International Network of
Health Promotion Hospitals &
Health Services
/,216&/8%6
D&,5&26&5,=,21(
&202
L’assistenza sanitaria per tutti:
guida per i cittadini stranieri
L’assistance sanitaire
pour tous: guide pour les
citoyens étrangers
Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere
in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le
sue regole.
Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà
nell’accedere ai nostri servizi sanitari.
Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono
l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio.
È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema
sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili
per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività.
Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall'Azienda Ospedaliera Ospedale Sant'Anna di
Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della
Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco
e cinese.
È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile.
Il Direttore generale
Dr. Roberto Antinozzi
Pour s’insérer efficacement dans la réalité de notre pays et de notre société et pour “vivre
en bonne santé” il est important de connaître l’organisation du service sanitaire régional
(Servizio Sanitario Regionale) et ses règles.
Qui appartient à un monde culturel différent peut en effet rencontrer quelques difficultés
à accéder à nos services sanitaires.
Ce guide naît justement de la prise de conscience que beaucoup de citoyens étrangers ont
besoin de comprendre quoi faire pour profiter des prestations sanitaires et de savoir ce
qu’offrent l’ASL de Côme et les hôpitaux du territoire.
C’est un guide qui veut résoudre les problèmes pratiques, par exemple l’inscription au
système sanitaire régional, la réservation de visite et examen, l’accès aux urgences, l’hospitalisation, mais surtout, fournir les informations et les connaissances indispensables pour
la gestion de la santé personnelle et de toute la collectivité.
Fortement voulu par l’ASL de Côme et par l’Hôpital Sant’Anna de Côme, réalisé en collaboration avec la Coopérative Chance et avec la contribution de la Région Lombardie
et des LIONS départementaux, c’est un instrument synthétique, pratique, le plus possible
exhaustif, consultable en 6 langues différentes : anglais, français, espagnol, arabe, turc et
chinois.
C’est une contribution significative pour accompagner les citoyens étrangers dans leur
parcours d’intégration en cherchant de la rendre la plus simple possible.
Le directeur général
Dr. Roberto Antinozzi
Sommario
7
L’assistenza garantita agli stranieri
Stranieri Regolarmente Soggiornanti
Stranieri con regolare permesso di soggiorno
Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno
Cittadini della Comunità Europea
Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari
Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N.
Assistenza sanitaria all’estero
Sto male; dove trovo un medico?
20
Le vaccinazioni
22
La donna e la Famiglia
Il Consultorio Familiare
Un medico donna?
Sono donna e…
La contraccezione
Il pap test
31
I servizi per le dipendenze
34
Invalidità civile
35
Visite ed esami
Il ticket : che cos’è?
La prenotazione di visite specialistiche ed esami
Disdire una visita
Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame?
Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame?
39
In Ospedale
Accesso al Pronto Soccorso
Il ricovero
Diritti e doveri della persona in ospedale
Sommaire
7
Assistance médicale aux citoyens étrangers
Le droit à la santé pour les Etrangers séjournant légalement en Italie
Etrangers munis d’un permis de séjour régulier
Etrangers non munis d’un permis de séjour régulier
Citoyens provenant de pays de l’Union Européenne
Inscription volontaire pour les citoyens provenant de pays hors Union Européenne
Les étrangers qui n’ont pas le droit à l’inscription au S.S.N.
Assistance sanitaire à l’étranger
Je suis malade, où trouver un médecin ?
20
Les vaccinations
22
La femme et la famille
Consultorio Familiare
Un médecin femme ?
Je suis une femme et…
La contraception
Le frottis de dépistage (pap test)
31
Les services pour les dépendances
34
Invalidité civile
35
Visites spéciales et examens diagnostiques
Le ticket : qu’est-ce que c’est?
La réservation des visites spécialisées et examens
Quand on ne peut pas se présenter a un rendez-vous déja programmé ?
Quels documents faut-il pour la visite ou pour l’examen ?
Quels sont les documents remis après la visite/examen ?
39
À l’hôpital
Accès aux urgences (Pronto Soccorso)
Hospitalisation
Droits et devoirs de la personne à l’hôpital
L’assistenza garantita agli
stranieri
Assistance médicale aux
citoyens étrangers
Stranieri Regolarmente
Soggiornanti
Le droit à la santé pour les
Etrangers séjournant légalement
en Italie
Gli stranieri regolarmente soggiornanti in
Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è
garantita attraverso l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (SSN), qualora non
siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa.
Per iscriversi bisogna recarsi presso gli
sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della
ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra
di famiglia, compatibilmente con i posti
disponibili, da una lista di nominativi che
l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta
Regionale dei Servizi (CRS), che permette
di accedere alle prestazioni di assistenza
sanitaria.
L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato
o revocato o annullato ovvero in caso di
espulsione.
Les étrangers qui séjournent régulièrement
en Italie, pour accéder aux services, doivent
avoir une ouverture sanitaire, qui est garantie par l’inscription au Service Sanitaire
National, dans le cas où ils ne seraient pas
déjà couverts par une autre forme d’assurance sanitaire.
L’inscription se fait aux guichets Choix et
Révocations de l’ASL de la province de
Côme, où il est possible de choisir sur une
liste de noms fournit par l’ASL, le médecin et/ou le pédiatre de famille, selon les
places disponibles. Les inscrits reçoivent
ainsi une carte sanitaire (Carte Régionale
des Services) (Carta Regionale dei Servizi CRS) qui permet d’accéder aux prestations
médicales.
L’inscription est invalidée si le permis de
séjour n’est pas renouvelé ou s’il a été
révoqué, annulé ou dans le cas d’une
expulsion.
7
In questi casi, si può comunque beneficiare
ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un
ricorso contro i suddetti provvedimenti.
Dans ces cas, l’on peut encore bénéficier de
l’inscription si l’on présente une documentation qui prouve un recours contre les mesures citées ci dessus.
Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono
comunque usufruire di cure urgenti o
essenziali.
Si les étrangers ne séjournent pas régulièrement en Italie, ils peuvent toutefois
bénéficier de soins médicaux urgents
ou essentiels.
Dove:
Où:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Sportelli Scelta e Revoca)
indirizzo e telefono
orari di accesso
CAMPIONE D’ITALIA
Campione, corso Italia 10
Telefono 0041916497107
mercoledì 10.00/12.30
COMO
Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00
Telefono 031 370710
mercoledì 8.30/15.30
BRIANZA
Cantù, via Domea 4
Telefono 031 799365
lunedì 8.30/14.00
da martedì a venerdì 8.30/12.45
Ponte Lambro, via Verdi 2
Telefono 031 6337923
da lunedì a venerdì 8.15/12.45
mercoledì 8.15/13.30
Mariano Comense, via F. Villa 5
Telefono 031 755223
da lunedì a venerdì 8.30/13.00
mercoledì 14.00/16.00
Dongo, via G. E. Falk 3
Telefono 0344 973570
da lunedì a venerdì 8.00/12.00
Menaggio, via Diaz 12
Telefono 0344 369100
da lunedì a venerdì 8.30/12.30
giovedì anche 14.00/16.00
Porlezza, via Garibaldi 11
Telefono 0344 61225
lunedì, martedì, giovedì e venerdì
8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00
San Fedele Intelvi, via Andreetti 2
Telefono 031 831211
lunedì 14.00/16.00
da martedì a venerdì 8.30/12.30
Olgiate Comasco, via Roma 61
Telefono 031 999202 - 031 999208
da lunedì a venerdì 9.00/12.00
Lomazzo, via del Rampanone 1
Telefono 02 96941402 - 02 96941445
da lunedì a venerdì 9.00/12.00
MEDIO ALTO LARIO
SUD OVEST
8
Stranieri con regolare permesso
di soggiorno
Etrangers munis d’un permis de
séjour régulier
È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di
un permesso di soggiorno per:
L’inscription au Service Sanitaire National
est obligatoire pour tous les étrangers
ayant un permis de séjour pour:
1. lavoro subordinato;
2. lavoro autonomo;
3. motivi familiari;
4. asilo politico;
5. attesa adozione;
6. affidamento;
7. acquisizione cittadinanza;
8. “motivi di salute” in tutti quei casi in
cui lo straniero abbia contratto una
malattia o subito un infortunio che
non consentono di lasciare il territorio
nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno;
9. disoccupati iscritti nelle liste di
collocamento.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
travail subordonné;
travail autonome;
raisons familiales;
asile politique;
en phase d’adoption;
en phase d’assignation;
obtention de la citoyenneté ;
“raisons de santé” dans les cas précis
ou l’étranger a attrapé une maladie ou
eu un accident qui ne lui permet pas
de quitter le territoire national en cas
d’expiration du permis de séjour.
9. chomeurs inscrits aux listes des bureaux de placement.
In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (S.S.N.):
1. è gratuita;
2. si estende anche ai familiari a carico;
3. ha durata pari a quella del permesso
di soggiorno, viene automaticamente
rinnovata con la presentazione della
ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di
trasferimento nel territorio di altra ASL
o di mancato rinnovo del permesso di
soggiorno.
Dans toue les cas cités ci dessus, l’inscription au Service Sanitaire National (S.S.N.)
1. est gratuite;
2. s’étend aux familles avec membres à
charge;
3. dure autant que le permis de séjour et
est automatiquement prorogée sous
présentation du reçu qui atteste de la
demande de renouvellement du permis de séjour et cesse immédiatement
dans le cas de transfert dans un autre
territoire de compétence d’un autre
service ASL ou si le permis de séjour
n’est pas renouvelé.
Lo straniero, all’atto di richiesta del
permesso di soggiorno, ottiene dalla
Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario
dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario.
A la demande d’un permis de séjour,
l’étranger obtient de le Préfecture de
police de Como une fiche qu’il devra présenter au Département Socio-sanitaire
de l’ASL de la zone de résidence pour
l’inscription.
L’iscrizione è valida per tutta la durata
del permesso di soggiorno.
L’inscription est valable pour toute la
durée du permis de séjour.
9
Documentazione richiesta:
1. permesso di soggiorno;
2. autodichiarazione del luogo di effettiva
dimora o di residenza;
3. codice fiscale.
Documents à présenter:
1. permis de séjour;
2. «auto-déclaration» de l’étranger sur le
lieu d’habitation effectif ou de résidence;
3. numéro d’immatriculation fiscal (codice
fiscale).
Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero
gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano.
L’étranger inscrit au S.S.N. jouit des mêmes
droits et devoirs que le citoyen italien.
La Carte Régionale de Service, relachée à
l’acte de l’insription donne droit à :
1. avoir un médecin généraliste ou un pédiatre de famille;
2. être hospitalisé gratuitement;
3. avoir accès aux cabinets de consultation
et aux prestations pharmaceutiques
simplement après paiement de la cotisation (excepté les cas où les prestations
et le médicaments ne sont pas gratuits).
La cotisation (ticket) n’est pas exigée en
cas d’exemption, par exemple pour les
italiens et plus spécifiquement pour les
étrangers qui ont un permis de séjour
pour asile politique ou pour les détenus.
La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà
diritto a:
1. avere un medico di medicina generale
o un pediatra di famiglia;
2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente;
3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e
farmaceutiche con il solo pagamento
del ticket (salvo i casi di prestazioni e
farmaci a pagamento). Il ticket non è
dovuto nei casi di esenzione come per
gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno
per richiesta di asilo politico e per i
detenuti.
10
Stranieri non in regola con il
permesso di soggiorno
Etrangers non munis d’un permis
de séjour régulier
Gli stranieri presenti sul territorio italiano
non in regola con il permesso di soggiorno
possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie:
Les étrangers présents sur le territoire
italien sans permis de séjour peuvent
bénéficier des prestations médicales
suivantes:
1. soins urgents dans les cabinets de
consultation et hopitaux (y compris les
soins qui ne peuvent être renvoyés sans
mettre en danger la vie ou la santé de la
personne)
2. soins indispensables dans les cabinets
de consultation (y compris les prestations médicales pour les diagnostics et
les soins pour des pathologies peu dangereuses mais qui peuvent le devenir à
long terme et peuvent représenter un
préjudice pour la santé ou un danger
pour la vie);
3. intervention de médecine préventive et
soins correspondants pour sauvegarder
la santé individuelle et collective selon la
loi, plus précisément:
a. protection des femmes enceintes et
de la maternité (en attendant le permis de séjour “pour soins médicaux”
qui couvre toute la période de la
grossesse et les six mois successifs);
b. assistance aux enfants nés pour la durée de six mois.
c. sauvegarde de la santé du mineur
(jusqu’à l’age de 18 ans – numéro
d’immatriculation S.T.P.);
d. vaccinations prévues par le plan régional de vaccination (contre tétanos,
diphtérie, coqueluche, poliomyélite,
hémophilie, hépatite B, rougeole,
oreillons, rubéole, papillomavirus);
e. intervention de prophylaxie internationale;
f. prophylaxie, diagnostics et soins des
maladies infectieuses et eventuellement assainissement des foyers
correspondants;
1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che
non possono essere rimandate senza
pericolo per la vita o danno per la salute
della persona);
2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi
e cura per patologia non pericolose nel
breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o
rischi per la vita);
3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a
salvaguardia della salute individuale e
collettiva individuati dalla legge ed
esattamente:
a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno
“per cure mediche” che copre tutto il
periodo della gravidanza e i 6 mesi
successivi);
b. assistenza ai neonati (per la durata di
sei mesi);
c. tutela della salute del minore (fino al
compimento del 18° anno d’età codice
S.T.P. – Straniero Temporaneamente
Presente);
d. vaccinazioni previste dal Piano
vaccinale regionale (antitetanica,
antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B,
antimorbillo, antiparotite, antirosolia,
antipapillomavirus);
e. interventi di profilassi internazionale;
f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei
relativi focolai;
11
g. cura, prevenzione e riabilitazione in
materia di tossicodipendenza.
g. soins, prévention et réhabilitation en
matière de toxicomanie.
Quando viene rilasciato il permesso di
soggiorno le donne dovranno iscriversi al
Servizio Sanitario Nazionale presentando:
1. certificazione sanitaria attestante lo stato
di gravidanza o l’avvenuto parto;
2. codice fiscale;
3. permesso di soggiorno.
Quand le permis de séjour est relaché les
femmes doivent s’inscrire au Service Sanitaire National en présentant:
1. un certificate médical attestant la grossesse ou l’accouchement;
2. le numéro d’immatriculation fiscal;
3. le permis de séjour.
Tali prestazioni sono erogate mediante
attribuzione del codice S.T.P. (Straniero
Temporaneamente Presente) dopo una
valutazione clinica da parte del medico a
cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può
essere rilasciato da:
1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici
o accreditati;
2. Altre strutture erogatrici di prestazioni
sanitarie.
Ces prestations sont offertes après attribution du numéro d’immatriculation S.T.P.
(codice S.T.P. - Etranger Temporairement
Présent) et après une evaluation clinique
de la part du médecin auquel le patient
s’est adressé. Le numéro d’immatriculation
S.T.P. peut être relaché par:
1. les Services de Premier Secours des
hôpitaux publics ou autres Services
Accrédités
2. toute autre structure qui offre des prestastions médicales.
Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al
pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non
è assolutamente ad essa equiparabile.
Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato
sempre in seguito ad una valutazione
clinica del medico per motivi di salute.
Le numéro d’immatriculation S.T.P. ne
donne pas droit à l’accès au médecin
généraliste et au pédiatre de famille ni
à l’inscription au S.S.N. et n’est absolument pas comparable à cette dernière.
Le numéro d’immatriculation S.T.P.
dure un semestre et peut être renouvelé pour raison de santé toujours après
évaluation clinique du médecin.
A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo
le quote di compartecipazione alla spesa
sanitaria (ticket).
Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P.
mediante una autocertificazione valevole
6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza
dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite
dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione
delle generalità fornite dall’assistito.
Pour ceux qui possèdent le numéro d’immatriculation S.T.P., les prestations sont
effectuées sans charge fiscale à part les cotisations (TICKET).
La situation d’ndigence est attestée au
moment de l’assignation du numéro d’immatriculation S.T.P. à travers une «auto-attestation» qui dure six mois renouvelable
en cas de permanence de l’étranger sur le
territoire italien. La structure sanitaire est
tenue à effectuer l’enregistrement des généralités fournies par l’assisté.
Les fausses déclarations sont punies par les
normes en vigueur.
12
Citoyens provenant de pays de
l’Union Européenne
Cittadini della Comunità Europea
I cittadini comunitari temporaneamente
presenti in Italia possono beneficiare delle
cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di
particolari formulari.
Coloro che non sono in possesso della
tessera magnetica, ma che provengono
dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire
di qualsiasi prestazione sanitaria devono
recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8).
Les citoyens provenants de l’union européenne présents temporairement en Italie peuvent bénéficier des soins sanitaires
nécessaires en exhibant la carte sanitaire
européenne ou grâce à des formulaires
spécifiques.
Ceux qui ne possèdent pas de carte magnétique, mais qui proviennent des pays
de la liste ci-dessous, avant de pouvoir
bénéficier de prestation sanitaire quelle
qu’elle soit, doivent se rendre aux bureaux
de scelta e revoca (voir page 8).
Austria
Grecia
Portogallo
Belgio
Irlanda
Regno Unito
Bulgaria
Islanda
Repubblica Ceca
Cipro
Lettonia
Repubblica Slovacca
Danimarca
Liechtenstein
Romania
Estonia
Lituania
Slovenia
Finlandia
Lussemburgo
Spagna
Francia (compresi: Corsica,
Malta
Svezia
Guadalupe, Martinica, Réunion,
Norvegia
Svizzera
Guyana)
Paesi Bassi
Ungheria
Germania
Polonia
13
Cittadini provenienti da paesi
Extra Comunitari
Inscription volontaire pour les
citoyens provenant de pays hors
Union Européenne
I cittadini provenienti da paesi che non
appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio
Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle
seguenti categorie:
Peuvent s’inscrire volontairement au Service Sanitaire National en versant une
cotisation prévue par la loi, les citoyens
provenant de pays hors Communauté Européenne s’ils font partie des catégories
suivantes:
1. Titolari di permesso di soggiorno per
motivi di studio;
1. Titulaires d’un permis de séjour pour
étudiants
2. Titolari di permesso di soggiorno per
persone alla pari;
2. Titulaires d’un permis de séjour pour
personnes au pair
3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi;
3. Titulaires d’un permis de séjour d’une
durée supérieure à trois mois
4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia;
4. Personnel des organisations internationales opérant en Italie
5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari;
5. Personnel accrédité auprès des représentations diplomatiques et bureaux
consulaires
6. Titolari di permesso di soggiorno per
residenza elettiva e che non svolgono
alcuna attività lavorativa;
6. Titulaires d’un permis de séjour pour
résidence élective et qui n’ont pas de
fonction
7. Personale religioso.
7. Personnel religieux.
Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono:
Les étrangers appartenant à ces catégories
peuvent:
1. assicurarsi contro il rischio di malattia,
infortunio e per maternità mediante la
stipula di apposita polizza assicurativa
con un Istituto Assicurativo italiano o
straniero, valida sul territorio nazionale;
1. contracter une assurance contre les maladies, les accidents et pour la maternité
en stipulant une police sur mesure avec
un Institut d’Assurance italien ou étranger ayant droit d’exercer sur le territoire
italien.
2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio
Sanitario Nazionale, previo versamento
di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre
dello stesso anno) che viene stabilito in
base alla motivazione per la quale è stato
rilasciato il permesso di soggiorno.
2. avoir une inscription facultative au Service Sanitaire National en versant au
préalable une cotisation annuelle (valable une année solaire, du 1 janvier au
31 décembre de la même année), inscription qui sera établie selon les catégories citées ci dessus, pour une durée
correspondante à celle du permis de
séjour.
14
Stranieri che non hanno diritto
all’iscrizione al S.S.N.
Les étrangers qui n’ont pas le
droit à l’inscription au S.S.N.
1. I titolari di un permesso di soggiorno di
durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di
permessi di soggiorno per studio e per
persone alla pari);
1. Les titulaires d’un permis de séjour
d’une durée inférieure à trois mois, sauf
pour les étudiants et les personnes au
pair
2. I titolari di permesso di soggiorno per
motivi di turismo;
2. Les titulaires d’un permis de séjour pour
tourisme
3. I titolari di permesso di soggiorno per
cure mediche (a seguito di ingresso nel
territorio italiano con visto specifico per
cure mediche).
3. Les titulaires d’un permis de séjour pour
raisons médicales qui ont eu accès au
territoire italien grâce à un visa spécifique pour soins médicaux.
Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti
ad assicurarsi contro il rischio di malattia,
infortunio e maternità mediante stipula di
apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida
sul territorio nazionale.
Ceux qui ne s’inscrivent pas au Service Sanitaire National sont tout de même tenus à
stipuler un contrat spécifique d’assurance
maladies, accidents ou maternité, avec un
Institut italien ou étranger ayant le droit
d’exercer sur le territoire national.
L’étranger non inscrit au Service Sanitaire
National recevra dans les structures médicales accréditées par le même Service, les
soins suivants:
Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate:
1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via
ambulatoriale, in regime di ricovero o di
day hospital), per le quali devono essere
corrisposte le relative tariffe al momento
della dimissione;
1. les prestations hospitalières urgentes
(dans les cabinets de consultation, par
hospitalisation ou par hospitalisation
journalière appelé Day Hospital). Ces
prestations doivent être payés au moment de la sortie;
2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe.
2. les prestations médicales s’effectueront après paiement des tarifs
correspondants.
15
Assistenza sanitaria all’estero
Assistance sanitaire à l’étranger
L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi
internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute?
Assistance sanitaire à l’étranger et prophylaxie internationale: retour au pays d’origine pour les vacances et la santé ?
Per chi abita in Italia, alcune malattie
presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati
si sono adattati all’Italia e, ritornando al
paese, possono ammalarsi più facilmente
dei loro parenti!).
Pour quelqu’un qui habite en Italie, certaines maladies présentes dans les pays
lointains sont particulièrement dangereuses (les immigrés aussi sont habitués à
l’Italie et, en retournant au pays, ils peuvent
contracter la maladie plus facilement que
leur famille restée au pays).
Donc.
1. demande un entretien (colloquio) avec
le médecin du bureau de prophylaxies
internationales de ton ASL, pour savoir
pour quelles maladies la prophylaxie
est conseillée (paludisme-malaria, fièvre
jaune-febbre gialla, typhoïde, hépatite,
etc.) pour quelqu’un qui veut aller dans
ton pays.
a. Les médicaments ne coûtent pas cher.
b. Certaines vaccinations sont gratuites.
c. L’entretien dans la province de Como
est gratuit pour les immigrés qui retournent au pays et pour les volontaires (c’est par contre payant pour les
touristes et hommes d’affaires).
2. fais les vaccinations et prends les médicaments qui sont conseillés.
Quindi:
1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della
tua ASL per sapere per quali malattie è
consigliata la profilassi (malaria, febbre
gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese:
a. le medicine non costano molto;
b. alcune vaccinazioni sono gratis;
c. il colloquio in provincia di Como
è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a
pagamento per i turisti e gli uomini
d’affari).
2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine
che ti vengono consigliate.
Inoltre l’assistenza sanitaria pagata
dal Sistema Sanitario Nazionale italiano
(S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non
in tutti i paesi però (oggi è possibile in
Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia,
Argentina per alcuni casi).
En plus, l’assistance sanitaire déjà payée
par le système sanitaire national italien
(S.S.N.) te suit dans ton voyage à l’étranger
(mais pas dans tous les pays; aujourd’hui,
cela est possible pour le Brésil, l’ex-Yougoslavie, le Cap Vert, la Tunisie, l’Argentine
dans certains cas).
Donc:
1. vérifie si c’est possible d’avoir l’assistance du système sanitaire national italien dans ton pays d’origine;
2. si tu n’as pas la carte sanitaire magnétique, il faut demander à l’ASL une feuille
substitutive en t’adressant au guichet
de choix et changement de médecin
(voir page 8).
Quindi:
1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese
d’origine;
2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo
rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8).
16
Dove:
Où:
ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE
indirizzo
telefono
COMO
Via Croce Rossa 1
031 370590
PONTE LAMBRO
Via Verdi 2
031 633 79 28
031 633 79 06
CANTÙ
Via Cavour 10
031 3512803
MARIANO COMENSE
Via F. Villa 5
031 755 228
MENAGGIO
Villa Govone
0344 369222
OLGIATE COMASCO
Via Roma 61
031 999215
LOMAZZO
Via del Rampanone 1
02 96941448
17
Sto male; dove trovo un medico?
Je suis malade, où trouver un
médecin ?
Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia
Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione
5 giorni alla settimana. Se necessario, a
suo giudizio, viene a visitarti a casa.
Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni
medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo
medico ti visita gratuitamente.
Le médecin traitant et le pédiatre de famille
Si tu as la carte sanitaire, ton médecin traitant (medico di base) est à ta disposition 5
jours par semaine. Si il le juge nécessaire, il
viendra t’examiner à la maison.
Chaque médecin a ses heures de visite.
Chaque médecin a un numéro de téléphone et des heures pour demander la
visite à domicile. Ton médecin t’examine
gratuitement.
Il medico specialista
Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa
(impegnativa). Con l’impegnativa puoi
rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica.
Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini
fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso
reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket.
Le médecin spécialiste
Quand on a besoin du médecin spécialiste (medico specialista), le médecin
traitant écrit la requête sur un reçu rouge
(impegnativa).
Avec la feuille rédigée par le médecin on
peut s’adresser à l’hôpital ou à la polyclinique et demander un rendez-vous pour la
visite chez le spécialiste.
Pour la visite chez le spécialiste, on paye un
« ticket ». Dans certains cas (enfants jusqu’à
14 ans, chômeurs, personnes âgées à faible
revenu…) le ticket n’est pas demandé.
Il Servizio di Continuità Assistenziale
Di notte e nei giorni festivi e prefestivi
per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica.
Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti
dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a
qualsiasi ora.
Oppure puoi telefonare allo 840 000 661
(costo della chiamata € 0,075 + IVA).
Le service d’assistance continue
Dans la nuit, les jours feriés et pre-feriés,
il y a un service d’assistance continue ou
médecin de garde (Continuità Assistenziale - Guardia Medica) pour les cas non
graves.
Avec la carte sanitaire, on peut aller à l’hôpital ou polyclinique toutes les nuit de 20
heures à 8 heures du matin.
Les jours fériés, à n’importe quelle heures.
Ou bien on peut téléphoner au 840 000
661 (coût de l’appel ).
18
Où:
Dove:
Distretto
COMO
BRIANZA
postazione
CERNOBBIO
COMO
POGNANA
indirizzo
Largo Europa 1
Via Carso 88
Via Matteotti 40
CANTÙ
PONTE LAMBRO
MARIANO
Via Ariberto 20
Via Beldosso
Via F. Villa 5
DONGO
MENAGGIO
SAN FEDELE
Via Statale 8
Via C. Camozzi 15
Via Andreetti 12
SUD OVEST
CARBONATE
FINO MORNASCO
LOMAZZO
LURATE CACCIVIO
OLGIATE COMASCO
Piazza Miglio 1
Via Trieste 5
Via Milano 24
Via Unione 28
Via Roncoroni 18
CAMPIONE
CAMPIONE
MEDIO ALTO LARIO
Corso Italia 10
Il Pronto Soccorso
Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e
urgenti: un incidente, malore improvviso
(soprattutto dei bambini e degli anziani).
Il 118 è il numero di telefono con cui puoi
chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha
avuto un incidente per portarla al Pronto
Soccorso.
Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi
gratuiti.
Chi non è in situazione grave e urgente
(codice bianco) verrà visitato per ultimo e
pagherà il ticket.
telefono
840.000.661
0041.91.6495089
Les urgences
Les urgences (Pronto Soccorso) sont réservées aux cas graves: un accident, un male
à l’improviste (surtout pour les enfants et
les vieilles personnes).
Le 118 est le numéro qu’ont doit appeler
pour demander à l’ambulance de venir
prendre une personne qui souffre pour la
porter aux urgences.
Les urgences et le 118 sont des services
gratuits et uniquement pour les cas graves
et urgents
Celui qui n’est pas en situation grave et urgente (codice bianco) sera le dernier à être
examiné et payera le ticket.
19
Les vaccinations
Le vaccinazioni
Beaucoup de vaccinations en Italie sont
gratuites pour les adultes et surtout pour
les enfants.
Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite
per gli adulti e soprattutto per i bambini.
1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni;
1. Adresses-toi
vaccinations.
2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità
Sanitarie del tuo paese;
aux
bureaux
des
2. Amènes les certificats délivrés par les
autorités sanitaires de ton pays.
3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno
la tua situazione (a volte potrebbe essere
necessario fare un esame del sangue) e
poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti.
3. Si les certificats manquent, les médecins
évalueront ta situation (certaines fois
il est nécessaire de faire une prise de
sang), puis ils t’administreront les vaccins nécessaires pour te protéger.
Ricordati di informare il medico se hai delle
allergie!
Ne pas oublier d’informer le médecin de
tes allergies !
È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per
conoscere preventivamente gli orari e
le modalità di accesso.
Il est conseillé de contacter directement
les cabinets de consultation avant de s’y
rendre personnellement pour connaître
les horaires et modes d’accès.
20
Dove:
Distretto
Où:
comune
indirizzo
Como
Via Croce Rossa 3
Bellagio
Via Lazzaretto 12
COMO
telefono
031 370596
Lipomo
Via Don Ramiro Bianchi
Maslianico
Via XX Settembre 43
Ponte Lambro
Via Verdi 2
Canzo
Piazza Garibaldi
Merone
Via Appiani
Alzate Brianza
Via Anzani 1
Mariano Comense
Via F. Villa 5
031 755228
Cantù
Via Cavour 10
031 3512803
Fino Mornasco
Via Trieste 5
031 8830302
Olgiate Comasco
Via Roma 61
031 999260 - 031 999221
Menaggio
Via Diaz 12
0344 369103
Porlezza
Via Garibaldi 65
0344 61225
San Fedele
Via Andreetti 12
031 831211
Dongo
Via G. E. Falck 3
0344 973570
031 6337906
BRIANZA
SUD OVEST
MEDIO ALTO LARIO
21
La femme et la famille
La d
donna e la Famiglia
Consultorio Familiare
Il Consultorio Familiare
Le “Consultorio Familiare” est un service
de prévention, assistance sanitaire, psychologique et sociale. Ce sont des centres
dédiés à l’individu, au couple et à la famille
pendant les divers phases de la vie, dans
lesquels une équipe multidisciplinaire
offre accueil personalisé, conseil et prestations spécialisées pour le bien-être et la
santé des personnes en rapport à: sexualité, contraception, prévention, grossesse
et préparation à la naissance, ménopause,
mal-être individuel, relations de couple et
de famille, adolescence et jeunesse.
Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica
e sociale. Sono centri dedicati all’individuo,
alla coppia e alla famiglia nelle diverse
fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata,
consulenze e prestazioni specialistiche per
il benessere e la salute delle persone
riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita,
menopausa, disagio individuale, relazioni
di coppia e familiari, adolescenza ed età
giovanile.
Pour accéder au “consultorio” la prescription du médecin de famille n’est
pas nécessaire, il suffit d’être muni de la
carte sanitaire (tessera sanitaria) (pour
l’inscription au “Servizio Sanitario Nazionale” voir la section qui y est dédiée,
page 7).
Per accedere al consultorio non serve la
prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria
(per l’iscrizione al Servizio Sanitario
Nazionale vedere l’apposita sezione a
pagina 7).
22
L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le
prestazioni specialistiche sono soggette a
ticket, salvo le esenzioni di legge.
L’assistance socio-sanitaire est gratuite,
les prestations spécialisées sont sujettes
au “ticket” (base minimum à payer), sauf
exception.
Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano:
Les prestations spécialisées et les conseils
offerts:
Sessualità
t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB
t7JTJUBHJOFDPMPHJDB
t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB
coppia
Sexualité
t
Information et conseil sanitaire
t
Visite gynécologique
t
Conseil psychologique à la personne ou
au couple
t
Contraception
t
Information sur les méthodes de
contraception
t
Visite gynécologique et choix personnel
de la méthode
t
Contrôles périodiques
Contraccezione
t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ
t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM
metodo
t$POUSPMMJQFSJPEJDJ
Prevenzione
t1BQUFTU
t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP
Prévention
t
Frottis de dépistage (pap test)
t
Apprentissage de l’auto-examen du sein
Gravidanza e nascita
t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F
sociale
t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto
t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB
t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP
Grossesse et naissance
t
Conseil sanitaire, psychologique et social
t
Visite et contrôle obstétrique pendant la
grossesse et après l’accouchement
t
Cours de préparation à la naissance
tAssistance et préparation au
post-partum
Richiesta interruzione volontaria di
gravidanza
t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica
t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78
Demande d’interruption volontaire de la
grossesse
t
Assistance et conseil sanitaire, psychologique et social, visite gynécologique
t
Documentation en rapport à la loi 194/78
Menopausa
t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale
t7JTJUBHJOFDPMPHJDB
Ménopause
t
Information, assistance et conseil sanitaire, psychologique et social
t
Visite gynécologique
23
Disagio psicologico individuale, di coppia
e familiare
t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto,
alla coppia e alla famiglia
t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP
psicologico e psicoterapia
Mal-être psychologique individuel, de
couple, ou en famille
t
Prévention, diagnostic et conseil psychologique à l’enfant, le jeune, l’adulte, ou la
famille
t
Conseil psychologico-social, soutien psychologique et psychothérapie
Consulenza sociale
t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO
materia di problemi sociali e diritto di
famiglia
t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP
Conseil social
t
Information, conseil et soutien en
terme de problèmes sociaux et droit
familial
t
Informations sur adoption et placement.
Adolescenti e giovani
t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività
e sulle relazioni.
Adolescents et jeunes
t
Accueil, confrontation, dialogue et informations sur contraception, sexualité, affectivité et sur les relations
Dove:
Où:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Consultori familiari)
indirizzo
telefono
Cantù
Viale Madonna 10
tel. 031 7073033
Ponte Lambro
Via Verdi 2
tel. 031 6337935
Mariano Comense
Via Villa 5
tel. 031 755222
Como
Via Gramsci 4
tel. 031 370347 - 031 370348
Como
Via Castelnuovo 1
tel. 031 370683
Dongo
Via Gentile 11
tel. 0344 973536 - 0344 973550
Menaggio
Via Diaz 12
tel. 0344 369133 - 0344 369105
Fino Mornasco
Via Trieste 5
tel. 031 883011
Olgiate Comasco
Via Roma 61
tel. 031 999471
Corso Italia 10
tel. 091 6497107
DISTRETTO BRIANZA
DISTRETTO DI COMO
DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO
DISTRETTO SUD OVEST
DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA
Campione d’Italia
24
Un medico donna?
Un médecin femme ?
Molte donne straniere chiedono di essere
visitate da un medico donna. Anche un
certo numero di donne italiane preferisce
una dottoressa.
Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre
siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di
medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse
quante le donne ne chiederebbero.
Beaucoup de femmes étrangères demandent à être visitées par un médecin femme.
Un certain nombre de femmes italiennes
préfèrent aussi une doctoresse.
Nous faisons tout notre possible pour satisfaire ces demandes, malheureusement
nous n’y arrivons pas toujours par manque
de docteur de sexe féminin. Nous n’avons
pas, surtout parmi les médecins de base, le
nombre de doctoresses suffisant pour satisfaire la demande.
Sono donna e…
Je suis une femme et…
…sono incinta
La legge italiana protegge la donna incinta
e il bambino che deve nascere.
Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle
visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami.
Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario.
Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale
(con il tesserino sanitario e l’impegnativa
che ti farà il tuo medico di base).
je suis enceinte et je veux un enfant sain !!
La loi italienne protège la femme enceinte
et l’enfant qui doit naître.
Si tu es enceinte, tu as droit gratuitement
aux visites gynecologiques, à trois échographies et aux principaux examens.
Tu peux aller au dispensaire (Consultorio) avec la seule carte sanitaire (tesserino
sanitario).
Tu peux aller au dispensaire de l’hôpital
(ambulatorio), avec la carte sanitaire e le
certificat médical (impegnativa) que te fera
ton médecin.
…sono incinta e senza permesso di
soggiorno
Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano.
Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta
l’assistenza medica.
Con il certificato di gravidanza avrai anche
un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto).
je suis enceinte et sans permis de séjour…
Même si tu es sans documents, ton enfant
a droit à un saine naissance.
Au dispensaire (Consultorio) et à l’hôpital
tu auras droit à l’assistance médicale. Avec
le certificat de grossesse (certificato di gravidanza) tu auras aussi un permis de séjour
(pour les mois de grossesse et jusqu’à 6
mois après l’accouchement, mais pas plus).
…ho tanti problemi
Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale.
j’ai beaucoup de problèmes…
Dans ta commune de résidence on peut te
dire comment faire pour avoir l’assistance
sociale.
…voglio interrompere la gravidanza
La legge italiana consente l’interruzione di
gravidanza su richiesta della donna entro i
primi 90 giorni di gestazione.
Anche per l’Interruzione Volontaria di
Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza
interruption de grossesse
La loi italienne permet l’interruption de
la grossesse sur demande de la femme,
avant les premiers 90 jours des dernières
menstrues.
25
permesso di soggiorno. Poi il personale del
consultorio ti indirizzerà all’ospedale.
Non rivolgerti ad altre persone!
Il consultorio e l’ospedale difendono la tua
salute e intervengono gratuitamente.
L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute.
Pour l’interruption volontaire de grossesse
(IVG) le premier pas à faire c’est d’aller au
dispensaire public (Consultorio Pubblico),
même si tu n’a pas de permis de séjour.
Ensuite le personnel du dispensaire t’envoyera à l’hôpital.
Ne pas s’adresser à d’autres personnes !
Le dispensaire (Consultorio) et l’hôpital protègent ta santé, en intervenant
gratuitement.
L’avortement en dehors de l’hôpital est interdit et dangereux pour ta santé.
…il parto è vicino e io non posso tenere il
bambino
Se non puoi tenere il bambino, lascialo in
mani sicure.
Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo
nome ai medici e lasciare il bambino in
ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui.
Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti.
l’accouchement est imminent et je ne
peux pas garder l’enfant
Si tu ne peux pas t’occuper de l’enfant,
laisse-le dans des mains sûres.
Tu peux accoucher à l’hôpital sans dire
ton nom aux médecins et laisser l’enfant à
l’hôpital.
Les autorités lui trouveront une famille
adaptée.
L’accouchement à l’hôpital est gratuit pour
tous, même pour ceux qui n’ont pas de
documents.
…in questo periodo non voglio restare
incinta
Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il
Consultorio.
Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia.
en ce moment je ne veux pas être enceinte
Aussi pour la contraception et l’assistance
gynécologique le lieu juste c’est le dispensaire (Consultorio).
Pour la gynécologie on doit payer le ticket
au dispensaire et en pharmacie.
26
La contraccezione
La contraception
I sistemi di astensione periodica
Questi metodi identificano il periodo
fertile di una donna che nel corso di un
ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna
astenersi dall’avere rapporti sessuali
nei giorni identificati come fecondi. Tali
metodi non sono consigliati a chi non li
applica con molta attenzione.
Les méthodes d’abstention périodique
Ces méthodes identifient la période fertile d’une femme qui dans le cours d’un
cycle normal (environ 28 jours) dure plus
ou moins 6 jours.
Il faut s’abstenir d’avoir rapports sexuels
pendant les jours considérés comme
fécond.
Ces méthodes ne sont pas conseillées à
qui ne les appliquent pas avec beaucoup
d’attention.
Il coito interrotto
Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del
pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la
serenità del rapporto. La sua efficacia
è bassa, per diversi motivi: una quota
di spermatozoi può essere emessa nel
corso del rapporto senza che l’uomo se
ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta
nel corso dei preliminari può avvenire
un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili.
La copulation interrompue
La copulation interrompe, c’est-à-dire la
sotie du pénis du vagin avant l’éjaculation, peut être source d’anxiété et compromettre la sérénité du rapport.
Son efficacité est faible, pour différents
raisons : un taux de spermatozoïdes peut
être émis pendant le rapport sans que
l’homme ne s’en rende compte ; l’extraction du pénis n’est pas toujours rapide ;
parfois au cours des préliminaires il peut
se produire une éjaculation à proximité
des parties génitales de la femme.
Il preservativo
Il preservativo è un metodo di barriera,
generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del
rapporto sessuale.
È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge
dalle malattie sessualmente trasmesse e
dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta
gradito.
La sua efficacia dipende dall’abilità di chi
lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se
non viene usato correttamente, è abbastanza elevata.
Le préservatif
Le préservatif est une méthode de barrière en latex, qui est appliquée sur le
pénis en érection peu de temps avant le
rapport sexuel.
Il faut savoir qu’entre tous les contraceptifs c’est le préservatif la seule méthode
qui protège des maladies sexuellement
transmissibles et di SIDA (AIDS).
Parfois, pour un des composants la
couple, la méthode n’est pas appréciée.
Son efficacité dépend de l’habilité de celui qui l’utilise.
La probabilité que le préservatif se déchire durant le rapport reste assez élevée.
La contraccezione ormonale
I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano
l’ovulazione. Sulla base delle proprie
La contraception hormonale
Les contraceptifs hormonaux sont les
plus sur (>99%) car bloquent l’ovulation.
27
esigenze, è possibile personalizzare la
contraccezione.
tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo);
tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP
contraccettivo);
tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB
Sur la base des propres exigences, il est
possible de personnaliser la contraception.
t Contraception mensuelle (anneau
contraceptif).
t Contraception hebdomadaire (pansement contraceptif)
t Contraception journalière (la pilule).
I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni;
hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi
ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale
e in molti casi arrecano un benessere
psicologico che deriva dal vivere una
sessualità più serena e soddisfacente.
Sono metodi reversibili che consentono
un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per
una scelta informata bisogna rivolgersi
al proprio Ginecologo o al Consultorio
Familiare, chiedendo, senza esitazione,
le informazioni necessarie a chiarire i
dubbi per trovare la risposta adeguata
alle proprie esigenze.
Les contraceptifs hormonaux modernes
relâchent une quantité modeste d’hormones ; ils ont très peu d’effets collatéraux
sur la sexualité. Les contraceptifs hormonaux réduisent : les douleurs en phase
ovulatoire et menstruelle, le flux menstruel
et en beaucoup de cas créent un bien-être
psychologique qui dérive du fait de vivre
une sexualité plus sereine et plus satisfaisante. Ce sont des méthodes réversibles
qui permettent un retour à la fertilité après
sa suspension. Leur utilisation est plus facile. Pour un choix informé, s’adresser à son
gynécologue ou au dispensaire familial,
en demandant, sans hésitation, les informations utiles, en éclaircissant las doutes
afin de trouver une réponse aux propres
exigences.
La spirale
La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico
all’interno della cavità uterina, protegge
dalle gravidanze indesiderate.
Esistono due tipi di spirale:
tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË
uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una
gravidanza;
tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB
il rilascio di un ormone.
L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda
del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e
dolorose (specie per le spirali di rame);
cicli mestruali irregolari; raramente,
gravidanze extrauterine. È un metodo
generalmente raccomandato a donne
che hanno già avuto figli.
La stérilet
Le stérilet ou IUD est un dispositif en plastique flexible qui appliqué à l’intérieur de la
cavité utérine protège des grossesses non
désirées.
Il y a deux types de stérilet :
t le premier relâche à l’intérieur de la cavité
utérine des ions de cuivre rendent extrêmement difficile l’instauration d’une
grossesse
t le deuxième associe à l’action mécanique
l’abandon d’une hormone.
L’efficacité contraceptive est bonne (9598%) et dure de 3 à 5 ans selon la modale.
Les effets non désirés peuvent être: menstruations abondantes et douloureuses
(généralement pour la stérilet de cuivre) ;
les cycles menstruels irréguliers, rarement
grossesse extra-utérine.
C’est une méthode généralement conseillée
aux femmes qui ont déjà eu des enfants.
28
La contraccezione d’emergenza
La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola
del giorno dopo”). Non si tratta di una
contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza”
e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata
appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da
utilizzarsi solo in condizioni estreme, è
elevata, ma non assoluta, ed è questo
uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia
è tanto maggiore quanto prima viene
utilizzata. Sembra certo che se assunta
in prossimità dell’ovulazione sia in grado
di impedire la sua naturale evoluzione
(azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto
di un embrione già annidato.
Nel caso si intendesse utilizzare la
contraccezione di emergenza, per la
prescrizione è possibile rivolgersi al:
tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF
tHJOFDPMPHPEJöEVDJB
tNFEJDPEJGBNJHMJB
tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP
tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF
(ex Guardia Medica).
La contraception d’urgence
La contraception d’urgence est un médicament (« la pilule du lendemain »).
Ce n’est pas une contraception « régulière »,
mais doit être considérée comme un système « de secours » et non de prévention.
La contraception d’urgence doit être prise
le plus tôt possible (avant les 72 heures
après le rapport). L’efficacité de cette méthode, qui doit être utilisée seulement en
cas de conditions extrêmes, est élevée,
mais n’est pas absolue, et pour ce motif
l’utilisation régulière n’est pas conseillée.
Son efficacité est pour autant majeure si
elle est utilisée au plus tôt.
Il semble certain que si elle est prise à
proximité de l’ovulation elle est capable
d’empêcher son évolution naturelle (action
contraceptive). Toutefois, elle ne pourrait
pas provoquer l’avortement d’un embryon
déjà niché.
Au cas où vous penseriez utiliser la contraception d’urgence, pour la prescription il
est possible de s’adresser à :
t dispensaire familier
t Gynécologue
t Médecin de famille
t Urgences (hôpital)
t Service de médecins de garde
29
Il pap test
Le frottis de dépistage (pap test)
Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la
sua esecuzione. Consiste nella raccolta
di materiale (cellule) dal collo dell’utero
per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e
ginecologi.
È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito
ogni tre anni per prevenire il tumore del
collo dell’utero.
Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi
e individuare alterazioni, che non sono
ancora tumorali, ma che se trascurate
potrebbero diventarlo. In questo modo,
i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori
possibilità di guarigione e ritorno ad una
vita in salute.
Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi
al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei
cinque giorni antecedenti e, nelle 24
ore precedenti il test, di avere rapporti
sessuali.
Per sottoporsi al test presso il Consultorio
non è necessaria la richiesta del medico
curante.
Le frottis de dépistage est un examen
simple et indolore qui requiert seulement
quelques minutes. Il consiste en la récolte
e
de matière (cellules) du col de l’utérus
us
f
pour l’observer au microscope. Il est efinin
fectué par du personnel sanitaire féminin
(obstétriciennes).
Il est conseillé à chaque femme agée entre
é tous
25 et 64 ans et devrait être effectué
les 3 ans pour prévenir le cancer du col de
l’utérus.
Le test permet de reconnaître la maladie,
même en l’absence de symptôme, et d’individuer des altérations, qui ne sont pas
encore cancéreuses, mais qui pourraient
le devenir si on les ignore. Ainsi, les traitements possibles seront moins envahissants et traumatisants et donneront de
meilleures possibilités de guérison et de
retour à une vie saine.
Il est impossible d’effectuer le frottis pendant les règles; avant de se soumettre
au test il vaut mieux éviter d’utiliser des
ovules et des crêmes vaginales ou d’effectuer des injections vaginales pendant les 5
jours précédents; il vaut aussi mieux éviter
d’avoir des rapports sexuels pendant les 24
heures précédentes.
La prescription du médecin de famille n’est
pas nécessaire pour se soumettre au test.
Per informazioni contatta il Consultorio a
te più vicino (vedi pagina 24).
Pour plus d’information contacter le
“Consultorio” le plus proche (voir page 24).
30
Les services pour les
dépendances
I servizi per le
dipendenze
t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM
t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB
con le droghe e non sai cosa fare?
t
As-tu des problèmes avec l’alcool ?
t
As-tu commencé à utiliser des drogues ?
t
7FVYUVEFMBJEFQPVSBSSÐUFSEFGVNFS̓ t
As-tu peur que ton fils aie un problème
avec les drogues et tu ne sais pas quoi
faire ?
Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il
servizio pubblico che si occupa di problemi
di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza
patologica.
L’accesso al servizio è gratuito e diretto.
Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi.
Le “ Ser.T. ” – Service de Toxicomanie est le
service public qui s’occupe des problèmes
d’alcool, drogue, tabac, jeux de hasard et
autres comportements de dépendance
pathologique.
L’accès au service est gratuit et direct.
Même les étrangers sans permis de séjour
peuvent profiter de ces services.
Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante.
È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria
o per gli stranieri senza permesso di
soggiorno il codice S.T.P. (Straniero
Temporaneamente Presente).
Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora
attivato.
La prescription du médecin de famille
n’est pas nécessaire pour accéder au
Ser.T. Il suffit d’être muni d’un document d’identité et de la carte sanitaire
(tessera sanitaria) ou, pour les étrangers sans permis de séjour, le code
S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente), pour “ étranger temporairement
présent ”. Le code S.T.P. sera délivré par
le Ser.T. si le patient n’en a pas.
31
Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non
verranno divulgati né segnalati ad altre
istituzioni.
Troverai medici, psicologi, assistenti sociali,
educatori che, insieme a te, cercheranno di
valutare il problema e di trovare la cura più
adatta.
A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari
per formulare una diagnosi ed attivare gli
interventi di cura.
Aux Ser.T. le respect absolu de la vie privée
est garanti, c’est à dire que vos données sanitaires ne seront pas divulguées, ni signalées à d’autres institutions.
Vous trouverez des médecins, psychologues, assistants sociaux, éducateurs qui,
avec vous, chercheront d’évaluer le problème et de trouver le soin le plus adapté.
À partir de l’accueil, toutes les rencontres
suivantes seront programmées pour formuler un diagnostic et mettre les soins en
place.
Attività specialistiche:
Activités spécialisées:
1. Valutazione e diagnosi dello stato di
dipendenza;
1. Évaluation et diagnostic de l’état de
dépendance;
2. Trattamenti farmacologici;
2. Traitements pharmacologiques;
3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa;
3. Conseil sanitaire, psychologique, social et éducatif;
4. Sostegno e/o trattamento psicologico
alla persona (ed eventualmente alla
famiglia);
4. Soutien et/ou traitement psychologique à la personne (et éventuellement
à la famille);
5. Supporto sociale alla persona (ed
eventualmente alla famiglia);
5. Soutien social à la personne (et éventuellement à la famille);
6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi
territoriali o in Comunità Terapeutiche;
6. Traitements
psycho-socio-réhabilitatif territorial ou en communauté
thérapeutique;
7. Trattamenti socio-riabilitativi;
8. Programmi terapeutici alternativi a
sanzioni amministrative o alla
detenzione;
7. Traitement socio-réhabilitatif;
8. Programmes thérapeutiques alternatifs à des sanctions administratives ou
à la détention;
9. Prevenzione e cura delle patologie
correlate allo stato di dipendenza;
9. Prévention et soin des pathologies reliées à l’état de dépendance;
10. Attività di assistenza e riabilitazione in
Carcere;
10. Activité d’assistance et de réhabilitation
en prison;
11. Programmi di educazione sanitaria e
prevenzione.
11. Programmes d’éducation sanitaire et
prévention.
32
Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per
fissare un appuntamento:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Servizio Tossicodipendenze)
Pour contacter le service vous pouvez
vous y rendre directement ou téléphoner aux numéros indiqués pour prendre
rendez-vous:
indirizzo
telefono
PE
DISTRETTO BRIANZA
Ser.T. Erba
Via Trieste17
tel. 031 640921
Ser.T. Mariano Comense
Via Battisti 38
tel. 031 755418
Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco)
Via Cadorna 8/10
tel. 031 370546 - 031 370563
Ser.T. Como
Via S. Brigida 3
tel. 031 590641
Via dei Cipressi 11
tel. 0344 369159
Via N. Sauro 2
tel. 031 931384
DISTRETTO DI COMO
DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO
Ser.T. Menaggio
DISTRETTO SUD OVEST
Ser.T. Appiano Gentile
33
Invalidité civile
Invalidità civile
Peuvent être reconnus invalides civils tous
les citoyens qui sont affectés d’une infirmité, physique et/ou psychiatrique, et/ou
sensorielle aussi bien congénitale qu’acquise, même progressive, non liée à l’invalidité du travail (INAIL), de guerre ou de
service.
Les citoyens étrangers munis d’un permis
de séjour régulier ou d’une carte de séjour,
résidents/domiciliés dans la province de
Como, peuvent présenter une demande
d’invalidité civile, cécité civile ou handicap.
Possono essere riconosciuti invalidi civili
i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o
psichica e/o sensoriale sia congenita che
acquisita, anche a carattere progressivo,
non correlata ad una invalidità di lavoro
(INAIL), o di guerra o di servizio.
I cittadini stranieri, in possesso di regolare
permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia
di Como, possono presentare domanda
d’invalidità civile, cecità civile, handicap e
disabilità.
Depuis le premier janvier 2010 la demande
ne devra plus être présentée à l’ASL mais à
l’INPS, exclusivement par voie télématique.
Consulter le site www.inps.it, section invalidità civile, pour les indications de présentations de la demande.
Dal 1° gennaio 2010 la domanda non
dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via
telematica. Si consiglia di consultare per le
modalità di presentazione della domanda
il sito www.inps.it - sezione invalidità civile.
Sur la base du degré et de la typologie
d’invalidité reconnue, de l’âge et de la rétribution du requérant, différentes compensataion aussi bien économique que
d’assistance sociale, sont prévues. La reconnaissance du statut d’invalide pour les
personnes qui sont munis d’un permis de
séjour d’une durée d’au moins 1 an donne
droit à des avantages non pécunières (exonération du paiement de la cotisation,
fourniture de prothèse et adjuvant, facilités
prévues par la loi n. 104/92 et n. 68/99).
In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del
richiedente, sono previsti diversi benefici
sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di
permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non
economici (esenzione dal ticket, fornitura
di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99).
34
Visite ed esami
Visites spéciales et
examens diagnostiques
Il ticket: che cos’è?
Per poter usufruire delle prestazioni di
assistenza specialistica ambulatoriale, di
diagnostica e di laboratorio, il cittadino
partecipa alla spesa sanitaria pagando il
ticket.
In alcuni casi i pazienti non pagano in
quanto esenti per età, reddito o patologia
(in questo caso bisogna essere in possesso
dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL
– vedi elenco sportelli pagina 8).
In caso di esenzione ci si deve comunque
recare allo sportello per l’accettazione.
Le ticket : qu’est-ce que c’est ?
Pour pouvoir profiter des prestations de
l’assistance spécialisée des cabinets de
consultation, de diagnostic et du laboratoire, le citoyen participe aux dépense sanitaire en payant le ticket.
Dans certains cas, les patients ne payent
pas pour raison d’âge, de revenu ou de pathologie (dans ce cas il faut être en possession de la carte spécifique délivrée par les
guichets de choix et révocation du médecin de famille, Scelta e Revoca del Medico,
de l’ASL – voir la liste des guichets page 8).
En cas d’exemption il faut quand-même se
rendre au guichet pour l’acceptation.
La prenotazione di visite specialistiche ed esami
800.638.638 è il numero verde unico per
prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private,
convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio.
La réservation des visites spécialisées et examens
800.638.638 est le numéro vert unique
pour réserver visites médicales et examens
spécialisés dans les structures publiques et
privées conventionées avec le service sanitaire régional, qui ont adhéré à ce service.
35
L’elenco dettagliato e aggiornato delle
strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla
voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di
prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00
alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al
momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del
medico e della tessera sanitaria. Il servizio
è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio
provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici
di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si
riportano di seguito i riferimenti:
Denominazione Struttura
La liste détaillée et mise à jour des structures sanitaires adhérentes est consultable
à l’adresse www.crs.lombardia.it dans la
catégorie “prenotazioni sanitarie”. Le service de réservation téléphonique est actif
du lundi au samedi de 8h à 20h, jours feriés
exclus. Au moment de l’appel le citoyen
devra être muni de la prescription du médecin (impegnativa del medico) et de la
carte sanitaire (tessera sanitaria). Le service est gratuit et permet d’avoir une vue
d’ensemble des prestations fournies sur le
territoire de la province dans les meilleurs
délais. Il est aussi possible de faire les réservations auprès des centres uniques de réservation des divers structures (CUP, Centri
Unici di Prenotazione), voir ci-dessous:
Indirizzo
Telefono
Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo
031 5851
Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063
031 799111
Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como
Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111
Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017
0344 33111
Ospedale Classificato “Sacra Famiglia”
Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba
031 638111
Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini”
Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona
0344 92111
Ospedale di Zona “Valduce”
Via Dante 11 - 22100 Como
031 324111
Istituto Clinico “Villa Aprica”
Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como
031 579411
Clinica Ortopedica e Fisiatrica
C.O.F. Lanzo Hospital
Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna
031 843111
Casa di Cura “Villa San Benedetto”
Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano
031 4291511
Casa di Cura “Villa San Giuseppe”
Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco
031 6340511
36
San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C
Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco
031 990500
Viale Innocenzo 70 - 22100 Como
031 2764111
Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù
031 705685
San Paolo Radiologia Srl
Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano
031 774101
031 774076
Studio di Radiologia e Terapie Fisiche
CDC s.r.l.
Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso
031 930413
Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl
Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile
031 930166
Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio”
Via Morazzone 3 - 22100 Como
031 272020
Studio Dentistico Dott. Ezio Freni
Via Volta 1 - 22030 Orsenigo
031 630612
Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit
Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù
031 716423
Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio
Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como
031 261735
Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni
Via Rezzonico 39 - 22100 Como
031 303783
Ambulatorio Odontoiatrico
di Giudici Amalia
Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense
031 743770
Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò”
Les prestations fournies par l’Asl sont en revanche réservables seulement en contactant directement le service compétent, aux
numéros que vous pourrez trouver dans
les divers sections du livret.
Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece
prenotabili esclusivamente contattando il
Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni
del libretto.
37
Disdire una visita
Quand on ne peut pas se présenter
a un rendez-vous déja programmé ?
Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della
visita o, in caso di impedimento, di disdirla
allo stesso numero di telefono al quale si
è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si
contribuisce a migliorare i tempi di attesa.
La mancata disdetta della prenotazione
comporta il pagamento di € 25,82.
Nous demandons la finesse et la politesse
de renoncer au rendez-vous en appelant
le même n° que vous aviez appelé en faisant la réservation. Ainsi faisant on donne
la possibilité à un autre de prendre ce rendez-vous en réduisant le temps d’attente
pour tous.
Le manque de renoncement à une réservation oblige au payement d’une amende dee
€ 25,82.
Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame?
Quels documents faut-il pour la visite ou pour l’examen ?
Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del
proprio medico o dello specialista e della
tessera sanitaria.
I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P.
qualora già assegnata.
Au moment de la réservation il nécessaire
d’être en possession de la demande du
propre médecin ou du spécialiste et du
carnet sanitaire.
Les citoyens étrangers sans permis de séjour doivent présenter le carnet sanitaire
S.T.P. s’il leur a été relâché.
Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame?
Quels sont les documents remis
après la visite/examen ?
Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che
riporta quanto emerso nel corso della visita
ed eventualmente la richiesta di visita e/o
esame successivi.
Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al
momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro
del referto.
Après chaque visite, le médecin doit remettre la relation clinique qui reporte ce
qui a été constaté lors de la visite et éventuellement la demande de visite et/ou
l’examen successif.
Pour ce qui est des examens de radiologie et de laboratoire, sur la feuille qui a été
remise au moment de l’acceptation de la
prestation on indiquera le lieu et l’heure du
retrait des résultants.
38
In Ospedale
À l’hôpital
L’accesso alla struttura sanitaria da parte
di un cittadino straniero, anche non in
regola con il permesso di soggiorno, non
comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la
segnalazione sia obbligatoria a parità di
condizioni con il cittadino italiano (es.
ipotesi di reato).
L’accès à la structure sanitaire par un citoyen étranger,
nger, même s’il n’est pas en
règle avec le permis de séjour, n’entraîne
aucun signalement aux autorités
tés de police, sauf dans les cas où le signalement
est obligatoire, au même niveau que
pour un citoyen italien (ex. hypothèse de
crime).
Accesso al Pronto Soccorso
Accès aux urgences
(Pronto Soccorso)
Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed
emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione
medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul
criterio di priorità clinica (codice colore
di emergenza). Ad ogni paziente viene
assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità
della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la
priorità i casi più gravi. Le prestazioni di
pronto soccorso di norma non si pagano.
Les urgences (Pronto soccorso) est un service qui fourni des prestations urgentes et
est actif 24 heures sur 24. On y accède directement ou par prescription médicale.
La visite est effectuée selon un ordre d’acceptation basé sur des critères de priorité clinique (code couleur d’urgence).
Chaque patient se voit assigné un code
(blanc, vert, jaune ou rouge) qui correspond à la gravité de sa situation. Indépendamment de l’ordre d’arrivée, les cas les
plus graves ont la priorité. Normalement
les prestations d’urgence ne se payent
39
International Network of
Health Promotion Hospitals &
Health Services
40
Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato
attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di
età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65
sono comunque esenti dal pagamento
della prestazione.
pas. Le paiement du ticket est requis seulement pour les prestations auquelles le
code blanc a été atribué, ainsi reconnues
comme non urgentes. Les patients avec
un âge inférieur à 14 ans ou supérieur à
65 ans sont exemptés du paiemenrt de la
prestation dans tous les cas.
Il ricovero
)PTQJUBMJTBUJPO
Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario.
L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le
giornate di degenza in una condizione
il più vicino possibile ai ritmi abituali
del quotidiano, in un ambiente pulito e
confortevole; viene inoltre garantita una
dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più
possibile rispettosa delle sue convinzioni
religiose.
L’hospitalisation est ordonnée par le
médecin quand elle est réellement
nécessaire.
L’organisation hospitalière fera tout
pour que chaque patient puisse séjourner à l’hôpital dans des conditions
presque égales au rythme quotidien de
la vie, dans un environnement propre
et confortable; on assurera en plus une
diète quotidienne compatible avec les
conditions cliniques de l’assisté en respectant le plus possible ses convictions
religieuses.
Quali documenti occorrono per il
ricovero?
1. documento di riconoscimento (carta
d’identità o passaporto);
2. tessera sanitaria o polizza assicurativa;
3. permesso di soggiorno o codice S.T.P.
(per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione
Europea);
4. impegnativa del medico o dello
specialista.
Quels documents faut-il pour l’hospitalisation ?
1. Document d’identification (carte
d’identité et/ou passeport)
2. Carnet sanitaire ou la police
d’assurance
3. Permis de séjour ou Carnet S.T.P. s’il a
été délivré
4. Certificat du médecin ou du spécialiste.
Cosa portare
1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio,
sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc.
2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di
precedenti ricoveri ospedalieri;
3. eventuali farmaci assunti abitualmente.
Qu’est qu’il faut porter au moment de
l’hospitalisation ?
1. Effets strictement nécessaires (brosse à
dents, dentifrice, savon, linge de corps,
pyjama, robe de chambre, pantoufles
fermées, serviette).
2. Eventuels documents sanitaires significatifs relatifs à hospitalisations ou examens précédents.
3. Eventuels médicaments qu’on prend
habituellement.
41
Cosa non portare
oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde
di eventuali furti o ammanchi di denaro
ed oggetti personali lasciati incustoditi.
Ce qu’il ne faut pas porter durant l’hospitalisation
Objets précieux, importante somme d’argent, aliments. La direction de l’hôpital ne
répond pas d’éventuel vol ou perte d’argent et d’objets personnels laissés sans
surveillance.
Diritti e doveri della persona in
ospedale
Droits et devoirs de la personne à
l’hôpital
Organizzazione
La vita in ospedale è caratterizzata da
ritmi quotidiani che rispecchiano precise
necessità organizzative, specifiche per
ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti.
Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle
camere di degenza evitando l’eccessivo
affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad
attenersi alla regolamentazione in vigore
nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di
assistenza sociale, assistenza religiosa e
altri servizi erogati anche da Associazioni
di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto
o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il
Pubblico della struttura.
Organisation
La vie à l’hôpital est caractérisée par des
rythmes quotidiens qui reflètent des nécessités d’organisation précises, spécifiques
à chaque service. Le personnel hospitalier
est disponible pour toute information et
tout éclaircissement. Aux horaires prévus
par chaque structure, la famille et les visiteurs peuvent accéder aux chambres d’hôpital, en évitant la trop grande affluence
dans celles-ci. Les personnes hospitalisées
et les visiteurs doivent invités à respecter la réglementation en vigueur dans la
structure où ils se trouvent. À l’hôpital, des
services d’assistance sociale sont en principe prévus, ainsi qu’une aide religieuse
et d’autres services fournis par les associations de bénévoles. Il est possible de se renseigner auprès du personnel de service ou
en s’adressant au bureau des relations avec
le public de la structure.
All’arrivo in reparto
All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla
caposala che provvederà all’accoglienza
e alla consegna del materiale informativo.
Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal
tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale.
I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti.
À l’arrivée au service (reparto)
À l’arrivée au service (reparto) il faut s’adresser au chef de sale (caposala) qui s’occupera de l’accueil et de la remise du matériel
informatif. Chaque opérateur sanitaire est
reconnaissable par son badge d’identification avec nom, prénom, et rôle.
Les patients peuvent recevoir des visites de
la famille et des amis pendant les plages
horaires établies.
Che fare se non si conosce la lingua italiana?
L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di
mediazione culturale attraverso operatori
appositamente formati.
Que faire si on ne connaît pas la langue italienne ?
L’hôpital est capable de fournir, sur de42
La persona in ospedale ha diritto...
1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza
discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura
di appartenenza e delle proprie idee
politiche e religiose;
2. ad essere individuata con il proprio
nome e cognome, nel rispetto della
legge sulla privacy;
3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica;
4. ad ottenere dalla struttura sanitaria
informazioni relative alle prestazioni
dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso;
5. ad ottenere dai sanitari informazioni
complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la
relativa prognosi e la terapia proposta;
6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in
modo comprensibile, contenente le
informazioni utili per la continuità
delle cure;
7. a ricevere tutte le informazioni che
le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere
sottoposta ad intervento chirurgico
o particolari procedure diagnostiche
e terapeutiche. Solo nei casi urgenti
e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione
spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi
di valutazione clinica e di giudizio;
8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la
propria responsabilità, trattamenti,
interventi e cure proposte;
9. ad ottenere, se richiesto, il certificato
di degenza e, alla dimissione, copia
della cartella clinica;
10. ad essere accuratamente informata,
nel caso di sperimentazioni relative ai
farmaci, terapie ecc.
mande du personnel du service hospitalier,
un service de médiation culturelle. N
La personne hospitalisée a le droit…
1. D’être assistée et soignée avec professionnalisme et attention, sans
discrimination d’aucune sorte, dans
le respect de la dignité humaine, de
la culture d’appartenance et de ses
idées politiques et religieuses
2. D’être identifiée par son nom et son
prénom dans le respect de la loi sur la
vie privée
3. D’identifier le personnel hospitalier et
d’en reconnaître la qualification
4. D’obtenir de la structure sanitaire des
informations relatives aux prestations
fournies et aux moyens de les obtenir
5. D’obtenir du personnel sanitaire des
informations complètes, claires et
compréhensibles concernant le diagnostic de la maladie, son pronostic
et la thérapie proposée
6. De recevoir au moment de la sortie
un rapport clinique écrit de manière
compréhensible, comportant les informations utiles à la suite des soins
7. De recevoir toutes les informations lui permettant d’exprimer un
consentement éclairé avant de subir une intervention chirurgicale
ou d’être soumise à des procédures
diagnostiques et thérapeutiques
particulières. Dans les cas urgents
uniquement et lorsque la personne
n’est pas en mesure de comprendre,
les décisions reviennent au personnel sanitaire qui agira de manière
professionnelle sur la base des éléments d’évaluation clinique et de
jugement.
8. De refuser sous forme écrite et sous sa
responsabilité, traitements, interventions ou soins proposés
9. D’obtenir, si demandé, le certificat
d’hospitalisation et, à sa sortie, une
copie de son dossier médical
10. D’être informée avec précision dans
43
11. al rispetto della riservatezza dei dati
relativi alla propria malattia o ad ogni
altra informazione che la riguardi;
12. all’esercizio del proprio culto ed alla
richiesta di visita del ministro di culto
di sua scelta se di età superiore ai 65
anni;
13. ad avere la presenza continuativa di
una persona durante il ricovero;
14. a poter morire dignitosamente in
condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di
altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o
i familiari ne esprimono il desiderio;
15. ad esprimere le proprie osservazioni
ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della
struttura ospedaliera.
16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA .
La persona in ospedale ha il dovere…
1. di assumere un comportamento
responsabile, nel rispetto e nella
comprensione dei diritti delle persone presenti;
2. di rispettare il personale ospedaliero,
favorendo un rapporto di reciproca
fiducia;
3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano
all’interno della struttura ritenendo
gli stessi patrimonio di tutti e quindi
anche propri;
4. di evitare qualsiasi comportamento
che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori,
luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento
non decoroso ecc.);
5. di osservare il divieto di fumare, in
base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584
modificato dall’art. 52 comma 20 L.
28.12.01 n. 448. I trasgressori sono
soggetti a sanzione amministrativa;
6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella
struttura sanitaria;
le cas d’expérimentations de médicaments, de thérapies, etc.
11. De voir respectée la confidentialité
des données relatives à sa maladie et à
toute autre information la concernant
12. De pratiquer son culte et de recevoir la
visite du ministre du culte de son choix
13. De jouir de la présence permanente
d’une personne pendant l’hospitalisation si elle est âgée de plus de 65 ans
14. De pouvoir mourir dignement dans des
conditions calmes et confidentielles en
presence d’un parent ou de toute autre
personne chère. D’être transférée à son
domicile si elle ou ses parents en émettent le souhait
15. D’exprimer ses opinions et d’éventuelles réclamations au service des relations avec le public (URP) de la structure
hospitalière.
La personne hospitalisée a le devoir…
1. D’adopter un comportement responsable, dans le respect et la compréhension des droits des personnes présentes
2. De respecter le personnel hospitalier en
privilégiant une relation de confiance
réciproque
3. De respecter les lieux, les équipements
et le mobilier qui se trouvent à l’intérieur de la structure en les considérant
comme le patrimoine de tous et, par
conséquent, également comme le sien.
4. D’éviter tout comportement qui puisse
créer des situations dérangeant ou
gênant les autres malades (bruits,
lumières éclairées, sonneries de téléphones portables à volume élevé,
vêtements indécents, etc.)
5. De respecter l’interdiction de fumer,
conformément à l’art. 7 de la loi n°
584 du 11.11.75, modifiée par l’art. 52,
alinéa 20, loi n° 448 du 28.12.01. Les
personnes enfreignant la loi encourent
une sanction administrative
6. De respecter l’organisation, les règlements et les horaires prévus au sein de
la structure sanitaire
44
7. di non allontanarsi dal reparto o dalla
struttura senza autorizzazione durante la degenza.
7. De ne pas s’éloigner du service ou de
la structure sans autorisation durant la
période d’hospitalisation.
Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto…
1. alla riservatezza e al riconoscimento
della propria dignità;
2. se immigrata senza permesso di
soggiorno, a non essere espulsa dal
Paese fino a sei mesi dopo il parto;
il permesso di soggiorno può essere
richiesto presso la questura competente presentando un certificato che
attesti lo stato di gravidanza e la data
presunta del parto;
3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel
rispetto della propria cultura;
4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le
indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla
scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi;
5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti;
6. a fruire della presenza di almeno una
persona di sua fiducia al momento
del parto e nei momenti successivi
alla nascita;
7. a ricevere le visite dei figli anche se
minori di dodici anni;
8. a tenere con sé il neonato al fine
di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto
madre-bambino.
Protection de la maternité
La femme enceinte a le droit…
1. À la confidentialité et à la reconnaissance de sa dignité
2. À ne pas être expulsée du pays jusqu’à
six mois après l’accouchement si elle
est immigrée sans permis de séjour. Le
permis de séjour peut être demandé
à la préfecture compétente en présentant un certificat qui atteste l’état
de grossesse et la date présumée de
l’accouchement
3. De vivre l’accouchement comme un
événement physiologique et non
comme une pathologie, dans le respect
de sa culture
4. De bénéficier de techniques d’accouchement de pointe et, si compatible
avec les indications cliniques et la disponibilité de la structure hospitalière,
de choisir la technique particulière d’accouchement qu’elle souhaite
5. D’effectuer gratuitement des contrôles
prévus par la réglementation en vigueur
6. De bénéficier de la présence d’au moins
une personne de confiance au moment
de l’accouchement et dans les moments
suivant la naissance
7. De recevoir des visites de ses enfants,
même s’ils ont moins de douze ans
8. De garder avec soi le nouveau-né afin
de faciliter l’allaitement maternel et la
continuité de la relation mère-enfant.
…e in base alla Legge Italiana
1. ad essere informata sui propri diritti
e sulle possibilità di fruire dei servizi
territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia;
2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni
dalla nascita oppure entro dieci
giorni presso il comune di nascita
dello stesso o presso il comune di
…et conformément à la loi italienne
1. D’être informée de ses droits et de la
possibilité d’utiliser les services territoriaux et les services d’aide des associations de soutien à la famille
2. De reconnaître l’enfant mineur à l’hôpital où il est né dans les trois jours suivant la naissance ou dans les dix jours
auprès de la mairie du lieu de naissance
de celui-ci ou de residence de la mère
45
residenza della madre (legge 127/97);
in particolare, se la madre ha meno di
sedici anni, il riconoscimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo
anno e nel frattempo il Giudice Tutelare nomina un Tutore provvisorio per il
bambino (in assenza di padre maggiore di 16 anni);
3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata
nell’atto di nascita e di essere informata
di tutte le procedure conseguenti;
4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti dalla Legge
(legge n. 194/78); in caso di minorenne
è richiesto l’assenso dell’esercente della
potestà genitoriale o la tutela. In casi
particolari l’autorizzazione viene fornita dal Giudice Tutelare;
5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa (legge
184/83).
(loi 127/97). En particulier, si la mère a
moins de seize ans, la reconnaissance
est reportée jusqu’au jour de ses seize
ans et, dans l’intervalle, le juge des tutelles nomme un tuteur provisoire pour
l’enfant (en l’absence de père majeur de
16 ans)
3. De ne pas reconnaître le nouveau-né
en déclarant ne pas vouloir être nommée dans l’acte de naissance et d’être
informée de toutes les procédures
suivantes
4. D’interrompre volontairement sa grossesse dans les limites prévues par la
loi (loi 194/78). Si elle est mineure, le
consentement de la personne exerçant
l’autorité parentale ou du tuteur légal.
Dans les cas particuliers, l’autorisation
est accordée par le juge des tutelles
5. D’être protégée par le secret professionnel pour son choix (loi 184/83).
L’ENFANT hospitalisé a le droit…
1. À la présence d’au moins un des parents, dans le respect des exigences
d’organisation du service
2. D’avoir un espace intérieur pour étudier, se socialiser et jouer
3. D’avoir des liens avec l’école dans le cas
d’une hospitalisation prolongée
4. D’être protégé par l’intervention du
juge des mineurs, au cas où le tuteur légal refuse son consentement pour des
actes diagnostiques, thérapeutiques et
d’assistance considérés comme nécessaires à la vie du mineur
5. S’il n’est pas reconnu à la naissance,
à toutes les procédures visant à lancer immédiatement un processus
d’adoption
6. S’il est clandestin et dans un état de santé grave, d’avoir l’autorisation de la part
du tribunal pour enfants de séjourner
avec un parent sur le territoire italien
pendant une période indéterminée
7. D’être aidé par un projet de soutien s’il
est en difficulté.
Il BAMBINO ricoverato ha diritto…
1. alla presenza costante di almeno uno
dei genitori, nel rispetto delle esigenze
organizzative del reparto;
2. ad avere spazio interno per lo studio, la
socializzazione e il gioco;
3. ad avere collegamenti con la scuola se
si tratta di una degenza prolungata;
4. ad essere tutelato con l’intervento
del giudice minorile, nel caso in cui
l’esercente la potestà tutoria neghi
il consenso ad attività diagnostiche,
terapeutiche o assistenziali ritenute necessarie per la vita del minore;
5. se non riconosciuto alla nascita, a tutte
le procedure per aprire immediatamente un procedimento di adottabilità;
6. se clandestino e in gravi condizioni
di salute ad avere un’autorizzazione
da parte del Tribunale per i Minorenni a permanere con la presenza di un
familiare sul territorio italiano per un
periodo di tempo determinato;
7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno.
46
Qu’est-ce-que c’est le consentement informé ?
C’est l’expression de la volonté du patient
qui autorise les opérateurs sanitaires à effectuer le traitement (diagnostique et/ou
thérapeutique) dont il a été informé.
Consenso informato
È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad
effettuare il trattamento diagnostico e/o
terapeutico per il quale è stato informato.
Quale documentazione viene consegnata
al momento della dimissione?
Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo
sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati.
Quels sont les documents remis après la
démission ?
A la démission chaque patient reçoit la
relation clinique qui décrit d’une manière
synthétique ce qui s’est passé durant l’hospitalisation, la thérapie et les contrôles
programmés.
Come si ottiene copia della cartella clinica?
È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene
dimessi copia della Cartella Clinica, dietro
pagamento di 15 €. Con un pagamento
aggiuntivo è possibile ricevere la copia
della Cartella Clinica per posta.
Comment obtenir une copie de la fiche
clinique ?
Il est possible de demander une copie de
la fiche clinique aux bureaux de l’hôpital
où l’on vient d’être soigné contre paiement
de 15 €. En payant un supplément il est
possible de recevoir la copie de la fiche clinique par courrier.
47
Finito di stampare
nel mese di dicembre 2010
Traduzione
Chance Società Cooperativa, Como
Grafica e stampa a cura di
JMD, Como
Scarica

L`assistance sanitaire pour tous: guide pour les