia da Paray-leMonial. Nel Charolais-Brionnais la Basilica del Sacro Cuore è un vero capolavoro dell’arte romanica. E’ un riflesso immediato, unico in Borgogna e nell’Europa intera, della grande Abbazia di Cluny III, la più grande chiesa della Cristianità Medievale. Costruita nel medesimo periodo della grande Abbazia di Cluny III, dopo il 1088, la chiesa priorale di Paray si caratterizza architettonicamente nell’uso sistematico di archi a sesto acuto, nella navata a tre livelli, nelle decorazioni a pilastri scanalati ed un uso sapiente della luce e delle ombre che ricreano l’atmosfera di Cluny. In Borgogna il “Giardino romanico” rappresenta l’insieme di innumerevoli chiese, monasteri e castelli medievali che meritano sicuramente una visita. Inoltre la “Via del Romanico nella Borgogna“ del Sud ha l’obiettivo di collegare circa 100 chiese e cappelle interamente o parzialmente romaniche. La Borgogna, cuore della Francia è conosciuta principalmente per l’alta qualità dei suoi vini bianchi e rossi. Oltre 1000 km di canali si snodano attraverso un mosaico di vigneti e di tanto in tanto potrete incontrare una mandria di vitelli di razza Charolais, tipici della regione. 28/07/10 18.18 Our partners contribute to a unique travel experience in the TRANSROMANICA regions: www.vch.de www.modenatur.it www.elbe-saale-bahn.de www.genusslandkaernten.at interno gb-ita.indd 41 I nostri partners contribuiscono ad offrirvi un’esperienza di viaggio unica nelle regioni di TRANSROMANICA: www.lju-airport.si www.kahlaporzellan.com www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de www.parchidicultura.it www.associazioneviafrancigena.com www.stadtmarketing.arnstadt.de www.via-regia.org www.mairdumont.com www.turismabile.it www.portocvb.com www.visitportugal.com 28/07/10 18.18 Saxony -Anhalt Sassonia-Anhalt Thuringia Turingia Carinthia Carinzia Slovenia Slovenia IMG – Investment and Marketing Corporation Am Alten Theater 6 39104 Magdeburg Ph. +49 (0)391/56283820 Fax: +49 (0) 391/562-83-811 E-Mail: [email protected] Web: www.saxony-anhalttourism.com Tourist Information Thuringia Willy-Brandt-Platz 1 99084 Erfurt Ph. +49 (0)361 / 37 420 Fax: +49 (0)361 / 37 42 388 E-Mail: [email protected] Web: www.thueringen-tourismus.de Carinthia Information Casinoplatz 1 9220 Velden Ph. +43 (0)463 3000 Fax: +43 (0) 4274 5210050 E-Mail: [email protected] Web: www.kaernten.at National Tourist Association Vošnjakova 5 1000 Ljubljana Ph. +386 (0)5 971 05 76 Fax: +386 (0)5 971 05 27 E-Mail: [email protected] Web: www.ntz-nta.si www.slovenia.info www.transromanica.com Piedmont Piemonte Serbia Serbia Castile and León Castilla y León Sousa Valley Vale do Sousa Council for Culture, Tourism and Sport Via A. Avogadro, 30 10121 Torino Ph. +39 011.4321504 Numero verde: 800329329 (Italia) International Free Number: 0080011133300 E-Mail: [email protected] Web: www.piemonteitalia.eu National Tourism Organisation of Serbia Čika Ljubina 8 11000 Belgrade Ph. +381 11 6557 100 Fax: +381 11 2626 767 E-Mail: [email protected] Web: www.serbia.travel Turismo en Castilla y León Ph. +34 902 20 30 30 Web: www.turismocastillayleon. com Route of the Romanesque of the Sousa Valley VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa Praça D. António Meireles, 45 4620-130 Lousada - Portugal Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com interno gb-ita.indd 42 Provinces of Modena, Parma and Ferrara Province di Modena, Parma e Ferrara Province of Modena Councillorship for Tourism and Culture Viale delle Rimembranze n.12 41121 Modena Ph. +39 059 200016 Fax +39 059 220686 E-Mail: [email protected] Web: www.provincia.modena.it Province of Parma Web: www.provincia.parma.it Province of Parma Web: www.provincia.fe.it Paray-le-Monial Tourist Information Paray-le-Monial 25 avenue Jean-Paul II BP 119 - 71603 Paray-le-Monial Ph. 03 85 81 10 92 Fax : 03 85 81 36 61 E-Mail: [email protected] Web: www.paraylemonial.fr/ 28/07/10 18.18