Principali pubblicazioni
Sandrelli, Annalisa (2012). “Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus”, in C.J. Kellett
(ed.) Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste: E.U.T.: 78-101.
Sandrelli, Annalisa (2012). “Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football
press conferences”, in Francesco Straniero Sergio / Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based
Interpreting Studies, Berne, Peter Lang. ISBN 978-3-0343-1071-0: 119-153.
Russo, Mariachiara / Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa / Spinolo, Nicoletta (2012) “The European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments” in Francesco Straniero Sergio /
Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Berne, Peter Lang. ISBN 978-30343-1071-0: 51-90.
Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa / Russo, Mariachiara (2011). “Disfluencies in simultaneous
interpreting: a corpus-based analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpusbased Translation Studies: Research and Applications, Continuum Publishers: 282-306. ISBN: 978-1-44111581-2 (hardcover).
Sandrelli, Annalisa (2011). “Training in business interpreting and the role of technology”, in J. F. Medina
Montero / Sarah Tripepi Winteringham (a cura di), Interpretazione e mediazione. Un’opposizione
inconciliabile? azione linguistica e culturale: è così facile?, Roma, Aracne: 209-233.
Sandrelli, Annalisa (2011). “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) for Legal Interpreters and
Translators (LITs)”, in Brooke Townsley (ed.) Building Mutual Trust: a Framework Project for Implementing
EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. ISBN 978 1 85924 321 3.
Online: http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/
Sandrelli, Annalisa/ Bendazzoli, Claudio/ Russo, Mariachiara (2010). “European Parliament Interpreting
Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous
Interpreting”, in María Jesús Blasco Mayor, José Manuel Martínez Martínes (guest editors), Ujjal Singh Barhi
(Founder Editor) and Harpree Kaur Bahri and Deepinder Singh Bahri (editors), IJT International Journal of
Translation, Special Issue on Translation and Corpus Linguistics, vol. 22 (1-2), Jan-Dec 2010, Barhi
Publications: 165-203. ISSN 0970-9819.
Sandrelli, Annalisa (2011). “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma”, inTRAlinea Vol. 13. ISSN 1827000X. Online: http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=936_0_2_0.
Sandrelli, Annalisa (2010). “Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest
Proposal”, in Lew N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft- Stand und Perspektiven, Innsbrucker
Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, (vol 12), Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main: 69-90.
ISSN 1610-286X. ISBN 978-3-631-58641-9.
Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa (2009). “Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future
Prospects”, Revista Tradumàtica 07 L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció. 2009. ISSN: 1578-7559.
Online: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm
Sandrelli, Annalisa (2009). “What CAIT did next”, The Linguist vol. 48 (3), June/July 2009. ISSN: 0268-5965.
Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa (2007). “An approach to corpus-based interpreting studies:
developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra
Nauert (eds) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences
Saarbrücken
2-6
May
2005.
Online:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf
Sandrelli, Annalisa / Jerez de Manuel, Jesús (2007). “The impact of information and communication
technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects”, The Interpreter and
Translator Trainer, vol. 1(2), Manchester, St. Jerome Publishing: 269-303. ISSN: 1750-399X.
Sandrelli, Annalisa (2007). “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box”, in
Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds) Challenges of Multidimensional Translation.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences Saarbrücken 2-6 May 2005. Online:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf
Russo, Mariachiara/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa (2006). “Looking for lexical patterns in a
trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament
Interpreting Corpus)”, FORUM International journal of interpretation and translation 4/1: 221-254.
Sandrelli, Annalisa / Bendazzoli Claudio (2006). “Tagging a corpus of interpreted speeches: the European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC), Proceedings of the LREC 2006 Conference, Genova, Magazzini del
Cotone 24-26 May 2006, Genoa. Online: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/.
Sandrelli, Annalisa / Hawkins, Jim (2006). “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way
forward?”, in Proceedings of the Translating and Interpreting Conference: Accessible Technologies, Vic, 3031 March 2006 (CD-Rom).
Sandrelli, Annalisa (2006). “La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi”, in Graziano Benelli
/ Giampaolo Tonini (eds) Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol II, Trieste, Università degli Studi di
Trieste, SSLMIT e DISLIT: 481-494.
Monti, Cristina/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa/ Russo, Mariachiara (2005). “Studying directionality
in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus)”, Meta 50(4) (CD-Rom). ISSN: 0026-0452 (print). 1492-1421 (digital). Online:
http://id.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar.pdf.
Sandrelli, Annalisa / Bendazzoli, Claudio (2005). “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary
Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Proceedings from the Corpus Linguistics
Conference Series, 1(1). ISSN 1747-939. Online:
http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-ejournal.aspx
Sandrelli, Annalisa (2005). “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche” in Mariachiara
Russo / Gabriele Mack (eds) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto
formativo e professionale, Milano, Editore Ulrico Hoepli: 77-91. ISBN: 88-203-3513-1.
Bendazzoli, Claudio/ Monti, Cristina / Sandrelli, Annalisa / Russo, Mariachiara / Baroni, Marco / Bernardini,
Silvia / Mack, Gabriele/ Ballardini, Elio / Mead, Peter (2004). “Towards the creation of an electronic corpus
to study directionality in simultaneous interpreting”, in Nelleke Oostdijk / Gjert Kristoffersen / Geoffrey
Sampson (eds), Compiling and Processing Spoken Language Corpora, LREC 2004 Satellite Workshop, Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, 24 May 2004: 33-39.
Russo, Mariachiara / Sandrelli, Annalisa (2003). “La direccionalidad en interpretación simultánea: un
estudio sistemático del tratamiento del verbo”, in Dorothy Kelly / Anne Martin / Marie-Louise Nobs /
Dolores Sánchez / Catherine Way (eds), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas
teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Editorial Atrio: 407-425. ISBN: 84-96101-09-6.
Sandrelli, Annalisa (2003a). “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y
The Black Box”, in Jesús Jerez de Manuel (ed.) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes, Granada,
Editorial Atrio: 67- 112. ISBN: 84-96101-14-2.
Sandrelli, Annalisa (2003b). “New technologies in interpreter training: the state-of-the-art”, in Catherine
Greensmith (ed.) Proceedings of the ITI/IALB Annual Conference held at the University of Hull, 23- 24
November 2001 (CD-Rom).
Sandrelli, Annalisa (2003c). “New technologies in interpreter training: CAIT”, in Heidrun GerzymischArbogast / Eva Hajičová / Petr Sgall / Zuzana Jettmarová / Annely Rothkegel / Dorothee Rothfuß-Bastian
(eds) Textologie und Translation, Tübingen, Gunter Narr Verlag: 261-293. ISBN: 978-3823360292.
Sandrelli, Annalisa (2003d). “El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación
simultánea: Interpretations”, in Ángela Collados Aís / M.a Manuela Fernández Sánchez / E. Macarena Pradas
Macías / Concepción Sánchez Adam / Elisabeth Stévaux (eds) La evaluación de la calidad en interpretación:
docencia y profesión, Granada, Editorial Comares: 211-223. ISBN: 84-8444-681-6.
Sandrelli, Annalisa (2002a). “Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?”, Il traduttore
nuovo, Multimedia 2000, vol. LVII, ottobre 2002: 45-73.
Sandrelli, Annalisa (2002b). “Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching”, in
George Talbot / Pamela Williams (eds) Essays in Language, Translation and the Digital Learning
Technologies, in, Market Harborough, Matador: 85-101. ISBN: 1-899293-67-1.
Sandrelli, Annalisa (2002c). “Computers in the training of interpreters: curriculum design issues”, in Giuliana
Garzone / Maurizio Viezzi / Peter Mead (eds.) Perspectives on interpreting, Bologna, CLUEB: 189-204. ISBN:
88-491-1956-9.
Sandrelli, Annalisa (2001a). “Roberto Benigni’s cinema: comedy, tragedy and fairy tale”, in George Talbot /
Pamela Williams (eds) Essays in Italian Literature and History, Dublin, Four Courts Press: 195-215. ISBN: 185182-630-0.
Sandrelli, Annalisa (2001b). “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation”, in Ian
Mason (ed.) Triadic exchanges, Manchester, St Jerome Publishing: 173-196. ISBN: 1-900650-36-3.
Sandrelli, Annalisa (2000). “Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx”, in Christopher Taylor
(ed.) Tradurre il cinema, Trieste, DISLIT, 2000: 101-115.
Sandrelli, Annalisa (1999). “La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive”, in
Sergio Patou-Patucchi (a cura di) L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la Ricerca: ‘L’influenza del
linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, Roma, 1999: 47-66.
Traduzioni pubblicate
Gribbin, John (2008). L’Universo. Una biografia. Raffaello Cortina Editore, Milano, Collana Scienza e Idee
diretta da Giulio Giorello (The Universe. A Biography John Gribbin, Mary Gribbin. Edizione italiana a cura di
Stefano Sandrelli. Traduzione Annalisa Sandrelli). ISBN 978-88-6030-202-1.
Scarica

Complete liste of publications