Partschins
Rabland, Töll
Ferienorte bei Meran
Aus der Vielfalt
schöpfen
Attingere a piene mani
2013
n
e
n
a
l
p
n
i
E
a
i
r
mo
e
m
o
r
P
..
weg
r Hohen
Merane di Merano
a
Alta Vi
Sonnenberg
lbahn
Texe ia Texel
Funiv
Panoramaweg
Sentiero panoramico
< (70 km
) Resch
enpass
/Passo
Resia
(A)
Rablander Waalweg
Sentiero della roggia di Rablà´
Rabland/Rablà
Seilbahn
Aschbach
Funivia
Radw
eg - P
ista
cicla
bile
Quadrat
2
Ein Auszug der tausend Möglichkeiten
TB Trails
Percorsi M
ender
13x Dreitaus re i tremila metri
t
ol
13x vette
Naturpark Texelgruppe
Parco Naturale Tessa
Spronser Seen
Laghi di Sopranes
240 km Wanderwege
240 km sentieri
Wasserfall
Cascata
Tabland
Partschinser Waal
we
Sentiero della roggia g
di Parcines
Vertigen
ines
arc
Partschins/P
..
To ll/Tel
Meran/Mer
ano (7 km)
>
Una scelta delle varietá
3
Vier Elemente – die Fülle der Möglichkeiten
Erde – Mutterboden
Der Naturpark Texelgruppe, der
Meraner Höhenweg, die Flora
und Fauna an 2 Bergseiten sind
unser Erbe, auf das wir achten.
Terra – Terriccio
Il Parco Naturale Gruppo di Tessa,
l’Alta Via di Merano e la flora e
fauna al Monte Sole e al Monte
Tramontana sono la nostra eredità
che dobbiamo curare.
6
Feuer – Leidenschaft
Heimat und Kultur
Tradition und Brauchtum wird
gelebt und Zeitzeugen sind die
vielen Ansitze und Höfe, die malerischen Gassen und historischen
Bauten. Ein Kleinod.
Fuoco – Passione,
patria e cultura
Dove si vivono le tradizioni e le
usanze. Testimoni sono case nobili, masi, vicoli pittoreschi ed edifici
storici. Un vero gioiello.
22
42
Veranstaltungen
So viel ist los ist in Partschins,
Rabland und Töll!
Eventi
Parcines, Rablà e Tel –
c’è da divertirsi!
4
46
Vorteilskarten
8 Karten – viele Vorteile,
die Sie nützen können!
Carte vantaggio
8 carte e molti vantaggi
per voi!
Quattro elementi – l’imbarazzo della scelta
Wasser – das blaue Gold.
Der Reichtum unserer
Feriengemeinde
Der Partschinser Wasserfall mit einer Fallhöhe von 97 Metern zählt
zu den Höchsten Südtirols und zu
den Schönsten im Alpenraum.
16
Acqua – L‘oro blu.
La ricchezza del nostro comune
La cascata di Parcines con un’altezza di 97 metri è una delle
cascate più alte dell’Alto Adige e
una delle più belle di tutto l’arco
alpino.
32
Luft – Blick himmelwärts.
Einfach durchatmen
Das milde und sonnige Klima ist
legendär - und Partschins, Rabland, Töll liegt mittendrin!
Aria – Uno sguardo verso il
cielo. Semplicemente respirare.
Il clima mite e soleggiato di
Merano e dintorni è leggendario –
e noi siamo proprio nel mezzo!
47
Gastgeberverzeichnis
Schöner wohnen – ganz
nach Ihren Wünschen!
Esercizi alberghieri
Scegliete l‘alloggio
che fa per voi!
73
Informationen
Wo wir sind und wie
Sie uns erreichen
Informazioni
Dove siamo e come
raggiungerci
5
6
Mediterrane Vielfalt in harmonischem Zusammenspiel mit der Berglandschaft.
Wertvolles Erbe
Eredità preziosa
Varietà mediterranea in armonia con il paesaggio montano.
7
Wandern auf 3 Etagen
Escursioni su 3 livelli
8
Von der Ebene bis zum Gipfel
Wo sonst gibt es derlei Vielfalt:
. 13 Dreitausender
(und noch einige Gipfel mehr)
. Das Herz des Naturparks
Texelgruppe pocht in
Partschins, ein Katzensprung
zum Meraner Höhenweg
. Waalwege, Panoramawege,
Spazier- und Promenadenwege
Dove potete trovare
una tale varietà?
. 13 tremila (e molte altre cime)
. Il cuore del Parco Naturale
Gruppo di Tessa batte a
Parcines ad un salto
dall’Alta Via di Merano
. Sentieri delle rogge, sentieri
panoramici e passeggiate
Dalla pianura alla cima
9
10
Mit allen Sinnen durch das Paradies
Der Natur auf der Spur
Sulle tracce della natura
Haben sie Mut zur Langsamkeit und entdecken sie Schritt für
Schritt mit allen Sinnen diese Zauberwelt.
Dann werden sie staunen: denn
„nur wo du zu Fuß warst, warst du
wirklich“, fand schon J.W.Goethe,
und er soll recht behalten.
Celebrate la lentezza e scoprite
questo mondo magico con tutti i
sensi, a passo a passo.
Sarete stupiti perché „solo dove
sei stato a piedi, ci sei stato davvero” disse una volta J.W.Goethe,
e ha proprio ragione.
Esplorare il paradiso con tutti i sensi.
11
Himmelhoch jauchzen?
Diese Natur macht´s möglich:
Paragleiten und sich fallen lassen.
Klettern und sich spüren. Sich vom
Wasserfall abseilen und schweben.
Wandern und durchatmen.
Einfach frei sein.
12
Naturgenuss pur: phantastisch-gedankenlos-prickelnd
Cercate momenti di esaltazione?
La nostra natura offre molte possibilità: Parapendio e lasciarsi cadere. Arrampicamento e sentirsi.
Calata lungo la cascata e librarsi.
Camminare e respirare profondamente. Sentirsi liberi.
Abenteuer inklusive
Avventure incluse
Fantastica! Spensierata! Eccitante! – La nostra natura!
13
14
Wandern oder Radfahren? Lediglich eine Geschwindigkeitsfrage
Fest im Sattel
Essere in sella
Escursioni in montagna o gite in bicicletta? Soltanto una questione di velocità.
15
16
Das blaue Gold - lebensnotwendig und vitalisierend
Wasserwelten erleben
I mondi dell’acqua
Wege am Wasser, sprudelnde Quellen,
rauschende Bäche und tosende Fälle.
Sentieri lungo l’acqua, sorgenti zampillanti,
ruscelli mormoranti e cascate fragorose.
L’oro blu – vitale e vitalizzante
17
Kost-Bar
Oro prezioso
18
Eintauchen und sich wohlfühlen
Immergersi e sentirsi a proprio agio
19
Entdecken, forschen, toben, spielen
… einfach Kind sein dürfen!
Da kann ein Spaziergang schon mal
die Zeit vergessen lassen!
20
Unvergessliche Stunden im Freien
Scoprire, esplorare, giocare…
semplicemente essere un bambino! O dimenticare il tempo durante una passeggiata!
Spielplatz Natur
La natura – un parco giochi senza limiti
Ore indimenticabili all‘aperto
21
Hand aufs Herz
Croce sul cuore
22
Mit Leidenschaft und Muse durch den Alltag – In Südtirol knistert´s
Vivere la vita quotidiana con passione
23
Im Unisono musizierten die 210
Südtiroler Musikkapellen noch
nicht. Doch eines ist ihnen allen
gemeinsam: Das Engagement,
ihre Wurzeln musikalisch zu vermitteln und Menschen zusammenzuführen. Im allegro, versteht sich.
Le 210 bande musicali dell’Alto
Adige non hanno ancora suonato all’unisono. La loro comunanza
però è la passione per le loro radici
musicali e per unire le persone.
Tradition der Melodien
La tradizione delle melodie
24
Tradition und Brauchtum sind eng verbunden mit der Musik.
Tradizione ed usanze sono strettamente legate
25
26
Kulisse vergangener Zeit – erhalten und gepflegt
Testimoni di tempi passati – mantenuti e curati
27
Werte leben
Vivere valori
28
Authentisch und im Einklang mit der Natur
Autentico e in armonia con la natura
29
Sehenswertes Kuriosum
Attrazioni
Wussten sie,
... dass der Erfinder der Schreibmaschine ein Partschinser war?
Im Gedenken an den „Tausendsassa“ Peter Mitterhofer, hat ihm die
Gemeinde ein Museum gewidmet.
Weltmuseum der Schreibmaschine
- Absolut sehenswert
30
Partschins, Rabland und Töll – ein bezauberndes Sammelsurium
Lo sapevate
... che l’inventore della macchina
da scrivere era di Parcines?
Il comune di Parcines ha dedicato
un museo a Peter Mitterhofer, il
museo della macchina da scrivere.
Assolutamente un must!
... dass eine der größten privaten
Modelleisenbahnsammlung Europas in Rabland steht? Und dass
sie in Rabland durch ganz Südtirol schlendern können ohne zu
schwitzen? 1000m² Erlebnisanlangen auf 3 Etagen - Nicht nur für
Kinder eine Attraktion
... che una delle più grandi collezioni private di ferrovie in miniatura
d’Europa si trova a Rablà? E che a
Rablà potete gironzolare per l’Alto
Adige senza sudare? 1000m² su 3
piani – un’attrazione non soltanto
per bambini.
… dass das älteste Badl Tirols in
Töll sprudelte? Onkel Taa – der
wohl kurioseste Töller – aus über
50 Jahren Sammelleidenschaft,
ein ausgefallenes Museum im
Badl beherbergt. K. u. K. Museum
Bad Egart – zum Staunen!
… che la più vecchia sorgente del
Tirolo sgorga a Tel? Onkel Taa –
probabilmente l’abitante più singolare di Tel con più di 50 anni di
passione per il collezionismo – ha
creato un museo insolito, la collezione Bagni Egart, museo della monarchia asburgica – sarete stupiti!
… dass direkt am Radweg drei um
1903 gebaute Landwirtschaftsmaschinen in 5 m Höhe schweben
und an die Zeit erinnern, als in Rabland noch Korn angebaut wurde.
… che tre macchine agricole del
1903 circa sono sospese a 5 m di
altezza direttamente alla pista ciclabile. Ricordano il periodo in cui
si coltivava il grano a Rablà.
Parcines, Rablà e Tel – un affascinante miscuglio
31
Einatmen, Durchatmen
Respirare profondamente
Klare Bergluft und gesundes Atmen
verlocken zu neuen Inspirationen
L‘aria limpida di montagna e la respirazione
sana invitano all’ispirazione
32
Jan/Gen
Feb/Feb
Mar/Mar
Apr/Apr
Mai/Mag
Jun/Giu
Jul/Lug
Aug/Ago
Sep/Set
Okt/Ott
Nov/Nov
Dez/Dic
16° 16° 19° 27° 29° 33° 30° 32° 29° 25° 15° 10°
Durchschnittliche Maximal-Temperaturen nach Monat; Werte 2011
Temperature massime medie; temperature 2011
33
In luftigen Höhen
Cime aeree
34
Nörderberg/Quadrat
Seilbahn Aschbach 525 m-1.342 m,
Rabland - ab Sommer 2013 neu
Ausgangspunkt zu den schönsten Wandertouren auf die Almen
und Weiden, Hochplateaus, und
ein „must-go“ für Mountainbiker
zu den neuen ausgeschilderten
Mountainbike-Trails.
Monte Tramontana/Quadrato
Funivia Rio Lagundo 525 m1.342m, Rablà – novità estate
2013
Punto di partenza per bellissime
escursioni a malghe, pascoli ed
altopiani e un „must-go“ per gli
appassionati della mountain bike a
causa dei nuovi trail segnalati.
Shuttleservice bis zur Fertigstellung der Seilbahn.
Servizio navetta fino all’apertura
della nuova funivia.
Per pedes, Fahrrad oder Bahn – grenzenlose Aussichten
Sonnenberg
Texelbahn 633m-1.544 m,
Partschins/Rabland
Ausgangspunkt zu den schönsten
Wandertouren im Naturpark Texelgruppe, dem Meraner Höhenweg.
Wandern an den Waalwegen, den
uralten Bewässerungssystemen,
Panoramawegen und zu traumhaften Aussichtspunkten. Genießen Sie den Blick über den gesamten Meraner Raum und bis ins
Rosengartenmassiv. Fotoapparat
nicht vergessen!
Monte Sole
Funivia Texel 633 m-1.544 m,
Parcines/Rablà
Punto di partenza per le più belle
escursioni in montagna nel Parco
Naturale Gruppo di Tessa e all’Alta
Via di Merano. Camminate lungo
i sentieri delle rogge – vecchissimi
sistemi d’irrigazione – o sentieri panoramici e scoprite magnifici punti
panoramici. Godete la vista su Merano e dintorni e fino al massiccio
del Catinaccio. E non dimenticate
la vostra macchina fotografica!
Per pedes, in bicicletta o in treno – vista senza limiti
35
Reichtum Mutter Natur
La ricchezza di Madre Natura
36
Südtiroler Gerichte – Nur wer sie kostet kann sie beschreiben
Bewährtes neu definiert
Piatti tradizionali nuovamente interpretati
Piatti altoatesini – Bisogna assaggiarli per poter descriverli
37
Zünftig. Leicht. Einfach. Regional.
Gut gewachsen und gekonnt verarbeitet. Auf fruchtbarem Boden
kann Gutes gedeihen.
Die Kunst, Gutes gekonnt zu verarbeiten hat in Südtirol Tradition.
Einfach - doch abwechslungsreich.
Mal zünftig - mal virtuos.
38
Die Südtiroler Küche: Einfach unwiderstehlich.
Oft kernig - dann wieder delikat.
Sehr herzhaft - aber auch ganz
zart. Regional und mediterran.
Dabei stets verlockend und echt.
So schmecken Südtiroler Gerichte.
Doch nur wer sie kostet kann sie
beschreiben.
Sostanziosi. Leggeri. Semplici. Regionali.
Cresciuti bene e trasformati pro- A volte vigorosa, a volte delicata.
fessionalmente. Molte buone cose Molto saporita ma anche fine. Rea causa dei terreni fertili. L’arte di gionale e mediterranea. Sempre
trasformare la buona raccolta ha seducente e genuina. È questa la
tradizione in Alto Adige. Semplici cucina altoatesina. Bisogna assagma variati. A volte sostanziosi, a giarla per poter descriverla.
volte virtuosi.
La cucina altoatesina – semplicemente irresistibile
39
On Tour ab Haustür
On tour da casa
Sie wählen Ihr Schuhwerk und los geht’s ab Haustür.
Alle Ziele erreichen Sie bequem ohne Auto.
Zu Fuß, per Bus, Zug, Seilbahn, Bike oder Shuttle.
Scelga le scarpe e parte da casa. Le mete si
raggiungono senza macchina. A piedi, in pulman,
treno, funivia, bici/bike oppure navetta.
40
Mobil durch den Urlaub
Vacanze senza macchina
41
Veranstaltungsprogramm 2013
Programma di eventi 2013
24.03.
31.03.
Palmsonntag – Frühjahrskonzert
der Musikkapelle Partschins in der
Nachbargemeinde Algund.
Osterkonzert
der Musikkapelle Partschins
Domenica delle palme –
Concerto primaverile
della banda musicale di Parcines
nel comune di Lagundo.
26.03.
„Global Day of slow living“ –
„Internationaler Tag der Kunst
in Langsamkeit zu leben“
Nehmen Sie sich Zeit! Besichtigung
der Schneckenzucht, Biologie und
Lebensraum der Weinbergschnecke bei Schnecken-König Onkel
Taa, Ablauf für die Zubereitung
von Schnecken-Gerichten, Besichtigung des K.u.K. Museums Bad
Egart, Möglichkeit der Verkostung
von Schnecken-Delikatessen.
Eine ungewöhnliche Veranstaltung, die es nur am 26.03. gibt.
„Global Day of slow living“ –
„Giornata internazionale dell’arte di vivere la lentezza“
Prendetevi il tempo! Visita dell’allevamento di lumache, biologia
e spazio vitale della lumaca delle
vigne con Onkel Taa, il re delle
lumache, preparazione di piatti a
base di lumaca, visita della collezione Bagni Egart, museo della
monarchia asburgica, possibilità di
degustare specialità a base di lumaca. Un evento particolare, solo
il 26 marzo.
42
19.05.
Pfingstkonzert
der Musikkapelle Partschins
Concerto di Pasqua
della banda musicale di Parcines
14. – 21.04.
Partschins schleudert … Honig
Von Imkern, fleißigen Bienen
und dem ältesten Heilmittel
der Welt
Rund 30 Imker produzieren in
Partschins, Rabland, Töll ihren eigenen Honig. Lernen Sie in dieser
Woche alles Wissenswerte von
der Biene bis zum fertigen Glas
Honig, warum sich Imker auch
mal freiwillig stechen lassen und
was Homöopathie und Bienen
gemeinsam haben, Führungen zu
den Bienenstöcken, Honigverkostung und einiges mehr!
Parcines all’insegna del… miele. Di apicoltori, api e il rimedio
più vecchio del mondo.
A Parcines, Rablà e Tel ci sono
circa 30 apicoltori. Dall’ape al
vaso di miele: Durante questa
settimana potete imparare come
si fa il miele, perché gli apicoltori a volte vogliono ricevere delle
punture d’ape e cosa l’omeopatia ha a che fare con le api. Inoltre
offriamo visite guidate di arnie,
degustazioni di miele e molt’altro!
Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll & Partner
Concerto di Pentecoste
della banda musicale di Parcines
01. – 09.06.
Blaues Gold – Wasser in
Partschins, Rabland, Töll
Partschins zählt zur wasserreichsten
Gemeinde Südtirols. Wahrzeichen
der Gemeinde ist der Partschinser
Wasserfall, dem eine heilsame Wirkung bei Asthma und Erkrankungen
der oberen Atemwege nachgesagt
wird. Das Quellwasser, das am Wasserfall tosend zu Tale rauscht, entspringt im Zieltal im Naturpark Texelgruppe. In dieser Woche machen
wir uns auf die Spur: zum Wasserfall,
ins Zieltal, entlang der Waalwege,
Verkosten von zertifiziertem Mineralwasser, alte Bäderkultur bei den
Quellen von Bad Egart in Töll. Weiterer Programmpunkt: „Tropfen für
Tropfen“ - Wasser, wie beeinflusst
die Wasserqualität ein Destillat.
L‘oro blu – Acqua a Parcines,
Rablà e Tel
Parcines è il comune più ricco
d’acqua di tutto l’Alto Adige.
La cascata di Parcines (la più grande
dell’Alto Adige!) è l’emblema del
nostro comune. Si dice che la cascata ha un effetto benefico in caso di
asma e affezione delle vie respiratorie superiori. L’acqua di fonte della
cascata fragorosa nasce nella Val di
Tel nel Parco Naturale Gruppo di
Tessa. Durante questa settimana le
nostre mete sono la cascata, la Val
di Tel, i sentieri delle rogge e le sorgenti dei Bagni Egart a Tel con informazioni sulla balneologia. Inoltre
potete degustare acqua minerale
certificata. Ulteriore evento: „Goccia per goccia“ - come la qualità
dell’acqua influisce il distillato.
03.06.
Schreibmaschinenmuseum
Peter Mitterhofer
Eröffnung Sonderschau: „Coffee
Time“ – Ausstellung historischer
Kaffeemaschinen aus der Sammlung Schreyögg
13.07.
mit typisch Südtiroler Schmankerln
und Stimmungsmusik in Partschins.
Veranstaltung der Texelbahn
Spettacolo della funivia Texelbahn
La forza decide e la precisione
vince! Gara di taglio degli alberi:
gli atleti si distinguono per la loro
esperienza e tecnica. In questa
gara particolare danno prova
dell‘allenamento duro, della fitness
del corpo e dei loro nervi d’acciaio.
18.07.
Abendkonzert in Partschins
Concerto della banda musicale
di Parcines
27.–28.07.
Gasslfest
Kulinarium und Musik im historischen Dorfzentrum von Partschins.
Museo della macchina da
scrivere Peter Mitterhofer
Inaugurazione della mostra speciale: „Coffee Time“ – esposizione
di macchine da caffè storiche della
collezione Schreyögg
Festa in piazza della chiesa
La gastronomia locale e l’associazione turistica presentano specialità altoatesine e musica dal vivo a
Parcines.
22.08., 05.09., 19.09.
Abendkonzerte der Musikkapelle in Rabland
Concerto della banda musicale
di Rablà
29.08., 12.09., 26.09.
Abendkonzerte der Musikkapelle in Partschins
Concerto della banda musicale
di Parcines
22.10.
Goldener Herbsttag
Freie Fahrt der Texelbahn, leichte
Wanderung, Musik und BauernBrunch
22.06.
Weinfest in der Stachlburg
Bioweine, Naturprodukte und
Jazzmusik
Gasslfest
Musica e delizie culinarie nel centro
storico di Parcines.
01.08.
Festa del vino al castello
„Stachlburg“
Vini biologici, prodotti naturali e
musica jazz
Giornata d’autunno
Uso gratuito della funivia Texelbahn, escursione facile, musica e
brunch contadino
Abendkonzert in Rabland
Concerto della banda musicale
di Rablà
Veranstaltungsreihe
im Sommer:
14.08.
„Typische Bauernkuchl am
Berg“
in den Berggasthäusern des Nörder- und Sonnenbergs
Abendkonzert in Partschins
Concerto della banda musicale
di Parcines
11.07.
20.08.
Abendkonzert in Partschins
Concerto della banda musicale
di Parcines
Kirchplatzfest
Die heimische Gastronomie und der
Tourismusverein präsentieren sich
Serie di eventi
in estate:
“Cucina tipica contadina in
montagna” nei posti di ristoro al
Monte Sole e Monte Tramontana
Associazione Turistica di Parcines, Rablà e Tel e partner
43
Wöchentliche Veranstaltungen
Montag/Lunedì
Dienstag/Martedì
Wussten Sie, …?
Zeitreise durch Partschins
Kultureller Spaziergang – der Geschichte auf der Spur
Wussten Sie, …? Zeitreise durch
Rabland und Töll
Kultureller Spaziergang – der Geschichte auf der Spur
Rad-Genusstour
Mit professionellen Bike-Guides der
Ötzi Bike Academy
Wildschau
In der Morgendämmerung mit
einem Jagdführer Wildtiere beobachten und anschließend ein originales Bauernfrühstück genießen.
(Frühjahr und Herbst)
Geführte Wanderung zum Herz
des Naturparks Texelgruppe:
den Spronser Seen
On tour mit erfahrenem Wanderführer zur größten hochalpinen
Seenlandschaft Europas (Ende JuniSeptember)
Kinderklettern-Schnupperkurs
am Fels für Kinder von 7-14 Jahren. Gefahrlos lernen die Kinder
unter fachkundiger Anleitung
eines staatl. geprüften Bergführers klettern. Die Ausrüstung wird
kostenlos zur Verfügung gestellt
(April-Anfang Oktober)
Pures Adrenalin – Abseilen am
Partschinser Wasserfall
Ein Klettererlebnis der besonderen Art ist die Tour die uns in unmittelbarer Nähe des Partschinser
Wasserfalls in mehreren Seillängen
ca. 100 Höhenmeter entlang des
tosenden Wassers führt
(Mitte Juni-Anfang November)
Lo sapevate che…? Viaggio nel
tempo alla scoperta di Parcines
Passeggiata culturale – Sulle tracce della storia
Piacevole gita in bicicletta
Con bike guides qualificati dell‘Ötzi
Bike Academy
Lo sapevate che…? Viaggio nel
tempo alla scoperta di Rablà e Tel
Passeggiata culturale – Sulle tracce della storia
Osservare la selvaggina
Partite sul far del giorno con un
guardiacaccia per osservare la selvaggina. Dopo potete godere una
prima colazione contadina. (primavera ed autunno)
Escursione guidata al cuore del
Parco Naturale Gruppo di Tessa,
ai Laghi di Sopranes.
On tour con una guida alpina esperta nel bel mezzo del più grande paesaggio di laghi in Europa. (da fine
giugno a settembre)
44
Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll & Partner
Corso introduttivo di arrampicata
sulla roccia per bambini dai 7 ai
14 anni. I bambini imparano ad arrampicarsi sotto la guida professionale di una guida alpina abilitata.
Noleggio gratuito dell’attrezzatura.
(da aprile a inizio ottobre)
Adrenalina pura – Calarsi dalla
cascata di Parcines
Una calata nelle immediate vicinanze della cascata di Parcines con
più tiri di corda e un dislivello di ca.
100 metri lungo la cascata fragorosa è un’esperienza speciale. (da
metà giugno a inizio novembre)
Manifestazioni settimanali
Mittwoch/Mercoledì Donnerstag/Giovedì Freitag/Venerdì
Von der Frucht zum Edeldestillat
Besichtigung der historischen Hofbrennerei Gaudenz, inkl. Verkostung
Rafting auf der Etsch
Spritzige Schlauchbootfahrt mit
Spaßfaktor
(Juni – Anfang September)
Gipfeltour: Roteck (3.336 m)
abwechselnd mit
Lodner (3.219 m)
(Ende Juni-September)
Kleines Weinseminar
Mit Fachverkostung biologischer
Weine im Schloßweingut Stachlburg
Gala, Golden, Morgenduft
Führung durch die Obstgärten mit
Apfel-Verkostung
Wanderung zum „Blasiuszeiger“
auf 2.835 m im Naturpark Texelgruppe
On tour mit erfahrenem Wanderführer in den Naturpark Texelgruppe (Ende Juni-September)
Mountainbike-Tour in 2
Leistungsgruppen
(Power Rider & Easy Rider) Mit
professionellen Bike-Guides der
Ötzi Bike Academy
Tandem-Paragliding-Sprung
Mit einem ausgebildeten Piloten
durch die Lüfte schweben
Mountainbike-Techniktraining
Mit professionellen Bike-Guides der
Ötzi Bike Academy
6.000er Gipfelbesteigung
Tschigat 3.000 m und
Lazinser Rötelspitze 3.037 m
an einem Tag
Mit staatl. geprüftem Bergführer
die Besteigung von 2x3.000-Gipfeln erleben!
(Ende Juni-September)
Dalla frutta al distillato
Visita della residenza Gaudententurm con distilleria e degustazione
Rafting sull’Adige
Avventurosa gita rafting. Divertimento garantito (da giugno a inizio settembre)
Seminario enologico
Degustazione di vini biologici all’azienda vinicola del castello „Stachlburg“
Escursione alpina:
Monte Rosso (3.336 m) o Cima
Fiammante (3.219 m)
(alternante, da fine giugno a
settembre)
Escursione alla punta
„Blasiuszeiger“ (2.835 m)
nel Parco Naturale Gruppo di Tessa.
On tour con una guida alpina esperta nel Parco Naturale Gruppo di Tessa (da fine giugno a settembre)
Volo tandem in parapendio
Librarsi nel cielo con un’esperta.
Allenamento tecnico
per mountain bike
Con bike guides qualificati dell‘Ötzi
Bike Academy
Gala, Golden, Morgenduft
Visita guidata dei frutteti con degustazione di mele
Gita in mountain bike
(2 livelli: power rider & easy rider)
Con bike guides qualificati
dell‘Ötzi Bike Academy
Conquistate i 6.000m
Giogo di Tessa (3.000 m) e Cima
Rosa 3.037 m allo stesso giorno
Conquistate due tremila con una
guida alpina abilitata! (da fine giugno a settembre)
Associazione Turistica di Parcines, Rablà e Tel e partner
45
Vorteilskarten
Carte vantaggio
GuestCard
2013
Ferienregion
Meraner Land
Merano e dintorni . Merano and environs
Guest Card
Meran und Umgebung
Merano e dintorni
Willkommensgeschenk an
unsere Gäste.
Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa
Lokale Mobilcard | Mobilcard di zona
7 Tage | 7 giorni
Il regalo di benvenuto
per i nostri ospiti.
MobilCard
7 Tage Bus und Bahn in
Südtirol € 28.
01.03.–17.05., Angebot
der Betriebe.
7 giorni autobus e treno in
Alto Adige al prezzo di € 28.
Dal 01/03 al 17/05, un’offerta
degli esercizi alberghieri.
MuseuMobil Card
BergCard Funivie
7 Tage Bus & Bahn
& 80 Museen € 32.
17.03.–17.05, Wochenkarte
für 2 Seilbahnen € 18.
7 giorni autobus & treno &
80 musei al prezzo di € 32.
Dal 17/03 al 17/05,
biglietto settimanale per
2 funivie al prezzo di € 18.
Meraner Land
BikeMobilCard
Seilbahnkarte
Meraner Land Funivie
Kombiticket für Bahn & Bus
& Leihrad ab € 24.
Biglietto combinato per treno &
autobus & noleggio bicicletta a
partire da € 24.
Kostengünstig 15 Seilbahnen
an vier Tagen nützen € 44.
4 giorni e 15 funivie al
prezzo speciale di € 44.
51-52
47-51
Gasthof - Locanda
Hotel - Albergo
52-55
Garni-Hotel-Appartement
52
Pension - Pensione
55-56
Garni-Appartement
57-58
58
Privatzimmer - Affittacamere con prima colazione
Urlaub auf dem Bauernhof - Agriturismo
59-60
60-62
Residence-Apparthotel
46
7 Tage Busse im
Meraner Land € 13.
7 giorni autobus nell’area
vacanza Merano e dintorni
al prezzo di € 13.
Frühlings-MeranCard primaverile
Seilbahnkarte
BusCard
BusCard
Residence
56-57
Garni
59
Apparthotel
62-64
Ferienwohnung - Appartement
So erreichen Sie uns
Come raggiungerci
Brennerpass
Brennero
Timmelsjoch
Passo Rombo
KEMPTEN
ZÜRICH
BREGENZ
LANDECK
SALZBURG
WIEN
SS 621
STERZING
Vipiteno
Reschenpass
Passo Resia
Jaufenpass
Passo Giovo
SS 40
Taufers i.M.
Tubre
HAMBURG
BERLIN
FRANKFURT
MÜNCHEN
INNSBRUCK
PARTSCHINS
RABLAND
TÖLL
SS 12
BRUNECK
Brunico
SS 49
BRIXEN
Bressanone
KLAUSEN
Chiusa
MERAN
Merano
LIENZ
SS 51
Kreuzbergpass
Passo Monte Croce
SS 224
SS 38
SS 38
SCHLANDERS
Silandro
MEBO
BOZEN
Bolzano
CORTINA
VENEZIA
A22
Sellajoch
Passo Sella
Stilfserjoch
Passo Stelvio
SS 12
Karerpass
Passo Costalunga
TRENTO
VERONA
MILANO
VENEZIA
MODENA
ROMA
Norden:
München – Rosenheim – Kufstein
(A12 Inntalautobahn, Vignettenpflicht)
– Innsbruck – Brenner (A13 und A22
Brennerautobahn, mautpflichtig) –
Autobahnausfahrt Bozen Süd - Meran
(Schnellstraße MeBo) - Partschins
München – Garmisch – Innsbruck –
Brenner (A13 und A22
Brennerautobahn, mautpflichtig) –
Autobahnausfahrt Bozen Süd - Meran
(Schnellstraße MeBo) - Partschins
Ötztal – Timmelsjoch – Passeiertal –
Meran - Partschins
Brenner – Sterzing – Jaufenpass –
Passeiertal – Meran - Partschins
Westen:
Ulm – Kempten – Füssen – Fernpass –
Imst – Landeck – Reschenpass –
Partschins
Bregenz – Feldkirch – Arlberg –
Landeck – Reschenpass – Partschins
St. Moritz – Ofenpass – Münster –
Taufers in Münster – Glurns –
Partschins
Zürich – Landquart – Klosters –
Vereinatunnel – Zernez – Ofenpass –
Münster – Taufers in Münster – Glurns –
Partschins
Osten:
Lienz – Innichen – Pustertal – A 22
Brennerautobahn (mautpflichtig) Bozen (Ausfahrt Bozen Süd) – MEBOSchnellstraße - Meran – Partschins
München – Innsbruck – Brenner –
Bozen – Meran
Linz – Salzburg – Innsbruck – Brenner –
Bozen – Meran
Wien – Innsbruck – Brenner – Bozen –
Meran (ab Bahnhof Meran mit Bus oder
Bahn nach Partschins, Rabland, Töll)
Zürich – Innsbruck – Brenner – Bozen –
Meran oder über Landquart – Zernez –
Mals – Rabland
Meraner Land Express: vom 16.03.–
09.11.13 jeden Mittwoch und Samstag
ab München Hauptbahnhof zu Ihrer
gebuchten Unterkunft in Partschins,
Rabland, Töll und zurück. Preis: Hinund Rückfahrt € 70, Einzelfahrt € 45.
Südtirolexpress: vom 06.04.–26.10.13
jeden Samstag ab St. Gallen,
Winterthur, Zürich, Sargans zu Ihrer
gebuchten Unterkunft in Partschins,
Rabland, Töll und zurück. Preis: Hinund Rückfahrt Sfr. 180, Einzel­fahrt Sfr.
120, Buchungsgebühr Sfr. 10.
Buchung: Firma Südtirol Express,
Tel. +41 (0)71 298 11 11,
www.suedtirolexpress.ch
Bahnverbindungen Schweiz unter
www.sbb.ch
Südtiroltours: ganzjährig ab
Stuttgart und Ulm jeden Samstag
zu Ihrer gebuchten Unterkunft in
Partschins, Rabland, Töll (Rückfahrt
jeden Sonntag). Preis: Hin- und
Rückfahrt € 160 (ab Ulm € 135),
Einzelfahrt € 90 (ab Ulm € 75).
Buchung: Südtirol-Tours,
www.suedtiroltours.de,
Tel. 07195 7884 oder 7885
Direktflug Köln/Bonn - Verona jeden
Sonntag vom 28.04.–20.10.13 mit
Anschlusstransfer nach Südtirol.
Tarif: (Hin- und Rückflug) € 239 p. P.
Buchung: Tourismusbüro Schenna,
Tel. +39 0473 945669,
[email protected]
Low Cost Flüge nach Innsbruck,
Verona und Bergamo. Bustransfer mit
Terravision (ab Flughafen) nach Meran,
www.terravision.eu, Tel. +39 331 7814916
Autostrada del Brennero A22 uscita Bolzano Sud - Superstrada
MEBO direzione Merano - SS 38
(7 km) Parcines, Rablà, Tel
Voli diretti per Bolzano da
Roma-Fiumicino.
Altri voli per Bergamo e VeronaValerio Catullo. Trasferimento low
cost dall’aeroporto a Merano tramite
Terravision, www.terravision.eu,
Tel. 331 7814916
Milano/Venezia/Roma/Bologna Verona – Bolzano – Merano
Coincidenza in autobus o treno
per Parcines, Rablà, Tel
Gepäckversand
Servizio di trasporto bagagli:
www.insamexpress.it Tel. +39 0471 796110
Herausgeber, Idee, Konzept:
Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll
Design: Florian Tappeiner, www.id-creativstudio.it
Fotos: Archiv Tourismusverein Partschins,
Helmuth Rier, Texelbahn, Marketinggesellschaft Meran,
SMG, Naturparkhaus Texelgruppe
Texte: Christine Lasta
Druck: Südtirol Druck, Tscherms
Alle Rechte vorbehalten
73
D
E
F
G
H
I
1544 m ü. d. M.
2
1
Sonnenberger Höhenweg
101
Sonnenbe
37
lba
la
Hängebrücke
lweg
xe
Rab
aa
rW
nde
aweg
Te
2
ram
rger Pano
hn
Zielstraße
149
tr.
62
22
20
lier-Str.
117
152
Texelstr.
40
50
79
Föhrenstr.
119 137
Pe
28
141
terhofer-Str.
Pete
r-An
-M
-Mit
ich -
St.
7
19
S t r.
99
ar
100
ter
44
e t a- Str.
132
La
35
Gfallwan d st r.
gar
hn
s
tr.
12
St.-Jakob-Str.
str.
16
RABLÀ
Reimmichl Str.
130
Hans- Gue t- St r .
G er
18
525 m ü. d. M.
45
8
old
RABLAND
str.
ZIELBACH
115
126
Han s -G u e t - S tr.
str.
rold
Max-Va
112
Tschigat
4
156
Josef-Ladurner-Str.
155
51
65
118
91
88
Ge
48
2
154
L
tr.
ds
ns
3
rol
ah
Ge
9
133
S 38
VINSCHGAUERSTRASSE S
< Reschenpass
10
67
VIN SCHGAUER
STRASS
E SS 3
8
C
au
utr
nst
raß
e
5
6
80
56
Saringstr.
121
Biotop „Fischerteich“
ET SC H FLU SS
< Plaus
W al dw eg
7
E
bac
F
n na
bah
26
Tö ll
aße
Aschbacher Str
tr.
ings
h
74
Riedstraße
Seil
D
ch A
sch
Fahrradweg
< Plaus–Naturns
HANDWERKERZON
Sar
s
<A
ch
ba
ch
G
H
I
Tourismusbüro
Ufficio turistico
Raiffeisen Bank
Banca
Hochseilgarten
Percorso ad alta funa
Seilbahn
Funivia
Gemeindeamt
Municipio
Haus der Dorfgemeinschaft
Casa della comunità
Wasserfall
Cascata
Linienbus-Haltestelle
Fermata autobus di linea
Postamt
Ufficio postale
Geroldssaal
Sala Gerold
Sehenswürdigkeiten
Curiosità / Monumenti
Tankstelle
Distributore
Polizei
Carabinieri
Festplatz
Piazza festa campestre
Öffentl. Telefonkabine
Cabina telefonica pubblica
Kinderspielplatz
Parco giochi per bambini
Arzt
Medico
Museum
Museo
Parkplatz
Parcheggio
Beach-Volley
Beach volley
Zahnarzt
Dentista
Bibliothek
Biblioteca
Parkgarage
Parcheggio coperto
Freibad
Piscina
Apotheke
Farmacia
Kirche
Chiesa
Öffentliche Toilette
Toilette
Minigolf
K
L
M
O
N
P
134
21
c
Parts
Tabl a n d e r S t r a ß e
146
hins
age
er S
nwe
g
Partschi
6
Vertigenstraße
rfal
lwe
64
4
g a sse
h
old
e g g-S
r-am-Ort
MaiGasse
ße
tra
eg
ns
rw
be
Hu
ße
de
Ga
u
nt
en
tur
ms
139
43
61
58
66
st
ra
PARTSCHINS
107
140 59 70
v
.Vintler S
tr.
Sta
120
mp
ße
fin
4
nt
Pro
Ze
he
gw
3
tra
we
rg
l bu
S t a che
r-Str.
13
57
eg
eg Pla
rs - A
lgund
- Mera
n
g
14
g
sse
42
30
124
tr.
we
ße
t ra
. -G
uzäcker
Kre
.-I
Lodn e r s
F.-v
116
39
Fußw
-v
E.-Lammer-Str.
ink
69
atz
M.
97
138
128
Kle
2
3
acher Str.
arlb
rc
pl
27
36
47
125
15
38
41
Ki
46
ha
rgweg
Schlosser
So
nbe
n ne
-Jo
eg
Schu
lm
Graf
W
eis
123
nn
te
17
31
r - Ve
llau
33
29
72
60
Saxne
135
g
t r aße
sse
R ö mers
Wa
1
VERTIGEN
lweg
nser Waa
fst
raß
637 m ü. d. M.
e
Fu
PARCINES
ßw
52
eg
Tö
ll
5
UNTER
VERTIGEN
RECYCLINGHOF
NE
TÖLL
510 m ü. d. M.
TEL
UERST
VINSCHGA
hweg
ße
S a u tr
ingw
eg
Weirac
Ze
he
nts
tra
Vellau, Plars,
Algund, Meran >
5
SS 38
RASSE
34
Bahn
hofstr
and
Alte L
aße
ETSC
Quadratstraße
Wa
109
BAHNHOF
ße
s tra
alw
US
H FL
M
eg
Tö
ll-M
QUADRAT
arl
ing
er
6
S
an
-La
,B
oz
na
en
,B
re
nn
er
>
7
49
K
L
M
N
O
P
Klettergarten
Palestra di roccia
Nordic Walking
Parcour
Geschenksartikel
Artigianato
Hundetoilette
Dog Toilet
Bahnhof
Stazione ferroviaria
Kulturwanderweg Peter Mitterhofer
Percorso Naturale Peter Mitterhofer
Lederwaren
Pelletterie
Radverleih
Noleggio bici
Bogenschieß-parcours
Percorso tiro con l’arco
Metzgerei
Macelleria
Restaurant / Pizzeria /
Jausenstation / Berggasthaus
Ristorante / Pizzeria / Ristoro / Rifugio
Sportzentrum
Centro sportivo
Bäckerei
Panificio
Schuhwaren
Calzature
Tennisplatz
Campo Tennis
Damensalon
Parrucchiere
Weine / Spirituosen
Vini / Grappe
Hotel / Pension / Gasthof
(Frühstück o. Halbpension)
Privatzimmer / Residence / Ferienwoh.
Hotel / Pensione / Albergo
(Prima colazione o mezza pensione)
Garni / Camere ammobiliate /
Residence / Appartamenti
Kegelbahn
Pista di birilli
Elektrogeschäft
Negozio per articoli elettrici
Weinkellerei
Cantina
Cafè / Bar / Eisdiele
Caffè / Bar / Gelateria
Fußballplatz
Campo da calcio
Gemischtwaren
Generi alimentari
Lederwaren
Pelleterie
Wanderweg / Sentiero
Waalweg / Sentiero della roggia
75
Partschins, Rabland, Töll
6 gute Gründe warum sie bei uns aus
der Vielfalt schöpfen!
Parcines, Rablà e Tel. 6 buoni motivi per attingere a piene mani!
Sportliches Zauberland
Wander- und Bike-Dorado mit Suchtfaktor
Wasserwelten
Rauschende Bäche und höchster Wasserfall
Südtirols mit Heilwirkung
Luftige Höhen
2 Bergseiten – 2 Seilbahnen
I mondi dell‘acqua
Ruscelli mormoranti e la più grande cascata
dell’Alto Adige con effetto curativo.
Cime aeree
2 monti – 2 funivie
Charme & Charakter
Malerische Gassen und Ansitze
3 einzigartige Museen
Sammelsurien entdecken und
staunen!
Wer einmal hat, will mehr
Alpenländische Würze & Südtiroler
Gastfreundschaft
Charme e carattere
Vicoli pittoreschi e case nobili
3 musei unici
Scoprite questi mondi affascinanti
Chi li conosce, vuole di più
Sapori alpini e ospitalità altoatesina
Paradiso sportivo
Un eldorado per escursionisti e appassionati
della mountain bike. Con possibilità
di dipendenza.
Partschins
Rabland, Töll
Ferienorte bei Meran
Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll
Associazione Turistica Parcines, Rablà e Tel
Via Spauregg–Straße 10, I-39020 Partschins/Parcines
Tel. 0039 0473 967157 | Fax 0039 0473 967798
www.partschins.com | [email protected]
www.tvpartschins.blogspot.it
Scarica

Partschins