International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services /,216&/8%6 D&,5&26&5,=,21( &202 L’assistenza sanitaria per tutti: guida per i cittadini stranieri L’assistance sanitaire pour tous: guide pour les citoyens étrangers Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le sue regole. Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà nell’accedere ai nostri servizi sanitari. Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio. È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività. Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall'Azienda Ospedaliera Ospedale Sant'Anna di Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco e cinese. È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile. Il Direttore generale Dr. Roberto Antinozzi Pour s’insérer efficacement dans la réalité de notre pays et de notre société et pour “vivre en bonne santé” il est important de connaître l’organisation du service sanitaire régional (Servizio Sanitario Regionale) et ses règles. Qui appartient à un monde culturel différent peut en effet rencontrer quelques difficultés à accéder à nos services sanitaires. Ce guide naît justement de la prise de conscience que beaucoup de citoyens étrangers ont besoin de comprendre quoi faire pour profiter des prestations sanitaires et de savoir ce qu’offrent l’ASL de Côme et les hôpitaux du territoire. C’est un guide qui veut résoudre les problèmes pratiques, par exemple l’inscription au système sanitaire régional, la réservation de visite et examen, l’accès aux urgences, l’hospitalisation, mais surtout, fournir les informations et les connaissances indispensables pour la gestion de la santé personnelle et de toute la collectivité. Fortement voulu par l’ASL de Côme et par l’Hôpital Sant’Anna de Côme, réalisé en collaboration avec la Coopérative Chance et avec la contribution de la Région Lombardie et des LIONS départementaux, c’est un instrument synthétique, pratique, le plus possible exhaustif, consultable en 6 langues différentes : anglais, français, espagnol, arabe, turc et chinois. C’est une contribution significative pour accompagner les citoyens étrangers dans leur parcours d’intégration en cherchant de la rendre la plus simple possible. Le directeur général Dr. Roberto Antinozzi Sommario 7 L’assistenza garantita agli stranieri Stranieri Regolarmente Soggiornanti Stranieri con regolare permesso di soggiorno Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Cittadini della Comunità Europea Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Assistenza sanitaria all’estero Sto male; dove trovo un medico? 20 Le vaccinazioni 22 La donna e la Famiglia Il Consultorio Familiare Un medico donna? Sono donna e… La contraccezione Il pap test 31 I servizi per le dipendenze 34 Invalidità civile 35 Visite ed esami Il ticket : che cos’è? La prenotazione di visite specialistiche ed esami Disdire una visita Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? 39 In Ospedale Accesso al Pronto Soccorso Il ricovero Diritti e doveri della persona in ospedale Sommaire 7 Assistance médicale aux citoyens étrangers Le droit à la santé pour les Etrangers séjournant légalement en Italie Etrangers munis d’un permis de séjour régulier Etrangers non munis d’un permis de séjour régulier Citoyens provenant de pays de l’Union Européenne Inscription volontaire pour les citoyens provenant de pays hors Union Européenne Les étrangers qui n’ont pas le droit à l’inscription au S.S.N. Assistance sanitaire à l’étranger Je suis malade, où trouver un médecin ? 20 Les vaccinations 22 La femme et la famille Consultorio Familiare Un médecin femme ? Je suis une femme et… La contraception Le frottis de dépistage (pap test) 31 Les services pour les dépendances 34 Invalidité civile 35 Visites spéciales et examens diagnostiques Le ticket : qu’est-ce que c’est? La réservation des visites spécialisées et examens Quand on ne peut pas se présenter a un rendez-vous déja programmé ? Quels documents faut-il pour la visite ou pour l’examen ? Quels sont les documents remis après la visite/examen ? 39 À l’hôpital Accès aux urgences (Pronto Soccorso) Hospitalisation Droits et devoirs de la personne à l’hôpital L’assistenza garantita agli stranieri Assistance médicale aux citoyens étrangers Stranieri Regolarmente Soggiornanti Le droit à la santé pour les Etrangers séjournant légalement en Italie Gli stranieri regolarmente soggiornanti in Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è garantita attraverso l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (SSN), qualora non siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa. Per iscriversi bisogna recarsi presso gli sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra di famiglia, compatibilmente con i posti disponibili, da una lista di nominativi che l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta Regionale dei Servizi (CRS), che permette di accedere alle prestazioni di assistenza sanitaria. L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato o revocato o annullato ovvero in caso di espulsione. Les étrangers qui séjournent régulièrement en Italie, pour accéder aux services, doivent avoir une ouverture sanitaire, qui est garantie par l’inscription au Service Sanitaire National, dans le cas où ils ne seraient pas déjà couverts par une autre forme d’assurance sanitaire. L’inscription se fait aux guichets Choix et Révocations de l’ASL de la province de Côme, où il est possible de choisir sur une liste de noms fournit par l’ASL, le médecin et/ou le pédiatre de famille, selon les places disponibles. Les inscrits reçoivent ainsi une carte sanitaire (Carte Régionale des Services) (Carta Regionale dei Servizi CRS) qui permet d’accéder aux prestations médicales. L’inscription est invalidée si le permis de séjour n’est pas renouvelé ou s’il a été révoqué, annulé ou dans le cas d’une expulsion. 7 In questi casi, si può comunque beneficiare ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un ricorso contro i suddetti provvedimenti. Dans ces cas, l’on peut encore bénéficier de l’inscription si l’on présente une documentation qui prouve un recours contre les mesures citées ci dessus. Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono comunque usufruire di cure urgenti o essenziali. Si les étrangers ne séjournent pas régulièrement en Italie, ils peuvent toutefois bénéficier de soins médicaux urgents ou essentiels. Dove: Où: Distretto Socio-Sanitario ASL (Sportelli Scelta e Revoca) indirizzo e telefono orari di accesso CAMPIONE D’ITALIA Campione, corso Italia 10 Telefono 0041916497107 mercoledì 10.00/12.30 COMO Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00 Telefono 031 370710 mercoledì 8.30/15.30 BRIANZA Cantù, via Domea 4 Telefono 031 799365 lunedì 8.30/14.00 da martedì a venerdì 8.30/12.45 Ponte Lambro, via Verdi 2 Telefono 031 6337923 da lunedì a venerdì 8.15/12.45 mercoledì 8.15/13.30 Mariano Comense, via F. Villa 5 Telefono 031 755223 da lunedì a venerdì 8.30/13.00 mercoledì 14.00/16.00 Dongo, via G. E. Falk 3 Telefono 0344 973570 da lunedì a venerdì 8.00/12.00 Menaggio, via Diaz 12 Telefono 0344 369100 da lunedì a venerdì 8.30/12.30 giovedì anche 14.00/16.00 Porlezza, via Garibaldi 11 Telefono 0344 61225 lunedì, martedì, giovedì e venerdì 8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00 San Fedele Intelvi, via Andreetti 2 Telefono 031 831211 lunedì 14.00/16.00 da martedì a venerdì 8.30/12.30 Olgiate Comasco, via Roma 61 Telefono 031 999202 - 031 999208 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 Lomazzo, via del Rampanone 1 Telefono 02 96941402 - 02 96941445 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 MEDIO ALTO LARIO SUD OVEST 8 Stranieri con regolare permesso di soggiorno Etrangers munis d’un permis de séjour régulier È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di un permesso di soggiorno per: L’inscription au Service Sanitaire National est obligatoire pour tous les étrangers ayant un permis de séjour pour: 1. lavoro subordinato; 2. lavoro autonomo; 3. motivi familiari; 4. asilo politico; 5. attesa adozione; 6. affidamento; 7. acquisizione cittadinanza; 8. “motivi di salute” in tutti quei casi in cui lo straniero abbia contratto una malattia o subito un infortunio che non consentono di lasciare il territorio nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno; 9. disoccupati iscritti nelle liste di collocamento. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. travail subordonné; travail autonome; raisons familiales; asile politique; en phase d’adoption; en phase d’assignation; obtention de la citoyenneté ; “raisons de santé” dans les cas précis ou l’étranger a attrapé une maladie ou eu un accident qui ne lui permet pas de quitter le territoire national en cas d’expiration du permis de séjour. 9. chomeurs inscrits aux listes des bureaux de placement. In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (S.S.N.): 1. è gratuita; 2. si estende anche ai familiari a carico; 3. ha durata pari a quella del permesso di soggiorno, viene automaticamente rinnovata con la presentazione della ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di trasferimento nel territorio di altra ASL o di mancato rinnovo del permesso di soggiorno. Dans toue les cas cités ci dessus, l’inscription au Service Sanitaire National (S.S.N.) 1. est gratuite; 2. s’étend aux familles avec membres à charge; 3. dure autant que le permis de séjour et est automatiquement prorogée sous présentation du reçu qui atteste de la demande de renouvellement du permis de séjour et cesse immédiatement dans le cas de transfert dans un autre territoire de compétence d’un autre service ASL ou si le permis de séjour n’est pas renouvelé. Lo straniero, all’atto di richiesta del permesso di soggiorno, ottiene dalla Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario. A la demande d’un permis de séjour, l’étranger obtient de le Préfecture de police de Como une fiche qu’il devra présenter au Département Socio-sanitaire de l’ASL de la zone de résidence pour l’inscription. L’iscrizione è valida per tutta la durata del permesso di soggiorno. L’inscription est valable pour toute la durée du permis de séjour. 9 Documentazione richiesta: 1. permesso di soggiorno; 2. autodichiarazione del luogo di effettiva dimora o di residenza; 3. codice fiscale. Documents à présenter: 1. permis de séjour; 2. «auto-déclaration» de l’étranger sur le lieu d’habitation effectif ou de résidence; 3. numéro d’immatriculation fiscal (codice fiscale). Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano. L’étranger inscrit au S.S.N. jouit des mêmes droits et devoirs que le citoyen italien. La Carte Régionale de Service, relachée à l’acte de l’insription donne droit à : 1. avoir un médecin généraliste ou un pédiatre de famille; 2. être hospitalisé gratuitement; 3. avoir accès aux cabinets de consultation et aux prestations pharmaceutiques simplement après paiement de la cotisation (excepté les cas où les prestations et le médicaments ne sont pas gratuits). La cotisation (ticket) n’est pas exigée en cas d’exemption, par exemple pour les italiens et plus spécifiquement pour les étrangers qui ont un permis de séjour pour asile politique ou pour les détenus. La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà diritto a: 1. avere un medico di medicina generale o un pediatra di famiglia; 2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente; 3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e farmaceutiche con il solo pagamento del ticket (salvo i casi di prestazioni e farmaci a pagamento). Il ticket non è dovuto nei casi di esenzione come per gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno per richiesta di asilo politico e per i detenuti. 10 Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Etrangers non munis d’un permis de séjour régulier Gli stranieri presenti sul territorio italiano non in regola con il permesso di soggiorno possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie: Les étrangers présents sur le territoire italien sans permis de séjour peuvent bénéficier des prestations médicales suivantes: 1. soins urgents dans les cabinets de consultation et hopitaux (y compris les soins qui ne peuvent être renvoyés sans mettre en danger la vie ou la santé de la personne) 2. soins indispensables dans les cabinets de consultation (y compris les prestations médicales pour les diagnostics et les soins pour des pathologies peu dangereuses mais qui peuvent le devenir à long terme et peuvent représenter un préjudice pour la santé ou un danger pour la vie); 3. intervention de médecine préventive et soins correspondants pour sauvegarder la santé individuelle et collective selon la loi, plus précisément: a. protection des femmes enceintes et de la maternité (en attendant le permis de séjour “pour soins médicaux” qui couvre toute la période de la grossesse et les six mois successifs); b. assistance aux enfants nés pour la durée de six mois. c. sauvegarde de la santé du mineur (jusqu’à l’age de 18 ans – numéro d’immatriculation S.T.P.); d. vaccinations prévues par le plan régional de vaccination (contre tétanos, diphtérie, coqueluche, poliomyélite, hémophilie, hépatite B, rougeole, oreillons, rubéole, papillomavirus); e. intervention de prophylaxie internationale; f. prophylaxie, diagnostics et soins des maladies infectieuses et eventuellement assainissement des foyers correspondants; 1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che non possono essere rimandate senza pericolo per la vita o danno per la salute della persona); 2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi e cura per patologia non pericolose nel breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o rischi per la vita); 3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a salvaguardia della salute individuale e collettiva individuati dalla legge ed esattamente: a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno “per cure mediche” che copre tutto il periodo della gravidanza e i 6 mesi successivi); b. assistenza ai neonati (per la durata di sei mesi); c. tutela della salute del minore (fino al compimento del 18° anno d’età codice S.T.P. – Straniero Temporaneamente Presente); d. vaccinazioni previste dal Piano vaccinale regionale (antitetanica, antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B, antimorbillo, antiparotite, antirosolia, antipapillomavirus); e. interventi di profilassi internazionale; f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei relativi focolai; 11 g. cura, prevenzione e riabilitazione in materia di tossicodipendenza. g. soins, prévention et réhabilitation en matière de toxicomanie. Quando viene rilasciato il permesso di soggiorno le donne dovranno iscriversi al Servizio Sanitario Nazionale presentando: 1. certificazione sanitaria attestante lo stato di gravidanza o l’avvenuto parto; 2. codice fiscale; 3. permesso di soggiorno. Quand le permis de séjour est relaché les femmes doivent s’inscrire au Service Sanitaire National en présentant: 1. un certificate médical attestant la grossesse ou l’accouchement; 2. le numéro d’immatriculation fiscal; 3. le permis de séjour. Tali prestazioni sono erogate mediante attribuzione del codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente) dopo una valutazione clinica da parte del medico a cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può essere rilasciato da: 1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici o accreditati; 2. Altre strutture erogatrici di prestazioni sanitarie. Ces prestations sont offertes après attribution du numéro d’immatriculation S.T.P. (codice S.T.P. - Etranger Temporairement Présent) et après une evaluation clinique de la part du médecin auquel le patient s’est adressé. Le numéro d’immatriculation S.T.P. peut être relaché par: 1. les Services de Premier Secours des hôpitaux publics ou autres Services Accrédités 2. toute autre structure qui offre des prestastions médicales. Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non è assolutamente ad essa equiparabile. Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato sempre in seguito ad una valutazione clinica del medico per motivi di salute. Le numéro d’immatriculation S.T.P. ne donne pas droit à l’accès au médecin généraliste et au pédiatre de famille ni à l’inscription au S.S.N. et n’est absolument pas comparable à cette dernière. Le numéro d’immatriculation S.T.P. dure un semestre et peut être renouvelé pour raison de santé toujours après évaluation clinique du médecin. A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo le quote di compartecipazione alla spesa sanitaria (ticket). Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P. mediante una autocertificazione valevole 6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione delle generalità fornite dall’assistito. Pour ceux qui possèdent le numéro d’immatriculation S.T.P., les prestations sont effectuées sans charge fiscale à part les cotisations (TICKET). La situation d’ndigence est attestée au moment de l’assignation du numéro d’immatriculation S.T.P. à travers une «auto-attestation» qui dure six mois renouvelable en cas de permanence de l’étranger sur le territoire italien. La structure sanitaire est tenue à effectuer l’enregistrement des généralités fournies par l’assisté. Les fausses déclarations sont punies par les normes en vigueur. 12 Citoyens provenant de pays de l’Union Européenne Cittadini della Comunità Europea I cittadini comunitari temporaneamente presenti in Italia possono beneficiare delle cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di particolari formulari. Coloro che non sono in possesso della tessera magnetica, ma che provengono dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire di qualsiasi prestazione sanitaria devono recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8). Les citoyens provenants de l’union européenne présents temporairement en Italie peuvent bénéficier des soins sanitaires nécessaires en exhibant la carte sanitaire européenne ou grâce à des formulaires spécifiques. Ceux qui ne possèdent pas de carte magnétique, mais qui proviennent des pays de la liste ci-dessous, avant de pouvoir bénéficier de prestation sanitaire quelle qu’elle soit, doivent se rendre aux bureaux de scelta e revoca (voir page 8). Austria Grecia Portogallo Belgio Irlanda Regno Unito Bulgaria Islanda Repubblica Ceca Cipro Lettonia Repubblica Slovacca Danimarca Liechtenstein Romania Estonia Lituania Slovenia Finlandia Lussemburgo Spagna Francia (compresi: Corsica, Malta Svezia Guadalupe, Martinica, Réunion, Norvegia Svizzera Guyana) Paesi Bassi Ungheria Germania Polonia 13 Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Inscription volontaire pour les citoyens provenant de pays hors Union Européenne I cittadini provenienti da paesi che non appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle seguenti categorie: Peuvent s’inscrire volontairement au Service Sanitaire National en versant une cotisation prévue par la loi, les citoyens provenant de pays hors Communauté Européenne s’ils font partie des catégories suivantes: 1. Titolari di permesso di soggiorno per motivi di studio; 1. Titulaires d’un permis de séjour pour étudiants 2. Titolari di permesso di soggiorno per persone alla pari; 2. Titulaires d’un permis de séjour pour personnes au pair 3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi; 3. Titulaires d’un permis de séjour d’une durée supérieure à trois mois 4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia; 4. Personnel des organisations internationales opérant en Italie 5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari; 5. Personnel accrédité auprès des représentations diplomatiques et bureaux consulaires 6. Titolari di permesso di soggiorno per residenza elettiva e che non svolgono alcuna attività lavorativa; 6. Titulaires d’un permis de séjour pour résidence élective et qui n’ont pas de fonction 7. Personale religioso. 7. Personnel religieux. Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono: Les étrangers appartenant à ces catégories peuvent: 1. assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e per maternità mediante la stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto Assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale; 1. contracter une assurance contre les maladies, les accidents et pour la maternité en stipulant une police sur mesure avec un Institut d’Assurance italien ou étranger ayant droit d’exercer sur le territoire italien. 2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio Sanitario Nazionale, previo versamento di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre dello stesso anno) che viene stabilito in base alla motivazione per la quale è stato rilasciato il permesso di soggiorno. 2. avoir une inscription facultative au Service Sanitaire National en versant au préalable une cotisation annuelle (valable une année solaire, du 1 janvier au 31 décembre de la même année), inscription qui sera établie selon les catégories citées ci dessus, pour une durée correspondante à celle du permis de séjour. 14 Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Les étrangers qui n’ont pas le droit à l’inscription au S.S.N. 1. I titolari di un permesso di soggiorno di durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di permessi di soggiorno per studio e per persone alla pari); 1. Les titulaires d’un permis de séjour d’une durée inférieure à trois mois, sauf pour les étudiants et les personnes au pair 2. I titolari di permesso di soggiorno per motivi di turismo; 2. Les titulaires d’un permis de séjour pour tourisme 3. I titolari di permesso di soggiorno per cure mediche (a seguito di ingresso nel territorio italiano con visto specifico per cure mediche). 3. Les titulaires d’un permis de séjour pour raisons médicales qui ont eu accès au territoire italien grâce à un visa spécifique pour soins médicaux. Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti ad assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e maternità mediante stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale. Ceux qui ne s’inscrivent pas au Service Sanitaire National sont tout de même tenus à stipuler un contrat spécifique d’assurance maladies, accidents ou maternité, avec un Institut italien ou étranger ayant le droit d’exercer sur le territoire national. L’étranger non inscrit au Service Sanitaire National recevra dans les structures médicales accréditées par le même Service, les soins suivants: Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate: 1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via ambulatoriale, in regime di ricovero o di day hospital), per le quali devono essere corrisposte le relative tariffe al momento della dimissione; 1. les prestations hospitalières urgentes (dans les cabinets de consultation, par hospitalisation ou par hospitalisation journalière appelé Day Hospital). Ces prestations doivent être payés au moment de la sortie; 2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe. 2. les prestations médicales s’effectueront après paiement des tarifs correspondants. 15 Assistenza sanitaria all’estero Assistance sanitaire à l’étranger L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute? Assistance sanitaire à l’étranger et prophylaxie internationale: retour au pays d’origine pour les vacances et la santé ? Per chi abita in Italia, alcune malattie presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati si sono adattati all’Italia e, ritornando al paese, possono ammalarsi più facilmente dei loro parenti!). Pour quelqu’un qui habite en Italie, certaines maladies présentes dans les pays lointains sont particulièrement dangereuses (les immigrés aussi sont habitués à l’Italie et, en retournant au pays, ils peuvent contracter la maladie plus facilement que leur famille restée au pays). Donc. 1. demande un entretien (colloquio) avec le médecin du bureau de prophylaxies internationales de ton ASL, pour savoir pour quelles maladies la prophylaxie est conseillée (paludisme-malaria, fièvre jaune-febbre gialla, typhoïde, hépatite, etc.) pour quelqu’un qui veut aller dans ton pays. a. Les médicaments ne coûtent pas cher. b. Certaines vaccinations sont gratuites. c. L’entretien dans la province de Como est gratuit pour les immigrés qui retournent au pays et pour les volontaires (c’est par contre payant pour les touristes et hommes d’affaires). 2. fais les vaccinations et prends les médicaments qui sont conseillés. Quindi: 1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della tua ASL per sapere per quali malattie è consigliata la profilassi (malaria, febbre gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese: a. le medicine non costano molto; b. alcune vaccinazioni sono gratis; c. il colloquio in provincia di Como è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a pagamento per i turisti e gli uomini d’affari). 2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine che ti vengono consigliate. Inoltre l’assistenza sanitaria pagata dal Sistema Sanitario Nazionale italiano (S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non in tutti i paesi però (oggi è possibile in Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia, Argentina per alcuni casi). En plus, l’assistance sanitaire déjà payée par le système sanitaire national italien (S.S.N.) te suit dans ton voyage à l’étranger (mais pas dans tous les pays; aujourd’hui, cela est possible pour le Brésil, l’ex-Yougoslavie, le Cap Vert, la Tunisie, l’Argentine dans certains cas). Donc: 1. vérifie si c’est possible d’avoir l’assistance du système sanitaire national italien dans ton pays d’origine; 2. si tu n’as pas la carte sanitaire magnétique, il faut demander à l’ASL une feuille substitutive en t’adressant au guichet de choix et changement de médecin (voir page 8). Quindi: 1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese d’origine; 2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8). 16 Dove: Où: ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE indirizzo telefono COMO Via Croce Rossa 1 031 370590 PONTE LAMBRO Via Verdi 2 031 633 79 28 031 633 79 06 CANTÙ Via Cavour 10 031 3512803 MARIANO COMENSE Via F. Villa 5 031 755 228 MENAGGIO Villa Govone 0344 369222 OLGIATE COMASCO Via Roma 61 031 999215 LOMAZZO Via del Rampanone 1 02 96941448 17 Sto male; dove trovo un medico? Je suis malade, où trouver un médecin ? Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione 5 giorni alla settimana. Se necessario, a suo giudizio, viene a visitarti a casa. Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo medico ti visita gratuitamente. Le médecin traitant et le pédiatre de famille Si tu as la carte sanitaire, ton médecin traitant (medico di base) est à ta disposition 5 jours par semaine. Si il le juge nécessaire, il viendra t’examiner à la maison. Chaque médecin a ses heures de visite. Chaque médecin a un numéro de téléphone et des heures pour demander la visite à domicile. Ton médecin t’examine gratuitement. Il medico specialista Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa (impegnativa). Con l’impegnativa puoi rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica. Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket. Le médecin spécialiste Quand on a besoin du médecin spécialiste (medico specialista), le médecin traitant écrit la requête sur un reçu rouge (impegnativa). Avec la feuille rédigée par le médecin on peut s’adresser à l’hôpital ou à la polyclinique et demander un rendez-vous pour la visite chez le spécialiste. Pour la visite chez le spécialiste, on paye un « ticket ». Dans certains cas (enfants jusqu’à 14 ans, chômeurs, personnes âgées à faible revenu…) le ticket n’est pas demandé. Il Servizio di Continuità Assistenziale Di notte e nei giorni festivi e prefestivi per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica. Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a qualsiasi ora. Oppure puoi telefonare allo 840 000 661 (costo della chiamata € 0,075 + IVA). Le service d’assistance continue Dans la nuit, les jours feriés et pre-feriés, il y a un service d’assistance continue ou médecin de garde (Continuità Assistenziale - Guardia Medica) pour les cas non graves. Avec la carte sanitaire, on peut aller à l’hôpital ou polyclinique toutes les nuit de 20 heures à 8 heures du matin. Les jours fériés, à n’importe quelle heures. Ou bien on peut téléphoner au 840 000 661 (coût de l’appel ). 18 Où: Dove: Distretto COMO BRIANZA postazione CERNOBBIO COMO POGNANA indirizzo Largo Europa 1 Via Carso 88 Via Matteotti 40 CANTÙ PONTE LAMBRO MARIANO Via Ariberto 20 Via Beldosso Via F. Villa 5 DONGO MENAGGIO SAN FEDELE Via Statale 8 Via C. Camozzi 15 Via Andreetti 12 SUD OVEST CARBONATE FINO MORNASCO LOMAZZO LURATE CACCIVIO OLGIATE COMASCO Piazza Miglio 1 Via Trieste 5 Via Milano 24 Via Unione 28 Via Roncoroni 18 CAMPIONE CAMPIONE MEDIO ALTO LARIO Corso Italia 10 Il Pronto Soccorso Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e urgenti: un incidente, malore improvviso (soprattutto dei bambini e degli anziani). Il 118 è il numero di telefono con cui puoi chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha avuto un incidente per portarla al Pronto Soccorso. Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi gratuiti. Chi non è in situazione grave e urgente (codice bianco) verrà visitato per ultimo e pagherà il ticket. telefono 840.000.661 0041.91.6495089 Les urgences Les urgences (Pronto Soccorso) sont réservées aux cas graves: un accident, un male à l’improviste (surtout pour les enfants et les vieilles personnes). Le 118 est le numéro qu’ont doit appeler pour demander à l’ambulance de venir prendre une personne qui souffre pour la porter aux urgences. Les urgences et le 118 sont des services gratuits et uniquement pour les cas graves et urgents Celui qui n’est pas en situation grave et urgente (codice bianco) sera le dernier à être examiné et payera le ticket. 19 Les vaccinations Le vaccinazioni Beaucoup de vaccinations en Italie sont gratuites pour les adultes et surtout pour les enfants. Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite per gli adulti e soprattutto per i bambini. 1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni; 1. Adresses-toi vaccinations. 2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità Sanitarie del tuo paese; aux bureaux des 2. Amènes les certificats délivrés par les autorités sanitaires de ton pays. 3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno la tua situazione (a volte potrebbe essere necessario fare un esame del sangue) e poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti. 3. Si les certificats manquent, les médecins évalueront ta situation (certaines fois il est nécessaire de faire une prise de sang), puis ils t’administreront les vaccins nécessaires pour te protéger. Ricordati di informare il medico se hai delle allergie! Ne pas oublier d’informer le médecin de tes allergies ! È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per conoscere preventivamente gli orari e le modalità di accesso. Il est conseillé de contacter directement les cabinets de consultation avant de s’y rendre personnellement pour connaître les horaires et modes d’accès. 20 Dove: Distretto Où: comune indirizzo Como Via Croce Rossa 3 Bellagio Via Lazzaretto 12 COMO telefono 031 370596 Lipomo Via Don Ramiro Bianchi Maslianico Via XX Settembre 43 Ponte Lambro Via Verdi 2 Canzo Piazza Garibaldi Merone Via Appiani Alzate Brianza Via Anzani 1 Mariano Comense Via F. Villa 5 031 755228 Cantù Via Cavour 10 031 3512803 Fino Mornasco Via Trieste 5 031 8830302 Olgiate Comasco Via Roma 61 031 999260 - 031 999221 Menaggio Via Diaz 12 0344 369103 Porlezza Via Garibaldi 65 0344 61225 San Fedele Via Andreetti 12 031 831211 Dongo Via G. E. Falck 3 0344 973570 031 6337906 BRIANZA SUD OVEST MEDIO ALTO LARIO 21 La femme et la famille La d donna e la Famiglia Consultorio Familiare Il Consultorio Familiare Le “Consultorio Familiare” est un service de prévention, assistance sanitaire, psychologique et sociale. Ce sont des centres dédiés à l’individu, au couple et à la famille pendant les divers phases de la vie, dans lesquels une équipe multidisciplinaire offre accueil personalisé, conseil et prestations spécialisées pour le bien-être et la santé des personnes en rapport à: sexualité, contraception, prévention, grossesse et préparation à la naissance, ménopause, mal-être individuel, relations de couple et de famille, adolescence et jeunesse. Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica e sociale. Sono centri dedicati all’individuo, alla coppia e alla famiglia nelle diverse fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata, consulenze e prestazioni specialistiche per il benessere e la salute delle persone riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita, menopausa, disagio individuale, relazioni di coppia e familiari, adolescenza ed età giovanile. Pour accéder au “consultorio” la prescription du médecin de famille n’est pas nécessaire, il suffit d’être muni de la carte sanitaire (tessera sanitaria) (pour l’inscription au “Servizio Sanitario Nazionale” voir la section qui y est dédiée, page 7). Per accedere al consultorio non serve la prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria (per l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale vedere l’apposita sezione a pagina 7). 22 L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le prestazioni specialistiche sono soggette a ticket, salvo le esenzioni di legge. L’assistance socio-sanitaire est gratuite, les prestations spécialisées sont sujettes au “ticket” (base minimum à payer), sauf exception. Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano: Les prestations spécialisées et les conseils offerts: Sessualità t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB t7JTJUBHJOFDPMPHJDB t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB coppia Sexualité t Information et conseil sanitaire t Visite gynécologique t Conseil psychologique à la personne ou au couple t Contraception t Information sur les méthodes de contraception t Visite gynécologique et choix personnel de la méthode t Contrôles périodiques Contraccezione t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM metodo t$POUSPMMJQFSJPEJDJ Prevenzione t1BQUFTU t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP Prévention t Frottis de dépistage (pap test) t Apprentissage de l’auto-examen du sein Gravidanza e nascita t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F sociale t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP Grossesse et naissance t Conseil sanitaire, psychologique et social t Visite et contrôle obstétrique pendant la grossesse et après l’accouchement t Cours de préparation à la naissance tAssistance et préparation au post-partum Richiesta interruzione volontaria di gravidanza t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78 Demande d’interruption volontaire de la grossesse t Assistance et conseil sanitaire, psychologique et social, visite gynécologique t Documentation en rapport à la loi 194/78 Menopausa t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale t7JTJUBHJOFDPMPHJDB Ménopause t Information, assistance et conseil sanitaire, psychologique et social t Visite gynécologique 23 Disagio psicologico individuale, di coppia e familiare t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto, alla coppia e alla famiglia t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP psicologico e psicoterapia Mal-être psychologique individuel, de couple, ou en famille t Prévention, diagnostic et conseil psychologique à l’enfant, le jeune, l’adulte, ou la famille t Conseil psychologico-social, soutien psychologique et psychothérapie Consulenza sociale t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO materia di problemi sociali e diritto di famiglia t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP Conseil social t Information, conseil et soutien en terme de problèmes sociaux et droit familial t Informations sur adoption et placement. Adolescenti e giovani t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività e sulle relazioni. Adolescents et jeunes t Accueil, confrontation, dialogue et informations sur contraception, sexualité, affectivité et sur les relations Dove: Où: Distretto Socio-Sanitario ASL (Consultori familiari) indirizzo telefono Cantù Viale Madonna 10 tel. 031 7073033 Ponte Lambro Via Verdi 2 tel. 031 6337935 Mariano Comense Via Villa 5 tel. 031 755222 Como Via Gramsci 4 tel. 031 370347 - 031 370348 Como Via Castelnuovo 1 tel. 031 370683 Dongo Via Gentile 11 tel. 0344 973536 - 0344 973550 Menaggio Via Diaz 12 tel. 0344 369133 - 0344 369105 Fino Mornasco Via Trieste 5 tel. 031 883011 Olgiate Comasco Via Roma 61 tel. 031 999471 Corso Italia 10 tel. 091 6497107 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO DISTRETTO SUD OVEST DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA Campione d’Italia 24 Un medico donna? Un médecin femme ? Molte donne straniere chiedono di essere visitate da un medico donna. Anche un certo numero di donne italiane preferisce una dottoressa. Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse quante le donne ne chiederebbero. Beaucoup de femmes étrangères demandent à être visitées par un médecin femme. Un certain nombre de femmes italiennes préfèrent aussi une doctoresse. Nous faisons tout notre possible pour satisfaire ces demandes, malheureusement nous n’y arrivons pas toujours par manque de docteur de sexe féminin. Nous n’avons pas, surtout parmi les médecins de base, le nombre de doctoresses suffisant pour satisfaire la demande. Sono donna e… Je suis une femme et… …sono incinta La legge italiana protegge la donna incinta e il bambino che deve nascere. Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami. Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario. Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale (con il tesserino sanitario e l’impegnativa che ti farà il tuo medico di base). je suis enceinte et je veux un enfant sain !! La loi italienne protège la femme enceinte et l’enfant qui doit naître. Si tu es enceinte, tu as droit gratuitement aux visites gynecologiques, à trois échographies et aux principaux examens. Tu peux aller au dispensaire (Consultorio) avec la seule carte sanitaire (tesserino sanitario). Tu peux aller au dispensaire de l’hôpital (ambulatorio), avec la carte sanitaire e le certificat médical (impegnativa) que te fera ton médecin. …sono incinta e senza permesso di soggiorno Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano. Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta l’assistenza medica. Con il certificato di gravidanza avrai anche un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto). je suis enceinte et sans permis de séjour… Même si tu es sans documents, ton enfant a droit à un saine naissance. Au dispensaire (Consultorio) et à l’hôpital tu auras droit à l’assistance médicale. Avec le certificat de grossesse (certificato di gravidanza) tu auras aussi un permis de séjour (pour les mois de grossesse et jusqu’à 6 mois après l’accouchement, mais pas plus). …ho tanti problemi Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale. j’ai beaucoup de problèmes… Dans ta commune de résidence on peut te dire comment faire pour avoir l’assistance sociale. …voglio interrompere la gravidanza La legge italiana consente l’interruzione di gravidanza su richiesta della donna entro i primi 90 giorni di gestazione. Anche per l’Interruzione Volontaria di Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza interruption de grossesse La loi italienne permet l’interruption de la grossesse sur demande de la femme, avant les premiers 90 jours des dernières menstrues. 25 permesso di soggiorno. Poi il personale del consultorio ti indirizzerà all’ospedale. Non rivolgerti ad altre persone! Il consultorio e l’ospedale difendono la tua salute e intervengono gratuitamente. L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute. Pour l’interruption volontaire de grossesse (IVG) le premier pas à faire c’est d’aller au dispensaire public (Consultorio Pubblico), même si tu n’a pas de permis de séjour. Ensuite le personnel du dispensaire t’envoyera à l’hôpital. Ne pas s’adresser à d’autres personnes ! Le dispensaire (Consultorio) et l’hôpital protègent ta santé, en intervenant gratuitement. L’avortement en dehors de l’hôpital est interdit et dangereux pour ta santé. …il parto è vicino e io non posso tenere il bambino Se non puoi tenere il bambino, lascialo in mani sicure. Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo nome ai medici e lasciare il bambino in ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui. Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti. l’accouchement est imminent et je ne peux pas garder l’enfant Si tu ne peux pas t’occuper de l’enfant, laisse-le dans des mains sûres. Tu peux accoucher à l’hôpital sans dire ton nom aux médecins et laisser l’enfant à l’hôpital. Les autorités lui trouveront une famille adaptée. L’accouchement à l’hôpital est gratuit pour tous, même pour ceux qui n’ont pas de documents. …in questo periodo non voglio restare incinta Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il Consultorio. Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia. en ce moment je ne veux pas être enceinte Aussi pour la contraception et l’assistance gynécologique le lieu juste c’est le dispensaire (Consultorio). Pour la gynécologie on doit payer le ticket au dispensaire et en pharmacie. 26 La contraccezione La contraception I sistemi di astensione periodica Questi metodi identificano il periodo fertile di una donna che nel corso di un ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna astenersi dall’avere rapporti sessuali nei giorni identificati come fecondi. Tali metodi non sono consigliati a chi non li applica con molta attenzione. Les méthodes d’abstention périodique Ces méthodes identifient la période fertile d’une femme qui dans le cours d’un cycle normal (environ 28 jours) dure plus ou moins 6 jours. Il faut s’abstenir d’avoir rapports sexuels pendant les jours considérés comme fécond. Ces méthodes ne sont pas conseillées à qui ne les appliquent pas avec beaucoup d’attention. Il coito interrotto Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la serenità del rapporto. La sua efficacia è bassa, per diversi motivi: una quota di spermatozoi può essere emessa nel corso del rapporto senza che l’uomo se ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta nel corso dei preliminari può avvenire un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili. La copulation interrompue La copulation interrompe, c’est-à-dire la sotie du pénis du vagin avant l’éjaculation, peut être source d’anxiété et compromettre la sérénité du rapport. Son efficacité est faible, pour différents raisons : un taux de spermatozoïdes peut être émis pendant le rapport sans que l’homme ne s’en rende compte ; l’extraction du pénis n’est pas toujours rapide ; parfois au cours des préliminaires il peut se produire une éjaculation à proximité des parties génitales de la femme. Il preservativo Il preservativo è un metodo di barriera, generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del rapporto sessuale. È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge dalle malattie sessualmente trasmesse e dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta gradito. La sua efficacia dipende dall’abilità di chi lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se non viene usato correttamente, è abbastanza elevata. Le préservatif Le préservatif est une méthode de barrière en latex, qui est appliquée sur le pénis en érection peu de temps avant le rapport sexuel. Il faut savoir qu’entre tous les contraceptifs c’est le préservatif la seule méthode qui protège des maladies sexuellement transmissibles et di SIDA (AIDS). Parfois, pour un des composants la couple, la méthode n’est pas appréciée. Son efficacité dépend de l’habilité de celui qui l’utilise. La probabilité que le préservatif se déchire durant le rapport reste assez élevée. La contraccezione ormonale I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano l’ovulazione. Sulla base delle proprie La contraception hormonale Les contraceptifs hormonaux sont les plus sur (>99%) car bloquent l’ovulation. 27 esigenze, è possibile personalizzare la contraccezione. tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP contraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB Sur la base des propres exigences, il est possible de personnaliser la contraception. t Contraception mensuelle (anneau contraceptif). t Contraception hebdomadaire (pansement contraceptif) t Contraception journalière (la pilule). I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni; hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale e in molti casi arrecano un benessere psicologico che deriva dal vivere una sessualità più serena e soddisfacente. Sono metodi reversibili che consentono un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per una scelta informata bisogna rivolgersi al proprio Ginecologo o al Consultorio Familiare, chiedendo, senza esitazione, le informazioni necessarie a chiarire i dubbi per trovare la risposta adeguata alle proprie esigenze. Les contraceptifs hormonaux modernes relâchent une quantité modeste d’hormones ; ils ont très peu d’effets collatéraux sur la sexualité. Les contraceptifs hormonaux réduisent : les douleurs en phase ovulatoire et menstruelle, le flux menstruel et en beaucoup de cas créent un bien-être psychologique qui dérive du fait de vivre une sexualité plus sereine et plus satisfaisante. Ce sont des méthodes réversibles qui permettent un retour à la fertilité après sa suspension. Leur utilisation est plus facile. Pour un choix informé, s’adresser à son gynécologue ou au dispensaire familial, en demandant, sans hésitation, les informations utiles, en éclaircissant las doutes afin de trouver une réponse aux propres exigences. La spirale La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico all’interno della cavità uterina, protegge dalle gravidanze indesiderate. Esistono due tipi di spirale: tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una gravidanza; tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB il rilascio di un ormone. L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e dolorose (specie per le spirali di rame); cicli mestruali irregolari; raramente, gravidanze extrauterine. È un metodo generalmente raccomandato a donne che hanno già avuto figli. La stérilet Le stérilet ou IUD est un dispositif en plastique flexible qui appliqué à l’intérieur de la cavité utérine protège des grossesses non désirées. Il y a deux types de stérilet : t le premier relâche à l’intérieur de la cavité utérine des ions de cuivre rendent extrêmement difficile l’instauration d’une grossesse t le deuxième associe à l’action mécanique l’abandon d’une hormone. L’efficacité contraceptive est bonne (9598%) et dure de 3 à 5 ans selon la modale. Les effets non désirés peuvent être: menstruations abondantes et douloureuses (généralement pour la stérilet de cuivre) ; les cycles menstruels irréguliers, rarement grossesse extra-utérine. C’est une méthode généralement conseillée aux femmes qui ont déjà eu des enfants. 28 La contraccezione d’emergenza La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola del giorno dopo”). Non si tratta di una contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza” e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da utilizzarsi solo in condizioni estreme, è elevata, ma non assoluta, ed è questo uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia è tanto maggiore quanto prima viene utilizzata. Sembra certo che se assunta in prossimità dell’ovulazione sia in grado di impedire la sua naturale evoluzione (azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto di un embrione già annidato. Nel caso si intendesse utilizzare la contraccezione di emergenza, per la prescrizione è possibile rivolgersi al: tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF tHJOFDPMPHPEJöEVDJB tNFEJDPEJGBNJHMJB tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF (ex Guardia Medica). La contraception d’urgence La contraception d’urgence est un médicament (« la pilule du lendemain »). Ce n’est pas une contraception « régulière », mais doit être considérée comme un système « de secours » et non de prévention. La contraception d’urgence doit être prise le plus tôt possible (avant les 72 heures après le rapport). L’efficacité de cette méthode, qui doit être utilisée seulement en cas de conditions extrêmes, est élevée, mais n’est pas absolue, et pour ce motif l’utilisation régulière n’est pas conseillée. Son efficacité est pour autant majeure si elle est utilisée au plus tôt. Il semble certain que si elle est prise à proximité de l’ovulation elle est capable d’empêcher son évolution naturelle (action contraceptive). Toutefois, elle ne pourrait pas provoquer l’avortement d’un embryon déjà niché. Au cas où vous penseriez utiliser la contraception d’urgence, pour la prescription il est possible de s’adresser à : t dispensaire familier t Gynécologue t Médecin de famille t Urgences (hôpital) t Service de médecins de garde 29 Il pap test Le frottis de dépistage (pap test) Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la sua esecuzione. Consiste nella raccolta di materiale (cellule) dal collo dell’utero per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e ginecologi. È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito ogni tre anni per prevenire il tumore del collo dell’utero. Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi e individuare alterazioni, che non sono ancora tumorali, ma che se trascurate potrebbero diventarlo. In questo modo, i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori possibilità di guarigione e ritorno ad una vita in salute. Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei cinque giorni antecedenti e, nelle 24 ore precedenti il test, di avere rapporti sessuali. Per sottoporsi al test presso il Consultorio non è necessaria la richiesta del medico curante. Le frottis de dépistage est un examen simple et indolore qui requiert seulement quelques minutes. Il consiste en la récolte e de matière (cellules) du col de l’utérus us f pour l’observer au microscope. Il est efinin fectué par du personnel sanitaire féminin (obstétriciennes). Il est conseillé à chaque femme agée entre é tous 25 et 64 ans et devrait être effectué les 3 ans pour prévenir le cancer du col de l’utérus. Le test permet de reconnaître la maladie, même en l’absence de symptôme, et d’individuer des altérations, qui ne sont pas encore cancéreuses, mais qui pourraient le devenir si on les ignore. Ainsi, les traitements possibles seront moins envahissants et traumatisants et donneront de meilleures possibilités de guérison et de retour à une vie saine. Il est impossible d’effectuer le frottis pendant les règles; avant de se soumettre au test il vaut mieux éviter d’utiliser des ovules et des crêmes vaginales ou d’effectuer des injections vaginales pendant les 5 jours précédents; il vaut aussi mieux éviter d’avoir des rapports sexuels pendant les 24 heures précédentes. La prescription du médecin de famille n’est pas nécessaire pour se soumettre au test. Per informazioni contatta il Consultorio a te più vicino (vedi pagina 24). Pour plus d’information contacter le “Consultorio” le plus proche (voir page 24). 30 Les services pour les dépendances I servizi per le dipendenze t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB con le droghe e non sai cosa fare? t As-tu des problèmes avec l’alcool ? t As-tu commencé à utiliser des drogues ? t 7FVYUVEFMBJEFQPVSBSSÐUFSEFGVNFS̓ t As-tu peur que ton fils aie un problème avec les drogues et tu ne sais pas quoi faire ? Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il servizio pubblico che si occupa di problemi di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza patologica. L’accesso al servizio è gratuito e diretto. Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi. Le “ Ser.T. ” – Service de Toxicomanie est le service public qui s’occupe des problèmes d’alcool, drogue, tabac, jeux de hasard et autres comportements de dépendance pathologique. L’accès au service est gratuit et direct. Même les étrangers sans permis de séjour peuvent profiter de ces services. Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante. È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria o per gli stranieri senza permesso di soggiorno il codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente). Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora attivato. La prescription du médecin de famille n’est pas nécessaire pour accéder au Ser.T. Il suffit d’être muni d’un document d’identité et de la carte sanitaire (tessera sanitaria) ou, pour les étrangers sans permis de séjour, le code S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente), pour “ étranger temporairement présent ”. Le code S.T.P. sera délivré par le Ser.T. si le patient n’en a pas. 31 Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non verranno divulgati né segnalati ad altre istituzioni. Troverai medici, psicologi, assistenti sociali, educatori che, insieme a te, cercheranno di valutare il problema e di trovare la cura più adatta. A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari per formulare una diagnosi ed attivare gli interventi di cura. Aux Ser.T. le respect absolu de la vie privée est garanti, c’est à dire que vos données sanitaires ne seront pas divulguées, ni signalées à d’autres institutions. Vous trouverez des médecins, psychologues, assistants sociaux, éducateurs qui, avec vous, chercheront d’évaluer le problème et de trouver le soin le plus adapté. À partir de l’accueil, toutes les rencontres suivantes seront programmées pour formuler un diagnostic et mettre les soins en place. Attività specialistiche: Activités spécialisées: 1. Valutazione e diagnosi dello stato di dipendenza; 1. Évaluation et diagnostic de l’état de dépendance; 2. Trattamenti farmacologici; 2. Traitements pharmacologiques; 3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa; 3. Conseil sanitaire, psychologique, social et éducatif; 4. Sostegno e/o trattamento psicologico alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 4. Soutien et/ou traitement psychologique à la personne (et éventuellement à la famille); 5. Supporto sociale alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 5. Soutien social à la personne (et éventuellement à la famille); 6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi territoriali o in Comunità Terapeutiche; 6. Traitements psycho-socio-réhabilitatif territorial ou en communauté thérapeutique; 7. Trattamenti socio-riabilitativi; 8. Programmi terapeutici alternativi a sanzioni amministrative o alla detenzione; 7. Traitement socio-réhabilitatif; 8. Programmes thérapeutiques alternatifs à des sanctions administratives ou à la détention; 9. Prevenzione e cura delle patologie correlate allo stato di dipendenza; 9. Prévention et soin des pathologies reliées à l’état de dépendance; 10. Attività di assistenza e riabilitazione in Carcere; 10. Activité d’assistance et de réhabilitation en prison; 11. Programmi di educazione sanitaria e prevenzione. 11. Programmes d’éducation sanitaire et prévention. 32 Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per fissare un appuntamento: Distretto Socio-Sanitario ASL (Servizio Tossicodipendenze) Pour contacter le service vous pouvez vous y rendre directement ou téléphoner aux numéros indiqués pour prendre rendez-vous: indirizzo telefono PE DISTRETTO BRIANZA Ser.T. Erba Via Trieste17 tel. 031 640921 Ser.T. Mariano Comense Via Battisti 38 tel. 031 755418 Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco) Via Cadorna 8/10 tel. 031 370546 - 031 370563 Ser.T. Como Via S. Brigida 3 tel. 031 590641 Via dei Cipressi 11 tel. 0344 369159 Via N. Sauro 2 tel. 031 931384 DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO Ser.T. Menaggio DISTRETTO SUD OVEST Ser.T. Appiano Gentile 33 Invalidité civile Invalidità civile Peuvent être reconnus invalides civils tous les citoyens qui sont affectés d’une infirmité, physique et/ou psychiatrique, et/ou sensorielle aussi bien congénitale qu’acquise, même progressive, non liée à l’invalidité du travail (INAIL), de guerre ou de service. Les citoyens étrangers munis d’un permis de séjour régulier ou d’une carte de séjour, résidents/domiciliés dans la province de Como, peuvent présenter une demande d’invalidité civile, cécité civile ou handicap. Possono essere riconosciuti invalidi civili i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o psichica e/o sensoriale sia congenita che acquisita, anche a carattere progressivo, non correlata ad una invalidità di lavoro (INAIL), o di guerra o di servizio. I cittadini stranieri, in possesso di regolare permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia di Como, possono presentare domanda d’invalidità civile, cecità civile, handicap e disabilità. Depuis le premier janvier 2010 la demande ne devra plus être présentée à l’ASL mais à l’INPS, exclusivement par voie télématique. Consulter le site www.inps.it, section invalidità civile, pour les indications de présentations de la demande. Dal 1° gennaio 2010 la domanda non dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via telematica. Si consiglia di consultare per le modalità di presentazione della domanda il sito www.inps.it - sezione invalidità civile. Sur la base du degré et de la typologie d’invalidité reconnue, de l’âge et de la rétribution du requérant, différentes compensataion aussi bien économique que d’assistance sociale, sont prévues. La reconnaissance du statut d’invalide pour les personnes qui sont munis d’un permis de séjour d’une durée d’au moins 1 an donne droit à des avantages non pécunières (exonération du paiement de la cotisation, fourniture de prothèse et adjuvant, facilités prévues par la loi n. 104/92 et n. 68/99). In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del richiedente, sono previsti diversi benefici sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non economici (esenzione dal ticket, fornitura di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99). 34 Visite ed esami Visites spéciales et examens diagnostiques Il ticket: che cos’è? Per poter usufruire delle prestazioni di assistenza specialistica ambulatoriale, di diagnostica e di laboratorio, il cittadino partecipa alla spesa sanitaria pagando il ticket. In alcuni casi i pazienti non pagano in quanto esenti per età, reddito o patologia (in questo caso bisogna essere in possesso dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL – vedi elenco sportelli pagina 8). In caso di esenzione ci si deve comunque recare allo sportello per l’accettazione. Le ticket : qu’est-ce que c’est ? Pour pouvoir profiter des prestations de l’assistance spécialisée des cabinets de consultation, de diagnostic et du laboratoire, le citoyen participe aux dépense sanitaire en payant le ticket. Dans certains cas, les patients ne payent pas pour raison d’âge, de revenu ou de pathologie (dans ce cas il faut être en possession de la carte spécifique délivrée par les guichets de choix et révocation du médecin de famille, Scelta e Revoca del Medico, de l’ASL – voir la liste des guichets page 8). En cas d’exemption il faut quand-même se rendre au guichet pour l’acceptation. La prenotazione di visite specialistiche ed esami 800.638.638 è il numero verde unico per prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private, convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio. La réservation des visites spécialisées et examens 800.638.638 est le numéro vert unique pour réserver visites médicales et examens spécialisés dans les structures publiques et privées conventionées avec le service sanitaire régional, qui ont adhéré à ce service. 35 L’elenco dettagliato e aggiornato delle strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00 alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del medico e della tessera sanitaria. Il servizio è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si riportano di seguito i riferimenti: Denominazione Struttura La liste détaillée et mise à jour des structures sanitaires adhérentes est consultable à l’adresse www.crs.lombardia.it dans la catégorie “prenotazioni sanitarie”. Le service de réservation téléphonique est actif du lundi au samedi de 8h à 20h, jours feriés exclus. Au moment de l’appel le citoyen devra être muni de la prescription du médecin (impegnativa del medico) et de la carte sanitaire (tessera sanitaria). Le service est gratuit et permet d’avoir une vue d’ensemble des prestations fournies sur le territoire de la province dans les meilleurs délais. Il est aussi possible de faire les réservations auprès des centres uniques de réservation des divers structures (CUP, Centri Unici di Prenotazione), voir ci-dessous: Indirizzo Telefono Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo 031 5851 Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063 031 799111 Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111 Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017 0344 33111 Ospedale Classificato “Sacra Famiglia” Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba 031 638111 Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini” Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona 0344 92111 Ospedale di Zona “Valduce” Via Dante 11 - 22100 Como 031 324111 Istituto Clinico “Villa Aprica” Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como 031 579411 Clinica Ortopedica e Fisiatrica C.O.F. Lanzo Hospital Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna 031 843111 Casa di Cura “Villa San Benedetto” Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano 031 4291511 Casa di Cura “Villa San Giuseppe” Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco 031 6340511 36 San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco 031 990500 Viale Innocenzo 70 - 22100 Como 031 2764111 Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù 031 705685 San Paolo Radiologia Srl Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano 031 774101 031 774076 Studio di Radiologia e Terapie Fisiche CDC s.r.l. Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso 031 930413 Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile 031 930166 Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio” Via Morazzone 3 - 22100 Como 031 272020 Studio Dentistico Dott. Ezio Freni Via Volta 1 - 22030 Orsenigo 031 630612 Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù 031 716423 Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como 031 261735 Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni Via Rezzonico 39 - 22100 Como 031 303783 Ambulatorio Odontoiatrico di Giudici Amalia Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense 031 743770 Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò” Les prestations fournies par l’Asl sont en revanche réservables seulement en contactant directement le service compétent, aux numéros que vous pourrez trouver dans les divers sections du livret. Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece prenotabili esclusivamente contattando il Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni del libretto. 37 Disdire una visita Quand on ne peut pas se présenter a un rendez-vous déja programmé ? Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della visita o, in caso di impedimento, di disdirla allo stesso numero di telefono al quale si è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si contribuisce a migliorare i tempi di attesa. La mancata disdetta della prenotazione comporta il pagamento di € 25,82. Nous demandons la finesse et la politesse de renoncer au rendez-vous en appelant le même n° que vous aviez appelé en faisant la réservation. Ainsi faisant on donne la possibilité à un autre de prendre ce rendez-vous en réduisant le temps d’attente pour tous. Le manque de renoncement à une réservation oblige au payement d’une amende dee € 25,82. Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? Quels documents faut-il pour la visite ou pour l’examen ? Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del proprio medico o dello specialista e della tessera sanitaria. I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P. qualora già assegnata. Au moment de la réservation il nécessaire d’être en possession de la demande du propre médecin ou du spécialiste et du carnet sanitaire. Les citoyens étrangers sans permis de séjour doivent présenter le carnet sanitaire S.T.P. s’il leur a été relâché. Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? Quels sont les documents remis après la visite/examen ? Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che riporta quanto emerso nel corso della visita ed eventualmente la richiesta di visita e/o esame successivi. Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro del referto. Après chaque visite, le médecin doit remettre la relation clinique qui reporte ce qui a été constaté lors de la visite et éventuellement la demande de visite et/ou l’examen successif. Pour ce qui est des examens de radiologie et de laboratoire, sur la feuille qui a été remise au moment de l’acceptation de la prestation on indiquera le lieu et l’heure du retrait des résultants. 38 In Ospedale À l’hôpital L’accesso alla struttura sanitaria da parte di un cittadino straniero, anche non in regola con il permesso di soggiorno, non comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la segnalazione sia obbligatoria a parità di condizioni con il cittadino italiano (es. ipotesi di reato). L’accès à la structure sanitaire par un citoyen étranger, nger, même s’il n’est pas en règle avec le permis de séjour, n’entraîne aucun signalement aux autorités tés de police, sauf dans les cas où le signalement est obligatoire, au même niveau que pour un citoyen italien (ex. hypothèse de crime). Accesso al Pronto Soccorso Accès aux urgences (Pronto Soccorso) Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul criterio di priorità clinica (codice colore di emergenza). Ad ogni paziente viene assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la priorità i casi più gravi. Le prestazioni di pronto soccorso di norma non si pagano. Les urgences (Pronto soccorso) est un service qui fourni des prestations urgentes et est actif 24 heures sur 24. On y accède directement ou par prescription médicale. La visite est effectuée selon un ordre d’acceptation basé sur des critères de priorité clinique (code couleur d’urgence). Chaque patient se voit assigné un code (blanc, vert, jaune ou rouge) qui correspond à la gravité de sa situation. Indépendamment de l’ordre d’arrivée, les cas les plus graves ont la priorité. Normalement les prestations d’urgence ne se payent 39 International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services 40 Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65 sono comunque esenti dal pagamento della prestazione. pas. Le paiement du ticket est requis seulement pour les prestations auquelles le code blanc a été atribué, ainsi reconnues comme non urgentes. Les patients avec un âge inférieur à 14 ans ou supérieur à 65 ans sont exemptés du paiemenrt de la prestation dans tous les cas. Il ricovero )PTQJUBMJTBUJPO Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario. L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le giornate di degenza in una condizione il più vicino possibile ai ritmi abituali del quotidiano, in un ambiente pulito e confortevole; viene inoltre garantita una dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più possibile rispettosa delle sue convinzioni religiose. L’hospitalisation est ordonnée par le médecin quand elle est réellement nécessaire. L’organisation hospitalière fera tout pour que chaque patient puisse séjourner à l’hôpital dans des conditions presque égales au rythme quotidien de la vie, dans un environnement propre et confortable; on assurera en plus une diète quotidienne compatible avec les conditions cliniques de l’assisté en respectant le plus possible ses convictions religieuses. Quali documenti occorrono per il ricovero? 1. documento di riconoscimento (carta d’identità o passaporto); 2. tessera sanitaria o polizza assicurativa; 3. permesso di soggiorno o codice S.T.P. (per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione Europea); 4. impegnativa del medico o dello specialista. Quels documents faut-il pour l’hospitalisation ? 1. Document d’identification (carte d’identité et/ou passeport) 2. Carnet sanitaire ou la police d’assurance 3. Permis de séjour ou Carnet S.T.P. s’il a été délivré 4. Certificat du médecin ou du spécialiste. Cosa portare 1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio, sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc. 2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di precedenti ricoveri ospedalieri; 3. eventuali farmaci assunti abitualmente. Qu’est qu’il faut porter au moment de l’hospitalisation ? 1. Effets strictement nécessaires (brosse à dents, dentifrice, savon, linge de corps, pyjama, robe de chambre, pantoufles fermées, serviette). 2. Eventuels documents sanitaires significatifs relatifs à hospitalisations ou examens précédents. 3. Eventuels médicaments qu’on prend habituellement. 41 Cosa non portare oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde di eventuali furti o ammanchi di denaro ed oggetti personali lasciati incustoditi. Ce qu’il ne faut pas porter durant l’hospitalisation Objets précieux, importante somme d’argent, aliments. La direction de l’hôpital ne répond pas d’éventuel vol ou perte d’argent et d’objets personnels laissés sans surveillance. Diritti e doveri della persona in ospedale Droits et devoirs de la personne à l’hôpital Organizzazione La vita in ospedale è caratterizzata da ritmi quotidiani che rispecchiano precise necessità organizzative, specifiche per ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti. Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle camere di degenza evitando l’eccessivo affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad attenersi alla regolamentazione in vigore nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di assistenza sociale, assistenza religiosa e altri servizi erogati anche da Associazioni di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il Pubblico della struttura. Organisation La vie à l’hôpital est caractérisée par des rythmes quotidiens qui reflètent des nécessités d’organisation précises, spécifiques à chaque service. Le personnel hospitalier est disponible pour toute information et tout éclaircissement. Aux horaires prévus par chaque structure, la famille et les visiteurs peuvent accéder aux chambres d’hôpital, en évitant la trop grande affluence dans celles-ci. Les personnes hospitalisées et les visiteurs doivent invités à respecter la réglementation en vigueur dans la structure où ils se trouvent. À l’hôpital, des services d’assistance sociale sont en principe prévus, ainsi qu’une aide religieuse et d’autres services fournis par les associations de bénévoles. Il est possible de se renseigner auprès du personnel de service ou en s’adressant au bureau des relations avec le public de la structure. All’arrivo in reparto All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla caposala che provvederà all’accoglienza e alla consegna del materiale informativo. Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale. I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti. À l’arrivée au service (reparto) À l’arrivée au service (reparto) il faut s’adresser au chef de sale (caposala) qui s’occupera de l’accueil et de la remise du matériel informatif. Chaque opérateur sanitaire est reconnaissable par son badge d’identification avec nom, prénom, et rôle. Les patients peuvent recevoir des visites de la famille et des amis pendant les plages horaires établies. Che fare se non si conosce la lingua italiana? L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di mediazione culturale attraverso operatori appositamente formati. Que faire si on ne connaît pas la langue italienne ? L’hôpital est capable de fournir, sur de42 La persona in ospedale ha diritto... 1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura di appartenenza e delle proprie idee politiche e religiose; 2. ad essere individuata con il proprio nome e cognome, nel rispetto della legge sulla privacy; 3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica; 4. ad ottenere dalla struttura sanitaria informazioni relative alle prestazioni dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso; 5. ad ottenere dai sanitari informazioni complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la relativa prognosi e la terapia proposta; 6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in modo comprensibile, contenente le informazioni utili per la continuità delle cure; 7. a ricevere tutte le informazioni che le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere sottoposta ad intervento chirurgico o particolari procedure diagnostiche e terapeutiche. Solo nei casi urgenti e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi di valutazione clinica e di giudizio; 8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la propria responsabilità, trattamenti, interventi e cure proposte; 9. ad ottenere, se richiesto, il certificato di degenza e, alla dimissione, copia della cartella clinica; 10. ad essere accuratamente informata, nel caso di sperimentazioni relative ai farmaci, terapie ecc. mande du personnel du service hospitalier, un service de médiation culturelle. N La personne hospitalisée a le droit… 1. D’être assistée et soignée avec professionnalisme et attention, sans discrimination d’aucune sorte, dans le respect de la dignité humaine, de la culture d’appartenance et de ses idées politiques et religieuses 2. D’être identifiée par son nom et son prénom dans le respect de la loi sur la vie privée 3. D’identifier le personnel hospitalier et d’en reconnaître la qualification 4. D’obtenir de la structure sanitaire des informations relatives aux prestations fournies et aux moyens de les obtenir 5. D’obtenir du personnel sanitaire des informations complètes, claires et compréhensibles concernant le diagnostic de la maladie, son pronostic et la thérapie proposée 6. De recevoir au moment de la sortie un rapport clinique écrit de manière compréhensible, comportant les informations utiles à la suite des soins 7. De recevoir toutes les informations lui permettant d’exprimer un consentement éclairé avant de subir une intervention chirurgicale ou d’être soumise à des procédures diagnostiques et thérapeutiques particulières. Dans les cas urgents uniquement et lorsque la personne n’est pas en mesure de comprendre, les décisions reviennent au personnel sanitaire qui agira de manière professionnelle sur la base des éléments d’évaluation clinique et de jugement. 8. De refuser sous forme écrite et sous sa responsabilité, traitements, interventions ou soins proposés 9. D’obtenir, si demandé, le certificat d’hospitalisation et, à sa sortie, une copie de son dossier médical 10. D’être informée avec précision dans 43 11. al rispetto della riservatezza dei dati relativi alla propria malattia o ad ogni altra informazione che la riguardi; 12. all’esercizio del proprio culto ed alla richiesta di visita del ministro di culto di sua scelta se di età superiore ai 65 anni; 13. ad avere la presenza continuativa di una persona durante il ricovero; 14. a poter morire dignitosamente in condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o i familiari ne esprimono il desiderio; 15. ad esprimere le proprie osservazioni ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della struttura ospedaliera. 16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA . La persona in ospedale ha il dovere… 1. di assumere un comportamento responsabile, nel rispetto e nella comprensione dei diritti delle persone presenti; 2. di rispettare il personale ospedaliero, favorendo un rapporto di reciproca fiducia; 3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano all’interno della struttura ritenendo gli stessi patrimonio di tutti e quindi anche propri; 4. di evitare qualsiasi comportamento che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori, luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento non decoroso ecc.); 5. di osservare il divieto di fumare, in base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584 modificato dall’art. 52 comma 20 L. 28.12.01 n. 448. I trasgressori sono soggetti a sanzione amministrativa; 6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella struttura sanitaria; le cas d’expérimentations de médicaments, de thérapies, etc. 11. De voir respectée la confidentialité des données relatives à sa maladie et à toute autre information la concernant 12. De pratiquer son culte et de recevoir la visite du ministre du culte de son choix 13. De jouir de la présence permanente d’une personne pendant l’hospitalisation si elle est âgée de plus de 65 ans 14. De pouvoir mourir dignement dans des conditions calmes et confidentielles en presence d’un parent ou de toute autre personne chère. D’être transférée à son domicile si elle ou ses parents en émettent le souhait 15. D’exprimer ses opinions et d’éventuelles réclamations au service des relations avec le public (URP) de la structure hospitalière. La personne hospitalisée a le devoir… 1. D’adopter un comportement responsable, dans le respect et la compréhension des droits des personnes présentes 2. De respecter le personnel hospitalier en privilégiant une relation de confiance réciproque 3. De respecter les lieux, les équipements et le mobilier qui se trouvent à l’intérieur de la structure en les considérant comme le patrimoine de tous et, par conséquent, également comme le sien. 4. D’éviter tout comportement qui puisse créer des situations dérangeant ou gênant les autres malades (bruits, lumières éclairées, sonneries de téléphones portables à volume élevé, vêtements indécents, etc.) 5. De respecter l’interdiction de fumer, conformément à l’art. 7 de la loi n° 584 du 11.11.75, modifiée par l’art. 52, alinéa 20, loi n° 448 du 28.12.01. Les personnes enfreignant la loi encourent une sanction administrative 6. De respecter l’organisation, les règlements et les horaires prévus au sein de la structure sanitaire 44 7. di non allontanarsi dal reparto o dalla struttura senza autorizzazione durante la degenza. 7. De ne pas s’éloigner du service ou de la structure sans autorisation durant la période d’hospitalisation. Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto… 1. alla riservatezza e al riconoscimento della propria dignità; 2. se immigrata senza permesso di soggiorno, a non essere espulsa dal Paese fino a sei mesi dopo il parto; il permesso di soggiorno può essere richiesto presso la questura competente presentando un certificato che attesti lo stato di gravidanza e la data presunta del parto; 3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel rispetto della propria cultura; 4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi; 5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti; 6. a fruire della presenza di almeno una persona di sua fiducia al momento del parto e nei momenti successivi alla nascita; 7. a ricevere le visite dei figli anche se minori di dodici anni; 8. a tenere con sé il neonato al fine di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto madre-bambino. Protection de la maternité La femme enceinte a le droit… 1. À la confidentialité et à la reconnaissance de sa dignité 2. À ne pas être expulsée du pays jusqu’à six mois après l’accouchement si elle est immigrée sans permis de séjour. Le permis de séjour peut être demandé à la préfecture compétente en présentant un certificat qui atteste l’état de grossesse et la date présumée de l’accouchement 3. De vivre l’accouchement comme un événement physiologique et non comme une pathologie, dans le respect de sa culture 4. De bénéficier de techniques d’accouchement de pointe et, si compatible avec les indications cliniques et la disponibilité de la structure hospitalière, de choisir la technique particulière d’accouchement qu’elle souhaite 5. D’effectuer gratuitement des contrôles prévus par la réglementation en vigueur 6. De bénéficier de la présence d’au moins une personne de confiance au moment de l’accouchement et dans les moments suivant la naissance 7. De recevoir des visites de ses enfants, même s’ils ont moins de douze ans 8. De garder avec soi le nouveau-né afin de faciliter l’allaitement maternel et la continuité de la relation mère-enfant. …e in base alla Legge Italiana 1. ad essere informata sui propri diritti e sulle possibilità di fruire dei servizi territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia; 2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni dalla nascita oppure entro dieci giorni presso il comune di nascita dello stesso o presso il comune di …et conformément à la loi italienne 1. D’être informée de ses droits et de la possibilité d’utiliser les services territoriaux et les services d’aide des associations de soutien à la famille 2. De reconnaître l’enfant mineur à l’hôpital où il est né dans les trois jours suivant la naissance ou dans les dix jours auprès de la mairie du lieu de naissance de celui-ci ou de residence de la mère 45 residenza della madre (legge 127/97); in particolare, se la madre ha meno di sedici anni, il riconoscimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo anno e nel frattempo il Giudice Tutelare nomina un Tutore provvisorio per il bambino (in assenza di padre maggiore di 16 anni); 3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata nell’atto di nascita e di essere informata di tutte le procedure conseguenti; 4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti dalla Legge (legge n. 194/78); in caso di minorenne è richiesto l’assenso dell’esercente della potestà genitoriale o la tutela. In casi particolari l’autorizzazione viene fornita dal Giudice Tutelare; 5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa (legge 184/83). (loi 127/97). En particulier, si la mère a moins de seize ans, la reconnaissance est reportée jusqu’au jour de ses seize ans et, dans l’intervalle, le juge des tutelles nomme un tuteur provisoire pour l’enfant (en l’absence de père majeur de 16 ans) 3. De ne pas reconnaître le nouveau-né en déclarant ne pas vouloir être nommée dans l’acte de naissance et d’être informée de toutes les procédures suivantes 4. D’interrompre volontairement sa grossesse dans les limites prévues par la loi (loi 194/78). Si elle est mineure, le consentement de la personne exerçant l’autorité parentale ou du tuteur légal. Dans les cas particuliers, l’autorisation est accordée par le juge des tutelles 5. D’être protégée par le secret professionnel pour son choix (loi 184/83). L’ENFANT hospitalisé a le droit… 1. À la présence d’au moins un des parents, dans le respect des exigences d’organisation du service 2. D’avoir un espace intérieur pour étudier, se socialiser et jouer 3. D’avoir des liens avec l’école dans le cas d’une hospitalisation prolongée 4. D’être protégé par l’intervention du juge des mineurs, au cas où le tuteur légal refuse son consentement pour des actes diagnostiques, thérapeutiques et d’assistance considérés comme nécessaires à la vie du mineur 5. S’il n’est pas reconnu à la naissance, à toutes les procédures visant à lancer immédiatement un processus d’adoption 6. S’il est clandestin et dans un état de santé grave, d’avoir l’autorisation de la part du tribunal pour enfants de séjourner avec un parent sur le territoire italien pendant une période indéterminée 7. D’être aidé par un projet de soutien s’il est en difficulté. Il BAMBINO ricoverato ha diritto… 1. alla presenza costante di almeno uno dei genitori, nel rispetto delle esigenze organizzative del reparto; 2. ad avere spazio interno per lo studio, la socializzazione e il gioco; 3. ad avere collegamenti con la scuola se si tratta di una degenza prolungata; 4. ad essere tutelato con l’intervento del giudice minorile, nel caso in cui l’esercente la potestà tutoria neghi il consenso ad attività diagnostiche, terapeutiche o assistenziali ritenute necessarie per la vita del minore; 5. se non riconosciuto alla nascita, a tutte le procedure per aprire immediatamente un procedimento di adottabilità; 6. se clandestino e in gravi condizioni di salute ad avere un’autorizzazione da parte del Tribunale per i Minorenni a permanere con la presenza di un familiare sul territorio italiano per un periodo di tempo determinato; 7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno. 46 Qu’est-ce-que c’est le consentement informé ? C’est l’expression de la volonté du patient qui autorise les opérateurs sanitaires à effectuer le traitement (diagnostique et/ou thérapeutique) dont il a été informé. Consenso informato È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad effettuare il trattamento diagnostico e/o terapeutico per il quale è stato informato. Quale documentazione viene consegnata al momento della dimissione? Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati. Quels sont les documents remis après la démission ? A la démission chaque patient reçoit la relation clinique qui décrit d’une manière synthétique ce qui s’est passé durant l’hospitalisation, la thérapie et les contrôles programmés. Come si ottiene copia della cartella clinica? È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene dimessi copia della Cartella Clinica, dietro pagamento di 15 €. Con un pagamento aggiuntivo è possibile ricevere la copia della Cartella Clinica per posta. Comment obtenir une copie de la fiche clinique ? Il est possible de demander une copie de la fiche clinique aux bureaux de l’hôpital où l’on vient d’être soigné contre paiement de 15 €. En payant un supplément il est possible de recevoir la copie de la fiche clinique par courrier. 47 Finito di stampare nel mese di dicembre 2010 Traduzione Chance Società Cooperativa, Como Grafica e stampa a cura di JMD, Como