Information [email protected] T (+32) (0)2 204 2463 [email protected] T (+32) (0)2 204 2349 www.artnouveau-net.com Published by: G. Van Cauwelaert, Direction des Monuments et des Sites De la Région de Bruxelles-Capitale C.C.N., rue du Progrès 80, boîte1 B-1035 Bruxelles www.monument.irisnet.be Published: 2004 Publication´s coordinator: David Aasen Sandved Design : ELLEmELLE, Ålesund, N. Če bi rad odkril evropsko »novo umetnost«, obišči našo internetno stran www.artnouveau-net.com. Med številnimi informacijami in slikami boš našel dejavnosti, ki jih v sekciji Študijski mesec (Study Month, Mois d’étude) ponujamo otrokom. Poveži se in odkrij »novo umetnost« na svojem ekranu KNJIŽICA O RASTLINAH • FLORA BOOK • LIBRO DELLA FLORA If you want to discover more about European Art Nouveau, then you can always visit the Network’s website at www.artnouveau-net.com. It is full of information and pictures, and also contains all the activities that we have developed for children in the Study Month section. So whether it is for a school project or just for fun, log-on and see Art Nouveau come alive. ................................................. Se tu vuoi scoprire l’Art Nouveau europea, visita il nostro sito www.artnouveaunet.com. Troverai numerose informazioni e immagini, troverai delle attività proposte ai bambini nella sezione del mese di studio. Inoltre sia da scuola sia da casa, connettiti e scopri l’Art Nouveau sul tuo schermo. with the participation of the Art Nouveau Centre, Ålesund, N with the support of the Culture 2000 Programme of the European Union in collaboration with the European Route of Modernism PO POTEH »NOVE UMETNOSTI«/TOUR OF ART NOUVEAU/GIRO DELL’ART NOUVEAU Réseau Art Nouveau Network Mreža Art Nouveau (mreža za »novo umetnost«) je bila ustanovljena l. 1999, zato da bi zbudila pozornost za dediščino »nove umetnosti« v številnih državah. Danes v njej sodeluje trinajst evropskih mest in radi bi dosegli, da bi »novo umetnost« povsod dobro poznali in spoštovali. »Nova umetnost« je še vedno živa: strokovnjaki jo preučujejo, zato da bi bolje doumeli umetnike. Poslopja v slogu »nove umetnosti« se obnavljajo, zato da bi številni Evropejci tudi danes lahko to umetnost doživljali neposredno in ne le v knjigah in muzejih: da bi obiskali postaje, šolo ali veleblagovnice, ki so bile sezidane pred okrog sto leti v slogu »nove umetnosti«. Zato da bi dosegli cilje, ki smo si jih zastavili v mreži, poteka naše delo v več smereh, kot so raziskovanje, predstavljanje na razstavah, v knjigah in v drugih publikacijah, ozaveščanje javnosti in izobraževanje. Pri tem si pomagamo z znanjem različnih ljudi, arhitektov, umetnostnih zgodovinarjev in konservatorjev. »Nova umetnost« ne zadeva samo arhitekture, marveč je umetnostna smer, ki je združevala umetnike in rokodelce s številnih področij. Naša naloga je, da zbudimo občutek za vrednost »nove umetnosti«, varujemo in restavriramo dediščino in skrbimo, da za to potrebne veščine ne bi izginile. Veliko projektov »nove umetnosti« ni bilo nikoli dokončanih ali so pozabljeni, zato poskušamo odkriti tudi te neznane zaklade. Izvedenci za »novo umetnost«, ki sodelujejo z nami, nam pomagajo prirejati konference in razstave ter izdajati knjige za strokovnjake, študente in vse, ki imajo radi »novo umetnost«. Evropska unija se prav zdaj širi in vanjo vstopa vrsta novih držav. Mreža Art Nouveau dobiva denar za delo tako od Evropske unije kakor od Evropske komisije in s temi sredstvi upamo, da bomo lahko obvarovali in počastili »novo umetnost« tako v tvojem kakor drugih mestih. The Réseau Art Nouveau Network was launched in 1999 to highlight the Art Nouveau heritage of a diverse range of countries. Our work currently takes place in 13 European cities and we aim to make sure that Art Nouveau is well known and respected. Art Nouveau is still alive, with people working on restorations and in scientific research, to understand the artists of the period better. Many people still experience Art Nouveau, using the stations, schools and shops that were built around a 100 years ago on a daily basis. To achieve its ambitions the Network has a set of principles that we base our work on: research, awareness, publications and training. We use the skills of people like architects, art historians and curators to reach these common goals. Art Nouveau wasn’t just about architecture; it was something that artists and craftsmen working across a range of disciplines were involved with. Our job is to increase knowledge of Art Nouveau, protect and restore the heritage and make sure that the skills to do this are kept alive. Many Art Nouveau projects were never completed or have been forgotten, so we also try to discover these unknown treasures. Experts in the field of Art Nouveau work with us to organise conferences and exhibitions, as well as books that are for professionals, students or those with a passion for Art Nouveau. Political changes mean that today’s European Union is an expanding organisaton, with new countries joining in. The Réseau Art Nouveau Network receives money from both the European Union and the European Commission, and with these funds we hope that we can protect and celebrate the Art Nouveau in your city and beyond. Il Réseau Art Nouveau Network è stato lanciato nel 1999 per valorizzare il patrimonio Art Nouveau di numerosi paesi. Il nostro lavoro attualmente si svolge in 13 città europee e il nostro obiettivo è far sì che l’Art Nouveau sia conosciuta e rispettatata. L’Art Nouveau è tuttora viva: infatti sono molti gli specialisti che la studiano attraverso restauri e ricerche scientifiche. Numerose persone in Europa entrano ancora oggi in contatto con quest’arte frequentando stazioni ferroviarie, scuole e negozi, costruiti circa 100 anni fa. Per raggiungere gli obiettivi del Réseau, noi basiamo il nostro lavoro su una serie di principi: ricerca, promozione, presa di coscienza e formazione. Utilizziamo le conoscenze di architetti, storici dell’arte e conservatori per raggiungere questi obiettivi comuni. L’Art Nouveau non è solo una questione architettonica, è una corrente nella quale artisti e artigiani delle più diverse discipline vengono coinvolti. Il nostro lavoro è di incrementare la conoscenza dell’Art Nouveau, proteggere e restaurare il patrimonio e assicurarsi che l’attività artigianale non scompaia. Cerchiamo anche di scoprire il tesoro sconosciuto di progetti Art Nouveau mai realizzati e dimenticati. Esperti di questo stile lavorano con noi per organizzare conferenze e mostre, per la pubblicazione di libri destinati a professionisti, studenti o per coloro che sono appassionati dell’Art Nouveau. L’Unione Europea è un organizzazione in espansione e una serie di nuovi paesi ci raggiungeranno rapidamente. Il Réseau Art Nouveau Network riceve denaro da Unione e Commissione europea e con questi fondi noi speriamo di poter proteggere e celebrare l’Art Nouveau nella tua città e oltre! Rastlinstvo v »novi umetnosti« Zakaj si ne bi naslednjič, ko boš videl drevo ali cvetico, pazljivo ogledal oblike cvetnih listov ali ukrivljenosti vej? Prav to so počeli številni umetniki in rokodelci »nove umetnost« in od tod dobivali navdih. Flora, skupno ime za vse zeli, drevje in cvetje, spada med najpogosteje upodabljane motive v »novi umetnosti«. Če si pogledaš tapete, keramiko, pohištvo pa tudi nakit iz tistega časa, boš pogosto opazil, da so umetniki na svojih delih postavljali rastlinstvo na prvo mesto. rastline dala zamisel za balkon ali stol. Arhitekti so presnemavali rastlinske oblike pri snovanju novih arhitekturnih prvin, v katerih so stebri prehajali v nosilne tramove, kot se deblo razcepi v veje. To jim je omogočalo, da so stavbam dajali povsem nove, nenavadne oblike. Stanovanjskim hišam v slogu »nove umetnosti« so umetniki ali lastniki pogosto dodajali poseben prostor, rastlinjak ali zimski vrt, kjer so lahko gojili svojo zbirko eksotičnih rastlin, in včasih so ga umestili prav v osrčje hiše. »Nova umetnost« je eden najvidnejših zgledov, kako se lahko narava izkorišča za obliko umetniškega izražanja. V začetku so umetniki upodabljali predvsem klasično cvetje, kot vrtnice in lilije, kmalu pa so jih pritegnili skrivnostni (lokvanj), elegantni (perunika) in neobičajni cvetovi (sončnica). Pozneje so se navdihovali ob eksotičnih, v rastlinjakih gojenih cveticah, med katerimi je najbolj znana orhideja. Navdiha pa niso iskali le pri redkem cvetju, priljubljen motiv jim je bilo tudi divje rastoče, kot regrat, osat ali déžen. Povsod po Evropi so umetniki uporabljali okrasne motive, ki so izpeljani iz domače flore, pa naj gre za borovce na severu ali pomarančevce na jugu. Vseeno pa »nova umetnost« ni posvečala pozornosti samo oblikam rastlin. Umetnike so navdihovale tudi njihove barve in zgradba. Zamisel za večbarven vitraj, skozi katerega se preliva svetloba, ima prav lahko svoj izvor v podobi, ki jo je umetnik uzrl v naravi. V večini držav se je »nova umetnost« razvijala ravno v času, ko so v njih potekale velike industrijske spremembe in sprožile širjenje mest. Zato je dejstvo, da so številni umetniki iskali svoje zamisli v opazovanju narave in jo postavljali v središče svojih stvaritev, zelo zanimivo. Kaj misliš, zakaj so to počeli? Umetnike je rastlinstvo navdihovalo na različne načine, z obliko stebla ali z zibanjem veje. Nekateri so uporabljali zelo natančne risbe cvetja za plakate, medtem ko je drugim oblika neke Rastlinstvo tudi ni bilo edina tema »nove umetnosti«. Ravno tako je bila pomembna favna, živalski svet, ob njej pa še ljudske pravljice in miti. Zelo priljubljene so bile očarljive živali, kot pav in metulj, umetnike pa so vznemirjale tudi bolj strašljive, kot pajki, kače, netopirji in krastače. V tej knjigi boš videl različne rastline, ki so bile pomembne za »novo umetnost« v posameznih mestih mreže Art Nouveau. Odkril boš, kako so jih umetniki uporabili v svojih delih. Opazuj rastlinje okrog sebe in si skušaj predstavljati, kako bi lahko izrabil barve, zgradbo, oblike in vtise, ki ti jih ponuja, za izdelavo svetilke, oblačila, hiše: prepusti se svoji domišljiji in naj te odnese na svojih krilih. Na koncu in začetku knjige boš našel dejavnosti, ki ti bodo pomagale razumeti in odkriti, kako pomembno je rastlinstvo za »novo umetnost«. Veliko zabave! Flora in Art Nouveau Il fiore nell’Art Nouveau The next time you see a tree or a flower why not take a really close look at the shape of the petals or the curve of the branches. That’s what many of the Art Nouveau artists and craftsmen did to gain inspiration. Flora – the general name given to plants, trees and flowers – was one of the most recognisable motifs in Art Nouveau. If you look at wallpaper, ceramics, furniture and even jewellery, often you will see that the artists have used flora as a major part of the design. La prossima volta che tu vedrai un albero o un fiore , perché non guardi la forma dei rami curvati o i suoi petali? E’ ciò che hanno fatto numerosi artisti e artigiani Art Nouveau per trovare l’ispirazione. Flora, nome generale significante l’insieme di piante, alberi e fiori, è uno dei soggetti più rappresentati nell’Art Nouveau. Se osservi la carta da parati, le ceramiche, i mobili e gli stessi gioielli dell’epoca, potrai notare come gli artisti hanno posto la flora in primo piano nelle loro creazioni. L’Art Nouveau costituisce uno degli esempi più massicci di utilizzo della natura come forma di espressione artistica. Se all’inizio gli artisti utilizzavano soprattutto dei fiori classici come la rosa e il giglio, essi si interessano rapidamente a piante mistiche come il nenufaro, eleganti, come l’iris, o esotiche come il girasole. Successivamente essi s’ ispirarono a piante ancora più esotiche, cresciute in serra fra le quali la più conosciuta è l’orchidea. Tuttavia i fiori rari non sono i soli ispiratori dell’ A.N., ma anche fiori selvaggi come il tarassaco, il cardo e la grande panace del Caucaso. Dappertutto in Europa, gli artisti si concentrano sull’uso dei motivi decorativi basati sulla loro flora locale, che sia il pino nel nord e l’arancio nel sud . Nella maggior parte dei paesi dove l’Art Nouveau si sviluppa, i cambiamenti industriali e lo sviluppo delle città vanno di pari passo. Numerosi artisti traggono idee dall’ osservazione della natura e la collocano quindi al centro delle loro creazioni. Perché credi che essi lo fecero? Gli artisti si sono ispirati alla flora in forme differenti. La forma di un gambo, il movimento di un ramo. Alcuni utilizzano disegni molto dettagliati di fiori, per manifesti, altri si ispirano alla forma di una pianta per creare un balcone oppure una sedia. Gli architetti copiano la forma delle piante per concepire nuove strutture dove le colonne si trasformano in travi come un tronco si divide in rami. Art Nouveau was one of the strongest examples of artists using ‘Nature’ as a form of artistic expression. To start with the flowers that were most often seen were classic flora such as the rose or the lily, but artists also experimented with plants that were mystical (water lily), elegant (iris) or exotic (sunflower.) Later on even more exotic greenhouse flowers were used, most famously the orchid. But it wasn’t just rare flowers that inspired Art Nouveau, wild flora like the dandelion, thistle and giant hogweed were also popular motifs. All over Europe artists focused on using decoration based on their local flora, whether it was the pine tree of the north or the orange tree of the south. For many of the countries, when Art Nouveau developed it was at the same time that big industrial changes were taking place, and one of the consequences of this was the enlargement of cities. So the fact that those working in Art Nouveau took ideas from the natural landscape and made it central to their designs is very interesting. Why do you think they did this? The artists took inspiration from flora in many ways: the shape of the stalk or the movement of a branch. Some would use precise and detailed studies of flowers on their poster designs, while others would look to the shape of a plant to help them create a design for a balcony or even a chair. Architects used the examples of plants to create architectural elements such as columns that developed into supporting beams, resulting in unusual building shapes. Very often in Art Nouveau private houses the architect or owner wanted to add a new room: the greenhouse or winter garden, to display a collection of exotic plants. In some cases this room was at the heart of the house. But it wasn’t just the shapes of flora that were seen in Art Nouveau, the colour and even the texture were also used. A stained-glass window, with the light streaming through, could easily be inspired by the artists interpretation of something he or she had seen in nature. Flora wasn’t the only motif that was used repeatedly in Art Nouveau. The animal kingdom - also known as fauna – was also important for the artists, as was local or national mythology and legends. Beautiful animals like the peacock and the butterfly were popular, but the artists were also interested in more creepy animals like spiders, snakes, bats and frogs. In this book you will see the different types of flora that were important for the cities in the Réseau Art Nouveau Network and how the artists of these places used them in their work. Take a look at the flora around you and try to think how you would use the colours, textures, shapes or even how they make you feel, to design a lamp, a coat, a glass or why not a house: wherever your imagination takes you. There are activities at the end of the book for you to enjoy and discover what it was about flora that was important for Art Nouveau. Have fun! Ciò consente di ottenere edifici di forma rivoluzionaria. Spesso nelle abitazioni A.N., l’architetto o il proprietario desidera avere uno spazio ulteriore: una serra o un giardino d’inverno per disporre le proprie collezioni di piante esotiche. In certi casi questo spazio diventa il cuore della casa, ma non sono solo le forme della flora che si ritrovano nell’ A.N., i colori ed anche i tessuti hanno ugualmente molto ispirato gli artisti. Una vetrata multicolore attraversata dalla luce può corrispondere ad un’ immagine della natura che è stata tradotta ed interpretata dall’artista. La flora non è il solo tema utilizzato frequentemente nell’Art Nouveau. Il mondo animale – la fauna – è tanto importante quanto le leggende e i miti locali e nazionali. Animali come il pavone e la farfalla sono molto popolari, ma gli artisti si interessano anche ad animali più spaventosi come i ragni, i serpenti, i pipistrelli o i granchi. In questo libro, tu troverai le diverse piante, che sono importanti per le città del Réseau Art Nouveau e scoprirai come gli artisti le hanno utilizzate nei loro lavori. Osserva la flora intorno a te e prova ad immaginare come potresti utilizzare i colori, tessuti, forme o le emozioni che la flora ti provoca per creare una lampada, un oggetto, una casa: lasciati trasportare dall’immaginazione. Ci sono delle attività alla fine e all’inizio del libro che ti permetteranno di apprezzare e scoprire come la flora è importante nell’Art Nouveau. Divertiti! ÅLESUND BOLJ GA TEPTAŠ, RAJE RASE THE HERB THAT GROWS THE MORE YOU STEP ON IT L’ERBA CHE RIGENERA QUANDO VIENE PESTATA Taraxacum officinale Na Norveškem je postal regrat simbol znanja in simbol boja za pravice žensk. L. 1883 ga je oblikovalka in tkalka Frida Hansen upodobila na tapiseriji, izdelani za razstavo norveškega ženskega gibanja na svetovni razstavi v Chicagu. Hansenova je v skladu z duhom »nove umetnosti« uporabila plevel, zato da je izrazila nove ideje časa; vendar pa tega niso vsi cenili ... V odgovor na kritike je Hansenova za svetovno razstavo v Parizu l. 1900 oblikovala novo različico tapiserije in z njo uvedla novo tehniko tkanja, »presojnost«. Motiv regrata je na tej tapiseriji bolj abstrakten, dekorativen in ornamentalen, rastlino prikazuje na različnih razvojnih stopnjah. Ali na detajlih tapiserije najdeš liste, stebla s popki, cvetove, regratove lučke in gole brazde. Tapiserijo danes hranijo v zbirki norveškega Centra za »novo umetnost«, Jugenstilsenteret, v Ālesundu. A. B. C. A-E. Frida Hansen, tapiserija, imenovana Regrat, 1900, detajlB. Thorolf Holmboe, Ekslibris H. Groscha, direktorja Muzeja uporabnih umetnostiC. Frida Hansen, tapiserija, imenovana Regrat, 1893D. Fritz Erler, naslovnica nemške revije Die Jugend (Mladost), št. 49, 1901 A-E. Frida Hansen, ‘Dandelions’ tapestry, 1900. B. Thorolf Holmboe, the ex-libris (personal sticker) of H Grosch – the director of the Museum of Decorative Arts. C. Frida Hansen, ‘Dandelions’ tapestry, 1893. D. Fritz Erler, cover design for German magazine ‘Die Jugend’, no.49, 1901 D. In Norway the dandelion became the symbol of passing on knowledge and the struggle for women’s rights in society. The designer and weaver Frida Hansen first incorporated it into a tapestry for the Norwegian feminist movement’s exhibition at the World Exposition in Chicago (1893). In the spirit of Art Nouveau Hansen chose a weed to express the new ideas of the time, but it wasn’t popular with everyone. For the World’s Fair in Paris (1900) Hansen made a new version of the tapestry. This time she used a new see-through weaving technique called ‘transparencies’. The dandelion in this version was more abstract, decorative and flatter and shows the herb through its various stages of growth. Can you find a leaf, a stalk with a bud, a flower and a seed-head in the tapestry? This tapestry is now exhibited at Ålesund’s Jugendstilsenteret – the Art Nouveau Centre of Norway. In Norvegia il Tarassaco è divenuto il simbolo della trasmissione del sapere e della lotta per i diritti della donna nella società. Dal 1893, la creatrice e tessitrice Frida Hansen l’utilizza in un arazzo realizzato per l’esposizione del movimento femminista norvegese all’esposizione universale di Chicago. Nello spirito dell’Art Nouveau , Hansen scelse un’erba importante per esprimere le nuove idee del tempo; ma non tutti apprezzarono… In seguito alle critiche, Hansen disegna una nuova versione dell’arazzo per l’Esposizione Universale di Parigi nel 1900. Introduce un nuova tecnica di tessitura: “La trasparenza”. Il motivo di tarassaco è più astratto, decorativo e ornamentale e mostra la pianta attraverso i suoi diversi stadi di sviluppo. Nei dettagli dell’arazzo puoi trovare le foglie, i gambi con germogli, i boccioli dei fiori, i semi (le bianche palle che si disperdono al primo colpo di vento) e le teste nude. Questo arazzo fa ora parte della collezione dello Jugenstilsenteret di Alesund, centro Art Nouveau della Norvegia. A–E. Frida Hansen, arazzo “Tarassaco“, dettaglio, 1900. B. Thorolf Holmboe, Ex-libris (etichetta - personale) de H. Grosch – direttore del Museo delle Arti Decorative. C. Frida Hansen, arazzo “ Tarassaco“, 1893. D. Fritz Erler, disegno della copertina della rivista inglese ‘Die Jugend’, no.49, 1901 6 E. 7 BARCELONA PRITLIKAVA, VENDAR POPOLNO OBLIKOVANA PALMA SMALL BUT PERFECTLY FORMED DI PICCOLA TAGLIA, MA DI FORMA PERFETTA Chamaerops humilis Žumara je edina prava evropska palma in rase v vseh sredozemskih pokrajinah, tako tudi v katalonskem obmorskem mestu Barceloni. Ta vrsta palme je poleg tega, da so si jo umetniki »nove umetnosti« izbrali za motiv, tudi zelo uporabna: iz njenih listov izdelujejo metle, košare in rogoznice. To pa še ni vse: njeni zelo nežni poganjki so užitni, zato je žumara zelo iskana rastlina ... in danes zavarovana vrsta.Antoni Gaudí je zmeraj pozorno opazoval naravno okolje, ki ga je obkrožalo: drevesa, morje, gore, cvetje in živali so bili zanj glavni vir navdiha. V Gaudíjevem delu so prisotne prav vse prvine katalonske krajine, vseeno pa je umetnika najbolj zaznamovala pritlikava palma žumara in zlasti njeni listi. Ob njih je dobil zamisel za marsikatero konstrukcijsko in dekorativno kompozicijo, na primer za ograjo Vicensove hiše, Casa Vicens (1883–1888). The dwarf fan palm is the only type of palm tree that is native to Europe, and can be found all over the part of the Mediterranean that includes the Catalan costal city of Barcelona. Although it was adopted as an Art Nouveau motif, this species of palm had very practical purposes, the leaves being used to make brooms, baskets and matting. Not only that, the shoots of the palm were soft and edible, making it a highly desirable plant. Today it is a protected plant species. Antoni Gaudí was a keen observer of the natural environment and the palm was a significant element of the landscape from which he learnt so much. The trees, the sea, the mountains, the flowers and animals were all an important source of inspiration for Gaudí. However, the dwarf fan palm and particularly its leaves, made one of the biggest impressions. Gaudí was inspired to make diverse structural and decorative compositions, such as the railings at the Casa Vicens (1883-1888). A. B. C. A-C. Pritlikava palma žumara je bila navdih za okrasje ograje, ki obdaja Vincensovo hišo (Casa Vincens); arhitekt Antoni Gaudí, 1888 (foto: X. Bolao). D. Ograja Vicensove hiše v obliki pritlikave palme žumara, Gaudijeva hiša (Casa Gaudi), park Güell /(foto: X. Bolao) D. La palma nana non è la sola palma originaria d’Europa e cresce in tutte le regioni mediterranee. E’ uno dei motivi floreali Art Nouveau, ed è anche molto utile, le sue foglie sono utilizzate per fabbricare scope, cesti e trecce, ma non è tutto: i germogli molto teneri sono commestibili e ciò ne fa una pianta ricercata ed una specie oggi protetta. Antonio Gaudì osservava con attenzione l’ambiente naturale che lo circondava: alberi, mare, montagne, fiori ed animali, costituivano per lui un importante fonte d’ispirazione. Tutti gli elementi del paesaggio catalano hanno contribuito ed influito nell’opera di Gaudì, ma è la palma nana ed in particolare le sue foglie che hanno maggiormente ispirato l’artista, come nella composizione strutturale e decorativa come ad esempio nella recinzione della Casa Vicens (1883 – 1888). A–C. The dwarf fan palm has inspired the decor of the railings that surround the Casa Vicens; architect Antoni Gaudí, 1888 (photo: Xavier Bolao). D. Casa Vicens’s palmetto-leaf fence at Casa Gaudí, Park Güell (photo: Xavier Bolao). A-C. Le palme nane che hanno ispirato il decoro della cancellata che circonda la Casa Vicens, architetto Antonio Gaudí, 1888 (foto: X Bolao). D. Cancellata a motivo di foglie di palma originaria di Casa Vicens e collocata all’esterno di Casa Gaudi, nel Parco Guell (foto: X Bolao) 8 9 BRUXELLES-BRUSSEL UDOMAČENE TUJKE TAMING THE EXOTIC L’ESOTISMO ADDOMESTICATO Orchidaceae Danes se nam zdi povsem običajno, da v cvetličarni kupujemo cvetje in rastlinje, ki prihaja iz daljnih tujih dežel. V 19. st. so si želeli eksotično cvetje dobiti tako zasebni kakor javni zbiralci (veliki državni botanični vrtovi, kot sta, denimo, Jardin des Plantes v Parizu ali Kew Gardens v Londonu) in so zato pošiljali raziskovalce iskat redke vrste. V Belgiji je raziskovalcu in botaniku Jeanu Lindenu uspelo prodreti v skrivnost gojenja orhidej. Te so postale vir navdiha za umetnike »nove umetnosti« z vseh ustvarjalnih področij (draguljarstvo, steklarstvo, keramika ...). Po te očarljive rastline se je bilo treba odpraviti globoko v osrčje džungel. Številni meščani so postavljali rastlinjake, da bi lahko sami gojili to modno cvetje, ki prevzema s svojimi nenavadnimi oblikami in redkostjo. A. A. Paul Hankar, stenska svetilka v obliki orhideje, 1893; razstavljena v Muzeju oblikovanja v Gandu.B. Gustave Fraipont, stenska tapeta z motivom kolibrijev in orhidej, detajl.C. Philippe Wolfers, obesek Orhideja z diamanti in rubini, 1901.D. Philippe Wolfers, vaza imenovana Gojeno in poljsko cvetje iz slonovine in brona, okrog 1894 A. Paul Hankar, orchid-inspired light fitting, 1893; on display at the Design Museum, Ghent (BE). B. Gustave Fraipont, wallpaper design featuring humming birds and orchids (detail). C. Philippe Wolfers, ‘Orchid’ pendant with diamonds and rubies, 1901. D. Philippe Wolfers, ivory and bronze vase ‘Cultivated and Wild Flowers’, around 1894 B. A. Paul Hankar, applique a forma di orchidea, 1893; esposte al Museo del Design di Gand (BE). B. Gustave Fraipont, carta - dipinta rappresentante un motivo con colibrì e orchidee (dettaglio). C. Philippe Wolfers, ciondolo “Orchidee“ con diamanti e rubini, 1901. D. Philippe Wolfers , vaso “Fiori di serra, fiori di campo” in avorio e bronzo, circa 1894 10 C. Today, it seems perfectly normal to go to the florist and buy exotic flowers and plants from faraway places. But in the 19th century exotic flowers provoked such desire in private or public collectors (the great national botanical gardens such as Le Jardin des Plantes in Paris or Kew Gardens in London) that they sent explorers looking for rare specimens. In Belgium, the explorer and botanist Jean Linden successfully discovered the secret of cultivating orchids, a very difficult process. This flower became a source of inspiration for Art Nouveau artists working in all creative fields (jewellery, glassware, ceramics etc.) Fascinated by these fashionable plants – which had to be brought back from the very depths of the jungle – many bourgeois families built their own winter gardens so that they could also cultivate plants and flowers that were alluring for their strangeness of form and rarity. D. 11 Oggi sembra normale acquistare dal fiorista fiori e piante strane venute da paesi lontani. Nel XIX sec. questi fiori esotici eccitano la bramosia dei collezionisti privati o pubblici (grandi giardini botanici nazionali come il giardino delle Piante a Parigi o il Kew Gardens di Londra) che inviano esploratori alla ricerca di specie rare. In Belgio l’esploratore e botanico Jean Linden riuscì a scoprire il segreto della cultura così particolare delle orchidee. Queste divennero fonte di ispirazione per gli artisti A.N. in tutti i campi della produzione artistico artigianale (bigiotteria, vetreria, ceramica…). Per queste piante affascinanti la cui raccolta conduce nel più profondo della giungla del mondo, numerosi coltivatori fecero costruire delle serre per potervi coltivare queste piante alla moda, che affascinavano per la stranezza delle loro forme e per la rarità. BUDAPEST STEKLENI ŠOPKI GLASS BOUQUETS MAZZI DI VETRO B. D. C. A. A. Vitraj iz Körössyjeve vile, oblikoval ga je najbrž Miksa Róth; arhitekta Albert Körössy in Artúr Sebestyén, 1899 (foto: Š. J. Szalatnyai – © Madžarski arhitekturni muzej).B. Osnutek vitraja, ki ga je oblikoval Miksa Róth, okrog 1890; osrednji motiv je šopek perunik. C. Vitraj Mikse Rótha iz Egyedijeve palače, 1896–97, detajl (foto: Š. K. Faragó-Bélavári).D. Detajl vitraja iz Körössyjeve vile, oblikovalec verjetno Miksa Roth A. Stained glass window in Villa Körössy thought to be designed by Miksa Róth; architects: Albert Körössy and Artúr Sebestyén, 1899. (photo: Š J Szalatnyai)(© Hungarian Museum of Architecture). B. Draft of pattern for stained-glass window by Miksa Róth, circa 1890. The pattern has a bouquet of irises as the central motif. C. Stained-glass window (detail) in the Egyedi Palace by Miksa Róth, 1896-97. (photo: Š K Faragó-Bélavári). D. Detail of Róth’s stained glass window at the Villa Körössy. A. Vetrata della Villa Körössy, probabilmente disegnata da Miksa Róth; architetti: Albert Körössy e Artúr Sebestyén, 1899. (foto: J Szalatnyai)(© Hungarian Museo dell’architettura) B. Progetto per la vetrata disegnata da Miksa Róth, circa 1890. Un bouquet d’iris forma il motivo centrale di questo modello. C. Vetrata (dettaglio) di Palazzo Egyedi di Miksa Róth, 189697. (foto: K Faragó-Bélavári). D. Dettaglio di una vetrata di Miksa Róth nella Villa Körössy. 12 D. Iris germanica Konec 19. st. so meščani v vse bolj rastočih mestih začutili domotožje po naravi. To je tudi eden od vzrokov, zakaj so imele upodobitve cvetja tolikšen uspeh: umetniki »nove umetnosti« so se v obilni meri posluževali cvetja, zeli in drevja. Na vitrajih je najpogostejši motiv šopek cvetja na sredini. Zbirke vzorcev, ki so krožile po vsej Evropi, so ponujale na ogled najrazličnejše motive. V osemdesetih letih 19. st. so začele v Budimpešti delovati številne vitražne delavnice, med njimi l. 1886 tudi delavnica Mikse Rotha. Miksa Roth je prvi v avstro-ogrskem cesarstvu uporabljal marmorju podobno steklo, ki ga je na mednarodni razstavi v Chicagu l. 1893 pokazal Američan Louis Comfort Tiffany. Struktura stekla, ki je bilo prepojeno z barvo, je omogočala ustvarjanje bleščečega in raznobarvnega steklenega okrasja in umetniki »nove umetnosti« so takšno steklo pogosto uporabljali.Na cvetni dekoraciji oken Körössyjeve vile, ki ga je najbrž zasnoval Miksa Roth, je umetnik spretno upodobil vse barvne odtenke perunike. Žile v vijoličnem Tiffanyjevem steklu dajejo cvetici zelo realističen videz. Towards the end of the 19th century the growth of cities meant that many people missed nature. As a result flowers, plants and trees were widely used in Art Nouveau. On windows the most common motif was a centrally placed bouquet of flowers. These motifs would be placed in pattern books that had an international circulation. From the 1880s many stained-glass workshops were founded in Budapest, among them Miksa Roth’s in 1886. Within the Austro-Hungarian Monarchy, Roth pioneered the use of the marble-like glass introduced by American-born Louis Comfort Tiffany at the International Exhibition of 1893 in Chicago. The texture of the glass, which was interwoven with colour, allowed the creation of vivid and colourful window decorations that were fully exploited by Art Nouveau artists. The rich colour of the iris flower is captured in the windows of the Villa Körössy, where Miksa Roth probably designed the floral decoration. Based on lilac Tiffany glasses, the streaky patterns of the glass made the flower seem real. Verso la fine del XIX secolo, lo sviluppo delle città riportò nei cittadini la nostalgia per la natura. E’ una delle ragioni per le quali le rappresentazioni floreali ebbero tanto successo: gli artisti Art Nouveau utilizzarono abbondantemente i fiori, le piante e gli alberi. Su queste vetrate il motivo più usuale è un mazzo di fiori centrale. Diversi motivi sono presentati nelle collezioni di modelli diffusi in tutta Europa. A partire dal 1880 numerosi ateliers del vetro apparvero a Budapest , fra cui quello di Miksa Roth, sorto nel 1886. Roth fu il primo durante l’impero austro ungarico ad utilizzare il vetro d’aspetto marmoreo introdotto all’esposizione internazionale del 1893 a Chicago dall’americano Louis Comfort Tiffany. La struttura del vetro colorato nella massa, permette la creazione di decori dai colori eclatanti che furono largamente utilizzati dagli artisti Art Nouveau. Nella decorazione floreale delle finestre della villa Körössy, probabilmente concepita da Miksa Roth, l’autore ha saputo riprodurre tutte le sfumature dell’iris. Le striature del vetro Tiffany colorato di lilla danno a queste piante un aspetto molto realista. 13 GLASGOW VEČNA LEPOTA THE ETERNAL BEAUTY LA BELLEZZA ETERNA A. Rosa Vrtnica je bila priljubljen motiv med ustvarjalci glasgowske šole, saj so jo upodabljali na vsakovrstnih materialih, od tkanin in papirja do kovin in stekla. Velika raznovrstnost njenih oblik in barv namreč ponuja obilico dekorativnih možnosti. Med najbolj domiselne stvaritve spadajo dela Charlesa Rennieja Mackintosha in njegovih tovarišev Jamesa Herberta Mac Naira ter Margaret in Frances Mac Donald. Pri enem svojih najzahtevnejših projektov so vrtnico uporabili za opremo cele sobe, tako imenovanega Mackintoshevega rožnega budoarja, ki je bil predstavljen na mednarodni razstavi uporabne umetnosti v Torinu l. 1902.Vrtnica ali roža ima vrsto literarnih in simboličnih pomenov (simboli so podobe ali znamenja, ki izražajo misli in čustva), ki segajo nemalokrat zelo daleč v zgodovino. Zgodba o Trnuljčici (mlada Zora, ali latinsko, Avrora se je, dokler je živela skrita v gozdu, imenovala Roža) spada med najbolj znane. Veliko stvaritev Mackintosheve skupine in njenih sodobnikov je prežeto s simboličnim pomenom. Ne vemo sicer, ali je imela vrtnica za glasgowske oblikovalce kakšne posebne sopomene ali ne, lahko pa domnevamo, da so v njej videli lepoto, ljubezen in umetnost. The rose became a favourite motif for the designers of the Glasgow School and was used by them in many different media including textiles, graphics, metalwork and glass. Its elegant colours and form providing rich decorative possibilities. Charles Rennie Mackintosh and his close contemporaries James Herbert MacNair and Margaret and Frances Macdonald, created some of the most imaginative work. One of the most ambitious projects used the rose as the theme for an entire room installation: the Mackintoshes’ Rose Boudoir shown at Turin’s International Exhibition of Modern Decorative Art in 1902. The rose has a long tradition of symbolic (using images or signs to express ideas or feelings) and literary associations, the story of Sleeping Beauty is one of the best known. Much of the work of the Mackintosh group and their contemporaries carried symbolic meaning. While it is not known whether the rose carried precise meanings for the Glasgow designers, it is generally believed to have symbolised for them beauty, love and art. B. C. A. Ann Macbeth, Trnuljčica, gobelin, 1899–1900 (© Glasgowski muzeji).B. Charles Rennie Mackintosh, stol z visokim naslonom za razstavo v Torinu, 1902 (© Umetnostna galerija Williama Hunterja, Glasgowska univerza, Mackintosheva zbirka).C. George Walton, slika na steklo z motivom vrtnice (© Glasgowski muzeji: Ljudska palača) A. Ann Macbeth, The Sleeping Beauty embroidery panel, 1899-1900 (© Glasgow Museums). B. Charles Rennie Mackintosh, high-backed chair for the Turin exhibition, 1902 (© Hunterian Art Gallery, University of Glasgow, Mackintosh Collection). C. George Walton, stained-glass panel (© Glasgow Museums: The People’s Palace) A. Ann Macbeth, la Bella addormentata nel bosco, pannello ricamato, 1899-1900 (© Glasgow Musei). B. Charles Rennie Mackintosh, sedia con alto schienale per l’esposizione di Torino, 1902 (© Hunterian Art Gallery, Università di Glasgow, collezione Mackintosh). C. George Walton, pannello a vetrata (© Glasgow Musei: The People’s Palace) 14 La rosa fu il motivo favorito dai creatori della Scuola di Glasgow, che lo rappresentarono su tutti i materiali: tessuto, carta o vetro. La sua grande varietà di forme e colori offre delle possibilità decorative molto interessanti. Le opere di Charles Rennie Mackintosh e dei suoi compagni James Herbert MacNair e Margaret e Frances Macdonald sono fra le più originali. Uno dei progetti più ambiziosi fu la sistemazione di un locale scegliendo la rosa come unico tema decorativo. Il risultato, noto con il nome di “Rose Boudoir” di Mackintosch, fu presentato all’Esposizione Internazionale delle Arti Decorative di Torino nel 1902. La rosa è ricca di connotazioni letterarie e simboliche (i simboli sono delle immagini o segni che esprimono delle idee o dei sentimenti) provenienti anche da tempi remoti. La storia della Bella addormentata nel Bosco (la giovane Aurora fu ribattezzata Rosa quando venne abbandonata nella foresta) è la più nota. Una gran parte di opere del gruppo di Mackintosch e dei suoi contemporanei contengono significati simbolici. Si ignora se la rosa aveva o no una connotazione precisa nei concetti di Glasgow, ma si può supporre che questo fiore evocasse la bellezza, l’amore e l’arte. 15 HELSINKI SVOBODA V GOZDU FREEDOM IN THE FORESTS LIBERTÀ NELLA FORESTA B. Pinus sylvestris Gozd je bistvena prvina finske krajine. Več kot polovica te severne države je prekrita z gozdovi, ki jih sestavljajo predvsem iglavci: bori in jelke. Okrog l. 1900 sta bila gozdarstvo in z njim povezana industrija, ki sta s surovino oskrbovala živahno rastoči svetovni papirniški trg, glavni vir bogastva za državo. V tistem času so začeli tapete, lončene peči in pročelja stavb krasiti s podobami vitkih borovcev, v iglice oblečenih vej in storžev – simbolov finske pokrajine in narodnega bogastva.Bor je bil tudi priročen gradbeni material, ki ga je bilo povrhu lahko dobiti. Veliko umetnikov s konca 19. in iz začetka 20. st. je iskalo navdih v naravi, in tako so si postavljali borove brunarice in delavnice ob jezerih sredi gozdov. V tistem času je bila Finska del ruskega cesarstva, in to je z zakoni iz l. 1899 sklenilo uvesti strožji nadzor nad finskim prebivalstvom. Finci so se upirali na najrazličnejše načine; v umetnosti je zima ponujala zelo prepričljive podobe za izražanje narodovih čustev. Zelo natančne grafične upodobitve s snegom pokritih borov so, na primer, simbolizirale podobe domoljubja nasproti ruskemu zatiranju. A. Forest is an essential element of the Finnish landscape. More than half of this Nordic country is covered by forest, largely by types of conifer, pine and spruce. Around 1900 the forest industry was the country’s most important source of wealth, with its mills supplying the world’s expanding paper markets. Images of tall and slender pine trees, pine twigs and cones – all symbols of the nation’s wealth and landscape – began to appear on wallpaper, tiled stoves and building facades. Pine was also an easily available and practical building material. Many of the artists at the turn of the century sought inspiration in nature and built their pine log houses and studios in the wooded countryside near lakes. At the time Finland was part of the Russian Empire, but in 1899 new Russian laws aimed to bring the Finnish people under much stricter control. The people expressed their resistance to this in many different ways; artistically the Finnish winter provided strong images of how the people felt. Detailed studies of snow-covered pine, for instance, represented the patriotism that developed under Russian oppression. C. D. E. F. A. Albert Edelfelt, razglednica finske pokrajine s prvo kitico finske državne himne, 1900 (© Državna uprava za starine, Helsinki).B-C. Ainola, hiša na jezerskem bregu skladatelja Jana Sibeliusa; arhitekt Lars Sonck, 1904 (foto: M. Haverinen/ Državna uprava za starine)D-F. Stavba zavarovalnice Pohjola; arhitekti Herman Gesellius, Armas Lindgren in Eliel Saarinen, 1899–1901 (foto: S. Tirilä/ Državna uprava za starine)E. Pekka Halonen, Mladi borovci pod snegom, 1899, oljna slika, razstavljena v Finski narodni galeriji (foto: Osrednji umetnostni arhiv, Helsinki) A. Albert Edelfelt, postcard of Finnish landscape with the first verse of the Finnish national anthem, 1900. (© National Board of Antiquities, Helsinki). B-C. Ainola, the lakeside home of composer Jean Sibelius by architect Lars Sonck, 1904. (photo: M Haverinen / National Board of Antiquities). D- F. Pohjola insurance company building by Herman Gesellius, Armas Lindgren and Eliel Saarinen, 1899-1901 (Photo: S. Tirilä / National Board ofAntiquities). E. Snowy pine saplings by Pekka Halonen, 1899. Oil painting at the Finnish National Gallery (photo: Central Art Archives, Helsinki) A. Albert Edelfelt, cartolina di un paesaggio finlandese, prime strofe dell’ inno nazionale, 1900. (© National Board of Antiquities, Helsinki) B-C. Ainola, la casa sulle rive del lago del compositore Jean Sibelius, architetto Lars Sonck, 1904. (foto: M Haverinen/National Board of Antiquities). D-F. Immobile della compagnia d’assicuazioni Pohjola, di Herman Gesellius, Armas Lindgren e Eliel Saarinen, 1899-1901 (foto: S Tirilä / National Board of Antiquities). E. Giovane pino innevato, di Pekka Halonen, 1899. Pittura ad olio , Galleria nazionale Finlandaise (foto: Central Art Archives, Helsinki) 16 La foresta è un elemento essenziale del paesaggio finlandese. Più della metà di questo paese nordico è coperto da foreste composte soprattutto da conifere: pini e picea. Intorno al 1900, l’industria forestale era la principale risorsa di ricchezza del paese. Immagini di pini slanciati, di rami guarniti d’aghi e pigne – simbolo della ricchezza nazionale e del paesaggio finlandese, fecero allora comparsa sulla carta dipinta, sulle stufe di maiolica e sulle facciate degli edifici. Il primo fu inoltre un materiale da costruzione pratico e facile da ottenere. Molti artisti alla fine del XIX secolo e inizio XX secolo cercarono la loro ispirazione nella natura e costruirono le loro case e i loro studi in tronco d’abete scortecciato, nel cuore delle foreste sulle rive dei laghi. In quest’ epoca la Finlandia faceva parte dell’impero russo, ma nel 1899 nuove leggi permisero ai Russi di esercitare un controllo più stretto sulla popolazione finlandese. Questa eserciterà la sua resistenza in diversi modi, ma è attraverso l’arte, con la rappresentazione di immagini del duro inverno finlandese che espresse i suoi sentimenti più forti. Rappresentazioni grafiche molto dettagliate di pini coperti di neve, per esempio, simboleggiarono il patriottismo in opposizione all’espressione russa. 17 LJUBLJANA ZLATI CVET THE GOLDEN FLOWER IL FIORE D’ORO B. Helianthus anuus Pročelja ljubljanskih poslopij v slogu »nove umetnosti« ali secesije krasijo izjemno lepi cvetlični motivi, ki pogosto upodabljajo sončnice. »Zlati indijanski cvet«, ki je doma v Novi Mehiki in Peruju, so prinesli na Balkan konec 19. st. Cenili so ga zaradi njegove žive barve in pravilne oblike in ga častili kot simbol ponosa in moči. Čustva, ki jih je zbujala sončnica, najlepše ponazarja pesem enega najbolj izrazitih in nenavadnih slovenskih pesnikov Srečka Kosovela (1904–26): A. On the decorated facades of Art Nouveau architecture in Ljubljana are extraordinary floral motifs, particularly sunflowers. The sunflower, originating from the native inhabitants of New Mexico and Peru, was once called the Indian golden flower. It was brought to the Balkans at the end of the 19th century. The flower was popular for its vivid colours and uniform shape, as well as symbolising pride and strength. The emotions that the sunflower represented are summarised in this poem by Srečko Kosovel (1904-26), the strongest and strangest Slovenian poetical icon: C. D. Le facciate degli edifici Art Nouveau di Ljubiana sono decorate da straordinari motivi floreali, spesso rappresentanti girasoli. Originario del Nuovo Messico e del Perù, il “Fiore d’oro indiano” è stato portato dai Balcani alla fine del XIX secolo. Apprezzato per i suoi colori sgargianti e le forme regolari, è il simbolo della forza e della fierezza. I sentimenti ispirati dal girasole sono riassunti in questo poema di Srečko Kosovel (1904 – 1926), il più famoso e strano dei poeti sloveni: E. A. Mestna hranilnica; arhitekt Josip Vancaš, Čopova 3, 1903–04 (foto: B. Mihelič).B. Grand hotel Union; arhitekt Josip Vancaš, Miklošičeva 1, 1903– 05 (foto: N. Goršič).C. Sončnice na pročelju Bahovčeve hiše, Tavčarjeva 11, 1903 (foto: N. Goršič).D. S sončnicami prekrita vrata Regalijeve hiše, Tavčarjeva 15, 1904 (foto: B. Mihelič).E. Kmečka posojilnica; arhitekt Ciril Metod Koch, Trdinova 8, 1906–07 (foto: N. Goršič) A. City Savings Bank; architect Josip Vancaš, 1903-1904 (photo: B Mihelič) B. Grand Hotel Union; architect Josip Vancaš, 1903-1905 (photo: N Goršič) C. The façade of the Bahovec House is decorated with sunflowers, 1903 (photo: N Goršič). D. Sunflowers cover the door of Regali House, 1904 (photo: B Mihelič). E. Agricultural Loan Bank; architect Ciril Metod Koch, 1906-07 (photo: N Goršič) 18 A. Banca del risparmio della città; architetto Josip Vancaš, 1903-1904 (foto: B Mihelič). B. Grand Hotel Union; architetto Josip Vancaš, 1903-1905 (foto: N Goršič). C. Facciata della casa Bahovec decorata da girasoli, 1903 (foto: N Goršič). D. I girasoli ricoprono le porte della Casa Regali, 1904 (foto: B Mihelič). E. Credito agricolo, architetto Ciril Metod Koch, 1906-07 (foto: N Goršič) OTROK S SONČNICO A CHILD WITH A SUNFLOWER IL BAMBINO AL GIRASOLE Nesem sončnico na rami, Zlat metulj je sedel nanjo, Sončnica se je nagnila, O, da ne bi se zlomila! I carry a sunflower over my shoulder, A gold butterfly has lit upon it, The sunflower has gently tilted, Lord I hope it hasn’t wilted! prendo con me un girasole sulla spalla una farfalla dorata si posa sulla sua corolla il girasole si è chinato purché non si sia rotto! Nesem sončnico na rami, V njej so zlata, zlata zrna, Sončnica se je nagnila, O, da ne bi se zlomila! I carry a sunflower over my shoulder, A sunflower full of gold gold seeds, The sunflower has gently tilted, Lord I hope it hasn’t wilted! prendo con me un girasole sulla spalla il grano d’oro, grano d’oro con il suo calice il girasole si è chinato purché non si sia rotto! O, metulj razprl je krila, Sapica je vzvalovila, Sončnica se je nagnila, O, da ne bi se zlomila! Oh, the butterfly just spread its wings, A soft breeze just ruffled the air, The sunflower has gently tilted, Lord I hope it hasn’t wilted! (tr.: Ana Jelnikar) O, le farfalle con le loro ali spiegate Si alza una leggera brezza il girasole si è chinato purché non si sia rotto (tr. Da Barbara Pogačnik) 19 NANCY ODKRITJE NEZNANEGA OUT OF THE UNKNOWN USCITA SCONOSCIUTA B. A. A. Svetilka Kobul Emila Galléja; okrog 1902.B. Vrtni ali mantegazzijev dežen na vrtu ob ateljeju Emila Galléja.C. Naslon Galléjevega stola v obliki travniškega dežna, 1902.D. Vaza Emila Galléja posnema obliko travniškega dežna, 1900 A. Where are the ombelles on this lamp made by Émille Gallé around 1902? B. The great hogweed of the Caucasus in the studio garden of Émille Gallé. C. The back of this chair by Émille Gallé is in the shape of the field hogweed, 1902. D. Using the form of the field hogweed Émille Gallé created this vase in 1900 A. Lampada “Ombrello “ realizzata da Emile Gallé intorno al 1902. B. Grande panace del Caucaso nel giardino del laboratorio di Emile Gallé. C. Lo schienale di questa sedia di Emile Gallé ricorda una panace, 1902. D. Emile Gallé ha creato questo vaso nel 1900 utilizzando la forma della panace des prés. 20 C. Heracleum sphondylium Okrog l. 1895 sta dva švicarska botanika z odprave na Kavkaz (gorate pokrajine med Kaspijskim in Črnim morjem) prinesla s seboj neznana semena. Ko sta jih posejala, so čez dve leti zrasla v tri metre in pol visoko cvetočo rastlino. Izkazala se je za velikanskega sorodnika navadnega dežna, in tako so ji nadeli ime »veliki kavkaški dežen« oz. vrtni ali mantegazzijev dežen, kot ji pravimo pri nas. Kmalu se je razširila po vsej Evropi. V Nancyju si jo je na vrtu posadil tudi umetnik in strastni botanik Emile Gallé.Vrtni dežen spada v družino kobulnic (rastline, katerih cvetovi rasejo vsi iz enega središča in tako tvorijo kobule), ki šteje še veliko drugih, manjših različic, ena od njih je tudi navadni dežen, ki doseže največ meter in pol višine. Pred prihodom kavkaškega bratranca je bila močan vir navdiha za nancyjske umetnike. Obliko njenega stebla in kobula tako zasledimo pri celi vrsti predmetov: stolih, mizah, vazah in svetilkah. Around 1895, two Swiss botanists returned from an expedition in the Caucasus (a geographic region between the Caspian and Black Sea) with some unidentified seeds. The seeds were planted, and after two years of waiting a flower measuring 3.5m in height had grown. It was regarded as a specimen of the giant hogweed and was given the name ‘great hogweed from the Caucasus.’ Once the discovery of the plant became common knowledge it spread throughout Europe. In Nancy, Émille Gallé an artist but also a great lover of botany also planted the flower in his garden. The great hogweed from the Caucasus is part of a family of umbelliferous plants (umbrella-shaped plants whose flowers come from a central point) which contains many other smaller varieties such as the ‘field hogweed, which measures only 1.5m in height. This last plant was - before the arrival of its cousin from the Caucasus - a very important source of inspiration for the artists of Nancy. They were inspired by the shape of the plant, using the form of the flower and the stalk to create a range of objects: chairs, desks, vases and lamps. Verso il 1895, due botanici svizzeri al ritorno da una spedizione nel Caucaso (regione montagnosa situata tra il Mar Caspio e il Mar Nero) portarono nei loro bagagli dei semi sconosciuti. Una volta seminati, dopo due anni nacque un fiore che misurava 3,5 metri di altezza. Considerato come un fiore gigante della panace, la nuova pianta venne chiamata “Grande panace del Caucaso”. Una volta conosciuta da tutti, si espanse nel resto d’ Europa. A Nancy, l’artista Emile Gallè, che è stato anche un appassionato di botanica, pianta anche lui questo fiore nel suo giardino. La grande panace del Caucaso, appartiene alla famiglia delle ombrellifere (piante dove i fiori partendo tutti da uno stesso centro, formano degli ombrelli). Questa famiglia comprende molte altre varietà più piccole come la “Berce des prés”, che misura 1,5 metri di altezza. Prima dell’arrivo della cugina del Caucaso, questa fu un’ importante fonte d’ispirazione per gli artisti di Nancy. Si trova in effetti la forma del suo gambo o del suo fiore in molte varietà di oggetti: sedie, tavoli, vasi e lampade. D. 21 REUS MESTNI SIMBOL SYMBOL OF THE CITY IL SIMBOLO DELLA CITTÀ Rosa Motiv vrtnice je običajna dekorativna prvina modernistične arhitekture (modernizem je ime, ki so ga »novi umetnosti« dali v Kataloniji). Vrtnica je tudi simbol mesta in je že stoletja upodobljena na mestnem grbu. Legenda pripoveduje, da se je med epidemijo kuge, ki je prizadela mesto v 16. st., mladi pastirici Isabelle Basora prikazala Žalostna Mati božja (Mare de Déu de Misericordia) in ji rekla, da bo kuga ponehala, če bodo meščani naredili tako dolgo svečo, da se bo ovila okrog obzidja, in jo prižgali. Mestne oblasti se niso zmenile za dekličine besede, še manj so jim verjele. Mati božja se je tedaj še enkrat prikazala, poljubila je Isabelle in ji na licu pustila znamenje v obliki vrtnice. Zdaj so se oblasti dale prepričati in ukazale izdelati svečo, in ko so jo prižgali, se je kuga končala.V času modernizma so bile legende in zgodovinski namigi še zelo živi. Zatorej ne preseneča, da so umetniki in rokodelci v Reusu, ki so se močno navdihovali ob naravi, izbrali vrtnico za osrednji motiv tako na svojih vitrajih kakor na keramiki, mozaikih in dekorativnih poslikavah. The use of the rose as a decorative element was common during the period of Modernisme architecture (Modernisme is the Catalan name for Art Nouveau.) The rose is the symbol of Reus and has been on the city’s coat of arms for centuries. Legend has is that in the 16th century the city was struck by a great plague. During that time the Virgin Mary of Mercy (Mare de Déu de Misericòrdia) appeared to a young shepherdess called Isabel Basora and told her that to rid Reus of the terrible epidemic she had to build a very long candle that went all around the city walls, then light it. When the city governors did not believe the girl and ignored her, the Virgin reappeared and kissed Isabel on the face, leaving the mark of the rose on her cheek. After this the governors believed in the vision of the Virgin, made the candle and the plague disappeared. That is why, at a time when Modernisme was finding a great source of inspiration in nature, and when legends and historical references were popular, it was no accident that the artists and craftsmen of Reus chose the rose as the central motif in their stained-glass windows, ceramics, mosaics and decorative paintings. A. B. A. Motiv vrtnic na vitraju iz Navąsove hiše (Casa Navąs); arhitekt Lluís Domènech i Montaner, 1901–07.B. Izklesane vrtnice na pročelju Anguerove hiše (Casa Anguera); arhitekt Pere Caselles Tarrats, 1905.C. Stropno okrasje v zavodu Pereja Mate pred restavriranjem, paviljon št. 6; arhitekt Lluís Domènech i Montaner, 1906 A. Roses feature heavily in the stained glass at Casa Navàs; architect Lluís Domènech i Montaner, 1901-1907. B. Carved roses decorate the façade of the Casa Anguera by Pere Caselles Tarrats, 1905. C. The ceiling decoration before restoration at the Institut Pere Mata, Pavilion number 6; architect Lluís Domènech i Montaner, 1906 A. Le rose risaltano fortemente in questa vetrata della casa Navàs; architetto Lluís Domènech i Montaner, 1901-1907. B. Rose scolpite decorano la facciata della Casa Anguera di Pere Caselles Tarrats, 1905. C. Decorazione del soffitto dell’Istituto Pere Mata prima del restauro, Padiglione n.6; architetto Lluís Domènech i Montaner, 1906 22 C. L’uso della rosa come elemento decorativo è ricorrente nelle architetture moderniste (modernismo è il nome dato all’Art Nouveau in Catalogna). La rosa è l’emblema di Reus e figura da molti secoli nell’araldica di questa città. La leggenda racconta che gran parte della città venne decimata per la peste del XVI secolo. La Vergine della Misericordia (Madre di Dio della Misericordia) apparve allora a una giovane pastorella chiamata Isabella Basora e gli disse che per mettere fine alla terribile epidemia, doveva costruire una candela estremamente lunga per circondare i bastioni della città e illuminarla. Ma i governatori della città non prestarono attenzione alla giovane ragazza e non le vollero credere. La Vergine allora riapparse e abbracciò Isabella, lasciando sulla sua guancia l’impronta di una rosa. I governatori, alla fine convinti, fecero costruire questa candela, l’accesero e la peste sparì. Leggende e referenze storiche erano ancora molto popolari all’epoca del Modernismo. Non c’è dunque da meravigliarsi se gli artisti e gli artigiani di Reus, che cercavano ardentemente di ispirarsi alla natura, abbiano scelto la rosa come motivo centrale, su vetri, ceramiche, mosaici e pitture decorative. 23 RIGA NAVDIH NARAVE INSPIRATION IN THE ELEMENTS LE FONTI D’ISPIRAZIONE A. C. A. Cvetlično okrasje pod napuščem poslopja v ulici Smilšu; arhitekt K. Pēkšēns, 1902 (foto: A. Antenišķe).B. Vitraj neznanega umetnika iz stavbe arhitektov H. Hilbiga in A. Gieseckeja; 1903 (foto: V. Zilberts © J. Krastiņš).C. Z lilijami poudarjena okna na stavbi arhitekta H. Devendrussa, 1901 (foto: A. Antenišķe). D. Stanovanjski blok v ulici Cēsu; arhitekt E. von Trompowsky, 1901 (foto: V. Zilberts © J. Krastiņš) A. Floral adornment under the cornice of the apartment block on Smilšu Street; architect Konstantīns Pēkšēns, 1902 (photo: A Antenišķe). B. Stained glass window by an unknown artist in an apartment block on Elizabetes street; architects: Hermann Otto Hilbig and Albert Giesecke, 1903 (photo: V Zilberts © J Krastiņš). C. Water lilies accentuate the window of this apartment block on Stabu street; architect Indriķis Devendruss, 1901 (photo: A Antenišķe). D. Relief of water lilies adorns the façade of a apartment block on Cēsu Street; architect Edmund von Trompowsky, 1910 (photo: V Zilberts © J Krastiņš) B. 24 A. Sotto la cornice, i fiori ornanano l’immobile della Via Smilu; architetto K PÁkÁns, 1902 (foto: A AnteniÌe). B. Vetrata di un immobile,di un artista sconosciuto; architetto: H Hilbig e A Giesecke, 1903 (foto: V Zilberts © J KrastiÚ). C. I lis sottolineano le finestre di questo immobile, architetto H Devendruss, 1901 (foto: A Antenie) D. Insieme di appartamenti nella Via CÁsu; architetto E von Trompowsky, 1910 (foto: V Zilberts © J KrastiÚ) Nymphaea Riga je mesto, ki je obdano z vodo: ne le da stoji na bregovih Daugave ob Baltiškem morju, obkrožajo jo tudi številna jezera. Prav nič nenavadno ni torej, da so latvijski slikarji iz obdobja »nove umetnosti« na slikah z mitološkimi prizori in krajinah vodi odmerjali pomembno mesto. Na slikah, ki so upodabljale žensko, otroka ali cvetice, je voda poudarjala njihovo lepoto.Umetniki so se navdihovali ob vseh prvinah narave, in tako pročelja stavb v slogu »nove umetnosti« pogosto bogatili z rastlinskim in cvetličnim okrasjem. Povsem naravno so izbrali lokvanj, ki se tesno povezuje z vodo, čeprav takrat še ni bil tako običajen kot danes. Med štiridesetimi različicami lokvanjev, ki jih poznamo, domujeta dve divje rastoči v vodah Latvije. Cvetovi se prelivajo v nežnih rožnatih, rumenih in belih odtenkih, ki ustvarjajo barvni kontrast z okroglimi ali srčastimi listi.Umetniki »nove umetnosti« so imeli zelo radi tudi lotos, drugo na vodi plavajočo rastlino, ki so jo posebno častili v starem Egiptu in Indiji. Iskanje navdiha v eksotiki je sploh zelo značilno za obdobje »nove umetnosti«. V Muzeju za zgodovino Rige in plovbe lahko lotos občudujemo na spominskem krožniku za jubilejno razstavo ob sedemstoletnici Rige. Riga is a city surrounded by water, located on the banks of the Daugava River, close to the Baltic Sea and encircled by lakes. It is no surprise that Latvian painters of the Art Nouveau period pictured water as a significant feature in mythology-inspired scenes or landscapes; or to emphasise the beauty of a woman, flower or child. Art Nouveau looked to all natural elements for inspiration, and plant and floral motifs were often used in façade decoration of Art Nouveau buildings in Riga. Given the association with water, the artistic use of the water lily– which was not so common a plant as it is today – was a natural choice. Two species grow wild in Latvian waters but there are around 40 varieties throughout the world. The flower is normally in delicate shades of pink, yellow or white and is encircled by round or heart-shaped leaves. Art Nouveau artists also used lotus, another floating plant, in their work. Coming from ancient Egypt and India, it was an exotic source of inspiration, so characteristic for the art of the period. For example, lotus appears on a small souvenir plate from Riga’s 700th anniversary exhibition, displayed in the Museum of the History of Riga and Navigation. D. 25 Riga è una città circondata dall’acqua: costruita sulle rive del Daugava vicino al Mar Baltico,ed è circondata da numerosi laghi. Non ci si deve stupire se i pittori lettoni del periodo Art Nouveau diedero una grande importanza all’acqua nelle scene mitologiche o nei paesaggi. L’acqua è ugualmente rappresentata per accentuare la bellezza di una donna, di un bambino o di un fiore. S’ispirarono di tutti gli elementi della natura, le facciate degli edifici Art Nouveau di Riga sono spesso arricchite da decori vegetali e floreali. Gli artisti hanno scelto con naturalezza il nenufaro, associato direttamente all’acqua. Lo stesso dell’ epoca, oggi non è più così comune. Fra le 40 varietà di nenufaro esistenti al mondo, due specie selvaggie si sviluppano nelle acque della Lettonia. I fiori offrono delle delicate gradazioni di rosa, giallo e bianco, che spiccano sulle foglie rotonde o dalla forma di cuore. Gli artisti Art nouveau hanno anche utilizzato il loto, altra pianta galleggiante che è molto importante nell’antico Egitto e in India. Questa fonte d’ispirazione esotica è caratteristica del periodo Art Nouveau. Inoltre, al Museo di Storia e della navigazione di Riga, il loto appare su un piatto souvenir nell’ Esposizione giubilare del 700°anniversario di Riga. TERRASSA RASTLINA JUNAKOV THE FLOWER OF HEROES LA PIANTA DEGLI EROI A. B. D. A. Motiv pomarančevca na štukaturnem okrasju v preddverju Glavnega gledališča; arhitekt Enric Catà i Catà i Francesc Guąrdia i Vial, 1911 (foto: D. Ferran © Museu de Terrassa).B. Vitraj iz Glavnega gledališča (foto: D. Ferran © Museu de Terrassa).C. Izklesani oranževci na kapitélu (zgornjem zaključnem delu stebra) v preddverju Glavnega gledališča (foto: D. Ferran © Museu de Terrassa).D. Mozaik na pročelju slaščičarne Carné (danes lekarna Albinyana); arhitekt Joaquim Vancelis i Vieta, 1908 (foto: D. Ferran © Museu de Terrassa) A. Oranges in plaster in the hall of the Theatre Principal; architects Enric Catà i Catà i Francesc Guàrdia i Vial, 1911 (all photos D Ferran © Museu de Terrassa). B. Stained glass window in the Theatre Principal. C. Carved oranges decorate this stone capital (the upper part of a column) in the hall of the Theatre Principal. D. Mosaic wall of the main façade of the Confisserie Carné (today Chemist Albinyana); architect Joaquim Vancells i Vieta, 1908 C. 26 A. Arance in gesso nella hall del Teatro Principale; architetto Enric Catà i Catà i Francesc Guàrdia i Vial, 1911 (tutte le foto D Ferran © Museo di Terrassa). B. Vetrate del Teatro Principale. C. Arance scolpite decorano i capitelli in pietra (parte superiore di una colonna) hall del Teatro Principale. D. Muro in mosaico sulla facciata principale della Confetteria Carné (adesso farmacia Albinyana); architetto Joaquim Vancells i Vieta, 1908 Citrus aurantium Po grški mitologiji Herkul, ko je vstopil na vrt Hesperid, da bi se polastil zlatih jabolk, ki so jih varovali zmaj in nimfe, ni dobil prav tistega, kar je bil prišel iskat. Resda je ubil zmaja, ki je varoval dragocene sadeže, vendar pa ti niso bili jabolka, temveč pomaranče. Takšne legende se danes pletejo okrog sadeža, ki so ga Rimljani nekoč uporabljali za zdravilo. Pomarančevec so v Španijo zanesli Arabci kot okras svojim vrtovom. Prinesli so tudi vedenje o zdravilnih pripravkih, za katere se uporabljajo njegovi cvetovi. Pomarančevec je očaral številne pesnike in popotnike, da so opisovali njegovo lepoto v vseh najmanjših podrobnostih.Umetniki »nove umetnosti« so si pri naravi sposojali številne okrasne prvine, posebno pa sta jih privlačili barva in oblika pomaranče. V Terrassi je več poslopij okrašenih z vejami pomarančevca, obloženimi s sadeži in listi. Te okrasne motive najdemo na najrazličnejših materialih: keramičnih ploščicah, mavcu, kamnu in steklu. According to Greek mythology, when Hercules broke into the Hesperides garden to take the ‘Golden Apples’ that were protected by a dragon and nymphs, he didn’t get quite what he wanted. Although he killed the dragon, the precious apples turned out to be oranges. Such legends surround this everyday fruit, which was once used by the Romans as a medicine. It was introduced to Spain by the Arabs who used it as decoration in their gardens, as well as carrying on the tradition of using the orange flower for medical preparations. The orange tree has also fascinated poets and travellers, who have described its beauty in great detail. The artists of Art Nouveau used many elements from nature in decorative work, and because of its colour and shape the orange was especially appealing. In Terrassa there are buildings showing the branches of the orange tree on which the fruit and leaves grow. These decorative features use a variety of materials such as tiles, plaster, stone and glass. Per la mitologia greca, quando Hercole giunge al giardino delle Esperidi per impadronirsi delle mele d’oro che erano vigilate dal drago e dalle ninfe, non ottenne esattamente ciò che era venuto cercando. Sebbene avesse ucciso il drago, guardiano dei preziosi frutti, non ottenne mele ma arance. Ecco il genere di leggenda che oggi circonda questo frutto, che fu altre volte utilizzato come medicamento dai romani. L’arancio fu introdotto in Spagna dagli arabi che l’utilizzavano come ornamento dei loro giardini. Essi ci hanno anche trasmesso l’uso tradizionale dei fiori d’arancio nelle preparazioni medicinali. L’arancia ha anche affascinato i poeti e i viaggiatori che hanno descritto la sua bellezza con forti dettagli. Gli artisti Art nouveau hanno copiato dalla natura numerosi elementi decorativi e sono stati particolarmente attirati dai colori e dalla forma dell’arancia. A Terrassa, certi edifici sono decorati con rami d’arancio sul quale distinguiamo frutti e foglie. Questo motivo decorativo appare su vari supporti: piastrelle, gesso, pietra e vetro. 27 PROVINCIA DI VARESE PIKA NA I THE FINISHING TOUCH IL TOCCO FINALE Zinnea elegans Kraj je malodane popoln. Pogled na gorsko verigo Campa dei Fiori na eni strani in širno dolino spodaj je čaroben. Zidava Grand Hotela gre h koncu in vznemirjenje zaradi skorajšnjega uradnega odprtja je čutiti po vsem mestu in okoliških vaseh. Ampak po mnenju glavnega kuharja manjka pika na i, da bi bilo vse brezhibno: vhodna veža se zdi preveč hladna in prazna. Obide ga genialna misel, in naroči deset ducatov cinij z bleščeče rdečimi, igrivo živahnimi in sočnimi cvetovi.Cvetne girlande (girlanda je v loku obešen venec iz cvetja ali zelenja), ki so jih razobesili vzdolž sten, so žele občudovanje vseh navzočih in še posebno arhitekta Giuseppeja Sommaruge, ki je med letoma 1907 in 1912 ustvaril ta veliki projekt. Ob pogledu na girlande in vence iz cinij si je za hotel zamislil nove stenske ornamente, ki so dodali trajno piko na i.V slogu liberty, ki je v umetnost in arhitekturo uvedel številne novosti, je bilo upodabljanje cvetja v okrasnih motivih za lepšanje hotelov zelo običajno. V Vareseju najdemo cinijo zelo pogosto na okrasnih frizih, izdelanih iz kamna. A. B. C. The setting was almost perfect. It was a magical sight to see the mountains of the Campo dei Fiori above, while below the new café-restaurant of the Grand Hotel, the wide open landscape was equally breathtaking. Excitement about the opening of this beautiful hotel spread throughout the city and villages. But for the chef the final touch was missing: the hall was too cold and empty. Then he got the idea to order ten dozen zinnias; bright red flowers that were joyful and fleshy. The flowers were put on the walls as wreaths and were not only a hit with the party-goers but also with the architect of the hotel, Giuseppe Sommaruga, who had been working on the project from 1907 until 1912. Inspired by the garlands of zinnias, he designed new mouldings for the hotel and found a permanent finishing touch. The use of the flowers as decorative motifs to lighten the hotel was typical of Liberty Style, which introduced new elements in arts and architecture at the time. In the Varese Province this flower was most often used in decorative friezes made from stone. Il luogo è quasi perfetto. La vista è magnifica per ammirare da un lato le montagne del Campo dei Fiori e in basso l’immenso paesaggio e la vallata. La costruzione del Grand Hôtel è ultimata e l’eccitazione per l’apertura ufficiale invade i paesi e la città. Ma per lo chef manca un tocco finale affinché tutto sia perfetto: l’ingresso sembra troppo freddo e vuoto. Allora ha l’idea geniale di ordinare 10 dozzine di zinnie, fiori di un rosso brillante, estremamente allegri e carnosi. Messe a parete come ghirlande sono apprezzate da tutti e in particolare dall’architetto dell’hotel, Giuseppe Sommaruga che realizza questo grande progetto negli anni tra il 1907 e il 1912. Ispirato dalle ghirlande e corone di zinnie, costruì delle nuove modanature per l’hôtel, che gli donarono un tocco finale permanente. L’utilizzo dei fiori come motivo decorativo per abbellire edifici è ricorrente nello stile Liberty che ha introdotto numerose novità nell’ arte e nell’architettura. Nella provincia di Varese i fiori sono spesso utilizzati nei fregi decorativi realizzati in pietra. D. A-D. Dekorativni kamniti frizi s cvetličnimi motivi krasijo vse fasade Grand hotela Campo dei Fiori; arhitekt Giuseppe Sommaruga, 1907–12 A–D. Floral decorative friezes in stone can be seen all over the exterior of the Grand Hotel Campo dei Fiori; architect Giuseppe Sommaruga, 1907-1912 A-D. Fregi decorativi in pietra a motivi floreali, presenti su tutte le facciate del Grand Hotel Campo dei Fiori; architetto Giuseppe Sommaruga, 1907-1912 28 29 WIEN MEŠANICA MOČI IN NEŽNOSTI THE FLOWER OF DELICATE FORCE MISTO TRA FORZA E DELICATEZZA Laurus nobilis V antiki lovor ni veljal za navadno rastlino. Bil je svet grm in pripisovali so mu zdravilne lastnosti, ki so jih povezovali z grškim bogom Apolonom. Rimski vojskovodje so imeli navado, da so se okronali z lovorovimi venci v spomin na bitke, v katerih so zmagali, in tako je lovor do danes ostal simbol zmage. Na Dunaju več umetniških del prikazuje, kako se je lovor uporabljal skozi stoletja. Gotovo pa so najlepši zgledi nastali okrog l. 1900, eden od njih je paviljon Secesije arhitekta Josepha Marie Olbricha, katere kupolo prekrivajo lovorovi listi iz pozlačene kovine. Poleg tega je veliko dunajskih stavb okrašenih z majcenimi lovorji ali lovorovimi venci. Navadno je to okrasje izdelano iz različnih vrst malte ali kovin. Kljub bleščeči preteklosti pa nam je lovor danes najbolj domač kot začimba v kuhinji. A. B. C. D. A. Nežni zlati lovorovi lističi na stavbi Secesija; arhitekt Joseph Maria Olbrich, 1898.B. Okrašeno pročelje stanovanjske stavbe arhitekta Rudolfa Göbla, 1900.C. Lovorov venec na zunanjščini stanovanjske stavbe Erwina Raimanna, 1909.D. Zapleteno okrasje na pročelju stavbe iz l. 1727, delo F. Krenza in P. Erharta, 1903.E. Okrasje iz cvetočih lovorovih vej na stanovanjski stavbi Dehma in Olbrichta, 1898–99 A. Delicate gilded laurel leaves decorate Joseph Maria Olbrich’s Secession building, 1898. B. Façade decoration on this residential building by Rudolf Göbl, 1900. C. A laurel wreath outside a residential building by Erwin Raimann, 1909. D. Intricate façade decoration by F. Krenz and P. Erhart in 1903; the original building dates from 1727. E. Ornate laurel branches adorn this residential building by Dehm & Olbricht, 1898-1899 In ancient times the laurel was not just thought of as a plant, but as a sacred herb with medicinal properties that was also dedicated to Apollo, one of the Greek gods. To celebrate winning battles Roman generals would wear laurel wreaths, and ever since it has been an emblem of victory. In Vienna there are several works of art that illustrate how the laurel has been used throughout the centuries. Some of the most beautiful examples date from around 1900, such as the cupola of the Secession building where Joseph Maria Olbrich designed gilded laurel leaves from metal. There are also many facades in Vienna - from the same time - that were decorated with tiny laurel trees or laurel wreaths. This ornamentation was usually made from special mortar mixtures or metals. However, when most people think of the laurel today it is normally in association with food, as it is also used as a popular spice. Nell’antichità, il lauro non era considerato una pianta semplice. E’ stata un’erba consacrata dalle proprietà medicinali associate al Dio greco Apollo. I generali romani avevano consuetudine di portare delle corone di lauro per ricordare le battaglie vinte, poi il lauro è rimasto un simbolo di vittoria. A Vienna, molteplici opere d’arte illustrano l’uso del lauro attraverso i secoli. Alcuni dei più belli esempi risalgono al 1900, come l’edificio della Secessione, di Joseph Maria Olbrich, dove la cupola è coperta da foglie di lauro in metallo dorato. Inoltre molte facciate viennesi della stessa epoca sono decorate da minuscoli lauri o da corone di lauri. Questo decoro è generalmente realizzato in diversi tipi di malte o di metalli. Oggi, malgrado il suo passato prestigioso, il lauro ci è certamente familiare per i suoi utilizzi culinari e come spezia. E. A. Delicate foglie di lauro dorate, decorano l’immobile Secessione di Joseph Maria Olbrich,1898. B. Facciata decorata di un immobile residenziale di Rudolf Göbl, 1900. C. Una ghirlanda di lauro all’esterno di un immobile residenziale di Erwin Raimann, 1909. D. Decorazione della facciata di F. Krenz et P. Erhart nel 1903; immobile originale del 1727. E. Rami di lauro in fiore ornano questo immobile residenziale di Dehm & Olbricht, 1898-1899 30 31 Kako izdelati stiskalnico za herbarij? • how do you make a flower press? • Come realizzare una pressa per un erbario? 2 cm • Kako narisati okrasni friz? • How do you make a frieze? • Come disegnare un fregio decorativo? 0,8 cm 2c 25 m cm 25 Step 2 cm 2. korakPreluknjaj vogale in skoznje vtakni vijake s krilato matico, dolge 6 do 7 cm. 1. korakOdreži dve leseni deščici v velikosti navedenih mer. 2. Make holes in the corners for butterfly bolts (6 or 7cm in length) 1. Take two wooden boards 1. Tagliare due tavolette di legno seguendo le dimensioni. 2. Forare gli angoli per inserire le viti con i bulloni (6 o 7 cm. di lunghezza) Step 3 cm 25 cm Step 4 Step 5 3. korakŠe enkrat prepogni papir in risbo preriši tako, da poudariš oblike in ukrivljene linije. 3. Fold the paper again and highlight the shape and curves of the drawing 3. Piegare di nuovo la carta e ricopiare il disegno accentuando le forme e le curve. 4. korakSpet prepogni papir in preriši risbo v obrnjeni smeri. 4. Fold the paper once more and copy the drawing, this time in the opposite direction. 4. Piegare ancora una volta la carta e ricalcare il disegno nell’altro senso. 5. korakSestavi zadnji risbi in ju večkrat ponovi, da dobiš friz. 5. Join the pictures together and repeat several times to create a frieze. 5. Assemblare i due ultimi disegni e ripetere molte volte per ottenere un fregio decorativo. m 25 cm 25 cm Step 4 4. korakIzreži pivnik, kot kaže skica. 4. Repeat the action for blotting paper 4. Tagliare la carta assorbente seguendo lo schema 3. korakIzreži valoviti papir, kot kaže skica. 3. Cut corrugated cardboard into the shape shown in the picture. 3. Tagliare il cartone ondulato seguendo lo schema Step 5 Step 3 4c m Step 2 2. korakPrepogni papir in preriši risbo, tako da jo poenostaviš. 2. Fold the paper and copy the drawing in outline form 2. Piegare la carta e ricopiare il dis egno semplificandolo. 4 4 4c 25 Step 1 1. korakS svinčnikom preriši sliko neke rastline ali cveta z vsemi podrobnostmi na presojen papir za prerisovanje. 1. Copy a detailed picture of a plant or flower in pencil on tracing paper 1. Copiare un’ immagine dettagliata di una pianta o di un fiore con una matita sulla carta carbone cm cm Step 1 5. korakOkrasi zgornjo deščico z motivom »nove umetnosti« in ga nato prelakiraj. 5. Decorate the top board with an Art Nouveau pattern and then varnish. 5. Decorare la tavoletta superiore con un motivo Art Nouveau e poi verniciarlo. Step 6 6. korakSestavi stiskalnico, kot kaže skica. 6. Bring everything together and you are ready to press flowers. 6. Assemblare tutto seguendo lo schema 33 Zemljevid Zdaj smo prepotovali vso Evropo. Ampak kje vse smo pravzaprav bili? Na zemljevidu je vsako mesto, ki smo ga obiskali, označeno z nekim detajlom. Poiščite stran, na kateri je upodobljen ta detajl, in nato vpišite ime mesta na zemljevid. Norge Map Suomi Scotland We have now travelled all over Europe. But where exactly have you been? On the map, each of the cities we have been to has a small detail. Can you find the page where the detail is from and then write the name of the city on the map? Latvija United Kingdom Carta Belgique/België Ora noi abbiamo viaggiato per tutta l’Europa. Ma dove siete stati esattamente? Sulla carta geografica, ognuna delle città dove noi siamo stati è segnata con un piccolo dettaglio. Sapete trovare la pagina dalla quale il dettaglio è tratto e poi scrivere il nome della città sulla carta geographica? France Österreich Slovenija Magyarország Catalunya Italia 12 35