Biblioteca Comunale di Guastalla
sezione multilingue
scaffale multiculturale
INAUGURAZIONE 25 OTTOBRE 2003
con la presenza di
Stefano Storchi
assessore alle Politiche Culturali Comune di Guastalla
Giovanni Andrea Ferrari
assessore provinciale alle Politiche Culturali
Vinicio Ongini
esperto del Ministero dell’Istruzione per le Politiche Interculturali
Linda Rossi
responsabile del progetto esperta di lingua applicata
FASI DEL PROGETTO
● indagine preliminare per l’individuazione e la
quantificazione dei potenziali fruitori
● individuazione di case editrici e distributori
● attività di catalogazione e definizioni di
arredi
● promozione
● attività correlate
● valutazione
● indagine preliminare per l’individuazione e la
quantificazione dei potenziali fruitori
L’indagine è avvenuta sul territorio di Guastalla e sui territori dei comuni da cui
provengono gli utenti della biblioteca di Guastalla.
I dati derivati sono i seguenti:
GUASTALLAINDIA
187
PAKISTAN
MAROCCO
MACEDONIA
ALBANIA
TUNISIA
BOSNIA
CINA
GHANA
NIGERIA
181
166
102
63
40
23
19
15
12
GUINEA-SENEGAL-SLOVENIA-BANGLADESH-SANTO DOMINGO-EGITTO-POLONIA-ROMANIA-FILIPPINE-CUBACROAZIA-SPAGNA-FRANCIA-BULGARIA-ALGERIA-ARGENTINA-BELGIO-SVIZZERA-COLOMBIA-GERMANIAINGHILTERRA-UNGHERIA-PERU’-SOMALIA-UCRAINA-SLOVENIA-RUSSIA-IUGOSLAVIA meno di 10
REGGIOLO
PAKISTAN
INDIA
CINA
maggioranza
maggioranza
BRESCELLO
ALBANIA
SENEGAL
MAROCCO
TUNISIA
EGITTO
INDIA
PAKISTAN
CINA
ROMANIA
maggioranza
maggioranza
maggioranza
maggioranza
DOSOLO
MAROCCO maggioranza
INDIA
maggioranza
PAKISTAN
ALBANIA
POMPONESCO
MACEDONIA maggioranza
ALBANIA maggioranza
INDIA
MAROCCO
SENEGAL
SANTO DOMINGO
IUGOSLAVIA
RUSSIA
PAKISTAN
SLOVENIA
L’indagine preliminare è anche stata rivolta a diverse categorie di cittadini per
conoscerne i gusti, le aspettative e gli interessi. Un questionario distribuito
alle scuole, alle maggiori ditte di Guastalla e agli utenti della biblioteca chiedeva:
SEZIONE MULTILINGUE
Presso la Biblioteca di GUASTALLA stiamo allestendo una nuova sezione di
“Lingue Straniere”: questa nuova area specialistica conterrà materiale di
diverso tipo (La preghiamo di indicare il genere che più Le interessa):
Prime Letture Didattiche
Letture a Difficoltà Graduata
Letture Facilitate
Audiolibri
Testi Bilingue (con traduzione a fronte pagina)
Letteratura Straniera (versione integrale-lingua originale)
Riviste
Dizionari (monolingue – bilingue – specialistici)
Didattica (grammatiche – corsi – frasari …)
Manualistica professionale e Tecnica
Autoapprendimento
Audiovisivi
LO SCAFFALE MULTICULTURALE
La presente scheda si propone di far partecipare direttamente Lei,
o coloro che rappresenta, alla scelta del materiale che andrà a
formare lo scaffale dedicato alle culture dei popoli stranieri che
vivono nella Provincia di Reggio Emilia. La sezione metterà a
disposizione, con prestito gratutito, documenti in lingua originale e
in italiano in base alla seguente suddivisione per temi (La
preghiamo di indicare titolo, autore e lingua dei testi che
vorrebbe trovare a scaffale):
Autore
Titolo
Letteratura
Religione
Cultura
generale
Scuola/forma
zione
Lingua
ATTIVITÀ INTEGRATIVE
La nuova sezione intende promuovere anche varie attività: indicando, qui di
seguito, quelle che Le interessano di più, contribuirà ad orientare l’assetto finale
della sezione.
Corsi di lingue
Preparazione alle certificazioni internazionali
Incontri-conversazioni condotti da insegnanti madrelinguisti
Film in lingua originale (per bambini e/o adulti)
Presentazione di libri
Incontri letterari
Animazione/giochi di società (per bambini e/o adulti)
Viaggi all’estero
Storie del mondo: letture, incontri, conversazioni e feste per conoscere gli altri
popoli
Altro (specificare) .....................................
RISULTATI
N° questionari 21
la maggior parte dei quali restituiti da utenti della biblioteca
MATERIALE
Audiovisivi
Testi Bilingue (con traduzione a fronte pagina)
Riviste
Letteratura Straniera (versione integrale-lingua originale)
Dizionari (monolingue – bilingue – specialistici)
Audiolibri
Letture a Difficoltà Graduata
Didattica (grammatiche – corsi – frasari …)
Letture Facilitate
Manualistica professionale e Tecnica
Prime Letture Didattiche
Autoapprendimento
16
13
12
10
9
8
7
5
4
3
2
2
ATTIVITA’ INTEGRATIVE
Film in lingua originale (per bambini e/o adulti)
16
Incontri-conversazioni condotti da insegnanti madrelinguisti 12
Corsi di lingue
10
Preparazione alle certificazioni internazionali
10
Storie del mondo: letture, incontri, conversazioni e feste per conoscere gli altri popoli 8
Viaggi all’estero
7
Animazione/giochi di società (per bambini e/o adulti)
5
Incontri letterari
3
Presentazione di libri
2
● individuazione di case editrici e distributori
L’individuazione di case editrici e distributori è stata curata da LINDA ROSSI
responsabile del progetto esperta di lingua applicata della Multilab Language
& Businness di Reggio Emilia. Dopo aver preso visione del patrimonio già
presente in biblioteca di materiali in lingua straniera e di argomento
multiculturale, è stata stilata una bibliografia minima per la creazione della
nuova sezione.
● attività
di catalogazione e definizioni di
arredi
Sono stati acquistati nuovi scaffali in linea con l’arredamento già esistente in
biblioteca e in quantità sufficiente da accogliere il materiale di nuova
acquisizione.
La sezione multilingua è stata collocata inizialmente al piano terra,
all’interno dell’emeroteca, zona intensamente frequentata anche per la
consultazione delle novità editoriali. Luminosa ed arredata anche con tavoli,
sedie e poltrone la sala è quella che attrae maggiormente l’utenza.
● attività
di catalogazione e definizioni di
arredi
Per la catalogazione del materiale è stata seguita la classificazione Dewey
collocando i libri a seconda della lingua di appartenenza.
I maggiori acquisti hanno riguardato documenti in lingua inglese, tedesca,
francese e spagnola, ma sono entrati a far parte del patrimonio anche
materiali in molte altre lingue e riguardanti diverse culture.
LEGENDA SCAFFALE
M = Sezione multilingue-multiculturale
T = Testi (narrativa, poesia, teatro, miscellanea)
D = Didattica (dizionari, grammatiche, corsi audioattivi,
manuali di conversazione, autoapprendimento)
C = Cultura Costume Civiltà (viaggi, cucina, tradizioni,
storia della letteratura, folklore)
R = Libri per ragazzi (narrativa, poesia, teatro, saggistica)
Inglese
=
Francese =
Tedesco
=
Spagnolo =
Altre lingue =
I
F
T
E
A
TAF = Testo a fronte
Ai libri viene anche applicato un bollino colorato a seconda
della lingua.

LEGENDA SCAFFALE
Tutti i libri sono stato catalogati con la classificazione Dewey.
L’etichetta esterna di tutti i libri di questa sezione inizia con M per indicare
la collocazione nello scaffale multilingue.
La M è seguita dal tipo di testo T, D, C o R.
Tale lettera è seguita da quella che indica la lingua (I, F, T, E, A) in cui il
libro è scritto.
Se il testo è tradotto in diverse lingue oppure riguarda la cultura o la lingua
italiana la lettera ad indicare la lingua viene omessa.
Dopo queste tre lettere viene digitato uno spazio e quindi il numero Dewey
seguito dalle tre lettere del cognome dell’autore o, per i libri per ragazzi,
dalle prime tre lettere del titolo.
Se il testo è in lingua con testo italiano a fronte, alla fine dell’etichetta, va
aggiunto TAF.
Esempi:
William Shakespeare
Dylan Thomas
Barsi Monica
Maria Paola Mari
Lewis Carroll
The Taming of the Shrew
Poesie inedite
Verbi francesi
Focus: Literatur….
Alice’s Adventures….
MTI 822.33 SHA
MTI 821.91 THO TAF
MDF 445 BAR
MCT 830.9 MAR
MRI ALI
● promozione e pubblicità
▫ inaugurazione della nuova sezione
▫ distribuzione del pieghevole informativo
▫ presentazione della sezione agli studenti dell’Istituto Superiore “Russell”
di Guastalla invitando anche i mediatori culturali
▫ vetrine tematiche poste all’ingresso della biblioteca riguardanti, di volta in
volta, aspetti particolari di diverse culture che richiamano la sezione
▫ collaborazione con la CARITAS di Guastalla per l’attuazione di corsi di
alfabetizzazione in lingua italiana
▫ corsi base e intermedi di lingua inglese e spagnola
▫ bibliografie tematiche rivolte alle scuole secondarie superiori di primo e
secondo grado
▫ consulenza alle insegnanti delle scuole dell’infanzia e della scuola primaria
Comune di Guastalla
Centro Culturale Comunale
La sezione multilingue e lo scaffale
multiculturale consta di circa 1.450 volumi
oltre al materiale multimediale: libri di
narrativa e poesia, testi didattici, testi
multiculturali, libri per ragazzi, cd audio,
audiocassette, vhs.
BIBLIOTECA di GUASTALLA
Piazza Garibaldi, 1
0522/839755
fax 0522/839756
[email protected]
Orari di apertura:
Lunedì, martedì,mercoledì,venerdì
9.00-12.30/15.00-18.30
sabato
9.00-12.30
Orario estivo
da metà giugno a metà settembre
tutte le mattine 9.00-12.30
mercoledì 15.30-18.30
● valutazione
UBICAZIONE: in un primo momento la sezione era collocata a piano terra e
condivisa con l’emeroteca. L’accesso immediato ha permesso che la sezione
fosse conosciuta, ma non era molto adatta allo studio. Ora si trova al piano
superiore e, dopo un primo momento di stasi, è utilizzata da un pubblico più
attento e meno curioso. Gli angoli studio hanno poi favorito l’uso.
PATRIMONIO: non sempre risponde ai bisogni degli utenti e non è stato
incrementato significativamente. E’ stato perso molto materiale soprattutto
testi di insegnamento della lingua italiana.
● valutazione
PRESTITI:
600
500
INGLESE
FRANCESE
SPAGNOLO
TEDESCO
ALTRA
ITALIANO x STRANIERI
400
300
200
100
0
2004
2005
2006
2007
● valutazione
PRESTITI:
1200
1000
800
2004
2005
2006
2007
600
400
200
0
PRESTITI
● valutazione
UTENTI: -Studenti universitari
-Utenti che vogliono imparare una lingua
-Insegnanti
-Stranieri
COMUNICAZIONE: -la segnaletica va migliorata e potenziata
-è necessario produrre materiale informativo e
promozionale nuovo e aggiornato
PRESTITO INTERBIBLIOTECARIO: poche richieste
CORSI DI LINGUA: sono stati interrotti i corsi di lingua per problemi di spazi,
arredi e supporti tecnologici.
POPOLAZIONE STRANIERA: utilizza in modo intenso le connessioni a internet.
In riferimento a questa utenza l’ubicazione migliore per la sezione
multilingue sarebbe la sala Internet.
● previsioni
future
-Nuove acquisizioni
-E’ cambiata la fisionomia della popolazione straniera dal 2003 ad oggi
per cui è necessario rivalutare la scelta del materiale da acquistare
-Incremento di risorse tecnologiche
-Riattivazione corsi di lingua
-Fiabe a merenda anche in inglese
-Laboratori in lingua inglese per i più piccoli
Scarica

come funziona una sezione multiculturale?