AUSTRALIA - AUSTRALIE
ABC - Australian Broadcasting Corporation
Miss Finland's dress (DOCUMENTARY)
Director: Natalie Kestecher - Producer: Natalie Kestecher - Script: Natalie Kestecher - Sound: Steven Tilley - Title of
series: 360documentaries - Producing organisation: Australian Broadcasting Corporation - Original language: English Year of production: 2011 - First broadcast on: 5/2/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 50' 17''
Miss Finland's dress
Producer Natalie Kestecher is on a mission to re-unite a vintage dress with the former Finnish beauty
queen from the 1950's or 60's who was its original owner. During her search she comes across the
Kalevala, Finland's national epic and the story of the Sampo, a magical but undefined treasure. What
could possibly connect the glorious old garment to the mythical Sampo? The answer lies buried in this
magical, mystery Finnish tour.
L'abito di Miss Finlandia
La produttrice Natalie Kestecher decide di mettersi sulle tracce della Miss Finlandia degli anni ’50 e
’60, a cui è appartenuto l’abito che ora è suo. Nel corso delle ricerche si imbatte sul Kalevala, il poema
epico nazionale finlandese, e sulla storia del Sampo, un tesoro magico non ben definito. Quale sarà mai
il legame che unisce questo splendido vecchio abito ed il Sampo della mitologia? La risposta si cela
proprio in questo misterioso, magico itinerare in terra finnica.
La robe de Miss Finlande
Dans cette réalisation Natalie Kestecher cherche à réunir la Miss Finlande des années 1950 ou 60 et la
robe qui lui appartenait, maintenant en sa possession. Au cours de ses recherches elle tombe sur
l'épopée nationale finlandaise, la Kalevala, et l'histoire du Sampo, un trésor magique dont la forme
reste élusive. Quel pourrait bien être le lien entre cet illustre vêtement et le mythique Sampo? C'est au
cœur de cette tournée finlandaise mystérieuse et magique que se cache la réponse.
BELGIUM - BELGIQUE
VRT - Vlaamse Radio en Televisieomroep
Zot van Elsschot (DOCUMENTARY)
Director: Pat Donnez - Producer: Pat Donnez - Script: Pat Donnez & Rolly Smeets - Title of series: Zot van Elsschot Producing organisation: VRT - Original language: Dutch - Year of production: 2010 - First broadcast on: 5/9/2010 - stereo CD-Audio - Running time: 55'
Mad about Elsschot
On the occasion of the 50th anniversary of the death of the author Willem Elsschot in 2010, Pat
Donnez realized the radio series Zot van Elsschot. Prominent figures from the Flanders and Holland
talk freely about their favourite author. They travel together taking us to places to meet people who are
possibly even more passionate about Elsschot than they are. Each episode is a personal Elsschot story.
This first episode is about Willem Elsschot’s debut, Villa Des Roses. Presenter, Pat Donnez and
photographer Michiel Hendryckx who is also mad about Elsschot, follow his trail to Paris in search of
the true 'Villa des Roses.'
Pazzi per Elsschot
In occasione del cinquantenario dalla morte dello scrittore Willem Elsschot nel 2010, Pat Donnez ha
realizzato la serie radiofonica Zot van Elsschot. Personaggi illustri delle Fiandre e dell’Olanda parlano
liberamente del loro scrittore preferito. Viaggiano insieme e ci accompagnano in località dove è
possibile incontrare persone forse ben più pazze di Elsschot. Ogni episodio racconta una storia
singolare. Nel primo si parla degli inizi di Willem Elsschot, Villa Des Roses. Il presentatore Pat
Donnez ed il fotografo Michiel Hendryckx, anche lui pazzo per Elsschot, ne ripercorrono le tracce fino
a Parigi, alla ricerca della vera ‘Villa des Roses’.
Fous d’Elsschot
Lors du 50e anniversaire du décès de l’écrivain Willem Elsschot en 2010, Pat Donnez a réalisé la série
radio Zot van Elsschot (Fou d’Elsschot). Des personnalités éminentes de Flandre et de Hollande parlent
sans réserve de leur écrivain favori. Ils voyagent ensemble, nous emmènent de part de d’autre et
rencontrent des personnes qui sont peut-être encore plus folles qu’eux d’Elsschot. Chaque épisode
raconte une histoire personnelle sur Elsschot.
Le premier épisode est consacré au début de Willem Elsschot, Villa Des Roses. Le présentateur Pat
Donnez et le photographe Michiel Hendryckx, qui est également fou d’Elsschot, suivent son chemin à
Paris et cherchent la vraie "Villa des Roses".
BELGIUM - BELGIQUE
VRT - Vlaamse Radio en Televisieomroep
Jack (DOCUMENTARY)
Director: Wouter Deprez - Script: Wouter Deprez - Producing organisation: VRT - Original language: Dutch - Year of
production: 2010 - First broadcast on: 11/11/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 11' 49''
Jack
Comedian Wouter Deprez grew up near Ypres, West Flanders. White-stoned war cemeteries and the
scars of the Great War trenches were never far away, recollections of the awful slaughter that took
place in life of Wouter’s childhood at the beginning of last century.
Wouter Deprez investigates front-line stories: tales of horror and despair, but also little gems of
friendship and unexpected pleasure. In Ypres he meets an elderly American who works in the weapons
depot of a war museum. But what is this man doing there? He cleans weapons - so obvious - but what
actually brought him there? Does cleaning those weapons erase away an old pain? Is he familiar with
the sounds and smells of war? A remarkable encounter.
Jack
Il cabarettista Wouter Deprez è cresciuto nelle Fiandre occidentali, vicino ad Ypres. I cimiteri di guerra
in pietra bianca ed i resti delle trincee della Grande Guerra non distavano molto, a ricordo delle terribili
stragi che avevano avuto luogo nel paesaggio legato alla fanciullezza di Wouter, agli inizi del secolo
scorso.
Wouter Deprez è alla ricerca di storie dal fronte; racconti di orrore e disperazione, ma anche piccoli
episodi di amicizia e gioia inaspettata. Ad Ypres incontra un vecchio americano che lavora nel deposito
d’armi di un museo di guerra. Ma cosa ci fa quell’uomo lì? Pulisce le armi – è ovvio – ma cosa lo ha
spinto proprio lì? Il pulire quelle armi lo ha forse distolto da un vecchio dolore? I suoni e gli odori della
guerra sono a lui familiari? Un incontro che rimarrà impresso.
Jack
Le cabaretier Wouter Deprez a grandi en Flandre occidentale, près d’Ypres, à proximité de l’Yser. Les
cimetières militaires blancs et les tranchées de la ligne de front de la Grande Guerre n’étaient jamais
loin. Le paysage de la jeunesse de Wouter Deprez a été un endroit de batailles atroces au début du
siècle dernier.
Wouter Deprez cherche des histoires du front, pleines d’horreur et de désespoir. Mais aussi des petites
histoires d’amitié d’un plaisir inattendu. À Ypres il rencontre un vieil américain qui travaille au dépot
d’armes d’un musée de guerre. Mais qu’est-ce qu’il fait là? Nettoyer des armes, certainement. Mais
comment cet homme est-il venu là? Est-ce que ce netoyage a comme but d’effacer une ancienne
douleur? Et est-ce qu’il connaît l’odeur et le bruit de la guerre? Une rencontre remarquable.
CANADA - CANADA
CBC/SRC - Canadian Broadcasting Corporation/Société Radio Canada
The small person acquisition project (DOCUMENTARY)
Director: Pam Bertrand - Producer: Kristin Nelson - Music: Apm Music.com: Little box of hope, Deep in discussion and
Minute manoeuvres all by composer Dru Masters - Actors: Anna Maria Tremonti - Title of series: The current - Producing
organisation: CBC Radio One - Original language: English - Year of production: 2010 - First broadcast on: 21/6/2010 mono - CD-Audio - Running time: 26' 34''
The small person acquisition project
This is a story about two men and a little baby ... well, a big baby actually. And the two men aren’t just
any two men. Both of the baby fathers began their lives as girls. Their journey through conception,
pregnancy and childbirth is both exceptional and mundane, both universal and unique. Although the
narrative is familiar, this particular "birth story" challenges conventional ideas about sex and gender.
Il progetto di acquisto di piccole persone
E’ la storia di due uomini e di un neonato… beh, di un bambino cresciuto, in realtà. E i due uomini non
sono proprio due uomini qualsiasi. Entrambi i padri di questo bambino, da giovani, erano ragazze. Il
loro viaggio attraverso il concepimento, la gravidanza ed il parto è al contempo eccezionale e banale,
universale e unico. Sebbene il racconto abbia un tono familiare, questa particolare storia di nascita pone
delle sfide alle idee convenzionali in materia di sesso e genere.
Le petit projet d'acquisition de personne
C'est l’histoire de deux hommes et un petit bébé… un grand bébé en réalité. Et les deux hommes ne
sont pas simplement deux hommes quelconques. Les deux pères de ce bébé ont commencé leurs vies
comme filles. Leur parcours à travers la conception, la grossesse et l'accouchement est en même temps
exceptionnel et banal, universel et unique. Bien que le récit soit familier, l’histoire de cette naissance
particulière défie les idées conventionnelles sur le sexe et le genre.
CANADA - CANADA
CBC/SRC - Canadian Broadcasting Corporation/Société Radio Canada
L'esprit des lieux (épisode: 'le dessous du lit') (DOCUMENTARY)
Director: Michel Montreuil - Producer: Société Radio-Canada - Script: Michel Montreuil - Music: Michel Montreuil Sound: Michel Montreuil - Actors: Street people, anybody that has something to say about the place that has been chosen. Title of series: L'esprit des lieux - Producing organisation: Société Radio-Canada / French Radio - Original language:
French - Year of production: 2011 - First broadcast on: 23/6/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 26'
The spirit of places (episode: "under the bed")
What we enjoy throwing under,
What we throw under in desperation,
What we stash under,
What we know is under,
But mostly, what we fear might be under there.
In this episode of “L’esprit des lieux”, we meet people who every night confront the great void in its
basest form – the space under their bed.
Warning: this programme may contain dust particles.
Lo spirito dei luoghi (episodio : "sotto il letto")
Ciò che ci divertiamo a gettarci sotto,
Ciò che ci gettiamo sotto per la disperazione,
Ciò che ci riponiamo sotto,
Ciò che sappiamo che sta lì sotto,
Ma soprattutto, ciò che temiamo stia lì sotto.
In questo episodio de "Lo spirito dei luoghi" incontriamo persone che ogni notte affrontano la presenza
del vuoto nella sua forma primordiale : il sotto del loro letto.
Attenzione : questo programma può contenere della polvere.
L'esprit des lieux (épisode: "le dessous du lit")
Ce qu’on y fait avec plaisir,
Ce qu’on y fait en désespoir de cause,
Ce qu’on y cache,
Ce qu’on y trouve,
Ce qu’on sait y être,
Mais surtout, ce qu’on redoute qui puisse s’y trouver.
Cet épisode de « L'esprit des lieux » nous fait rencontrer des gens qui, soir après soir, affrontent la
présence du vide sous sa forme primordiale: le dessous de leur lit.
Cette émission peut contenir de la poussière.
CROATIA - CROATIE
HRT - Hrvatska Radiotelevizija
Dan za slusanje (DOCUMENTARY)
Director: Stephanie Jamnicky, Lada Martinac Kralj - Producer: Zeljka Turcinovic - Script: Lada Martinac Kralj, Nikica
Klobucar - Music: Franka Mestrovic - Sound: Srdjan Nogic - Actors: Sreten Mokrovic, Franjo Kuhar, Damir Loncar, Dora
Polic, Vanda Winter - Producing organisation: HRT - Croatian Radio - Original language: Croatian - Year of production:
2011 - First broadcast on: 14/5/2011 - Scheduled for broadcast on: 14/5/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 42' 45''
The day for listening
The story about the birth of the first radio station in this (Southeastern) part of Europe emerges from
the documents found in a family legacy. This documentary takes us from our present time back to 1924
and reconstructs the period along with the political atmosphere and social relations. Both the
documentary and feature plan are based on documents, newspapers and testimonies. The enthusiasm of
people coming from different social and public status (from Doctors of Science to clerks, from
important lawyers and actors to students), underlines that the essence of the "new electronic media"
was recognized from its democracy and its power to unite the peoples from the most remote
geographical points and social differences.
Il giorno dell’ascolto
Da alcuni documenti ritrovati in un lascito testamentario emerge la storia della nascita della prima
stazione radiofonica in questa regione (sudorientale) europea. Questo documentario ci allontana dal
presente per farci tornare al 1924, ricostruendo l’ambientazione socio-politica del tempo. Il piano
narrativo si basa su documenti, giornali e testimonianze. L’entusiasmo mostrato da esponenti di status
sociali diversi tra loro e di varia levatura (da scienziati luminari a semplici impiegati, da eminenti
avvocati e attori a studenti) rivela l’importanza che il nuovo mezzo elettronico ha visto riconoscersi sin
dal primo giorno – la sua natura democratica e la forza unificatrice di raccordo tra punti geografici e
sociali più remoti.
La journée à l'écoute
Des documents trouvés à la suite d’un héritage familial émerge l'histoire de la naissance de la première
station de radio dans cette partie du sud-est de l'Europe. Basé sur des documents, journaux et
témoignages, ce documentaire nous emmène en 1924 et reconstruit l'atmosphère et les relations
politiques et sociales de cette période. L'enthousiasme des représentants des différents statuts sociaux
(des scientifiques aux greffiers, des avocats et acteurs aux étudiants) montre la nature attribuée à ce
nouveau média électronique dès le premier jour : démocratique et pouvant unifier les points
géographiques et sociaux les plus éloignés.
CZECH REPUBLIC - REPUBLIQUE TCHEQUE
CR - Cesky Rozhlas
Èistý øez (DOCUMENTARY)
Director: Eva Nachmilnerová - Sound: Roman Špála - Producing organisation: Czech Radio - Original language: Czech Year of production: 2010 - First broadcast on: 26/1/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 27' 16''
Clear cut
Sounds of dissecting instruments, running water in the autopsy room or a children's metallophone – all
of these account for the soundscape of a feature giving a deeper insight in the work and opinions of
Radek, a thirty-eight- year old medical examiner. The fairy tale about a cock and a hen, which his wife
Silvie tells to their little daughter Sarah, is a metaphor of human relations and general unwillingness for
mutual co-operation.
A long knife enables to dissect the brain with one clear move only. As Radek has it, a clean cut is more
than necessary in addressing also rather general issues. He criticizes malfunctioning mechanisms in the
society and, figuratively speaking, performs their autopsy.
Taglio netto
Suoni di strumenti sezionati, acqua che scorre in una sala autoptica o un metallofono per bambini –
tutto ciò costituisce il paesaggio sonoro di questo documentario che sonda nel profondo l’opera e le
opinioni di Radek, un medico legale di 38 anni. La favola del gallo e la gallina, che la moglie Silvie
racconta alla loro figlioletta Sarah, è la metafora delle relazioni umane e della generale mancata
disponibilità verso una reciproca collaborazione. Il cervello viene dissezionato con un lungo coltello,
mediante il quale l’organo viene inciso in una sola mossa. Quando Radek lo ha tra le mani, con un
taglio netto riesce ad affrontare problematiche piuttosto generiche. Critica i meccanismi distorti della
società e, parlando in senso figurato, ne esegue l’autopsia.
Coupe nette
Bruits d’outils de dissection, eau courante dans la salle d'autopsie ou un xylophone pour enfants – tout
cela représente le paysage sonore d'un documentaire radiophonique donnant une idée plus précise du
travail et des opinions de Radek, un médecin légiste de trente-huit ans. La fable du coq et de la poule,
que son épouse Silvie raconte à leur petite fille Sarah, est une métaphore des relations humaines et du
refus général de la coopération mutuelle.
Le cerveau est disséqué avec un long couteau qui permet de sectionner l'organe d’un seul coup. Pour
Radek une coupe nette est plus que nécessaire pour affronter aussi les questions les plus ordinaires. Il
critique le disfonctionnement des mécanismes de la société et, au figuré, en effectue l’autopsie.
DENMARK - DANEMARK
DR - Danmarks Radio
Vejsidebomben (DOCUMENTARY)
Director: Claus Pilehave - Producer: Ruth Storm Madsen - Original language: Danish - Year of production: 2010 - First
broadcast on: 21/7/2010 - mono - CD-Audio - Running time: 43' 13''
The road side bomb
There are around 750 Danish soldiers in Afghanistan. Denmark is responsible for bringing safety to the
central part of the Helmand Province. It is an ordinary day in Afghanistan. But it is a day that a group
of people will never forget. A column with supplies is leaving the Danish main camp, Camp Price, in
the Helmand Province, for the smaller camp Budwan. Rasmus is driving the mine trundle, an armored
vehicle that clears a track of roadside bombs for the rest of the column to pass. Press officer Mads is in
another vehicle with some journalists. And Christian has left Camp Budwan with a group of soldiers to
meet the column on their way. They all meet just outside the camp and this meeting will be more
violent and crucial than they could ever imagine. Roadside bombs – or Improvised Explosive Devices –
are the weapons that severely injure or kill the most soldiers in Afghanistan. But incidents with
roadside bombs rarely receive much attention in the media.
This is the story about one of these roadside bombs.
La bomba sul ciglio della strada
In Afghanistan, i soldati danesi sono circa 750. La Danimarca ha la responsabilità di ristabilire l’ordine
nella regione centrale della provincia di Helmand. E’ un giorno come gli altri in Afghanistan. Ma è un
giorno che un gruppo di persone non dimenticherà mai. Una colonna di viveri sta lasciando il campo
principale danese, Camp Price, nella provincia di Helmand, verso il piccolo Camp Budwan. Rasmus sta
guidando un carro antimine, ovvero un mezzo corazzato in grado di fare da apripista e pulire un tratto
di strada fiancheggiato da bombe. Il responsabile dei rapporti con la stampa, Mads, si trova su un altro
veicolo, in compagnia di alcuni giornalisti. E Christian, insieme ad un gruppo di soldati, ha lasciato
Camp Budwan per raggiungere la colonna. Si incontreranno fuori dal campo e il loro incontro sarà più
violento e crudele di quanto potessero mai immaginare. Le bombe sul ciglio della strada – o Ordigni
Esplosivi Improvvisati – sono le armi che più gravemente feriscono o uccidono la maggior parte dei
soldati in Afghanistan. Ma gli incidenti provocati dal loro scoppio raramente ricevono la dovuta
attenzione da parte dei media. Questa è proprio la storia dello scoppio di una di queste bombe.
La bombe placée au bord de la route
Il y a environ 750 soldats danois en Afghanistan. Le Danemark est responsable de la sécurité dans la
région centrale de la province de Helmand. C’est un jour ordinaire en Afghanistan. Mais c’est un jour
qu’un certain groupe de personnes n’oubliera jamais. Une colonne d’approvisionnement est prête à
prendre la route qui du camp danois principal, Camp Price, rejoint camp Budwan. Dans la colonne se
trouve Rasmus conduisant un véhicule de déminage. Dans un autre véhicule se trouve le responsable
des relations avec la presse, Mads, accompagné par quelques journalistes. Du camp Budwan, Christian
est parti avec un groupe de soldats pour accueillir la colonne.
DENMARK - DANEMARK
DR - Danmarks Radio
Når fogeden banker på (DOCUMENTARY)
Director: Anne Røgilds - Producer: Dorte Palle - Original language: Danish - Year of production: 2010 - First broadcast on:
20/10/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 43' 4''
When the bailiff knocks on the door
Numbers of people who have been evicted from their apartments by an authorized state bailiff have
doubled in recent years. Being behind with just two months rent could be enough to be evicted. Max
has been a bailiff for almost 38 years. Once a week he evicts people from their apartments.“A good
bailiff tries to be just and reasonable with both sides. The trick is not to evict people, the trick is to let
them stay in their homes”, says Max. When someone is being evicted,together with the bailiff, a
locksmith, a housing company representative and the police are all present. If no money is paid the
tenant gets 5 minutes to collect his belongings before the lock is changed. Even though you get tougher
during the years, there are still difficult and desperate evictions. “Of course there are cases you think
about when you get home, that leave you very upset - that is obvious” says Max.
Quando l’ufficiale giudiziario bussa alla porta
Recentemente, il numero degli inquilini sfrattati da un ufficiale giudiziario è raddoppiato. Il mancato
pagamento di sole due mensilità d’affitto può rappresentare un giustificato motivo di sfratto.
Max fa l’ufficiale giudiziario da circa 38 anni. Sfratta inquilini dal proprio appartamento una volta a
settimana. Secondo quanto riferisce Max, “un ufficiale giudiziario di buon senso cerca di far conciliare
entrambe le parti”. La sua abilità sta proprio nel non dover essere costretti ad eseguire lo sfratto, e
consentire loro di poter restare nella propria abitazione”. Oltre all’ufficiale giudiziario, quando si rende
necessario uno sfratto, sono presenti anche un fabbro, un incaricato dell’agenzia immobiliare ed un
rappresentante della polizia. Se il locatario non è più in grado di onorare i propri debiti, in soli 5 minuti
è costretto a raccogliere i propri oggetti personali, prima che la serratura venga cambiata.
Anche se, con il passare degli anni, si diventa più intransigenti, certi sfratti risultano ancora difficili da
eseguire. “Soprattutto se l’affittuario in questione si trova in una contingenza estremamente precaria
dalla quale con difficoltà potrà uscire".
Quand l’huissier frappe à la porte
Le nombre des personnes qui sont mises à la rue par l'huissier de justice a doublé de 2008 à 2009.
Deux mois de loyer impayés suffisent comme motif pour être mis à la rue. Max travaille comme
huissier depuis 38 ans. Une fois par semaine, il rend visite aux personnes en question et les met à la
rue. « Un bon huissier de justice garde son bon sens, il est juste et il prend en considération les deux
parties, il a une vue d’ensemble. Mais l’art, ce n’est pas de mettre les personnes à la rue, c’est de les
laisser dans leur logement » raconte Max. Lors d'une expulsion, à part l’huissier de justice, se
présentent à l’adresse un serrurier, un représentant de la société immobilière et la police. Si le locataire
ne peut pas payer ses dettes, il a 5 minutes pour rassembler ses affaires avant que la serrure soit
changée.
Même si l'on s'endurcit au cours des années, quelques expulsions restent difficiles. « Surtout, si l’on
voit que le locataire en question tombera dans une situation extrêmement difficile et qu’il aura du mal à
recommencer sa vie ».
FINLAND - FINLANDE
YLE - Oy. Yleisradio
Hänen täytyy olla erilainen - Balladi Hallin Jannesta (DOCUMENTARY)
Director: Harri Huhtamäki - Producer: Yle Radio Atelier, Harri Huhtamäki - Script: Harri Huhtamäki - Music: Harri
Huhtamäki - Sound: Pekka Lappi - Actors: narrators: Eero Saarinen, Harri Huhtamäki - Music played by: Tapani Rinne,
Tuomas Norvio, Esa Karjula, Harri Huhtamäki - Producing organisation: YLE-Finnish Broadcasting Company - Original
language: Finnish - Year of production: 2011 - First broadcast on: 2/9/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 39' 12''
He must be different- The ballad of a man called Janne of Halli
Who walked from Siberia to the village of Kuorevesi? Who murdered postman Matti Mäkeläinen on
the first of October 1867? Who made a folksong out of his own life? Who walked from Siberia through
Alaska to Duluth in USA? – Janne of Halli! Facts and stories are making Janne of Halli a villain and a
hero at the same time. Stories and the person are fascinating the community while it’s explaining the
evil being outside the community. What makes Janne of Halli unique is the music, which has become
part of Finnish folk tradition, even though it was made by himself while being in prison in the castle of
Häme (in Hämeenlinna). It was published as a broadside sheet in Turku already one year after the
murder in 1868.The program He must be different is using all these elements integrating them into
soundscape of musical form.
Del tutto diverso – La ballata di un uomo chiamato Janne di Halli
Chi è riuscito ad attraversare la Siberia a piedi, fino a raggiungere il villaggio di Kuorevesi? Chi ha
ucciso il portalettere Matti Mäkeläinen il 1 ottobre 1867? Chi ha fatto della propria vita una canzone
popolare? Chi è riuscito ad attraversare la Siberia a piedi, oltrepassando l’Alaska, fino ad arrivare a
Duluth negli Stati Uniti? – Janne of Halli! Le vicende e i racconti fanno di lui un furfante ed un eroe al
tempo stesso, rendendolo agli occhi della comunità così accattivante, ai margini della società. Ciò che
fa di lui un personaggio del tutto unico è la musica, che è oggi divenuta parte integrante della tradizione
popolare finlandese, da lui stesso composta nei giorni in cui era rinchiuso prigioniero nel castello di
Hämeenlinna, nella città di Häme. L’opera venne pubblicata su un tabloid, a Turku, a distanza di un
solo anno dall'omicidio, nel 1868. Il programma "Del tutto diverso" fa uso di tutti questi elementi,
integrandoli all’interno di un paesaggio sonoro, musicale.
Forcément différent - La ballade d’un homme nommé Janne de Halli
Qui traversa à pieds la Sibérie jusqu’au village de Kuorevesi? Qui tua le facteur Matti Mäkeläinen le
1er octobre 1867? Qui fit de sa propre existence une chanson populaire? Qui fit, à pieds, la route de la
Sibérie jusqu’à Duluth, aux USA, en passant par l’Alaska? Janne de Halli! Les faits et les récits font de
lui tantôt un criminel tantôt un héros et fascinent la communauté bien que le vaurien soit en marge de la
société. Ce qui rend Janne de Halli unique est sa musique, devenue part de la tradition populaire
finlandaise, composée alors qu’il était incarcéré à la prison du Häme, dans la forteresse de
Hämeenlinna. La ballade fut publiée dans un journal grand format, à Turku, un an après le meurtre en
1868. Le programme intitulé “Forcément différent” utilise tous ces éléments pour les intégrer à un
paysage sonore, musical.
FINLAND - FINLANDE
YLE - Oy. Yleisradio
Vedenjakaja (DOCUMENTARY)
Director: Elina Hyvärinen - Producer: YLE Factual programmes, Document group, Hannu Karisto - Script: Elina Hyvärinen
- Sound: Kai Rantala - Title of series: True stories - Producing organisation: YLE-Finnish Broadcasting Company - Original
language: Finnish - Year of production: 2011 - First broadcast on: 1/6/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 45' 46''
The watershed
"The watershed" tells of many stories and yet just one. A powerful experience of any kind may change
the direction of a person’s life. We all, so it is said, experience at least one major crisis such as this
during our lifetime. This documentary is made up of the stories told by people hit by the Asian tsunami
of 2004, but without concentrating on the full story of any one person. More than the giant wave itself
it focuses on the time thereafter. It is about realizing how small we humans are, about understanding
the transient nature of life, about longing, love and death. And finally, every new day is always a new
day. There is always hope, even though this is not immediately evident.
La linea spartiacque
"La linea spartiacque" narra tante storie, ma in realtà ne racconta solo una. Un’esperienza forte, di
qualsiasi genere, può cambiare il corso della vita di ogni individuo. Si dice che ognuno di noi, nell'arco
della propria esistenza, viva almeno una crisi importante. Questo documentario è il risultato di storie
narrate da chi ha vissuto lo tsunami asiatico del 2004, senza tuttavia dilungarsi sul racconto personale
di ogni singolo protagonista. Più che concentrarsi sul vero e proprio maremoto, descrive quanto accade
successivamente, nel momento in cui ci si rende conto di quanto piccoli noi umani siamo, di quanto
passeggeri siano l'esistenza, le aspirazioni, gli amori, la morte. Eppure, ogni giorno nuovo è sempre un
nuovo giorno. C’è sempre speranza, anche quando ormai tutto sembra impossibile.
La ligne de partage des eaux
"La ligne de partage des eaux" relate maints récits mais en fait n’en raconte qu’un seul. Une expérience
forte, de n’importe quelle sorte, peut changer le cours de la vie d’un individu. On dit que chaque être
vit, durant son existence, au moins une grosse crise de ce genre. Ce documentaire se base sur les récits
de personnes qui vécurent le tsunami de 2004 en Asie, sans pour autant s’attacher au sort particulier de
ses protagonistes. Plutôt que du raz-de-marée proprement dit, il parle de ce qui advint après, quand on
réalise combien l’être humain est petit, la nature temporaire de notre existence, nos aspirations,
l’amour, la mort. Et, finalement, chaque jour est un nouveau jour. Il existe toujours un espoir même si,
au premier abord, ce ne semble pas être le cas.
FRANCE - FRANCE
SRF - Radio France
Hors les murs (DOCUMENTARY)
Director: Anne Lhioreau - Producer: Cyril Graziani - Sound: Eric Damaggio - Lionel Thompson, Pascal Dervieux; Audrey
Ripoll, Raphaëlle Mantoux - Title of series: Interception - Producing organisation: France Inter - Original language: French
- Year of production: 2010 - First broadcast on: 10/1/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 45' 6''
Beyond the walls
A reportage by Cyril Graziani for Interception, the documentary programma of"France Inter" broadcast on
January 10, 2010.
This is a prison with no confining walls, without bars on the windows and where the inmates are free to
come and go as they please, including to the beach that is part of the premises. The "Casabianda"
detention center – an ex-penal colony located 70 kilometers from Bastia on the eastern coast of
Corsica, accommodates up to 194 inmates, most of whom sentenced for sexual crimes or offenses. This
establishment, the only one of its kind in France, shows that a different sort of prison is possible.
Oltre il muro
Un reportage di Cyril Graziani, per Interception, il documentario editoriale di France Inter, trasmesso il
10 gennaio 2010.
Si tratta di una prigione senza mura di recensione, né sbarre alle finestre, nella quale i prigionieri sono
liberi di muoversi a proprio agio, e spingersi fino alla spiaggia che ne fa parte. Il centro di detenzione di
Casabianda – una ex colonia penale a 70 km da Bastia, sulla costa orientale della Corsica – è in grado
di poter accogliere fino a 194 detenuti, la maggior parte dei quali condannati per atti criminali o reati
sessuali. Questa struttura, unica nel suo genere in Francia, dimostra come sia possibile realizzare una
prigione così particolare.
Hors les murs
Reportage de Cyril Graziani pour Interception, le magazine de la rédaction de France Inter, diffusé le
10 janvier 2010.
C’est une prison qui n’a pas de murs d’enceinte, pas de barreaux aux fenêtres, où les prisonniers sont
libres d’aller et venir comme bon leur semble, y compris sur la plage qui fait partie du domaine. Le
centre de détention de Casabianda, un ancien bagne situé sur la côte orientale de la Corse, à 70
kilomètres de Bastia, accueille jusqu’à 194 détenus, pour la plupart condamnés pour crime ou délit
sexuel. Cet établissement unique en France montre qu’une prison différente est possible.
FRANCE - FRANCE
SRF - Radio France
Hijras diaries - journal transgenre d'une famille hijra (DOCUMENTARY)
Director: Marie-Laure Ciboulet - Producer: Floy Krouchi - Music: Floy Krouchi - Sound: Valérie Lavallart - Philippe
Langlois, Frank Smith; Vikram Singh, Sarangi, Fayaz Khan - Title of series: Atelier de création radiophonique - Producing
organisation: France Culture - Original language: French - Year of production: 2010 - First broadcast on: 28/3/2010 - stereo
- CD-Audio - Running time: 56' 20''
Hijras diaries-Transgender journal of a Hijra family
In the mythology and ancient texts of India, the idea of a third gender has always existed. This radio
piece is a poetic encounter with members of the Hijra community, the sacred trans-sexual community
in India. The texts broadcast here were written during writing workshops held in Bangalore, in southern
India, with a group of 7 to 9 participants from the Hijra community. The meetings and work that came
out of them took place during a five-year period. Translated from Tamil, Kannada, and Hindi, the
Hijras' words and texts take us to the heart of the complex and multiple site of identity. Game of
mirrors, sound object in kaleidoscopic form, on the boundary between documentary and hörspiel, a
journey to the frontier of Gender.
I diari Hijra - Diario transgenere di una famiglia Hijra
Nella mitologia e nei vecchi testi indiani è sempre esistita l’idea di un terzo genere. Quest’opera
radiofonica rappresenta un incontro poetico con i membri della comunità Hijra, la comunità transsessuale sacra dell’India. I testi qui trasmessi sono stati scritti nel corso di laboratori di scrittura tenuti
nell’India del sud, a Bangalore, con un gruppo di 7-9 partecipanti della comunità Hijra. Gli incontri ed i
lavori che ne sono risultati si sono svolti in un arco di 5 anni. Tradotti dal Tamil, Kannada e Hindi, le
parole e i testi Hijra ci portano fin dentro al cuore del luogo complesso e multiplo dell’identità. Giochi
di specchi, oggetto sonoro sotto forma di caleidoscopio, al confine tra documentario e hörspiel, viaggio
alle frontiere del Genere.
Hijras diaries - Journal transgenre d'une famille hijra
En Inde, dans la mythologie et les grands textes anciens a toujours existé l’idée d’un troisième genre.
Cette pièce radiophonique est une rencontre poétique avec des membres de la communauté Hijra, la
communauté transsexuelle sacrée de l’Inde. Les textes mis en ondes ici ont été écrits lors d’ateliers
d’écriture réalisés en Inde du Sud, à Bangalore, avec un groupe de 7 à 9 participantes de la
communauté Hijras. Les rencontres et le travail qui en a découlé se sont déroulés sur une période de 5
ans. Traduits du Tamil, du Kanada, et de l’Hindi, la parole et les textes des Hijras nous amènent au
cœur du lieu complexe et multiple de l’identité. Jeux de miroirs, objet sonore en forme de
kaléidoscope, aux frontières du documentaire et du hörspiel, voyage aux frontières du Genre.
GERMANY - ALLEMAGNE
ARD - Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik
Deutschland
Verbrannt in polizeizelle nr. 5 - Der tod des asylbewerbers Oury Jalloh in Dessau
(DOCUMENTARY)
Director: Nikolai von Koslowski - Producer: Ulf Koehler - Script: Margot Overath - Sound: Holger König - Actors: Bärbel
Roehl, Matthias Ponnier - Producing organisation: Mitteldeutscher Rundfunk - Coproducing organisation: DLF/NDR Original language: German - Year of production: 2010 - First broadcast on: 10/11/2010 - stereo - CD-Audio - Running time:
56' 20''
Burned alive in police cell no. 5 The death of the asylum seeker Oury Jalloh in Dessau,
On the 7th of January 2005, Oury Jalloh, a 37 year old refugee from Sierra Leone burned to death in
police custody in Germany. He was drunk and had been shackled hand and foot on a fireproof mattress.
Two years later, the trial of two on-duty police officers began at the Dessau Regional Court.
After a 59-day trial, the court found the defendants not guilty in December 2008. "Despite the most
intensive efforts", the court had been unable to explain the death, said the presiding judge.
The author tells the facts and the background that the judiciary should have known long ago. The radio
documentary looks into this case with the help of internal observers and takes us to the place where it
all happened.
Bruciato vivo nel cellulare n. 5 della polizia La morte di Oury Jalloh, richiedente asilo politico a Dessau
Il 7 gennaio 2005, Oury Jalloh, un rifugiato 37enne della Sierra Leone, morì bruciato vivo all’interno di
un cellulare della polizia tedesca. Fu trovato ubriaco, disteso su un materassino ignifugo, con mani e
piedi ammanettati. Due anni dopo, presso il tribunale regionale di Dessau, è stato intentato un processo
contro i due ufficiali di polizia in servizio in quel momento. Il processo è durato 59 giorni, e nel
dicembre del 2008 il tribunale ha giudicato gli imputati ‘non colpevoli’. “Malgrado i notevoli sforzi
compiuti”, non si è riusciti a fare chiarezza sull’accaduto – ha constatato il giudice responsabile.
L’autore ci descrive i fatti e le circostanze di cui la giustizia sarebbe dovuta essere al corrente già da
tempo. Il documentario radiofonico indaga sul caso, grazie anche all’aiuto di testimoni oculari,
mostrandoci i luoghi dove è avvenuto il fatto.
Brûlé dans la cellule n° 5 La mort du réfugié Oury Jalloh à Dessau
Le 7 janvier 2005, Oury Jalloh, un réfugié de 37 ans originaire de Sierra Leone, est mort brûlé dans une
cellule de la police allemande où il était placé en garde à vue. Il était ivre, étendu sur un matelas
ininflammable et menotté aux mains et aux pieds. Deux ans plus tard, un procès est engagé devant le
tribunal de grande instance de Dessau-Roßlau contre les deux officiers de police en service au moment
des faits. Le procès se termine par un non-lieu. «Malgré des efforts intenses», la mort d’Oury Jalloh n’a
pas pu être éclaircie, constate le juge responsable.
L’auteur nous emmène sur les lieux de l’affaire et nous relate des faits et des circonstances que la
justice aurait pu connaître depuis longtemps.
IRELAND - IRLANDE
RTÉ - Radio Telefis Eireann
The caretaker (DOCUMENTARY)
Director: Brenda Tobin - Producer: Liam O'Brien - Script: Brenda Tobin - Sound: Mark McGrath - Title of series:
Documentary on one - Producing organisation: RTÉ Radio 1 - Original language: English - Year of production: 2011 - First
broadcast on: 19/2/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 37' 40''
The caretaker
"The caretaker" tells the story of David James, who was single-handedly responsible for stealing
hundreds of priceless, ancient manuscripts from the Chester Beatty Library, in what is to date Ireland's
largest insider theft from a cultural institution. The Chester Beatty Library is famous for its rare and
beautiful artifacts from around the world and David James, for over 30 years, curated the world leading
Islamic collection. However, in 1983, he began to steal. Over the next 6 years, he meticulously covered
up his actions. But in 1991, through a series of coincidences, he was found out. Brenda Tobin talks to
the protagonists in this story: the whistleblower, the law enforcer, the curator, the journalist and the
friends and in a manner of speaking the culprit himself - unraveling this complex and compelling story.
Il guardiano
“Il guardiano” narra la storia di David James, responsabile unico del furto di centinaia di inestimabili
antichi manoscritti, appartenenti alla Chester Beatty Library, ritenuto tutt'oggi il colpo più ambizioso
eseguito in Irlanda a danno di un’istituzione culturale. Si tratta di una celeberrima biblioteca contenente
oggetti di rara fattura provenienti da tutto il mondo, della cui prestigiosissima collezione islamica
David James ne è stato, per più di trent’anni, curatore. Quando, nel 1983, ha iniziato a rubare,
riuscendo a farla franca per i sei anni successivi. Ma nel 1991, per una serie di casualità, fu scoperto.
Brenda Tobin si rivolge ai protagonisti del racconto – l’informatore, il rappresentante delle forze
dell’ordine, il curatore, il giornalista, gli amici e, in un certo senso, lo stesso colpevole, svelando, in tal
modo, l’accaduto di questa storia così complessa e avvincente.
Le gardien
"Le gardien" raconte l'histoire de David James, responsable d’avoir volé, tout seul, des centaines
d’anciens manuscrits d'une valeur inestimable de la Bibliothèque Chester Beatty, ce qui est à ce jour le
plus grand vol auprès d’une institution culturelle en Irlande. La Bibliothèque Chester Beatty est célèbre
pour ses objets rares provenant du monde entier et David James a été, pendant plus de 30 ans, le
conservateur de la prestigieuse collection islamique. Toutefois, en 1983, il commence à voler et il
continue pendant les six années suivantes, couvrant méticuleusement ses actions. Mais en 1991, par
une série de coïncidences, il est découvert. Brenda Tobin parle avec les protagonistes de cette histoire:
le délateur, le policier, le conservateur du musée, le journaliste, les amis et le coupable lui-même,
démêlant ainsi cette histoire complexe et fascinante.
ITALY - ITALIE
RADIO24 - Radio24
Senegal, Aisha, Modou e altri viaggi (DOCUMENTARY)
Director: Gianluigi Donelli - Producer: Radio 24 - Il Sole 24 Ore - Script: Gianluigi Donelli - Title of series: Reportage Producing organisation: Radio 24 - Il Sole 24 Ore - Original language: Italian - Year of production: 2011 - First broadcast
on: 24/4/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 10' 32''
Senegal, Aisha, Modou and other travels
Modou is a vendor in Europe and a respected trader in his country. In Italy he sells crafts along the
Northern beaches, but here in Senegal, in his hometown, Louga, he is a boss and commands a team of
his assistants. Aisha, instead is a cultural mediator in Italy, but in Senegal she is an entrepreneur full of
energy and initiative who teaches a group of women in Khombole the way on how to enhance
economy by converting and manipulating the fruit grown and harvested in the village. In the meantime,
a company of street actors warn the youngsters in the town of Louga, not to take the long voyage on
the rafts that carry illegal immigrants from Sahel to Europe. The voices of the migrants narrate a great
social transformation that entails Italy and the whole of Europe.
Senegal, Aisha, Modou e altri viaggi
Modou è un venditore ambulante in Europa e uno stimato commerciante al suo paese. Laggiù vende
oggetti di artigianato lungo spiagge del nord, mentre qui nella sua città natale, Louga, ormai è lui a
comandare una squadra di assistenti. Aisha invece è una mediatrice culturale in Italia, mentre in
Senegal è un'imprenditrice piena di energia e iniziativa. Sta insegnando alle donne di Khombole come
valorizzare, attraverso la trasformazione, la frutta coltivata e raccolta nel villaggio. Mentre una
compagnia di attori di strada mette in guardia i ragazzi di Louga dall'intraprendere il viaggio delle
piroghe che porta i clandestini dal Sahel all'Europa, le voci dei migranti raccontano una grande
trasformazione sociale che coinvolge l'intera Europa.
Senegal, Aisha, Modou et autres voyages
Modou est un petit fournisseur en Europe et un commerçant respecté dans son pays. En Italie, il vend
du petit artisanat le long des plages du nord, mais ici dans sa ville natale (Louga) il est le chef d'une
équipe d'assistants. Aisha est médiateur culturel en Italie, tandis qu’au Sénégal elle est un promoteur
plein d'énergie et d'initiative. Elle enseigne aux femmes les moyens de consolider l'économie du village
de Khombole, en transformant les fruits cultivés et récoltés dans le village. Tandis qu’une troupe de
comédiens de rue met en garde les enfants de Louga d’entreprendre le voyage en pirogue qui porte les
clandestins du Sahel en Europe, la voix des migrants raconte la grande transformation sociale qui
engage l'ensemble de l'Europe.
ITALY - ITALIE
RADIO24 - Radio24
Congo, l'Africa stuprata (DOCUMENTARY)
Director: Giampaolo Musumeci and Ugo Borga - Producer: Radio 24 - Il Sole 24 Ore - Script: Giampaolo Musumeci and
Ugo Borga - Title of series: Reportage - Producing organisation: Radio 24 - Il Sole 24 Ore - Original language: Italian Year of production: 2011 - First broadcast on: 2/4/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 22'
Congo, the raped Africa
An exclusive reportage, an enquiry from the core of a new-old forgotten war. We are in Kivu, the
Democratic Republic of Congo. Giampaolo Musumeci and Ugo Borga spoke to the victims of the mass
rape of July, 2010 in the lost village of Ruvungi. Why has the mass rape now become a war weapon?
Who is taking profit from that? Musumeci and Borga travelled for 12 days on the most dangerous axis
of Congo, between Walikale and Masisi, one of the richest mining areas of the planet. On that road,
there are assaults every day. In that area, there's probably the highest number of armed groups of the
world. The two journalists marched for 50 km in the jungle to meet the general staff of the FDLR, the
Democratic forces for the Liberation of Rwanda, blamed to have caused the massacres, among which
the genocide of 94 in Rwanda.. An exclusive interview on that tragic page in history brings forth a
sanguinary picture of Kivu. A sad contradiction, the authors of the bloody killings were actually those
whom should have protected the population...the government military body. In the meanwhile the
women of Kivu are the main targets and undergo violence.
Congo, l’Africa stuprata
Un esclusivo reportage, un'inchiesta sulla lunga e dimenticata guerra in Kivu, Repubblica Democratica
del Congo. Giampaolo Musumeci e Ugo Borga hanno raccolto le drammatiche testimonianze delle
donne violentate nell'agosto del 2010 nello sperduto villaggio di Ruvungi. Perché gli stupri di massa
sono diventati un'arma di guerra? A chi servono? Musumeci e Borga hanno viaggiato per 12 giorni
sull'asse più pericoloso del Congo, tra Walikale e Masisi, una delle zone minerarie più ricche del
mondo, evitando gli assalti quotidiani dei tanti gruppi armati. Hanno compiuto una marcia di 50 km
nella giungla, per incontrare lo stato maggiore degli FDLR, le Forze Democratiche di Liberazione del
Rwanda (tra cui vi sarebbero i genocidiari del '94), i maggiori imputati delle violenze. Un'intervista
esclusiva e nuove scottanti verità su quella tragica pagina di storia.. Ne esce un sanguinario quadro del
Kivu, fatto di 19 gruppi armati diversi, e in cui fra gli autori delle violenze vi è proprio chi dovrebbe
proteggere la popolazione: i militari governativi. E intanto, a pagare, sono soprattutto le donne.
Congo, l'Afrique violée
Un reportage exclusif, une enquête sur la guerre oubliée au Kivu, République Démocratique du Congo.
Giampaolo Musumeci et Ugo Borga ont recueilli les dramatiques témoignages des femmes violées
dans le village de Ruvungi en juillet 2010. Pourquoi les viols massifs sont-ils devenus une arme de
guerre? A qui sont-ils utiles? Musumeci et Borga ont voyagé pendant 12 jours sur la route la plus
dangereuse du Congo, entre Walikale et Masisi, une région minière, la plus riche de la planète. Ils ont
évité les attaques quotidiennes des nombreux groupes armés et ils ont marché pendant 50 kilomètres
dans la forêt pour rencontrer l'état majeur des FDLR, les Forces Démocratiques pour la Libération du
Rwanda, les responsables des violences pour tous ici. Parmi eux, les génocidaires de 94. Une interview
exclusive qui jette une nouvelle lumière sur l'histoire et sur l’actualité du Rwanda et du Congo. Au
Kivu, il y a 19 différents groupes armés. Ceux qui devraient protéger la population, sont aussi les
responsables des violences: les militaires congolais. Et les femmes sont les cibles d'une guerre oubliée.
ITALY - ITALIE
RAI - Radiotelevisione Italiana
Isole incomprese (DOCUMENTARY)
Director: Sabrina Tinelli - Producer: Fabrizia Boiardi - Script: Teresa Mannino, Sabrina Tinelli - Sound: Luca Micheli Staff: Sara Zambotti - Title of series: Isole incomprese 34 episodes - Producing organisation: RAI Radio 2 - Original
language: Italian - Year of production: 2010 - First broadcast on: 18/9/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 30'
Unappreciated islands
A month spent among the Italian minor islands. Travelling from the north (Liguria and Veneto) to the
inaccessible Montecristo in Tuscany, then down to Sicily among the smaller islands of the Aegadian
and Aeolian archipelagos. The story’s narration is voiced by Teresa Mannino, one of Italy’s most
popular comedians, who was accompanied by a small team of Radio2 RAI broadcasters made up of the
director, the editor and the sound engineer. Light equipment was used to go ashore amidst the rocks,
onto the fisher boats and into the houses to record the voices, sounds and history of the islands. Located
in the middle of the sea, where daily newspapers arrive usually after the news has already been refuted,
where there are hardly any cars or ATM's (bancomats). To buy a washing-machine or give birth, one
must go to the mainland.
One of the last Italian prison colonies with its three "residents" is situated on Gorgona Island. Teresa
Mannino visited the island to listen to the prisoners’ stories.
Isole incomprese
Un mese tra le isole minori italiane. In viaggio dal Nord (Liguria e Veneto) all'inaccessibile
Montecristo in Toscana fino in Sicilia, tra le isole minori degli arcipelaghi delle Egadi e delle Eolie. La
voce del racconto è affidata a Teresa Mannino, una delle comiche italiane più popolari, seguita da una
piccola troupe radiofonica di Radio 2 Rai, costituita da regista, redattrice, fonico. Un'attrezzatura
leggera per arrivare tra gli scogli, sui pescherecci e nelle case, per raccogliere voci, suoni e storie
isolane. In mezzo al mare, dove i quotidiani arrivano quando le notizie sono state già smentite, dove
non sempre ci sono le macchine, i bancomat, e per comprare una lavatrice o per partorire devi
raggiungere la terraferma.
Sull'isola della Gorgona convivono una delle ultime colonie penali italiane e i tre soli residenti. Teresa
Mannino approda sull'Isola per raccontare le storie dei detenuti.
Les îles incomprises
Un mois dans les îles mineures de l’Italie. Un voyage depuis le Nord (Ligurie et Vénétie), jusqu’à
l’inaccessible Montecristo en Toscane, et finalement en Sicile entre les îles mineures des archipels des
Égades et des Éoliennes. La narration est confiée à Teresa Mannino, une des comédiennes italiennes les
plus populaires, suivie d’une petite troupe radiophonique de Radio 2 RAI comprenant un metteur en
scène, une rédactrice et un technicien du son. Un équipement léger pour passer entre les rochers,
voyager sur des bateaux de pêche et entrer dans les maisons afin de recueillir les voix, les sons et les
histoires insulaires. Au milieu de la mer, où les journaux arrivent quand les nouvelles ont été déjà
démenties, où il n’y a pas toujours de voitures ou de guichets automatiques bancaires, et où pour
acheter une lessiveuse ou pour accoucher il faut atteindre la terre ferme.
Sur l’île de la Gorgone cohabitent une des dernières colonies pénales italiennes et ses trois seuls
résidents. Teresa Mannino débarque sur l’île pour narrer les histoires des détenus.
KOREA (SOUTH) - COREE (DU SUD)
KBS - Korean Broadcasting System
KBS Cool FM- Lee Hyeon Woo's Music Album (DOCUMENTARY)
Director: Choong-eon, Lee - Producing organisation: KBS (Korean Broadcasting System) - Original language: Korean Year of production: 2011 - First broadcast on: 3/3/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 60'
Lee Hyeon-Woo’s music album
Guro-gu’s, "My neighborhood orchestra" is composed of kids from families on welfare as well as
multi-cultural families. It is a Korean-style "El sistema" programme, so to speak. The purpose of the
show was to introduce the orchestra and how children are learning to respect themselves and hope for
the future through musical achievements. Not only was it meant to cheer the kids, but also to
emphasize the positive influences music and art education programmes can have on social change.
Park Kyeong-cheol, a small town doctor and TV personality who emphasizes and exercises goodnatured sharing through donating skills and knowledge, visits the studio and discusses the significance
and value of the Korean-style El sistema programmes. Listeners are also invited to share their thoughts.
Kolleen Park, Yun Sang, Kim Hyeon-cheol and Yun Jong-shin give messages of encouragement. The
orchestra gives a live performance of various songs including "The magic castle" while other songs
themed on sharing are introduced.
L’album musicale di Lee Hyeon-Woo
"L’orchestra del mio vicinato" di Guro-gu è composta da bambini appartenenti sia a famiglie agiate che
a nuclei multiculturali. Si tratta del programma “El sistema” di stile koreano. Scopo dello spettacolo è
stato quello di presentare l’orchestra e il modo in cui i bambini imparano a rispettare se stessi, sperando
in un proprio futuro, attraverso il raggiungimento di obiettivi musicali. Non si è trattato solo di far
divertire i ragazzi, quanto piuttosto di mettere in evidenza i benefici che i programmi educativi di
genere musicale e artistico possono avere sui cambiamenti sociali. Park Kyeong-cheol, dottore di una
piccola cittadina e personaggio televisivo, visita lo studio e parla del significato e della qualità dei
programmi “El sistema” di stile koreano. Agli ascoltatori viene chiesto di intervenire ed esprimere le
proprie opinioni in merito. Kolleen Park, Yun Sang, Kim Hyeon-cheol e Yun Jong-shin offrono il
proprio contributo di incoraggiamento. L’orchestra esegue dal vivo brani vari, tra cui “Il castello
magico”, mentre vengono presentate altre canzoni, sempre sul tema della condivisione.
L’album musical de Lee Hyeon-Woo
"Mon orchestre de quartier" de Guro-gu est composé d'enfants issus de familles recevant une aide
sociale ainsi que de familles multiculturelles. C'est, pour ainsi dire, la version coréenne du programme
"El sistema". Le but de l'émission est de présenter l'orchestre et montrer comment les enfants
apprennent à se respecter et à espérer en un avenir grâce aux réalisations musicales. Non seulement
pour réconforter les enfants, mais aussi pour mettre l'accent sur les influences positives que les
programmes d'éducation musicale et d’art peuvent avoir sur le changement social.
Park Kyeong-cheol, personnalité de la télévision et médecin d’une petite ville qui opte pour le partage
offrant compétences et connaissances, visite le studio et discute de l'importance et de la valeur des
programmes coréens du genre d’El sistema. Kolleen Park, Yun Sang, Kim Hyeon-cheol et Yun Jongshin transmettent des messages d'encouragement et les auditeurs sont également invités à partager leurs
pensées. L'orchestre donne un concert de chansons diverses en direct, y compris "Le palais enchanté",
tandis que sont présentées d'autres chansons sur le thème du partage.
NETHERLANDS - PAYS-BAS
NPO - Netherlands Public Broadcasting
Oud America (DOCUMENTARY)
Director: Djoeke Veeninga and Freke Vuijst - Producer: Djoeke Veeninga and Freke Vuijst - Script: Djoeke Veeninga and
Freke Vuijst - Producing organisation: VPRO - Original language: Dutch - Year of production: 2010 - First broadcast on:
31/10/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 37'
Old America
Giving out tickets behind the office window on the toll road, working as a stewardess on an inland
flight, scaffolding on a construction sight, for a Dutch person traveling through the USA, it is
surprising to see the amount of elderly people at work, who, in our country, would have retired long
before. In the US, a quarter of women between 65 and 69 years old and one third of the men in this age
group all work.
Vecchia America
Lavorano come casellanti autostradali, sono hostess di volo per tratte interne, costruiscono impalcature
nei cantieri – per un olandese che si reca negli Stati Uniti sorprende il numero di anziani ancora attivi,
che invece nel nostro paese sarebbero andati in pensione già da diverso tempo. Negli Stati Uniti, nella
fascia d’età tra i 65 e i 69 anni, un quarto delle donne ed un terzo degli uomini continuano a lavorare.
Vieille Amérique
Ils donnent des billets au péage, montent sur les échafaudages des chantiers, elles travaillent comme
hôtesses de l'air sur les vol intérieurs : pour une personne néerlandaise qui voyage aux Etats-Unis, c’est
surprenant de voir la quantité de personnes âgées au travail, qui, dans notre pays, auraient pris leur
retraite depuis longtemps. Aux États-Unis, dans la tranche d'âge entre 65 et 69 ans, un quart des
femmes et un tiers des hommes travaillent encore.
NORWAY - NORVEGE
NRK - Norsk Rikskringkasting
Tonjes versjon (DOCUMENTARY)
Director: Kari Hesthamar - Producer: Kari Hesthamar - Script: Kari Hesthamar - Music: Smashing pumpkins - Sound:
Merete Antonsen - Tonje Aursland - Title of series: Radiodokumentaren - Producing organisation: NRK - Original
language: Norwegian - Year of production: 2010 - First broadcast on: 2/10/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 45'
30''
Tonje’s version
A radio documentary about involuntarily becoming a character in a novel
In autumn 2009, the literary debate in Norway exploded when author Karl Ove Knausgård published
the first of a total of six volumes of his auto-biographical novel "Min Kamp" (My Battle)(the
Norwegian title translates directly into "Mein Kampf" in German). This extremely disclosing novel
series sold a record number of books and was seen as a ground-breaking work that revoked the novel as
genre. Gradually the discussion began about what happens when one to such a degree exposes oneself
and others in art.
Tonje Aursland was formerly married to author Knausgård and is a central character in several of his
"Min Kamp" books. In the radio documentary "Tonje’s version", for the first time, she explains what it
is like to involuntarily be a character in a novel and have her life exposed in his books.
La versione di Tonje
Un documentario radiofonico su come poter diventare, senza rendersene conto, il personaggio di un
romanzo.
Nell’autunno del 2009, in Norvegia, quando l’autore Karl Ove Knausgård pubblicò il primo di sei
volumi del suo romanzo autobiografico "Min Kamp" ("La mia lotta") - (Il titolo norvegese non è altro
che la traduzione letteraria dal tedesco "Mein Kampf") - esplose un caso letterario. Questa serie
narrativa così rivelatrice è riuscita a vendere un numero record di copie ed è stata considerata un’opera
innovativa a tal punto da mettere in discussione il romanzo come genere. Poco per volta, si cominciò a
discutere su cosa può accadere nel momento in cui uno scrittore così talentuoso decide di rivelare se
stesso e gli altri in un’opera artistica.
Tonje Aursland, ex moglie dell’autore Knausgård, è la protagonista di molti libri appartenenti a "Min
Kamp". Nel documentario radiofonico "La versione di Tonje", per la prima volta, spiega cosa voglia
poter dire diventare, senza rendersene conto, il personaggio di un romanzo e vedere la propria vita
raccontata nei libri.
La version de Tonje
Devenir involontairement un personnage de roman : un documentaire radio.
En automne 2009, le débat littéraire en Norvège a explosé lorsque l'auteur Karl Ove Knausgård a
publié le premier des six volumes de son roman autobiographique "Min Kamp" (Mon combat). (Le titre
norvégien se traduit en allemand comme "Mein Kampf"). Ce roman en série extrêmement révélateur a
vendu un nombre record de livres et a été considéré une œuvre révolutionnaire qui a révoqué le roman
comme genre. Peu à peu, la discussion s’est portée sur ce qui arrive quand on expose à un tel degré soimême et les autres dans la littérature.
Tonje Aursland était auparavant mariée à l'auteur Knausgård, elle est un personnage central dans
plusieurs des livres de "Min Kamp". Dans le documentaire radio, "La version de Tonje", elle explique
pour la première fois ce que l’on ressent en devenant involontairement un personnage de roman, ayant
ainsi sa propre vie exposée.
POLAND - POLOGNE
PR - Polskie Radio
Ostatni lot (DOCUMENTARY)
Director: Agnieszka Czyzewska Jacquemet - Producer: Agnieszka Czyzewska Jacquemet - Sound: Jaroslaw Golofit Producing organisation: Polskie Radio Lublin - Original language: Polish - Year of production: 2010 - First broadcast on:
21/1/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 37'
The last flight
For over 60 years Aleksander Chudek, a Polish fighter-plane ace who did not come back from a patrol
flight over Normandy in June 1945, has been officially presumed missing. He left his wife and two
sons in England and parents and siblings in Poland. Due to the Iron Curtain in Europe and difficult
personal situation connected with the tragic disappearance of the pilot, the families have not been in
touch for many of years. One day however, a group of people in a French village found the wreck of
the plane, which had fallen on a Norman farm during World War II. An event from the past shrouded
in an aura of mystery and ambiguity has suddenly become topical and started to affect the lives of the
Chudek’s family and other people involved in the search.
L'ultimo volo
Da più di 60 anni, di Aleksander Chudek, pilota polacco di aerei di caccia, era stato dichiarata
ufficialmente la presunta scomparsa. Di fatto, dal giugno del 1945, non aveva più fatto ritorno da un
volo di perlustrazione in Normandia. Lasciò moglie e due figli in Inghilterra e diversi parenti in
Polonia. A causa della Cortina di Ferro in Europa e delle difficili situazioni personali legate alla tragica
scomparsa del pilota, le famiglie non si erano più contattate da tempo. Ma un giorno, un gruppo di
persone trovò in un villaggio francese i resti di un aereo, che era caduto su una fattoria della Normandia
durante la Seconda Guerra Mondiale. Un evento ormai appartenente al passato, iniziò così ad avvolgere
in un’aura di mistero ed ambiguità il presente, coinvolgendo le vite dei familiari di Chudek e delle altre
persone coinvolte nella ricerca.
Le dernier vol
Pendant plus de 65 ans, Aleksander Chudek, pilote d’avion de chasse polonais, a été porté disparu. En
effet, en juin 1945, lors du Débarquement en Normandie, il ne revint plus d'un vol de reconnaissance,
s'écrasant sur le sol français et laissant ses parents, frères et sœurs en Pologne, et son épouse avec ses
deux fils en Angleterre. Le rideau de fer installé en Europe à l'issue de la guerre et une situation
personnelle difficile liée à la disparition ont fait que les deux familles se sont ignorées pendant des
décennies. Jusqu'au jour où les habitants d'un village français ont trouvé une épave d’avion enfouie
dans le sol et pour longtemps oubliée. Désormais, une histoire pleine d'énigmes et de non-dits a
ressurgi et commencé à façonner à nouveau le destin des deux familles et des personnes mêlées aux
recherches.
POLAND - POLOGNE
PR - Polskie Radio
Ludziom i zwierzetom (DOCUMENTARY)
Director: Malgorzata Zerwe and David Mairowitz - Producer: Malgorzata Zerwe - Sound: Jaroslaw Zorn - Producing
organisation: Polskie Radio Gdañsk - Coproducing organisation: Deutchlandfunk Köln - Original language: Polish - Year of
production: 2010 - First broadcast on: 17/5/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 38' 28''
Subhumans and super-beasts
September 1939. Warsaw’s zoological garden comes under heavy German bombardment. Following
Poland’s surrender, Lutz Heck, director of the Berlin zoo and dedicated Nazi, comes to Warsaw to
dispatch the remaining animals to zoos in Germany. Heck also claimed to have revived the extinct
aurochs so as to create an icon for the Third Reich. Even as Heck was emptying the Warsaw zoo, the
zookeepers, Jan and Antonina Zabinski, hid Jews and resistance fighters in cages for pheasants. The
feature re-tells the story with archive recordings as well as contemporary interviews of those close to
the Zabinskis, including their two surviving children.
Subumani e superbestie
Settembre 1939. Il giardino zoologico di Varsavia viene gravemente bombardato dai tedeschi. A
seguito della resa da parte della Polonia, Lutz Heck, direttore dello zoo di Berlino ed implacabile
nazista, arriva a Varsavia per far trasferire gli animali sopravvissuti negli zoo della Germania. E’
fortemente intenzionato anche a far rivivere l’uro, un bovino estinto ormai da secoli, e di renderne il
simbolo del Terzo Reich. Nonostante l’operazione di Heck, i guardiani dello zoo, Jan e Antonina
Zabinski, riuscirono a nascondere un gruppo di ebrei e partigiani nelle gabbie dei fagiani. Il
documentario ne ripercorre la storia, grazie a registrazioni d’archivio ed interviste dei giorni nostri
rivolte a testimoni vicini agli Zabinski, tra cui i due figli superstiti.
Les sous-humains et les super-bêtes
Septembre 1939. Le zoo de Varsovie est bombardé par les Allemands. Suite à la capitulation polonaise,
le directeur du zoo de Berlin, Lutz Heck, arrive à Varsovie pour expédier les animaux survivants en
Allemagne. En même temps, il projette de faire revivre l’auroch, disparu depuis des siècles, et d’en
créer un symbole de puissance pour le troisième Reich. Le zoo de Varsovie maintenant presque vide,
les directeurs, Jan et Antonina Zabinski, cachent des Juifs et des résistants dans les cages des faisans.
Ce documentaire raconte l’histoire de Heck et des Zabinskis, avec des archives sonores et des
entretiens avec les deux enfants des Zabinskis.
RUMANIA - ROUMANIE
ROR - Romanian Radio Broadcasting Corporation
Tara invinsa (DOCUMENTARY)
Director: Ilinca Stihi - Producer: Crenguta Manea - Script: Ilinca Stihi, Ioana Ieronim - Sound: Mihnea Chelaru - Original
language: Romanian - Year of production: 2010 - First broadcast on: 18/1/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 42' 42''
Lost wars
The radio feature "Lost wars" provides an insight into the past and present day life of the Romanian
city of Rasnov. Situated right on the border between Transylvania and the Southern region of Romania,
the ethnic makeup of this community renders it an unique and interesting subject matter. What started
as a light hearted depiction of this colourful and interesting community, led us to the unveiling of a
grimmer reality – a reality replicated everywhere in contemporary Romania – a reality of a people for
whom freedom has still to be won.
Le guerre perse
"Le guerre perse" è un documentario radiofonico che esplora il vissuto passato e presente della città
rumena di Rasnov. Situata al confine tra la Transilvania e la regione meridionale della Romania, la sua
configurazione etnica la rende del tutto unica nel suo genere, ed argomento in grado di suscitare un
particolare interessante. Ciò che inizialmente appare una descrizione poco impegnativa di questa
colorata e vivace comunità, ci ha portato a svelare una realtà ben più aspra – una realtà presente
ovunque nella Romania di oggi – la realtà di un popolo che continua a combattere per la propria libertà.
Les guerres perdues
"Les guerres perdues" est un documentaire radiophonique qui explore le passé et le présent d’une ville
roumaine: Rasnov. Située à la frontière géographique de deux importantes régions de la Roumanie,
entre la Transylvanie et le Sud du pays, la composition ethnique de cette communauté représente un
sujet unique et intéressant. Ce qui a démarré comme un voyage paisible à la rencontre des figures
emblématiques de cette communauté, nous a conduit vers la découverte d’une réalité plus dure – la
même que l’on retrouve partout en Roumanie - la réalité des gens qui continuent à se battre pour leur
liberté.
RUMANIA - ROUMANIE
ROR - Romanian Radio Broadcasting Corporation
Amprenta lui brancusi (DOCUMENTARY)
Director: Mihaela Helmis - Producer: Mihaela Helmis - Sound: Claudiu Tiganas - Title of series: Documentarele
RadioRomania - Producing organisation: ROR-Romania - Original language: Romanian - Year of production: 2010 - First
broadcast on: 19/2/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 30' 28''
Brancusi fingerprint
I asked the art critic and historian, Serge Fauchereau, ex-curator of Constantin Brancusi's exhibitions
for the Pompidou Center in Paris, where he felt that Brancusi's revolutionary creation was more
authentic... in Paris, Bucharest or in Targu Jiu? His answer was sharp and simple as if he were in
Bretagne, his home country, "in Craiova"!! But also Bucharest has its place in the long journey towards
"The Golden Bird", work of the famous Romanian sculptor and where we can find his fingerprints
along with those of some children in his workshop "Hidden-bird in stone". Here with us, are Serge
Fauchereau, Ana Zoe Pop, curator/sculptor and Dorin Stefan, the famous architect. A radio soundessay, an exercise based on imagination for the listeners, who are all invited to touch the "fingerprints"
and listen to the light, glow and brightness.
L'impronta di Brancusi
Ho chiesto al critico d’arte e storico Serge Fauchereau, ex curatore delle mostre di Constantin Brancusi
per il Centro Pompidou di Parigi, dove pensasse fosse più autentica la creazione rivoluzionaria di
Brancusi: se a Parigi, Bucarest o Targu Jiu? E la sua risposta, nuda e cruda, quasi si trovasse nella sua
terra natale di Bretagna è stata: “a Craiova!”. Ma anche Bucarest ha una sua importanza nel lungo
viaggio verso “L’uccello d’oro” del famoso scultore rumeno, dove è possibile scoprire le sue impronte
digitali, circondati dai bambini nel laboratorio creativo “uccello nascosto nella pietra”. Sono con noi
Serge Fauchereau, insieme a Ana Zoe Pop, curatrice e anche lei scultrice, nonché il celebre architetto
Dorin Stefan. Un documentario radiofonico, un esercizio di immaginazione per gli ascoltatori, che sono
stati invitati a toccarne le impronte ed ascoltarne la luce, il bagliore e lo splendore.
L'empreinte de Brancusi
J'ai demandé à Serge Fauchereau, historien et critique d'art, ex-curateur de l’exposition de Constantin
Brancusi, sculpteur roumain révolutionnaire, au Centre Pompidou à Paris, où est-ce qu'il perçoit de
façon plus authentique la création de Brancusi: à Paris, à Bucarest ou bien à Targu Jiu ? Et il a répondu
purement et simplement, comme chez lui en Bretagne : « à Craiova! ». Mais Bucarest a aussi sa place
sur la longue route vers “L'oiseau d'or” du célèbre sculpteur roumain et on peut découvrir son
empreinte entourée par des enfants dans l'atelier de création “L’oiseau caché dans la pierre”. Sont avec
nous Serge Fauchereau, Ana Zoe Pop, sculpteur et curateur, et le célèbre architecte Dorin Stefan. Un
radio-documentaire, un exercice d'imagination pour les auditeurs, invités à discerner les empreintes et à
écouter la lumière, la brillance et l'éclat!
SERBIA - SERBIE
SBC/RTS - Serbian Broadcasting Corporation
Optimizam (DOCUMENTARY)
Director: Snežana Ristic, Radonja Leposavic - Sound: Snežana Ristic, Radonja Leposavic - Producing organisation: Radio
Belgrade/Radio Belgrade 2 - Original language: Serbian - Year of production: 2011 - First broadcast on: 12/3/2011 - stereo CD-Audio - Running time: 6' 58''
Optimism
Nebojša Ignjatovic, a lecturer at Belgrade’s faculty of music had an accident. He underwent surgery on
his hip and consequently had to walk on crutches for two months. Looking at this old orthopaedic
device – which has remained the same in Serbia since the First World War – it hit his mind to turn a
crutch into a musical instrument.
L’ottimismo
Nebojsa Ignjatovic, professore alla facoltà di musica di Belgrado, ha avuto un incidente. Ha dovuto
sottoporsi ad un’operazione all’anca, a seguito della quale, per due mesi, è stato costretto a camminare
aiutandosi con le stampelle. Osservando questo vecchio strumento ortopedico – che in Serbia, sin dai
tempi della prima Guerra Mondiale, è rimasto lo stesso – ha avuto l’idea di trasformare la stampella in
uno strumento musicale.
L'optimisme
Nebojsa Ignjatovic, professeur à la faculté de musique de Belgrade, a eu un accident. Il a dû subir une
opération à la hanche, après quoi il dut marcher en s'appuyant sur des béquilles pendant deux mois. En
regardant cet ancien appareil orthopédique – qui est resté le même en Serbie depuis la Première Guerre
mondiale – il a eu l'idée de transformer une béquille en un instrument de musique.
SLOVAKIA - SLOVAQUIE
RTVS - Radio and Television of Slovakia
Muzy za mrezami - 2. cast (DOCUMENTARY)
Director: Tana Tadlankova - Script: Jan Babik - Music: Roman Ziaran - Sound: Milan Gregus - Actors: Vladimir
Minarovic, Peter Rufus - Narrator: Jan Babik; Anton Hykisch, Rudolf Dobias, Vaclav Kopecky, Imrich Kruzliak, Jan
Sladecek, Frantisek Oktavec - Producing organisation: Radio and Television of Slovakia - Original language: Slovak - Year
of production: 2010 - First broadcast on: 27/11/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 50'
Muses behind bars - 2nd part
A documentary about imprisoned Slovak writers in the 1950's
In the 1950's more than 100,000 political prisoners were imprisoned in communist Czechoslovakia.
About 60 Slovak writers found themselves behind bars. No comprehensive literary study about their
tragedy has been published so far. Ján Bábik decided to fill this gap.
He prepared a three-part documentary titled "Muses Behind Bars", based on sound archive material,
memories of imprisoned writers, their relatives, friends and literary historians.
Muse dietro le sbarre : 2a parte
Un documentario sugli scrittori slovacchi detenuti negli anni ’50.
Negli anni ’50, nella Cecoslovacchia comunista, vennero detenuti più di 100.000 prigionieri politici.
Più di 60 scrittori slovacchi si trovarono dietro le sbarre. Fino ad oggi non era stato pubblicato nessuno
studio che documentasse questa tragedia. Jan Babik decise di colmare questa lacuna e preparò un
documentario, suddiviso in 3 parti, dal titolo "Muse dietro le sbarre", basato su materiali sonori
d’archivio, testimonianze degli scrittori detenuti, dei loro parenti, amici e storici letterari.
Muses derrière les barreaux - 2e partie
Documentaire sur les écrivains slovaques emprisonnés dans les années 50 du siècle dernier
En Tchécoslovaquie, dans les années 50 du siècle dernier, plus de 100 000 prisonniers politiques ont
été privés de liberté et enfermés dans des geôles slovaques. Environ 60 écrivains slovaques se sont
retrouvés derrière les barreaux. Aucune étude littéraire globale et complète n’a été élaborée jusqu’à
aujourd’hui sur leur tragédie. Jan Babik s’est décidé à pallier cette carence, combler ce vide, en
préparant sur la base des matériaux sonores d’archives, des souvenirs d’ écrivains emprisonnés, de
leurs familles, amis et historiens de la littérature slovaque, un documentaire en trois parties intitulé
"Muses derrière les barreaux".
SLOVAKIA - SLOVAQUIE
RTVS - Radio and Television of Slovakia
Navzdy Pariz (DOCUMENTARY)
Director: Tana Tadlankova - Script: Ludmila Schwottova , Oleg Pastier - Music: Lygia Vojtkova - Sound: Lubica Olsovska
- Actors: Peter Rufus, Ivan Sandor, Miroslav Trnavsky, Boris Farkas, Jozef Bujnak, Tomas Hallon - Producing
organisation: Radio and Television of Slovakia - Original language: Slovak - Year of production: 2010 - First broadcast on:
24/4/2010 - stereo - CD-Audio - Running time: 32' 33''
Paris forever - feature from the cycle "Put shoes on and go!"
Paris is said to be a second home for everyone of us - we all carry it within ourselves as a "movable
feast", for it doesn't matter how or when, until we experience it on the spot. This is about two
remarkable stories and the experience of two storytellers: Štefan Bednár, a painter, who lived and
worked in Paris at the beginning of the 1930’s, and Dominik Tatarka, a writer, who took part in
students’ riots in May 1968. The documentary "Paris forever" is a homage to a city that must merit the
love and favours of us all.
Parigi per sempre - Documentario della serie “Mettiti le scarpe e vai!”
Si dice che Parigi sia la seconda casa per ognuno di noi – tutti la portiamo nei nostri cuori come una
‘festa mobile’, del tutto ignari fino a quando non lo proviamo di persona, lì sul posto. Questa è
l’esperienza di due narratori di altrettante storie straordinarie: Štefan Bednár, un pittore che visse e
lavorò a Parigi agli inizi degli anni ’30, e Dominik Tatarka, uno scrittore che prese parte alle sommosse
studentesche nel maggio del 1968. Il documentario “Parigi per sempre” è un omaggio a questa città, di
cui ognuno di noi deve guadagnarsi il favore e l’affetto.
Paris pour toujours - épisode de la série "Mets tes chaussures et va!"
On dit que Paris est le second domicile de chacun de nous, tous nous le portons en nous comme une
fête mouvante, sans rien pressentir, jusqu’à ce que nous l’éprouvions sur place. Comme l’ont éprouvé
deux narrateurs de deux histoires particulières : le peintre Štefan Bednár qui a vécu et travaillé à Paris
au début des années 30 du siècle dernier, et l’écrivain Dominik Tatarka, ayant pris part directement aux
manifestations étudiantes de mai 1968. Le documentaire "Paris pour toujours" est l’hommage à cette
ville, qui doit mériter les faveurs et l’amour de chacun de nous.
SLOVENIA - SLOVENIE
RTVSLO - Radiotelevizija Slovenija
Kako misliti partizansko umetnost (DOCUMENTARY)
Director: Jože Valentiè - Producer: Radio Slovenija - Script: Miklavž Komelj - Music: Miklavž Komelj, Brigita Rovšek Sound: Miro Marinšek, Aleks Pirkmajer - Actors: Ivan Lotriè, Maja Moll, Andrej Nhtigal, Matej Recer, Tomaž Gubenšek,
Rok Kunaver, Ana Hribar - Robert Prebil, Jaka Lah, Matej Puc, Boris Kos, Milan Štefe, Rok Matek, Danijel Malalan Producing organisation: RA Slovenia - Original language: Slovene - Year of production: 2011 - First broadcast on:
25/1/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 53' 20''
How to contemplate partisan art
On the basis of an exhaustive study of historical sources and substantial documentary material till now
unknown, Dr Miklavž Komelj's book, "How to Contemplate Partisan Art"(2010), revealed some
emotional and ideological sources of the spontaneous artistic creativity of fighters taking part in the
Slovenian and Yugoslav national liberation movement in World War II, who were positioned in the
political and military goals of the partisan struggle against the occupying army as well as for the
national and social liberation. In contrast to that particular movement of literary history, which sees in
the ideological and political categorization of an artist an element foreign to literature, Komelj
demonstrates how this very categorization gave, in those conditions, an exceptional aesthetic and
conceptual persuasiveness above all to poetry, music and dance, given that man’s commitment to his
ideology and thus to his art was measured with death. In spite of it all, this creativity is also imbued
with lyrics and humour. From the extensive material, the most revealing and meaningful radiophonic
cases have been selected for the present documentary radioplay.
Come contemplare l’arte resistente
Sulla base di uno studio minuzioso di fonti storiche e documenti finora sconosciuti, nel suo libro dal
titolo "Come contemplare l’arte resistente"(2010), Miklavž Komelj ha rivelato alcune tra le fonti
emotive ed ideologiche della creatività artistica spontanea dei combattenti che hanno partecipato al
movimento di liberazione nazionale sloveno e jugoslavo nella Seconda Guerra Mondiale, posizionati
nei punti strategici politici e militari della lotta partigiana contro gli occupanti e per la liberazione
nazionale e sociale. A differenza di quel particolare movimento di storia letteraria, che vede nella
categorizzazione ideologica e politica di un artista un elemento estraneo alla letteratura, Komelj
dimostra come questa stessa categorizzazione riuscì a fornire, in tali condizioni, un’eccezionale
persuasione estetica e concettuale prima di tutto sulla poesia, sulla musica e sulla danza, visto che
l’impegno umano verso la propria ideologia, e quindi la propria arte, si misurava con la morte.
Malgrado tutto ciò, questa creatività è anche imbevuta di poesia e humour. Da questa ampia scelta di
materiali sono stati estrapolati i casi radiofonici più significativi, contenuti in questo documentario
radiofonico.
Penser l'art résistant
Basé sur une étude exhaustive des sources historiques et de nombreux documents inconnus jusqu’à
présent, « Penser l’art résistant », de Miklavž Komelj, publié en 2010, expose l’origine affective et
philosophique de la création artistique spontanée des combattants de la résistance slovène et
yougoslave pendant la Seconde Guerre mondiale. Ces œuvres s’inscrivent dans les enjeux politiques et
militaires de la lutte contre l’Occupation, et pour la libération nationale et sociétale. À l’inverse de
certains historiens de la littérature qui estiment qu’une orientation politique et philosophique de l’artiste
est étrangère à l’art lui-même, Komelj démontre que c’était précisément cette prise de position qui,
dans les circonstances de l’époque, donnait à la poésie, à la musique et à la danse une dimension
exceptionnelle, étant donné que la fidélité de l’homme à ses idées, et par là même à son art, se mesurait
à la mort. Cette création se trouve néanmoins imprégnée d’un certain lyrisme et aussi d’humour. Une
sélection de documents issus de ce vaste fonds a donné lieu à la réalisation d’un documentaire
radiophonique.
SWEDEN - SUEDE
SR - Sveriges Radio
Toppolitiker läser dikt (DOCUMENTARY)
Director: Marie Lundström - Title of series: Does culture matter in the debates of the general elections? - Producing
organisation: Sveriges Radio - Original language: Swedish - Year of production: 2010 - First broadcast on: 6/9/2010 - stereo
- CD-Audio - Running time: 40' 29''
Politicians reading poetry
Prior to the 2010 Riksdag elections, Marie Lundström, cultural journalist and literary critic met with
leaders and/or representatives of all seven parliamentary parties. She gave them all the task of reading
and interpreting the 1941 poem, "Everyone is a World", by the famous Swedish poet Gunnar Ekelöf.
One poem, seven readers, one from each parliamentary party... Are their political opinions noticeable
in how they read the poem?
In this programme, the listeners meet Mona Sahlin (Social Democrats), Lena Adelsohn Liljeroth
(Moderates), Lars Olhy (Left Party), Andreas Carlgren (Center Party), Maria Larsson (Christian
Democrats), Erik Ullenhag (People’s Party) and Peter Eriksson (Environment Party the Greens) in a
rather unusual way. They think, doubt, investigate, and don’t come up with certainties. We hear leading
politicians use a different tone than the one we’re used to hearing in sound bites on the news or in
heated election debates.
The programme was broadcast as part of the Cultural Section’s "Culture in election debates" campaign
prior to the September 2010 Riksdag elections.
I politici leggono brani di poesia
Prima delle elezioni parlamentari del 2010, Marie Lundström, giornalista culturale e critica letteraria,
ha incontrato esponenti e/o rappresentanti di ognuno dei sette partiti presenti in Parlamento. Ad ognuno
di loro ha affidato il compito di leggere ed interpretare la poesia del 1941 “Ogni uomo è un mondo”,
del famoso poeta svedese Gunnar Ekelöf. Una poesia, sette lettori, ognuno appartenente ad un diverso
partito politico… Ma dal modo in cui interpretano i brani, è possibile trarne le loro opinioni politiche?
In questo programma, gli ascoltatori incontrano Mona Sahlin (socialdemocratici), Lena Adelsohn
Liljeroth (moderati), Lars Olhy (partito di sinistra), Andreas Carlgren (partito di centro), Maria Larsson
(cristiandemocratici), Erik Ullenhag (partito popolare) e Peter Eriksson (Partito ambientalista – I verdi)
in un modo del tutto inconsueto. Esternano pensieri, dubbi, interrogativi, senza mai giungere a certezze.
Ascoltiamo questi politici esprimersi con toni diversi da quelli cui siamo abituati, fatti di frecciatine
sprezzanti sui giornali o accese discussioni nel corso di dibattiti elettorali.
Il programma è stato trasmesso all’interno della sezione culturale della campagna “Cultura nei dibattiti
elettorali”, che ha preceduto le elezioni parlamentari del settembre 2010.
Politiciens et poésie
Avant l’élection du gouvernement en 2010, Marie Lundström, journaliste de culture et critique
littéraire, a rencontré les secrétaires et représentants de chacun des sept partis politiques. Elle leur a
demandé de lire et d’interpréter le poème "Chaque homme est un monde" de 1941, écrit par le célèbre
poète suédois Gunnar Ekelöf. Le même poème, sept différents lecteurs, un de chaque parti politique…
Les avis politiques se retrouveront-ils dans leurs interprétations ?
Dans ce programme vous rencontrez Mona Sahlin (S), Lena Adelsohn Liljeroth (M), Lars Ohly (V),
Andreas Carlgren (C), Maria Larsson (KD), Erik Ullenhag (Fp) et Peter Eriksson (Mp) dans un
contexte inhabituel. Ils s’interrogent et débattent sans opinions arrêtées. Vous entendrez les politiciens
en charge de ce pays s’exprimer sur un ton différent des émissions et débats électoraux. Ce programme
est diffusé par la rédaction culturelle, en amont de l’élection de septembre 2010.
SWEDEN - SUEDE
SR - Sveriges Radio
Jag ringer dig ibland (DOCUMENTARY)
Director: Amanda Glans - Producer: Ylva Lindgren - Original language: Swedish - Year of production: 2009 - First
broadcast on: 5/12/2009 - stereo - CD-Audio - Running time: 50' 10''
I call you sometimes
Amanda's grandmother survived the Holocaust. In this documentary Amanda asks her grandmother and
her mother to speak into the microphone and then uses it herself to comment on how difficult
experiences continue to be passed in a family, from generation to another.
Ti chiamo a volte
La nonna di Amanda è sopravvissuta all’Olocausto. In questo documentario, Amanda porge il
microfono alla nonna, alla madre e a lei stessa, per tentare di scoprire come queste difficili esperienze
si siano tramandate all’interno della sua famiglia.
Je t’appelle parfois
La grand-mère d’Amanda a survécu à l’holocauste. Dans ce documentaire, Amanda dirige le
microphone vers sa grand-mère, sa mère et elle-même afin de chercher comment les expériences
difficiles ont été transmises de mère en fille.
UNITED KINGDOM - ROYAUME-UNI
BBC - British Broadcasting Corporation
Lives in a landscape - Between brothers (DOCUMENTARY)
Director: Sue Mitchell - Producer: Philip Sellars - Script: Alan Dein - Presenter: Alan Dein; Executive Producer: Simon
Elmes - Title of series: Lives in a landscape - Producing organisation: BBC Radio Documentaries Unit - Original language:
English - Year of production: 2011 - First broadcast on: 1/4/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 27' 48''
Lives in a landscape: between brothers
Alan Dein follows the lives of two brothers, Alex, searching for a fresh start away from London gangs,
and his adoptive brother, JJ, who’s poised for success on the London stage.
As JJ approaches 16, he must make decisions about his life and is preparing for auditions which could
see him relaunch his acting career. This was put on hold five years earlier when the woman he knew as
his "mum" died and he was taken in by his best friend, Alex, and adopted by Alex's parents, Andreas
and Liz.
Alex meanwhile is preparing to move to the Philippines to live with his maternal grandmother. A
cannabis dealer, excluded from school and owing money to a local gang, he sees little prospect of his
life improving and welcomes the opportunity to start afresh somewhere new – even though it means
leaving behind his best friend, JJ…
Vite in un paesaggio - tra fratelli
Alan Dein segue le vite di due fratelli – Alex, alla ricerca di novità, lontano dalle bande londinesi, e suo
fratello adottivo, JJ, all’apice del successo sulla scena londinese.
JJ ha quasi 16 anni: è il momento di dover decidere cosa fare della propria vita. Comincia a fare
audizioni per riprendere la carriera di attore, ferma da cinque anni, da quando cioè la donna che
considerava essere sua ‘mamma’ era morta, e lui era stato accolto dal suo migliore amico, Alex, e
adottato dai genitori di lui, Andreas e Liz.
Nel frattempo, Alex sta partendo per le Filippine per andare a vivere con la nonna materna. Spacciatore
di cannabis, allontanato dalla scuola, pieno di debiti con una banda locale, capisce di non avere molte
speranze di crescita ed è quindi intenzionato a ricominciare altrove – anche se ciò vuol dire dover
abbandonare il suo migliore amico, JJ…
Vies dans un paysage : entre frères
Alan Dein explore la vie de deux frères – Alex, qui désire prendre un nouveau départ, loin des gangs
londoniens, et son frère adoptif, JJ, au bord du succès sur la scène londonienne.
JJ a presque seize ans : il lui faut prendre des décisions sur sa vie future et il se prépare à passer des
auditions pour relancer sa carrière d’acteur, mise en attente, cinq ans auparavant, quand la femme qu’il
appelait ‘maman’ est morte et qu’il été recueilli par son meilleur ami, Alex, et adopté par les parents
d’Alex, Andreas and Liz.
Alex, lui, part aux Philippines pour aller vivre avec sa grand-mère maternelle. Dealer de cannabis,
renvoyé de l’école et devant de l’argent à un gang local, il sait que sa vie a peu de chances de
s’améliorer et il est heureux de pouvoir recommencer ailleurs – même s’il est forcé d’abandonner son
meilleur ami, JJ...
UNITED KINGDOM - ROYAUME-UNI
BBC - British Broadcasting Corporation
Between the ears: out counting sheep (DOCUMENTARY)
Director: Matt Thompson - Producer: Matt Thompson for Rockethouse Productions - Actors: Catherine Simmonds Presenter: James Crowden; sheep vocalisations: Aileen Campbell - Title of series: Between the ears - Producing
organisation: Rockethouse Productions for BBC Radio 3 - Original language: English - Year of production: 2011 - First
broadcast on: 15/1/2011 - stereo - CD-Audio - Running time: 29' 15''
Between the ears: out counting sheep
Poet James Crowden experiences the wide range of sheep communication at lambing time in the dead
of night, the interaction between ewe and lamb – and birth itself, often in a sheep shed where up to
1,000 can be lambing at once.
In the early 1980's James Crowden worked as a shepherd: to see a flock of five hundred animals
lambing is quite extraordinary and in the quiet of night the noises of sheep can be very illuminating – a
strange language that works its way into the sheep-shed, and us.
In this programme, interspersed with the noises of sheep, are the voices of shepherds talking to their
animals, calling and counting them in the wide variety of sheep counting systems in use up and down
Britain.
Tra le orecchie : contando le pecore……
Il poeta James Crowden ci rende partecipi dei numerosi metodi di comunicazione utilizzati dalle pecore
nel momento dell’agnellatura - che avviene spesso nel cuore della notte - e nell’interazione tra pecora e
agnellino e durante la nascita stessa, spesso in un ovile, dove possono venire alla luce fino a 1.000
agnellini alla volta.
Agli inizi degli anni ’80, James Crowden ha lavorato come pastore : custodire un gregge di 500 agnelli
è un’esperienza abbastanza straordinaria, e nella quiete della notte i rumori delle pecore possono
rivelarci molto – è uno strano linguaggio che avviluppa l’intero ovile, e ci rende partecipi.
In questo programma, intervallate ai rumori emessi dalle pecore, ascoltiamo le voci dei pastori, che si
rivolgono ai loro animali, chiamandoli e contandoli, facendo uso dei diversi metodi di conteggio usati
in tutto il Regno Unito.
Entre les deux oreilles : un mouton, deux moutons, trois moutons...
Dans cette émission, le poète James Crowden est témoin des nombreuses façons dont les moutons
communiquent pendant l’agnelage, de l’interaction entre les brebis et leurs agneaux et de la naissance
même, le plus souvent dans une bergerie où, au milieu de la nuit, un millier de brebis mettent bas en
même temps.
Au début des années 80, James Crowden était berger : un troupeau de cinq cents brebis en train de
mettre bas est un spectacle tout à fait extraordinaire et, dans le silence de la nuit, les sons que font tous
ces animaux sont souvent assez révélateurs – c’est un langage étrange qui enveloppe toute la bergerie,
et nous touche.
Mêlées aux sons des moutons, on entend les voix des bergers, parlant à leurs animaux, les appelant et
les comptant au moyen des nombreux systèmes en usage sur tout le territoire britannique.
Scarica

AUSTRALIA - AUSTRALIE