Association de la Conférence des Alpes Franco-Italiennes Associazione della Conferenza delle Alpi Franco-Italiane Association de la Conférence des Alpes Franco-Italiennes Associazione della Conferenza delle Alpi Franco-Italiane OSSERVATORIODEITRASPORTIFRANCO-ITALIANI OBSERVATOIREDESTRANSPORTSFRANCO-ITALIENS interalpes 1 LA CONFERENZA DELLE ALPI FRANCO-ITALIANE E I TRASPORTI LA CONFÉRENCE DES ALPES FRANCO-ITALIENNES ET LES TRANSPORTS Costituita nel luglio del 2000, l’Associazione della Conferenza delle Alpi Franco-Italiane (C.A.F.I.) riunisce i Dipartimenti francesi delle Alpes Maritimes, Alpes de Haute-Provence, Hautes-Alpes, Isère, Savoie e Haute-Savoie, le Province italiane di Cuneo e Torino e la Regione autonoma Valle d’Aosta. Questi enti locali si sono riuniti ponendosi l’obiettivo di sviluppare gli scambi tra i due versanti della frontiera franco-italiana, per costruire un’identità comune dai punti di vista culturale, economico e sociale. In questo contesto di dialogo permanente, la C.A.F.I. considera da sempre i trasporti come un tema prioritario nella sua attività. Già nel 2003, la volontà di condurre un’azione di lobby coordinata presso i governi e l’Unione europea, insieme al desiderio di far nascere sinergie, strategie e progetti che andassero a migliorare concretamente le condizioni dei trasporti sul territorio transfrontaliero, hanno portato la C.A.F.I. a dar vita a un Laboratorio dei Trasporti dedicato all’analisi delle politiche pubbliche, all’interpretazione dei dati di traffico dei grandi attraversamenti alpini e al monitoraggio di progetti e servizi su itinerari di interesse europeo, nazionale e regionale. Grazie al progetto Alcotra InterAlpes, la C.A.F.I. ha rinnovato il suo impegno per la promozione di nuove soluzioni in favore del trasporto intermodale e della mobilità sostenibile sul territorio franco-italiano. Constituée en juillet 2000, l’Association de la Conférence des Alpes Franco-Italiennes (C.A.F.I.) rassemble les Départements français des Alpes Maritimes, des Alpes de Haute-Provence, des Hautes-Alpes, de l’Isère, de la Savoie et de la Haute-Savoie, les Provinces italiennes de Cuneo et Torino, la Région autonome Vallée d’Aoste. En se regroupant, ces collectivités locales se sont données comme objectif de développer les échanges de part et d’autre de la frontière franco-italienne, pour la construction d’une identité commune du point de vue culturel, économique, social. Dans ce contexte de dialogue permanent, la C.A.F.I. a toujours considéré les transports comme une priorité de son activité. En 2003 déjà, le souhait de mener des activités de lobbying coordonné auprès des gouvernements et de l’Union européenne, de donner naissance à des synergies, des stratégies et des projets qui allaient vraiment améliorer les conditions des transports sur le territoire transfrontalier, a conduit la C.A.F.I. à créer un Laboratoire des Transports dédié à l’analyse des politiques publiques, à l’interprétation des données de trafic sur les grands itinéraires alpins et au suivi des projets et des services sur les itinéraires de niveau européen, national et régional. Grâce au projet Alcotra InterAlpes, la C.A.F.I. a renouvelé son engagement pour la promotion de solutions nouvelles en faveur du transport intermodal et d’une mobilité durable sur le territoire franco-italien. 2 3 L’OSSERVATORIO DEI TRASPORTI FRANCO-ITALIANI MERCI E PASSEGGERI L’OBSERVATOIRE DES TRANSPORTS FRANCO-ITALIENS TRAFIC FRET ET PASSEGERS L’Osservatorio dei trasporti raccoglie e studia i dati di traffico che attraversa la frontiera franco-italiana: se l’attività di osservazione riguarda prioritariamente il traffico merci, anche i flussi viaggiatori sono oggetto di analisi specifiche, per poter costruire progressivamente una politica dei trasporti collettivi efficace lungo la frontiera franco-italiana. L’Osservatorio elabora informazioni sul traffico transalpino, di transito e di scambio: partendo da diversi dispositivi di osservazione, ciascuno con il proprio campo di azione e i propri criteri di analisi, l’Osservatorio fornisce una visione complessiva della mobilità nella regione alpina francoitaliana. I punti di forza dell’Osservatorio si fondando su: un approccio transfrontaliero, l’aggiornamento trimestrale dei dati, l’analisi di fonti diverse per lo stesso dato, il confronto con gli istituti di statistica nazionali ed europei, l’integrazione nell’analisi dei modi di trasporto aereo e marittimo. L’Observatoire des transports recueille et étudie les données sur le trafic qui traverse la frontière francoitalienne : bien que le suivi concerne en priorité le secteur du fret sur l’ensemble de l’arc alpin, les flux de passagers font également l’objet d’analyses spécifiques dans le but de construire, progressivement, une politique de transports en commun efficace sur tout le périmètre de la frontière franco-italienne. L’Observatoire élabore les informations sur le trafic transalpin de transit et d’échange : à partir de différents dispositifs d’observation, chacun avec son champ d’action et ses critères d’analyse, l’Observatoire fournit une vision d’ensemble de la mobilité dans la région francoitalienne. Les points forts de l’Observatoire se fondent sur : une approche transfrontalière, la mise à jour trimestrielle des données, la comparaison de sources multiples pour les mêmes données, la comparaison avec les instituts de statistique nationaux et européens ansi que l’intégration dans l’analyse des moyens de transport aérien et maritime. 4 5 METODOLOGIA MÉTHODE La raccolta e analisi dei dati sui flussi transfrontalieri è articolata su due livelli: l’arco alpino nel suo insieme, con particolare riferimento al cosiddetto Segmento B, che va dal valico di Ventimiglia a quello di Tarvisio, e le Alpi francoitaliane. La collecte et l’analyse des données sur les flux transfrontaliers sont articulées sur deux niveaux : l’ensemble de l’arc alpin, une attention particulière étant réservée au soi-disant Segment B (comprenant les passages de Vintimille à Tarvisio) et les Alpes franco-italiennes. Per quanto riguarda il primo livello, l’Osservatorio studia le principali tendenze del trasporto transalpino di scambio e transito di merci attraverso le Alpi. La raccolta si effettua tramite fonti intermedie come la pubblicazione Alpifret della DG Move della Commissione Europea e dell’UFT Ufficio Federale dei Trasporti (CH), la banca dati Alpinfo e le “enquêtes CAFT” (Cross Alpine Freight Transport), specificamente dedicate al traffico merci sui valichi di frontiera principali. En ce qui concerne le premier niveau, l’Observatoire étudie les principales tendances du transport transalpin d’échange et de transit des marchandises à travers les Alpes. La collecte est effectuée à travers des sources intermédiaires telles que les publications Alpifret de DG Move de la Commission Européenne et de l’OFT - Office Fédéral des Transport (CH), les bases de données Alpinfo et les enquêtes CAFT (Cross Alpine Freight Transport), spécifiquement dédiées au trafic fret à travers les passages alpins principaux. Per quanto riguarda le Alpi franco-italiane, l’Osservatorio tiene conto di tutti i modi di trasporto e analizza il flusso merci e passeggeri attraverso la frontiera, con particolare riferimento ai valichi e ai tunnel di maggiore interesse tra quelli a pedaggio o a libera circolazione (vedere figura). En ce qui concerne les Alpes franco-italiennes, l’Observatoire considère tous les modes de transport et analyse le flux de marchandises et de passagers à travers la frontière, notamment ceux à travers les passages et les tunnels les plus intéressants parmi ceux à péage ou sans péage (voir figure). La metodologia scelta è quella della raccolta dei dati di traffico direttamente presso le strutture emittenti, dai due lati della frontiera: società concessionarie dei tunnel e delle autostrade, direzioni dipartimentali delle infrastrutture, conseils généraux, enti locali e ANAS, società che organizzano i trasporti ferroviari, gestori di aeroporti e porti marittimi. Questi dati consentono un’analisi dei traffici sull’insieme dei punti di frontiera franco-italiani. In tutti i casi, un’attenzione particolare viene data ai metodi di elaborazione dei dati (dati sistematici ed esaustivi grazie ai rilevamenti dei pedaggi, conteggi puntuali, categorizzazione dei veicoli censiti e sagoma,...), alla loro comparabilità e alla citazione delle fonti. L’Osservatorio C.A.F.I. infine si confronta, a livello europeo, con il lavoro di altri osservatori, tavoli di lavoro e progetti sul tema, ricercando il constante scambio di esperienze e informazioni. La méthode choisie consiste en la collecte des données de trafic directement auprès des structures émettrices des deux côtés de la frontière : les sociétés gestionnaires des tunnels et des autoroutes, les directions départementales des infrastructures, les conseils généraux, les collectivités locales et le gestionnaire des routes nationales (ANAS), les sociétés qui organisent les transports ferroviaires, les gestionnaires des aéroports et des ports maritimes. Ces données permettent d’effectuer une analyse des trafics sur l’ensemble des passages de la frontière franco-italienne. Dans tous les cas, une attention particulière est réservée aux méthodes d’élaboration des données (données systématiques et exhaustives issues des enquêtes sur les péages, de comptages ponctuels, de la catégorisation des véhicules recensés et du gabarit, ...), à leur comparabilité et à la citation des sources. Enfin, l’Observatoire C.A.F.I. se confronte au niveau européen avec d’autres observatoires, d’autres tables de travail et d’autres projets sur ces thèmes et recherche un échange continu d’expériences et d’informations. 1 1 Tunnel del Monte Bianco / Tunnel du Mont-Blanc : Autostrada / Autoroute 2 Colle del Piccolo San Bernardo / Col du Petit Saint Bernard : Strada / Route 3 Colle del Moncenisio / Col du Montcenis : Strada / Route 4 Tunnel del Frejus / Tunnel du Fréjus : Autostrada / Autoroute 5 Tunnel del Frejus / Moncenisio Tunnel du Fréjus / Montcenis : Ferrovia / Chemin de fer 6 Colle del Monginevro / Col du Montgenèvre : Strada / Route 7 Colle dell’Agnello / Col de l’Agnel : Strada / Route 8 Colle della Maddalena / Col de Larche : Strada / Route 9 Tunnel di Tenda / Tunnel de Tende : Strada / Route Ferrovia / Chemin de fer 2 5 3 4 6 7 8 9 10 Ventimiglia / Mentone - Vintimille / Menton : 10 Autostrada / Autoroute Strada / Route Ferrovia / Chemin de fer Altri passaggi trascurabili: colle della Scala, valico di Piene, colle della Lombarda Autres passages frontaliers négligeables : col de l’Echelle, passage de Piène, col de la Lombarde VALICHI E TUNNEL MONITORATI DIVISI PER MODO DI TRASPORTO PASSAGES ET TUNNELS MONITORÉS RÉPARTIS PAR MODES DE TRANSPORTS 6 7 IL TRAFFICO AI VALICHI TRANSFRONTALIERI LE TRAFIC À TRAVERS LES PASSAGES FRONTALIERS I rilevamenti di traffico sulle strade transfrontaliere di valico senza pedaggio sono stati ottenuti grazie alla collaborazione degli enti locali, italiani e francesi, e del gestore nazionale italiano delle strade. Per una corretta comprensione dei dati, alcune riflessioni sono state fatte sul posizionamento di telecamere e spire, sulle normative, i divieti e la stagionalità. Les données des enquêtes sur le trafic des routes transfrontalières de passage sans péage ont été obtenues grâce à la collaboration des collectivités locales, italiennes et françaises, et du gestionnaire des routes nationales italiennes. Pour permettre une bonne compréhension des données, des réflexions ont été formulées sur le positionnement de caméras et boucles, sur les règlementations, les interdictions et la saisonnalité. Mezzi Pesanti / PL anno/année Veicoli leggeri / VL anno/année (Fonte / Source : ANAS e Provincia di Cuneo, CG 73, 74, 05, 06, 04) (Fonte / Source : ANAS e Provincia di Cuneo, CG 73, 74, 05, 06, 04) Colle del Piccolo San Bernardo / Col du Petit Saint Bernard (SS26 / RD 1090) 1.575 169.524 01 - 06 / 31 - 10 Colle del Moncenisio / Col du Montcenis (SS25 / RD 1006) 2.967 221.897 15 - 05 / 31 - 10 73.794 970.170 tutto l’anno / toute l’année 969 71.298 01 - 06 / 31 - 10 Colle della Maddalena / Col de Larche (SS21 / RD 900) 21.251 336.600 tutto l’anno / toute l’année Tunnel di Tenda / Tunnel de Tende (SS20 / RD6204) 15.582 860.305 tutto l’anno / toute l’année Ventimiglia - Mentone / Vintimille Menton (SS1 / RD 6007_6327) 46.452 4.338.755 tutto l’anno / toute l’année 162.590 7.018.549 Strada / Route Colle del Monginevro / Col du Montgenèvre (SS 24 / RN 94) Colle dell’Agnello / Col de l’Agnel (SP251 / RD 205T) Totale / Total Apertura indicativa / Ouverture indicative TRAFFICO VIA STRADA TRA FRANCIA E ITALIA ATTRAVERSO I VALICHI SENZA PEDAGGIO TRAFIC SUR ROUTE ENTRE FRANCE ET ITALIE À TRAVERS LES PASSAGES SANS PÉAGE FONTE: ANAS, Provincia di Cuneo e Dipartimenti Francesi UNITÀ DI MISURA: Numero di veicoli ANNI DI RIFERIMENTO: 2011 - 2012 SOURCE : ANAS, Province de Cuneo et Départements français UNITÉ DE MESURE : Nombre de véhicules ANNÉE DE RÉFÉRENCE : 2011 - 2012 8 9 Un confronto interessante è tra i numeri dei principali passaggi stradali a pagamento, i tunnel del Monte Bianco e del Frejus e il valico di Ventimiglia, con una base dati storica ormai più che venticinquennale. Il primo trimestre 2013 conferma una tendenza al ribasso. Une comparaison intéressante est celle entre les nombres des principaux passages routiers à péage, les tunnels du Mont Blanc et du Fréjus et le passage de Vintimille, avec une base de données historiques de plus de vingt-cinq ans. Le premier trimestre 2013 a confirmé la tendance à la baisse. Di particolare interesse è la disponibilità dei dati sulla suddivisione dei mezzi pesanti per classe di emissione inquinante (le cosiddette classi Euro n). Il confronto sugli ultimi anni ha evidenziato una netta propensione all’aggiornamento del parco mezzi, supportata di certo anche da una politica di incentivi mirati verso l’autotrasporto. EURO 1 0% Les données relatives à la répartition des poids lourds par classe d’émission de polluants (les soi-disant classes Euro n) sont particulièrement intéressantes. La comparaison des dernières années a mis en évidence une tendance nette à la modernisation du parc véhicules, soutenue certainement par une politique de primes ciblées sur les camions. EURO 2 2% EURO 1 0% EURO 3 30% EURO 5 49% EURO 4 19% EURO 5 62% 2011 TRAFFICO STRADA FRANCIA ITALIA ATTRAVERSO I PRINCIPALI PASSAGGI TRAFIC SUR ROUTE FRANCE ITALIE À TRAVERS LES PRINCIPAUX PASSAGES FONTE: Alpinfo + Transit UNITÀ DI MISURA: Migliaia di mezzi pesanti ANNI DI RIFERIMENTO: 1984 - 2012 SOURCE : Alpinfo + Transit UNITÉ DE MESURE : Milliers de poids lourds ANNÉES DE RÉFÉRENCE : 1984 – 2012 EURO 2 1% EURO 4 16% 2012 TUNNEL DEL MONTE BIANCO 2011 E 2012 Traffico mezzi pesanti_dettaglio Classi Euro TUNNEL DU MONT BLANC 2011 ET 2012 Trafic poids lourds_détail Classes Euro FONTE: TMB Geie SOURCE : TMB Geie L’analisi del traffico ferroviario, ha permesso di comporre un quadro per certi versi inedito: il dato viene restituito in forma aggregata, ma fornisce comunque lo spunto per riflessioni di sistema, a partire per esempio dalla scarsa propensione italiana alla diversione modale da gomma a ferro, per arrivare alla definizione della merceologia maggiormente trasportata: cereali, automotive, acciaio, chimico, legname. Nel 2012 sono state 4,4 Mln le tonnellate di merce trasportate attraverso il tunnel ferroviario del Frejus e circa 0,5 Mln quelle dal valico di Ventimiglia. EURO 3 21% L’analyse du trafic ferroviaire a permis de tracer un portrait inédit à certains égards. La donnée est restituée sous forme agrégée, mais fournit néanmoins l’occasion de quelques réflexions de système, à partir, par exemple de la faible tendance italienne à changer de mode de transport (du transport routier au transport ferroviaire) jusqu’à atteindre la définition des marchandises les plus transportées : céréales, automotive, acier, chimique, bois. En 2012 les tonnes de marchandises transportées à travers le tunnel ferroviaire de Fréjus ont été 4,4 Mio et 0,5 Mio celles transportées à travers le passage de Vintimille. 10 11 MOBILITÀ PASSEGGERI TRAFIC DE PASSAGERS Per quanto riguarda la mobilità sulla frontiera francoitaliana, circa 47.000 veicoli leggeri attraversano ogni giorno il confine franco-italiano durante i mesi estivi; di questi 23.000 scelgono i valichi che non prevedono il pagamento di un pedaggio. En ce qui concerne les passages de la frontière francoitalienne, les véhicules légers qui traversent tous les jours la frontière l’été sont environ 47 000 ; parmi ceux-ci, 23 000 choisissent les passages qui ne prévoient pas le paiement d’un péage. L’Osservatorio monitora sette passaggi senza pedaggio: quattro (colle del Monginevro, tunnel del Tenda, colle della Maddalena e la strada Ventimiglia/Mentone) sono aperti tutto l’anno, ad eccezione di condizioni meteo particolarmente avverse o manutenzioni straordinarie, mentre gli altri tre (colle del Piccolo San Bernardo, colle del Moncenisio, colle dell’Agnello) sono aperti durante il periodo compreso tra maggio e ottobre. L’Observatoire monitore sept passages sans péage : quatre (col du Montgenèvre, tunnel de Tende, col de Larche et la route Vintimille/Menton) sont ouverts toute l’année, sauf en cas de conditions météo particulièrement défavorables ou d’interventions d’entretien extraordinaires, alors que les trois autres (col du Petit Saint Bernard, col du Montcenis, col de l’Agnel) sont ouverts de mai à octobre. I dati sui passeggeri che ogni giorno si muovono con il trasporto collettivo attraverso il confine franco-italiano appaiono molteplici, ma frammentati. Alla buona collaborazione con gli enti locali ha fatto da contraltare la difficoltà da parte del settore privato - servizi ferroviari o di autobus - a fornire dati considerati commerciali e per questo non cedibili. Il dimensionamento dell’offerta disponibile è stato fatto sulla base di una fotografia il più possibile dettagliata per tutti i modi di trasporto e su tutti i valichi. Valori medi giornalieri del traffico privato (VL) ai principali valichi Italia - Francia Les données relatives aux passagers qui utilisent tous les jours les transports en commun à travers la frontière franco-italienne sont nombreuses mais fragmentaires. A l’inverse des collectivités locales, qui ont offert une bonne collaboration, le secteur privé - services ferroviaires ou d’autobus - a eu des difficultés à fournir des données considérées commerciales et donc non cessibles. Le dimensionnement de l’offre disponible a été calculé sur la base d’une photographie la plus détaillée possible de tous les modes de transport et sur tous les passages. Dimensionamento capacità di trasporto pubblico tra Italia e Francia (anno 2013) (fonte: ANAS, CG) (fonte: ANAS, CG) Moyennes journalières du transport privé (VL) aux principaux passages Italie - France Dimensionnement de l’offre du transport en commun entre Italie et France (année 2013) (source : ANAS, CG) (source : ANAS, CG) PASSAGGIO PASSAGE TGM VL 2012 TMJ VL 2012 Tunnel del Monte Bianco / Tunnel du Mont Blanc 3.206 Colle del Piccolo San Bernardo [2011] / Col du Petit Saint Bernard [2011] 1.108 Tunnel del Frejus / Tunnel de Fréjus 2.331 Colle del Moncenisio / Col du Montcenis 967 Colle del Monginevro [2011] / Col du Montgenèvre [2011] 2.658 Colle dell’Agnello / Col de l’Agnel 1.151 Colle della Maddalena / Col de Larche 990 Tunnel di Tenda / Tunnel de Tende 2.357 Ventimiglia autostrada / Vintimille autoroute 17.752 Mentone / Menton 11.887 Totale / Total 44.407 PASSAGGIO PASSAGE MODO - in numero posti disponibili MODE - en nombre de places disponibles Ferrovia Chemin de fer Bus sostitutivo Bus de remplacement Bus Bus Tunnel del Monte Bianco Tunnel du Mont Blanc – – 50 x 10 500 Tunnel del Frejus Tunnel de Fréjus (TGV) 340 x 6 50 x 10 60 x 14 3.400 Colle del Monginevro Col du Montgenèvre – – 50 x 10 500 Tunnel di Tenda Tunnel de Tende (FS) 146 x 16 – – 2.300 Ventimiglia Vintimille (SNCF) 35 x 200 – 60 x 6 7.400 Totale / Total Totale Total 14.100 12 TRANSIT: WWW.OSSERVATORIOTRASPORTI.EU TRANSIT : WWW.OSSERVATORIOTRASPORTI.EU/FR Rilevando che la comunità transfrontaliera avvertiva il bisogno di un punto informativo sullo stato dei trasporti tra Italia e Francia, la C.A.F.I. ha sviluppato il portale web Transit www.osservatoriotrasporti.eu, un vero e proprio hub tematico che consente la diffusione dei risultati dell’attività di osservazione: una sezione è dedicata ai dati e alle analisi dei flussi di traffico, merci e passeggeri, con sotto sezioni per i diversi modi di trasporto. Altre sezioni sono riservate ai temi della governance dei trasporti, alla promozione di progetti europei e di eventi del settore, all’animazione di una comunità on-line dedicata al tema dei trasporti attraverso le Alpi. Notant que la communauté transfrontalière souhaitait un point d’information sur les transports entre l’Italie et la France, la C.A.F.I. a développé le portail web Transit www.osservatoriotrasporti.eu/fr, un véritable hub thématique qui permette de diffuser les résultats de l’activité d’observation : une section est dédiée aux données et aux analyses des flux de trafic, fret et passagers, avec des sous-sections pour les différents modes de transports. D’autres sections sont réservées aux thèmes de la gouvernance des transports, à la promotion de projets européens et d’événements du secteur, à l’animation d’une communauté en-ligne dédiée au thème des transports à travers les Alpes. @TransportsObs OsservatorioDeiTrasportiFrancoItaliani Per le analisi effettuate e gli approfondimenti delle diverse tematiche, consultare il sito TRANSIT: www.osservatoriotrasporti.eu Pour les analyses effectuées et les approfondissements des différents thèmes, consulter le site TRANSIT : www.osservatoriotrasporti.eu/fr Per contatti, informazioni, richieste di elaborazione e contributi in dati e metodi, scrivere a [email protected] Pour tout contact, toute information, demande d’élaboration et communication de données et méthodes écrire à [email protected] Foto Copertina: Modalhor-AFA, S.I.TO SpA Società Interporto di Torino. Crédits photos couverture : Modalhor-AFA, S.I.TO SpA Società Interporto di Torino. Progetto di comunicazione: FRIGOROSSO Torino - Italia Projet de communication : FRIGOROSSO Turin - Italie Con il contributo di Avec la contribution de Membri C.A.F.I. Membres C.A.F.I. Programme cofinancé par le FEDER Programma cofinanziato dal FESR Per maggiori informazioni, vi invitiamo a contattare l’Associazione C.A.F.I. Pour plus d’informations, nous vous invitons à contacter l’Association C.A.F.I. Association de la Conférence des Alpes Franco-Italiennes Associazione della Conferenza delle Alpi Franco-Italiane Corso Inghilterra, 7 - IT - 10138 Torino - Tel. +39 011 861 77 43 [email protected] - www.cafiweb.eu - www.osservatoriotrasporti.eu