Principali pubblicazioni Sandrelli, Annalisa (2012). “Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus”, in C.J. Kellett (ed.) Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste: E.U.T.: 78-101. Sandrelli, Annalisa (2012). “Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences”, in Francesco Straniero Sergio / Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Berne, Peter Lang. ISBN 978-3-0343-1071-0: 119-153. Russo, Mariachiara / Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa / Spinolo, Nicoletta (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments” in Francesco Straniero Sergio / Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Berne, Peter Lang. ISBN 978-30343-1071-0: 51-90. Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa / Russo, Mariachiara (2011). “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpusbased Translation Studies: Research and Applications, Continuum Publishers: 282-306. ISBN: 978-1-44111581-2 (hardcover). Sandrelli, Annalisa (2011). “Training in business interpreting and the role of technology”, in J. F. Medina Montero / Sarah Tripepi Winteringham (a cura di), Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile? azione linguistica e culturale: è così facile?, Roma, Aracne: 209-233. Sandrelli, Annalisa (2011). “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) for Legal Interpreters and Translators (LITs)”, in Brooke Townsley (ed.) Building Mutual Trust: a Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. ISBN 978 1 85924 321 3. Online: http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/ Sandrelli, Annalisa/ Bendazzoli, Claudio/ Russo, Mariachiara (2010). “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting”, in María Jesús Blasco Mayor, José Manuel Martínez Martínes (guest editors), Ujjal Singh Barhi (Founder Editor) and Harpree Kaur Bahri and Deepinder Singh Bahri (editors), IJT International Journal of Translation, Special Issue on Translation and Corpus Linguistics, vol. 22 (1-2), Jan-Dec 2010, Barhi Publications: 165-203. ISSN 0970-9819. Sandrelli, Annalisa (2011). “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma”, inTRAlinea Vol. 13. ISSN 1827000X. Online: http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=936_0_2_0. Sandrelli, Annalisa (2010). “Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal”, in Lew N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft- Stand und Perspektiven, Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, (vol 12), Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main: 69-90. ISSN 1610-286X. ISBN 978-3-631-58641-9. Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa (2009). “Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects”, Revista Tradumàtica 07 L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció. 2009. ISSN: 1578-7559. Online: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm Sandrelli, Annalisa (2009). “What CAIT did next”, The Linguist vol. 48 (3), June/July 2009. ISSN: 0268-5965. Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa (2007). “An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences Saarbrücken 2-6 May 2005. Online: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf Sandrelli, Annalisa / Jerez de Manuel, Jesús (2007). “The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects”, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 1(2), Manchester, St. Jerome Publishing: 269-303. ISSN: 1750-399X. Sandrelli, Annalisa (2007). “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box”, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences Saarbrücken 2-6 May 2005. Online: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf Russo, Mariachiara/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa (2006). “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, FORUM International journal of interpretation and translation 4/1: 221-254. Sandrelli, Annalisa / Bendazzoli Claudio (2006). “Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), Proceedings of the LREC 2006 Conference, Genova, Magazzini del Cotone 24-26 May 2006, Genoa. Online: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/. Sandrelli, Annalisa / Hawkins, Jim (2006). “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward?”, in Proceedings of the Translating and Interpreting Conference: Accessible Technologies, Vic, 3031 March 2006 (CD-Rom). Sandrelli, Annalisa (2006). “La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi”, in Graziano Benelli / Giampaolo Tonini (eds) Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol II, Trieste, Università degli Studi di Trieste, SSLMIT e DISLIT: 481-494. Monti, Cristina/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa/ Russo, Mariachiara (2005). “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Meta 50(4) (CD-Rom). ISSN: 0026-0452 (print). 1492-1421 (digital). Online: http://id.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar.pdf. Sandrelli, Annalisa / Bendazzoli, Claudio (2005). “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, 1(1). ISSN 1747-939. Online: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-ejournal.aspx Sandrelli, Annalisa (2005). “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche” in Mariachiara Russo / Gabriele Mack (eds) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Editore Ulrico Hoepli: 77-91. ISBN: 88-203-3513-1. Bendazzoli, Claudio/ Monti, Cristina / Sandrelli, Annalisa / Russo, Mariachiara / Baroni, Marco / Bernardini, Silvia / Mack, Gabriele/ Ballardini, Elio / Mead, Peter (2004). “Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting”, in Nelleke Oostdijk / Gjert Kristoffersen / Geoffrey Sampson (eds), Compiling and Processing Spoken Language Corpora, LREC 2004 Satellite Workshop, Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 24 May 2004: 33-39. Russo, Mariachiara / Sandrelli, Annalisa (2003). “La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo”, in Dorothy Kelly / Anne Martin / Marie-Louise Nobs / Dolores Sánchez / Catherine Way (eds), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada, Editorial Atrio: 407-425. ISBN: 84-96101-09-6. Sandrelli, Annalisa (2003a). “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box”, in Jesús Jerez de Manuel (ed.) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes, Granada, Editorial Atrio: 67- 112. ISBN: 84-96101-14-2. Sandrelli, Annalisa (2003b). “New technologies in interpreter training: the state-of-the-art”, in Catherine Greensmith (ed.) Proceedings of the ITI/IALB Annual Conference held at the University of Hull, 23- 24 November 2001 (CD-Rom). Sandrelli, Annalisa (2003c). “New technologies in interpreter training: CAIT”, in Heidrun GerzymischArbogast / Eva Hajičová / Petr Sgall / Zuzana Jettmarová / Annely Rothkegel / Dorothee Rothfuß-Bastian (eds) Textologie und Translation, Tübingen, Gunter Narr Verlag: 261-293. ISBN: 978-3823360292. Sandrelli, Annalisa (2003d). “El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations”, in Ángela Collados Aís / M.a Manuela Fernández Sánchez / E. Macarena Pradas Macías / Concepción Sánchez Adam / Elisabeth Stévaux (eds) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada, Editorial Comares: 211-223. ISBN: 84-8444-681-6. Sandrelli, Annalisa (2002a). “Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?”, Il traduttore nuovo, Multimedia 2000, vol. LVII, ottobre 2002: 45-73. Sandrelli, Annalisa (2002b). “Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching”, in George Talbot / Pamela Williams (eds) Essays in Language, Translation and the Digital Learning Technologies, in, Market Harborough, Matador: 85-101. ISBN: 1-899293-67-1. Sandrelli, Annalisa (2002c). “Computers in the training of interpreters: curriculum design issues”, in Giuliana Garzone / Maurizio Viezzi / Peter Mead (eds.) Perspectives on interpreting, Bologna, CLUEB: 189-204. ISBN: 88-491-1956-9. Sandrelli, Annalisa (2001a). “Roberto Benigni’s cinema: comedy, tragedy and fairy tale”, in George Talbot / Pamela Williams (eds) Essays in Italian Literature and History, Dublin, Four Courts Press: 195-215. ISBN: 185182-630-0. Sandrelli, Annalisa (2001b). “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation”, in Ian Mason (ed.) Triadic exchanges, Manchester, St Jerome Publishing: 173-196. ISBN: 1-900650-36-3. Sandrelli, Annalisa (2000). “Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx”, in Christopher Taylor (ed.) Tradurre il cinema, Trieste, DISLIT, 2000: 101-115. Sandrelli, Annalisa (1999). “La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive”, in Sergio Patou-Patucchi (a cura di) L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la Ricerca: ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, Roma, 1999: 47-66. Traduzioni pubblicate Gribbin, John (2008). L’Universo. Una biografia. Raffaello Cortina Editore, Milano, Collana Scienza e Idee diretta da Giulio Giorello (The Universe. A Biography John Gribbin, Mary Gribbin. Edizione italiana a cura di Stefano Sandrelli. Traduzione Annalisa Sandrelli). ISBN 978-88-6030-202-1.