ITALIAN TROPHY BUILDINGS
2012
È vietata la riproduzione sia pure parziale di testi, fotografie, tavole o altro materiale contenuto in questo libro senza autorizzazione scritta
dell’Editore. Per eventuali e non volute omissioni di fonti citate e per gli aventi diritto l’Editore dichiara la propria completa disponibilità.
Daily Real Estate S.r.l.
20123 Milano P.zza A. Diaz,1
24121 Bergamo Via Pascoli, 7
Tel. 035 211356 - Fax 035 4131217
www.ilqi.it
e-mail: [email protected]
www.italiantrophybuildings.it
Tutti i diritti sono riservati
Prima edizione dicembre 2012
Composizione
Daily Real Estate s.a.s.
I testi introduttivi di ogni singola presentazione sono a cura di Guglielmo Pelliccioli
Stampa
Presservice 80 S.r.l.
Hanno collaborato
Elena Curnis, Lara Pelliccioli
Traduzioni
Irene Cooper
Fotografie
Le fotografie presenti in questo volume sono fornite dai proprietari degli immobili che ne autorizzano sotto la propria
responsabilità la pubblicazione e, ove richiesto dagli stessi, se ne citano di seguito gli autori così come indicati:
pag. 48: Stefania Sarri - pag. 47,51, 52, 55, 56: Luca Rubino - pag. 73, 74, 77, 78, 81, 83, 85, 86, 89, 90: Stefano Gusmeroli e Marco
Garofalo - pag. 93, 97, 98, 101, 102, 103: Marco Garofalo - pag. 105, 106, 109, 110: LaPresse S.p.A. - pag. 139, 143, 147: Luca
Fazzolari e Marco Delogu - pag. 151, 155, 156, 159, 160: Roberto Benzi - pag. 165, 167, 168, 171, 172, 175, 177, 178, 181, 182,
185, 186, 189, 190, 193: Studio Sergi.
Prefazione
Preface
In questo volume sono illustrati alcuni degli asset immobiliari più belli d’Italia che
This volume illustrates some of the most beautiful real estate assets in Italy, and
rappresentano idealmente il territorio che sta intorno ad essi: città metropolitane, piccoli
that ideally represent the territory around them: metropolis, small towns, and areas
centri di provincia, aree sviluppate per il commercio o i servizi. Essi sono l’elemento
developed for tertiary purposes. These buildings are the characterizing features of
caratteristico dei luoghi dove sorgono, la connotazione che segna quel posto o ne fa
the places where they sit, landmarks to refer to. It is possible to tell the story of Italy
da riferimento. Si può raccontare l’Italia anche attraverso i suoi immobili più prestigiosi
also through its most prestigious buildings and the testimonies given by their owners,
e le testimonianze dei proprietari, degli architetti, dei tecnici, degli investitori e degli
architects, technicians, investors and recipients.
utilizzatori.
This is the project we dedicated ourselves to, with passion and respect. We will
È il progetto a cui ci siamo dedicati, con rispetto e passione, e sul quale lavoreremo
continue to work on such a project in the coming years, always choosing buildings that
anche i prossimi anni scegliendo palazzi che hanno un significato non solo culturale
have not just a cultural meaning, but also a commercial one.
ma anche commerciale.
Italy has numerous artistic treasures, testimonies of this country’s creativity over the
L’Italia ha innumerevoli tesori di natura artistica a testimonianza di una creatività che ha
centuries. These buildings are the most evident and widespread representation of
percorso tutta la sua storia: i palazzi sono la rappresentazione più evidente e diffusa
Italy’s lifestyle. The same lifestyle that attracts visitors from all over the world.
di questo stile di vita che rendono il Paese un’attrattiva per l’intera comunità mondiale.
Guglielmo Pelliccioli
Guglielmo Pelliccioli
Founder Quotidiano Immobiliare
Fondatore Quotidiano Immobiliare
5
Guglielmo Pelliccioli
Fondatore ed Editorialista di Quotidiano Immobiliare
6
Il real estate italiano nel 2012
Questo libro che state per aprire è il secondo appuntamento con i Trophy Building
The book you are about to open marks the second volume of the Italian Trophy
italiani dopo l’edizione dello scorso anno che era nata per celebrare i 10 anni di
Buildings, as a follow-up to last year’s edition which was born to celebrate the
fondazione di Quotidiano Immobiliare.
10th anniversary of the foundation of “Quotidiano Immobiliare - Daily Real Estate”.
Ci è sembrato giusto non fermarci al volume celebrativo del decennale ma
It felt right to carry on from the first volume, as a sign of continuity and connection
proseguire come segno di continuità e correlazione con la nostra testata
with our journal. What will follow is a medley of prestigious buildings, of every type
giornalistica. Questa carrellata di immobili di prestigio, di ogni tipologia ed età che
and age, chosen more for the impact they had on the urban landscape, rather
caratterizzano il paesaggio urbano e non del Paese, ha infatti un significato che va
than simply on our country; and their importance goes beyond their publishing
oltre la sua rappresentazione editoriale.
value.
Innanzitutto gli immobili dimostrano ‘fisicamente’, con la loro presenza, il
First of all, these buildings with their being, ‘physically’ demonstrate the fundamental
fondamentale ruolo avuto dall’Italia nella storia e, in particolare, nella storia
role that Italy had throughout history, and more specifically throughout the history
dell’architettura mondiale e della nascita di quegli agglomerati urbani che sono
of architecture, as well as the history of the birth of those urban agglomerations
le città. Tale funzione di avanguardia e prestigio non dobbiamo mai dimenticare,
called cities. As Italians, we should never forget that such an avant-garde and
noi italiani, di averla conquistata lungo tutti i secoli e che essa ci appartiene
prestigious role has been conquered through centuries, and therefore belongs
come bagaglio di (ri)conoscenza perpetua. Particolarmente in questa fase critica
to us as a heritage filled with perpetual gratitude. Especially during such hard
7
dell’economia internazionale. Oggi sono a repentaglio la credibilità e, forse,
economic times. Today, the credibility, and maybe even the existence, of states
l’esistenza stessa di stati che un tempo avevano dominato il mondo come
that once dominated the world such as Greece, Spain and Portugal, is in danger.
Grecia, Spagna, Portogallo o dai quali era partita la colonna portante che avrebbe
Among these, there are those countries from which people emigrated to go and
innestato Paesi nuovi come gli Stati Uniti, grazie principalmente agli irlandesi, e il
become the backbone of other countries: Ireland for the United States, Italy for
Sud America con le migrazioni italiane.
South America.
Cosa ha rappresentato di significativo questo 2012?
2012: what has it meant?
L’anno non sarà ricordato per avvenimenti particolari ma, almeno in Italia, per
2012 will not be remembered for any particular event. However, in Italy 2012 has
l’avvento di una nuova classe politica, erroneamente considerata composta
brought a new political party, mistakenly thought to be made by “technicians”. It
di ‘tecnici’, che si è sostituita a quella vecchia, apparsa inadeguata e un po’
substituted the old party, a rather inadequate and sclerotic one. The benefits of the
sclerotizzata. I benefici del nuovo esecutivo di Mario Monti si sono visti soprattutto
new government led by Mario Monti have been significant on an international level,
sul piano internazionale con la ritrovata credibilità del Paese Italia grazie
where Italy’s credibility has grown thanks to the authority of its leader. Definitely less
all’autorevolezza del premier. Decisamente meno concreti sono stati invece gli
positive are the effects on a national scale, where the awaited financial recovery
effetti positivi che dovevano scaturire da un processo di ripresa dei consumi da
process led by families and investors has not yet happened.
parte delle famiglie e, se possibile, da un ritorno degli investitori esteri nel nostro
Paese.
The real estate has been deeply affected by the lack of financial recovery, both
for the residential real estate, which represents the most important area, and for
Sappiamo che non è stato così. A soffrirne di più è stato tutto il comparto
less important investments (in terms of total revenue generated from sales) in the
immobiliare, a partire da quello residenziale che costituisce la fetta maggiore fino
commercial, tertiary, industrial and touristic areas.
ai meno importanti (per fatturato generato dagli scambi) del commerciale, terziario,
industriale, turistico.
In addition, the negative market cycle started in Italy in 2008 has hindered any
attempt to lay the basis for a significant recovery of the real estate and the
Complice anche il ciclo negativo dei mercati, che dura dal 2008, non si sono
construction industry. Even worse, there has been a decline in sales even if the
realizzate in Italia le condizioni per una sensibile ripresa dell’industria del real estate
value of the assets has clearly dropped. The construction industry is at a halt, as
e delle costruzioni. Anzi si è assistito ad una ulteriore involuzione degli scambi
the liquidity needed for its recovery has been denied over and over again.
pur in presenza di una concreta diminuzione del valore degli asset. Praticamente
fermo il comparto delle costruzioni a cui il sistema finanziario non ha reimmesso
8
The most obvious operations within the real estate industry have been those
liquidità per lo sviluppo e il recupero di importanti iniziative.
concerning the debt restructuring. These operations have been common to
many real estate societies, starting from those publicly traded. Aedes, Gabetti,
Nella filiera dell’industria immobiliare le più evidenti operazioni sono state quelle di
Prelios, and Risanamento had to work out extraordinary measures which, in some
ristrutturazione del debito che hanno interessato un po’ tutte le società a partire
instances, have brought to dramatic changes at the very top of the companies as
da quelle quotate. Aedes, Gabetti, Prelios, Risanamento hanno dovuto studiare
well as within the corporate. Less difficult is the current situation of Igd Siiq and
operazioni straordinarie che, in alcuni casi, hanno imposto anche un cambio dei
Beni Stabili Siiq. The latter has been confirmed to be first both for capital and
vertici oltre che della compagine sociale. Meno problematiche le posizioni di Igd
assets. The difficulties encountered by the real estate have notably reduced the
Siiq e Beni Stabili Siiq che si conferma prima per capitalizzazione e patrimonio
activities within the industry. It is worth to note the leaving of Massimo Caputi and
gestito. Le condizioni di difficoltà del settore hanno condizionato anche l’attività
Daniel Barron from IDeaFimit. They had been the founders of the two sgr Fimit and
dei fondi immobiliari che hanno notevolmente ridotto l’attività. Da segnalare
First Atlantic, which have since then become one company, after First Atlantic had
comunque l’uscita da IDeaFimit di Massimo Caputi e Daniel Bauron che erano stati
been moved to the De Agostini group.
gli originatori delle due sgr, Fimit e First Atlantic, poi unitisi dopo che quest’ultima
era passata sotto il controllo del gruppo De Agostini.
During the Eire – the Italian real estate exhibition that took place in Milan at the
beginning of June, Assoimmobiliare has proposed an interesting initiative to reform
A livello di associazioni si è formalizzata durante Eire, il salone espositivo del
the law for urban planning in order to simplify its regulations, while considering with
real estate italiano che si è tenuto a Milano ad inizio giugno, una proposta di
greater attention the needs of the territory.
Assoimmobiliare per una riforma della legge urbanistica nella direzione di una
semplificazione delle norme e di maggiore attenzione alle esigenze del territorio.
According to the government’s forecasts, 2013 would see the first signs of an
economic growth and, consequently, the growth of the real estate industry.
Per il 2013, secondo le previsioni del governo, si dovrebbero cominciare a
Whenever this growth will begin, it will definitely not be of great intensity, or even
manifestare i primi segnali di una ripresa dell’economia e, conseguentemente, del
reach the levels that the market had before 2008, the year that marked the
settore immobiliare. Certamente, se ciò avverrà, sarà di lieve intensità e non potrà
beginning of the financial crisis.
certo consolidarsi ai livelli precedenti l’anno 2008 che ha segnato il punto di svolta
di inizio della crisi immobiliare.
9
Bodio Center
Vittorio Annoni
Head of Investment Management - Italy, Aberdeen Asset Management
12
Bodio Center
Milano
Milano sta preparando il suo futuro. Lo fa come è nella sua storia senza dare troppo
Milan is preparing for its own future, and it is doing it in its own way, without being too
nell’occhio. Partendo dai luoghi ‘simbolo’ del lavoro, convertendo vecchie strutture
upfront about it. The modernization of the city has started from the more symbolic
industriali, recuperando aree dismesse, vitalizzando quartieri in declino.
work places, converting old industrial structures, recovering abandoned areas, and
revitalising degrading quarters. The Bodio Center, with its five blocks in glass and
Il Bodio Center con i suoi 5 blocchi di vetro e cemento è la quintessenza di questo
concrete, represents the essence of such a discrete but real changing.
cambiamento discreto ma concreto.
Vittorio Annoni still follows the growth of the Bodio Center, the creature he has seen
Vittorio Annoni l’ha vista crescere e ancora la segue come una ‘sua’ creatura. Ricorda
since its birth in his previous position as asset manager of the Doughty Hanson fund
l’inizio nel suo precedente ruolo di asset manager del fondo Doughty Hanson
owning the Bodio Center development vehicle. He remembers the beginning of this
proprietario del veicolo creato per lo sviluppo del Bodio Center. Di questo posto che
place, when it looked like a fortress with high walls – the dividing line between the
sembrava una fortezza con muri altissimi a delimitare i confini tra l’interno (ex area della
inside (once the area occupied by the centenarian Face Standard), and the outside,
centenaria Face Standard) e l’esterno pulsante di vita tra la ferrovia e la via prospiciente
the pulsating life of the railway and one of the busiest roads of Milan.
tra le più trafficate di Milano.
Like today, back then thousands of people worked inside the fortress. However, where
Lì dentro lavoravano migliaia di persone. Come oggi. Ma dove c’era il buio dei capannoni
dark warehouses used to be, today there is light which pervades the offices. Where
oggi c’è la luce che penetra negli uffici. Dove c’erano i muri oggi ci sono gli spazi che
the high walls used to be, today stand the greater spaces of the Bodio Center which
proiettano il Bodio Center fuori dai suoi confini integrandolo con la città.
project the building outside its boundaries and within the city. In Milan, ten years ago,
the Bodio Center represented the first Business Center of a new generation. Today,
Dieci anni fa era il futuro, il primo Business Center di nuova generazione della città.
it is still a live and modern model to look at, and a great example for its international
Oggi è un modello ancora vivo e attuale, una testimonianza anche per quello spirito di
entrepreneurs who trusted the great potential of Italy. For all of this, the Bodio Center
imprenditorialità internazionale che guardava con fiducia all’Italia e al suo potenziale di
has also become an example of hope.
sviluppo. In questo il Bodio è anche una speranza.
13
Bodio Center
Milano
Bodio Center è un progetto benchmark nel panorama italiano dei complessi direzionali
The Bodio Center is a benchmark project within the Italian panorama of directional
e il primo sviluppo a Milano di un business park già concepito secondo quei criteri
complexes. In Milan, the Bodio Center is the first business park developed with high
di eccellenza, funzionalità e flessibilità presupposti della moderna progettazione
excellence, function and flexibility – the criteria that define the modern sustainable
sostenibile. Il complesso include cinque edifici direzionali e due di servizio: in
planning. The Bodio Center has five directional buildings and two utility buildings. In
particolare, gli immobili di nuova costruzione Bodio 4, Bodio 5, La Stilo e La Vela e
addition, there are four new buildings, each with a parking lot: Bodio 4, Bodio 5, La
i relativi parcheggi di pertinenza sono di proprietà di Bodio Center Srl controllata da
Stilo and La Vela. The four new buildings are the property of the Bodio Center Srl, but
Aberdeen Asset Management.
managed by Aberdeen Asset Management.
Bodio Center si trova nel quadrante Nord-Ovest di Milano, sull’anello di circonvallazione,
The Bodio Center is in the North-West area of Milan, next to the main by-pass. Up to
in un’area che ospitava i complessi industriali della Face Standard e successivamente
the 1990s, this area was occupied first by the Face Standard industrial site, and later
della Alcatel, le cui attività cessarono negli Anni ’90. Quest’area di 65.000 metri quadrati
by the Alcatel. The investor Doughty Hanson & Co., together with the developer Europa
divenne oggetto di un progetto di riqualificazione ad opera di Doughty Hanson & Co. ed
Risorse has managed the renovation project for this area, which covers 65.000 square
Europa Risorse in qualità di investitore e sviluppatore. Il progetto favorì la rinascita della
meters. The renovation project led to the rebirth of the Bovisa, an important quarter
Bovisa, quartiere di Milano interessato da uno sviluppo tuttora in corso che coinvolge
of North-West Milan – a strategic thoroughfare which connects Porta Nuova and the
l’intero corridoio Nord-Ovest, direttrice strategica i cui estremi sono Porta Nuova e
Expo 2015 thorough the motorway, the high-speed channel, the train link and the
l’area di Expo 2015, attraverso l’accesso alle autostrade e l’alta velocità, il passante
technology center. In addition, the renovation project, with its innovative ideas aimed
ferroviario e il polo tecnologico. Per le sue caratteristiche innovative e mirate a soddisfare
to accommodate the needs of modern corporate firms, has attracted international
14
15
16
le nuove esigenze di società corporate, l’intervento attirò gli investitori internazionali: nel
investors. In 2003, Aberdeen Immobilien Kapitalanlagegesellschaft mbH (at this time
2003 Aberdeen Immobilien Kapitalanlagegesellschaft mbH (a quel tempo operante
still operating under the name DEGI Deutsche Gesellschaft für Immobilienfonds mbH),
sotto il nome di DEGI Deutsche Gesellschaft für Immobilienfonds mbH), una società
a company of the Aberdeen Asset Management Group (Aberdeen), bought the area
del gruppo Aberdeen Asset Management (Aberdeen) acquistò la proprietà per conto
on behalf of two of its German open-ended property funds, for an excess of 200 million
di due dei suoi fondi aperti tedeschi per oltre 200 milioni di Euro, un valore che, oltre a
Euros. This purchase was Aberdeen’s first investment in the Italian market , as well as
costituire il primo investimento di Aberdeen in Italia, rappresentò anche la transazione
the first single most expensive transaction ever made for a directional centre in Milan
immobiliare singola più onerosa mai conclusa per un centro direzionale a Milano.
The project – Phase II
Il progetto - la Fase II
The building of the Bodio Center has been characterized by an innovative approach
Bodio Center ha seguito una procedura di approvazione urbanistica ed edile
towards the city planning. The planning process has been highly transparent and quick,
innovativa, trasparente e snella che ha consentito tempi di realizzazione (tre anni) e
which led to the centre being built in only three years. Consequently, the centre was
commercializzazione decisamente brevi, garantendo ritorni molto interessanti per gli
able to be open to businesses very quickly, which gave a great return for the investors.
investitori. Il progetto è costituito da due fasi: la Fase I (strutture Bodio 1, 2 e 3) è stata
ceduta nel 2006 ad ING REIM. Gli immobili di nuova costruzione Bodio 4, Bodio 5, La
The project had two phases. The Phase I – the construction of the buildings Bodio 1,
Stilo e La Vela e i relativi parcheggi di pertinenza compongono la Fase II, di proprietà
2 and 3 – has been transferred to ING REIM in 2006. The Phase II – the construction
del Gruppo Aberdeen. Queste strutture, progettate da Aukett Garretti srl e kConsult
of the buildings Bodio 4,Bodio 5, La Stilo and La Vela with their parking lots – belong
Engineering srl, rappresentano ciascuna un concept di elevata qualità architettonica
to the Aberdeen Group. The buildings built during the Phase II have been designed by
disegnato su misura per i suoi utenti diretti e per integrarsi armoniosamente nel
Aukett Garretti srl, and kConsult Engineering srl. Each of these buildings represents an
complesso e nel tessuto urbano circostante.
architectural concept of high quality, designed to fit the needs of its users, as well as to
fit harmoniously within its surroundings.
Situato nel cuore del business park, Bodio 4 si sviluppa su un pianterreno di 2.400
mq e 4 livelli superiori ciascuno di 2.800 mq per complessivi 11.000 mq. Gli elevati
Bodio 4 is within the heart of the business park. It has a ground floor of 2.400 square
standard qualitativi e tecnologici della costruzione emergono da soluzioni architettoniche
metres, and 4 storeys of 2.800 square meters each, for a total of 11.000 square
moderne, funzionali e flessibili: l’edificio è frazionabile per adattarsi alle diverse esigenze
meters. Bodio 4 has been built with high technological and qualitative standards. The
dei locatari e dispone di due ingressi indipendenti. Si affaccia sulla via interna che serve
design is modern, flexible and functional. The building can be fractioned according
l’intero complesso e include una corte con giardino. La cura nei dettagli è apprezzabile
to the needs of the tenants, and has two independent entrances. It faces the private
nell’armonico impiego di ampie vetrate, paramenti a filo in granito bianco, originali
road of the complex, and has a courtyard with a garden. The care taken into its design
pensiline con funzione di marca piano e nella finitura di tutti i componenti esterni e
can be appreciated in the extensive use of glass, the covering ‘a filo’ in white granite,
17
interni: un’eccellenza non apparente ma sostanziale.
the original projecting roofs that mark each storey, and in the refined finishing of the
Bodio 5 è situato nella parte più interna del business park. La posizione garantisce
entire complex, outdoor and indoor. The excellence of Bodio 4 is real, and not solely
riservatezza all’utilizzatore essendo discosto dal fronte strada, da cui risulta visibile
apparent.
in quanto collocato frontalmente rispetto all’accesso a Bodio Center. L’elegante
Bodio 5 is situated in the inner part of the business park. Such location is suitable for
combinazione di vetro, alluminio e granito conferisce prestigio e riconoscibilità senza
the privacy of the user, as it is far from the front of the road. It is still visible from the road,
risultare eccessivamente imponente, anche grazie a un ampio porticato sostenuto
as it is located opposite the entrance to the Bodio Centre. The elegant combination
da pilastri cilindrici. L’edificio si articola su quattro livelli più il pianterreno con superfici
of glass, aluminium, and granite gives Bodio 5 its prestige and unique character in the
variabili tra 2.500 e 2.800 mq, a eccezione del quarto piano che ha una superficie
right balance: the use of a wide portico with cylindrical columns gives Bodio 5 a real
di 1.370 mq. Splendide terrazze nobilitano i piani secondo e quarto mentre il fronte
elegance without being too imposing. There is a ground floor, and 4 upper storeys with
posteriore accoglie un originale giardino a gradoni. L’edificio è stato progettato con i più
varied areas between 2.500 and 2.800 square meters. The fourth storey has an area
elevati standard qualitativi e criteri di flessibilità che consentono di mantenere analoga
of 1.370 square meters. The second and fourth storeys have beautiful terraces, and
efficienza sia in caso di locatario unico sia in configurazione multi-tenant.
the back of the building has a unique garden planted on different levels. Bodio 5 has
been planned with high qualitative and flexible standards, which answer to the needs
L’edificio di servizio La Stilo è caratterizzato da un originale rivestimento profilato di
of a sole or multiple users.
terracotta, che forma una suggestiva griglia parasole. Il fabbricato è composto da
due livelli per una superficie complessiva di 3.300 mq. E’ connotato da una precisa
La Stilo is a service building. It is characterized by a profiled terracotta covering, which
identità architettonica e formale che si differenzia nettamente dai building direzionali,
creates a unique parasole grate. The building has two storeys which cover an area of
arricchendo il business park di colore e materia.
3.300 square meters. La Stilo has its own unique architectural character, which differs
from the directional buildings, and give the business park a richer use of colour and
Le ragioni del successo
material.
Il successo di Bodio Center è frutto di un intervento di livello europeo e delle competenze
immobiliari di Aberdeen, cui hanno contribuito certamente la progettazione pensata
The reasons for its success
e realizzata intorno alle esigenze di chi vi lavora, la sicurezza, la fornitura di servizi
The success of the Bodio Centre is the fruit of a European collaboration and Aberdeen’s
accessori, la gestione attenta ed esperta del center manager, regole di convivenza
property capabilities. The reasons of its success derive from the careful planning, the
e gestione chiare e condivise, ambienti di lavoro luminosi e ampi; tutto ciò ha spinto
attention to the needs of the users: the safety, the presence of additional services, the
prestigiose società corporate nazionali e internazionali ad eleggerlo a loro sede. Il
intelligent management by the center manager, the clear rules for an easy share of
successo di Aberdeen nell’immobiliare è legato ad una gestione attiva del patrimonio
the facilities, the wide and light office areas. Aberdeen successful property business
immobiliare, alla presenza nei principali mercati internazionali, ad un processo di
is based on an active property investment management, an unrivalled local presence
18
19
investimento disciplinato, supportato dalla ricerca sul campo e ad un approccio di
in key international markets, a disciplined investment process, supported by research
team, con manager locali presenti nelle regioni in cui investe.
on the ground, a team approach, with managers based in the regions where it invests.
Primari istituti finanziari, leader internazionali in campo assicurativo, società
These are some of the reasons which led national and international corporate firms to
farmaceutiche, multinazionali di prodotti dentari e società di servizi globali hanno
choose the Bodio Center as their offices. For example, there are financial institutes,
colto le potenzialità di una struttura direzionale unica, perfettamente integrata in un
important international insurance companies, pharmaceutical firms, multinational dental
contesto urbano in sviluppo, servita da collegamenti e infrastrutture completi, in grado
firms, and global services firms. These firms have understood that the Bodio Center
di adattarsi ai futuri cambiamenti. La loro presenza ha innescato una dinamica positiva
offers business facilities within the city, easily reachable thanks to road and train links,
che si è estesa a tutto il quartiere apportando valore immobiliare sia al progetto sia alle
and with facilities which are planned to develop and adapt to continuous changes.
aree contermini.
In addition, the presence of such national and international firms has been extremely
Non va dimenticato il valore dell’asset management di Aberdeen, in collaborazione
positive for the commercial value of both the center and the surrounding areas.
professionale con i property e facility managers locali, che assicura ai conduttori
It is also important to underline the quality of Aberdeen’asset management, in
una garanzia di tempestività negli interventi di assistenza, una gestione attiva delle
professional cooperation with local property and facility managers, assuring quick and
emergenze e una continua regolarità di servizi 24 ore su 24 e 7 giorni su 7.
efficient assistance, an active management in case of emergencies, and a 24/7 check
Questo avviene attraverso un modello gestionale esclusivo e “su misura”, incaricando
on the services provided. All of this is made possible by an exclusive managerial model
un Property Manager dedicato al 100% al controllo di tutte le criticità gestionali.
‘made to fit’ through the presence of a Property Manager, who is 100% responsible to
Una equipe di tecnici e specialisti, coordinati da un Facility Manager, garantisce la
manage all the diverse aspects of the Center. In addition, there is a team of technicians
continuità e la regolarità alle attività di manutenzione e la sicurezza e gestione dell’intero
and area specialists led by a Facility Manager, which guarantee the up to date
complesso, costituendo un fattore di eccellenza indispensabile al mantenimento degli
maintenance of the services and security of the entire complex: essential standard of
asset.
excellence for such an asset.
I tenant di Fase II
The Phase II tenants
Gli immobili di proprietà del Gruppo Aberdeen sono locati a top tenant. L’occupancy
The buildings which belong to the Aberdeen Group are given to top tenants. The
rate è pari al 100% della superficie disponibile.
occupancy rate is equal the available area.
Bodio 4 ospita Straumann, Che Banca e due società del Gruppo Unicredit.
Tenants in Bodio 4: Straumann, Che Banca, and two societies of the Gruppo Unicredit.
Bodio 5 è interamente locato a Sanofi.
Tenants in Bodio 5: it is entirely given to Sanofi.
La Stilo ospita Sodexo (ristorazione ad uso esclusivo di Sanofi), locali ad uso archivio
Tenants in La Stilo: Sodexo (restaurants which can be used only by Sanofi), offices
di Sanofi e la palestra del gruppo fitness “20hours” di Midline.
used as Sanofi archive, and a gym of the fitness group ‘20hours’ of Midline.
La Vela è adibito a ristorazione e destinato a tutti i fruitori di Bodio Center.
La Vela is entirely used as restaurant facilities for all the users of the Bodio Center.
21
“Città del Libro”
Stradella Business Park
Alex Nuhi
Deputy Chairman, AKNO Business Parks S.p.A.
24
“Città del Libro” - Stradella Business Park
Pavia
Il Business Park di Stradella sta al paesaggio circostante come un gigante sdraiato
The Stradella Business Park looks like a giant who is sleeping at the bottom of a hill.
ai piedi della collina. Ma è un gigante buono che non produce fumi e non inquina
It is a good giant, one of those that does not smoke and does not pollute. His heart
e che al suo interno ha un cuore fatto di milioni di libri: il deposito per il nord Italia
is made of a million of books: it is in fact the North-of-Italy warehouse of an important
di un’importante società specializzata nel settore. L’odore è quello buono della carta
society in this sector. Inside, there is the smell of newly-printed paper, and the light
appena stampata e la luce che filtra dal tetto rischiara le lunghe campate percorse da
that filters through the roof and falls along the corridors where automated and remote-
carrelli automatici in cerca dell’approdo teleguidato. Passeggiando con Alex Nuhi, a
controlled trolleys run in search of their targets. While walking with Alex Nuhi, manager
capo della Akno che ha realizzato la struttura, si ha come l’impressione di camminare
of Akno, the firm responsible for the construction of this building, it feels like walking
in un mondo immaginario dove le case sono pareti di libri e le strade corridoi infiniti.
into a fantastic world, where its houses are these walls made of books, and its streets
Con un po’ di fantasia ti immagini di veder sbucare, là in fondo, la barba bianca di
these never-ending corridors. With a bit of imagination, a white-bearded narrator could
qualche narratore o il pizzetto nervoso di qualche maestro di ‘squola’ (si, di quelli che ti
arrive from around the corner, or the nervous face of one of those old-fashioned strict
segnano con il lapis rosso gli errori più macroscopici). Ma a venirti incontro sono solo
school teachers (yes, one of those who would mark errors with a big red marker pen!)
muletti elettrici che trasportano libri e persone che segnano dati sul computer. Fuori,
could be spot amongst the shelves. In reality, only electric trolleys transporting books,
nel sole della campagna verdeggiante, le linee dei capannoni si fanno in alcuni tratti
and workers entering data in a computer can be met inside the building. Outside,
ardite e segnano angoli improbabili, messi lì dall’uomo per dare alla materia della pietra
under the sun, the outlines of the warehouses draw some improbable angles, planned
dinamicità e profondità. Come l’acqua che sgorga dalle fontane e gli alberi a indicare
like this in order to give dynamicity and depth to the stone. The same dynamicity and
la presenza della natura dentro gli spazi geometrici della struttura logistica. O come il
depth are given by the fountains and the trees set inside this logistics structure. Or by
gigantesco mappamondo all’ingresso, frutto del paziente lavoro di un artigiano locale,
the giant globe that welcomes the visitors at the entrance, fruit of the patient work of a
che accoglie i visitatori. Un simbolo dell’ordinato moto delle cose e dei pianeti ma
local artisan: a symbol of the ordered motion of things and planets, but also the sign of
anche un segno dell’evoluzione del mondo e degli uomini.
the world’s and men’s evolution.
25
“Città del Libro”
Stradella Business Park
Pavia
Il business park “Città del Libro” è stato inaugurato a ottobre 2010, dopo un lavoro di
The Business Park “La Città del Libro”, The City of Books, was inaugurated in October
realizzazione durato solo otto mesi. È un complesso industriale che si distingue per la
2010 and was realized in only eight months. The industrial complex is distinguished by
massima funzionalità delle strutture, il pieno rispetto dell’ambiente, la salvaguardia e
the maximum functionality of its multiple buildings, a special attention to the safeguard
sicurezza dei propri spazi.
of the environment and a 24/7 security system.
Il polo produttivo sorge a Stradella (PV) e gode di un’alta accessibilità. È raggiungibile
It is located in Stradella (PV), an easily accessible position: it is close to a urban
facilmente, tramite la rete stradale locale nell’immediato intorno del centro urbano
community and it can be reached from local Interstate roads, as well as from the A21
cittadino e dalle principali arterie autostradali tra cui l’autostrada A21 Torino-Piacenza,
Torino-Piacenza Highway by taking the Exit Stradella-Broni.
con l’uscita Stradella-Broni che dista solo 500 metri.
The name “Città del Libro” derives from the primary activity performed within the
Il nome “Città del Libro” deriva dall’attività svolta al suo interno dal suo unico locatario,
complex by its only tenant, an international renown logistic company. It stores and
operatore logistico internazionale di primo piano, che ha selezionato l’edificio per
distributes books from every major publishing house, across the national territory
l’attività distributiva che svolge per conto delle principali case editrici di libri attive in Italia,
making “La Città del Libro” its primary distribution Hub. In July 2011, AKNO Business
facendone il principale hub distributivo su tutto il territorio nazionale. Nel luglio 2011,
Parks was awarded with the “Supplier of the Year” Prize for the Southern Europe-Africa
lo stesso cliente ha attribuito alla società sviluppatrice e proprietaria AKNO Business
and Middle East regions because of its unique strategic alignment, commitment and
Parks S.p.a. il premio Supplier Awards nell’area Sud Europa, Middle East e Africa per
flawless execution of this project.
l’esecuzione ineccepibile, il commitment e il buon allineamento strategico.
26
27
28
La costruzione risponde alle più moderne caratteristiche di fabbricazione e ai più alti
This project represents a state of the art complex, built with the newest technology and
standard qualitativi nazionali ed europei.
highest quality standards on a national and international level. Since the first stages
La sua funzionalità è stata studiata in fase di progettazione nei più piccoli particolari,
of design, the functionality of this business park has been meticulously studied to the
basandosi su un profondo rispetto per l’ambiente e per la collettività. L’edificio sorge
smallest detail, always keeping in mind the safeguard of the environment and local
su un’area di 165.000 mq e ha una dimensione complessiva di 81.622 mq (1.800 mq
communities. The building covers an area of 81.622 mq on a total surface of 165.000
destinati a uffici, 79.822 mq a magazzino).
mq: the warehouse is 79.822 mq while the space dedicated for the offices equals
Il complesso è composto da due blocchi affiancati, ciascuno suddiviso in quattro
1.800 mq. The structure consists of two adjacent warehouses; in order to guarantee
comparti di circa 10.000 mq per garantire un’ideale flessibilità d’uso.
maximal flexibility each warehouse is subdivided into four sections of 10.000 mq each.
L’edificio è alto 13 metri “sotto copertura” e ha circa 100 baie di carico per il carico
The building has a ceiling clearance height of 13 meters of usable space and a hundred
e scarico delle merci gestite al suo interno; un’area destinata alla ricarica dei carrelli
islands for the loading/unloading of merchandise. In addition, an external-fully covered
elevatori è esterna all’edificio, ma dotata di una copertura di protezione che ripara dagli
space is assigned to the reception and refilling of forklift trucks.
agenti atmosferici.
The surrounding environment is a green area of 40.000 squared meters.
Nella superficie aperta circostante, 40.000 mq sono di area verde.
The structure can count on two large parking lots: a public section near the entrance
La “Città del Libro” può contare su due parcheggi per autovetture: uno di uso pubblico
and another section with spots for employees only, in the east side of the building.
collocato in prossimità dell’accesso al comparto, e uno a uso dei dipendenti lungo il
lato est del comparto.
The entire area of the business park is fenced and surrounded by plants and trees.
There is only one access to the Park, supervised 24/7 in order to ensure a safe and
L’area che accoglie il business park è interamente recintata. Una fascia di vegetazione
quiet environment.
pluristratificata si sviluppa lungo i suoi confini. L’accesso è consentito attraverso
un’unica entrata, dove un servizio di sorveglianza armata garantisce sicurezza dell’area
Structurally:
e tranquillità operativa, 24 ore su 24.
• The building is covered by a roof with a fixed and automatic fireproof system; it includes
wet alarm valves that control multiple sections. It uses Sprinkler ESFR dispensers fully
Dal punto di vista strutturale:
integrated with both internal and external manual hydrants. To ensure the accessibility
• L’intero fabbricato è protetto a soffitto con un impianto fisso di estinzione incendi
to the water and the pressure necessary to push it into the systems, a pressurization
automatico a umido, con valvole di allarme che controllano le diverse sezioni. L’impianto
station as well as a container with 500 mc of water have been included.
utilizza erogatori Sprinkler ESFR a grande portata ed è integrato con un impianto
• The external layers of the buildings realized with a thermal cut are covered with
di estinzione manuale costituito da idranti interni ed esterni posti lungo il perimetro
Marble grit, which offers a distinguished and elegant look and is long lasting. In fact, this
29
dell’edificio. Per garantire la pressione e la portata d’acqua di entrambi gli impianti sono
material is not affected by the climate, which also reduces the need for maintenance,
state previste una stazione di pressurizzazione e una riserva idrica da 500 mc.
such as painting or cleaning.
• La finitura esterna dei pannelli a taglio termico è in graniglia di marmo; offre un impatto
• The ceiling is made by double layered skylights with air cavities which guarantee a
estetico gradevole, garantito nel tempo in quanto il materiale non subisce l’aggressione
fully insulation and offer a great illumination to the space, that leads to a decrease in
e il deterioramento dovuto agli agenti atmosferici, riducendo gli interventi periodici di
energy waste.
manutenzione (come la pulizia e la verniciatura delle facciate).
• The external portion of the complex dedicated to parking lots, areas for loading and
• La copertura è fatta da lucernari realizzati con doppia lastra e intercapedine d’aria
unloading as well as maneuvering spaces are covered with an 8cm layer of concrete
che, oltre a garantire un buon grado di coibentazione, offrono un’elevata luminosità
fitted bricks laid on top of a sand bed. This approach is highly durable and reduces the
interna e quindi un contenimento dei consumi di energia elettrica per l’illuminazione
need of maintenance work over time.
artificiale.
The AKNO group is focused on the environment and makes sustainability a primary
• L’area di pertinenza esterna all’immobile destinata alla viabilità, i parcheggi, i piazzali
focus in every project. Among the core values of the company, eco-friendly solutions
di manovra e di carico/scarico sul fronte ribalte hanno una pavimentazione in masselli
and projects have increasingly gained importance over time, because the Group
autobloccanti in calcestruzzo dello spessore cm 8 posati su letto di sabbia. Questa
understands the necessity of preserving our environment and community, so that we
soluzione, che garantisce ottima resistenza e durevolezza, riduce la necessità di
can leave a better world to future generations: “La Città del Libro’ falls perfectly within
interventi manutentivi nel tempo.
this paradigms and is a great example of the Group’s mission. A special attention is
dedicated to creating and preserving green areas, while decreasing consumption of
Il gruppo AKNO pone sempre molta attenzione all’ecosostenibilità dei progetti. Non a
water and electric energy.
caso, nel rispetto dei core values della Società, anche la “Città del Libro” è nata come
• Great attention and space has been assigned to green areas (over 40.000 mq)
progetto eco-friendly, perseguendo la tutela dell’integrità del territorio e le condizioni
covered with grass and Plants. Although this gives a better overall image to the complex,
di trasformabilità necessarie per evitare ulteriori carichi sull’ambiente e ridurre o
it has been done to mainly increase the sound absorbing function of the vegetation.
compensare ogni criticità.
• AKNO understand how precious water is for the worldwide community. For this
reason a mechanism to collects rainwater has been installed through three pools for
I principali elementi tenuti in considerazione sono il verde, l’acqua e la luce.
first-flush water, and two for retarding basins. In addition, the parking lots, public areas
• L’insediamento, che si colloca tra due infrastrutture preesistenti, è caratterizzato da
and ceilings are all equipped with a draining system respectively.
ampi spazi destinati al verde privato (più di 40.000 mq), inerbiti e piantumati. Particolare
• To preserve possible energy waste, in addition to the skylights on the buildings’
attenzione è stata posta nella mitigazione ambientale; ma soprattutto, oltre a una
ceilings, the entire surface has been covered with a photovoltaic system of 35.200
funzione estetica le aree verdi svolgono una preziosa funzione fonoassorbente.
polycrystal panels; these produce 3.780 MWh of energy (each building only requires
• Sono presenti un meccanismo di raccolta delle acque meteoriche (tre vasche di
1.500 kw to operate at its full potential). This investment ensures the exceptional value
30
31
prima pioggia e due vasche di laminazione), con un drenaggio per le superfici destinate
of the Stradella complex and makes it a unique example of eco-friendly business park
al transito e al parcheggio di automezzi, e uno per la copertura dell’edificio. L’acqua è
on a local and international level.
un bene pubblico: l’attenzione posta al suo trattamento attraverso l’incanalamento, per
ricondurla nel proprio circolo naturale, non può che giovare all’ambiente.
Finally, we can summarize the distinctive characteristics of “La Città del Libro”:
• Oltre alla massimizzazione dello sfruttamento della luce naturale grazie alla scelta
• a warehouse with a surface of 81.622 mq;
dei lucernari sulla copertura, sull’intero tetto dell’edificio è stato installato un impianto
• a photovoltaic system of 35.200 panels;
fotovoltaico composto da circa 35.200 pannelli di tipo policristallino, capaci di produrre
• yearly production of 3.780 MWH of green energy, which equals to the yearly
circa 3.780 MWh (a fronte di una potenza complessiva richiesta per il funzionamento
consumption of 2000 families;
degli impianti dell’immobile di circa 1.500 kw). Questo grande investimento di utilità
• a yearly 1.630 tons decrease in CO2 emissions, equals to 17.000 cars that cover
pluriennale accresce il valore complessivo del business park Stradella-Città del Libro
100.000 km each.
e ne fa un esempio raro di complesso industriale ecosostenibile, nella provincia e al di
fuori di essa.
The business park has been designed and built keeping in mind the people, the
surrounding communities and the overall environment. For this reason, a great space
Le caratteristiche distintive della Città del Libro possono essere così riassunte:
has been devoted to fountains and gazeboes that allow employees to relax and improve
• superficie di magazzino 81.622 mq;
their performance, as well as numerous green areas rich with trees that enhance the
• 35.200 moduli di impianto fotovoltaico;
livability of the space while improving the already impressive aesthetics.
• produzione di 3.780 MWh di energia “verde” annua, equivalenti al fabbisogno
energetico di 2.000 famiglie;
• abbattimento delle emissioni di CO2 pari a 1.630 tonnellate annue, equivalenti a
17.000 automobili che percorrono 100.000 km ciascuna.
Il complesso industriale corredato da ampie aree verdi alberate, fontane, gazebo e
spazi ricreativi e di riposo è stato progettato e realizzato con l’obiettivo di ridurre l’impatto
ambientale dell’insediamento e di garantire un alto livello qualitativo teso a migliorare le
condizioni lavorative di chi ogni giorno opera e vive all’interno del nostro business park.
33
Torri Garibaldi
Aldo Mazzocco
Amministratore Delegato, Beni Stabili Siiq
36
Torri Garibaldi
Milano
La scelta compiuta da Beni Stabili di investire nelle Torri Garibaldi è una di quelle
Beni Stabili made a strategic choice when decided to invest in the renovation project
scelte strategiche che sono alla base del modello vincente di business della società:
of the Garibaldi Towers. It is one of those choices that create the basis for a winning
aggiornare continuamente gli asset in portafoglio, anche mediante ristrutturazioni
business model within the company: updating the portfolio’s assets through significant
significative per garantire qualità e continuità di reddito della locazione.
renovation projects, in order to ensure quality and continuity of the rental income.
La scelta di acquistarle all’asta, da una società delle Ferrovie dello Stato, fu dettata
The choice to buy at auction from a group belonging to the Ferrovie dello Stato (the
dalla previsione dello sviluppo, nel tempo, sulle aree limitrofe di tre importanti progetti:
National Railway Group) was motivated by the works in connection with three major
la Città della Moda, la stazione dell’Alta Velocità e il Centro Commerciale all’interno della
development projects: the Fashion City, the station for the high-speed trains, and the
stazione Garibaldi. Le aspettative non sono andate deluse perché tutte e tre le iniziative
shopping centre inside the Garibaldi train station. The expectations have not been
sono partite, confermando la bontà di quell’idea e la scelta del timing di risviluppo al
disappointed, as the three projects have all started, reassuring that the initial idea was
termine del periodo di locazione alle FFSS.
a good one and that also the timing was perfect, as it coincided with the end of the
leasing contract by the FFSS.
Le Torri, inaugurate il 21 aprile del 2011 dopo un intervento architettonico curato
dallo Studio Progetto CMR e partito nel 2007, si inquadrano perfettamente nell’area
The new Towers have been inaugurated last 21st April 2011, after the conclusion of
Repubblica Garibaldi destinata a diventare un segno qualificante della città di Milano
the renovation project led by the Studio Progetto CMR that started in 2007. The Towers
insieme a tutta l’iniziativa Porta Nuova.
fit perfectly within the area of Repubblica Garibaldi, which is destined to become a
valuable area for Milan – together with the project of Porta Nuova.
Si tratta di uno degli immobili più interessanti di Milano soprattutto in virtù della
location eccezionale (direttamente sulla stazione AV di Porta Garibaldi e connesso al
The Towers are one of the most interesting properties in Milan, thanks to their
centro commerciale della stazione) e in ragione della sua conformazione: 43 mila mq
exceptional location (in front of the Garibaldi train station and linked with its internal
frazionabili in 3 blocchi indipendenti.
shopping centre), and its structure: 43.000 m² divisible into three independent blocks.
L’immobile è interamente locato alla società Maire Tecnimont.
The property has been entirely leased to the Maire Tecnimont Company.
37
Torri Garibaldi
Milano
Risanamento conservativo delle Torri Garibaldi a Milano
The conservation of the Garibaldi Towers in Milan
Iniziata nel 2007 per opera della nuova proprietà Beni Stabili e su progetto dell’architetto
The Beni Stabili group and the architect Massimo Roj (CMR Project) are responsible
Massimo Roj (Progetto CMR), è in corso d’opera la trasformazione delle “Torri
for the restoration project of the Garibaldi Towers which started in 2007. The Garibaldi
Garibaldi”, i due edifici di 23 piani realizzati a metà anni ottanta dalle Ferrovie dello
Towers are two 23-storeys high buildings which were built during the mid 1980s by the
Stato a Milano sull’area adiacente la stazione Garibaldi. La ridefinizione architettonica
Ferrovie dello Stato in Milan, next to the Garibaldi train station. The redefinition of the
delle torri costituisce un’operazione interessante da molti punti di vista, a partire dal
architecture of the towers, from the very beginning with the works on the tower B, has
mutamento dello skyline di Milano (per anni caratterizzato dal profilo delle due torri)
already changed the Milanese skyline.
e in parte già mutato grazie ai lavori iniziati con il primo dei due edifici, la torre B. La
sagoma delle coperture, a forma di timpano nella prima e di timpano rovesciato nella
The previous outlines of the coverings of the towers – the postmodernist gable for
seconda - una scelta compositiva di deriva postmodernista - sarà sostituita da una
one tower and an upside down gable for the second tower – are substituted by a flat
copertura piana e, al posto dei colori rosa, arancio e azzurro delle facciate originarie
covering. In addition, the façades will be covered in natural stone, after the original
in GRC, si possono già scorgere i riflessi delle prime cellule interattive delle facciate
GMR pink, orange and blue coverings have been removed.
principali e la pietra naturale di rivestimento. Il nuovo intervento prende le mosse dalla
costruzione originaria, che si basava su una piastra di cemento armato, una sorta di
The new project started from the original basis of the constructions – a slab of reinforced
piazza sopraelevata che si estende per 12.000 mq e dalla quale si accede alle torri.
concrete: a 12.000 square meters raised square which formes the access to the
Sotto la piastra si estende un piano di parcheggi e magazzini sito al livello della stazione
towers. Underneath this raised square and at the same level with the Garibaldi train
ferroviaria Garibaldi; sotto i parcheggi scorrono i treni nelle gallerie. È principalmente su
station, there are parking lots and warehouses. Underneath the parking lot there are
38
39
questa piazza sopraelevata che oggi si organizza il cantiere del lavoro di risanamento
tunnels for the passage of the trains. The building site for the renovation of the towers
conservativo.
is set onto the original raised square.
Il nuovo progetto e il nuovo concetto impiantistico
The new project and the new plant project
Il progetto di risanamento conservativo si basa principalmente su tre punti; la completa
The conservation project of the towers is based on three steps: a total redesigning
riprogettazione degli impianti tecnologici in funzione del risparmio energetico; la
of the technological plants aimed to an efficient energy saving; an architectural and
riqualificazione architettonica e funzionale, che comprende tra le altre cose la
functional redevelopment, and more specifically the reorganization of the attic floor and
riorganizzazione del piano attico e la creazione al primo piano di una hall d’ingresso a
the creation of a double-height entrance hall on the first floor; and finally the adjustment
doppia altezza; e infine, l’adeguamento alle norme antincendio.
of the fire regulations.
Per quanto concerne il progetto degli impianti tecnologici, molto è stato fatto in relazione
A lot has already been achieved towards the redesigning of the technological plants
a strumenti e metodi basati sul risparmio energetico. Va segnalato, in particolare:
and their efficient energy saving:
•
•
•
la realizzazione di pozzi per lo sfruttamento dell’acqua di falda quale fluido
•
scambiatore. Una centrale termofrigorifera a pompe di calore sfrutta la differenza
exchanger. The heating-cooling power plant built with heat pumps exploits the
di temperatura dell’acqua e alimenta l’impianto di climatizzazione, e non produce
water’s difference in temperature and feeds the air conditioning system without
CO2.
producing CO2.
L’utilizzo di pannelli fotovoltaici che rivestono la facciata sud-ovest della
•
area of 420 square meters, with the additional shading function. The electricity
elettrica prodotta, circa 35.300 kwh/anno di potenza media, sarà destinata alle
produced is of about 35.300 kwh/annum on average, and it will be destined to
apparecchiature tecnologiche di servizio all’edificio.
feed the technologies for the utilities of the building.
I collettori solari che utilizzano l’energia termica del sole per produrre più del 50%
•
L’utilizzo dell’acqua piovana per lo scarico delle acque nere dei servizi, grazie
40
La creazione di un camino solare a ventilazione naturale ricavato all’interno
The use of solar panels that exploit the thermal energy of the sun to produce
more than 50% of the hot water.
•
alle vasche di raccolta per l’acqua piovana previste all’ultimo piano di copertura.
•
The adoption of photovoltaic panels on the south-western façade covering an
torre per una superficie di 420 mq, con funzione anche di frangisole. L’energia
di fabbisogno d’acqua calda sanitaria.
•
The construction of wells for the use of groundwater as the chosen fluid
The use of the rainwater for the discharge of the sewage, thanks to the tanks for
the collection of rainwater set on top of the building.
•
The creation of a solar chimney with natural ventilation built within an internal
di un cavedio interno, alto ben centodieci metri, e che opera il ricambio dell’aria
shaft. The chimney is 10 meters high and maintains the right level of air flow in the
dei servizi igienici, senza l’ausilio di aspiratori elettrici, e che di notte provvede
toilet areas without using any electric extractor fan during the day, and for the whole
al ricambio d’aria di tutta la struttura. La realizzazione in copertura di un camino
building during the night. The construction of the extractor chimney on the covering
aspirante, che grazie alla differenza di quota, sfrutta la presenza costante di una
of the buildings exploits the constant breeze present on the top to extract the stale
brezza d’aria permette di estrarre l’aria viziata che si forma ai singoli piani. Grazie,
air from each floor. Thanks to the heating of the vertical duct for the expulsion of
infatti, al riscaldamento del condotto verticale di espulsione, direttamente esposto
air, which is exposed to the sun, there is a constant natural air flow going upwards.
all’irraggiamento solare, si crea un moto convettivo naturale dell’aria verso l’alto.
•
The new glass façades of the eastern and western prospects of the towers are
Le nuove facciate vetrate dei prospetti est e ovest sono facciate ventilate
interactive ventilated façades, which guarantee the internal microclimate. The
interattive in cui sono garantite le condizioni interne di microclima. I singoli moduli
individual elements of the external glass covering behave as independent cells.
del rivestimento vetrato esterno, si comportano come cellule indipendenti. Ogni
Each cell, there are four different types, is built as a pack of glass with an aluminium
cellula (ve ne sono quattro tipologie differenti) è composta da un pacchetto di
profile. Within the packs of glass there is a hollow space filled with air. A series
vetri, con un profilo in alluminio, al loro interno si trova un’intercapedine d’aria.
of slots opened in the upper and lower sides of the packs of glass maintain the
Una serie di asole ritagliate nella parte inferiore e in quella superiore garantiscono
passage of the air and consequently the thermal air exchange. The inclination
il passaggio dell’aria e quindi lo scambio termico. L’inclinazione della lastra più
of the last glass slab, which changes of the 3% for each one of them, gives the
esterna, che varia di cella in cella circa del 3% conferisce alla facciata il particolare
façade its peculiar faceted look.
aspetto di superficie sfaccettata.
•
•
•
The construction of “bioclimatic greenhouses” on” the south-west side . their
Sul lato sud-ovest sono state previste le “serre bioclimatiche”. La loro funzione
function is to increment the insulation which keeps the warmth during the winter
è di aumentare la coibentazione esterna favorendo l’accumulo di calore durante
months and the shade during the summer months while dispersing the heat.
l’inverno e favorire l’ombreggiamento in estate dissipando il calore.
The initial analyses
Le prime indagini conoscitive
At the very beginning, the renovation project started with the initial analyses aimed to
Il cantiere è stato organizzato con un piano primo appalto dedicato alle analisi
survey the constructions in order to organize the logistics of the actual building site, and
propedeutiche, conoscitive e di sondaggio, utile anche alla organizzazione della
to give the project managers the necessary information about the site.
logistica della successiva cantierizzazione, oltre che alla disponibilità dei progettisti
dell’esatta conoscenza dello stato di fatto.
The analyses have been useful to evaluate the actual knowledge of the site compared
In questo modo è stato possibile valutare la corrispondenza dello stato di fatto alla
to the as-built documentation. It has been possible to verify the already-known structural
ricchissima documentazione progettuale as-built di cui si dispone. È stato così possibile
scheme of the construction, made of steel pilasters and lofts in corrugated sheets and
verificare quanto già ben noto, ovvero lo schema strutturale esistente costituito da
concrete. A scaffolding covering the entire height of the building, as well as the use of a
pilastri in acciaio e solai in lamiera grecata e cemento. Con il successivo appalto delle
crane of 2200 kg at the tip, have been set up during the second phase of the project.
opere, si è provveduto al montaggio di un ponteggio esterno a tutta altezza e l’utilizzo
di una gru della portata di 2200 kg in punta che hanno reso possibile la demolizione
The second phase also consisted in the demolition and disassembly of the façade, the
e lo smontaggio della facciata, dei tavolati e degli impianti interni. Nel suo complesso,
boards and the internal plants. Overall, this phase took about 12 weeks. The crane, still
41
42
l’operazione è stata completata nel giro di 12 settimane.
used today in the building site, is the highest ever used measuring 110 m to the hook.
La gru in uso oggi è la più alta attualmente in funzione con i suoi 110 m al gancio.
The construction of the wells
La costruzione dei pozzi
The construction of the wells to access the groundwater has been a very important
La realizzazione dei pozzi scavati per raggiungere la falda freatica ha costituito una
phase for the building site. Considering the nature of the ground, the excavation for the
fase importante del cantiere. Data la conformazione del terreno è stato necessario
wells has been limited to an area next to the towers, consisting of a few square meters,
concentrare il loro posizionamento in un’area di pochi metri quadri a ridosso della torre,
and 60 meters deep. The most suitable position for the excavation was between via
per una profondità massima di 60 mt. Individuata la posizione più adatta, fra via De
De Castilla and the Tower. The excavation brought few unexpected founding. The
Castilla e la Torre medesima, le operazioni di scavo hanno riportato diverse sorprese.
substratum is made of layers of remains of buildings of different ages, which nowadays
Il sottofondo è infatti costituito da un substrato di stratificazioni di resti di edifici di altre
could be referred to as “modern archaeology”: foundations in reinforced concrete,
epoche una sorta di “archeologia moderna”: elementi di fondazione in cemento armato,
abandoned sewage as well as unmarked electrics.
linee fognarie dismesse ma anche canalizzazioni di linee elettriche non mappate.
The structural analyses
Le analisi strutturali
The structural analyses have been thoroughly carried out under the guidance of
Le analisi strutturali sono state particolarmente approfondite. Guidate dal prof. Giorgio
professor Giorgio Romano, together with a team of specialists in foundations as well
Romaro, assieme a specialisti di opere di fondazione e di modellazione matematica,
as mathematical models. The team has confirmed the nature of the existing load of the
hanno portato alla conferma dello stato di sollecitazione pre-esistente.
building. The different, and better, quality of the external shell in its level of total loads,
Infatti la diversa e migliore qualità dell’involucro esterno, a livello di carichi complessivi
has been balanced by a much more rational disposition of the technical areas, which
esistenti, è stata equilibrata da una più razionale disposizione delle zone tecniche che
have been brought to the ground floor from the attic space. There have been few
sono state portate dal piano attico al piano terra. Alcuni interventi mirati al rinforzo sulle
interventions to reinforce the pilasters and the edge beams, which give the building the
colonne e alle travi di bordo, hanno poi consentito, grazie alla già preesistente altissima
highest rating according to the more up to date seismic regulations.
qualità strutturale dell’immobile, la classificazione dell’immobile soddisfacendo la
normativa sismica di ultima generazione con il massimo coefficiente di rilevanza.
The new covering
Te new metal structure of the covering and the construction of the new level have been
Il nuovo piano di copertura
built once the metal frame that supported the gable covering had been demolished
Una volta demolita la struttura metallica che sosteneva il timpano e liberato il piano dai
and the storey freed from the existing volumes. This building technique was chosen to
volumi tecnici preesistenti è stata montata la nuova struttura di carpenteria metallica per
carry out the work more quickly. Within two weeks, the new covering level was able to
la costruzione del nuovo livello, una tecnica scelta per velocizzare i tempi di costruzione.
accommodate the volumes needed for the installation of the planting systems (the air-
43
In appena due settimane il nuovo piano di copertura è stato in grado di accogliere
flow chimney; the tanks for the collection of rainwater; the cranes for the maintenance
i volumi necessari per l’impiantistica (il camino ventilato, le vasche di raccolta delle
of the façade to be carried out from the top of the building). Thanks to the internal
acque piovane, le gru necessarie per le operazioni di manutenzione ordinaria della
planting shafts, it has not been necessary to demolish any of the other levels of the
facciata che verranno eseguite dall’alto). Grazie alla preesistenza di cavedi impiantistici
buildings in order to fit the new planting systems. The extensions built at the sides of
interni non sono state necessarie opere di demolizione dei piani per le nuove dotazioni
the tower host the sewage of the entire construction.
impiantistiche. L’ampliamento dei corpi verticali che si trovano sui lati corti ospita gli
impianti di smaltimento delle acque.
The legislations and the new glass façade
The reconstruction of the outside shell of the Tower B has become a pilot scheme
Normative e nuova facciata in vetro
for all the skyscrapers to be built in Milan between now and 2015, the year of the
Per quanto attiene l’involucro esterno, l’intervento di risanamento conservativo della
EXPO. The legislation for the construction of glass façades on skyscrapers is still under
Torre B costituisce un modello pilota per tutti gli edifici alti pianificati da qui al 2015,
work. The team of technicians and advisors who are working towards the legislation
l’anno dell’EXPO. La normativa sulle facciate in vetro per gli edifici alti, infatti, è ancora in
are in contact with the building site in order to acquire its innovative solutions. Such a
fase di costituzione e il gruppo di tecnici e consulenti che stanno lavorando sullo stato
synergic relationship has been very fruitful, especially through the possibility of testing
dell’arte, sono in diretto contatto con il cantiere per acquisire le innovative soluzioni
the characteristics of the new façade thanks to the facilities offered by the best world-
adottate. Questo processo sinergico si è rivelato molto fruttuoso anche attraverso l’uso
renowned contractor.
di prove sperimentali per testare le caratteristiche della facciata messe a disposizione
dalla ditta appaltatrice leader mondiale del settore.
The building site at night
Another very important aspect of the building site is the distribution of the work between
Cantiere notturno
a day and night building site; something that will characterize also the interventions
Un altro aspetto degno di nota di questo cantiere, e che ritroveremo nei futuri interventi
planned for 2015. The reason for the division of the work into two shifts has nothing to
programmati per il 2015, è la suddivisione del lavoro in diurno e notturno. In questo caso
do with an incoming deadline. It is a choice determined by the safety of the workers
specifico la scelta di suddividere le operazioni di cantiere in due turni è determinata da
who, in different shifts, manage to use the same crane. During the day and until 4
ragioni che non riguardano la tempistica, bensì la sicurezza dei lavoratori che con turni
pm, the crane is used by the general contractor; whereas during the night and until
differenti utilizzando la stessa gru e gli stessi spazi: di giorno, sino alle ore sedici, opera
midnight, with daylight artificial illumination, the crane is used by the specific contractor
il general contractor, mentre fino a mezzanotte, in un cantiere illuminato a giorno da un
responsible for the building of the new façade.
sistema di fari lavora l’azienda responsabile del montaggio delle facciate.
45
Nuova Sede della
Regione Lombardia
Paolo Caputo
Architetto, Caputo Partnership
48
Nuova Sede della Regione Lombardia
Milano
“...Quel cielo di Lombradia così bello quando è bello...”
“…That sky of Lombardy which is so beautiful when it’s beautiful…”
Generally, architects look more at the ground than the sky. And this is probably true
Gli architetti non guardano il cielo ma la terra. Forse perché a Milano il cielo è spesso
for Milan, as the sky is often grey and cloudy. Paolo Caputo and Harry Cobb have
nuvoloso o nebbioso. Paolo Caputo ed Harry Cobb, insieme ai loro colleghi, hanno
designed the new Palazzo della Regione in Milan by looking at the city’s symbolic
progettato il Palazzo della Regione di Milano guardando i simboli della città: la piazza, la
landmarks: the square, the Gallery, the Broletto. These are the places where citizens
Galleria, Il Broletto. I luoghi dove la gente si incontra, parla, discute, protesta, applaude,
meet up, talk, protest, cheer and love. And these are also the places that people would
fischia, ama, difende come valori intangibili. Per non rendere la struttura, già imponente,
defend as untouchable values. Caputo and Cobb did not want this grand building
anche incombente Caputo e Cobb hanno modulato le pareti esterne come onde
to become too incumbent onto the surrounding landscape. Therefore, they have
concave e convesse dando luminosità alle superfici con l’impiego del vetro. Un altro
modulated the outer walls to look like concave and convex waves, and used glass to
simbolo che unito ai primi tre fa convergere l’attenzione sul valore della trasparenza
convey luminosity. Luminosity has since then become a new symbol for Milan, pointing
che deve trasmettere l’edificio insieme all’istituzione che esso contiene e rappresenta.
at the transparency that the building conveys – both through its structure and the
Ma come un giocattolo, sfuggito di mano all’improvviso, gli specchi si alzano a
institution that operates within it.
dismisura, si innalzano e sembrano voler raggiungere il cielo. Per dominarlo o per
Like a toy that suddenly slips from the hands of a child, the mirrors of the building rise
farsene testimone. È allora, quando lo sguardo del visitatore si spinge talmente in alto
dramatically, like reaching for the sky, looking like wanting either to dominate it or take
da confondere la sommità fisica dell’edificio con l’azzurro del cielo, che senti risuonare
it as their witness. It is right then, when the visitor’s gaze is pushed up to the top of
dentro di te le parole del Manzoni, il grande scrittore di Milano, che della Lombardia si
the building, up where everything becomes one thing with the sky, that the words of
è fatto paladino nei suoi libri e nelle sue poesie.
Manzoni - the greatest writer from Milan and paladin of Lombardy, come to mind.
The architects who designed the Palazzo della Regione Lombardia have used it as
La grande sede della Regione Lombardia è un’occasione per gli architetti di raccontare
a chance to tell the story of the region through Milan’s manmade symbols. They also
la storia di questa terra, come abbiamo visto all’inizio, attraverso i simboli della città ma
wanted to tell the story of the region through its natural landscape. For example,
anche il suo vissuto naturale. Lungo la Promenade, che si estende sul fronte principale
alongside the Promenade that runs from the main entrance of the complex to the
dell’ingresso al palazzo, sono allocati altri simboli: le colline con gli alberi di frassino e i
entrance of the building, other symbols are found: hills with ash and cherry trees, water
ciliegi, gli specchi d’acqua con il compito di riflettere il cielo e la silouette della torre, le
features that mirror the sky as well as the tower’s silhouette, and the rocks taken from
pietre in forma di blocchi di roccia provenienti dai monti della regione.
the mountains of the region.
È bello pensare ad un palazzo come ad un libro da leggere!
It is amazing to be able to read a building as flicking through the pages of a book!
49
Nuova Sede della Regione Lombardia
Milano
L’immagine del sinuoso accostarsi ed allontanarsi dei crinali dei monti lombardi che
The matrix of the project is the shape of the Lombardy mounting ridges approaching
genera il sempre diverso disegno delle valli è la matrice del progetto: un segno organico,
and drifting away from each other, which generates the constantly changing valleys
sedimentato nella cultura e nella memoria, è matrice del disegno di un palazzo in
design: an organic sign, stratified in the culture and memory, is the matrix in the design
“forma di città”, la Nuova Sede della Regione Lombardia, costruita da fabbricati in linea
of a “city shape” building, namely the New Lombardy Region Seat, with its winding out
sinuosa e da piazze in luogo di crinali e valli.
buildings and ridge and valley like squares.
Il progetto non persegue mimetismi o ricuciture all’interno di un tessuto non coeso,
The project does not pursue mimicry or sewing of a non cohesive tissue, nor introducing
né introduce l’ennesima struttura eccezionale e fuori scala in un ambito urbano
the nth exceptional and out of scale structure in an urban environment strongly typified
fortemente caratterizzato dalla natura “episodica” delle molte parti che lo compongono;
by the “sporadic” aspect of its heterogeneous parts; on the contrary, through the three
al contrario, attraverso le tre distinte figure che lo costituiscono - la torre, il complesso
different distinct shapes which compose it – the tower, the mainly horizontal trend
basamentale a prevalente andamento orizzontale, il giardino lineare - genera relazioni
of the basement complex and the linear garden – generates a connection with the
con l’intorno (di scala urbana ed architettonica) configurandosi, sia in termini morfologici
surrounding (urban and architectural scale) setting itself up, both from a morphological
che paesaggistici, come un “pezzo di città”.
and landscaping point of view, as a “chunk of the city”.
Il progetto costruisce un luogo: il “luogo” alla scala urbana, nella percezione a
The project builds a location: the urban scale “location”, from an away perception,
distanza, rappresentato dalla torre; il “luogo” alla scala umana, nella fruizione diretta
is symbolized by the tower; while the human scale “location”, directly accessible, is
rappresentato dalla grande piazza coperta, la cui identità, cuore dell’intero sistema, è
symbolized by the large covered square, whose identity, central to the entire system, is
50
52
esaltata dalla significativa caratterizzazione degli altri spazi e funzioni pubbliche che ad
brought out by the significant characterization of the other spaces and public functions
essa si relazionano.
which arte related to it.
Il Palazzo stesso è anche piazza, diventa “Piazza delle Città lombarde” riproponendo
The Building itself is a square as well, it is “The Lombardy Cities Square”, which puts
nelle forme e nei significati della contemporaneità il ruolo del Broletto, il lombardo
forward through its contemporary shapes and meanings the “Broletto” function, the
“palazzo del comune” caratterizzato dal significativo spazio porticato aperto e coperto
Lombardy “town hall” characterized by the meaningful open and covered (arcade)
destinato alle adunanze della cittadinanza. Pur nella sua unità architettonica il progetto
columned area which has a citizens gathering function. Within its architectonical unity,
propone nel progressivo spostamento dalla dimensione verticale a quella orizzontale
the project moving from its vertical to its horizontal dimension combines the territory with
una declinazione della scala territoriale con quella urbana e locale, attraverso il sistema
the urban and local scale, through the basement system it “embraces” the city, while
basamentale “comprende” la città, con la torre “travalica” la città, nell’orizzonte, nella
with the tower it goes beyond the city, in the skyline and its geographical relationship
geografia delle relazioni con il territorio e trova nel Grattacielo Pirelli l’elemento di più
with territory, and comes across the Pirelli Skyscraper, the most meaningful and direct
significativa e diretta dialettica nello skyline urbano: all’essenzialità geometrica e formale
dialectic element in the urban skyline: the essential and formal design of the previous
del primo, oppone una più articolata essenzialità, generata dalla matrice morfologica
is opposed by an articulated simplicity, generated by the morphological matrix of the
dell’intero progetto, che così si esprime compiutamente nel paesaggio.
entire project, this way it fully expresses itself in the landscape.
Le relazioni tra la Nuova Sede e quella storica del Grattacielo Pirelli non si fondano
The relationship between “The New Seat” (The Nuova Sede) and the historical “Pirelli
esclusivamente sulla dialettica architettonica tra le due torri, né solo sull’integrata
Skyscraper“ (or Grattacielo Pirelli) is not merely based on the architectural dialect
funzionalità dei due poli: la più evidente complementarietà è fondata sul rapporto che
between the two towers, nor on the functional integrity of the two poles: the most
ciascuno dei due edifici instaura con i propri utilizzatori esterni, anche se nel Palazzo
evident complementary is based on the relationship that each of the two buildings
Lombardia è significativo il tasso di innovazione in termini di qualità e comfort degli spazi
establishes with the external users, even if in The Lombardy Building the range of
del lavoro. Per altro verso, a differenza del Grattacielo Pirelli, esso disegna un “pezzo
innovations, in terms of work space quality and comfort, is remarkable. On the other
di città”, che può essere abitato, attraversato, visitato, fruito indipendentemente dalla
hand, unlike The Pirelli Skyscraper, it designs a “chunk of city”, which can be inhabited,
propria funzione istituzionale, dai cittadini, dagli abitanti del quartiere, dai city users.
walked through, visited, used beyond its institutional function, by citizens, the area
inhabitants and the city users (then city commuters).
È un luogo “della città”, uno spazio aperto e comune, che si struttura attraverso
l’articolazione di quattro fabbricati ad andamento sinusoidale, il cui reciproco disporsi,
It is “a city’s” location, an open and common space, which is articulated in four winding
accostarsi, tangersi porta alla definizione di quattro nodi, punti di cerniera dell’intero
shaped buildings, whose reciprocal laying out, approaching, paralleling defines four
organismo e di interconnessione e scambio tra i singoli corpi di fabbrica, e di altrettanti
intersection, which are linking knots of the whole complex and interconnection and
53
intervalli che generano gli spazi aperti tra le distinte parti e di relazione con l’intorno, e
exchange knots among each single buildings, and the same number of gaps which
che rivestono un ruolo rilevante in quanto conferiscono flessibilità funzionale all’intero
generate open spaces among the distinct parts and link them to the surrounding, have
organismo; quello ad ovest, appoggiato su via Restelli, ha carattere eccezionale
a essential role because they give a functional flexibility to the whole complex; the knot
generando e radicando nell’impianto il corpo della torre.
in the West, overlooking Via Restelli, has a basic function, because it generates and
roots the tower to the basement.
Le funzioni eccezionali ospitate al piano stradale, gli ampi porticati aperti tra spazi
pubblici, l’Auditorium e lo Spazio Regione, si estendono anche al Piano mezzanino,
The essential functions present on the street level, such as the open arcade among
anch’esso destinato a spazi di riunione e comunicazione, di socializzazione e relazione
the public areas, Auditorium and the Region Space, are as well on the mezzanine level,
con il pubblico; da questo si staccano i corpi in elevazione destinati alle funzioni
which has a meeting and communication function, as well as a socializing and public
amministrative sviluppate su ulteriori cinque livelli, completati da un coronamento
relation one; from this level arise the vertical buildings, which host the administrative
caratterizzato da arretramenti del piano di facciata che generano spazi aperti a giardino.
offices on five floors, crowned by a open spaces and gardens where the building
façade withdraws.
Il piano di coronamento è il piano di innesto della torre, che ospita la Presidenza e
la Direzione Generale della Presidenza, e della volta trasparente che copre la piazza
The crowing floor is at the same the floor which engrafts both the tower, which
centrale, il cui ruolo è supportato da un’articolata presenza di funzioni culturali, di
hosts the Presidency Offices and Directorate-General Offices of the Presidency, and
intrattenimento, di servizio alle persone ed amministrative di più diretta fruizione da
the transparent covering of the central square, whose functionality is reinforced by
parte del pubblico, ma al contempo aperto ad interpretare il ruolo di galleria museale
different cultural and leisure time functions, services for the public and of administrative
ed espositiva volta ad accogliere mostre temporanee di sculture o installazioni.
services directly accessible to the general public, but at the same time it can be use
as an art gallery and exhibition area which can host temporary sculpture exhibitions or
La ricchezza e flessibilità funzionale di tale spazio esprime la sua nuova “natura”, frutto
installations.
della combinazione di differenti tipologie: piazza, galleria, androne (storica cerniera tra
strada e corte); la dissolvenza di un tipo nell’altro origina una nuova struttura funzionale
The richness and flexible functionality of such an area expresses its new “nature”,
e semantica che si caratterizza per fluidità, senso di apertura e tensione all’inclusione.
it is the combinations of different typologies: square, art gallery, hall (an historical
Con il parco ed i giardini tali spazi generano una sequenza di luoghi da godere e da
connection between the street and the courtyard); the merging of one type in the other
vivere sia nell’attraversamento che nella sosta e che trova nella fascia pedonale di via
originates a new functional and semantic structure which is characterized by its fluidity,
Restelli un ambito di alta rappresentatività in quanto costituisce il principale accesso
openness and its propensity to enclose. Along with the park and gardens these spaces
istituzionale all’edificio, qui visivamente goduto nella sua interezza.
generate a connected sequence of areas which can be enjoyed and used both when
simply walking through or dwelling in them, and which is very well symbolized by the
54
55
Lo spazio esterno si sviluppa in continuità con quelli interni delle piazze e presenta
pedestrian area of Via Restelli, since it is the main institutional access to the building,
un trattamento unitario, costituito dalla pavimentazione in beola bianca, integrato
which can be from this standing point fully enjoyed in its wholeness.
da un insieme di elementi ricchi di valore espressivo e simbolico riferiti ai principali
ambienti -naturali ed artificiali- che caratterizzano il paesaggio lombardo: vi trovano
The outer space is designed maintaining a linked with the internal spaces squares, and
rappresentazione i monti, i boschi, i filari e le acque, sintetizzati e rievocati in forme
has a uniform design, thanks to the use of “White Beola” paving throughout, integrated
libere ed allusive, rafforzati dalla presenza plastica di massi di pietra originari ciascuno
by a range of elements rich of expressive and symbolic valuables, which refer to
da una differente formazione geologica dei monti della regione.
the main – natural and artificial - environments, typical of the Lombardy landscape:
mountings, woods, vineyards and rivers , symbolized and evoked by free and allusive
Le alberature introdotte continuano, in forma più rada e raggruppate in boschetti di
forms, reinforced by the plastic presence of stone rocks from the different geological
frassini e ciliegi nostrani da fiore, lo spazio verde del Parco di Porta Nuova; la presenza
formations of the regional mountains.
delle infrastrutture ferroviarie in sottosuolo e la necessità di consentire ampia libertà di
movimento da parte dei cittadini hanno suggerito la natura e forma delle aiuole rilevate,
The trees are arranged sparingly and in little woods of ash trees and local flowering
realizzate con riporti di terreno plasmato con andamento geometrico ed astratto di
cherry trees, so to lengthen the green area of “Porta Nuova Park”; the underground
forma ellittica.
railway crossing the area and the necessity to let citizens move freely within the area
Con la medesima sagoma si aprono nella pavimentazione tre bacini a velo d’acqua
have found a solution in rolling lawn patches made of removal soil which has been
che concorrono a moltiplicare la luminosità dello spazio creando effetti di riflesso del
arranged in geometrical patters and in elliptic shape.
cielo e della silouette delle torre sovrastante.
Three ground level water basins with the same shape are arranged in order to increase
space luminosity, reflecting at the same time the sky and tower silhouette above.
Il progetto, vincitore del concorso promosso nel 2004 da Regione Lombardia, è stato
redatto dagli studi Pei Cobb Freed & Partners di New York, Caputo Partnership e
The project, winner of the 2004 Lombardy Region Competition, was drawn up by
Sistema 2000 di Milano, con i contributi di Thorton Tomasetti Engineers per le strutture,
the Pei Cobb Freed & Partners Studio of New York, Caputo Partnership and Sistema
di Arup Engineers per gli impianti e dello Studio Giorgetta per le sistemazioni esterne.
2000 of Milan, with the contribution of Thorton Tomasetti Engineers for the structures,
Infrastrutture Lombarde ne ha curato la realizzazione con Roberta Pasinetti per la
of Arup Engineers for the systems and of the Studio Giorgetta for the external fittings.
Direzione Lavori e Tatiana Milone per gli interni.
Infrastrutture Lombarde has taken care of its carrying with Roberta Pasinetti and Tatiana
Milone respectively in charge of the Work Supervision and interiors.
L’edificio è stato nominato “Miglior grattacielo d’Europa” dal “Council on Tall Building
and Urban Habitat” di Chicago per l’edizione del 2012.
The building has been awarded “Best European Skyscraper” by the “Council on Tall
Building and Urban Habitat” of Chicago for the 2012 edition.
57
Le Albere
Giampiero Schiavo
Amministratore Delegato, Castello SGR S.p.A.
60
Le Albere
Trento
La mano di Renzo Piano accarezza l’Adige e gli disegna intorno un progetto che parte
The hand of Renzo Piano caresses the river Adige and draws around it a project that
dalla riva del fiume e lo collega alla città di Trento. Là dove prima c’era la fabbrica di
starts from the shore of the river and reaches the city of Trento. This area, which was
pneumatici Michelin oggi si alzano edifici che ospiteranno abitazioni, uffici, musei, centri
once the site for the production of Michelin tyres, will see the building of new houses,
congressi, alberghi: qui nasce il quartiere che il grande architetto genovese ha pensato
offices, museums, a conference centre, and a hotel. This will be the quarter that the
per legarlo al territorio che lo circonda. E i protagonisti sono la pietra delle montagne e
Genoese architect has chosen to develop in order to create a better link with the
lo specchio delle acque che scorrono a valle “perché l’acqua – dice Renzo Piano - è
surrounding landscape. The protagonists of this project are stone, mountains, and
una presenza poetica di vibrazioni che porta vita”. Giampiero Schiavo A.D. di Castello
water, which runs towards the valley, as “the water is a vibrant and poetic presence
SGR S.p.A. che gestisce il fondo immobiliare Clesio promotore dell’iniziativa ne è
that carries life in itself”. Giampiero Schiavo, CEO of the real estate fund promoting the
giustamente orgoglioso soprattutto per la sfida che ha lanciato nel riqualificare un’area
project, is very proud of it. And rightly so. The project represents a great challenge, as it
fortemente inquinata innestando un prodotto di elevata qualità sia architettonica che
takes the responsibility to redevelop a highly polluted area with a valuable product, both
costruttiva. Dicevamo pietra, la stessa che si trova levigata dal tempo per le stradine
for its architecture and its quality of construction. Three materials have been mentioned
del centro storico, e il vetro come simbolo dello specchio fluviale. Ma non solo. A fare
already: stone, the same stone that, polished by the passing of time, covers the narrow
da spina dorsale agli edifici residenziali e terziari compare in bella vista il legno nella
streets of the city centre; glass, as a symbol of the river; and wood. It is larch, the same
sua espressione più boscaiola come il larice. Ancora Piano: “Il legno è un materiale
wood that appears as a backdrop for the houses and offices being built for this project.
nobile che viene dalle foreste che si rigenerano, quindi è elemento essenziale del ciclo
Renzo Piano describes the wood as “the noble material which comes from forests
ecosostenibile”. Le lunghe colonne che definiscono il profilo degli edifici, le balconate
where it can be replanted, and therefore it plays an essential part within the sustainable
e i pavimenti, le scale interne e i pavimenti giocano con il calore del legno e fanno da
cycle”. The long columns which define the profiles of the buildings, the terraces and
cornice alla storia che si snoda lungo i due poli del progetto: a sud il centro congressi
the floors, as well as the internal staircases, all seem to play with the warmth of the
e a nord il Museo delle Scienze uniti dalla rambla centrale su cui si affacciano gli
wood as well as creating the frame to the story told between the two poles of the
spazi commerciali per intercettare il passeggio. Al largo, come è nello stile di Piano, il
project. The conference centre is at the South pole of the redevelopment, and a central
parco che diventa l’elemento naturale che introduce ai manufatti in vetro e cemento: un
passageway, made of commercial businesses, connects it to the North pole and its
parco aperto non circoscritto per rendere l’idea del contatto con la natura che scende
Science Museum. A beautiful park appears beyond such construction. In Piano’s style,
direttamente dal Monte Bondone e attraversa l’Adige.
the park is the natural element that introduces manmade glass and concrete. This
open park, without boundaries, conveys the idea of a contact with nature which, from
the Mount Bondone comes to the valley and crosses the Adige river.
61
Le Albere
Trento
Quella del progetto Le Albere è una storia tipica delle città europee: le industrie
The history of Le Albere is similar to the history of many European cities. It is the history
sviluppatesi in passato in aree extra-urbane finiscono per essere inglobate nel tessuto
of industries that were originally born outside the cities, and subsequently incorporated
connettivo della città rimanendo tuttavia elementi avulsi dal contesto di vita quotidiana
within them albeit detached from their citizen’s daily life. It felt necessary to transform
della cittadinanza. Si avverte dunque la necessità di una trasformazione che ne
Le Albere and to integrate it with the surrounding areas, as well as to give it a new
favorisca l’integrazione e che sappia restituirle una vocazione collettiva. A Trento, nel
collective vocation.
vuoto creato dalla chiusura dello stabilimento della Michelin che dal 1962 al 1998 ha
rappresentato il principale motore industriale della città, nasce così un nuovo quartiere di
In Trento, in the void generated by the closure of the Michelin industry that between
undici ettari. Nella visione di Renzo Piano si tratta di un centro dotato di una sua anima,
1962 and 1998 had represented the most important industrial motor of the city, a new
una miscela di funzioni (residenze, uffici, negozi, spazi culturali, aree congressuali e
quarter of eleven hectares is born. Renzo Piano imagined it as a centre with its own
ricreative) con concentrazione dei volumi solo in una parte dell’area, al fine di liberare
soul and a mix of functions (houses, offices, shops, cultural spaces, congress and
lo spazio verde sufficiente alla realizzazione di un parco di dimensioni generose sulle
recreational areas). The idea is to concentrate all the buildings on one side of the area,
orme di esempi illustri, dall’Hyde Park di Londra al Central Park di New York. Un centro
letting the other area free from any constructions. Here a huge park will be created
che permetta alla gente di abitarlo e frequentarlo, di lavorare, istruirsi e divertirsi al suo
alongside the model of important urban parks such as London Hyde Park and New
interno ventiquattro ore al giorno. Un esempio di sviluppo sostenibile che si propone di
York Central Park. Le Albere will be alive with people living, working, being educated,
recuperare il rapporto tra Trento e il suo fiume, L’Adige, attraverso una migliore fruizione
having fun in it twenty-four hours a day. Le Albere will also be a model of sustainability,
delle sue risorse naturali, dando nuovo respiro verso il Monte Bondone ad una città
which aims to recover the relationship between Trento and its river Adige. This will
stretta tra la collina, ad est, e la barriera psicologica della ferrovia, ad ovest.
happen through a much better use of the city’s natural resources, giving new breath to
62
63
32
Dall’attenzione particolare alle tematiche e alle problematiche legate alla presenza
a city pressed between the Eastern hills and the more psychological barrier created by
del fiume nasce l’idea di inserire all’interno del progetto un sistema di canali che
the railway in the West, towards the Mount Bondone.
attraversando l’area da nord a sud alimenta i due grandi specchi d’acqua sui quali
“galleggiano” i volumi che accolgono le funzioni a forte carattere pubblico.
The presence of the river has inspired the idea of inserting a system of canals that,
Il progetto si propone di sfruttare le peculiarità del luogo nel rispetto delle sue
crossing the whole area from North to South, feeds the two major lakes on which the
caratteristiche naturali e paesaggistiche. Si è dunque ideato un sistema energetico
built section seems to float on.
che prevede una centrale unica per tutto il comparto, localizzata in destra Adige al di
fuori del comparto stesso, che ottimizza le risorse e riduce i costi gestionali e l’impatto
The project wants to exploit the territory’s peculiarities while respecting its natural and
ambientale. A ciò si affianca una particolare attenzione al tema del risparmio energetico
scenic characteristics. Consequently, Le Albere is given a sole energy power plant,
di ciascun edificio, in linea con i più alti standard in termini di coibenza e di controllo
located at the right-hand side of the Adige and outside the area. This system will
della dispersione termica.
maximise the use of natural resources and will reduce managing costs as well as the
Altro elemento caratterizzante dell’intervento è costituito dal sistema delle coperture.
impact onto the environment. In addition, great attention is given to each building’s
Prediligendo l’uso di strutture di legno ed acciaio, pur nella diversità delle funzioni, delle
energy saving, according to the highest standards of insulation and heat loss.
altezze e delle inclinazioni, si ottiene un sistema semantico unico che si estende su
Another characterizing element of Le Albere is the peculiar choice of the buildings’
tutto il costruito.
coverings. Each building is covered in wood and steel which semantically unify the
L’intero nuovo quartiere è caratterizzato da edifici alti 4/5 piani con tipologia
whole area, even if the constructions have different functions, heights and inclinations.
prevalentemente in linea o a corte. Differenti destinazioni d’uso occupano infatti gli
The new quarter is characterized by 4/5-storey high buildings, with a linear or courtyard
edifici a differenti piani, secondo una stratificazione orizzontale caratteristica di ogni
typology. Each floor has areas of different functions, a pattern that follows the horizontal
città storica, all’insegna della prossimità di utenti diversi e soprattutto di periodi di
stratification of historical cities. This pattern allows having a multiplicity of users and
utilizzo prolungati o complementari, con la presenza di due “oggetti speciali”, che
times of activities throughout the day. There will also be “two special objects” which will
funzioneranno da magneti aggreganti a tutte le ore del giorno, sia per gli abitanti del
work as magnets for both the people who live there and those who come from the rest
nuovo insediamento che per il resto della città. Si avrà dunque un ambiente vivo,
of the city throughout the day. This will create a constant live ambience, rich of exciting
abitato e frequentato ad ogni ora del giorno, ricco di occasioni stimolanti dal punto di
working, social and cultural opportunities.
vista abitativo, lavorativo, sociale, ricreativo e culturale. Gli edifici sono stati divisi in 11
blocchi denominati per lettera dalla A alla L. In totale la Superficie Utile Lorda di questi
The buildings have been divided in 11 blocks, named A to L. The total Gross Floor
blocchi è di 97.606 mq suddivisi in: 43.893 mq di residenza; 24.740 mq di terziario e
Area is 97.606 m² divided in: 43.893 m² for residential use; 24.740 m² for tertiary
terziario avanzato; 9.024 di commercio; 3.897 mq di hotel; 8.674 mq di museo; 3.351
and advanced tertiary; 9.024 m² for commerce; 3.897 m² for a hotel; 8.674 m² for a
mq di funzioni meeting e congressuali.
museum; and 3.351 m² for a congress area.
65
L’attività commerciale è distribuita per la maggior parte dei piani terra degli edifici. Si
The commercial areas occupy the ground floors of the buildings. They are characterized
tratta di fronti continui di vetrine disposte lungo l’asse pedonale che collega i due
by a front of continuous windows alongside the pedestrian walk which connects the
“poli“: il museo, a nord, ed il centro congressi, a sud. Alcune attività commerciali, ed
two “poles” of the development: the museum in the North and the congress area in the
in particolare di pubblico esercizio, potranno trovare una felice collocazione intorno alla
South. The commercial activities of public services will instead be located in the main
piazza e quindi in prossimità del parco, aree chiaramente vocate ad attività a carattere
square and consequently next to the park. Both the square and the park will mainly see
ricreativo e di ristorazione. Sono destinati principalmente a funzione residenziale i
restaurants and recreational business activities.
blocchi C, D, F (nella porzione ad ovest), G e I. I piani terra di questi edifici sono
dedicati alla funzione commerciale tranne che nel blocco I e nella porzione ad ovest del
The Blocks C, D, F (in the Western area) and G and I are destined to be solely residential
blocco D, dove anche il piano terra accoglie funzione residenziale sfruttando l’affaccio
ones. Their ground floors will also host commercial activities, except for the block I and
diretto sul parco. Per queste tipologie di appartamenti è previsto, come elemento di
the Western section of the block D, where the ground floors will also have residences,
transizione con il verde pubblico, una fascia di giardini privati. Gli appartamenti posti al
as the blocks face onto the park. These flats will also have private gardens, as a way
terzo piano sono spesso duplex dotati di un livello mezzanino sotto la falda inclinata del
to gently move from the construction area to the green area of the park. The third-floor
tetto, che permette inoltre l’accessibilità a ampie terrazze. Il terziario è essenzialmente
apartments are often duplex, with a mezzanine level under the roof’s slopes which also
distribuito negli edifici che corrono lungo l’asse della linea ferroviaria. Anche negli edifici
have access to wide terraces. The tertiary buildings are distributed along the direction
a destinazione di terziario si è cercato di mantenere al pianoterra degli spazi per il
of the railway, and they also have commercial activities at their ground levels which
commercio o comunque di interazione con la vita pubblica del nuovo quartiere.
keep them interactive with the surrounding quarter.
Il nuovo Museo delle Scienze del Trentino si colloca nella parte nord del nuovo quartiere
previsto sull’area ex Michelin, nel blocco denominato A, alla testa del principale asse
The new Science Museum for the region Trentino will be hosted in the North of the
pedonale che metterà in stretta relazione le attività di maggiore pregio ed interesse
new quarter, in the ex-Michelin area. It will occupy the block A, at the top of the
pubblico dell’area. Si trova inoltre a stretto contatto con Palazzo delle Albere, con il
pedestrian walk that will link that most prestigious business and cultural areas. The
quale cercherà una rispettosa e proficua relazione. L’idea nasce dalla ricerca di una
Museum is also strictly linked with the Palazzo delle Albere, with which it will look for a
giusta mediazione tra bisogno di flessibilità e risposta, precisa e coerente nelle forme,
respectful and prolific relation. This idea is born from a necessary mediation between
ai contenuti scientifici del progetto culturale. Un museo in cui i grandi temi del percorso
offer and demand, according to the scientific contents of the cultural project. This
espositivo siano riconoscibili anche nella forma e nei volumi mantenendo al tempo
will be a new-generation museum, whose shape and volumes will follow the internal
stesso un ampia flessibilità di allestimento degli spazi, tipica di un museo di nuova
division of scientific themes, as well as giving it great flexibility of exhibition spaces. The
generazione. La forma architettonica nasce quindi, oltre che dalla interpretazione
architecture of the museum is born from the understanding of its contents as well as
volumetrica dei contenuti scientifici del museo, anche dai rapporti con il contesto: il
its relationship with the whole development: the new quarter, the park, the river, and
nuovo quartiere, il parco, il fiume, palazzo delle Albere. Tutti questi input prendono poi
the Palazzo delle Albere. All these inputs become more and more visible in the diverse
66
67
materialmente forma attraverso una più libera declinazione degli elementi architettonici
architectures of the entire quarter: the residential, tertiary and commercial buildings.
che costituiscono il resto del quartiere nelle sue altre funzioni, residenziale terziario e
The other social and cultural “magnet” of the development is in the block H. It is the
commerciale. L’altro “magnete” che con la sue funzioni di interesse pubblico sarà con
so-called “South pole”, characterized by a mix of different services which will become
il museo il motore per l’attività sociale e culturale dell’intera area è contenuto nel blocco
a centre of profitable activities. The functional heart of the “South pole” has a congress
H. È il cosiddetto “polo sud”, caratterizzato da un insieme diversificato di funzioni
area with a multifunctional room that can be easily adaptable for different kinds of
accomunate dalla vocazione collettiva che faranno di questo complesso un fecondo
events, and whose auditorium can host up to 500 people.
centro di attività. Il cuore funzionale del “polo sud” è costituito da un centro meeting e
Together with the congress area and the tertiary activities, the “South pole” will also
congressi caratterizzato da una sala polifunzionale adattabile in diverse conformazioni
have a 4-star superior hotel, covering an area of about 4.700 m², with 89 room (singles,
funzionalmente al tipo di evento che di volta in volta dovrà accogliere e che nella
doubles, and suite).
conformazione ad auditorium sarà capace di circa 500 posti. Sempre nel “polo sud”
al fine di completare in maniera ottimale il mix funzionale e di sfruttare le sinergie
The character of the new quarter is defined by an urban web made of streets, paths,
esistenti con Museo, Centro Congressi e Terziario, troverà spazio una struttura ricettiva
squares and open spaces. The access to Le Albere will happen from Via Sanseverino
di categoria 4 stelle superior, per una superficie di circa 4.700 Mq, con 89 camere
and from Via Monte Baldo. The new urban area will also be served by public transports,
di diversa tipologia (singole, doppie e suite). Il carattere del nuovo quartiere viene
taxis, and by many pedestrian routes which will reach the courtyards of some of the
innanzi tutto definito dalla nuova maglia urbana, la quale è caratterizzata da una precisa
residential blocks.
gerarchia dimensionale di strade, percorsi, piazze e spazi aperti. L’ accesso viabilistico
all’area avviene da Via Sanseverino e da Via Monte Baldo. Il nuovo tessuto è alimentato
The new quarter will also be characterised by a rhythmic pattern of meeting points,
anche da un traffico locale leggero, ristretto ai residenti, ai taxi e ai mezzi pubblici,
open spaces, working and commercial areas – all reachable on foot. Consequently,
oltre che da parecchi percorsi pedonali che si snodano fino all’interno delle corti di
the whole area will have a very limited short-stay or drop-off parking spaces (only 80).
alcuni blocchi edilizi. L’esperienza del nuovo quartiere sarà, dunque, quella di spazi
The parking spaces needed by the different activities will be found in 5 underground
ritmati da luoghi di incontro, da spazi aperti e da spazi per il lavoro e per il commercio,
parking lots.
nella quale sarà sempre possibile spostarsi a piedi in un ambiente mutevole e ricco di
punti di aggregazione. Di conseguenza il sistema della sosta sul nuovo insediamento
Le Albere will become a new heart for Trento. It will be an urban centre set in the green,
prevede un numero limitato di posti auto in superficie (80 posti) destinati a brevi soste
and enriched with life and culture, which will harmoniously fuse the city’s present and
o funzione di “drop off”. La dotazione di parcheggi richiesta dalle varie funzioni viene
its future.
dunque ottemperata attraverso la realizzazione di 5 lotti interrati.
Le Albere costituisce dunque un nuovo cuore per la città di Trento. Un centro urbano
immerso nel verde, ricco di vita e di cultura, in grado di fondere in una inedita armonia
il presente e il futuro dell’area e della città.
69
Manfredi Catella
Presidente e Amministratore Delegato, Hines Italia SGR S.p.A.
70
Porta Nuova: Business District Isola e Business District Varesine
Milano
Il più grande progetto di sviluppo immobiliare verticale di Milano nasce da un’idea
The greatest project of vertical real estate development in Milan was born from an
orizzontale: unire diverse aree di territorio assai diverse tra loro per storia, rappresentatività
horizontal idea: to unify areas characterized by different history, social representation,
e funzioni. Quartieri separati anche da ostacoli fisici come i sottopassi ferroviari e lo
and function. Before the development, these areas were also separated by physical
snodo della metropolitana interrata.
obstacles, such as the railway underpasses and the underground junction.
La grande intuizione di Manfredi Catella parte da qui, dal tentativo riuscito di cucire la
The great intuition of Manfredi Catella started right at this point, from the attempt (a
città dandole un cuore alto. La grande piazza chiamata non a caso il Podio sta a sei
successful one) to stitch the city together, while giving it a tall heart. In order to overcome
metri sul livello del terreno circostante proprio per superare in ogni direzione i dislivelli
the pre-existing different levels, the big square, called the Podio (Podium), is located six
preesistenti.
meters above the surrounding areas.
Questa è l’autentica lettura del progetto di Porta Nuova col suo mix di edifici alti che
The square is the most authentic reading of the Porta Nuova project, which is
degradano dalla piazza centrale incontrando il tessuto urbano e confondendosi con
characterized by a mix of tall buildings that slowly, from the main elevated square,
esso per non segnare una violenta demarcazione. Milano aggiunge ai suoi simboli
reach for the urban surroundings, avoiding an abrupt delimitation. Now Milan has a new
proiettati verso l’alto, come la statua della Madonnina del Duomo o la sommità del
symbol that soars towards the sky. In addition to the Madonnina of the cathedral, and
Pirellone di Gio Ponti, la guglia altissima della torre disegnata da Cesar Pelli. Ma è
the top of the Pirellone designed by Gio Ponti, the city has now the very high pinnacle
sotto nei 90 mila metri di verde del parco e lungo le rampe che convergono alla piazza
of the tower designed by Cesar Pelli. However, the real identity of the Milanese people
centrale che si recupera e si amalgama l’identità del popolo milanese e della sua
is found below it, within the 90.000 meters of green parkland and alongside the ramps
multiformità attiva.
that reach the central square.
71
Porta Nuova
Business District Isola
39
Porta Nuova
Business District Isola
Milano
Porta Nuova nasce con l’ambizione di riqualificare e sviluppare un’area strategica di
The aim of the Porta Nuova project is to re-qualify and develop a strategic area of
oltre 290.000 metri quadrati nel centro di Milano, valorizzando e ricomponendo tre
290.000 square meters within Milan city centre. The project involves the redevelopment
quartieri contigui: Isola, Garibaldi e Varesine. Per la sua centralità, le dimensioni e la
of three neighbouring quarters: Isola, Garibaldi, and Veresine. The Porta Nuova project,
storia dei quartieri coinvolti, Porta Nuova si pone come nuovo modello di progettualità
with its very central and historically important quarters, represents a new model of
urbana, nel segno della sostenibilità, della vivibilità e della qualità architettonica.
urban planning, under the banner of sustainability, liveability, and architectural quality.
Delle tre aree interessate, quella del quartiere Isola è sicuramente la più caratterizzata:
Among the three areas object of the redevelopment, the quarter Isola is the most
una sorta di “città nella città” con una forte identità storica, sociale, culturale, che nel
interesting one. It represents a sort of “city within a city”, characterised by a strong
corso degli anni ha saputo mantenere un solido legame con le proprie radici e tradizioni,
historical, social and cultural identity. It is an area of Milan that has maintained a constant
alimentandole al tempo stesso con nuove energie. Porta Nuova ha raccolto la sfida di
bond with its heritage, while seeking for new inspiration. The Porta Nuova project has
dare un nuovo volto al quartiere, riconnettendolo al tessuto urbano circostante, tuttavia
accepted the challenge to give the quarter Isola a facelift, reconnecting it with the
rispettandone e valorizzandone l’identità e le peculiarità.
neighbouring quarters, while respecting and enhancing its identity and peculiarity.
Coerentemente con la vocazione “verde” di tutto l’intervento, che si candida a
Following the “green” vocation of the entire Porta Nuova development, which is going
rappresentare, in Italia e in Europa, un modello di eccellenza per la sostenibilità nella
to become a model of excellence sustainable planning in Italy and Europe, the planning
riqualificazione urbana, la progettazione della componente uffici del quartiere Isola è
of the offices within the Isola area has been given to the American studio William
stata affidata allo studio americano William McDonough+Partners, riconosciuto a livello
McDonough+Partners, internationally renowned for its careful and intelligent ecological
75
internazionale per il suo approccio attento e intelligente, sia dal punto di vista ecologico
and socio-economical approach.
sia da quello socio-economico.
McDonough, considered one of the fathers of sustainable architecture, brings to Italy
McDonough, considerato uno dei padri dell’architettura e dell’edilizia sostenibili, porta
the Cradle to Cradle© philosophy. His philosophy, described in his book by the same
in Italia la filosofia Cradle to Cradle© (dalla culla alla culla), esposta nell’omonimo libro,
title, consists in the possibility of integrating laws of nature within industrial processes.
che ipotizza la possibilità di integrare nei processi industriali le leggi della natura, dove
In nature nothing goes to waste, as what would be discarded in one biological system
non esiste il concetto di rifiuto, perché tutto ciò che è scarto per un sistema biologico
is reutilised as new material in another biological system. Likewise, many of the objects
diviene materia prima per un altro sistema biologico. Analogamente, molti degli oggetti
that surround us, once they have completed their own life-cycle, can be transformed in
di cui ci circondiamo, una volta terminato il proprio ciclo di vita, possano trasformarsi in
new basic elements (“nutrients”) for other objects.
elementi base (“nutrienti”) per altri oggetti.
Among the projects realised by the McDonough+Partners are the American University
Tra i progetti realizzati dallo studio vi sono la American University School of International
School of International Service in Washington D.C., the Nike European Headquarter
Service a Washington D. C., il Nike European Headquarter di Hilversum in Olanda e gli
in Hilversum in Holland, and the IBM Corporate Offices, Riekerpolder in Amsterdam.
IBM Corporate Offices, Riekerpolder di Amsterdam.
The offices designed by William McDonough+Partners in Porta Nuova represent a real
In Porta Nuova gli uffici concepiti da William McDonough+Partners rappresentano
eco-sustainable model: an 11-storey and 11.000-square-meters building designed
un vero e proprio modello di eco-sostenibilità: un edificio di 11 piani e 11.000 mq
with an absolute respect for the environment, reason why the LEED GOLD certification
di superficie, progettato nel totale rispetto dell’ambiente e per il quale è in via di
is about to be obtained. McDonough aims high when sustainability is at stake. He
ottenimento la certificazione LEED GOLD. McDonough fissa obiettivi di alto livello in
is willing to integrate his pioneering approach in Porta Nuova in order to spread an
tema di sostenibilità ambientale, integrandoli nel progetto con il fine ultimo di diffondere
innovative culture within the work place, as well as to improve the workers’ quality of
una cultura dell’innovazione nei luoghi di lavoro e di migliorare la qualità della vita dei
life, while still enhancing the economic value of the building.
lavoratori, incrementando al tempo stesso il valore economico dell’edificio.
The restraint of the energy consumption for the cooling of the spaces has been
Il contenimento del fabbisogno di energia per il raffrescamento degli ambienti è stato
obtained through a careful passive solar planning, aimed to minimize the heat coming
ottenuto attraverso un’attenta progettazione solare passiva, volta a ridurre l’apporto di
from outside. The planning involved orientating the building as to reduce the amount
calore dall’esterno: l’orientamento dell’edificio è stato studiato nell’ottica di minimizzare
of direct sunlight, rendering the Western façade opaque by covering it in gres strips,
l’irraggiamento solare, la facciata ovest è prevalentemente opaca rivestita con listelli di
and layering the Southern façade with shading panels to protect it from direct sunlight.
gres, sulla facciata sud sono stati installati appositi pannelli frangisole per ottimizzare la
The building uses multiple renewable energies. A system of heat pumps exploits
protezione dall’irraggiamento solare.
the thermal energy of groundwater for the heating and cooling systems, dramatically
76
78
L’edificio fa un largo uso di energie rinnovabili. Un sistema di pompe di calore sfrutta
reducing the consumption and the emission of carbon dioxide. The photovoltaic panels
l’energia termica dell’acqua di falda per i sistemi di riscaldamento e condizionamento,
installed on the covering of the building convert the solar energy in electricity, which is
riducendo significativamente i consumi e le emissioni di anidride carbonica. I pannelli
then used to feed the power plant of the common areas.
fotovoltaici installati sulla copertura dell’edificio convertono l’energia solare in elettricità
The façades are made of windows which best exploit the natural light for the illumination
che viene utilizzata per alimentare gli impianti delle aree comuni.
of the work places.
Le facciate vetrate sono pensate per sfruttare al meglio l’apporto di luce naturale per
l’illuminazione degli ambienti di lavoro.
In order to optimize the management of the water resources, the building will collect
and reutilize the groundwater used for the heating and cooling systems to water its
In un’ottica di ottimizzazione della gestione delle risorse idriche, l’edificio raccoglierà
green areas. The construction materials have been selected according to the Cradle to
l’acqua di falda utilizzata per gli impianti di condizionamento e riscaldamento in modo
Cradle© criteria, favouring simple, locally sourced and easily reusable materials.
da poterla riutilizzare per l’irrigazione delle aree verdi.
The Porta Nuova project will also see the centralization of all the power plants and the
I materiali di costruzione, infine, sono stati selezionati in base ai criteri Cradle to Cradle©,
creation of a system of heat exchangers to recover the excess energy from the offices,
privilegiando materiali semplici, reperibili localmente e facilmente riutilizzabili.
which will then be reused to heat the residential areas. This system will minimize the
Il progetto prevede, infine, la centralizzazione di tutti gli impianti e la creazione di
space allocated to power plants and optimize the energy consumption of the entire
un sistema di scambiatori di calore per recuperare l’energia in eccesso dagli uffici
complex.
destinandola al riscaldamento delle residenze circostanti, in modo da ridurre lo spazio
occupato dagli impianti e ottimizzare il consumo di energia nell’intero complesso.
The architecture of the building is characterised by a rhythmic sequence of terraces
and windows, and by the alternation of transparent and opaque surfaces. Such choice
Dal punto di vista architettonico, l’edificio è caratterizzato da una sequenza ritmica
makes Isola the link between the more traditional architecture widely present within the
di terrazze e vetrate e dall’alternanza di superfici trasparenti e opache, ponendosi in
surrounding urban areas, and the more modern skyline of Porta Nuova. Once more,
questo modo come elemento di giunzione tra l’architettura tradizionale degli edifici
the “new” starts to dialogue with what already exists, that creates a renewed equilibrium
presenti nel contesto urbano attuale e la modernità dello skyline di Porta Nuova. Ancora
and reciprocal enrichment.
una volta, il “nuovo” dialoga con l’esistente, nel segno di un rinnovato equilibrio e di un
reciproco arricchimento.
The internal offices are characterized by rectangular plants with no columns, ceilings
without recesses and modular façades that guarantee the greatest flexibility in the use
Per quanto riguarda gli ambienti interni, gli spazi uffici hanno piante rettangolari prive di
of the spaces. This offers various layout possibilities – from the closed offices to the
colonne, soffitti senza ribassamenti e facciate modulari che garantiscono la massima
open spaces – while reducing the need for a great quantity of square meters per work
flessibilità nell’uso degli spazi, offrendo varie possibilità di layout – dagli uffici chiusi agli
station. The façades have high level of noise-reduction performance and great cooling-
79
open space – e riducendo il fabbisogno di metri quadrati per postazione. Le facciate
systems quality. The wide windows enhance the view as well as the natural light, which
altamente performanti in termini di abbattimento acustico, la qualità degli impianti di
contribute to create a healthier and more comfortable work place. The wide terraces,
condizionamento, le ampie vetrate che valorizzano le viste e la penetrazione della luce
which can be used as relaxing areas, or spaces to host meetings and events, offer
naturale contribuiscono a creare un ambiente di lavoro sano e confortevole. Le ampie
spectacular views and make the Porta Nuova Isola offices a very pleasant work place,
terrazze, che potranno essere adibite a zone relax o usate per ospitare meeting ed
cut to fit the modern human being. All of this is accomplished following the philosophy
eventi, offrono viste spettacolari e rendono gli uffici di Porta Nuova Isola un luogo di
behind the Porta Nuova project, which intends to propose new sustainable models for
lavoro piacevole e a misura d’uomo, coerentemente con la filosofia dell’intero intervento
the urban planning, so as to put man back as the main reason for such an important
di Porta Nuova che intende proporre nuovi modelli progettuali e di sviluppo urbanistico
development.
sostenibili, in grado di riportare l’individuo al centro del progetto.
80
Porta Nuova
Business District Varesine
Porta Nuova
Business District Varesine
Milano
Il Business District Varesine si colloca nell’ambito del più grande intervento di
The Business District Varesine is part of one of the biggest projects aimed to requalify
riqualificazione urbana mai realizzato a Milano: circa 290.000 mq di nuove strutture
and redevelop an area of about 290.000 square meters in the city centre of Milan. The
destinate a funzioni differenti - aree commerciali, strutture ricettive, edifici residenziali,
Business District Varesine involves the development of three neighbouring quarters:
centri culturali e uffici direzionali d’alta fascia - per i tre quartieri storici di Garibaldi,
Garibaldi, Varesine and Isola. The project is given to the best internationally-renowned
Varesine e Isola, affidate ai migliori studi di architettura internazionali. I tre quartieri
architectural studios in Milan, and it will see the construction of buildings aimed to
vengono ricongiunti e valorizzati grazie alla creazione di un unico piano pedonale di
various activities: commercial areas, hosting structures, residential buildings, cultural
oltre 160.000 mq, con 5 km di piste ciclabili, numerose infrastrutture e un ampio
centres and directional offices of high level. The three quarters will be reconnected
parco pubblico di 90.000 mq, denominato i Giardini di Porta Nuova, nel segno della
by a sole pedestrian area of about 160.000 square meters, with 5 km of cycle lanes,
sostenibilità e della vivibilità urbana.
numerous infrastructures and a big public park of 90.000 square metres – the Gardens
of Porta Nuova – all under the banner of sustainability and urban liveability.
Tutto questo in un’area in forte prossimità al centro storico di Milano e di facile
accessibilità, collocata al centro di uno dei più importanti snodi della viabilità milanese
This urban development is set really close to Milan city centre, very easily accessible
e servita da due stazioni ferroviarie (Garibaldi e Centrale), quattro linee metropolitane,
and at the centre of one of the most important junctions of the city. The area is served
il passante ferroviario e diversi mezzi pubblici di superficie. Gli aeroporti di Linate e
by two train stations (Garibaldi train station, and the Central train station of Milan), four
Malpensa - distanti rispettivamente 10 e 52 km - riducono le distanze con l’Europa e
underground lines, a railway link, as well as numerous over-ground public transports.
il resto d’Italia.
The airports of Linate and Malpensa are respectively 10 and 52 km far from it, reducing
distances between the area and the rest of Italy, as well as Europe.
84
85
86
Situato a est dell’area Porta Nuova, il Business District Varesine è un progetto innovativo
The Business District Varesine is located in the Eastern area of Porta Nuova. It is a very
ideato dallo studio americano Kohn Pedersen Fox Associates (KPF): 60.000 mq di
innovative project, designed by the American studio Kohn Pedersen Fox Associates
uffici direzionali di Grado A, dal disegno architettonico avveniristico e spettacolare,
(KPF). It will see the construction of 60.000 square meters of directional offices of
performanti, efficienti ed eco-sostenibili, ripartiti in due edifici di nove piani e in una
Grade A, characterised by a futuristic and spectacular design, great performance and
torre di trenta. Quest’ultima, simile a un diamante per l’inconfondibile forma irregolare e
sustainability, divided between two buildings of nine floors each and a 30-storey tower.
sfaccettata, è già diventata un nuovo landmark per Milano.
The tower, with its irregular shape and faceted shell, will look like a diamante, and it has
already become a new landmark for Milan.
Specializzato nella progettazione d’interni, nella programmazione e nei progetti
planivolumetrici, KPF è uno dei più importanti studi di architettura a livello internazionale,
The KPF studio is specialised in the planning of interiors, and in planimetric and
impegnato, di recente, nella riqualificazione ed estensione del World Trade Center di
volumetric projects, and it is one of the most important architectural studios in the
Amsterdam, nella progettazione della Bishopsgate Tower di Londra e del nuovo quartier
world. Recently, the KPF studio has planned the redevelopment of the extension for
generale di Endesa a Madrid.
the Amsterdam World Trade Centre, has designed the Bishopsgate Tower in London,
and the new Endesa head offices in Madrid.
La progettazione attenta, la selezione dei materiali e le tecnologie impiegate fanno
di Business District Varesine un emblema dell’architettura di nuova generazione per
The Business District Varesine has become an emblem for new-generation architecture,
innovazione e interpretazione dei più alti standard di eco-sostenibilità: edifici imponenti,
thanks to careful planning, the materials selected, and the technologies applied, as well
svettanti e dalle linee rigorose, armoniosamente integrati nel panorama circostante.
as its innovative approach in the application of the highest standards for sustainability.
Una sequenza ritmica di volumi a diverse altezze - verticali (la torre) e orizzontali (i due
The results are grand and towering buildings characterised by rigorous lines, and
edifici più bassi) – dal fortissimo impatto visivo, che contribuiscono a ridisegnare lo
perfectly integrated within the surrounding territory. The buildings look like a rhythmic
skyline di Milano con uno spettacolare gioco di luci e riflessi prodotti dalle vetrate, sia
sequence of different volumes and heights – vertical ones for the tower, and horizontal
in diurno che in notturno.
ones for the lowest buildings- and are characterised by a very strong visual impact.
Thanks to these three buildings, and their spectacular reflections given by their glass
La torre, con i suoi 30 piani (più quattro interrati) per 137 metri di altezza, svetta
shells both at day and night, the Milanese skyline has forever changed.
imponente e rappresenta il più alto edificio con struttura portante in acciaio mai
realizzato in Italia. La spinta ascensionale della torre è resa dinamica dall’inclinazione
The tower - a 30-storey (four of which underground) and 137-meters-high building
delle colonne perimetrali e dal flettersi della struttura in corrispondenza del nono e
- soars up towards the sky. It is the highest steel-built building in Italy. The upward
del ventiduesimo piano, interrompendo così la linearità e staticità di un monotematico
push of the tower is very dynamic, thanks to the perimeter columns and the bending
grattacielo. Il sistema a facciata continua, realizzato a cellule di alluminio e vetro a tutta
of the construction at the 9th and 22nd floor. Such devices interrupt the linearity and
87
altezza su tutti e quattro i lati, si distingue per l’alta performance energetica: consente
the immobility of this monothematic skyscraper. The continuous façade, built in steel
la massima penetrazione di luce naturale e minimizza le dispersioni termiche, e quindi
and glass cells throughout its height and on each side, stands out for its high energy
il fabbisogno energetico. L’inserzione di elementi di brise-soleil, variati per tipologia e
performance. In fact, the façade allows the maximum penetration of natural light
dimensione da facciata a facciata, protegge, infine, dall’irraggiamento solare e produce,
while minimizing the heat loss, and consequently the energy demand. In addition, the
insieme alle specchiature delle vetrate, un elegante effetto cromatico e chiaroscurale
insertion of brise-soleil elements, of different typology and dimension for each façade,
di pieni e vuoti.
creates a screen against sunrays; while the use of glass gives the whole building an
elegant chiaroscuro effect.
Come l’intera area di Porta Nuova anche il Business District Varesine risponde ai rigorosi
standard imposti dal LEED, il prestigioso sistema internazionale per la certificazione
The Business District Varesine, as the entire development of Porta Nuova, is built
ambientale regolato dall’US Green Building Council. Rispetto ai tradizionali sistemi di
according to the strict standard imposed by the LEED, the prestigious international
certificazione energetica, il LEED offre un approccio a 360° in materia di sostenibilità,
system for the environmental certification regulated by the US Green Building Council.
perché risponde a specifici parametri di tutela ambientale non solo rispetto all’edificio
Compared to the more traditional systems of environmental certification, the LEED
finito ma anche a tutte le fasi della sua costruzione, tra cui: impiego di materiali basso
offers a 360° approach for the sustainability of the building. The LEED, in fact, answers
emissivi e non inquinanti, risparmio idrico, contenimento dei consumi energetici,
to specific parameters for the protection of the environment not only once the building
impatto positivo sulla qualità dell’aria e massimo comfort degli spazi interni.
is complete, but also throughout its construction. For example, the LEED has to certify
the use of low-emission and low-pollution material, a controlled use of water and energy,
Tutti e tre gli edifici sono stati pre-certificati nella categoria LEED GOLD, garantendo il
a positive impact in the air quality, and the greatest comfort for the internal areas.
massimo sfruttamento delle energie rinnovabili (pannelli solari e fotovoltaici e impianti
geotermici con alto sfruttamento di acqua di falda), un’ottimizzazione dell’illuminazione e
The three buildings have already been pre-certified by LEED in the GOLD category, as
dell’isolamento termico mediante un sistema di vetrate altamente performanti e l’utilizzo
they guarantee the greatest use of renewable energies (such as solar and photovoltaic
di materiali riciclati e biodegradabili.
panels, geothermal power plants with a great exploitation of groundwater), an
optimization of the illumination systems as well as of the thermal insulation by using
La progettazione degli interni degli edifici si distingue per la massima attenzione agli
high-performance windows, as well as recyclable and biodegradable materials.
standard morfologici di comfort e qualità degli ambienti, previsti a livello internazionale
per il terziario avanzato di Grado A. Gli uffici e le lobby si caratterizzano per l’elegante
The planning of the internal spaces is characterized by a great attention to the
design e l’alta qualità delle finiture e offrono la massima flessibilità in termini di layout,
morphological standards of comfort and quality, according to the international level of
consentendo una libera configurazione delle postazioni di lavoro – dagli ambienti chiusi
Grade A for buildings aimed to the advanced tertiary sector. The offices and lobbies are
agli open space – come delle aree comuni. L’allestimento e l’organizzazione degli spazi
characterized by an elegant design and a high quality of finishing, while having a very
88
89
della torre si caratterizza, inoltre, per la presenza di un nucleo centrale che ospita
flexible layout. Such layout allows multiple choices for the distribution of work stations
tutti i servizi (ascensori, scale, impianti elettrici) a partire dal quale si sviluppano gli
– from closed offices to open spaces – as well as commune areas. The organization
altri ambienti: una soluzione studiata per massimizzare l’ingresso della luce naturale e
and distribution of the internal spaces within the tower is characterized by the additional
consentire la vista panoramica sulla città.
presence of a central core from which they depart. The internal core contains all the
Le lobby a doppia altezza si presentano come ambienti ampi ed eleganti rivestiti di
servicing structures (lifts, stairs, and electrical power plants). This solution was chosen to
pietra naturale, legno, acciaio e vetro, con illuminazione diffusa, a sospensione o a
maximise the amount of natural light coming into the tower, and to enable a panoramic
incasso, e sono dotati di moderni sistemi di sicurezza collegati a control room. In
view onto the city.
linea con gli standard internazionali più evoluti, tutti e tre gli edifici sono infine dotati di
The double-height lobbies are wide spaces covered in natural stone, wood, steel
ascensori ad alta velocità monitorati da software per garantire tempi di attesa minimi e
and glass. The lobbies also have diffuse lighting system either suspended or built-in,
performance differenziate a seconda della funzione.
and are characterized by security systems linked to the control room. As set by the
highest developed international standards, the three buildings have high-speed lifts
La torre e i due edifici più bassi del Business District Varesine rappresentano una parte
monitored by a software which guarantees minimum waiting times and a differentiated
importante dei 140.000 metri quadrati adibiti a uffici di Grado A nell’area Porta Nuova.
performance according to the task.
Nel distretto direzionale di Porta Nuova intelligenza umana - estetica, funzionalità ed
efficienza - e valorizzazione delle qualità delle risorse naturali si fondono generando,
The three buildings of the Business District Varesine play a very important role within
coerentemente con l’intera opera di riqualificazione urbana, un unicum nell’ambito
the 140.000 square meters of Grade A offices in the Porta Nuova development. Within
dell’immobiliare a destinazione direzionale d’alta fascia a Milano, comparabile solo ai
the Porta Nuova development, human intelligence – the aesthetics, functionality and
business district più all’avanguardia d’Europa.
efficiency of the project – is fused with the enhancement of the natural resources. Such
marriage, together with the more general urban requalification, has produced in Milan
an unicum within the real estate aimed for high-end directional complexes which is
comparable only with the most advanced European business districts.
91
Agnello 18
Michele Stella
Italian Branch Manager, IVG
94
Agnello 18
Milano
Via Agnello a Milano è una di quelle location in cui l’investimento immobiliare è sinonimo
Via Agnello in Milan is one of those locations where a real estate investment is
di garanzia e di redditività. Anche dopo numerosi passaggi di proprietà che ne hanno
synonymous of security and revenue, even after numerous shifts of ownerships which
fatto lievitare il prezzo. L’ultimo passaggio è avvenuto un anno fa e ha per protagonista
have reduced the value. The last of such shifts happened last year, and the new owner
la tedesca Ivg.
is the German Ivg.
Il grande palazzo è un gioiello discreto che non balza all’occhio per particolari
The grand building is a discreet jewel which does not stand out for its peculiar aesthetics.
caratteristiche estetiche. La sua prerogativa è quella di essere un asset trophy, un
The main quality of such building is to be an asset trophy, an object that attracts its
oggetto che fa sognare gli investitori per la sua centralità e per la componente di
investors for its centrality and the revenue generated by the leases – to the point that
ritorno finanziario delle locazioni. Al punto che non mancherebbero offerte interessate
there will always be buyers ready to buy it at 4% or even for less than that.
a rilevarlo al 4% o, addirittura, a qualcosa meno.
The building hosts offices of some of the most important lawyers and notaries in Milan.
Qui hanno sede gli uffici di importanti studi legali e notarili tra i più noti di Milano.
The advent of IGV has brought small yet significant changes that have rejuvenated the
L’avvento della nuova proprietà IVG ha portato piccole ma significative novità che
building a little, eliminating the old austere look. For example, IGV has given life to the
hanno un poco ringiovanito il palazzo togliendogli quella patina di anonima austerità
gallery at the ground floor by introducing brands that attract younger customers who
che lo caratterizzava. Ad esempio animando la galleria al piano terra con nuovi marchi
now linger on the comfy outdoor sofas at any time of day or night, giving a touch of
commerciali in grado di attirare una clientela giovane che sosta sui comodi divani
vivacity and vitality to the shops within it.
all’aperto in tutte le ore del giorno e della sera dando un tocco di vivacità e vitalità alle
strutture commerciali che vi si sono insediate.
95
Agnello 18
Milano
L’edificio di via Agnello 18 è stato edificato nel quadro di una profonda trasformazione
The building on via Agnello at no. 18 was built within the picture of a profound urban
urbana che ha interessato l’intera città di Milano, la cui traccia originaria deriva dai
transformation that involved the entire city of Milan, whose original outline arose from
dettati del Piano Regolatore del 1934, redatto a cura dell’Ing. Cesare Albertini.
the dictates of the 1934 urban development plan, made up under Cesare Albertini CE.
L’idea alla base di tale documento era quella di dare al centro di Milano una funzione
The idea at the basis of this document was to give the Milan downtown a prevalently
prevalentemente direzionale e decentrare la popolazione verso le zone meno
company-headquarters function and to spread the population out towards the less
popolate del territorio municipale creando, attraverso la realizzazione di larghi viali, una
populated areas of the city’s territory, creating, through the construction of wide
connessione tra i vari quartieri cittadini e i nuovi poli di sviluppo.
boulevards, a connection between the city’s various districts and the new centers of
Gli interventi furono attuati per mezzo di Convenzioni stipulate tra privati cittadini e
development.
Comune, la cui attuazione si protrasse negli anni successivi. Mediante tali accordi il
Comune cedeva aree ai privati i quali si facevano carico delle opere di realizzazione degli
The operations were carried out through Conventions signed between private citizens
edifici privati, secondo le indicazioni fornite dal Piano Regolatore stesso, contribuendo
and the City. Their execution was protracted through the succeeding years. By means
alla realizzazione della nuova viabilità di piano prevista dal Piano Albertini.
of these agreements the City conveyed areas to private parties, which took charge of
the works involved in the construction of the private buildings. This was done according
L’intervento relativo alla trasformazione del lotto in cui l’edificio è compreso, venne
to the indications furnished by the urban development plan itself, contributing to the
realizzato appunto mediante la sottoscrizione di una delle citate Convenzioni, la
creation of the new street system as envisaged by the Albertini Plan.
Convenzione atti nn. 214501/5759 DP 49 stipulata in data 4/03/1950 tra il Comune di
The operation regarding the transformation of the job segment including the building was
Milano e privati, quali i Reverendi Padri Luigi M. Santi e Cipriano Casella dell’ordine dei
carried out in fact by the signing of one of the Conventions mentioned: the Convention
96
97
Gesuiti, le Società Immobiliare S. Fedele SpA, S. Maria alla Scala SpA, Bella Venezia
involving instruments nos. 214501/5759 DP 49 signed on March 4th 1950 between
SpA nonché la Società Editrice Finanziaria SpA, e De angeli SpA. Tale contratto aveva
the City of Milan and private parties, such as the Reverend Fathers Luigi M. Santi and
per oggetto il trasferimento oneroso dal Comune a privati di aree (identificate dallo
Cipriano Caselli of the Jesuit order, the real estate companies S.Fedele SpA, S. Maria
stesso atto come ex “Bella Venezia” ed ex “Questura”) soggette alla sistemazione
alla Scala SpA, Bella Venezia SpA as well as the Società Editrice Finanziaria SpA
urbanistica della zona attorno alla chiesa di S. Fedele a Milano.
and De Angeli SpA. This contract had as its subject the transfer by the City, against
Su dette aree gli acquirenti si erano impegnati a costruire edifici di particolare decoro in
payment of money, to private parties of areas (identified by that same instrument as
cui avrebbero potuto trovare idonea sistemazione e sede anche le istituzioni religiose
the former “Bella Venezia” and the former “Police Headquarters”) subject to the town-
e culturali annesse alla parrocchia di S. Fedele e della Compagnia del Gesù. La
planning setting-to-rights of the area around the church of S. Fedele in Milan.
Convenzione poneva precisi vincoli anche in relazione alle caratteristiche morfologiche
On said areas the purchasers undertook to build buildings of especial dignity, in which
ed architettoniche degli edifici, determinandone tra l’altro l’altezza massima, e
could be found the proper situation, along with the headquarters, also for the religious
imponendo la realizzazione, lungo il fronte stradale, di un un portico gravato di servitù
and cultural institutions annexed to the S. Fedele parish, and for the Jesuits. The
di pubblico transito.
Convention placed definite constraints too in relation to the buildings’ morphological
and architectural characteristics, determining among other things their maximum
Gli oneri di urbanizzazione dovuti per l’edificazione degli immobili vennero corrisposti
height, and requiring the construction, along the street front, of a portico burdened by
dai promotori mediante la realizzazione di opere di riorganizzazione urbana della zona,
a public-transit easement.
quali l’apertura di nuove strade e piazze, (risistemazione delle Vie Marino e Case Rotte,
The urbanization costs due for the construction of the buildings were paid by the
e delle Piazze, S. Fedele e Crispi – attuale Piazza Meda - nonché la creazione di una
promoters through the creation of urban re-organization works in the area, such as the
nuova via di collegamento tra la Piazza Crispi e via Marino, e tra via Agnello e via S.
opening of new streets and public squares (the re-arrangement of via Marino and via
Redegonda).
Case Rotte, and of the S. Fedele and Crispi squares - currently the Piazza Meda – as
well as the creation of a new street connecting between Piazza Crispi square and via
L’immobile situato all’angolo tra le via Agnello e Hoepli è quindi parte di un complesso
Marino, and between via Agnello and via S. Redegonda).
che ha avuto origine da una trasformazione urbanistica unica. Il progettista è l’architetto
The building located at the corner between via Agnello and via Hoepli is therefore part
Emilio Lancia, all’epoca al culmine di una lunga carriera che l’aveva visto collaborare
of a complex that had its origin in a single urban-development conversion. The designer
con Gio Ponti alla realizzazione di alcuni notevoli interventi tra il 1924 e il 1931: tra le
was architect Emilio Lancia, at the time at the height of his long career, which saw
altre opere, la casa d’abitazione di via Randaccio, il palazzo Borletti in via S. Vittore e la
him work together with Gio Ponti on the construction of some noteworthy operations
casa in via Domenichino, la nuova sede della Banca Unione, tre edifici in via De Togni
between 1924 and 1931: among the other works, the dwelling of via Randaccio, the
a Milano (Domus Fausta, Domus Carola, Domus Julia), fino all’ultimo edificio realizzato
Borletti building on the via S. Vittore and the house on the via Domenichino, the new
insieme, la torre Rasini.
headquarters of the Banca Unione bank, three buildings on the via De Togni in Milan
99
Posta all’angolo tra Corso Venezia ed i Bastioni, la Torre Rasini di Ponti e Lancia
(Domus Fausta, Domus Carola, Domus Julia), up to the last building created together,
raccoglie forse più che in altri casi la contemporanea presenza di differenti, e forse
the Rasini tower. Placed at the corner between Corso Venezia and the Bastioni
divergenti, concezioni dell’architettura, legate ad un periodo e ad un tempo. Ultimo
(bastions), Ponti’s and Lancia’s Rasini Tower captures perhaps more than in other
lavoro del sodalizio tra i due architetti, l’edificio presenta due corpi autonomamente
cases the simultaneous presence of different, and perhaps diverging, conceptions of
configurati ma uniti fisicamente, due volumi nettamente definiti, anche nelle evidenti
architecture, tied to a period and to a time. The last work of the partnership between
differenze di altezza che, tuttavia, non costituiscono affatto un limite all’integrazione
the two architects, the building displays two bodies autonomously configured but
architettonica.
physically joined, two volumes sharply-defined, also by their obvious differences in
height. Nonetheless, these differences do not at all constitute a limit to the volumes’
Interrotto il sodalizio con Ponti, Lancia ha comunque consolidato una fama che gli
architectural integration.
vale l’affidamento di importanti incarichi nel centro di Milano (quattro edifici tra corso
While the partnership with Ponti was interrupted, Lancia has anyway consolidated a
Matteotti e via Monte Napoleone, in via della Posta, il palazzo del Toro in Piazza S.
reputation that has won him the award of important commissions in downtown Milan
Babila).
(four buildings between corso Matteotti and via Monte Napoleone, on the via della
Posta, and the del Toro building in Piazza S. Babila). His activity was interrupted by the
L’attività s’interrompe allo scoppiare della guerra per poi riprendere negli anni cinquanta
war, but was taken back up during the fifties with the dei Cavalieri hotel, on the piazza
con l’albergo dei Cavalieri, in piazza Missori, e dell’hotel de la Ville, in via Hoepli.
Missori, and with the hotel de la Ville, on the via Hoepli.
Proprio in questo periodo viene progettato l’immobile di via Agnello 18. L’edificio si
It was right during this period that he designed the building on via Agnello 18. The
distribuisce intorno ad un patio centrale per quanto riguarda i piani fino al primo, per poi
building is distributed around a central patio as regards the floors up to the first (above
svilupparsi in una torre a elle ai piani superiori.
the ground floor), to then develop in an L-plan tower on the upper floors.
Along the via Agnello and the via Hoepli the ground floor is outfitted with an open
Lungo le vie Agnello e Hoepli il piano terreno è dotato di un porticato sul quale si
gallery, on which the business units face. These are connected by means of internal
affacciano le unità commerciali, che sono collegate mediante scale interne ai locali
stairways to the “below-shop spaces” located on the first basement floor, and to the
“sottonegozi” collocati a piano primo interrato, ed alle parti soppalcate. Il lato parallelo
intermediate floors. The side of the building parallel to the via Hoepli is accessible by a
alla via Hoepli dell’immobile è accessibile per mezzo di una galleria di proprietà di terzi.
gallery, owned by outside parties.
L’ingresso principale all’edificio avviene dal porticato lungo la via Agnello, dal quale,
The building’s main entrance is through the open gallery along the via Agnello, from
superata una rampa di scale di pochi gradini, si raggiunge l’atrio di ingresso.
which, once having got past a flight of a few steps, the entrance lobby is reached.
Il piano secondo interrato, cui si accede direttamente per mezzo di tre diverse rampe di
The second basement floor, which is accessed directly by means of three different
scale, dal cortile interno, è dedicato prevalentemente ad alloggiare locali tecnici.
stair flights from the interior court, is prevalently given over to housing technical spaces.
100
101
102
Juventus Stadium
Andrea Agnelli
Presidente, Juventus
106
Juventus Stadium
Torino
Lo stadio di proprietà è sempre stato il sogno delle società calcistiche italiane per
The dream of any Italian football association is to own their own stadium, in order
sviluppare una propria filiera di interessi che si articolano su più fronti: da quelli
to develop a range of different interests from sporting to hosting events, from
sportivi a quelli dell’ospitalità, da quelli del merchandising a quelli museali. Il tutto in un
merchandising to museum-orientated visitors. All the various interests are enclosed in
contesto che garantisca la sicurezza, la eco sostenibilità, l’adeguamento urbanistico,
a context that will ensure security, sustainability, clever urban planning, and integration
l’integrazione con il territorio. Merito della Juventus essere riuscita per prima in Italia
with the territory. The Juventus F.C. has been the first in Italy to be able to build their
a realizzare questo progetto contando sulle capacità professionali e creative di uno
own stadium, thanks to the professional capabilities of very important architects such
stuolo di architetti di primo piano come Shesa e Studio Gau e di due firme del design
as Shesa and Studio Gau, as well as two brands of Italian design such as Pininfarina
italiano come Pininfarina Extra e Giugiaro Design.
Extra and Giugiaro Design.
Grande merito dell’iniziativa va attribuito alla famiglia Agnelli da sempre sostenitrice e
Great credit for this project goes to the Agnelli family, who have always supported and
mecenate della più blasonata squadra calcistica d’Italia, la Juventus.
inspired the Juventus F.C.: one of the most noble Italian football associations.
La realizzazione di un proprio impianto di gioco è la strada che molte altre società sportive
The construction of their own stadium is the path that many of the other football
stanno tentando di percorrere, per ora con scarsi risultati pratici, a dimostrazione delle
associations are trying to take, though with scarce results. This demonstrates how
difficoltà che si frappongono a simili progetti, non ultimi quelli di natura finanziaria e
difficult these projects can be, especially from a financial and legislative point of view.
autorizzativa.
The stadium gives an impression of stylistic rigour, extreme care of details. It is also an
L’impressione che si avverte entrando nell’impianto è di grande rigore stilistico e di
homage to the memory of great champions who have either worn the Juventus shirt or
cura dei dettagli oltre che di un omaggio alla memoria dei grandi campioni che hanno
managed the club, first of all the lawyer Gianni Agnelli and the doctor Umberto Agnelli,
indossato queste maglie o degli uomini che hanno guidato la società, primi tra tutti
charismatic figures within the Italian economic history.
l’avvocato Gianni Agnelli e il dottor Umberto Agnelli, figure carismatiche della storia
economica del Paese.
107
Juventus Stadium
Torino
Su un’area di 350.000 metri quadrati che interessa l’intero progetto (150.000 mq
On the 8th September 2011, with a futuristic-style ceremony, the new stadium of the
di parcheggi e servizi) è stato inaugurato l’8 settembre 2011 lo stadio che ospita le
Juventus F.C. was inaugurated. The project, which covers an area of 350.000 m²
partite casalinghe della Juventus. Una cerimonia avveniristica legata però alla fortissima
(150.000 m² allocated to parking and services), is a step towards the future but still
tradizione della società, un progetto nuovo ma con radici profonde.
rooted in its own tradition.
All’esterno dello stadio sono stati concepiti 30.000 mq di aree verdi e 34.000 mq di
Outside the stadium there are 30.000 m² of green areas and 34.000 m² of commercial
spazi commerciali, oltre a 150.000 mq di parcheggi (4.000 posti auto) e servizi.
spaces, as well as more than 150.000 m² of parking (with up to 4.000 spaces) and
Lo Juventus Stadium è stato progettato per disporre di 41.000 posti a sedere, di
services.
cui circa 27.400 venduti in abbonamento nella stagione 2012/13, che offrono una
The Juventus Stadium has been planned to sit up to 41.000 people, and during the
visione di campo mai provata: nessuna barriera divide i tifosi dal terreno di gioco e
season 2012/13 27.400 seats have been sold to season-ticket holders. The seats
per l’ingresso alle tribune sono state costruite 16 passerelle sospese. Solo 7,5 metri
offer a completely new vision experience: there is no barrier between the supporters
dividono la prima fila dal campo da gioco. Il sogno di ogni tifoso.
and the field, and 16 suspended walkways constitute the entrances to the stands. Only
In Italia mai si era vista una cosa simile: un luogo ideale per assistere alle partite
7.5 meters divide the first row of seats from the field: every supporter’s dream.
di calcio ma anche vivere un’esperienza unica grazie alle cinque aree di Juventus
Italy has never seen anything like this before: the ideal place to watch a football game,
Premium Club, che consentono di accedere a comfort e benefit esclusivi, incluso
and to live a unique experience thanks to the five areas allocated to the Juventus
un servizio hospitality d’eccezione, dedicati a tifosi e aziende che vogliono regalare
Premium Club which give exclusive comfort and benefits to supporters and firms who
emozioni indimenticabili ai propri ospiti. Non solo: lo Juventus Stadium è un gioiello che
want to give unforgettable emotions to their guests. In addition, the Juventus Stadium is
108
109
110
vive sette giorni su sette grazie allo Juventus Museum, allo Stadium Tour, agli Juventus
a jewel alive seven days a week thanks to the Juventus Museum, the Stadium Tour, the
Stores e agli eventi business che si possono organizzare nelle diverse sale hospitality.
Juventus Stores and the business events host in one of the many “hospitality” rooms.
Nel giorno gara, inoltre, i tifosi più piccoli possono giocare e intrattenersi nei due baby
During the games, the young supporters can benefit from one of the two baby parks
park pensati appositamente per loro.
designed for them.
“La prima idea per il nuovo stadio di proprietà venne addirittura nel lontano 1996 ma il
Aldo Mazzia, CEO and CFO of the Juventus F. C. remembers that “the first idea for
progetto arrivò sostanzialmente ad avviarsi nel 2008 e poi nel 2009 con l’appalto all’ATI
the new stadium came in 1996, but the project started to become reality in 2008, and
che lo realizzò”, afferma Aldo Mazzia, Amministratore Delegato e CFO di Juventus
then in 2009, when it was contracted to ATI which then built it”. Within two years, the
Football Club. In due anni si è proceduto all’abbattimento del vecchio Stadio Delle
old “Stadio delle Alpi” originally built for the 1990 World Cup was demolished, and the
Alpi, realizzato per i mondiali di calcio di Italia ’90, e alla costruzione del nuovo stadio
construction for the new one started.
di proprietà.
The total investment for the building of the Juventus Stadium was of about 150 million
L’investimento complessivo per lo Juventus Stadium ammonta a circa 150 mln di
Euros, which included the acquisition of the leasehold from the city of Turin and the
euro, compresa l’acquisizione del diritto di superficie dalla città di Torino e gli oneri
costs of the infrastructures to be built around the stadium. This investment will be
di urbanizzazione sviluppati intorno all’area dello stadio. Un investimento che verrà
financially paid back in about 10 to 12 years time.
ammortizzato finanziariamente in 10-12 anni.
“Pensate che nell’ultima stagione disputata allo Stadio Olimpico di Torino – spiega
Mazzia also explains that “during the last season played at the Olympic stadium of Turin
Mazzia - Juventus aveva registrato ricavi da stadio per complessivi 12 mln di euro
the Juventus F.C. had generated 12 million Euros, while the first season played at the
mentre nella prima stagione disputata al Juventus Stadium i ricavi complessivi sono
Juventus Stadium generated almost three times that amount, for a total of about 35
ammontati a oltre 35 mln di euro, quindi sono triplicati. Certamente una società sportiva
million Euros. Certainly, the Football Club will have to maintain excellent results to be
ha necessità di continuità di risultati sportivi di eccellenza per garantire un risultato
able to ensure satisfying economic returns”.
economico soddisfacente”.
During the first year of the new stadium, the Juventus has won the Italian championship,
Nel primo anno nel nuovo stadio Juventus è tornata a vincere il campionato italiano di
showing, as if it was really needed, that owning a stadium brings great sporting
calcio, dimostrando se ce ne fosse bisogno, che uno stadio di proprietà, concepito
advantages, and answers to the supporters’ and the team’s desires. This is possible
per le esigenze dei propri tifosi e della propria squadra, è un vantaggio anche dal punto
only if the team is of an excellent great European football team.
di vista sportivo. Posto di avere una squadra di primissimo livello europeo.
“Siamo molto soddisfatti anche dal punto di vista dell’occupazione. In questa struttura
“We are also incredibly happy about the levels of employment generated by the stadium.
111
nei giorni non match day lavorano come minimo 50 persone, un numero che cresce in
When there is no match, there are at least 50 people working. When the games are
modo esponenziale fino a 1.300-1.400 addetti nei giorni in cui si svolgono le partite”.
on, the number of employees rises dramatically, reaching about 1.300-1.400 workers”.
In fase successiva alla nascita del progetto è stato realizzato nel maggio 2012, sul
In May 2012, the Juventus Museum was built on the Eastern side of the stadium. In
lato est, lo Juventus Museum e in area limitrofa allo Stadio, conosciuta come Area
addition, in an area previously known as Area Continassa that covers about 180.000
Continassa di circa 180.000 mq, Juventus è promotore di un nuovo progetto che
m², the Juventus F.C. is promoting a development project which will re-qualify the whole
prevede nei prossimi anni la totale riqualificazione (attualmente l’area è molto degradata)
area. This impoverished area will see the construction of the new Club’s headquarter,
con la realizzazione della Nuova Sede Sociale, il Centro di Allenamento per la prima
the training centre for the first team with three standard-sized playing fields, currently
Squadra dotato di tre campi da giuoco regolamentari (ora a Vinovo), un albergo, una
located in Vinovo, a hotel, a cinema, a gastronomic centre with local produces, a
multisala, una galleria commerciale di prodotti tipici regionali e/o un centro wellness e
wellness centre, a residential area, as well as some works for improving the incoming
un centro residenziale, più alcune opere di nuova viabilità pubblica.
traffic.
“Noi ci proponiamo anche come una sorta di coagulante di investimenti in quest’area.
Se anche il progetto della Continassa andrà in porto favorevolmente noi avremo portato
“We present ourselves as a coagulant for more investments for this area. When the
in quest’area investimenti per circa 340 mln di euro, e creato un grande sviluppo
Continassa project will be finished, there will be investments for about 340 million Euros
occupazionale per la città. Devo dire anche che abbiamo avuto un ottimo rapporto con
which will create a great employing development for the city. So far, there has been a
la pubblica amministrazione, abbiamo collaborato per oltre 12 mesi e contiamo a breve
great relationship with the local administration, with which we have worked for the past
di presentare il progetto definitivo”.
12 months and to which will soon present the definitive project”.
Un’area che fino a pochi anni fa era quasi abbandonata ed oggi grazie allo Juventus
Until few years ago this whole area was abandoned, and today it is object of a great
Stadium ed a tutte le strutture che sorgeranno intorno ad esso verrà completamente
development project. Thanks to the Juventus Stadium and all the other infrastructures
riqualificata e restituita alla città con un grande vantaggio in termini di socialità.
that will be built around it, this area will be changed and given back to the city with an
improved quality of liveability.
Dal punto di vista dell’impatto ambientale lo Juventus Stadium è uno stadio
ecosostenibile. Il progetto punta a ridurre il più possibile il consumo energetico da fonti
Environmentally, the Juventus Stadium was built as a sustainable construction: it
non rinnovabili: grazie all’adozione di tecnologie innovative. Così, anche per le attività
aims to minimize the energy use from non-renewable sources by adopting innovative
di routine - dal riscaldamento all’irrigazione del campo - il nuovo stadio utilizza strategie
technologies. For any need – from heating to irrigating the playing field – the stadium
e fonti energetiche alternative e pienamente ecologiche, grazie a teleriscaldamento,
uses sustainable sources, thanks to heating district systems and a system to recover
installazione di impianti solari termici e un impianto per il recupero delle acque
rainwater. The same attention to eco-compatibility was given during the demolition of
112
meteoriche. Anche per la demolizione del vecchio Delle Alpi sono stati osservati rigorosi
the old Delle Alpi stadium. Almost all the materials generated by the demolition of the old
criteri di eco-compatibilità. La quasi totalità dei materiali prodotti dallo smantellamento
stadium have been re-used in the construction of the new stadium, as well as in other
e demolizione del vecchio Stadio delle Alpi sono stati recuperati e riutilizzati all’interno
building sites: a great recycling system that allowed reducing costs, waste, and the
del nuovo cantiere o nell’ambito di altri cantieri situati nelle vicinanze: una vera e propria
problem of the disposal of such materials. For example, 40.000 m³ of concrete have
opera di riciclo che ha consentito una riduzione dei costi, evitato gli sprechi e limitato i
been re-used in the new sub-base for the structural embankment; 5.000 tonnes of
problemi di smaltimento.
suitable steel re-engaged, 2.000 m² of glass sent to be re-configured for new uses,
Per esempio circa 40.000 m³ di calcestruzzo dopo la frantumazione, sono riutilizzati
and the same was done for 300 tonnes of aluminium. A Zero Kilometre Stadium!
all’interno del nuovo cantiere come sottofondo per rilevato strutturale, 5.000 tonnellate
di acciaio dopo idoneo trattamento, sono riutilizzate in altri manufatti, 2.000 m² di
vetro separati dagli altri materiali, sono inviati a specifici stabilimenti per poter essere
riutilizzati e infine 300 tonnellate di alluminio dopo il trattamento negli impianti di
rifusione, sono riutilizzate per finalità diverse. Uno stadio dunque a Kilometro zero!
113
U4 - U7 Nuovo
Comprensorio Milanofiori Nord
Paolo Berlanda
Amministratore Delegato, Polis Fondi S.G.R.p.A.
116
U4 - U7 Nuovo Comprensorio Milanofiori Nord
Milano
Le vedi da lontano e ti sembrano torri sghembe nate da una matita bizzarra e
When seen from afar, they look like crooked towers born from a bizarre pencil: it is
capricciosa: quella dell’architetto olandese Erick van Egeraat di Rotterdam. Sembrano
the pencil of the Dutch architect Erick van Egeraat of Rotterdam. They look like curled
giganti accartocciati e pronti a balzare in alto di sorpresa. E in effetti la sorpresa è in
giants ready to jump up in surprise. Many are the surprises that characterize these
agguato ad ogni sguardo perché le prospettive cambiano continuamente seguendo i
buildings, such as their perspectives which change as the visitor’s gaze moves along.
passi del visitatore. Un effetto che all’interno scompare come per incanto lasciando il
This striking effect disappears completely once inside, where every detail has been
posto alla cura del dettaglio come lo sfruttamento di un angolo acuto di parete o di uno
carefully studied. It can be appreciated, for example, in how an acute angle is exploited,
spigolo celato dietro un angolo. I Palazzi U4 e U7 nel portafoglio del fondo Polis sono
or an edge hidden behind a corner. The buildings U4 and U7 within the Polis’ portfolio
un investimento di qualità voluto dall’A.D. Paolo Berlanda che li ha seguiti fin dalle prime
are a quality investment wanted by the CEO Paolo Berlanda. He wanted them so much
fasi di progettazione e di edificazione tanto era la convinzione della bontà dell’iniziativa.
that he decided to follow the project from the first phases of planning and construction,
as he was certain of the goodness of such initiative.
La riprova è nell’elevato standing dell’utenza, tutte società multinazionali, che hanno
trovato nella costruzione tutti gli standard più elevati di qualità ed eco-sostenibilità.
The proof of such goodness lies in the very high standard of the recipients of such
Rimane, per il visitatore o il semplice frequentatore della piazza sottostante, quella
buildings. They are all multinationals that have found in these buildings the highest
magia di rimandi visivi e suggestioni che è il segreto della bellezza di questi edifici.
standards of quality and sustainability. Whoever walks along the square below is left
La vivibilità dell’insediamento si va definendo anche con gli altri insediamenti limitrofi
with a magical feeling of visual references: this is the secret behind the buildings. The
commerciali e residenziali oltre che con la fermata della Metro che collega l’area con il
liveability of the settlement is also establishing itself within the surrounding commercial
centro di Milano in pochi minuti.
and residential areas, as well as with the undergrounds station which connect it to
Milan’s city centre within minutes.
117
U4 - U7 Nuovo Comprensorio
Milanofiori Nord
Milano
Milanofiori Nord è uno dei più importanti progetti di sviluppo immobiliare presentati
The district Milanofiori North has signified one of the most important real estate
nell’ultimo decennio sul mercato milanese: il progetto ha previsto la realizzazione di
developments in Milan for the past decade. The project has seen the construction
218.000 mq (S.l.p.) con destinazione mista, direzionale, commerciale e residenziale.
of 218.000 m² (S.I.p) with multiple functions: directional complexes, business and
L’area di sviluppo copre una superficie complessiva di circa 364.000 mq. Il masterplan
residential areas. The whole developed area covers about 364.000 m². The plan
è stato realizzato dallo studio EEA – Erik van Egeraat Associated Architects di
has been created by the EEA studio – the Erik van Egeraat Associated Architects of
Rotterdam. Milanofiori Nord è un quartiere a misura d’uomo, di alto profilo ambientale,
Rotterdam. The newly created quarter of Milanofiori North is a liveable, sustainable
dove architettura e paesaggio vivono strettamente legati, in un contesto unico, grazie
place where architecture and landscape are closely related in a sole context, also
anche alla vicinanza del Parco Sud di Milano. Anche il traffico del comparto è studiato
thanks to the nearby Parco Sud of Milan. The traffic has been thought out in order to
in modo da evitare il più possibile la commistione dei percorsi pedonali con quelli
keep pedestrian and motorized routes as separated as possible. In addition, as well as
carrabili. Oltre a rispettare criteri di sostenibilità in termini di composizione, tecnologia
being a sustainable area in term of composition, technology and used materials, the
e materiali, sono valorizzate le aree boschive esistenti e salvaguardate le biodiversità.
existing wooded areas have been protected and enhanced.
Lo sviluppo dell’area ha previsto la realizzazione di un centro direzionale, di un retail
The development has a directional complex, a retail park, a commercial square with
park, di una piazza commerciale con albergo 4 stelle business, asilo nido, fitness
a four-star business hotel, a nursery, a fitness centre, a cinema, many restaurants
center, cinema multisala, vasta offerta di ristorazione, e di un complesso residenziale.
and a residential complex. Leisurely services are distributed along the central square.
Sulla piazza centrale si organizzano e distribuiscono i diversi servizi per il tempo
The balanced combination of public and private spaces has given the quarter the
libero. Attraverso la combinazione equilibrata di spazi pubblici e privati, il progetto
characteristics of a new urban centre, with its own residential, open and communicative
118
120
crea una nuova centralità urbana con un nuovo ambiente abitato, organico, aperto e
ambience. The multiple functions perfectly coexist, conveying an image of unity and
comunicativo. Le diverse funzioni coesistono in maniera ottimale fornendo un’immagine
unique character.
unitaria e fortemente caratterizzata.
In addition, the new quarter is located in a very strategic and visible area. It is only 8
Il complesso, ubicato in posizione strategica, gode di grande visibilità. Il sito, che
km away from Milan city centre, and 15 km away from Linate airport. It is also easily
dista solo 8 km dal centro di Milano e 15 km dall’aeroporto di Linate, può contare
reachable via the near Western bypass and the A7 motorway Milan-Genoa. The quarter
su un’ottima accessibilità automobilistica grazie alla vicinanza della tangenziale
is also served by the Line 2 of the underground, whose station is located under the U4
Ovest e dell’autostrada A7 Milano – Genova. L’area è inoltre servita dalla linea 2
and U7 buildings.
della metropolitana, la cui stazione è stata realizzata di fronte al complesso e più
precisamente ai piedi degli edifici U4 e U7.
U4 and U7 are ready and offer an area in excess of 20.000 m² of grade “A” offices.
Both the buildings have been planned according to the most modern architectural
U4 e U7 sono immediatamente disponibili e offrono, complessivamente, più di 20.000
standards which have allowed the maximum flexibility for the spaces provided. The
mq di puri uffici di grado “A”. Entrambi gli immobili sono stati pensati e progettati secondo
relationship between NLA (Net Leasable Area) / GLA (Gross Leasable Area) is of 92%
i più moderni standard architettonici consentendo la massima flessibilità d’uso degli
both as open space and single offices. U4 and U7 are able to answer to any need of
spazi tale da garantire un rapporto NLA (Net Leasable Area) / GLA (Gross Leasable
their users, thanks to their architectural features, their plant equipment and the high-
Area) pari a 92% sia in open space che uffici singoli. Per l’architettura, la dotazione
standard finishing.
impiantistica e l’elevato livello delle finiture, gli edifici sono in grado di rispondere, in
maniera efficace, a qualsiasi esigenza degli utilizzatori.
Located alongside the direction of the motorway Milan-Genoa, emphasizing the
North-South infrastructural axis, the development constitutes a visual filter between
Gli immobili, disposti in linea lungo la Milano-Genova, enfatizzano l’asse infrastrutturale
the motorway and the heart of the quarter. The geometry of the buildings gives unique
nord-sud e costituiscono un elemento di filtro visivo tra l’autostrada ed il cuore del
identity to the project, and optimizes the transparency and visibility towards the green
complesso. La loro geometria consente sia di attribuire identità al progetto, sia di
heart of the quarter. The public routes, as well as the landscape, seem to link the two
ottimizzare la trasparenza e la visibilità verso il baricentro verde dell’area. I percorsi
buildings together, and convey a pleasant feeling created by the open spaces and the
pubblici ed il paesaggio stesso collegano gli edifici, permettendo di condividere la
green areas.
piacevole atmosfera generata dagli spazi aperti e dal verde.
The construction of the buildings has been closely linked with the fruition of the
La realizzazione degli immobili è in stretto rapporto con l’ambiente, con la sua fruizione
surrounding landscape, by taking great attention in the consumption of the sources
e tiene debito conto del consumo delle fonti energetiche. Le facciate degli edifici
of energy. The façades of the buildings have been built to minimize heat dispersion
121
sono realizzate al fine di contenere le dispersioni termiche sia invernali che estive.
both in winter and in summer. Multiple solutions have been adopted in order to reach
Per ottenere ciò e garantire il massimo livello di comfort sono state adottate soluzioni
the greatest levels of comfort, such as the use of ventilated façades, as well as coat-
differenti quali facciate ventilate e facciate con rivestimento a cappotto. Entrambe le
covered façades. Both these solutions have been planned to answer the highest
tipologie adottate sono state progettate per rispondere ai più alti standard prestazionali
standards of performance, as wanted by the current regulations. In addition, steel
previsti dalle norme vigenti. Nelle facciate sono inseriti serramenti in alluminio che si
frames have been used in conjunction with the materials used for the finishing of the
alternano ed integrano con i materiali di finitura dei tamponamenti esterni. Per i vetri
external panels. Complex “camera” crystals have been chosen for the glass, as they
sono stati utilizzati cristalli camera composti che assicurano un rilevante abbattimento
ensure a significant noise reduction.
acustico.
The air-conditioning systems have been planned to ensure the perfect comfort, the
Gli impianti di climatizzazione sono progettati per assicurare un perfetto comfort interno,
greatest functional flexibility, low managing costs, simple installation and maintenance,
la massima flessibilità funzionale, bassi costi di gestione, semplicità di installazione e
and to reduce the demand of primary energy. The production of warm water for the
manutenzione, minimizzando la richiesta di energia primaria. La produzione di acqua
domestic and sanitary use of the entire complex is ensured by the use of district heating.
calda domestica-sanitaria è garantita mediante teleriscaldamento che serve l’intero
This system has been chosen as it is scarcely visible, while ensuring high performance
comprensorio. Al di là di ottenere il massimo rendimento e flessibilità la scelta degli
and flexibility levels. There are horizontal fan coil units built in the false ceiling, which give
impianti ha voluto ridurre al minimo l’impatto visivo dei corpi installati. Pertanto la scelta
the users an idea of continuity, only interrupted by the built-in lights.
è ricaduta su ventilconvettori di tipo orizzontale incassate nel controsoffitto che danno
all’utente una sensazione di continuità interrotta solo dalle lame di luce inserite all’interno
del controsoffitto microforato.
122
123
Romeo Hotel
Alfredo Romeo
Amministratore Delegato, Romeo Gestioni S.p.A.
128
Romeo Hotel
Napoli
L’hotel Romeo è l’affaccio di Napoli a chi vi giunge dal mare. L’ha pensato, con un’idea
The Hotel “Romeo” welcomes whoever approaches Naples from the sea. Kenzo Tange
folgorante schizzata di getto su un biglietto da visita, Kenzo Tange; l’ha costruito, con
has drawn the first idea for the hotel on a business card. Alfredo Romeo has built it with
passione maniacale per la ricerca del dettaglio di gusto, Alfredo Romeo che, alla fine,
such an intense passion that decided to give the hotel his own name.
l’ha sentito così suo, come una creatura elettiva, da attribuirgli il proprio nome.
Behind the concept for the “Romeo”, there are an innovative approach to hotel
Dietro l’idea dell’albergo vi sono due pensieri, uno innovativo e l’altro rivoluzionario: un
management, and a revolutionary approach to the surrounding area, which will invest
modello di gestione originale delle strutture alberghiere e un progetto di riqualificazione
in its redevelopment, giving Naples a new quarter called “Insula”. Historically, Naples’
del territorio circostante che si chiamerà Insula. Napoli ha sempre vissuto di sogni e
dreams have often been disappointed. Alfredo Romeo, thanks to the hotel that carries
illusioni per lo più disattese insieme alle sue speranze. Romeo è un imprenditore che,
his own name, has managed to persist and complete a project that embodies the
con l’hotel che porta il suo nome, ha dato vita e continuità ad una iniziativa di eccellenza
dream-come-true experience for the city. The hotel “Romeo” represents a challenge
nel campo alberghiero: un sogno che finalmente si realizza per la città. L’hotel Romeo
for the traditional concept of hospitality that characterises Naples, especially in the
sfida la tradizionale ospitalità partenopea nella concezione architettonica di ispirazione
care taken for every detail. For example, the Oriental style chosen for its furniture and
orientale, negli arredi, nei complementi tecnologici, nella cura particolare di ogni piccolo
fittings, or the technologies available, or the extensive use of water and glass which,
angolo che diventa sorprendente ed originale. L’acqua e il vetro sono i segni distintivi
with the light that comes from the gulf, project the guest into a kaleidoscopic journey of
insieme alla luce che arriva dal golfo e proietta l’ospite in un caleidoscopio di emozioni
emotions from dawn to dusk.
e suggestioni dall’alba al tramonto. Alfredo Romeo si è regalato la casa che, chi vi
Alfredo Romeo has given himself a house which will equally be of each guest who will
soggiorna, sente intensamente sua per un giorno o per il tempo che desidera.
stay in it, for either one day or many more.
129
Romeo Hotel
Napoli
Un “miracolo” di cristallo e acciaio
A “miracle” made of crystal and steel
“Il sogno ottimista di un visionario, è una realtà nella città delle opere incompiute”.
“The optimistic dream of a visionary man becomes reality in a city where works are left
incomplete”.
È il flash che attraversa la mente, prima osservando dall’esterno e poi entrando nel
“Romeo”, lo spettacolare “cinque stelle lusso” che accoglie il turista raffinato o il
This is what comes to mind when observing, first from the outside and then walking
viaggiatore che arriva dal mare a Napoli.
inside, the spectacular “five-luxury stars” hotel that welcomes the refined tourist who
L’intuizione di Alfredo Romeo, fondatore e amministratore delegato del Gruppo di cui
arrives to Naples from the sea.
l’albergo fa parte, è stata infatti quella di credere fermamente, con anni di anticipo,
Ahead of times, the intuition of Alfredo Romeo, founder and CEO of the Romeo Group,
che il fronte del porto di Napoli sarebbe prima o poi tornato allo splendore che merita
was to believe that the front of the port of Naples one day would have gone back
una città che per storia e vocazione si può definire, oggi più che mai, la vera porta
to its former splendour. Alfredo Romeo’s intuition started from the belief that Naples
dell’Occidente nel Mediterraneo. E, di qui, la scommessa su questa trasformazione,
truly deserved to be seen again as the passageway between the West and the
operando un investimento imponente per realizzare, proprio in quel contesto ancora
Mediterranean. As a consequence, Alfredo Romeo bet a huge amount of his capital
non recuperato, un albergo di lusso di straordinaria bellezza e suggestione in cui è
into this investment: the building of a luxury hotel right in the middle of a dismissed area
possibile – allo stesso tempo – avere un’accoglienza di antica e ritrovata classe.
of Naples. He wanted to create a beautiful and suggestive hotel where modern could
Acciaio, vetro, giochi d’acqua, ardesia, legni rari come l’ebano e il podang… materiali
meet the rediscovered values of the old.
di lusso stemperati in uno stile unico e mai forzato. Il grattacielo che fu la sede della
A mix of old and new materials, such as steel, glass, water, slate, rare woods such
130
31
Flotta Lauro è oggi al centro di un’area della città che sta finalmente tornando ad
as ebony and podang have been used to create a unique and flowing style. The
essere, dopo anni di lavori, un cuore pulsante di attività in una cornice di bellezza e di
skyscraper, which used to be the head office of the Flotta Lauro, is today the centre
funzionalità. E il “Romeo”, come ormai viene affettuosamente chiamato dai napoletani
of an area which is finally coming back to be the pulsating heart of the city within a
e dalle migliaia di turisti che lo inquadrano dalle navi in arrivo o che ne sono ospiti,
beautiful and functional frame. The “Romeo”, as the hotel is affectionately called by
spicca per la sua grazia trasparente e luccicante che sembra provenire da ultra-uranici
the Neapolitans and the tourists, stands out for its transparent and shimmering grace
mondi, senza per questo essere d’impaccio visivo nell’architettura classica di questa
which seems to come from another planet, without disturbing the classic architecture
fetta di Napoli.
of this part of Naples.
Concepito dal grande Kenzo Tange e realizzato dal figlio Paul con la sua “Tange
The hotel has been conceived by the great Kenzo Tange and realised by his son Paul
Associates”, il “Romeo” si incastona nel tessuto urbano di Napoli, nelle immediate
with his “Tange Associates”. The “Romeo” fits perfectly within the urban landscape of
vicinanze del Maschio Angioino e dei giardini del Palazzo Reale giusto di fronte al porto
Naples, next to the Maschio Angioino and the gardens of the Royal Palace, right in
di Napoli. La struttura del “Romeo” è dunque sulla porta d’ingresso di Napoli sul fronte
front of the port of Naples. Consequently, the structure of the “Romeo” is the entrance
del mare a dominare il Golfo che dalle terrazze del “Romeo” si gode integralmente con
of Naples from the sea, and it dominates the Gulf. From the terraces of the hotel it is
uno scenario da vertigine, dal Vesuvio al Faito a Capri che fanno da orizzonte alla vita
possible to view one of the most splendid sceneries in the world: the Vesuvius, the
suggestiva e frenetica delle attività portuali.
Faito, the island of Capri – the backdrop for the frenetic life of the port.
Storia e rivoluzione urbana
The history and the urban revolution
Oggi questo contesto urbano sta per conoscere una straordinaria rivoluzione con il
Today, the urban context of Naples is about to experience a huge revolution with
completamento dei lavori della metropolitana di piazza Municipio, che ingloberà nella
the completion of the works for the underground in piazza Municipio. The new
nuova stazione un’area archeologica sotterranea ma trasparente di cristalli e plexiglass.
underground station will also welcome an underground archaeological area, which
Un “contenitore” che racconterà la stratificazione millenaria di Napoli, dai resti delle
could be appreciated through a crystal and plexiglass covering. The station will become
banchine portuali e degli scafi greco-romani al presente, passando per le fortificazioni
a showcase of the millenary history of Naples – from the Greek-Roman remaining
medievali e le ristrutturazioni urbanistiche del XVII e XVIII secolo. Il tutto a due passi dal
of the docks, to the Medieval fortresses and the urban restorations of the XVII and
Teatro di San Carlo e di Piazza del Plebiscito e dal centro storico. Questo straordinario
XVIII centuries. In addition, such a great showcase of the past is set very close to
patrimonio storico e artistico, come si diceva, sarà custodito in un grande percorso-
the historical city centre, near the San Carlo theatre and piazza del Plebiscito. Such
museo della storia di Napoli che collegherà le stazioni del metrò, l’area pedonalizzata
incredible historical and artistic heritage will be appreciated through this extraordinary
e l’agorà sotterranea.
footpath of time, which will link the underground station, the pedestrian area and the
Il “Romeo” dunque è al centro di questo processo di sviluppo che coniuga l’identità
underground agora.
culturale di Napoli con la modernità delle infrastrutture. Ma, prima ancora, è e sarà un
The “Romeo” sits at the centre of such a development project which will marry the
133
tramite ospitale tra memoria dell’antico e il miglioramento della qualità della vita.
cultural identity of Naples with the modernity of its facilities. First of all, it is and will be a
Un’area che, tra l’altro infatti, è al centro di due piani urbanistici di risanamento
gentle passage between the memory of the antique and the modern improvement of
e valorizzazione del territorio. Il primo è il progetto per il water-front portuale che
the quality of life.
porterà al riordino di tutta la fascia delle banchine destinate al turismo crocieristico a
This area is also at the centre of two other renovation projects. The first project is about
levante della Stazione Marittima. L’altro è il rivoluzionario prototipo urbano di gestione
the water front of the port which will involve the docks used by the touristic cruises, on
economicamente auto-sostenibile dell’Insula - Borgo Antica Dogana. Un modello
the eastern side of the Maritime Station.
messo a punto da Romeo Gestioni e che porterà non solo al rifacimento di tutto il
The second project is a prototype for a sustainable management of the Insula- Borgo
”condominio urbano” che contiene il “Romeo” stesso, ma anche il Teatro Mercadante.
Antica Dogana. This project has been devised by the Romeo Group, and it will involve
Un territorio di 35mila metri quadrati che sta per essere bonificato, pedonalizzato e
the area which welcomes the “Romeo” and the Mercadante Theatre. This area, of
riorganizzato in un disegno di valorizzazione integrata che offrirà servizi avanzati e di
35.000 square meters, is about to be reclaimed, fit for pedestrian access and reordered
qualità ai cittadini-condomini: dalla raccolta efficiente della spazzatura alla produzione
according to a plan that will offer advanced services to the citizens: from the efficient
di energia ecosostenibile, passando per la videosorveglianza, la manutenzione delle
bin collection, to the production of sustainable energy; from the security services with
strade e l’organizzazione di eventi negli spazi liberi.
CCTV cameras to the maintenance of the roads, and the planning of events around
La sintesi di queste premesse è che il “Romeo”, che sembrava - come si diceva -
the common spaces.
un’astronave venusiana atterrata nel deserto di un suk abbandonato, si troverà nel
In a few months the “Romeo”, which after it was built was thought to resemble a
giro di pochi mesi al centro della più avanzata e accogliente dimensione cittadina che
spaceship coming from Venus and landed in an abandoned suk, will find itself at the
Napoli abbia mai conosciuto, e che sarà invidia e modello per tutte le altre metropoli
centre of the most advanced area of Naples. Such area will be envied by many other
mediterranee, Barcellona e Marsiglia su tutte.
Mediterranean metropolises, such as Barcelona and Marseille.
Ma tornando all’albergo, alle sue caratteristiche di avanguardia ingegneristica da una
It is now time to go back to the history of the hotel, from its birth from the ashes of
parte, e di struttura di accoglienza dall’altra (considerata anche dal New York Times
the Flotta Lauro skyscraper, to its avant-garde engineering structure and its hosting
come una delle quattro più innovative ed eleganti del mondo), val la pena di ripercorrere
qualities (described by the New York Times as one of the four most innovative and
la storia della sua nascita dalle “ceneri” del grattacielo della Flotta Lauro.
elegant in the world).
Non a caso – si diceva - la progettazione architettonica e la supervisione artistica
della ristrutturazione è stata affidata allo studio Tange Associates, uno dei più qualificati
It was not by chance that the architectural project and artistic direction were given to
studi di urbanistica ed architettura del mondo. Una scelta determinata dalla volontà di
the “Tange Associates”, one of the most qualified groups of architects in the world. It
testimoniare lo spirito del Gruppo Romeo e le sue strategie di sviluppo, entrambi tesi
was a choice marked by the desire of the Romeo Group to testify their willingness to
a una concezione internazionale, aperta, funzionale, e sempre riconducibili a un’idea
adopt international, open and functional ideas together with an ethical and aesthetic
etica ed estetica del business.
concept of doing business.
134
Una traccia personale
A personal trait
Questo sforzo collettivo non ha mai impedito però che si perdesse la traccia della
The participation of multiple people to the construction of the “Romeo” has not hindered
personalizzazione voluta da Alfredo Romeo, che non si è sottratto a una sfida anche
the personalised style wanted by Alfredo Romeo. He decided to take a risk concerning
rischiosa sul piano dell’immagine individuale, pur di trasferire un senso forte di peculiarità
the stylistic choices for the hotel: from the furnishings to the linen, from the cashmere
per ognuna delle scelte che sono state fatte: dagli arredi ai lini della biancheria, al
the soft furnishing to the water games of the fountains. The most striking of Alfredo
cachemire dei rivestimenti, alle armonie delle sedute e dei giochi di fontane. Tra questi,
Romeo’s choices is the biggest fountain with vertical jets in the world: when looking at
quella della più grande fontana al mondo a giochi verticali: uno spettacolo da incantare,
it, it is like being in front at mysterious magic trick.
paragonabile a un miracoloso e misterioso gioco di prestigio.
The “Romeo” has eleven storeys in steel and glass and offers its guests eighty-three
Undici piani di armonia in acciaio e cristallo: il “Romeo” offre ai suoi ospiti ottantatré
bedrooms, each with an original design and different degrees of luxury, the best one
camere dal design originale, raffinato e accogliente con livelli di accoglienza che
being the “Japanese Garden” Suite.
arrivano fino alla stupefacente bellezza della Suite “Japanese Garden”.
Tre ristoranti, ognuno più spettacolare dell’altro per arredo, panorama e finezza della
There are also three restaurants, each of them made in a different and spectacular
cucina: Il Comandante, il Beluga, il Romeo Sushi Bar & Restaurant. Una cantina di
style: Il Comandante, Il Beluga, Il Romeo Sushi Bar & Restaurant. Each restaurant has
pregiatissime etichette, una sala per la degustazione di sigari, quattro sale conferenze
a cellar full of fine wines. In addition, there is a room for tasting cigars, four conference
per una capacità totale di 250 posti a sedere, la piscina a sbalzo sul Porto e sul
rooms that can host up to 250 people, a terraced swimming pool overlooking the port
Golfo sono gli elementi di distinzione di una accoglienza portata sempre al massimo
and the gulf, the SPA and gym which occupy about 1000 square meters, as well as a
livello anche nelle “morbidezze” ludiche. Fra tutte la straordinaria SPA con palestra
virtual Golf club which is more refined than a simulator of a Boeing flight. These are all
che occupa complessivamente oltre mille metri quadrati di superficie e – per chi
elements that show the extremely high standard of the “Romeo Hotel”.
volesse cimentarsi – un campo di Golf virtuale che è più raffinato di un simulatore di
It would not be fair to the heart of the hosting skills of the “Romeo” to describe only the
volo di Boeing. Ma se ci si fermasse alla mera estetica della struttura, si farebbe un
aesthetic choices of its structure. The staff of the hotel is trained to deliver an expert
torto al cuore dell’accoglienza del “Romeo” che è sostanziata e completata da un
and discreet service in order to give each guest the most relaxing experience. Many
servizio attento ed esperto nel prevenire i desideri degli ospiti e invitarli al più rilassante
written testimonies of guests who have been staying at the “Romeo” can be taken into
benessere. Un “plus” testimoniato dalle centinaia di testimonianze lasciate da chi ha
account for everything that has been described so far.
avuto il piacere di fermarsi anche solo per un breve soggiorno in questo scrigno delle
sorprese.
Art and design
Famous names in the world of contemporary art and design have been called
Arte e design
to decorate the interior of the “Romeo”. For example, Francesco Clemente, Mario
Nel creare e arredare il “Romeo”, sono stati coinvolti i nomi più celebri del mondo
Schifano and Lello Esposito have been working for the “Romeo”, and have created
135
dell’arte contemporanea e del design. Ad artisti di vaglia internazionale come Francesco
pieces that are now part of the contemporary history of the Italian art and design.
Clemente, Mario Schifano e Lello Esposito sono state commissionate opere che,
concepite per il “Romeo”, ora ne sono il fiore all’occhiello.
Eight internationally famous photographers, like Vincenzo Castella, Mimmo Jodice,
Pino Musi and Antonio Biasiucci, have been called to create a permanent photographic
A otto fotografi napoletani di fama mondiale, tra cui Vincenzo Castella, Mimmo Jodice,
exhibition about Naples.
Pino Musi e Antonio Biasiucci, è stato chiesto di celebrare questa straordinaria città
attraverso opere ora esposte in una collezione fotografica permanente.
Every aspect of the hotel has been given to the best for each area: from textile to
furnishing, from the embroidered linen from Capri to the B&B furnishing designed by
Con lo stesso criterio sono stati commissionati alle aziende di eccellenza in ogni settore
Antonio Citterio, from Frau to the precious Hermès chairs covered in real crocodile
i migliori tessuti e i più pregiati e unici pezzi di arredo: dal prezioso lino ricamato di
leather. Together with the rare mix of cashmere, woods and marbles, the “Romeo”
Caprai ai mobili B&B con il designer Antonio Citterio, da Frau che ha prodotto mobili in
delivers a unique and very elegant style.
esclusiva, alle preziose sedie Hermès rivestite in coccodrillo che insieme ai cachemire,
ai legni e ai marmi più pregiati regalano bellezza, eleganza e atmosfere sempre uniche.
The addition of rare objects from the XIV to the XVII century produces a harmonious
mix with the contemporary pieces, creating a captivating and contrasting ambience.
Elementi di arredo d’epoca di eccezionale rarità, dal XIV al XVII secolo, danno vita ad
una contaminazione armoniosa con i temi più contemporanei, per creare un ambiente
The “Romeo” reveals itself more as an emotional and sensuous journey rather than a
di sorprendente e accattivante contrasto.
simple hosting structure.
Il “Romeo” si rivela così più un percorso dei sensi e delle emozioni che una struttura
To conclude, the view expressed here at the very beginning has become reality, as one
di accoglienza. E questa esperienza, per chi la prova, conferma che quel pensiero
of the most surprising Neapolitan miracles which, as everyone knows, are as real and
visionario che lo ha generato e da cui abbiamo preso le mosse, aveva la sua intrinseca
tangible as life.
forza nella certezza che non si sarebbe trattato alla fine solo di un miraggio, ma di uno
dei più sorprendenti e straordinari miracoli napoletani.
Che, come tutti sanno, sono veri e tangibili come la vita.
137
Palazzo del Tritone
Paola Mainetti
Vicepresidente, Fondazione Sorgente Group
140
Palazzo del Tritone
Roma
Il colore di un edificio sta, prima che sugli intonaci delle facciate e nelle tonalità degli
The true colour of a building sits within the heart of the person who understands its
interni, attaccato al cuore di chi ne ha compreso lo spirito assecondandone la funzione.
soul and its role, before being simply the colour of its façade and interiors. The same
E ne protegge la crescita, sotto il proprio sguardo amorevole, curandone ogni dettaglio
person who looks after its development, takes care of every detail, and, like a lover, lets
con la passione di un innamorato. Al punto da lasciarsi sedurre dalla sua bellezza
himself or herself being seduced by its incomplete beauty which explodes within his or
misteriosa, sebbene ancora informe, che esplode nell’animo come una visione
her heart with a visionary idea. The secret is the colour itself which, from the creator,
immaginifica. Il segreto è appunto il colore che si propaga dal creatore al manufatto
propagates onto the building, like the vital lymph that from a father goes onto his son.
come la linfa della vita si trasferisce dai padri ai figli.
Father and mother of Palazzo del Tritone is Paola Mainetti, fascinating and intelligent
Padre e madre del Palazzo del Tritone a Roma è Paola Mainetti, donna affascinante
woman with a great passion for strong colours, materials and transparencies. She is
e intelligente con una passione per i colori forti, i materiali forti, le trasparenze forti. È
the muse who inspired the Palace with an admirable osmosis that mixes different roles
lei la musa che ha ispirato il palazzo in una osmosi mirabile dove i ruoli si mischiano
for its construction. It is really hard to see where the Palace ends and her creativity
e si compenetrano. Davvero non si capisce dove inizi il palazzo e dove finisca l’estro
starts. Paola Mainetti has given the Palace her experience, love, sometimes anger, but
creativo della sua musa. Che vi ha profuso amore, esperienza, cura, anche rabbia,
most of all her taste and sense of harmony.
quando serviva, ma soprattutto senso del gusto e dell’armonia. Alla fine sarà un dono
The Palace has been a great gift for Rome. With its precious and artistic contents,
per la città questo palazzo con i suoi contenuti preziosi d’arte, aperti ai visitatori di tutto
the Palace is open to visitors who come from all over the world and are welcomed by
il mondo, e accolti dalla Fondazione Sorgente Group al piano terra della sua prestigiosa
Fondazione Sorgente Group on the ground floor.
sede di Roma.
141
Palazzo del Tritone
Roma
A cura di Francesco Leone, docente di Storia dell’Arte Contemporanea presso
By Francesco Leone, Reader of Contemporary Art, “G. d’Annunzio” University, Chieti
l’Università “G. d’Annunzio” di Chieti
An Overlook
Un sguardo d’insieme
The use of a simplified Liberty style, with a preference for vertical lines against the
L’appartenenza al Liberty e a questo contesto internazionale che predilige gli slanci
more traditional fluttering lines, was born from the experiments of the secessionist
verticali e la forte stilizzazione lineare a dispetto della connotazione svolazzante, nato
architecture and the Austrian Jugendtil and it is well documented in the Palace at
dalle sperimentazioni della Secessione e dello Jugendstil austriaco, è ben evidente nel
number 132, today property of Sorgente Group. The architectural volumes of Palazzo
palazzo del civico 132 oggi di proprietà del Gruppo Sorgente. Qui, se le volumetrie
del Tritone dialogue with the contemporary post-floral buildings of Cesare Bazzani (such
architettoniche possono dialogare con le contemporanee e magniloquenti costruzioni
as the Gallery of Modern Art of 1911), and even more with the buildings of Ernesto
post-floreali di Cesare Bazzani (la Galleria Nazionale d’Arte Moderna del 1911) o, ancor
Basile. The decorative elements are sometimes so stylized to become transfigured
più, con quelle di Ernesto Basile, gli elementi decorativi che ne rappresentano l’ornato
and geometrized like those which belong to Kolo Moser and Joseph Maria Olbrich in
sono talora così stilizzati, nella loro straordinaria euritmia proporzionale, da risultare
Vienna.
trasfigurati e geometrizzati in una chiave che ha dei paralleli in Kolo Moser e Joseph
Maria Olbrich a Vienna.
The Capitolino Archive in Rome has the papers which well document the construction
Le carte conservate presso l’Archivio Capitolino di Roma documentano bene le fasi
phases of Palazzo del Tritone, though fewer details describe the paternity of the
costruttive dell’edificio; meno, in effetti, la paternità reale dei prospetti. Il progetto del
prospects. The project for the construction of a Palace between via del Tritone, via del
palazzo da erigersi tra via del Tritone, via del Boccaccio e via degli Avignonesi fu ap-
Boccaccio and via degli Avignonesi was approved during a building committee of the
142
143
provato nella seduta della commissione edilizia del Comune in data 31 luglio 1908,
city council on the 31st July 1908. During a second committee in August 1908 and a
salvo alcune condizioni relative, non a caso, alle aumentate altezze approvate in sec-
third and final one on the 12th October 1909, the extended heights of the Palace were
onda battuta nel mese di agosto dello stesso anno e in ultima istanza il 12 di ottobre
also approved.
del 1909.
A una piccola parentesi ci obbliga il discorso sulla paternità del progetto architettonico
Now it is time to diverge a little, in order to reflect onto the real paternity of the entire
del palazzo, con ogni probabilità non riconducibile all’ingegnere Pietro Satti, al quale
project. It was originally thought that the plans for the palace had been drawn by the
sino ad oggi, invece, si tendeva a riferirlo affidandosi allo spoglio dei documenti pre-
engineer Pietro Satti, thanks to the misreading of the archival documents, some of
senti in Archivio Capitolino, necessariamente parziale perché non tutta la documenta-
which are now lost. The examining of the papers about other buildings built by the
zione riguardante il palazzo risulta oggi conservata. In effetti, come si evince dalle carte
Società Italiana per le Imprese Fondiarie in the same area of the Tritone Palace, more
urbanistiche dell’Archivio concernenti gli altri edifici costruiti dalle Imprese Fondiarie su
specifically the papers about the building of the head quarters of the “Il Messaggero”,
quel tratto del Tritone, e in particolare dal fascicolo riguardante il palazzo de “Il Mes-
showed Pietro Satti as the engineer allocated by the company as the project supervisor,
saggero”, nel quale compare di nuovo il suo nome ma l’ideatore del cui progetto è
whereas Arturo Pazzi was recorded as its designer. Consequently, Pietro Satti was
senz’altro Arturo Pazzi, Satti risulta essere non l’autore del progetto dell’edificio, bensì
someone within the company, and not an external figure responsible for the structure,
l’ingegnere responsabile dello stesso presso gli organi competenti del Comune di
and the decorative choices for the new building. For example, in 1907, there was the
Roma. Dunque un dipendente diretto delle Imprese Fondiarie e non una figura esterna
request for changing some of the decorative choices for the same building. These
artefice del progetto, come dire, estetico, artistico e decorativo, oltreché strutturale,
were sent to Pietro Satti as the engineer employed by the Company with head office in
del palazzo. Prova indiretta ne è una proposta di variante edilizia riguardante i finali
via Torino 107, and to Arturo Pazzi as main architect –to him the request was sent with
decorativi dell’edificio de “Il Messaggero”, datata 1907, in cui Pietro Satti compare
the addition of the drawings for the changes.
quale ingegnere responsabile per conto delle Imprese Fondiarie con sede in via Torino 107, mentre Arturo Pazzi, del quale alla domanda è infatti allegato il disegno del
Pietro Satti, the naval engineer linked to the Piaggio group, has instead been responsible
progetto, risulta essere l’architetto ideatore. A Satti, ingegnere navale legato al gruppo
for the static structure of the Tritone palace. Such structure is made of an internal
Piaggio, si deve invece, con ogni probabilità, la sistemazione statica dell’edificio, af-
vertical core, which links the main façade on via del Tritone with the posterior façade on
fidata a un’anima verticale interna al palazzo, che unisce la facciata principale su via del
via degli Avignonesi: a device that Satti borrowed from his past experience as a naval
Tritone a quella posteriore su via degli Avignonesi, la cui ideazione, appunto, rimanda
engineer.
alle tecniche costruttive navali.
I possibili, più che probabili nomi degli autori del progetto dell’edificio si evincono, in-
The names of those who could have been responsible for the construction of Palazzo
vece, da una testimonianza indiretta ma molto attendibile. Esiste una raccolta di tavole
del Tritone come from an indirect, though very reliable, source. This is a volume of
fotografiche sciolte, relative a edifici Liberty italiani, fascicolate sotto il titolo di Case e
photographs of Liberty buildings in Italy, with the title Houses and Palaces of Italy,
144
Palazzi d’Italia, riunite dagli architetti Benni e Sironi e pubblicate a Milano dalla Casa Edi-
collated by the architects Benni and Sironi and published in Milan by the art publishing
trice d’Arte Bestetti & Tumminelli, in cui compaiono due tavole del palazzo di via del Tri-
company Bestetti & Tumminelli. In this volume there are two images of Palazzo del
tone 132 (la n. 3 e la n. 4; una generale, l’altra di un prospetto angolare) in cui gli autori
Tritone in via del Tritone 132 (images number 3 and 4, an overview and a corner view),
del progetto sono identificati nell’architetto prof. G. P. Boni e nell’ingegner Menegazzo,
and the authors of the project are identified as the architect and professor G.P. Boni
dei quali non sono purtroppo sciolti i nomi di battesimo. Affidandosi a questa testimo-
and the engineer Menegazzo.
nianza già Anna Maria Damigella nel 1987 e più recentemente, nel 2000, Francesca
Coiro Cecchini hanno individuato in Boni e Menegazzo, e non in Satti, gli artefici del
Thanks to such a finding, first in 1987 Anna Maria Damigella, and then in 2000 Francesca
progetto. Un’altra tavola della raccolta (la n. 6) è dedicata anche all’edificio adiacente
Coiro Cecchini have identified in Boni and Menegazzo the architects responsible for
al 132, il penultimo andando verso piazza Barberini contrassegnato dal civico 125, la
the project. The image number 6 of the same volume shows the building next to
cui progettazione in stile Liberty, come detto sempre gestita dalle Imprese Fondiarie,
Palazzo del Tritone, at number 125, whose construction according to the Liberty style
è invece opportunamente riferita ad Arturo Pazzi (di nuovo insieme a Menegazzo), a
is rightly given to Arturo Pazzi, together with Menegazzo.
riprova dell’attendibilità degli artefici nell’attribuzione della paternità dei progetti. La raccolta fotografica, pur senza data, va effettivamente collocata a un’altezza cronologica
This shows that when it came to the paternity of the buildings, the attributions were
assai contigua all’esecuzione dell’edificio, tra 1913 e 1924 al massimo, rispettivamente
very accurate. Although the photographic survey is undated, it could be possible that
anno d’inizio e di fine del connubio editoriale tra Bestetti e Tumminelli, editori, tra l’altro,
it happened near the construction of Palazzo del Tritone, between 1913 and 1914
delle riviste “Dedalo” diretta da Ugo Ojetti e “Architettura e Arti Decorative” diretta da
– which coincides with the existence of the publishing house Bestetti & Tumminelli,
Marcello Piacentini. Ma in realtà la data di pubblicazione delle tavole deve essere ben
also editors for the magazines “Dedalo”, directed by Ugo Ojetti, and “Architettura and
antecedente al 1924. La presenza dei ponteggi di legno all’estrema sinistra del palazzo
Arti Decorative” directed by Marcello Piacentini. However, it seems more likely that
al civico 125, così come si nota con estrema chiarezza nella tavola n. 6 della raccolta,
the photographs were taken well before 1914. The image number 6 shows wooden
indica in effetti, e mi pare inequivocabilmente, un ante quem quasi ad annum al 1915,
scaffoldings to the left of the palace at number 125, which gives the photographs
termine temporale intorno al quale fu terminata la costruzione di quell’edificio adiacente
an ante quem and at almost ad annum date to 1915, year when the palace next to
al numero 125, esattamente quello che forma l’angolo con piazza Barberini.
number 125 and at the corner with piazza Barberini was completed.
Un architetto Giuseppe Boni (talvolta anche soltanto G. Boni) – del quale a oggi non si
può stabilire, ma neanche negare, l’identità con Giuseppe Boni (1884-1936), il futuro
An architect Giuseppe Boni was working in Milan during the beginning of the 1900s.
artefice del razionalismo italiano laureatosi in architettura civile al Regio Politecnico di
He also appears in some publications as G. Boni, probably the same Giuseppe Boni
Milano nel 1910 – risulta peraltro molto operante nel primo decennio del Novecento
(1884-1936) who, taken his degree in civil architecture at the Regio Politecnico in Milan
a Milano, città in cui avevano sede gli organi direttivi del Credito Italiano e, di conse-
in 1910, was later to become the creator of the Italian Rationalism. The Credito Italiano,
guenza, della Società Italiana per Imprese Fondiarie. Questo collegamento con la città
and consequently the Società Italiana per Imprese Fondiarie had their head offices in
145
di Milano giustificherebbe con ancora maggiore coerenza la presenza di stilemi e carat-
Milan. Such a link with Milan could explain the presence of the decorative style of the
teristiche formali riconducibili alla scuola austriaca, sì di circolazione europea e ben
Austrian school. Such northern style was then spread throughout Italy, first in Udine
note a Roma come altrove attraverso la notevole diffusione di grafica e di riviste ma di
and Trieste and later in Rome, through the reproductions in artistic publications. The
cui nel capoluogo lombardo, come anche in città di confine quali Udine o Trieste, si
examples of Ulisse Stacchini, whose decorative elements remind of the Jugend style,
dispiegarono nel primo decennio del Novecento e oltre i prestigiosi esempi di Ulisse
seem to represent a direct link with the Boni’s project for via del Tritone.
Stacchini, le cui tensioni lineari di matrice Jugend, profonde, essenziali e regolari, sembrano rappresentare un parallelo diretto per il progetto di Boni in via del Tritone.
Palazzo del Tritone, built alongside via del Tritone and with a secondary prospect onto
Il palazzo, su un versante più schiettamente tecnico-architettonico e strutturale, è
via degli Avignonesi, has six storeys, plus a retracted altana on top of the main moulding
costituito dal volume originario di sei livelli fuori terra – il piano a livello stradale più i
which was added in a later stage. The two sides of the Palace are internally linked
cinque in alzato, ai quali è stata aggiunta in una data imprecista l’altana arretrata al di
through an already-mentioned core. The façade onto via del Tritone is symmetrical,
sopra del cornicione – lungo l’asse di via del Tritone e da un prospetto secondario
fractioned by a double gigantic order, whose pilasters change from smooth to grooved
parallelo su via degli Avignonesi. I due corpi sono uniti strutturalmente da un’anima
at the beginning of the third storey.
interna portante cui si è già fatto cenno. La facciata su via del Tritone è rigorosamente
simmetrica, scompartita da un ordine gigante doppio, le cui paraste si trasformano
The naturalistic and geometrical Liberty decorations model the traditional travertine
da lisce a scanalate all’attacco del terzo piano. Mentre i costrutti decorativi vegetali e
plinths and the great clews at the base of the pilasters – the latter still showing a more
geometrici rimodulano in stile Liberty sia la tradizionale zoccolatura in travertino che le
eclectic style. The pilasters have capitals decorated in the composite order with a
grandi bugne collocate alla base delle paraste, tutto sommato ancora di gusto eclet-
smooth central panel surmounted by floral motifs of a more secessionist style. The
tico. Queste hanno capitelli con volute di ordine composito notevolmente stilizzate e
decorative elements of the façade are more geometrical: the main moulding, the
scudo centrale liscio sormontato da motivi floreali di marca secessionista. A una forte
columns and the capitals of the mullioned windows, the arches and the side wings of
tensione geometrizzante – come s’è detto – sono sottoposti tutti gli elementi decorativi
the twin corbels that decorate the whole height of the fifth storey. Such style is shown
della facciata e del cornicione: le colonne e i capitelli delle bifore, le ampie volute e
through each element of the fifth storey: the panels which cover the corbels, the jambs,
le alette laterali dei mensoloni binati del cornicione che si sviluppano in verticale per
the windows and little balconies, each element of its entablature – all is decorated with
l’intera altezza del quinto piano, i mascheroni degli stessi mensoloni, le decorazioni
dentelli, ovules, drops and acanthus leafs.
floreali che guarniscono gli stipiti delle aperture del quinto piano, ogni ulteriore motivo di ornato di finestre e balconcini, tutti gli elementi della trabeazione (dentelli, ovoli,
The date 1910, framed by festoons and bows, which surmounts the main entrance
mutuli, gocce, foglie d’acanto), i festoni e i fiocchi che incorniciano sia la data 1910,
between geometric wings, and the client’s acronym at the base of each pilaster
anch’essa in stile Liberty, apposta sul portone d’ingresso tra ali geometrizzate, che la
belonging to the gigantic order, are sculpted in the same style adopted by Ernesto
sigla del committente alla base di ognuna delle paraste dell’ordine gigante, secondo
Basile for the façade of the new wing of the Montecitorio Palace.
146
147
una soluzione che contemporaneamente era adottata, e non a caso, da Ernesto Basile
sulla facciata della nuova ala di Montecitorio.
The bays of the first two storeys are occupied by shop windows for the ground floor
and by wide windows of the first floor. The relief decoration of the remaining four floors
Le campate dei primi due livelli sono quasi interamente svuotate dalle vetrine a piano
gradually disappears from the second to the sixth floor.
terra e dalle ampie finestre del primo piano. Mentre i quattro livelli successivi presentano una progressiva riduzione della decorazione a rilievo dal basso verso l’alto. Le
The more classical-decorated mullioned windows of the central and side bays are
bifore collocate nelle tre campate verticali (le due laterali e quella centrale), ricoperte di
surmounted by gables on the second floor and by lintels on the other floors. The
apparati decorativi classici, sono sormontate da timpani al secondo piano e da archi-
single lancet windows, distributed in groups of threes on the second floor, are enriched
travi ai piani superiori. Le monofore a gruppi di tre disposte sul secondo piano sono
with balconies and frames surmounted by festooned gables. The same decorative
arricchite da balconi e cornici sormontate da timpani spezzati con festoni. Lo stesso
distribution of the main façade is repeated, though less ornate, along one bay of the
andamento della facciata, anche se diminuito negli ornati, si ritrova, voltato l’angolo, sul
side of the Palace in via del Boccaccio.
breve fronte di via del Boccaccio per l’ampiezza di una sola campata.
The side of the Palace in via degli Avignonesi has none of the decorative motifs of
Mentre il prospetto posteriore su via degli Avignonesi, completamente privo degli orpelli
the main façade. This indicates a much more modern approach, and a closer one
decorativi della facciata principale, sembra giungere a quella modernità protorazio-
to the secessionist soul of the building. The main representatives of the international
nalista – a testimoniare l’anima secessionista dell’edificio – di cui erano alfieri in quel
secessionist style were Josef Hoffman and Joseph Maria Olbrich, who later created the
momento in ambito internazionale Josef Hoffman e Joseph Maria Olbrich e del quale
Corso theatre of Piacentini in San Lorenzo in Lucina (1915-17).
a Roma, di lì a pochi anni, si sarebbe avuto un notevole esempio nel teatro Corso di
Piacentini in San Lorenzo in Lucina (1915-17).
The Journey inside Palazzo del Tritone of Sorgente Group
The interior of Palazzo del Tritone was decorated in respect of the Liberty origins of
Viaggio all’interno di Palazzo del Tritone di Sorgente Group
its façade, though technologically more advanced. Sophisticated illuminations and air
Anche l’interno di Palazzo del Tritone di Sorgente Group rispetta le origini liberty delle
conditioning systems create a unique place to work. More specifically, the interior is
facciate esterne in un rimando di citazioni colte e insieme di forti innovazioni sul piano
decorated and furnished according to the Art Decó principles, with the exception of the
della tecnologia. Antiche tradizioni di posatori e sofisticati sistemi di illuminazione e
last floor, which is more inspired by it using original Art Nouveau pieces.
climatizzazione rendono unico l’edificio di 7 piani donando estremo comfort a quanti
vi lavorano ogni giorno. Più esattamente l’interno è modellato e arredato secondo i
While standing within the bubble glass of the lift, the visitor is impressed by the multi-
principi dell’Art Decò, tranne per l’ultimo piano che si ispira piuttosto agli ideali dell’Art
coloured marbles which, for examples, colour the entrance hall with the black and
Nouveau con pezzi d’arredo autentici dell’epoca. Avvolti dalla bolla trasparente del suo
yellow Sienese marbles. The positioning of the marbles has been carefully thought,
148
ascensore, si viene colpiti innanzitutto dall’uso di marmi di diversi colori, che variano da
and skilfully laid using the antique technique of the “open stain”, which consists in
un piano all’altro, a partire già dall’ingresso rivestito di marmo nero assoluto e giallo di
adjoining slabs of marbles which have stains running in the same direction. The use
Siena. Cura estrema, dunque, anche per il loro posizionamento, organizzato mediante
of the coloured marble may remind the more attentive visitor of the buildings of the old
l’antico metodo artigiano della “macchia aperta”, con un’attenzione assoluta al taglio
New York, like an ideal liaison between the two cities, so different and yet unified by the
del materiale e al conseguente accostamento delle lastre per far combaciare perfet-
style used in Palazzo del Tritone.
tamente le venature e creare un tessuto omogeneo e coerente. Il visitatore più accorto
ritroverà le suggestioni dei grandi palazzi della vecchia New York in una liason ideale tra
The ground floor hosts Spazio Espositivo Tritone, an area of 250 square meters
le due città, tanto differenti tra di loro eppure unite in un dialogo ideale di stili in questo
distributed on three levels which remain open thanks to crystal balustrades, so that
palazzo di Via del Tritone.
the works exhibited can be appreciated from anywhere. This idea also comes from
America, and more specifically from the American loft spaces. The luminosity of the
Al piano terra dell’edificio, poi, si apre lo Spazio Espositivo Tritone, un ambiente di
ambience is enhanced by the rough walls painted in a rusty brown colour, by the black
circa 250 metri quadrati articolato su tre livelli sviluppati secondo un principio di spazio
polished resin of the flooring, broken by steps with in-built led lights and iron frames and
unitario, per rendere visibili le opere esposte da ogni posizione grazie a un sistema
by the crystal balustrades. It is a strong reminder of the original style of the Palace, built
di balaustre trasparenti in cristallo. Anche in questo caso il riferimento è ai grandi loft
without too many decorative elements and with the use of high-performance materials,
americani. La luminosità viene esaltata dalle pareti ruvide color marrone-ruggine, dalla
typical of the old industrial architecture.
resina nera lucida del pavimento spezzata a più livelli dai gradini, illuminati da piccoli led
e con bordure in ferro, dalla presenza delle balaustre in vetro, che non creano barriere
visive. È un richiamo forte alle strutture nude della costruzione originaria, prive di orpelli, esaltate nella loro matericità e concretezza. Un bagno di citazioni dall’architettura
vetero-industriale fino all’impiego più sofisticato di materiali ad alta resa tipici della contemporaneità.
149
Palazzo Tergesteo
Valeria Falcone
Real Estate Country Head, The Carlyle Group
152
Palazzo Tergesteo
Trieste
Tergeste in latino, Trieste in dialetto locale, Trst in sloveno, Triest in tedesco, Trieszt in
Tergeste in Latin, Trieste in the local dialect, Trist in Slovenian, Triest in German, Trieszt
ungherese: la storia di Trieste può riassumersi nei molti nomi che essa ha assunto
in Hungarian: the history of Trieste can be summarised by all the different names it has
nel tempo storico e nello spazio geografico. Logico quindi che un palazzo che porta
assumed over time and space. Consequently, a building called Tergesteo cannot be
il nome Tergesteo non può essere un edificio qualunque. Qui era la sede della Borsa
a common one. It was once the head office of the Trieste Stock exchange; here Italo
di Trieste, qui lavorava Italo Svevo, da qui è passato James Joyce, qui ha vissuto il
Svevo used to work, James Joyce stayed in here, the musician Ferruccio Busoni, and
musicista Ferruccio Busoni e il barone Tripchovic, l’ultimo proprietario.
Baron Tripchovic, its latest owner, lived here.
Carlyle lo ha acquistato nel 2007 attratta dal suo passato per proiettarlo in un nuovo
Fascinated by its past, Carlyle bought it in 2007 to take it into the future through a
futuro con una radicale ristrutturazione che ne mettesse in risalto la bellezza e la
renovation project that could showcase its beauty and strategic location. The renovation
posizione strategica: operazione compiuta nell’arco di pochi anni non senza qualche
project happened over few years, and not without scares generated by the sudden fall
brivido dovuto al repentino crollo dell’economia mondiale.
of the world economy.
L’architetto Valeria Falcone, responsabile del gruppo americano in Italia per la parte
Valeria Falcone, the managing director of the American group in Italy, with her Italian
immobiliare, insieme al team italiano, si è dedicata anima e corpo al recupero di
team has dedicated herself to recover this building for its city. She managed to
questo monumento della città riuscendo a trasformarlo senza sfigurarlo. Ora nell’antico
transform it without disfiguring it. Today, the old building hosts modern apartments and
palazzo vi sono dei moderni appartamenti e una galleria commerciale riportata all’antico
a commercial gallery which, facing piazza della Borsa, is brought back to its former
splendore ottocentesco che affaccia su piazza della Borsa. Il fascino della città
nineteenth-century splendour. The charm of this central European city is shining,
mitteleuropea per eccellenza risplende nelle strutture architettoniche dell’edificio che fa
thanks to the renovation of the Tergesteo, a catalyst for the rebirth of the capital of the
da catalizzatore ad una rinascita della capitale del Friuli Venezia Giulia e città di confine
Friuli Venezia Giulia - the border city by definition.
per antonomasia.
After 170 years from its construction, the Tergesteo still rises within the heart of Trieste,
Dopo 170 anni dalla sua costruzione il Tergesteo continua ad erigersi maestoso nel
and its gallery still shelters passersby suddenly caught under the winds of the bora,
cuore di Trieste e a dare rifugio nella sua galleria ai passanti colti a sorpresa dalla bora,
which from the mountains behind the city descends during the cold winter months.
il vento impetuoso che scende dai monti alle spalle della città caratterizzandone il clima
durante la stagione invernale.
153
Palazzo Tergesteo
Trieste
Il Palazzo, com’era
The Palace – How it was
Palazzo Tergesteo, oltre ad essere un monumento architettonico di pregio, rappresenta
The Tergesteo Palace is not only an architectural masterpiece, but it also embodies the
per i triestini la memoria delle vicende storiche più importanti della città da più di un
historical memories that have characterized Trieste since the mid nineteenth century.
secolo e mezzo. L’edificio è tuttora uno dei principali poli di riferimento del sistema
The Tergesteo Palace is still an important business point, though lately its beauty was
commerciale e terziario urbano, tuttavia negli anni un lento processo di degrado, ne
starting to decay, discouraging people from living in it. Over time, the original flexibility
pregiudicava l’appetibilità come luogo di lavoro e di residenza e di frequentazione
of the rationale of the Palace, which was aimed to facilitate diverse ways to use it, has
pubblica.
been changed but not so much as to destroy its original character.
L’impostazione razionale e lo schema distributivo, programmaticamente “flessibile” alle
The Palace was first built in 1840 within the style of the time and place, which can be
variabili di destinazione e di parcellizzazione, hanno salvaguardato nel tempo l’edificio
also seen in buildings nearby. It is characterized by a double-symmetry plan, almost
che ha subito alcuni interventi di ristrutturazione che non ne hanno stravolto la struttura.
like four squares, which can be named as North, West, South and East. Each square
L’edificio è stato realizzato nel 1840 circa con una tipologia costruttiva tipica dell’epoca
has its own stairs and lift, as well as private access to the street: two onto via del Teatro
e del luogo, riscontrabile in edifici analoghi limitrofi.
and two onto via Einaudi.
Esso presenta un impianto regolare doppiamente simmetrico, approssimabile a un
The sides overlooking the two piazze are 59 meters long, whereas the two sides
insieme di quattro quadranti che per semplicità verranno denominati nord, ovest, sud
overlooking the streets are about 52 meters. The internal Gallery is 37 meters long in
ed est. Ciascuno dei quattro quadranti, dotato di blocco scala e ascensore comunica
each branch and it is connected to the outside through four hallways: two main ones
con l’esterno attraverso androni di accesso autonomi, due su via del Teatro e due su
on piazza della Borsa and piazza Verdi, and two secondary ones on via del Teatro and
via Einaudi.
via Einaudi.
154
155
156
Sulle due piazze i lati misurano all’incirca 59 metri, mentre i prospetti in affaccio sulle
The four squares, or sections, have similar features, with the exception of the North
restanti vie 52 metri circa. La galleria interna presenta bracci con uguale lunghezza di
section, whose vertical links have a different direction and the dimensions of the
37 metri circa ed è collegata all’esterno mediante quattro vestiboli, due principali, su
staircases differ from the other three. Such a difference derives from the original plans,
piazza della Borsa e piazza Verdi e due secondari, su via del Teatro e via Einaudi.
which wanted to create the space to be dedicated to the “Gran Caffè Tergesteo”.
I quattro settori hanno caratteristiche del tutto simili, fatta eccezione per l’orientamento
e le dimensioni del blocco scala. Il quadrante nord infatti si distingue dagli altri tre
The main bearing walls of the Palace are made of a perimeter wall and a connector wall
per una differente disposizione dei collegamenti verticali. Questa particolarità risale al
built in sandstone. The connector wall separates the covering into two sections: the
progetto iniziale, presumibilmente per ricavare lo spazio di un salone interno nel settore
external crown with sloping pitches towards the street, and the inner section, with more
nord destinato al “Gran Caffè Tergesteo”.
articulated pitches and terraces in correspondence to the staircases. The structures of
Le pareti in muratura portante del Palazzo Tergesteo consistono in un muro perimetrale
the internal landings are made using steel beams, hidden within the walls.
e un muro di spina continui, realizzati con blocchi di pietra arenaria. Il muro di spina ha
The lofts are built with a first structure of wooden beams laid between the perimeter
la caratteristica di separare la copertura in due porzioni: la corona esterna, con falde
and connector walls, and with platform beams laid within the walls. A second structure
spioventi verso strada, e le porzioni interne, con falde più articolate e terrazzamenti in
is built using a criss-cross of wooden planks. The loft of the ground floor has a double
corrispondenza dei blocchi scala. La struttura delle rampe e dei pianerottoli dei vani
wooden structure and an empty brick vault, so that the two are independent from each
scala è costituita da putrelle di acciaio, ordite fra i muri circostanti.
other.
I solai sono costituiti da una struttura primaria con travi in legno posate fra i muri
perimetrali e di spina, con travi banchina in legno incassate nella muratura.
In the original plans the shafts are drawn to reach the ground floor. In reality, only
Una struttura secondaria è realizzata con tavolati lignei incrociati. Il solaio sul piano
the Eastern section has been faithful to the original plans, whereas the shafts of the
terreno è dotato di una doppia struttura lignea e da un sistema arco-voltato in muratura
remaining three sections stop at the mezzanines.
senza riempimento, così da rendere i due sistemi indipendenti.
Nella pianta e nella sezione del progetto originale le chiostrine giungono fino al piano
The restauration of the palace
terreno, nella realtà, invece, soltanto il blocco est è rimasto fedele al progetto originale.
The Tergesteo Palace was built within the historical city centre of Trieste. Next to it, there
In tutti gli altri cavedi interni si arrestano all’altezza del piano ammezzato.
are other two symbolic buildings for Trieste: the Stock Exchange, centre for business,
and the Theatre Giuseppe Verdi, centre for culture. In order to give back the Palace its
Il restauro
prestige within the city, its restoration couldn’t have happened without considering the
Palazzo Tergesteo sorge nel centro storico di Trieste, affiancato da due edifici simbolo
historical and architectural qualities of the whole urban complex.
della città: la Borsa, perno dell’attività commerciale, e il Teatro Giuseppe Verdi, epicentro
della vita civile e culturale. Questa localizzazione urbanistica ha imposto un intervento
Consequently, all the plans have been discussed and agreed with the Superintendency
157
di restauro attento alla qualità storica e archittettonica del complesso, con l’obiettivo
of Fine Arts of Trieste. More specifically, the Polytechnic Institute of Milan was responsible
di restituire il prestigio che il Palazzo Tergesteo ha rappresentato nella vita urbana e
for the restoration of the nineteenth-century covering of the gallery. For such a project,
sociale di Trieste. A tale scopo, tutti gli interventi sono stati discussi e autorizzati dalla
the Polytechnic used a simulation software developed by the University of Stratchlyde,
Soprintendenza ai Beni Culturali di Trieste. In particolare, per la ricostruzione della
Glasgow, as well as data produced by the Institute of Physics and Atmosphere of the
copertura della galleria nello stile ottocentesco, è stato coinvolto il Politecnico di Milano
CNR, and data from the Meteorological Department of the Areonautica Militare.
che si è avvalso di software di simulazione sviluppati dall’Università di Stratchlyde,
Glasgow, validati in ambito internazionale, unitamente a dati provenienti dall’Istituto di
The same care has been put to analyze the structural components of the whole
Fisica dell’Atmosfera del CNR e del Servizio Meteorologico dell’Aeronautica Militare.
building, from the roof to the foundations, with additional analyses of the stone
La stessa scrupolosità è stata posta per l’analisi di tutti gli elementi strutturali, dalla
used for the sculptures and all the decorations of the façades. Some of the original
copertura del complesso via via scendendo fino alle fondazioni, con analisi specifiche
nineteenth-century decorations were restored to their original beauty. However, for
sui materiali lapidei dei due gruppi scultorei e degli elementi decorativi presenti
some difficult cases, where the restoration was proved impossible, new decorations
sulle facciate. A salvaguardia dell’estetica ottocentesca, si è scelto di provvedere a
have been produced by following the original drawings. For example, new elements
un accurato restauro degli elementi originali; ove questo non sia stato possibile si
were produced for the frames of doors and windows and the anti-fall protections that
è realizzato il nuovo elemento seguendo il disegno dell’epoca, soluzione adottata in
were obtained by fusing the metal. The plastering of the indoor and outdoor walls has
particolare per i serramenti e le protezioni anticaduta metalliche ottenute per fusione.
been redone to allow the renovation of the decorations. In addition, all the modern
Gli intonaci esterni e interni sono stati rimossi e rieseguiti con finitura liscia e decorata
facilities were brought up to date: lifts, technological systems, lighting, as to fit within
“in stile”. Tutte le componenti utili agli standard elevati della vita moderna, ascensori,
the original style of the Palace.
impianti tecnologici, illuminazione della galleria, ecc., sono stati scelti e posti in opera
con l’obiettivo di offrire il massimo della qualità e di integrarsi al meglio con lo stile del
The rebirth of the historical gallery
palazzo.
In 1957, the original structure of the gallery in glass and iron was substituted with a
new structure made in glass and cement which was laid underneath the mezzanine.
Rinasce la storica galleria
This substitution lowered the height of the gallery and dramatically changed its original
Nel 1957, la copertura originale in ferro e vetro della galleria del Tergesteo è stata sostituita
look. In accordance with the Superintendency of Fine Arts of Trieste, a new restoration
da una struttura in vetro-cemento appoggiata sotto al livello del piano ammezzato,
project has started to give the Gallery its original nineteenth-century glass look back.
riducendo significativamente l’altezza della galleria e snaturando completamente il
progetto ottocentesco. In accordo con la Soprintendenza di Trieste, si è deciso per la
The new structure, whilst giving the Gallery its original style back, is lighter than the
ricostruzione “in stile” di una nuova copertura vetrata. Con la soluzione adottata è stato
original one, as well as being built according to the modern standard to tenure and
possibile realizzare un sistema leggero e semplice simile a quello originale, attualizzando
safety. The new project had taken care of the restoration of the original flooring of the
158
159
però le prestazioni in termini di tenuta e sicurezza agli standard odierni. L’intervento
Gallery, as well as the renovation of the decorations such as frames, friezes, mouldings,
ha anche riguardato la rimozione e il rifacimento della pavimentazione della galleria, il
wooden and stone frames of doors and windows, as well as the anti-fall protections.
rifacimento di tutte le installazioni impiantistiche, il ripristino degli elementi del decoro
For each of the four entrances there are little rooms for ventilation which give the gallery
e dell’immagine iniziale della galleria come cornici, fregi e modanature, serramenti in
a constant ventilation even when the doors have to be closed. The choice of lighting
legno, soglie in pietra, protezioni anticaduta. In corrispondenza delle quattro porte
of the common areas had been extremely careful in order to find efficient but simple
d’ingresso sono state inserite camerette di ventilazione protette da griglie in bronzo,
forms, produced in metal and with a similar finishing to the zinc friezes of the entrances.
funzionali a garantire una ventilazione naturale della galleria anche quando le porte
The lighting is provided with modern and efficient bulbs which work at low energy
dovranno rimanere chiuse. La scelta dei corpi illuminanti per le parti comuni è stata
usage.
operata ricercando apparecchi di qualità, con linee essenziali, non troppo decorativi,
realizzati in materiale metallico con finitura simile a quella dei fregi in zinco che ornano gli
A happy fusion between past and present
accessi principali della galleria, ritenendo preferibile l’inserimento di lampade moderne
The structure of the Tergesteo Palace, which has six storeys above ground, has four
ed efficienti dal punto di vista del consumo energetico.
independent staircases and lifts. Each belongs to one of the four “towers”, with access
from Via Einaudi and Via del Teatro.
Una felice fusione tra storia e modernità
La struttura del Palazzo Tergesteo, che si eleva per sei piani fuori terra, è dotata di
The structure of the Palace is in style with the historical Palaces of its time, with noble
quattro blocchi scala-ascensore indipendenti, uno per ogni “torre”, con accesso da
floors with wide terraces and lower mezzanines. The ground floor, with its vaulted and
Via Einaudi e Via del Teatro. La realizzazione è caratteristica degli edifici storici, con la
frescoed ceilings decorated in bass-relief, is occupied by commercial units. The south
presenza di piani nobili con ampie altezze e mezzanini con altezze minori. Il piano terra
Tower is partially occupied by large high-quality offices. The remaining three Towers are
è caratterizzato dalla presenza di unità commerciali, con struttura con volte a botte
occupied by about 80 hi-tech flats of different sizes: from a one-bedroom flat to a five-
affrescate e ornate in bassorilievo. Nella Torre Sud, i piani superiori sono destinati in
bedroom flat on two floors and indoor cast-iron staircase.
parte ad uffici dalle ampie metrature e finiture di grande prestigio. Nelle altre tre torri, i
piani superiori ospitano circa 80 appartamenti di pregio hi-tech e di varie metrature a
The whole complex has air conditioning systems, fire alarms, digital and satellite TV,
partire dal monolocale fino al pentalocale su due piani con scala interna in ghisa. Gli
phone points, anti-burglar system integrated with a domotic system, CCTV cameras
impianti tecnologici prevedono: climatizzazione, antincendio, TV terrestre e satellitare,
and flooding alert. The shops and offices are also provided with fire-alarm systems with
impianto telefonico, impianto antintrusione integrabile con impianto domotico,
sound system and cable access.
videosorveglianza con TV a circuito chiuso, rilevazione allagamento. Per uffici e
nogozi sono previsti anche: rilevazione incendio, diffusione sonora per evacuazione e
messaggistica, cablaggio strutturato.
161
Dario Strano
Fund Manager, Unicredito Immobiliare Uno
162
HQ1 Viale Sarca 222, Kilometro Rosso, Via Monte Rosa 91
Milano e Stezzano (Bergamo)
Il più prestigioso quotidiano economico, la società che ha fatto la storia di Milano, il
The most prestigious financial newspaper, the company that has forged the history of
business park più innovativo e originale. Cosa hanno in comune queste tre realtà? Una
Milan, and the most innovative and original business park. What is the link between
grande casa che le contiene disegnata da un celebre architetto e un unico soggetto
these three realities? A big house that includes them all, designed by a famous architect
che ne detiene la proprietà. Stiamo parlando della sede de Il Sole 24 Ore, del gruppo
and has a sole owner. We are talking about the head office of the “Il Sole 24 Ore”, of
industriale Pirelli, del Kilometro Rosso ideato da Alberto Bombassei il patron della
the industrial group Pirelli, and the Red Kilometre conceived by Alberto Bombassei,
Brembo, di Renzo Piano, di Vittorio Gregotti, di Jean Nouvel e della società di gestione
the Brembo’s patron, together with Renzo Piano, Vittorio Gregotti, Jean Nouvel and
di fondi immobiliari Torre controllata da Fortress Investment Group.
the company Torre which, controlled by Fortress Investment Group, manages the real
estate funds.
Tre concetti diversi di fare real estate che in comune hanno la creatività e un forte
impatto simbolico che unisce il passato al futuro, tre stili inconfondibili per raffigurare
The three realities have a very different approach to real estate, but in common share
l’asset immobiliare come mezzo di elevazione del lavoro umano. Dario Strano, il fund
their creativity, and a strong symbolic impact that unifies past and future. They have
manager della Sgr proprietaria, ci descrive gli edifici con la passione e l’attenzione che
three different yet unmistakable styles to portray the real estate asset as a way to
deve avere un gestore per delle case che sono vive, animate, usate e condivise da
elevate human labour. Dario Strano, the fund manager of the owning Sgr, describes the
migliaia di persone e dove tutto deve essere funzionale e funzionante.
buildings with the great passion and care that characterises the manager of properties
Le grandi pareti di vetro, l’antica ciminiera, la facciata rossa lunga un chilometro sono
which are alive, used and shared by thousands of people, and where everything has
gli elementi di suggestione, i segni esteriori di una attenta lettura del territorio e i fili
to be functional and functioning.
conduttori della storia delle imprese ospitate: la trasparenza dell’informazione, le origini
The wide glass windows, the old smokestack, the red façade one kilometre long
dei fondatori, l’eccellenza della ricerca che unisce esperienze diverse.
are the suggestive elements, the external signs of a careful reading of the territory,
as well as the common threads between the hosted firms: the transparency of the
communication, the founders’ origins, and the excellence of the research that unify
diverse experiences.
163
HQ1 Viale Sarca 222
HQ1 Viale Sarca 222
Milano
Il progetto per il nuovo quartiere Bicocca nasce dalla necessità di riutilizzare le aree
The project for the new district, Bicocca, originates from the need to reuse the disused
industriali dimesse degli stabilimenti Pirelli al fine di creare un centro di attrazione per
industrial areas of the Pirelli plants, in order to create a center of attraction for the
l’area nord della città, caratterizzata dalla polarizzazione della campagna urbanizzata e
northern area of the city, characterized by the polarization of the urbanized and densely
densamente produttiva, insediatasi a nord dell’autostrada Torino-Venezia.
productive country, settled north of the Turin-Venice highway.
Nell’intervento alla Bicocca il tema al quale i progettisti hanno dovuto far fronte è quello
For their intervention at the Bicocca area, the issue the designers had to deal with
di una riformalizzazione e rifunzionalizzazione di una periferia che ormai aveva raggiunto
was that of a re-formalization and re-use of suburbs that had reached their historical
un consolidamento storico, del quale facevano parte tracciati viari, addensamenti
consolidation, consisting of road layouts, dense urban settlements and formal images
urbani e immagini formali tipici della periferia industriale. La risposta progettuale che è
typical of industrial suburbs. The design response that was given exalted the urban
stata data ha esaltato tale carattere urbano dell’insediamento industriale rendendolo il
character of the industrial city, making it the center of the surrounding suburbs.
centro della periferia circostante.
The new outskirts design is based on the memory of the old industrial area, taking
Il nuovo disegno della periferia viene fondato sulla memoria del vecchio insediamento
up the historical, geographical and figurative context, regarding its structural aspects,
industriale, riprendendone il contesto storico, geografico e figurativo per quanto
without retrieving its stylistic aspects.
riguarda gli aspetti strutturali, senza riprenderne invece gli aspetti stilistici.
The idea that “Gregotti e Associati” applied to the project is to reconstruct by starting
Il principio che lo studio Gregotti e Associati hanno applicato nel progetto è quello
166
from the values of the differences between formal and functional areas, typical of
168
di ricostruire partendo dai valori delle differenze formali e funzionali tra le aree, tipico
industrial areas. A mixture of functions coexist inside: buildings for university, public and
delle zone industriali. Al suo interno coesistono una mescolanza di funzioni: edifici
private research organizations, businesses and multinational companies, residences,
per l’università, per gli enti di ricerca pubblici e privati, per le imprese e le aziende
offices, services, leisure parks and businesses. This has been complemented and
multinazionali, residenze, uffici, servizi, complessi per il tempo libero e attività
supported with public parks and infrastructures, organized around the original network
commerciali. Tutto questo è stato integrato e sorretto con il verde pubblico e le
of the internal paths of the factory, transformed into an urban grid. The use of the
infrastrutture, organizzate a partire dalla maglia originale delle strade interne alla fabbrica
existing structural network helps create the complexity of the urban district.
e trasformate in maglia urbana. L’utilizzo di tale preesistente rete strutturale concorre a
creare la complessità urbana del quartiere.
With its 676,000 square meters, Viale Sarca intervention is one of the largest urban
renovations made over the last thirty years in Europe; so it is estimated that, when
Con i suoi 676.000 mq Viale Sarca di intervento è uno dei più vasti interventi di
the project of Bicocca district is completely finished, the number of inhabitants will
ristrutturazione urbana operati negli ultimi trent’anni in Europa, per questo si calcola
be of little less than 10,000 and the number of daily users, i.e. students, workers,
che, quando il progetto del quartiere Bicocca sarà totalmente finito, il numero degli
researchers and employees, will be approximately 40,000.
abitanti sarà di poco inferiore ai 10.000 e il numero degli utenti giornalieri, cioè studenti,
These data outline the project of Bicocca as a true “center of the extended outskirts”,
lavoratori, ricercatori e impiegati, saranno all’incirca 40.000.
or rather as a contribution to a polycentric vision of the metropolitan area of Milan.
Questi dati delineano il progetto della Bicocca come un vero e proprio “centro storico
The Bicocca Project was born on April 26, 1985, thanks to an agreement of Region,
della periferia diffusa”, o meglio come un contributo ad una visione policentrica dell’area
Province, Municipality and Pirelli Industries, with the intention of recovering the
metropolitana milanese.
abandoned factory by building an integrated and multifunctional technological center.
Il Progetto Bicocca nasce il 26 Aprile 1985, grazie all’intesa tra Regione, Provincia,
In July of the same year, Pirelli launched an international competition for the redevelopment
Comune e Industrie Pirelli, con l’intento di recuperare la fabbrica dismessa costruendo
of Bicocca, inviting twenty of the most important urban architects: Aulenti, Aymonino,
un centro tecnologico integrato e polifunzionale.
De Carlo, Gabetti, Gregotti, Piano, Rossi, Valley, Tadao Ando, Botta, Ciriani, Gehry,
Meier, Solsona, Moneo, Guedes, Stirling, Hertzberger, Peichl and Ungers. The three
Nel Luglio dello stesso anno Pirelli lancia il grande concorso internazionale per la
finalist projects were those of Gabetti e Isola, Gregotti e Associati and Gino Valle.
riqualificazione della Bicocca, invitando venti tra i più importanti architetti urbanistici:
Aulenti, Aymonino, De Carlo, Gabetti, Gregotti, Piano, Rossi, Valle, Tadao Ando,
On July 7, 1988, Leopoldo Pirelli declared the project of “Gregotti e Associati” as the
Botta, Ciriani, Gehry, Meier, Solsona, Moneo, Guedes, Stirling, Hertzberger, Peichl e
winning project, justifying its choice in this way: “This project proposes, for the Bicocca
Ungers. I tre progetti finalisti sono quelli di Gabetti e Isola, Gregotti Associati e Gino
area, architectural signs and urban areas of considerable expressive power within an
169
Valle; il 7 luglio 1988 Leopoldo Pirelli dichiara come progetto vincitore quello di Gregotti
external environment designed with great attention. More specifically, it reconnects the
Associati, giustificandone la scelta in questo modo: “Questo progetto propone per
area of Pirelli factory with the surrounding urban context, making it a reference point for
l’area Bicocca segni architettonici e spazi urbani di notevole forza espressiva entro un
a large area of North Milan area, in which it is reasonable to think that, in the near future,
ambiente esterno progettato con grande attenzione. Più in particolare esso riconnette
an intense process of productive, social and territorial restructuring will take place”.
l’area dello stabilimento Pirelli con il tessuto urbano circostante facendone elemento di
riferimento per una vasta zona del Nord-Milano, comprensorio nel quale è ragionevole
Viale Sarca was the functional core of the old Pirelli plant at Bicocca. Around the
pensare avvengano nel prossimo futuro intensi processi di ristrutturazione produttiva,
imposing cooling tower, now the only witness of the activities and industrial architectures
sociale e territoriale”.
that historically characterized the entire area, the designers (Gregotti e Associati
International) developed the building that houses the new headquarters of the Pirelli
Viale Sarca era il cuore funzionale del vecchio stabilimento Pirelli alla Bicocca. Attorno
Group.
all’imponente torre di raffreddamento, oramai unico testimone delle attività e delle
architetture industriali che hanno storicamente caratterizzato l’intera area, i progettisti
The tower, taken as the symbol of the glories of the company, was chosen to become
(Gregotti e Associati International) hanno sviluppato l’edificio che accoglie il nuovo
an integral part of the headquarters of the new Pirelli. Deprived of its previous processing
quartier generale del gruppo Pirelli.
function of cooling tower through water falling, it is “filled in” at different heights with an
auditorium of 350 seats accessible from the ground floor, conference rooms on the
La torre, eletta a simbolo dei fasti dell’azienda, viene scelta proprio per diventare parte
fifth and eighth floors and the Council Room on top floor, dominated by a heliport on
integrante del quartier generale della nuova Pirelli. Svuotata della sua funzione di torre
the roof. The tower is enclosed within a building that houses 10 floors of offices open
di raffreddamento mediante caduta per l’acqua utilizzata nei processi di lavorazione,
to the central courtyard and spread on three sides, leaving free view on the park of Villa
viene “riempita” a diverse altezze con un auditorium di 350 posti accessibile dal pian
Arcimboldi, a sixteenth century villa that gives name to the homonymous auditorium,
terreno, sale per conferenze al quinto e ottavo piano e la sala Consiglio all’ultimo piano,
the view of a gigantic, 40 meters high tower, with a diameter that decreases from 32
sovrastato dall’eliporto sulla copertura. La torre è racchiusa all’interno di un edificio
meters of the base to 22 meters of the summit, protected from the outside only by
che ospita 10 piani di uffici aperti sulla corte centrale e che si disloca su tre lati,
glass.
lasciando libera sul parco di villa Arcimboldi, preesistenza cinquecentesca che da il
nome all’omonimo auditorium, la vista della gigantesca torre di 40 m d’altezza, con un
The building is composed of three sides of offices spaces: the fourth side, facing the
diametro che scende dai 32 metri del basamento ai 22 metri della sommità, protetta
“Bicocca degli Arcimboldi”, consists of a window that encloses the tower, making it
dall’esterno dalla sola vetrata.
visible from the outside and keeping the old contrast.
L’edificio è composto da tre lati destinati a uffici: la quarta facciata, rivolta verso la
The ground floor, in addition to the conference room, houses lifts that lead to the 10
170
Bicocca degli Arcimboldi, consiste invece in una vetrata che racchiude la torre,
floors of offices, to the technical floor and to the open top floor, leading to a real heliport.
rendendola visibile anche dall’esterno e mantenendo l’antico contrasto.
Additional gathering areas are distributed around a courtyard.
Il piano terreno ospita oltre alle sale conferenze, gli ascensori che conducono ai 10
The offices on the north and south sides face on both the outside and the inside of the
piani di uffici, al piano tecnico e all’ultimo piano scoperto, da dove si accede ad un
building, in particular on the entrance hall, with a full height glass that, by preserving
vero e proprio eliporto. Ulteriori spazi di accoglimento sono distribuiti invece intorno alla
the environmental qualities of the workplaces, allows a direct visual relationship with
corte interna.
the tower.
Gli uffici sui lati nord e sud si affacciano sia sull’esterno che sull’interno dell’edificio, in
Capable of accommodating up to 650 people, the new building, although completely
particolare sulla hall di entrata, grazie a una vetrata a tutta altezza che preservando le
transformed, continues to symbolize the old industrial reality, through the transparent
qualità ambientali dei luoghi di lavoro consente un rapporto visivo diretto con la torre.
windows that allow a complete and constant view of the tower. Everything conceived
Capace di ospitare 650 persone, il nuovo edificio, pur completamente trasformato,
to stay in line with the idea of creating a harmonious coexistence between the old and
continua a simboleggiare la vecchia realtà industriale proprio attraverso le vetrate
the new.
trasparenti che permettono una visuale completa e costante della torre. Tutto per
rimanere in linea con l’idea di creare una coesistenza armonica tra il vecchio e il nuovo.
173
Kilometro Rosso
Kilometro Rosso
Stezzano, Bergamo
Lungo il bordo dell’autostrada A4 Milano –Venezia nel comune di Stezzano (Bergamo)
The Kilometro Rosso Science and Technology Park is situated next to the A4 motorway,
sorge il Parco Scientifico Tecnologico Kilometro Rosso. Il Parco è un contesto
in the municipality of Stezzano (Bergamo). The Park is a center of excellence hosting
d’eccellenza che ospita aziende, centri di ricerca, laboratori, attività di produzione high-
companies, research centers, laboratories, high-tech manufacturing concerns and
tech e servizi all’innovazione.
services dedicated to innovation.
L’obiettivo primario di Kilometro Rosso è favorire la crescita di un distretto della
The primary goal of Kilometro Rosso is to promote the development of a district of
conoscenza, dell’innovazione e delle alte tecnologie, creando un punto di aggregazione
knowledge, innovation and high technology, attracting companies with a strong
di imprese dalla forte propensione innovativa e di istituzioni scientifiche e centri di ricerca
propensity for innovation, as well as scientific institutes and centers of research and
e sviluppo nelle aree più evolute. Questo centro accresce la capacità di innovazione
development operating in the most advanced fields. This center enhances the capacity
di prodotti, processi, servizi e promuove l’innalzamento del livello tecnologico delle
to develop new products, processes, and services, and promotes the raise of the
imprese, orientandole all’innovazione radicale e alla sperimentazione.
technological level of the businesses, by encouraging them to pursue radical innovation
and experimentation.
Kilometro Rosso costituisce quindi un vero e proprio distretto interdisciplinare della
ricerca e della tecnologia, che punta sulla multisettorialità e l’integrazione dei saperi.
Kilometro Rosso is a genuine interdisciplinary district for research and technology,
Per questo motivo, sono già presenti nel Parco attività di ricerca e sviluppo, oltre che di
focusing on cross-sector interaction and the integration of knowledge. For this
produzione ad alta tecnologia, di discipline e settori diversi: il Centro di Ricerca Brembo
reason, the Park has already been chosen as the site for a number of research and
(meccatronica, sensoristica e meccanica), i Laboratori della Brembo SGL Carbon
development centers, as well as for high-tech production concerns from several
176
177
178
Ceramic Brakes (una joint-venture creata tra Brembo e SGL Group), Petroceramics
disciplines and sectors. Among many others, these include: the Bembo Research
(spin-off dell’Università degli Studi di Milano, che si occupa di R&S di materiali ceramici
Center (mechatronics, sensors and mechanics); The Laboratories of Brembo
avanzati e del trattamento dei geomateriali), Intellimech (meccatronica - piattaforme
SGL Carbon Ceramic Brakes (a joint venture between Brembo and SGL Group),
tecnologiche precompetitive per applicazioni infrasettoriali: per dimensioni, la più
Petroceramics (a spin-off of the University of Milan, engaged in the R&D of advanced
importante iniziativa italiana del settore), il Centro R&D del Gruppo Italcementi (“i.Lab” –
ceramic materials and in treatments for geomaterials), Intellimech (mechatronics - pre-
materiali avanzati e chimica), i nuovi Laboratori dell’Istituto Mario Negri (biotecnologie), il
competitive platforms for infra-sector applications: the largest initiative of its kind in Italy),
Centro per l’Innovazione dell’Università di Bergamo, e numerosi altri ancora.
the R&D Centre of the Italcementi Group (“i.Lab” – advanced materials and chemistry),
the new laboratories of the Mario Negri Institute (biotechnology) and the Innovation
Brembo SpA, leader mondiale e innovatore riconosciuto della tecnologia degli impianti
Centre of the University of Bergamo.
frenanti a disco per veicoli, è stata la prima società ad insediarsi in Kilometro Rosso. Il
complesso per la ricerca di Brembo è formato dal Centro Ricerca e Sviluppo realizzato
Brembo SpA, the world leader and acknowledged innovator of the brake disc
da AJN Ateliers Jean Nouvel e dal preesistente Centro Ricerche progettato da SOM
technology for vehicles, was the first company to settle in Kilometro Rosso. The Brembo
(Skidmore Owings & Merrill).
research complex is formed by the Research and Development Center designed by
AJN (Ateliers Jean Nouvel) and by the existing research center designed by SOM
Il progetto presenta un impianto architettonico costituito da un muro lamellare
(Skidmore Owings & Merrill).
metallico di colore rosso che fiancheggia parallelamente l’autostrada per un
chilometro diventando la quinta architettonica dietro la quale, nel parco, si dispongono
The project presents an architectural plant consisting of a red laminated metal wall
ortogonalmente gli edifici destinati alle varie attività di ricerca. I mille metri smaltati di
parallel to the motorway for a kilometer, becoming the architectural backdrop behind
rosso sono intenzionalmente un simbolo architettonico che trasmette al transito veloce
which, in the park, buildings for the various research activities are orthogonally
un’immagine netta e rappresentativa. La grande dimensione, insieme al cromatismo
arranged. The thousand red-enameled meters are intentionally an architectural symbol
che evoca il mondo delle auto e della velocità, emergono accattivando lo sguardo
that conveys a sharp and representative image to the fast passing-by vehicles. Large
destando quella “sorpresa” su cui, secondo l’architetto parigino, si fonda l’architettura.
dimension, along with a color that evokes the world of cars and speed, captivate eyes,
L’impiego di tecniche e materiali innovativi e sperimentali, così come l’utilizzo di impianti
arousing the “surprise effect” on which, according to the Parisian architect, architecture
solari, fotovoltaici e geotermici per il soddisfacimento delle necessità energetiche degli
itself is based.
edifici, sono alcuni fra i vari aspetti importanti del progetto.
The use of innovative and experimental techniques and materials, as well as the use of
L’Headquarter di Brembo è composto da otto edifici e occupa la posizione proprio
solar, photovoltaic and geothermal plants for meeting the energy needs of the buildings,
davanti a un piccolo lago, all’estremità sud occidentale del lotto. Nouvel ha concepito
are some of the important aspects of the project.
179
questo edificio, la cui posizione è gerarchicamente la migliore a ridosso del Muro, come
The headquarters of Brembo consist of eight buildings and are placed right in front of
la sublimazione del Muro stesso. Muro e Brembo si fondono a formare un angolo di
a small lake at the south-western end of the lot. Nouvel conceived this building, which
grande effetto scenografico.
is hierarchically the best location close to the Wall, as the sublimation of the Wall itself.
Wall and Brembo merge to form an angle of great dramatic effect.
Gli edifici facenti parte il complesso immobiliare si differenziano tra loro sia per
architettura sia per le funzioni che ospitano; il gruppo Brembo ha infatti deciso di
The buildings of the complex differ in both their architecture and for their hosting
concentrare all’interno dell’area le attività amministrative e gestionali, di produzione e
functions; the Brembo Group decided to concentrate within the area their activities of
di ricerca e sviluppo. Sono tre i materiali esterni utilizzati: 1) la lamiera del Muro Rosso,
administration, management and production, as well as research and development.
che racconta la scala territoriale, 2) il vetro dei parallelepipedi, simbolo del lavoro
There are three external materials used: 1) the metal sheet of the Red Wall, which tells
amministrativo, e 3) il metallo argenteo che riveste il piano più alto.
the territorial scale, 2) the glass parallelepipeds, symbol of administrative work, and 3)
the silvery metal that covers the top floor.
Gli edifici che ospitano le funzioni di management si sviluppano adiacenti al muro rosso,
che percorre parallelo il tracciato dell’autostrada, e si caratterizzano per un’architettura
The buildings that house the management functions are developed adjacent to the
più leggera in cui hanno il sopravvento il vetro dei prospetti, l’acciaio e l’alluminio degli
red wall, which runs parallel to the route of the motorway, and are characterized by an
interni e il cemento armato a vista delle strutture; i due edifici, entrambi di quattro
lighter architecture where the glass of the façade, the steel and aluminum of the interiors
piani fuori terra, sono integrati tra loro dal corpo di forma cilindrica in cui è presente la
and the exposed reinforced concrete of the structures prevail; the two buildings, both
reception centrale dell’intero complesso Brembo dove vengono accolti gli ospiti. Gli
composed of four floors, are integrated together by the cylindrical body that has the
spazi dedicati all’attività di ricerca e sviluppo si articolano nell’edificio adiacente a quelli
main reception of the entire Brembo complex, where the guests are welcomed. The
destinati all’attività di produzione e si differenziano rispetto a quelli descritti in precedenza
spaces dedicated to research and development are articulated in the building adjacent
per un’architettura più tradizionale caratterizzata da finestre a nastro per i prospetti e
to those used for the production and differ from those described previously for a
struttura portante in cemento armato. L’attività produttiva viene svolta all’interno di edifici
more traditional architecture, characterized by ribbon windows for the façade and a
di impostazione industriale con struttura realizzata con elementi prefabbricati in cemento
reinforced concrete supporting structure. The production is carried out inside industrial
armato, così come i pannelli dei tamponamenti esterni, e copertura piana in cui sono
buildings with structures made of reinforced concrete prefabricate elements, as well
stati posizionati gli impianti tecnologici. Gli immobili del complesso sono integrati tra
as the panels of the external walls and a flat roof in which the technological systems
loro da diverse aree verdi, alcune attrezzate, realizzate nell’intervento di ampliamento
are placed. The buildings of the complex are integrated by several green areas, some
realizzato nel 2006. Sono presenti parcheggi a raso sia adiacenti all’ingresso su viale
equipped, made in the course of an intervention of expansion achieved in 2006. There
Europa sia lungo il viale che percorre parallelo il Muro Rosso. Il Muro oltre ad essere un
are car parks both at the entrance adjacent to Viale Europa and along the road that
gigantesco billboard pubblicitario e un efficace pannello acustico, fa anche da ingresso
runs parallel to the Red Wall. The Wall, as well as being a giant advertising billboard
180
181
e da spazio di distribuzione per l’intero Headquarter.
and an effective acoustic panel, also serves as an entrance and distribution space for
the entire Headquarters.
Gli interni del complesso sono stati realizzati dallo Studio Blast che ha operato in
continuità con il progetto di Nouvel. Le esigenze formali del fuori non possono, infatti,
The interiors of the complex were designed by Studio Blast, which worked in continuity
essere scisse dalle funzioni che avvengono dentro.
with the Nouvel project. The formal requirements of the outside cannot, in fact, be
separated from the functions that take place inside.
Il tema utilizzato è quello del circuito e del percorso. La Hall di ingresso è uno spazio
a tutta altezza soprannominato “Il Cilindro”. Si tratta in realtà di un rigonfiamento a
The chosen theme is that of the circuit and of the path. The Entrance Hall is a full
forma di bolla del Muro. È immediato il richiamo al Guggenheim Museum di New York.
height space nicknamed “The Cylinder”. This is actually a bubble-shaped bulge of
All’interno del Centro di Ricerche il percorso, fatto di ballatoi alternati a scale, intercetta
the Wall. It’s an immediate recall at the Guggenheim Museum in New York. Within the
i corridoi-rampa lineari su più livelli contenuti nella pancia del Muro. La sensazione è
Centre for Research, the path, made of alternating balconies and stairs, intercepts the
quella di trovarsi nel cilindro di un motore o di una torre evaporativa. Dalla hall partono
ramp-linear multi-level corridors in the belly of the Wall. The sensation is that of being
due rampe in pendenza caratterizzate dalla presenza di nicchie espositive di pezzi
in the cylinder of an engine or a cooling tower. From the hall there are two slope ramps
meccanici prodotti dalla Brembo, illuminati da led nascosti con tonalità differenti di
characterized by the presence of display niches of mechanical parts manufactured by
colore.
Brembo, illuminated by LEDs hidden with different shades of color.
Pezzi meccanici rappresentati come opere d’arte, un ambiente pulito e contemplativo
Mechanical parts represented as works of art, a clean and contemplative environment
uniti alla eccezionale funzionalità dell’edificio, fanno dell’Headquarter di Brembo un
combined with the exceptional functionality of the building make the Brembo
gioiello dell’immobiliare italiano.
Headquarters a jewel of the Italian real estate sector.
183
Via Monte Rosa 91
186
Via Monte Rosa 91
Milano
Nella zona nord-ovest di Milano, nei pressi di San Siro e della sede della vecchia fiera
In the north-west of Milan, close to San Siro and the site of the old Trade Fair, is the
campionaria, sorge l’edificio direzionale, sede del quotidiano “Il Sole 24 Ore” e della
office building, headquarters of the newspaper “Il Sole 24 Ore” and the multinational
multinazionale di consulenza “PriceWaterHouseCoopers”.
consulting firm “PriceWaterHouseCoopers.”
L’edificio di via Monte Rosa, progettato da Renzo Piano, ha riqualificato una grande
The building of Via Monte Rosa, designed by Renzo Piano, has redeveloped a large
area ex-industriale, trasformandola in un esempio di eleganza dell’architettura urbana
former industrial area, transforming it into an example of urban elegance of Milan,
milanese, caratterizzata da leggerezza, comodità ed eleganza. La sede del Sole 24
characterized by lightness, comfort and elegance. The seat of “Il Sole 24 Ore” is still
Ore, è ancora oggi, uno degli esempi più avanzati di intervento sostenibile e a basso
one of the most advanced examples of sustainable and energy-efficient intervention in
consumo energetico in Italia.
Italy.
Il programma di recupero si è sviluppato nell’area occupata dagli edifici ex-
The recovery program has been developed in the area occupied by the buildings
Siemens-Italtel, prima Isotta Fraschini, interessando il vasto spazio che definiva un
of former Siemens-Italtel, before named “Isotta Fraschini”, affecting the vast space
raggruppamento di quattro corpi di fabbrica, utilizzati dall’industria metalmeccanica sia
which defines a grouping of four buildings, used by the engineering industry for both
per le attività produttive che direzionali. Il progetto di riqualificazione urbana si è articolato
production and management activities. The urban renewal project was based on two
su due dei quattro edifici pre-esistenti, interessando i lati sud, ovest e nord dell’isolato,
of the four pre-existing buildings, affecting the south, west and north sides of the block,
che rispettivamente si affacciano su piazza Zavattari, via Tempesta e via Monte Rosa.
which, respectively, overlook Zavattari square, Via Tempesta and Via Monte Rosa.
187
L’ubicazione e la dimensione dell’area interessata dal progetto, ed il conseguente
The location and size of the project area, and the consequent change of intended use,
cambio di destinazione d’uso, hanno fatto si che il progetto abbia assunto il carattere
have meant that the project has assumed the character of “urban dimension”.
di “dimensione urbana”.
La composizione architettonica, il cui impianto originario risale agli anni ’50, si articola su
The architectural composition, whose original structure dates back to the ‘50s, is based
cinque blocchi, raggruppati in tre corpi di fabbrica disposti a forma di U attorno ad una
on five blocks, grouped in three buildings arranged in a U-shape around a courtyard.
corte interna. Schematicamente sono stati definiti il Corpo A, realizzato in prossimità di
Schematically, they have been defined as: Corpo A, made near Viale Tempesta; Corpo
viale Tempesta, il Corpo B parallelo al primo realizzato a margine con la proprietà di terzi
B, parallel to the first one, made on the margin property of third parties, and the Central
ed il Corpo Centrale, con fronte principale su via Monte Rosa.
Corps, with the main façade on Via Monte Rosa.
L’intero complesso, avente una superficie lorda di oltre 86 mila mq, si sviluppa su 5
The entire complex, which has a gross floor area of over 86,000 square meters, spreads
piani fuori terra, 1 piano giardino oltre a due piani interrati. Il Corpo Centrale si estende
over 5 floors above ground, one garden floor and two underground floors. The Central
su una lunghezza di 120 metri lungo via Monte Rosa, a questo sono collegati gli altri
Body extends over a length of 120 meters along Via Monte Rosa; this is connected to
due Corpi aventi una lunghezza di circa 170 metri su Via Tempesta e 130 metri verso
the other two bodies, having a length of about 170 meters on Via Tempesta and 130
l’edificio attiguo.
meters towards the adjacent building.
Nel Corpo Centrale di Via Monte Rosa al piano terra è presente una grande superficie
In the Central Block of Via Monte Rosa, on the ground floor, there is a large surface
destinata ad Hall di ingresso, in cui sono presenti le receptions dei due conduttori.
designed as the Entrance Hall, where there are the Receptions of the two lessees.
A destra della Hall è ubicato un Bar, di servizio agli oltre 1.500 visitatori giornalieri
To the right of the hall there is a Bar, destined to serve over 1,500 daily visitors of the
dell’immobile; su lato opposto trova spazio un area espositiva destinata ad ospitare
building; on the opposite side, there is an exhibition space, designed for art exhibitions.
mostre d’arte. La Hall prevede anche un grande foyer ricettivo dotato di affaccio sui
The Hall also includes a large receptive foyer, overlooking the underlying space at the
sottostanti spazi posti al piano giardino.
garden level.
Il rigore geometrico con il quale sono stati utilizzati i materiali, i contro-soffitti in legno
The geometric rigor with which the materials were used, the wood false ceiling with
con le illuminazioni a “caduta”, le pareti con gli infissi metallici con ripresa della forma
overhead lighting, the walls with metal frames reprising the shape and color of the
e del colore della tessitura del rivestimento in terra cotta, la luminosità creata dalle
texture of the terracotta coating, the brightness created by the glass façades, the
facciate di vetro, il tono neutro del grigio della pavimentazione, rendono l’ambiente
neutral gray of the pavement, make the atmosphere comfortable and relaxing.
ospitale e rilassante.
L’accoglienza dello spazio della hall invita alla sosta: alzando lo sguardo ci si accorge
The welcoming atmosphere of the lobby invites to lay over: looking up, you realize you
di essere dentro una corte coperta dove gli uffici, “gli acquari”, si affacciano come i
are in a covered courtyard where the offices, “the aquari”, overlook like the balconies
balconi delle “ringhiere”.
of the “banisters”.
Appesa al centro della sala, si libra la scultura di Susumu Shingu, “Nuvole di Luce”,
Hanging from the center of the room, hovers the “Clouds of Light”, a sculpture by
188
45
soprannominata dal personale “post-it”. La corte interna è caratterizzata dalla presenza
Susumu Shingu, nicknamed by the staff as the “post-it”. The inner courtyard is
di una collina piantumata con alberi ad alto fusto. Gli spazi sottostanti la collina ospitano
characterized by the presence of a hill planted with tall trees. The space below the hill
la mensa, una sala conferenze, locali tecnici e i parcheggi.
house the cafeteria, a conference hall, service rooms and parking.
Al piano giardino, completamente integrate nell’edificio di Via Monte Rosa 91,
sono presenti le aule dedicate alla formazione e si svolgono tutte le iniziative di
On the garden level, fully integrated in the building of Via Monte Rosa 91, there are
formazione24ORE come i Master full time, i Master part time e i Corsi infrasettimanali.
classrooms dedicated to training, where all the training courses of “Il Sole 24 Ore” are
Gli eventi principali si svolgono presso la Sala Collina e un Auditorium. I piani interrati
performed, like full time and part time Masters and midweek Courses. The main events
ospitano inoltre ampie metrature destinate ad ospitare le sale TV del canale televisivo
take place at the Hill Hall and the Auditorium. The underground floors has also home to
del Sole 24 Ore.
large sizes designed to house the TV rooms of the television channel of “Il Sole 24 Ore”.
Esternamente l’immobile prevede un articolato sistema di rivestimento. Tutti i corpi, per
Externally, the property has a structured coating system. All the buildings, for all
tutti i piani fuori terra, presentano sistemi di facciata anche a sbalzo completamente
floors, have fully glass façade systems, also cantilevered, with structures made of
vetrati dotati di struttura in profilati metallici e particolari ali orizzontali frangisole. Gli oltre
metal profiles and special horizontal window blinds. More than 20,000 m² of surface
20.000 m² di superficie perimetrale, sviluppati dai circa 700 m di perimetro, moltiplicati
perimeter, developed around about 700 m of perimeter, multiplied along the six floors
lungo i sei piani attraverso i quali si articola l’edificio, sono rivestiti da uno involucro in
of the building, are covered with a double glass casing with “selective” extra-light
doppio vetro con proprietà “selettive” antisfondamento extrachiaro, opportunamente
shatterproof properties, properly screened by a mixed filtering and blinding system.
schermato da un sistema misto di filtraggio e oscuramento. Le grandi vetrate sono
The large windows are anchored to the structure of the building and are characterized
ancorate alla struttura portante dell’edificio e caratterizzate da un rivestimento con
by a coating with small strips of ocher yellow terracotta.
piccoli listelli in cotto colore giallo ocra.
The windows may be obscured by more than 1,100 green external roller blinds,
Le vetrate possono essere oscurate da oltre 1.100 tende a rullo esterne color verde
automatically handled depending on the position of the sun. The apple green sheets
gestite automaticamente in funzione della posizione del sole. I teli, di color verde mela,
run on a series of “riggings” in stainless steel, anchored by means of adjustable hooks.
scorrono su una serie di “sartie” in acciaio inox, ancorate mediante ganci regolabili.
The plant, fully external, is based on the housing of the roller, the handling engines
L’impianto, completamente esterno, si basa sull’alloggiamento del rullo, dei motori di
(asynchronous tubulars) and rods within the mesh that defines the pace of transverse
movimentazione (tubolari asincroni) e dei tiranti all’interno della maglia che definisce il
and longitudinal columns of the façade.
ritmo dei montanti trasversali ed orizzontali della facciata.
Il sistema di copertura, sopraelevato, rispetto ai volumi edificati è costituito da brise-
The cover system, raised, compared to the built volumes, consists of metal brise-soleil,
soleil metallici posti orizzontalmente chiamato “Tappeto Volante”. Oltre che dall’effetto
placed horizontally, called “Flying Carpet”. In addition to a declined coverage, the size
191
ribassante della copertura, la dimensione dell’edificio è mitigata dall’uso della sezione
of the building is mitigated by the use of a “trench” section, which, in the basement,
“a trincea” che, al piano interrato, forma un largo “fossato” riempito di rampicanti, alberi
forms a large “gap” filled with creepers, trees and bushes. This will complement the
e cespugli. Su questo si integrano le otto torri di collegamento verticale, ciascuna
eight towers of vertical connection, each of which contains two scales and four lifts,
delle quali racchiude due scale e quattro ascensori, pensati come dinamiche terrazze
conceived as dynamic panoramic terraces, from which the user can enjoy “unusual
panoramiche, da cui il fruitore può godere di “viste inusuali del giardino e del contesto
views of the garden and the urban context”.
urbano”.
The search for the hue has been the subject of special study, both in the gray of the
La ricerca della tonalità cromatica è stata oggetto di particolare studio, sia nel grigio degli
aluminum elements, which include the color of the metal beams of the glass façade,
elementi in alluminio, che riprendono la colorazione delle travi metalliche della facciata
and in the “Milan” yellow, of the elements in terracotta, the result of a composition of
in vetro, sia nel giallo “Milano”, degli elementi in terra cotta, frutto di una composizione
selected clays, titanium and Sardinian land.
di argille selezionate, titanio e terra sarda.
Of particular visual impact are the 8 panoramic lifts blocks located on the three Corpi,
Di particolare impatto visivo sono gli 8 blocchi ascensori panoramici dislocati sui tre
with walls and doors of landing made entirely of glass.
Corpi, con pareti e porte di sbarco interamente realizzate in vetro.
The upper floors house the offices of the various branches of the consulting firm
I piani superiori ospitano gli uffici delle varie branch della società di consulenza
PriceWaterHouseCoopers, and of course the whole body of the editorial center of
PriceWaterHouseCoopers oltre ovviamente all’intero corpo redazionale del principale
the main Italian financial information newspaper, the editorial office, the studies of the
quotidiano di informazione finanziaria italiano, la redazione e gli studi del network
newspaper radio network and the entire management structure of the company.
radiofonico dello stesso quotidiano e l’intera struttura di management della società.
The offices are made with raised flooring techniques, which consist of modular panels.
Gli uffici sono realizzati con pavimentazioni tecniche sopraelevate costituite da pannelli
There is also a ceiling system realized by means of metallic panels of micro-perforated
modulari. È inoltre presente un sistema di controsoffittatura metallico realizzato mediante
galvanized steel, with recessed lighting elements. The partitions between the various
pannelli di tamponamento in acciaio zincato microforato dotati di corpi illuminanti ad
offices are made with panels of glass, wood and metal.
incasso. Le partizioni tra i vari uffici sono realizzate con pannellature in vetro, legno e
metallo.
192
Scarica

Italian Trophy Buildings 2012