Partschins Rabland, Töll Ferienorte bei Meran Aus der Vielfalt schöpfen Attingere a piene mani 2013 n e n a l p n i E a i r mo e m o r P .. weg r Hohen Merane di Merano a Alta Vi Sonnenberg lbahn Texe ia Texel Funiv Panoramaweg Sentiero panoramico < (70 km ) Resch enpass /Passo Resia (A) Rablander Waalweg Sentiero della roggia di Rablà´ Rabland/Rablà Seilbahn Aschbach Funivia Radw eg - P ista cicla bile Quadrat 2 Ein Auszug der tausend Möglichkeiten TB Trails Percorsi M ender 13x Dreitaus re i tremila metri t ol 13x vette Naturpark Texelgruppe Parco Naturale Tessa Spronser Seen Laghi di Sopranes 240 km Wanderwege 240 km sentieri Wasserfall Cascata Tabland Partschinser Waal we Sentiero della roggia g di Parcines Vertigen ines arc Partschins/P .. To ll/Tel Meran/Mer ano (7 km) > Una scelta delle varietá 3 Vier Elemente – die Fülle der Möglichkeiten Erde – Mutterboden Der Naturpark Texelgruppe, der Meraner Höhenweg, die Flora und Fauna an 2 Bergseiten sind unser Erbe, auf das wir achten. Terra – Terriccio Il Parco Naturale Gruppo di Tessa, l’Alta Via di Merano e la flora e fauna al Monte Sole e al Monte Tramontana sono la nostra eredità che dobbiamo curare. 6 Feuer – Leidenschaft Heimat und Kultur Tradition und Brauchtum wird gelebt und Zeitzeugen sind die vielen Ansitze und Höfe, die malerischen Gassen und historischen Bauten. Ein Kleinod. Fuoco – Passione, patria e cultura Dove si vivono le tradizioni e le usanze. Testimoni sono case nobili, masi, vicoli pittoreschi ed edifici storici. Un vero gioiello. 22 42 Veranstaltungen So viel ist los ist in Partschins, Rabland und Töll! Eventi Parcines, Rablà e Tel – c’è da divertirsi! 4 46 Vorteilskarten 8 Karten – viele Vorteile, die Sie nützen können! Carte vantaggio 8 carte e molti vantaggi per voi! Quattro elementi – l’imbarazzo della scelta Wasser – das blaue Gold. Der Reichtum unserer Feriengemeinde Der Partschinser Wasserfall mit einer Fallhöhe von 97 Metern zählt zu den Höchsten Südtirols und zu den Schönsten im Alpenraum. 16 Acqua – L‘oro blu. La ricchezza del nostro comune La cascata di Parcines con un’altezza di 97 metri è una delle cascate più alte dell’Alto Adige e una delle più belle di tutto l’arco alpino. 32 Luft – Blick himmelwärts. Einfach durchatmen Das milde und sonnige Klima ist legendär - und Partschins, Rabland, Töll liegt mittendrin! Aria – Uno sguardo verso il cielo. Semplicemente respirare. Il clima mite e soleggiato di Merano e dintorni è leggendario – e noi siamo proprio nel mezzo! 47 Gastgeberverzeichnis Schöner wohnen – ganz nach Ihren Wünschen! Esercizi alberghieri Scegliete l‘alloggio che fa per voi! 73 Informationen Wo wir sind und wie Sie uns erreichen Informazioni Dove siamo e come raggiungerci 5 6 Mediterrane Vielfalt in harmonischem Zusammenspiel mit der Berglandschaft. Wertvolles Erbe Eredità preziosa Varietà mediterranea in armonia con il paesaggio montano. 7 Wandern auf 3 Etagen Escursioni su 3 livelli 8 Von der Ebene bis zum Gipfel Wo sonst gibt es derlei Vielfalt: . 13 Dreitausender (und noch einige Gipfel mehr) . Das Herz des Naturparks Texelgruppe pocht in Partschins, ein Katzensprung zum Meraner Höhenweg . Waalwege, Panoramawege, Spazier- und Promenadenwege Dove potete trovare una tale varietà? . 13 tremila (e molte altre cime) . Il cuore del Parco Naturale Gruppo di Tessa batte a Parcines ad un salto dall’Alta Via di Merano . Sentieri delle rogge, sentieri panoramici e passeggiate Dalla pianura alla cima 9 10 Mit allen Sinnen durch das Paradies Der Natur auf der Spur Sulle tracce della natura Haben sie Mut zur Langsamkeit und entdecken sie Schritt für Schritt mit allen Sinnen diese Zauberwelt. Dann werden sie staunen: denn „nur wo du zu Fuß warst, warst du wirklich“, fand schon J.W.Goethe, und er soll recht behalten. Celebrate la lentezza e scoprite questo mondo magico con tutti i sensi, a passo a passo. Sarete stupiti perché „solo dove sei stato a piedi, ci sei stato davvero” disse una volta J.W.Goethe, e ha proprio ragione. Esplorare il paradiso con tutti i sensi. 11 Himmelhoch jauchzen? Diese Natur macht´s möglich: Paragleiten und sich fallen lassen. Klettern und sich spüren. Sich vom Wasserfall abseilen und schweben. Wandern und durchatmen. Einfach frei sein. 12 Naturgenuss pur: phantastisch-gedankenlos-prickelnd Cercate momenti di esaltazione? La nostra natura offre molte possibilità: Parapendio e lasciarsi cadere. Arrampicamento e sentirsi. Calata lungo la cascata e librarsi. Camminare e respirare profondamente. Sentirsi liberi. Abenteuer inklusive Avventure incluse Fantastica! Spensierata! Eccitante! – La nostra natura! 13 14 Wandern oder Radfahren? Lediglich eine Geschwindigkeitsfrage Fest im Sattel Essere in sella Escursioni in montagna o gite in bicicletta? Soltanto una questione di velocità. 15 16 Das blaue Gold - lebensnotwendig und vitalisierend Wasserwelten erleben I mondi dell’acqua Wege am Wasser, sprudelnde Quellen, rauschende Bäche und tosende Fälle. Sentieri lungo l’acqua, sorgenti zampillanti, ruscelli mormoranti e cascate fragorose. L’oro blu – vitale e vitalizzante 17 Kost-Bar Oro prezioso 18 Eintauchen und sich wohlfühlen Immergersi e sentirsi a proprio agio 19 Entdecken, forschen, toben, spielen … einfach Kind sein dürfen! Da kann ein Spaziergang schon mal die Zeit vergessen lassen! 20 Unvergessliche Stunden im Freien Scoprire, esplorare, giocare… semplicemente essere un bambino! O dimenticare il tempo durante una passeggiata! Spielplatz Natur La natura – un parco giochi senza limiti Ore indimenticabili all‘aperto 21 Hand aufs Herz Croce sul cuore 22 Mit Leidenschaft und Muse durch den Alltag – In Südtirol knistert´s Vivere la vita quotidiana con passione 23 Im Unisono musizierten die 210 Südtiroler Musikkapellen noch nicht. Doch eines ist ihnen allen gemeinsam: Das Engagement, ihre Wurzeln musikalisch zu vermitteln und Menschen zusammenzuführen. Im allegro, versteht sich. Le 210 bande musicali dell’Alto Adige non hanno ancora suonato all’unisono. La loro comunanza però è la passione per le loro radici musicali e per unire le persone. Tradition der Melodien La tradizione delle melodie 24 Tradition und Brauchtum sind eng verbunden mit der Musik. Tradizione ed usanze sono strettamente legate 25 26 Kulisse vergangener Zeit – erhalten und gepflegt Testimoni di tempi passati – mantenuti e curati 27 Werte leben Vivere valori 28 Authentisch und im Einklang mit der Natur Autentico e in armonia con la natura 29 Sehenswertes Kuriosum Attrazioni Wussten sie, ... dass der Erfinder der Schreibmaschine ein Partschinser war? Im Gedenken an den „Tausendsassa“ Peter Mitterhofer, hat ihm die Gemeinde ein Museum gewidmet. Weltmuseum der Schreibmaschine - Absolut sehenswert 30 Partschins, Rabland und Töll – ein bezauberndes Sammelsurium Lo sapevate ... che l’inventore della macchina da scrivere era di Parcines? Il comune di Parcines ha dedicato un museo a Peter Mitterhofer, il museo della macchina da scrivere. Assolutamente un must! ... dass eine der größten privaten Modelleisenbahnsammlung Europas in Rabland steht? Und dass sie in Rabland durch ganz Südtirol schlendern können ohne zu schwitzen? 1000m² Erlebnisanlangen auf 3 Etagen - Nicht nur für Kinder eine Attraktion ... che una delle più grandi collezioni private di ferrovie in miniatura d’Europa si trova a Rablà? E che a Rablà potete gironzolare per l’Alto Adige senza sudare? 1000m² su 3 piani – un’attrazione non soltanto per bambini. … dass das älteste Badl Tirols in Töll sprudelte? Onkel Taa – der wohl kurioseste Töller – aus über 50 Jahren Sammelleidenschaft, ein ausgefallenes Museum im Badl beherbergt. K. u. K. Museum Bad Egart – zum Staunen! … che la più vecchia sorgente del Tirolo sgorga a Tel? Onkel Taa – probabilmente l’abitante più singolare di Tel con più di 50 anni di passione per il collezionismo – ha creato un museo insolito, la collezione Bagni Egart, museo della monarchia asburgica – sarete stupiti! … dass direkt am Radweg drei um 1903 gebaute Landwirtschaftsmaschinen in 5 m Höhe schweben und an die Zeit erinnern, als in Rabland noch Korn angebaut wurde. … che tre macchine agricole del 1903 circa sono sospese a 5 m di altezza direttamente alla pista ciclabile. Ricordano il periodo in cui si coltivava il grano a Rablà. Parcines, Rablà e Tel – un affascinante miscuglio 31 Einatmen, Durchatmen Respirare profondamente Klare Bergluft und gesundes Atmen verlocken zu neuen Inspirationen L‘aria limpida di montagna e la respirazione sana invitano all’ispirazione 32 Jan/Gen Feb/Feb Mar/Mar Apr/Apr Mai/Mag Jun/Giu Jul/Lug Aug/Ago Sep/Set Okt/Ott Nov/Nov Dez/Dic 16° 16° 19° 27° 29° 33° 30° 32° 29° 25° 15° 10° Durchschnittliche Maximal-Temperaturen nach Monat; Werte 2011 Temperature massime medie; temperature 2011 33 In luftigen Höhen Cime aeree 34 Nörderberg/Quadrat Seilbahn Aschbach 525 m-1.342 m, Rabland - ab Sommer 2013 neu Ausgangspunkt zu den schönsten Wandertouren auf die Almen und Weiden, Hochplateaus, und ein „must-go“ für Mountainbiker zu den neuen ausgeschilderten Mountainbike-Trails. Monte Tramontana/Quadrato Funivia Rio Lagundo 525 m1.342m, Rablà – novità estate 2013 Punto di partenza per bellissime escursioni a malghe, pascoli ed altopiani e un „must-go“ per gli appassionati della mountain bike a causa dei nuovi trail segnalati. Shuttleservice bis zur Fertigstellung der Seilbahn. Servizio navetta fino all’apertura della nuova funivia. Per pedes, Fahrrad oder Bahn – grenzenlose Aussichten Sonnenberg Texelbahn 633m-1.544 m, Partschins/Rabland Ausgangspunkt zu den schönsten Wandertouren im Naturpark Texelgruppe, dem Meraner Höhenweg. Wandern an den Waalwegen, den uralten Bewässerungssystemen, Panoramawegen und zu traumhaften Aussichtspunkten. Genießen Sie den Blick über den gesamten Meraner Raum und bis ins Rosengartenmassiv. Fotoapparat nicht vergessen! Monte Sole Funivia Texel 633 m-1.544 m, Parcines/Rablà Punto di partenza per le più belle escursioni in montagna nel Parco Naturale Gruppo di Tessa e all’Alta Via di Merano. Camminate lungo i sentieri delle rogge – vecchissimi sistemi d’irrigazione – o sentieri panoramici e scoprite magnifici punti panoramici. Godete la vista su Merano e dintorni e fino al massiccio del Catinaccio. E non dimenticate la vostra macchina fotografica! Per pedes, in bicicletta o in treno – vista senza limiti 35 Reichtum Mutter Natur La ricchezza di Madre Natura 36 Südtiroler Gerichte – Nur wer sie kostet kann sie beschreiben Bewährtes neu definiert Piatti tradizionali nuovamente interpretati Piatti altoatesini – Bisogna assaggiarli per poter descriverli 37 Zünftig. Leicht. Einfach. Regional. Gut gewachsen und gekonnt verarbeitet. Auf fruchtbarem Boden kann Gutes gedeihen. Die Kunst, Gutes gekonnt zu verarbeiten hat in Südtirol Tradition. Einfach - doch abwechslungsreich. Mal zünftig - mal virtuos. 38 Die Südtiroler Küche: Einfach unwiderstehlich. Oft kernig - dann wieder delikat. Sehr herzhaft - aber auch ganz zart. Regional und mediterran. Dabei stets verlockend und echt. So schmecken Südtiroler Gerichte. Doch nur wer sie kostet kann sie beschreiben. Sostanziosi. Leggeri. Semplici. Regionali. Cresciuti bene e trasformati pro- A volte vigorosa, a volte delicata. fessionalmente. Molte buone cose Molto saporita ma anche fine. Rea causa dei terreni fertili. L’arte di gionale e mediterranea. Sempre trasformare la buona raccolta ha seducente e genuina. È questa la tradizione in Alto Adige. Semplici cucina altoatesina. Bisogna assagma variati. A volte sostanziosi, a giarla per poter descriverla. volte virtuosi. La cucina altoatesina – semplicemente irresistibile 39 On Tour ab Haustür On tour da casa Sie wählen Ihr Schuhwerk und los geht’s ab Haustür. Alle Ziele erreichen Sie bequem ohne Auto. Zu Fuß, per Bus, Zug, Seilbahn, Bike oder Shuttle. Scelga le scarpe e parte da casa. Le mete si raggiungono senza macchina. A piedi, in pulman, treno, funivia, bici/bike oppure navetta. 40 Mobil durch den Urlaub Vacanze senza macchina 41 Veranstaltungsprogramm 2013 Programma di eventi 2013 24.03. 31.03. Palmsonntag – Frühjahrskonzert der Musikkapelle Partschins in der Nachbargemeinde Algund. Osterkonzert der Musikkapelle Partschins Domenica delle palme – Concerto primaverile della banda musicale di Parcines nel comune di Lagundo. 26.03. „Global Day of slow living“ – „Internationaler Tag der Kunst in Langsamkeit zu leben“ Nehmen Sie sich Zeit! Besichtigung der Schneckenzucht, Biologie und Lebensraum der Weinbergschnecke bei Schnecken-König Onkel Taa, Ablauf für die Zubereitung von Schnecken-Gerichten, Besichtigung des K.u.K. Museums Bad Egart, Möglichkeit der Verkostung von Schnecken-Delikatessen. Eine ungewöhnliche Veranstaltung, die es nur am 26.03. gibt. „Global Day of slow living“ – „Giornata internazionale dell’arte di vivere la lentezza“ Prendetevi il tempo! Visita dell’allevamento di lumache, biologia e spazio vitale della lumaca delle vigne con Onkel Taa, il re delle lumache, preparazione di piatti a base di lumaca, visita della collezione Bagni Egart, museo della monarchia asburgica, possibilità di degustare specialità a base di lumaca. Un evento particolare, solo il 26 marzo. 42 19.05. Pfingstkonzert der Musikkapelle Partschins Concerto di Pasqua della banda musicale di Parcines 14. – 21.04. Partschins schleudert … Honig Von Imkern, fleißigen Bienen und dem ältesten Heilmittel der Welt Rund 30 Imker produzieren in Partschins, Rabland, Töll ihren eigenen Honig. Lernen Sie in dieser Woche alles Wissenswerte von der Biene bis zum fertigen Glas Honig, warum sich Imker auch mal freiwillig stechen lassen und was Homöopathie und Bienen gemeinsam haben, Führungen zu den Bienenstöcken, Honigverkostung und einiges mehr! Parcines all’insegna del… miele. Di apicoltori, api e il rimedio più vecchio del mondo. A Parcines, Rablà e Tel ci sono circa 30 apicoltori. Dall’ape al vaso di miele: Durante questa settimana potete imparare come si fa il miele, perché gli apicoltori a volte vogliono ricevere delle punture d’ape e cosa l’omeopatia ha a che fare con le api. Inoltre offriamo visite guidate di arnie, degustazioni di miele e molt’altro! Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll & Partner Concerto di Pentecoste della banda musicale di Parcines 01. – 09.06. Blaues Gold – Wasser in Partschins, Rabland, Töll Partschins zählt zur wasserreichsten Gemeinde Südtirols. Wahrzeichen der Gemeinde ist der Partschinser Wasserfall, dem eine heilsame Wirkung bei Asthma und Erkrankungen der oberen Atemwege nachgesagt wird. Das Quellwasser, das am Wasserfall tosend zu Tale rauscht, entspringt im Zieltal im Naturpark Texelgruppe. In dieser Woche machen wir uns auf die Spur: zum Wasserfall, ins Zieltal, entlang der Waalwege, Verkosten von zertifiziertem Mineralwasser, alte Bäderkultur bei den Quellen von Bad Egart in Töll. Weiterer Programmpunkt: „Tropfen für Tropfen“ - Wasser, wie beeinflusst die Wasserqualität ein Destillat. L‘oro blu – Acqua a Parcines, Rablà e Tel Parcines è il comune più ricco d’acqua di tutto l’Alto Adige. La cascata di Parcines (la più grande dell’Alto Adige!) è l’emblema del nostro comune. Si dice che la cascata ha un effetto benefico in caso di asma e affezione delle vie respiratorie superiori. L’acqua di fonte della cascata fragorosa nasce nella Val di Tel nel Parco Naturale Gruppo di Tessa. Durante questa settimana le nostre mete sono la cascata, la Val di Tel, i sentieri delle rogge e le sorgenti dei Bagni Egart a Tel con informazioni sulla balneologia. Inoltre potete degustare acqua minerale certificata. Ulteriore evento: „Goccia per goccia“ - come la qualità dell’acqua influisce il distillato. 03.06. Schreibmaschinenmuseum Peter Mitterhofer Eröffnung Sonderschau: „Coffee Time“ – Ausstellung historischer Kaffeemaschinen aus der Sammlung Schreyögg 13.07. mit typisch Südtiroler Schmankerln und Stimmungsmusik in Partschins. Veranstaltung der Texelbahn Spettacolo della funivia Texelbahn La forza decide e la precisione vince! Gara di taglio degli alberi: gli atleti si distinguono per la loro esperienza e tecnica. In questa gara particolare danno prova dell‘allenamento duro, della fitness del corpo e dei loro nervi d’acciaio. 18.07. Abendkonzert in Partschins Concerto della banda musicale di Parcines 27.–28.07. Gasslfest Kulinarium und Musik im historischen Dorfzentrum von Partschins. Museo della macchina da scrivere Peter Mitterhofer Inaugurazione della mostra speciale: „Coffee Time“ – esposizione di macchine da caffè storiche della collezione Schreyögg Festa in piazza della chiesa La gastronomia locale e l’associazione turistica presentano specialità altoatesine e musica dal vivo a Parcines. 22.08., 05.09., 19.09. Abendkonzerte der Musikkapelle in Rabland Concerto della banda musicale di Rablà 29.08., 12.09., 26.09. Abendkonzerte der Musikkapelle in Partschins Concerto della banda musicale di Parcines 22.10. Goldener Herbsttag Freie Fahrt der Texelbahn, leichte Wanderung, Musik und BauernBrunch 22.06. Weinfest in der Stachlburg Bioweine, Naturprodukte und Jazzmusik Gasslfest Musica e delizie culinarie nel centro storico di Parcines. 01.08. Festa del vino al castello „Stachlburg“ Vini biologici, prodotti naturali e musica jazz Giornata d’autunno Uso gratuito della funivia Texelbahn, escursione facile, musica e brunch contadino Abendkonzert in Rabland Concerto della banda musicale di Rablà Veranstaltungsreihe im Sommer: 14.08. „Typische Bauernkuchl am Berg“ in den Berggasthäusern des Nörder- und Sonnenbergs Abendkonzert in Partschins Concerto della banda musicale di Parcines 11.07. 20.08. Abendkonzert in Partschins Concerto della banda musicale di Parcines Kirchplatzfest Die heimische Gastronomie und der Tourismusverein präsentieren sich Serie di eventi in estate: “Cucina tipica contadina in montagna” nei posti di ristoro al Monte Sole e Monte Tramontana Associazione Turistica di Parcines, Rablà e Tel e partner 43 Wöchentliche Veranstaltungen Montag/Lunedì Dienstag/Martedì Wussten Sie, …? Zeitreise durch Partschins Kultureller Spaziergang – der Geschichte auf der Spur Wussten Sie, …? Zeitreise durch Rabland und Töll Kultureller Spaziergang – der Geschichte auf der Spur Rad-Genusstour Mit professionellen Bike-Guides der Ötzi Bike Academy Wildschau In der Morgendämmerung mit einem Jagdführer Wildtiere beobachten und anschließend ein originales Bauernfrühstück genießen. (Frühjahr und Herbst) Geführte Wanderung zum Herz des Naturparks Texelgruppe: den Spronser Seen On tour mit erfahrenem Wanderführer zur größten hochalpinen Seenlandschaft Europas (Ende JuniSeptember) Kinderklettern-Schnupperkurs am Fels für Kinder von 7-14 Jahren. Gefahrlos lernen die Kinder unter fachkundiger Anleitung eines staatl. geprüften Bergführers klettern. Die Ausrüstung wird kostenlos zur Verfügung gestellt (April-Anfang Oktober) Pures Adrenalin – Abseilen am Partschinser Wasserfall Ein Klettererlebnis der besonderen Art ist die Tour die uns in unmittelbarer Nähe des Partschinser Wasserfalls in mehreren Seillängen ca. 100 Höhenmeter entlang des tosenden Wassers führt (Mitte Juni-Anfang November) Lo sapevate che…? Viaggio nel tempo alla scoperta di Parcines Passeggiata culturale – Sulle tracce della storia Piacevole gita in bicicletta Con bike guides qualificati dell‘Ötzi Bike Academy Lo sapevate che…? Viaggio nel tempo alla scoperta di Rablà e Tel Passeggiata culturale – Sulle tracce della storia Osservare la selvaggina Partite sul far del giorno con un guardiacaccia per osservare la selvaggina. Dopo potete godere una prima colazione contadina. (primavera ed autunno) Escursione guidata al cuore del Parco Naturale Gruppo di Tessa, ai Laghi di Sopranes. On tour con una guida alpina esperta nel bel mezzo del più grande paesaggio di laghi in Europa. (da fine giugno a settembre) 44 Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll & Partner Corso introduttivo di arrampicata sulla roccia per bambini dai 7 ai 14 anni. I bambini imparano ad arrampicarsi sotto la guida professionale di una guida alpina abilitata. Noleggio gratuito dell’attrezzatura. (da aprile a inizio ottobre) Adrenalina pura – Calarsi dalla cascata di Parcines Una calata nelle immediate vicinanze della cascata di Parcines con più tiri di corda e un dislivello di ca. 100 metri lungo la cascata fragorosa è un’esperienza speciale. (da metà giugno a inizio novembre) Manifestazioni settimanali Mittwoch/Mercoledì Donnerstag/Giovedì Freitag/Venerdì Von der Frucht zum Edeldestillat Besichtigung der historischen Hofbrennerei Gaudenz, inkl. Verkostung Rafting auf der Etsch Spritzige Schlauchbootfahrt mit Spaßfaktor (Juni – Anfang September) Gipfeltour: Roteck (3.336 m) abwechselnd mit Lodner (3.219 m) (Ende Juni-September) Kleines Weinseminar Mit Fachverkostung biologischer Weine im Schloßweingut Stachlburg Gala, Golden, Morgenduft Führung durch die Obstgärten mit Apfel-Verkostung Wanderung zum „Blasiuszeiger“ auf 2.835 m im Naturpark Texelgruppe On tour mit erfahrenem Wanderführer in den Naturpark Texelgruppe (Ende Juni-September) Mountainbike-Tour in 2 Leistungsgruppen (Power Rider & Easy Rider) Mit professionellen Bike-Guides der Ötzi Bike Academy Tandem-Paragliding-Sprung Mit einem ausgebildeten Piloten durch die Lüfte schweben Mountainbike-Techniktraining Mit professionellen Bike-Guides der Ötzi Bike Academy 6.000er Gipfelbesteigung Tschigat 3.000 m und Lazinser Rötelspitze 3.037 m an einem Tag Mit staatl. geprüftem Bergführer die Besteigung von 2x3.000-Gipfeln erleben! (Ende Juni-September) Dalla frutta al distillato Visita della residenza Gaudententurm con distilleria e degustazione Rafting sull’Adige Avventurosa gita rafting. Divertimento garantito (da giugno a inizio settembre) Seminario enologico Degustazione di vini biologici all’azienda vinicola del castello „Stachlburg“ Escursione alpina: Monte Rosso (3.336 m) o Cima Fiammante (3.219 m) (alternante, da fine giugno a settembre) Escursione alla punta „Blasiuszeiger“ (2.835 m) nel Parco Naturale Gruppo di Tessa. On tour con una guida alpina esperta nel Parco Naturale Gruppo di Tessa (da fine giugno a settembre) Volo tandem in parapendio Librarsi nel cielo con un’esperta. Allenamento tecnico per mountain bike Con bike guides qualificati dell‘Ötzi Bike Academy Gala, Golden, Morgenduft Visita guidata dei frutteti con degustazione di mele Gita in mountain bike (2 livelli: power rider & easy rider) Con bike guides qualificati dell‘Ötzi Bike Academy Conquistate i 6.000m Giogo di Tessa (3.000 m) e Cima Rosa 3.037 m allo stesso giorno Conquistate due tremila con una guida alpina abilitata! (da fine giugno a settembre) Associazione Turistica di Parcines, Rablà e Tel e partner 45 Vorteilskarten Carte vantaggio GuestCard 2013 Ferienregion Meraner Land Merano e dintorni . Merano and environs Guest Card Meran und Umgebung Merano e dintorni Willkommensgeschenk an unsere Gäste. Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa Lokale Mobilcard | Mobilcard di zona 7 Tage | 7 giorni Il regalo di benvenuto per i nostri ospiti. MobilCard 7 Tage Bus und Bahn in Südtirol € 28. 01.03.–17.05., Angebot der Betriebe. 7 giorni autobus e treno in Alto Adige al prezzo di € 28. Dal 01/03 al 17/05, un’offerta degli esercizi alberghieri. MuseuMobil Card BergCard Funivie 7 Tage Bus & Bahn & 80 Museen € 32. 17.03.–17.05, Wochenkarte für 2 Seilbahnen € 18. 7 giorni autobus & treno & 80 musei al prezzo di € 32. Dal 17/03 al 17/05, biglietto settimanale per 2 funivie al prezzo di € 18. Meraner Land BikeMobilCard Seilbahnkarte Meraner Land Funivie Kombiticket für Bahn & Bus & Leihrad ab € 24. Biglietto combinato per treno & autobus & noleggio bicicletta a partire da € 24. Kostengünstig 15 Seilbahnen an vier Tagen nützen € 44. 4 giorni e 15 funivie al prezzo speciale di € 44. 51-52 47-51 Gasthof - Locanda Hotel - Albergo 52-55 Garni-Hotel-Appartement 52 Pension - Pensione 55-56 Garni-Appartement 57-58 58 Privatzimmer - Affittacamere con prima colazione Urlaub auf dem Bauernhof - Agriturismo 59-60 60-62 Residence-Apparthotel 46 7 Tage Busse im Meraner Land € 13. 7 giorni autobus nell’area vacanza Merano e dintorni al prezzo di € 13. Frühlings-MeranCard primaverile Seilbahnkarte BusCard BusCard Residence 56-57 Garni 59 Apparthotel 62-64 Ferienwohnung - Appartement So erreichen Sie uns Come raggiungerci Brennerpass Brennero Timmelsjoch Passo Rombo KEMPTEN ZÜRICH BREGENZ LANDECK SALZBURG WIEN SS 621 STERZING Vipiteno Reschenpass Passo Resia Jaufenpass Passo Giovo SS 40 Taufers i.M. Tubre HAMBURG BERLIN FRANKFURT MÜNCHEN INNSBRUCK PARTSCHINS RABLAND TÖLL SS 12 BRUNECK Brunico SS 49 BRIXEN Bressanone KLAUSEN Chiusa MERAN Merano LIENZ SS 51 Kreuzbergpass Passo Monte Croce SS 224 SS 38 SS 38 SCHLANDERS Silandro MEBO BOZEN Bolzano CORTINA VENEZIA A22 Sellajoch Passo Sella Stilfserjoch Passo Stelvio SS 12 Karerpass Passo Costalunga TRENTO VERONA MILANO VENEZIA MODENA ROMA Norden: München – Rosenheim – Kufstein (A12 Inntalautobahn, Vignettenpflicht) – Innsbruck – Brenner (A13 und A22 Brennerautobahn, mautpflichtig) – Autobahnausfahrt Bozen Süd - Meran (Schnellstraße MeBo) - Partschins München – Garmisch – Innsbruck – Brenner (A13 und A22 Brennerautobahn, mautpflichtig) – Autobahnausfahrt Bozen Süd - Meran (Schnellstraße MeBo) - Partschins Ötztal – Timmelsjoch – Passeiertal – Meran - Partschins Brenner – Sterzing – Jaufenpass – Passeiertal – Meran - Partschins Westen: Ulm – Kempten – Füssen – Fernpass – Imst – Landeck – Reschenpass – Partschins Bregenz – Feldkirch – Arlberg – Landeck – Reschenpass – Partschins St. Moritz – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Partschins Zürich – Landquart – Klosters – Vereinatunnel – Zernez – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Partschins Osten: Lienz – Innichen – Pustertal – A 22 Brennerautobahn (mautpflichtig) Bozen (Ausfahrt Bozen Süd) – MEBOSchnellstraße - Meran – Partschins München – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran Linz – Salzburg – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran Wien – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran (ab Bahnhof Meran mit Bus oder Bahn nach Partschins, Rabland, Töll) Zürich – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran oder über Landquart – Zernez – Mals – Rabland Meraner Land Express: vom 16.03.– 09.11.13 jeden Mittwoch und Samstag ab München Hauptbahnhof zu Ihrer gebuchten Unterkunft in Partschins, Rabland, Töll und zurück. Preis: Hinund Rückfahrt € 70, Einzelfahrt € 45. Südtirolexpress: vom 06.04.–26.10.13 jeden Samstag ab St. Gallen, Winterthur, Zürich, Sargans zu Ihrer gebuchten Unterkunft in Partschins, Rabland, Töll und zurück. Preis: Hinund Rückfahrt Sfr. 180, Einzelfahrt Sfr. 120, Buchungsgebühr Sfr. 10. Buchung: Firma Südtirol Express, Tel. +41 (0)71 298 11 11, www.suedtirolexpress.ch Bahnverbindungen Schweiz unter www.sbb.ch Südtiroltours: ganzjährig ab Stuttgart und Ulm jeden Samstag zu Ihrer gebuchten Unterkunft in Partschins, Rabland, Töll (Rückfahrt jeden Sonntag). Preis: Hin- und Rückfahrt € 160 (ab Ulm € 135), Einzelfahrt € 90 (ab Ulm € 75). Buchung: Südtirol-Tours, www.suedtiroltours.de, Tel. 07195 7884 oder 7885 Direktflug Köln/Bonn - Verona jeden Sonntag vom 28.04.–20.10.13 mit Anschlusstransfer nach Südtirol. Tarif: (Hin- und Rückflug) € 239 p. P. Buchung: Tourismusbüro Schenna, Tel. +39 0473 945669, [email protected] Low Cost Flüge nach Innsbruck, Verona und Bergamo. Bustransfer mit Terravision (ab Flughafen) nach Meran, www.terravision.eu, Tel. +39 331 7814916 Autostrada del Brennero A22 uscita Bolzano Sud - Superstrada MEBO direzione Merano - SS 38 (7 km) Parcines, Rablà, Tel Voli diretti per Bolzano da Roma-Fiumicino. Altri voli per Bergamo e VeronaValerio Catullo. Trasferimento low cost dall’aeroporto a Merano tramite Terravision, www.terravision.eu, Tel. 331 7814916 Milano/Venezia/Roma/Bologna Verona – Bolzano – Merano Coincidenza in autobus o treno per Parcines, Rablà, Tel Gepäckversand Servizio di trasporto bagagli: www.insamexpress.it Tel. +39 0471 796110 Herausgeber, Idee, Konzept: Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll Design: Florian Tappeiner, www.id-creativstudio.it Fotos: Archiv Tourismusverein Partschins, Helmuth Rier, Texelbahn, Marketinggesellschaft Meran, SMG, Naturparkhaus Texelgruppe Texte: Christine Lasta Druck: Südtirol Druck, Tscherms Alle Rechte vorbehalten 73 D E F G H I 1544 m ü. d. M. 2 1 Sonnenberger Höhenweg 101 Sonnenbe 37 lba la Hängebrücke lweg xe Rab aa rW nde aweg Te 2 ram rger Pano hn Zielstraße 149 tr. 62 22 20 lier-Str. 117 152 Texelstr. 40 50 79 Föhrenstr. 119 137 Pe 28 141 terhofer-Str. Pete r-An -M -Mit ich - St. 7 19 S t r. 99 ar 100 ter 44 e t a- Str. 132 La 35 Gfallwan d st r. gar hn s tr. 12 St.-Jakob-Str. str. 16 RABLÀ Reimmichl Str. 130 Hans- Gue t- St r . G er 18 525 m ü. d. M. 45 8 old RABLAND str. ZIELBACH 115 126 Han s -G u e t - S tr. str. rold Max-Va 112 Tschigat 4 156 Josef-Ladurner-Str. 155 51 65 118 91 88 Ge 48 2 154 L tr. ds ns 3 rol ah Ge 9 133 S 38 VINSCHGAUERSTRASSE S < Reschenpass 10 67 VIN SCHGAUER STRASS E SS 3 8 C au utr nst raß e 5 6 80 56 Saringstr. 121 Biotop „Fischerteich“ ET SC H FLU SS < Plaus W al dw eg 7 E bac F n na bah 26 Tö ll aße Aschbacher Str tr. ings h 74 Riedstraße Seil D ch A sch Fahrradweg < Plaus–Naturns HANDWERKERZON Sar s <A ch ba ch G H I Tourismusbüro Ufficio turistico Raiffeisen Bank Banca Hochseilgarten Percorso ad alta funa Seilbahn Funivia Gemeindeamt Municipio Haus der Dorfgemeinschaft Casa della comunità Wasserfall Cascata Linienbus-Haltestelle Fermata autobus di linea Postamt Ufficio postale Geroldssaal Sala Gerold Sehenswürdigkeiten Curiosità / Monumenti Tankstelle Distributore Polizei Carabinieri Festplatz Piazza festa campestre Öffentl. Telefonkabine Cabina telefonica pubblica Kinderspielplatz Parco giochi per bambini Arzt Medico Museum Museo Parkplatz Parcheggio Beach-Volley Beach volley Zahnarzt Dentista Bibliothek Biblioteca Parkgarage Parcheggio coperto Freibad Piscina Apotheke Farmacia Kirche Chiesa Öffentliche Toilette Toilette Minigolf K L M O N P 134 21 c Parts Tabl a n d e r S t r a ß e 146 hins age er S nwe g Partschi 6 Vertigenstraße rfal lwe 64 4 g a sse h old e g g-S r-am-Ort MaiGasse ße tra eg ns rw be Hu ße de Ga u nt en tur ms 139 43 61 58 66 st ra PARTSCHINS 107 140 59 70 v .Vintler S tr. Sta 120 mp ße fin 4 nt Pro Ze he gw 3 tra we rg l bu S t a che r-Str. 13 57 eg eg Pla rs - A lgund - Mera n g 14 g sse 42 30 124 tr. we ße t ra . -G uzäcker Kre .-I Lodn e r s F.-v 116 39 Fußw -v E.-Lammer-Str. ink 69 atz M. 97 138 128 Kle 2 3 acher Str. arlb rc pl 27 36 47 125 15 38 41 Ki 46 ha rgweg Schlosser So nbe n ne -Jo eg Schu lm Graf W eis 123 nn te 17 31 r - Ve llau 33 29 72 60 Saxne 135 g t r aße sse R ö mers Wa 1 VERTIGEN lweg nser Waa fst raß 637 m ü. d. M. e Fu PARCINES ßw 52 eg Tö ll 5 UNTER VERTIGEN RECYCLINGHOF NE TÖLL 510 m ü. d. M. TEL UERST VINSCHGA hweg ße S a u tr ingw eg Weirac Ze he nts tra Vellau, Plars, Algund, Meran > 5 SS 38 RASSE 34 Bahn hofstr and Alte L aße ETSC Quadratstraße Wa 109 BAHNHOF ße s tra alw US H FL M eg Tö ll-M QUADRAT arl ing er 6 S an -La ,B oz na en ,B re nn er > 7 49 K L M N O P Klettergarten Palestra di roccia Nordic Walking Parcour Geschenksartikel Artigianato Hundetoilette Dog Toilet Bahnhof Stazione ferroviaria Kulturwanderweg Peter Mitterhofer Percorso Naturale Peter Mitterhofer Lederwaren Pelletterie Radverleih Noleggio bici Bogenschieß-parcours Percorso tiro con l’arco Metzgerei Macelleria Restaurant / Pizzeria / Jausenstation / Berggasthaus Ristorante / Pizzeria / Ristoro / Rifugio Sportzentrum Centro sportivo Bäckerei Panificio Schuhwaren Calzature Tennisplatz Campo Tennis Damensalon Parrucchiere Weine / Spirituosen Vini / Grappe Hotel / Pension / Gasthof (Frühstück o. Halbpension) Privatzimmer / Residence / Ferienwoh. Hotel / Pensione / Albergo (Prima colazione o mezza pensione) Garni / Camere ammobiliate / Residence / Appartamenti Kegelbahn Pista di birilli Elektrogeschäft Negozio per articoli elettrici Weinkellerei Cantina Cafè / Bar / Eisdiele Caffè / Bar / Gelateria Fußballplatz Campo da calcio Gemischtwaren Generi alimentari Lederwaren Pelleterie Wanderweg / Sentiero Waalweg / Sentiero della roggia 75 Partschins, Rabland, Töll 6 gute Gründe warum sie bei uns aus der Vielfalt schöpfen! Parcines, Rablà e Tel. 6 buoni motivi per attingere a piene mani! Sportliches Zauberland Wander- und Bike-Dorado mit Suchtfaktor Wasserwelten Rauschende Bäche und höchster Wasserfall Südtirols mit Heilwirkung Luftige Höhen 2 Bergseiten – 2 Seilbahnen I mondi dell‘acqua Ruscelli mormoranti e la più grande cascata dell’Alto Adige con effetto curativo. Cime aeree 2 monti – 2 funivie Charme & Charakter Malerische Gassen und Ansitze 3 einzigartige Museen Sammelsurien entdecken und staunen! Wer einmal hat, will mehr Alpenländische Würze & Südtiroler Gastfreundschaft Charme e carattere Vicoli pittoreschi e case nobili 3 musei unici Scoprite questi mondi affascinanti Chi li conosce, vuole di più Sapori alpini e ospitalità altoatesina Paradiso sportivo Un eldorado per escursionisti e appassionati della mountain bike. Con possibilità di dipendenza. Partschins Rabland, Töll Ferienorte bei Meran Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll Associazione Turistica Parcines, Rablà e Tel Via Spauregg–Straße 10, I-39020 Partschins/Parcines Tel. 0039 0473 967157 | Fax 0039 0473 967798 www.partschins.com | [email protected] www.tvpartschins.blogspot.it