Dr. Margherita Dore [email protected] Hermeneutics Steiner’s hermeneutic motion Resistant difference and elective affinity Ezra Pound Walter Benjamin Deconstruction Abusive fidelity French-born American Literary critic, essayist and academic. In his influential book After Babel (1975) Steiner approaches translation from the point of view of hermeneutics. Steiner proposes a totalising model, which he terms hermeneutic motion, in translation. He believes that translation is not a science but as an ‘exact art’. Term derived from the Greek verb hermeneuein meaning to interpret (the bible) German Romantic hermeneutic tradition (for the interpretation of all types of texts) George Steiner’s After Babel: Hermeneutics is … ‘the investigation of what it means to “understand” a piece of oral or written speech, and the attempt to diagnose this process in terms of a general model of meaning’ (Steiner 1975/1998: 249) Steiner’s hermeneutic motion (Munday 2012: 245) Resistant Translator’s experience of L1 and L2 is different SL-TL relation varies (with effect on the translator’s identity and society) Elective difference: affinity Translator is attracted to text, recognizes him/herself in text Tension between the two produces great translation (Steiner) Steiner’s After Babel, based on Chomsky’s generative-transformational grammar, and its all-embracing theory of translation is now dated. Male-dominated language of his (‘erotic possession’ and ‘penetration’) metaphor and his equating of words (and women) to the exchange of material goods (cf. Chamberlain’s 1988/2004). Creative energy of translation Pound’s ‘reading’ of Chinese ideograms, based on the notes of Ernest Fenollosa (1853–1908) Experimental practice Deliberately archaicizing or ‘Make it new’ (cf. His translation of Cavalcanti’s poetry in Dolce stil nuovo into ‘pre-Elizabethan English’) Influenced Haroldo de Campos (1929–2003) Transcreation Brazilian cannibalism: revitalization of the past (transcreation -> taking of the life energies of the ST and their re-emergence in the TT) Ezra Pound’s translation of Cavalcanti’s sonnet Io vidi li occhi dove Amor si mise Io vidi li occhi dove Amor si mise quando mi fece di sé pauroso, che mi guardar com' io fosse noioso: allora dico che 'l cor si divise; e se non fosse che la donna rise, i' parlerei di tal guisa doglioso, ch'Amor medesmo ne farei cruccioso, che fe' lo immaginar che mi conquise. Dal ciel si mosse un spirito, in quel punto che quella donna mi degnò guardare, e vennesi a posar nel mio pensero: elli mi conta sì d'Amor lo vero, che ogni sua virtù veder mi pare sì com' io fosse nello suo cor giunto. I SAW the eyes, where Amor took his place When love's might bound me with the fear thereof, Look out at me as they were weary of love. I say: The heart rent him as he looked on this. And were't not that my Lady lit her grace, Smiling upon me with her eyes grown glad, Then were my speech so dolorously clad That Love should mourn amid his victories. The instant that she deigned to bend her eyes Toward me, a spirit from high heaven rode And chose my thought the place of love's verities That all Love's powers did my sight accost As though I'd won unto his heart's mid-most. Literary critic and essayist, philosopher and translator. Benjamin saw language as magical and its mission to reveal spiritual content Influence of Jewish Kabbala and German Romantics In his seminal essay ‘The task of the translator’ (1923), preface to translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens, ), he suggests that translation serves to ‘express the central reciprocal relationship between languages’ Translation should allow ‘pure language’ to shine through ‘Ideal’ translation is literal, interlinear version of the Bible ‘ A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which provides words rather than sentences to be the primary element of the translation’ (Benjamin 1969/2004:81) Developed in France in 1960s Dismantles some of the key premises of linguistics, the terms, systems and concepts which are constructed by language, starting with Saussure’s clear division of signified and signifier Rejects the primacy of meaning fixed in the word and foregrounds or ‘deconstructs’ the ways in which a text undermines its own assumptions and reveals its internal contradictions. Interrogates stability of the linguistic sign, of meaning and of the process of translation Jacques Derrida (1930–2004) introduced the term in France by playing with the term Différance (différer meaning both ‘defer’ and ‘differ’) Détour/Des tours de Babel ST ant TT depend on one another for their survival Relevant translation vs. Uncovered assimilation Introduced by Philip Lewis (1985/2004) while translating Derrida Drawing on Deconstruction Radical, risk-taking approach to literary translation Experimentation with rhetoric and patterns of language Give renewed energy to ST Compensate for inevitable losses Taken from Camilleri’s ‘La sigla’ (as suggested by Cipolla 2006) Calorio non si chiamava Calorio, ma in tutta Vigata lo conoscevano con questo nome. Era arrivato in paisi non si sa da dove una ventina d’ anni avanti, un paro di pantaloni ch’ erano più pirtusa che stoffa, legati alla vita con una corda, giacchetta tutta pezze pezze all’arlecchino, piedi scavusi ma pulitissimi. Campava dimandando la limosina, ma con discrezione, senza dare fastiddio, senza spavintare fimmine e picciliddri. Teneva bene il vino, quando poteva accattarsene una bottiglia, tanto che nessuno l’aveva veduto a malappena brillo: e dire che c’erano state occasioni di feste che di vino se n’era scolato a litri. Calorio was not his name, but in Vigata the whole town knew him as Calorio. About twenty years back, he had turned up in town from God knows where, with a pair of britches that were draftier than a barn on account of the many holes, tied with a rope around his waist, and with a raggedy jacket so patched up he looked like a circus clown. He walked barefoot, but his feet were spotless. He scraped along by begging but without making a nuisance of himself, never bothering nobody, or scaring the womenfolk or young’uns. He held his liquor so well, when he could scare up enough to buy himself a bottle, that nobody ever saw him even slightly pickled; although there had been times on Feast days when he had put away quite a few quarts. Do you agree with the feminist criticism against Steiner’s metaphors? Can you find more in translation? There is a strong ethical element to philosophical approaches to translation. Identify where these ethical points are in the theorists considered in this chapter. HOMEWORK: think about a possible research project and be ready to present and discuss it in class during the next lecture. What we studied so far: Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Dr. Margherita Dore [email protected] Corpus-Based Translation Studies Consilience in translation studies Translation commentaries Translation strategies Microlevel textual analysis Research projects: Questions and hypotheses Writing the research proposal A branch of the discipline that draws on the tools and concepts of corpus linguistics, initiated as a lexicographical tool for the Collins COBUILD dictionaries in the 1980s. The ‘corpus’ (plural ‘corpora’) refers to an electronic collection of naturally occurring texts, selected and gathered for a specific purpose, which can then be processed and analysed with software to investigate the use and patterns of the word-forms it contains. Suggested as a ‘new paradigm’ by Laviosa (1998, 2002) Analysis of large electronic collections of texts Monolingual corpora collections of STs to identify common patterns in a language Comparable bilingual corpora (similar STs in the two languages which can be used to find specialized terms in the TL) Parallel corpora (aligned pairs of STs and TTs that are used to investigate translation phenomena) The major reason for using computer corpora is the quality of linguistic evidence, vastly superior to the analyst’s intuition, particularly on collocations and typical uses of lexical items, and stylistic features. The corpus-based approach links with methodology centred in Descriptive Translation Studies and to analyse typical features of translation, such as universals of translation. Huge breadth of research in translation studies Danger of fragmentation Consilience, or complementary (though overlapping) approaches (Chesterman 2005): Textual (investigating the translation product) Cognitive (investigating the translation process) Sociological (investigating the human agent) Cultural (investigating power play) Commentaries: Reflective learning and insights into translation process Bringing together of different translation strategies Research projects: Matching questions and hypotheses Writing the research proposal and interacting with other research Example Translation Specification sheet (Munday 2012: 300) Terminology for orientation of strategies (Munday 2012: 304) Metalanguage of translation shifts and decision-making (Chapter 4) Nord’s intratextual factors (Chapter 5) Register and discourse analysis (Chapter 6) Focus on a few problematic features: Subject-specific or culture-specific terminology, part of FIELD Writer-reader relationship, part of TENOR Cohesion and thematic structure, part of MODE Questions Definition Data Descriptive Causes and effects Hypotheses Interpretive Descriptive Explanatory Predictive Topic Scope Relevant research questions Literature review – interacting with previous research What methodology? Is the project manageable? Students’ proposals for possible research projects in TS Question time Feedback What we studied so far: Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,8, 9, 10, 11 (p.283-290), 12