Association
de la Conférence
des Alpes Franco-Italiennes
Associazione
della Conferenza
delle Alpi Franco-Italiane
Association
de la Conférence
des Alpes Franco-Italiennes
Associazione
della Conferenza
delle Alpi Franco-Italiane
OSSERVATORIODEITRASPORTIFRANCO-ITALIANI
OBSERVATOIREDESTRANSPORTSFRANCO-ITALIENS
interalpes
1
LA CONFERENZA DELLE ALPI FRANCO-ITALIANE
E I TRASPORTI
LA CONFÉRENCE DES ALPES FRANCO-ITALIENNES
ET LES TRANSPORTS
Costituita nel luglio del 2000, l’Associazione della
Conferenza delle Alpi Franco-Italiane (C.A.F.I.)
riunisce i Dipartimenti francesi delle Alpes
Maritimes, Alpes de Haute-Provence, Hautes-Alpes,
Isère, Savoie e Haute-Savoie, le Province italiane di
Cuneo e Torino e la Regione autonoma Valle d’Aosta.
Questi enti locali si sono riuniti ponendosi l’obiettivo
di sviluppare gli scambi tra i due versanti della
frontiera franco-italiana, per costruire un’identità
comune dai punti di vista culturale, economico e
sociale.
In questo contesto di dialogo permanente, la C.A.F.I.
considera da sempre i trasporti come un tema
prioritario nella sua attività. Già nel 2003, la volontà
di condurre un’azione di lobby coordinata presso i
governi e l’Unione europea, insieme al desiderio
di far nascere sinergie, strategie e progetti che
andassero a migliorare concretamente le condizioni
dei trasporti sul territorio transfrontaliero, hanno
portato la C.A.F.I. a dar vita a un Laboratorio
dei Trasporti dedicato all’analisi delle politiche
pubbliche, all’interpretazione dei dati di traffico dei
grandi attraversamenti alpini e al monitoraggio di
progetti e servizi su itinerari di interesse europeo,
nazionale e regionale.
Grazie al progetto Alcotra InterAlpes, la C.A.F.I. ha
rinnovato il suo impegno per la promozione di nuove
soluzioni in favore del trasporto intermodale e della
mobilità sostenibile sul territorio franco-italiano.
Constituée en juillet 2000, l’Association de la
Conférence des Alpes Franco-Italiennes (C.A.F.I.)
rassemble les Départements français des Alpes
Maritimes, des Alpes de Haute-Provence, des
Hautes-Alpes, de l’Isère, de la Savoie et de la
Haute-Savoie, les Provinces italiennes de Cuneo et
Torino, la Région autonome Vallée d’Aoste. En se
regroupant, ces collectivités locales se sont données
comme objectif de développer les échanges de part
et d’autre de la frontière franco-italienne, pour la
construction d’une identité commune du point de
vue culturel, économique, social.
Dans ce contexte de dialogue permanent, la C.A.F.I.
a toujours considéré les transports comme une
priorité de son activité. En 2003 déjà, le souhait de
mener des activités de lobbying coordonné auprès
des gouvernements et de l’Union européenne, de
donner naissance à des synergies, des stratégies
et des projets qui allaient vraiment améliorer
les conditions des transports sur le territoire
transfrontalier, a conduit la C.A.F.I. à créer un
Laboratoire des Transports dédié à l’analyse des
politiques publiques, à l’interprétation des données
de trafic sur les grands itinéraires alpins et au suivi
des projets et des services sur les itinéraires de
niveau européen, national et régional.
Grâce au projet Alcotra InterAlpes, la C.A.F.I.
a renouvelé son engagement pour la promotion
de solutions nouvelles en faveur du transport
intermodal et d’une mobilité durable sur le territoire
franco-italien.
2
3
L’OSSERVATORIO DEI TRASPORTI FRANCO-ITALIANI
MERCI E PASSEGGERI
L’OBSERVATOIRE DES TRANSPORTS FRANCO-ITALIENS
TRAFIC FRET ET PASSEGERS
L’Osservatorio dei trasporti raccoglie e studia i dati di traffico
che attraversa la frontiera franco-italiana: se l’attività di
osservazione riguarda prioritariamente il traffico merci,
anche i flussi viaggiatori sono oggetto di analisi specifiche,
per poter costruire progressivamente una politica dei
trasporti collettivi efficace lungo la frontiera franco-italiana.
L’Osservatorio elabora informazioni sul traffico transalpino,
di transito e di scambio: partendo da diversi dispositivi di
osservazione, ciascuno con il proprio campo di azione e i
propri criteri di analisi, l’Osservatorio fornisce una visione
complessiva della mobilità nella regione alpina francoitaliana. I punti di forza dell’Osservatorio si fondando su:
un approccio transfrontaliero, l’aggiornamento trimestrale
dei dati, l’analisi di fonti diverse per lo stesso dato, il
confronto con gli istituti di statistica nazionali ed europei,
l’integrazione nell’analisi dei modi di trasporto aereo e
marittimo.
L’Observatoire des transports recueille et étudie les
données sur le trafic qui traverse la frontière francoitalienne : bien que le suivi concerne en priorité le secteur
du fret sur l’ensemble de l’arc alpin, les flux de passagers
font également l’objet d’analyses spécifiques dans le but de
construire, progressivement, une politique de transports
en commun efficace sur tout le périmètre de la frontière
franco-italienne. L’Observatoire élabore les informations
sur le trafic transalpin de transit et d’échange : à partir de
différents dispositifs d’observation, chacun avec son champ
d’action et ses critères d’analyse, l’Observatoire fournit
une vision d’ensemble de la mobilité dans la région francoitalienne. Les points forts de l’Observatoire se fondent sur :
une approche transfrontalière, la mise à jour trimestrielle
des données, la comparaison de sources multiples pour
les mêmes données, la comparaison avec les instituts de
statistique nationaux et européens ansi que l’intégration
dans l’analyse des moyens de transport aérien et maritime.
4
5
METODOLOGIA
MÉTHODE
La raccolta e analisi dei dati sui flussi transfrontalieri è
articolata su due livelli: l’arco alpino nel suo insieme, con
particolare riferimento al cosiddetto Segmento B, che va dal
valico di Ventimiglia a quello di Tarvisio, e le Alpi francoitaliane.
La collecte et l’analyse des données sur les flux
transfrontaliers sont articulées sur deux niveaux : l’ensemble
de l’arc alpin, une attention particulière étant réservée au
soi-disant Segment B (comprenant les passages de Vintimille
à Tarvisio) et les Alpes franco-italiennes.
Per quanto riguarda il primo livello, l’Osservatorio studia le
principali tendenze del trasporto transalpino di scambio e
transito di merci attraverso le Alpi. La raccolta si effettua
tramite fonti intermedie come la pubblicazione Alpifret
della DG Move della Commissione Europea e dell’UFT Ufficio Federale dei Trasporti (CH), la banca dati Alpinfo
e le “enquêtes CAFT” (Cross Alpine Freight Transport),
specificamente dedicate al traffico merci sui valichi di
frontiera principali.
En ce qui concerne le premier niveau, l’Observatoire étudie les
principales tendances du transport transalpin d’échange et
de transit des marchandises à travers les Alpes. La collecte
est effectuée à travers des sources intermédiaires telles
que les publications Alpifret de DG Move de la Commission
Européenne et de l’OFT - Office Fédéral des Transport (CH),
les bases de données Alpinfo et les enquêtes CAFT (Cross
Alpine Freight Transport), spécifiquement dédiées au trafic
fret à travers les passages alpins principaux.
Per quanto riguarda le Alpi franco-italiane, l’Osservatorio
tiene conto di tutti i modi di trasporto e analizza il flusso
merci e passeggeri attraverso la frontiera, con particolare
riferimento ai valichi e ai tunnel di maggiore interesse tra
quelli a pedaggio o a libera circolazione (vedere figura).
En ce qui concerne les Alpes franco-italiennes,
l’Observatoire considère tous les modes de transport et
analyse le flux de marchandises et de passagers à travers
la frontière, notamment ceux à travers les passages et les
tunnels les plus intéressants parmi ceux à péage ou sans
péage (voir figure).
La metodologia scelta è quella della raccolta dei dati di
traffico direttamente presso le strutture emittenti, dai due
lati della frontiera: società concessionarie dei tunnel e delle
autostrade, direzioni dipartimentali delle infrastrutture,
conseils généraux, enti locali e ANAS, società che
organizzano i trasporti ferroviari, gestori di aeroporti
e porti marittimi. Questi dati consentono un’analisi dei
traffici sull’insieme dei punti di frontiera franco-italiani.
In tutti i casi, un’attenzione particolare viene data ai metodi
di elaborazione dei dati (dati sistematici ed esaustivi
grazie ai rilevamenti dei pedaggi, conteggi puntuali,
categorizzazione dei veicoli censiti e sagoma,...), alla loro
comparabilità e alla citazione delle fonti.
L’Osservatorio C.A.F.I. infine si confronta, a livello europeo,
con il lavoro di altri osservatori, tavoli di lavoro e progetti
sul tema, ricercando il constante scambio di esperienze e
informazioni.
La méthode choisie consiste en la collecte des données
de trafic directement auprès des structures émettrices des
deux côtés de la frontière : les sociétés gestionnaires des
tunnels et des autoroutes, les directions départementales
des infrastructures, les conseils généraux, les collectivités
locales et le gestionnaire des routes nationales (ANAS),
les sociétés qui organisent les transports ferroviaires, les
gestionnaires des aéroports et des ports maritimes. Ces
données permettent d’effectuer une analyse des trafics sur
l’ensemble des passages de la frontière franco-italienne.
Dans tous les cas, une attention particulière est réservée
aux méthodes d’élaboration des données (données
systématiques et exhaustives issues des enquêtes sur les
péages, de comptages ponctuels, de la catégorisation des
véhicules recensés et du gabarit, ...), à leur comparabilité
et à la citation des sources.
Enfin, l’Observatoire C.A.F.I. se confronte au niveau
européen avec d’autres observatoires, d’autres tables de
travail et d’autres projets sur ces thèmes et recherche un
échange continu d’expériences et d’informations.
1
1
Tunnel del Monte Bianco / Tunnel du Mont-Blanc :
Autostrada / Autoroute
2
Colle del Piccolo San Bernardo / Col du Petit
Saint Bernard :
Strada / Route
3
Colle del Moncenisio / Col du Montcenis :
Strada / Route
4
Tunnel del Frejus / Tunnel du Fréjus :
Autostrada / Autoroute
5
Tunnel del Frejus / Moncenisio
Tunnel du Fréjus / Montcenis :
Ferrovia / Chemin de fer
6
Colle del Monginevro / Col du Montgenèvre :
Strada / Route
7
Colle dell’Agnello / Col de l’Agnel :
Strada / Route
8
Colle della Maddalena / Col de Larche :
Strada / Route
9
Tunnel di Tenda / Tunnel de Tende :
Strada / Route
Ferrovia / Chemin de fer
2
5
3
4
6
7
8
9
10 Ventimiglia / Mentone - Vintimille / Menton :
10
Autostrada / Autoroute
Strada / Route
Ferrovia / Chemin de fer
Altri passaggi trascurabili: colle della Scala, valico di Piene, colle della Lombarda
Autres passages frontaliers négligeables : col de l’Echelle, passage de Piène, col de la Lombarde
VALICHI E TUNNEL MONITORATI DIVISI PER MODO
DI TRASPORTO
PASSAGES ET TUNNELS MONITORÉS RÉPARTIS PAR
MODES DE TRANSPORTS
6
7
IL TRAFFICO AI VALICHI
TRANSFRONTALIERI
LE TRAFIC À TRAVERS LES
PASSAGES FRONTALIERS
I rilevamenti di traffico sulle strade transfrontaliere di
valico senza pedaggio sono stati ottenuti grazie alla
collaborazione degli enti locali, italiani e francesi, e del
gestore nazionale italiano delle strade. Per una corretta
comprensione dei dati, alcune riflessioni sono state fatte
sul posizionamento di telecamere e spire, sulle normative,
i divieti e la stagionalità.
Les données des enquêtes sur le trafic des routes
transfrontalières de passage sans péage ont été obtenues
grâce à la collaboration des collectivités locales, italiennes et
françaises, et du gestionnaire des routes nationales italiennes.
Pour permettre une bonne compréhension des données,
des réflexions ont été formulées sur le positionnement de
caméras et boucles, sur les règlementations, les interdictions
et la saisonnalité.
Mezzi Pesanti / PL
anno/année
Veicoli leggeri / VL
anno/année
(Fonte / Source : ANAS e
Provincia di Cuneo, CG 73,
74, 05, 06, 04)
(Fonte / Source : ANAS e
Provincia di Cuneo, CG 73,
74, 05, 06, 04)
Colle del Piccolo San Bernardo / Col du
Petit Saint Bernard (SS26 / RD 1090)
1.575
169.524
01 - 06 / 31 - 10
Colle del Moncenisio / Col du Montcenis
(SS25 / RD 1006)
2.967
221.897
15 - 05 / 31 - 10
73.794
970.170
tutto l’anno / toute l’année
969
71.298
01 - 06 / 31 - 10
Colle della Maddalena / Col de Larche
(SS21 / RD 900)
21.251
336.600
tutto l’anno / toute l’année
Tunnel di Tenda / Tunnel de Tende
(SS20 / RD6204)
15.582
860.305
tutto l’anno / toute l’année
Ventimiglia - Mentone / Vintimille Menton (SS1 / RD 6007_6327)
46.452
4.338.755
tutto l’anno / toute l’année
162.590
7.018.549
Strada / Route
Colle del Monginevro / Col du
Montgenèvre (SS 24 / RN 94)
Colle dell’Agnello / Col de l’Agnel
(SP251 / RD 205T)
Totale / Total
Apertura indicativa /
Ouverture indicative
TRAFFICO VIA STRADA TRA FRANCIA E ITALIA
ATTRAVERSO I VALICHI SENZA PEDAGGIO
TRAFIC SUR ROUTE ENTRE FRANCE ET ITALIE À
TRAVERS LES PASSAGES SANS PÉAGE
FONTE: ANAS, Provincia di Cuneo e Dipartimenti Francesi
UNITÀ DI MISURA: Numero di veicoli
ANNI DI RIFERIMENTO: 2011 - 2012
SOURCE : ANAS, Province de Cuneo et Départements français
UNITÉ DE MESURE : Nombre de véhicules
ANNÉE DE RÉFÉRENCE : 2011 - 2012
8
9
Un confronto interessante è tra i numeri dei principali
passaggi stradali a pagamento, i tunnel del Monte Bianco e
del Frejus e il valico di Ventimiglia, con una base dati storica
ormai più che venticinquennale. Il primo trimestre 2013
conferma una tendenza al ribasso.
Une comparaison intéressante est celle entre les nombres
des principaux passages routiers à péage, les tunnels du
Mont Blanc et du Fréjus et le passage de Vintimille, avec une
base de données historiques de plus de vingt-cinq ans. Le
premier trimestre 2013 a confirmé la tendance à la baisse.
Di particolare interesse è la disponibilità dei dati sulla
suddivisione dei mezzi pesanti per classe di emissione
inquinante (le cosiddette classi Euro n). Il confronto
sugli ultimi anni ha evidenziato una netta propensione
all’aggiornamento del parco mezzi, supportata di certo
anche da una politica di incentivi mirati verso l’autotrasporto.
EURO 1
0%
Les données relatives à la répartition des poids lourds par
classe d’émission de polluants (les soi-disant classes Euro
n) sont particulièrement intéressantes. La comparaison des
dernières années a mis en évidence une tendance nette à
la modernisation du parc véhicules, soutenue certainement
par une politique de primes ciblées sur les camions.
EURO 2
2%
EURO 1
0%
EURO 3
30%
EURO 5
49%
EURO 4
19%
EURO 5
62%
2011
TRAFFICO STRADA FRANCIA ITALIA ATTRAVERSO I
PRINCIPALI PASSAGGI
TRAFIC SUR ROUTE FRANCE ITALIE À TRAVERS LES
PRINCIPAUX PASSAGES
FONTE: Alpinfo + Transit
UNITÀ DI MISURA: Migliaia di mezzi pesanti
ANNI DI RIFERIMENTO: 1984 - 2012
SOURCE : Alpinfo + Transit
UNITÉ DE MESURE : Milliers de poids lourds
ANNÉES DE RÉFÉRENCE : 1984 – 2012
EURO 2
1%
EURO 4
16%
2012
TUNNEL DEL MONTE BIANCO 2011 E 2012
Traffico mezzi pesanti_dettaglio Classi Euro
TUNNEL DU MONT BLANC 2011 ET 2012
Trafic poids lourds_détail Classes Euro
FONTE: TMB Geie
SOURCE : TMB Geie
L’analisi del traffico ferroviario, ha permesso di comporre
un quadro per certi versi inedito: il dato viene restituito
in forma aggregata, ma fornisce comunque lo spunto per
riflessioni di sistema, a partire per esempio dalla scarsa
propensione italiana alla diversione modale da gomma
a ferro, per arrivare alla definizione della merceologia
maggiormente trasportata: cereali, automotive, acciaio,
chimico, legname. Nel 2012 sono state 4,4 Mln le tonnellate
di merce trasportate attraverso il tunnel ferroviario del
Frejus e circa 0,5 Mln quelle dal valico di Ventimiglia.
EURO 3
21%
L’analyse du trafic ferroviaire a permis de tracer un portrait
inédit à certains égards. La donnée est restituée sous forme
agrégée, mais fournit néanmoins l’occasion de quelques
réflexions de système, à partir, par exemple de la faible
tendance italienne à changer de mode de transport (du
transport routier au transport ferroviaire) jusqu’à atteindre
la définition des marchandises les plus transportées :
céréales, automotive, acier, chimique, bois. En 2012 les
tonnes de marchandises transportées à travers le tunnel
ferroviaire de Fréjus ont été 4,4 Mio et 0,5 Mio celles
transportées à travers le passage de Vintimille.
10
11
MOBILITÀ PASSEGGERI
TRAFIC DE PASSAGERS
Per quanto riguarda la mobilità sulla frontiera francoitaliana, circa 47.000 veicoli leggeri attraversano ogni
giorno il confine franco-italiano durante i mesi estivi; di
questi 23.000 scelgono i valichi che non prevedono il
pagamento di un pedaggio.
En ce qui concerne les passages de la frontière francoitalienne, les véhicules légers qui traversent tous les jours
la frontière l’été sont environ 47 000 ; parmi ceux-ci,
23 000 choisissent les passages qui ne prévoient pas le
paiement d’un péage.
L’Osservatorio monitora sette passaggi senza pedaggio:
quattro (colle del Monginevro, tunnel del Tenda, colle
della Maddalena e la strada Ventimiglia/Mentone) sono
aperti tutto l’anno, ad eccezione di condizioni meteo
particolarmente avverse o manutenzioni straordinarie,
mentre gli altri tre (colle del Piccolo San Bernardo, colle
del Moncenisio, colle dell’Agnello) sono aperti durante il
periodo compreso tra maggio e ottobre.
L’Observatoire monitore sept passages sans péage : quatre
(col du Montgenèvre, tunnel de Tende, col de Larche et la
route Vintimille/Menton) sont ouverts toute l’année, sauf
en cas de conditions météo particulièrement défavorables
ou d’interventions d’entretien extraordinaires, alors
que les trois autres (col du Petit Saint Bernard, col du
Montcenis, col de l’Agnel) sont ouverts de mai à octobre.
I dati sui passeggeri che ogni giorno si muovono con il
trasporto collettivo attraverso il confine franco-italiano
appaiono molteplici, ma frammentati. Alla buona
collaborazione con gli enti locali ha fatto da contraltare
la difficoltà da parte del settore privato - servizi ferroviari
o di autobus - a fornire dati considerati commerciali e
per questo non cedibili. Il dimensionamento dell’offerta
disponibile è stato fatto sulla base di una fotografia il più
possibile dettagliata per tutti i modi di trasporto e su tutti
i valichi.
Valori medi giornalieri del traffico privato (VL) ai principali valichi Italia - Francia
Les données relatives aux passagers qui utilisent tous
les jours les transports en commun à travers la frontière
franco-italienne sont nombreuses mais fragmentaires.
A l’inverse des collectivités locales, qui ont offert une
bonne collaboration, le secteur privé - services ferroviaires
ou d’autobus - a eu des difficultés à fournir des données
considérées commerciales et donc non cessibles. Le
dimensionnement de l’offre disponible a été calculé sur la
base d’une photographie la plus détaillée possible de tous
les modes de transport et sur tous les passages.
Dimensionamento capacità di trasporto pubblico tra Italia e Francia (anno 2013)
(fonte: ANAS, CG)
(fonte: ANAS, CG)
Moyennes journalières du transport privé (VL) aux principaux passages Italie - France
Dimensionnement de l’offre du transport en commun entre Italie et France (année 2013)
(source : ANAS, CG)
(source : ANAS, CG)
PASSAGGIO
PASSAGE
TGM VL 2012
TMJ VL 2012
Tunnel del Monte Bianco / Tunnel du Mont Blanc
3.206
Colle del Piccolo San Bernardo [2011] / Col du Petit Saint Bernard [2011]
1.108
Tunnel del Frejus / Tunnel de Fréjus
2.331
Colle del Moncenisio / Col du Montcenis
967
Colle del Monginevro [2011] / Col du Montgenèvre [2011]
2.658
Colle dell’Agnello / Col de l’Agnel
1.151
Colle della Maddalena / Col de Larche
990
Tunnel di Tenda / Tunnel de Tende
2.357
Ventimiglia autostrada / Vintimille autoroute
17.752
Mentone / Menton
11.887
Totale / Total
44.407
PASSAGGIO
PASSAGE
MODO - in numero posti disponibili
MODE - en nombre de places disponibles
Ferrovia
Chemin de fer
Bus sostitutivo
Bus de remplacement
Bus
Bus
Tunnel del Monte Bianco
Tunnel du Mont Blanc
–
–
50 x 10
500
Tunnel del Frejus
Tunnel de Fréjus
(TGV) 340 x 6
50 x 10
60 x 14
3.400
Colle del Monginevro
Col du Montgenèvre
–
–
50 x 10
500
Tunnel di Tenda
Tunnel de Tende
(FS) 146 x 16
–
–
2.300
Ventimiglia
Vintimille
(SNCF) 35 x 200
–
60 x 6
7.400
Totale / Total
Totale
Total
14.100
12
TRANSIT: WWW.OSSERVATORIOTRASPORTI.EU
TRANSIT : WWW.OSSERVATORIOTRASPORTI.EU/FR
Rilevando che la comunità transfrontaliera avvertiva il
bisogno di un punto informativo sullo stato dei trasporti
tra Italia e Francia, la C.A.F.I. ha sviluppato il portale web
Transit www.osservatoriotrasporti.eu, un vero e proprio
hub tematico che consente la diffusione dei risultati
dell’attività di osservazione: una sezione è dedicata ai
dati e alle analisi dei flussi di traffico, merci e passeggeri,
con sotto sezioni per i diversi modi di trasporto.
Altre sezioni sono riservate ai temi della governance dei
trasporti, alla promozione di progetti europei e di eventi del
settore, all’animazione di una comunità on-line dedicata al
tema dei trasporti attraverso le Alpi.
Notant que la communauté transfrontalière souhaitait
un point d’information sur les transports entre l’Italie et
la France, la C.A.F.I. a développé le portail web Transit
www.osservatoriotrasporti.eu/fr, un véritable hub thématique
qui permette de diffuser les résultats de l’activité d’observation :
une section est dédiée aux données et aux analyses des
flux de trafic, fret et passagers, avec des sous-sections pour
les différents modes de transports. D’autres sections sont
réservées aux thèmes de la gouvernance des transports, à la
promotion de projets européens et d’événements du secteur,
à l’animation d’une communauté en-ligne dédiée au thème
des transports à travers les Alpes.
@TransportsObs
OsservatorioDeiTrasportiFrancoItaliani
Per le analisi effettuate e gli approfondimenti
delle diverse tematiche, consultare il sito TRANSIT:
www.osservatoriotrasporti.eu
Pour les analyses effectuées et les approfondissements
des différents thèmes, consulter le site TRANSIT :
www.osservatoriotrasporti.eu/fr
Per contatti, informazioni, richieste di elaborazione
e contributi in dati e metodi, scrivere a [email protected]
Pour tout contact, toute information, demande
d’élaboration et communication de données et
méthodes écrire à [email protected]
Foto Copertina: Modalhor-AFA, S.I.TO SpA Società Interporto di Torino.
Crédits photos couverture : Modalhor-AFA, S.I.TO SpA Società
Interporto di Torino.
Progetto di comunicazione: FRIGOROSSO Torino - Italia
Projet de communication : FRIGOROSSO Turin - Italie
Con il contributo di
Avec la contribution de
Membri C.A.F.I.
Membres C.A.F.I.
Programme cofinancé par le FEDER
Programma cofinanziato dal FESR
Per maggiori informazioni, vi invitiamo a contattare l’Associazione C.A.F.I.
Pour plus d’informations, nous vous invitons à contacter l’Association C.A.F.I.
Association
de la Conférence
des Alpes Franco-Italiennes
Associazione
della Conferenza
delle Alpi Franco-Italiane
Corso Inghilterra, 7 - IT - 10138 Torino - Tel. +39 011 861 77 43
[email protected] - www.cafiweb.eu - www.osservatoriotrasporti.eu
Scarica

observatoiredestransportsfranco-italiens