r
r ze
hw
a
Eva
Sc
Un anno in
L2
N ann te
L2y L3
I TESTI SONO STATI CREATI
DAL GRUPPO DI LAVORO FORMATO DA:
Adriana Sartor, Alessandra Galeazzi, Annamaria Corradi,
Carmen Bertollo, Carmen Siviero, Claudia Provenzano,
Emanuela Atz, Erna Flőss, Franz Lemayr, Marco Mariani,
Maurizio Ganz, Renata Cavosi, Rita Gelmi, Silvia Maria Covi,
Walter Cristofoletti
RESPONSABILI DEL PROGETTO:
Intendenza Scolastica Italiana, Intendënza ladina, Deutsches
Schulamt, Dipartimento Istruzione e Formazione italiana - Area
Pedagogica, Deutsches Bildungsressort - Bereich Innovation und
Beratung, Departimënt Educaziun y Cultura ladina - Inovazion y
Consulënza
REALIZZAZIONE GRAFICA
Camilla Sembianti, Nora Felis
con la collaborazione di
Cristina Fugatti (Liceo G.Pascoli)
Raphael Mur, Marian Niedermayr
Maximilian Rohregger, Kunstlyzeum W. von der Vogelweide
e delle insegnanti Paula Prugger e Petra Lemayr
Stampa: Grillo Graphic&Service – BZ
© 2012
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN
SÜDTIROL
Introduzione
L’apprendimento della L2 e delle lingue straniere costituisce sicuramente uno dei tratti caratterizzanti della
formazione dei ragazzi e delle ragazze della nostra provincia e le famiglie, gli studenti e le studentesse, pienamente
consapevoli dell’opportunità loro offerta, mostrano infatti
sempre maggiore interesse per tale apprendimento. La
nostra scuola, in attuazione delle prospettive formative
delineate dalla Riforma del 2° ciclo di istruzione, in linea
con le Direttive del Consiglio d’Europa che promuove e
favorisce l’educazione plurilingue dei cittadini europei
e grazie a ricerche e progetti sempre più mirati, oltre
all’insegnamento curricolare, offre opportunità diversificate per approfondire la conoscenza della L2 e delle lingue
straniere.
Ai giovani delle nostre scuole viene infatti offerta un’ulteriore possibilità di avvicinarsi alla realtà linguistica e
culturale degli altri gruppi linguistici, permettendo agli
studenti e alle studentesse ammessi al quarto anno della
scuola superiore di frequentare un intero anno scolastico
o un quadrimestre nella 4ª classe di una scuola con lingua
d’insegnamento diversa da quella materna.
Tale opportunità mira soprattutto a incentivare la consapevolezza che per apprendere una L2 o una LS è necessario, perché più motivante ma anche più efficace, conoscerne e comprenderne veramente la cultura e il contesto
sociale in cui essa si sviluppa.
Il progetto «Un anno in L2 – Zweitsprachjahr - N ann te L2
y L3» è stato avviato nell’anno scolastico 2003/04, secondo le modalità indicate dallo Studio di fattibilità in merito
alla mobilità di studenti tra scuole italiane tedesche e
ladine del 12 ottobre 2001 elaborato dalle tre Intendenze
scolastiche. Il progetto è stato poi approvato dalla Giunta Provinciale con propria deliberazione del 17 novembre
2008, n. 4250, e i relativi criteri didattici e organizzativi
sono stati ufficialmente comunicati alle scuole.
L’iniziativa persegue dichiaratamente una molteplicità
di obiettivi: il miglioramento della competenza linguistica
in L2, l’interazione fra giovani di madrelingua diversa, la
reciproca e approfondita conoscenza degli aspetti linguistici e culturali degli altri gruppi, la creazione di una rete
di relazioni tra le scuole dei tre gruppi linguistici.
Le tre Aree pedagogiche e le tre Intendenze hanno avvia-
to un progetto di diffusione e accompagnamento dell’iniziativa di scambio per informare le famiglie e le scuole
di questa ulteriore opportunità di miglioramento della
conoscenza della lingua e della cultura “del vicino” e per
assistere le scuole coinvolte nell’iniziativa.
Il progetto è partito nell’anno scolastico 2003/04 con una
sola alunna e ha visto una sempre maggiore partecipazione degli/delle studenti sia della scuola italiana sia della
scuola tedesca. Questo dimostra l’interesse che «l’anno
in lingua seconda» incontra presso le famiglie e i giovani
della nostra provincia.
Dr. Franz Lemayr Inspektor für Deutsch als Zweitesprache
Prof. Marco Mariani
Ispettore per italiano Lingua seconda
CAMBIARE SCUOLA
...per un anno
Dall’anno scolastico 2003/04 è
stato avviato, secondo le modalità
indicate dallo “Studio di fattibilità
in merito alla mobilità di studenti
tra scuole italiane tedesche e ladine” del 12.10.01 approntato dal
gruppo di lavoro istituito presso le
tre Intendenze, il progetto di mobilità delle/degli studenti all’interno della provincia, che offre
alle/agli studenti delle scuole superiori la possibilità di frequentare
il 4° anno presso istituti di un altro
gruppo linguistico.
Gli obiettivi dell’iniziativa sono il
miglioramento della competenza
linguistica in L2, l’interazione tra
giovani di madrelingua diversa,
la conoscenza approfondita degli
aspetti linguistici e culturali degli
altri gruppi, la creazione di una
rete di relazioni tra le scuole dei
gruppi linguistici.
Le tre aree pedagogiche e le tre
Intendenze hanno avviato un progetto di diffusione e accompagnamento dell’iniziativa di scambio per
informare le famiglie e le scuole di
questa ulteriore opportunità di miglioramento della conoscenza della
lingua e della cultura “del vicino” e
per supportare le scuole coinvolte
nell’iniziativa.
L’importanza di questo progetto
è stata sottolineata dalla Giunta
Provinciale con la deliberazione
n. 4250 del 17.11.08 con cui sono
stati approvati i criteri organizzativi e didattici per l’attuazione
dell’iniziativa. Essa costituisce
un passo importante non solo per
l’approfondimento linguistico, ma
soprattutto per la conoscenza, il
rispetto e l’apprezzamento del vicino e della sua cultura, base per
un’autentica convivenza pacifica
nella nostra terra.
IL PROGETTO
e i soggetti coinvolti
CHI
Studenti delle scuole secondarie
di secondo grado, che vogliono
provare un’esperienza diversa e
interessante, frequentando per
un quadrimestre o per un anno
la 4° classe in una scuola di un
altro gruppo linguistico.
OBIETTIVI
Migliorare la competenza linguistica in L2
Interagire con giovani di diversa
madrelingua
Conoscere in modo approfondito
gli aspetti linguistici e culturali
dei vicini
Conoscere una realtà scolastica
diversa
Creare una rete di relazioni tra
le scuole dei gruppi linguistici
PERCHÉ
Per imparare a comunicare me-
glio nella seconda lingua, per
trovare nuovi amici e nuove
amiche, per approfondire la
conoscenza della cultura e della
realtà locali, per entrare in un
ambiente diverso.
COME
Scegliendo di frequentare una
scuola secondaria di secondo
grado dello stesso indirizzo, situata nella propria città o in
un’altra località della provincia.
CRITERI GENERALI
La/lo studente dovrà aver
conseguito la promozione in tutte le materie nella scuola di appartenenza
La/lo studente dovrà possedere
una competenza linguistica tale
da poter seguire le attività curriculari ed extracurriculari della
scuola che intende frequentare
La/lo studente dovrà scegliere
una scuola di indirizzo corrispondente o analoga a quella di appartenenza
PROPOSTE
organizzative
CONSIGLI PER LE SCUOLE
Cosa possono fare le scuole coinvolte?
Stipulare una convenzione
CONSIGLI PER LE/GLI STUDENTI
Creare un gruppo di lavoro per:
Cosa deve e può fare la/lo studente?
Informare la scuola di
appartenenza sull’intenzione di
aderire a questo progetto entro
il 15 maggio del terzo anno
Presentarsi alla scuola prescelta
entro la fine del terzo anno
Dopo l’inizio dell’anno
scolastico comunicare alla
scuola di appartenenza le
materie e i programmi della
scuola ospitante
Rimanere in contatto con la
scuola di appartenenza
Utilizzare eventualmente un
diario di bordo
Organizzare incontri con le/gli studenti
delle terze classi per dare informazioni
sul progetto
Fornire supporto alle/agli studenti
Coadiuvare le/i tutor
Fornire supporto al consiglio di classe
Coinvolgere i genitori
Monitorare l’esperienza
Raccogliere dati e documentazione
Cosa può fare la scuola ospitante per
accogliere la/lo studente?
Informare il consiglio di classe sulla
nuova/sul nuovo studente
Presentare le/gli studenti alla classe
Organizzare attività di accoglienza e
di sostegno
Procurare i libri di testo
Nominare una/un tutor
Cosa può fare la scuola di appartenenza per
chi è interessato all’esperienza?
Comunicare alle scuole di destinazione
- entro il 1°giugno - i nominativi,
con relativi dati, degli/delle studenti
interessati/e a partecipare al progetto.
Formulare un giudizio complessivo della/o
studente e inviarlo alla scuola prescelta
Nominare una/un tutor
Raccogliere ed esaminare la
documentazione pervenuta
Organizzare le modalità del rientro nella
scuola di appartenenza
Marian Niedermayr
Marian Niedermayr
...e ancora...
... per sostenere studenti e insegnanti
coinvolti le scuole potrebbero:
Favorire incontri tra tutor
Favorire incontri tra tutor e
consiglio di classe
Favorire incontri tra scuola e
studente/i
Favorire incontri tra studente/i
e classe
Favorire incontri fra genitori,
studenti e insegnanti
LA/IL TUTOR
Le due scuole nominano una/un tutor
per ogni studente coinvolta/o nel
progetto.
Le/I tutor collaborano con i docenti
del consiglio di classe e con
l’eventuale gruppo di lavoro.
Perché la/il tutor ha un ruolo
molto importante nel progetto?
Perché può organizzare e promuovere iniziative per sostenere tutti i soggetti coinvolti nell’esperienza, come, ad esempio:
Mantenere e favorire i contatti
con la scuola di appartenenza e
la scuola ospitante
Organizzare incontri/consulenze
con la/lo studente all’inizio e
nel corso dell’anno
Organizzare attività di
“sportello”
Favorire gli incontri tra le/gli
studenti coinvolte/i
Promuovere gli incontri tra le/i
tutor delle scuole coinvolte
Organizzare incontri/gemellaggi
tra le classi coinvolte
POSSIBILI ABBINAMENTI
...tra scuole
Le tabelle seguenti danno un’indicazione generale dei
possibili abbinamenti tra scuole affini all’interno dei
singoli comuni.
Sui siti delle aree pedagogiche e delle Intendenze si
trovano nel dettaglio gli indirizzi specifici delle scuole e le
differenze tra le stesse (orari, materie ecc.) e i possibili
abbinamenti con scuole affini di tutta la provincia.
BOLZANO
BOZEN
Scuole secondarie di secondo
grado in lingua italiana
Oberschulen in deutscher
Sprache
Liceo Classico e Linguistico
Klassisches, Sprachen- und
“G. Carducci”
Kunstgymnasium „Walther von der
Vogelweide“ Bozen
Klassisches Gymnasium PP.
Franziskaner
(gleichgestellte Schule)
Sozialwissenschaftliches
Gymnasium „Maria-HueberGymnasium“
(gleichgestellte Schule)
Realgymnasium Bozen
Liceo Linguistico Marcelline
(scuola paritaria)
Liceo delle Scienze Umane e
Artistico “G. Pascoli”
Liceo Scientifico “E. Torricelli”
Liceo Scientifico Rainerum
MERAN
Scuole secondarie di secondo grado in lingua italiana
Oberschulen in deutscher Sprache
Liceo Classico, Linguistico e
Sozialwissenschaftliches, Klassisches,
delle Scienze Umane
“G. Carducci”
Liceo Scientifico “B. Pascal”
Sprachen- und Kunstgymnasium Meran
Istituto Tecnico Economico
“L. Pisano”
Scuola professionale
alberghiera “C. Ritz”
Realgymnasium und technologische
Fachoberschule Meran
Wirtschaftsfachoberschule Meran
Fachoberschule für Tourismus und
Biotechnologie „Marie Curie“ Meran
Landeshotelfachschule „Kaiserhof“
Meran (gleichgestelle Schule)
BRESSANONE
BRIXEN
Scuole secondarie di secondo grado in lingua italiana
Oberschulen in deutscher Sprache
Liceo Linguistico e
Realgymnasium, Sprachengymnasium
und technologische Fachoberschule
„Jakob Philipp Fallmerayer“ Brixen
Fachoberschule für Wirtschaft, Grafik
und Kommunikation Brixen
Sozialwissenschaftliches Gymnasium
Brixen „Josef Gasser”
Klassisches Gymnasium „Vinzentinum“
Brixen (gleichgestellte Schule)
Scientifico “Dante Alighieri”
Istituto Tecnico Economico
Falcone e Borsellino
AUER
ORA
(scuola paritaria)
Liceo Scientifico G. Toniolo
(scuola paritaria)
Istituto Tecnico Costruzioni,
Ambiente e Territorio
“A. e P. Delai”
Istituto di istruzione secondaria
di II Grado per le Scienze e le
Tecnologie “G. Galilei”
Istituto Professionale per
l’Industria, Artigianato e Servizi
“G. Galilei”
Istituto Tecnico Economico
“C. Battisti”
Istituto Tecnico Economico
“Walther” (scuola paritaria)
Istituto di Istruzione Secondaria
di II Grado per le Scienze Umane
e per i Servizi. “C. De’ Medici”
Liceo delle Scienze Umane
“S. Pertini” (scuola paritaria)
MERANO
Fachoberschule für Bauwesen
„Peter Anich“ Bozen
Scuole secondarie di secondo grado in lingua italiana
Oberschulen in deutscher Sprache
Fachoberschule für Landwirtschaft und
Wirtschaftsfachoberschule Auer
Technologische Fachoberschule
„Max Valier“ Bozen
CAMPO TURES
Scuole secondarie di secondo grado in lingua italiana
SAND IN TAUFERS
Oberschulen in deutscher Sprache
Oberschulzentrum Sand in Taufers
Wirtschaftsfachoberschule
„Heinrich Kunter“ Bozen
Sozialwissenschaftliches
Gymnasium und Fachoberschule
für Tourismus Bozen
Marian Niedermayr
Marian Niedermayr
BRUNICO
BRUNECK
Scuole secondarie di secondo
grado in lingua italiana
Oberschulen in deutscher Sprache
Istituto di Istruzione
Sozialwissenschaftliches Gymnasium
Secondaria di II grado
“A. Cantore”
und Kunstgymnasium Bruneck
Sprachen- und Realgymnasium
Bruneck „Nikolaus Cusanus”
Wirtschaftsfachoberschule Bruneck
Technologische Fachoberschule
Bruneck
Landeshotelfachschule Bruneck
(gleichgestellte Schule)
VIPITENO
STERZING
Istituto di Istruzione
Secondaria di II grado.
“P. Virgilio” (solo biennio)
Oberschulzentrum Sterzing
Adriana Sartor (Bereich Innovation und Beratung)
0471 417234
[email protected]
Erna Flöss (Inovazion y Consulënza)
0471 417034
[email protected]
SILANDRO
SCHLANDERS
Oberschulen in deutscher Sprache
Oberschulzentrum Schlanders
MALLES
MALS
Oberschulen in deutscher Sprache
Oberschulzentrum Mals
„Claudia de’ Medici“
Marian Niedermayr
0471 411339
[email protected]
Marco Mariani (Schulamt)
0471 417620
[email protected]
Oberschulen in deutscher Sprache
Scuole secondarie di secondo
grado in lingua italiana
Franz Lemayr (Intendenza scolastica)
Claudia Provenzano (Dipartimento Istruzione e formazione)
0471 411474
[email protected]
Scuole secondarie di secondo
grado in lingua italiana
Scuole secondarie di secondo
grado in lingua italiana
C O N TAT T I
Marian Niedermayr
Ntroduzion
L mparé la segonda o terza rujeneda ie te Südtirol
bele da dagiut incà n argumënt de discuscion
publica. N se damanda coche n possa ti jì permez
te na maniera adateda y efizienta, cie che n possa
fé per arjonjer na miëur motivazion y ce propostes
scolastiches y extrascolastiches che pudëssa vester de
utl per la promozion dla segonda y terza rujeneda.
Per trueps ani alalongia ie i studënc taliani y tudësc
jic d’instà y nce via per l ann de scola ti paejes
ulache n rejona tudësch, o te ziteies talianes per
miuré l lingaz te duc si aspec.
Tl 2001 à i ispetëures dla trëi Ntendënzes, adum
cun i trëi assessëures laurà ora n proiet per pité la
puscibltà de jì a scola per n cuadrimester alalongia
o per n ann de scola ntier tla scola dl auter lingaz,
y per la scoles ladines de jì te na scola tudëscia o
taliana dla provinzia.
L proiet ie pià via drët bel plan tl ann de scola
2003/2004 cun una na studënta y da pert di studënć
y dles studëntes iel na for majera partezipazion.
Chësc desmostra l nteres che chësta scumenciadiva
descëida pra la jënt. L vën dat la puscibltà de mparé
miec l’autra rujeneda/es y de mparé a cunëscer miec
la cultura che la/les caraterisëia tres na imerscion
totala, che se damanda truep ardimënt, truepa
determinazion y artenienza.
La scora ladina tol pert ala iniziativa, mo ćina śëgn
n’él nia stè dër na gran adejiun, inće deache le
sistem de scora paritetich pîta de bunes poscibilitês
ai studënć y ales studëntes ladins y ladines da
imparè i trëi lingac de nosta Provinzia. Invers por i
studënć y les studëntes talian/es y todësc/es podess
n cuadrimester o n ann de scora ester na esperiënza
interessanta, avisa deache ara pîta la ocajiun de n
insegnamënt paritetich ti atri dui lingac, tl todësc y tl
talian.
Dr. Roland Verra, Intëndent dla Scoles Ladines
MUDÉ SCORA
...por n ann
I trëi sorvisc de Inovazion y Con-
Dal ann de scora 2003/2004 inant
él gnü metü a jì, aladô dl “stüde de
realisaziun dla mobilité di studënć
inanter scores talianes, todësces
y ladines” le proiet de mobilité
di studënć dla provinzia, che pita
ai studënć y ales studëntes dles
scores altes la poscibilité de fà le
cuarto ann te na scora de n ater
grup linguistich.
I fins de chësta iniziativa é le mio-
ramënt dla competënza dl lingaz te
L2 y L3, la comunicaziun cun i jogn
de n ater lingaz dla uma, la conescënza plü sota di aspeć linguistics
y culturai dl ater grup, le mëte a jì
na rëi de relaziuns inanter les scores di grups linguistics.
sulënza y les trëi Intendënzes à
metü a jì n proiet de difujiun y
acompagnamënt dla iniziativa de
barat por informè les families y les
scores de chësta poscibilité implü,
de miorè la conescënza dl lingaz y
dla cultura dl “vijin” y de sostignì
les scores tla cossa.
L’importanza de chësc proiet é
gnüda sotlignada dala Junta Provinziala cun la deliberaziun n. 4250
di 17-11- 08 cun chëra che al é gnü
aprovè i criters de organisaziun y
de didatica por l’atuaziun dl’iniziativa. Ara ne se trata nia ma de
n vare important por l’aprofondimënt dl lingaz, mo suradöt por la
conescënza, le respet y la stima dl
vijin y de süa cultura, la dërta basa
por la buna convivënza cun i atri.
LE PROIET
y chi che fej impara
CHÊ
Studëntes y studënć dl 3° ann
de scora alta che ô fà na esperiënza interessanta, fajon n
cuadrimester o n ann de scora
intier tla 4° tlassa dl scora dl
ater grup linguistich.
ĆIODì PA?
Por imparè da rajonè miù tl
secundo lingaz, por abiné amisc
nüs, por conësce ćiamò plü avisa
la cultura y la realté locala, por
rové te n ater ambiënt.
CO PA?
Se scriòn ite te na scora alta dla
medema sort, tla medema cité o
te n ater post dla provinzia.
OBIETIFS
Miorè la competënza dl lingaz
te L2 / L3
Avëi da nen fà cun jogn de n
ater lingaz dla uma
Conësce plü avisa i aspeć dl lingaz y dla cultura dl ater grup
Conësce n’atra realté scolastica
cherié na rëi de relaziuns inanter les scores
CRITERS GENERAI
Le/la studënt/a mëss ester passè/ada te süa scora de portegnënza zënza credić formatifs.
Le/la studënt/a mëss ester
bun/a da rové dô pro les ativitês curiculares y extracuriculares che vëgn pitades.
Le/la studënt/a mëss se scrì
ite te na scora che corespogn
o che é analoga a chëra de
portegnënza.
PROPOSTES DE ORGANISAZIUN
CONSËIS POR I STUDËNĆ / LES STUDËNTES
Ći mëss pa y dess pa
le/la studënt/a fà:
Informè la scora de portegnën-
za sön l’intenziun de to pert al
proiet ćina de mà dl 3° ann de
scora
Se presentè tla scora che an à
chirì fora al plü tert ala fin dl
terzo ann
Do che l’ann de scora à metü
man, él da comuniché ala scora
de portegnënza les materies y i
programs dla scora ospitanta
Restè en contat cun la scora de
portegnënza
Scrì eventualmënter n diare.
y inant ...
CONSËIS POR LES SCORES
Ći po pa les scores che fej impara fà?
Cherié n grup de laûr che se tol dant de:
... por sostegnì studënć/tes y
insegnanć podess les scores:
Promöie incuntades cun tutors
Promöie incuntades inanter
tutors y consëis de tlassa
Dè informaziuns sön le proiet
ti dé aiüt ai/ales studënć/tes
Dè aiüt al consëi de tlassa
Trà ite i geniturs
Monitorè
Cöie adöm dać y documentaziun
Promöie incuntades inanter
scora y studënć/tes
Promöie incuntades inanter
studënć/tes y tlasses
Promöie incuntades cun geniturs, studënć/tes y insegnanć
LE/LA TUTOR
Ći po pa la scora ospitanta fà por tó sö
le/la studënt/a?
Ti presentè i/les studënć/tes ala
tlassa nöia
Organisé ativité de sostëgn
Se cruzié por i libri de test
Nominé n tutor
Ći po pa la scora de portegnënza fà
por i/les studënć/tes interessà/ades?
Lascè al savëi ala scora de
destinaziun ćina ai 1. de jügn i
inoms y i dać relatifs di studënć y
dles studëntes interessà/des a tó
pert al proiet.
Formulè n iudize complessif
dl/dla studënt/a y
Le menè ala scora de barat
Nominé n tutor
Mëte adöm y valuté la
documentaziun rovada ite
Organisé les modalitês dl jì zoruch
tla scora de portegnënza
Les döes scores nominëia n tutor por
vigni studënt/a dl proiet.
I tutor laôra adöm cun i insegnanć dl
consëi de tlassa y eventualmënter cun
le grup de laûr.
Ćiodì à pa le/la tutor na pert
importanta tl proiet?
Al po promöie iniziatives por sostegnì düć
chi che fej impara l’esperiënza, sciöche
por ejëmpl:
Mantignì i contać cun la scora de
portegnënza y la scora ospintanta
Organisé incuntades y consulënza
cun le/la studënt/a tl mëteman y
tratan l’ann de scora
Organisé consulënza scolastica
Promöie les incuntades inanter i
tutors dles relatives scores
Organisé incuntades/jomelinaji
inanter les tlasses che fej impara.
COMBINAZIUNS POSCIBLES
...inanter les scores
Les tabeles sotìa pro i tesć todësc y
talians mostra sö les combinaziuns poscibles inanter scores valìes ti comuns.
Sön le sit internet abinarëise plü avisa
les misciuns dles singoles scores y les
desfarënzies inanter les scores (orars,
materies, y i.i.) cun les combinaziuns
poscibles inanter les scores valìes dla
provinzia. Pro les döes scores ladines,
le Lizeo Linguistich da La Ila y le Lizeo
Artistich da Urtijëi n’él tla provinzia da
Balsan degöna scora todëscia o taliana
che corespogn belavisa. I/les interessà/
ades dess contatè öna dles porsones de
riferimënt dades dant dessot.
C O N TAĆ
Erna Flöss (Inovazion y Consulënza)
0471 417034
[email protected]
Franz Lemayr (Intendenza scolastica)
0471 411339
[email protected]
Claudia Provenzano (Dipartimento Istruzione e formazione)
0471 411474
[email protected]
Marco Mariani (Schulamt)
0471 417620
[email protected]
Adriana Sartor (Bereich Innovation und Beratung)
Lizeo Linguistich La Ila
Istitut Tecnich Economich La Ila
Lizeo Artistich “Cademia” Urtijëi
Istitut Tecnich Economich
0471 417234
[email protected]
“Raetia” Urtijëi
Maximilian Rohregger
Scarica

Scarica la brochure informativa del progetto