ACITREZZA ISTRUZIONI PER L’USO edizione 2013 ITALIANO ENGLISH guida turistica tourist guide COPIA OMAGGIO FREE COPY è una produzione: Xiphonia coop. a r. l. Isole Ciclopi Secondo la leggenda l’arcipelago che si trova di fronte l’abitato di Acitrezza è il frutto della collera del ciclope Polifemo che scagliò degli enormi massi contro Ulisse e le sue navi, dopo che era stato accecato dall’eroe greco. In realtà le isole Ciclopi, di cui fanno parte un isolotto, l’Isola Lachea grande poco più di due ettari, tre Faraglioni e cinque scogli di diverse misure, tutti in basalto lavico, non sono altro che le testimonianze delle prcime eruzioni dell’Etna. Circa 500 mila anni fa la zona che oggi va dall’imponente cono vulcanico Etneo fino al mare era un vastissimo golfo (preetneo appunto), ma una ricchissima attività vulcanica sottomarina fece si che nel fondo del mare si introducesse il magma. Con il sollevamento del fondale, che continua anche ai giorni nostri, vennero alla luce delle maestose formazioni laviche ricoperte dall’argilla “cotta dal magma”, la marna. Centinaia di migliaia di anni di erosione, sia del mare che del vento, hanno modellato queste formazioni nelle spettacolari forme che possiamo osservare oggi. Le Isole Ciclopi fanno parte dell’omonima riserva integrale gestita dal CUTGANA e le acque che le circondano rientrano nelle zone “A” e “B” dell’Area Marina Protetta Isole dei Ciclopi. According to the legend, the archipelagos that can be found in Trezza’s waters is the fruit of the Cyclops Polyphemus’ fury that led him to hurl enormous rocks at Ulysses and his ships as the Homeric hero escaped after having blinded the giant. Actually the Ciclopi (Cyclops’) Islands, that comprise the Lachea Island (with a surface slightly larger that 5 acres), three Faraglioni and five different sized rocks, all made of basaltic lava stone, are the remains of Mount Etna’s first eruptions. Approximately 500 thousand years ago, the area that today stretches from Etna’s volcanic cone to the sea, used to be a really large pre-Etna gulf. However, an intense, underwater volcanic activity introduced magma into the sea. This caused the seabed to emerge (a movement that is still in progress today) and led to the formation of the majestic structures covered in a clay, which has been “cooked by the magma”: the marl. Hundreds of thousands of years of erosion, brought on both by the sea and by the wind, have modelled these structures into the spectacular sinuous shapes that we can observe today. The Ciclopi Islands are now part of the homonymous natural reserve, managed by the CUTGANA and the waters that surround the geological structures make up the A and B zones of the Protected Marine Area (Area Marina Protetta) of the Isole dei Ciclopi. Isola Lachea La presenza dell’uomo sull’Isola Lachea è attestata sin dai tempi dei Sicani, ma sia i Siculi, di cui si conservano diverse tombe, sia i Fenici che molto probabilmente vi impiantarono un emporio per il commercio del pesce, che i Greci ed i Romani l’hanno utilizzata. Molteplici sono i reperti archeologici che sono stati rinvenuti sia sulla sommità dell’isola, sia nello specchio di mare antistante. L’isola Lachea, di origine subvulcanica come tutto il resto dell’arcipelago, presenta delle formazioni geologiche molto particolari; infatti, oltre ai basalti colonnari che si trovano nella parte sud, nella zona a nord si sono formate, nel tempo, delle buche circolari dovute alla presenza nel mare di materiali solidi di sospensione, i ciottoli, che, girando e rigirando come trivelle sotto l’influenza del moto vorticoso delle onde, hanno creato appunto queste cavità. Ma l’isola Lachea è importante soprattutto per la fauna e la flora che ivi si trovano. Un rettile in particolare si troverebbe solo su questa isola, separatosi dai cugini di terraferma ha creato una specie a sé, la Podarcis Sicula Ciclopica, particolarissimo e bellissimo esempio di sauro endemico. Foto prof. Giuseppe Palumbo The first sign of man’s presence on Lachea Island takes us as far back as the Sicanians, but also the Sicels (who left behind many tombs), the Phoenicians (who probably built an emporium for fish trade), the Greeks and the Romans are known to have inhabited it. A large variety of archaeological artefacts has been found on the island as well as in the expanse of sea before it. The Lachea Island has a sub-volcanic origin like the rest of the archipelagos and is home to rather particular geological formations: other than the columnar basalts that can be found on the southern side of the island, on the northern side we can find large circular holes, created by the swirling movements of the waves that were loaded with solid debris and pebbles, the same kind of cavities you would get if you were to put a pebble in a small hole and then start swirling it round and round with great fury and power, as if it were a screw. The Lachea Island is also important for the flora and the fauna that it hosts. In particular, there is a reptile that exists solely on this island, probably because it was separated from its cousins on land and gave rise, over the years, to a new species: the Podarcis Sicula Ciclopica, a beautiful and rare specimen of endemic lizard. Faraglioni e Faragghiuneddi I tre faraglioni, che secondo la leggenda furono scagliati dal Ciclope Polifemo contro le navi di Ulisse in fuga, non sono altro che le più splendide rappresentazioni delle prime eruzioni etnee. Si stagliano per diverse decine di metri sul livello del mare e sono il punto di partenza per le battute di pesca degli uccelli che vi stazionano tutto l’anno. La forma particolare dei faraglioni è dovuta dalla presenza di pillows lave e basalti colonnari che nel faraglione grande raggiungono dimensioni considerevoli. Proprio sul faraglione grande è presente, fin dal 1954, una statua marmorea della Vergine Maria, opera dello scultore locale Saro Piazza, raggiungibile con una scala in muratura e dal cui piazzale si gode di un panorama mozzafiato. I faraglioni piccoli (faragghiuneddi in Siciliano) sono delle bellissime formazioni geologiche che si trovano a ridosso della panoramicissima piazza Turi Ferro sul lungomare dei Ciclopi. Si sono formati nello stesso periodo e nella stessa maniera delle Isole Ciclopi, ma sono di dimensioni ridotte e a ridosso della costa. La particolarità di queste formazioni è, oltre alla presenza dei rari basalti colonnari obliqui , la forma che il vento gli ha dato. Sono stati modellati con delle forme stravaganti ed uniche rendendoli meta ambita dei viaggiatori che, nel XVIII secolo, intraprendevano il Grand Tour. According to the legend, the three Faraglioni were hurled by the Cyclops Polyphemus against Ulysses’ ships as he got away; actually, they are the most splendid embodiment of Mount Etna’s first eruptions. They rise high above sea level for many dozens of metres and represent the starting point for the fishing rounds of seabirds that nest there throughout the year. The particular shape of the Faraglioni can be attributed to the lava pillows and the basalt columns that, on the Big Faraglione, reach considerable Foto: FedericoCoco.it heights. Furthermore on the Big Faraglione, it is possible to admire a marble statue of Virgin Mary, a work of the local sculptor Saro Piazza, located there since 1954. The statue can be reached via a stone staircase; the statue’s platform offers a breathtaking and mesmerizing view. The small Faraglioni (in Sicilian Faragghiuneddi) are beautiful geological formations that can be found right in front of the panoramic Turi Ferro square, along the Lungomare dei Ciclopi. They were formed in the same way and during the same period as the Ciclopi Islands, they are however smaller and attached to the coast. Apart from the presence of rare oblique columnar basalts, the other interesting thing about the “Faraghiuneddi” is the conformation conferred by the wind; the stone has been carved into unique and extravagant shapes that make the “Faragghiuneddi” a must-see attraction. L’Odissea Il canto IX è probabilmente il canto più ricco di pathos dell’intero poema omerico. Ulisse, approdato sulla costa con i suoi compagni di viaggio, va in perlustrazione insieme ad una schiera di soldati, ed entra nella grotta del Ciclope Polifemo. Dopo essersi attardati all’interno dell’antro in attesa del ritorno del proprietario scoprono che si tratta di un mostro, con un occhio solo, per nulla ospitale. Dopo che il Ciclope ha divorato diversi greci, Ulisse decide di fargli assaggiare del vino. Polifemo estasiato dal sapore della bevanda va a prendere dell’uva per farne dell’altra. Durante l’assenza di Polifemo Ulisse e i suoi compagni arroventano ed appuntiscono un tronco d’ulivo. Una volta che il Ciclope ha bevuto altro vino, chiede ad Ulisse il suo nome -e l’astuto greco risponde Nessuno- e poi si addormenta ubriaco. A quel punto i greci lo accecano con il tronco e Polifemo chiede aiuto ai suoi fratelli, dicendo che “nessuno” lo ha accecato e quindi nessun Ciclope viene in suo aiuto. Costretto a far pascolare le greggi, apre l’ingresso della grotta ed Ulisse e compagni escono attaccati al ventre delle pecore. Ulisse rivela il suo vero nome e Polifemo, preso da un attacco d’ira, scaglia contro le navi greche dei grossi massi che secondo la tradizione sono i Faraglioni di Acitrezza. Foto: FedericoCoco.it Odyssey - Book IX: it’s probably one of the Books which are richest in pathos of the entire poem of Homer. Ulysses, after having reached the coast with his journey companions, goes on a round of exploration with a bunch of soldiers and enters the cave of the Cyclops Polyphemus. After having waited inside a while for the inhabitant of the cave, they discover that the owner is a giant one-eyed monster who doesn’t really appreciate their company. After seeing the Cyclops devour many Greek men, Ulysses decides to make him taste some vine. Polyphemus is delighted by the taste of the drink and goes to find some grapes to force them to make some more; before leaving, he closes the opening of the cave with a big, heavy rock. While he is away, Ulysses and his fellow men sharpen and burn the end of an olive tree trunk. Once the Cyclops is back and has drunk more vine, he asks Ulysses his name and the cunning Greek answers “Nobody”, after which the Cyclops, completely drunk, falls asleep. At this point the Greeks blind him with the pointed, burning trunk and when the screaming Polyphemus asks his brothers for help by yelling that “Nobody” blinded him, none of the Cyclops come to his aid. After some time he realizes that he is forced to open the entrance to let out his sheep to graze and Ulysses and his companions manage to get out by attaching themselves to the bellies of the animals. Once outside Ulysses reveals his real name and Polyphemus, completely outraged, hurls huge rocks against the Greek ships, rocks that, as legend has it, are what we call Acitrezza’s Faraglioni. Basalti colonnari e pillows Il territorio di Acitrezza è uno dei luoghi al mondo più importanti dal punto di vista geologico. Le prime eruzioni dell’Etna avvenirono in questa zona e testimoni del tempo sono l’Isola Lachea, i Faraglioni dei Ciclopi, i Basalti Colonnari ed i Pillows Lave. Le prime eruzioni intrusive nel fondale argilloso di Acitrezza ebbero inizio circa 500 mila anni fa e proprio la conformazione del fondale è la causa di tali formazioni, infatti il raffreddarsi all’interno dell’argilla permise al magma di modellarsi nelle particolari formazioni esagonali dei Basalti Colonnari che si trovano sui Faraglioni ed all’interno dell’Antico Scalo dei Malavoglia, ed alla cui sommità si trovavano i Pillows Lave, strappati dalla forza distruttiva del mare, ma ancora visibili nella zona nord di Acitrezza. L’argilla “cotta” prende il nome di marna ed è una pietra bianca che sovrasta l’Isola Lachea, nella quale si sono formate le Marmitte dei Pigmei, create dai ciottoli e dal moto ondoso del mare, ed il Faraglione grande, mentre il mare l’ha strappata via dagli altri faraglioni (anche se tracce se ne trovano tra le insenature dei Pillows e dei Basalti Colonnari a dimostrazione del fatto che si sono formati sotto il livello del mare per poi emergere a causa del sollevamento del fondale di Acitrezza). Di incomparabile bellezza e di elevata importanza sono anche i Basalti Colonnari Obliqui e gli scogli modellati dal vento che si trovano nei “faragghiuneddi” (piccoli faraglioni) nella zona sud di Acitrezza. L’iniziativa di tutela dei Basalti Colonnari, operata dalla Soprintendenza di Catania, è partita da un’iniziativa dell’associazione culturale Centro Studi Acitrezza ispirati dagli studi del Prof. Giuseppe Palumbo Acitrezza’s territory is one of the world’s most important places when it comes down to geology. Etna’s first eruptions occurred in this area and the remains of the time comprise the Lachea Island, the Faraglioni of the Cyclops, the columnar basalts and the lava pillows. The first intrusive eruptions below Acitrezza’s clay seabed started approximately five hundred thousand years ago; it is because of the nature of the seabed that we have these curious formations today: the cooling down of the magma within the clay allowed it to take the particular shape of the hexagonal basalt columns that can be found on the Faraglioni and inside the Ancient Malavoglia Harbour. On top of the columns, lava pillows can be found (even though most of them have been torn away by the destructive force of the sea, some are still visible towards the north side of Acitrezza). This “cooked” clay takes the name of marl and is visible as a white coloured rock on top of the Lachea Island (where one can also find the Marmitte dei Pigmei, created by the pebbles and the movements of the waves) and also on top of the Big Faraglione; however, the sea tore it away from the other Faraglioni (even though a few traces can be found between the crepes of the pillows and between the basalt columns: this proves once again that they were formed below sea level and emerged due to the upheaval of Acitrezza’s seabed). Other things worth seeing, of incomparable beauty and relevance, are the Oblique Basalt Columns and the rocks modelled by the wind, which can be found in the “Faragghiuneddi” (small Faraglioni in Sicilian) on the south side of Acitrezza. Aci e Galatea Fa parte della raccolta di Ovidio “Le Metamorfosi” e narra dell’amore tra il bellissimo pastore Aci e la ninfa Galatea. Della bellissima Galatea è innamorato anche il Ciclope Polifemo che tenta in ogni modo di conquistarla, ma il cuore della Ninfa è per il pastore Aci. Una volta che Polifemo scopre dell’amore tra i due, accecato dall’ira lancia un masso contro Aci uccidendolo. Nettuno trasformerà il sangue di Aci in un fiume - che un tempo scorreva anche nel territorio di Acitrezza - e Galatea - il cui nome significa bianchissima - in spuma del mare cosicché i due amanti potranno incontrarsi per l’eternità. Aci and Galatea: this story belongs to Ovid’s “Metamorphosis” collection and talks about the love between the handsome shepherd Aci and the nymph Galatea. Unfortunately even the Cyclops Polyphemus is in love with the beautiful Galatea and tries to seduce her in every possible way only to find that her heart belongs to the shepherd Aci. Once Polyphemus finds out about the love between the two, in a fit of anger, he throws a huge rock against Aci and kills him. At this point Neptune turns Aci’s blood into a river (that once flowed through Acitrezza as well) and Galatea, whose name means pure white, into sea foam and in this way the two lovers can and would meet and join for eternity. Bastione La torre dei Faraglioni, più comunemente denominata “Bastione” si trova nel cuore del Centro Storico di Acitrezza. Faceva parte di un più complesso sistema di fortificazioni fatto erigere dal principe Stefano Riggio di Campofiorito, fondatore di Acitrezza, di cui ormai è l’ultimo resto visibile. L’odierna struttura, ben conservata, è costruita sopra un più antico edificio sepolcrale bizantino, di cui ancora si conserva la struttura, inglobata nella torre difensiva, al cui interno è ancora possibile vedere le nicchie utilizzate per la deposizione dei defunti. Nel corridoio d’ingresso si possono vedere due avelli incassati nella muratura e mostrano come nelle disposizioni erano rispettate le gerarchie. Il piano superiore era quello deputato agli armamenti per la difesa dello specchio d’acqua antistante le Isole dei Ciclopi. Nel 1798 l’armamento era costituito da due cannonotti, 25 rotola di polvere da sparo, 18 palle di ferro e 16 palle di pietra. Faraglioni’s fortress, more commonly known as the Bastione is located at the heart of the Acitrezza’s historic centre. It was part of a more complex system of fortifications built by the prince Stefano Riggio of Campofiorito, founder of Acitrezza, and this is the last of his remains. The current structure is well preserved and is built upon a more ancient Byzantine sepulchral structure which itself is still preserved inside the defensive tower, where it is still possible to see the niches that were used for the deposition of the dead. In the entrance there are two tombs against the wall that show how, even in the layout, the hierarchies were respected. The top floor was used for the storage of weapons used to defend the blue sea in front of the Ciclopi Islands. In 1798 the weaponry was made up of two cannons, 25 rolls of gun powder, 18 balls of iron and 16 balls of stone. I Malavoglia E’ il capolavoro dello scrittore verista siciliano Giovanni Verga edito nel 1881. Narra la storia della famiglia Toscano, una famiglia laboriosa che per antifrasi viene chiamata “malavoglia”. Il romanzo viene ambientato ad Acitrezza e l’ambientazione stessa è di primaria importanza nello svolgimento della narrazione perché il piccolo mondo di Acitrezza non cambia e non cambierà neanche dopo le vicende della famiglia Malavoglia. Nella narrazione è centrale la condizione economica di una Sicilia ridotta al lastrico dopo l’Unità d’Italia che si ritrova a lottare per migliorare le proprie condizioni, ma che secondo la visione pessimistica del Verga, non ne ha alcuna possibilità. La “morale dell’ostrica” già abbozzata nella sua novella “Fantasticherie” edita nel 1880, ambientata sempre ad Acitrezza, ne “I Malavoglia” raggiunge il suo apice e difatti i membri della famiglia desiderosi di migliorare le proprie condizioni sociali ed economiche vengono sconfitti, a causa del destino avverso contro cui non si può niente. Gli unici che sopravvivono al destino sono coloro che si adattano alla loro condizione. “I Malavoglia”, published in 1881, is the masterpiece of the Sicilian verismo writer Giovanni Verga. It talks about the lives and events of the Toscano family, a hard working family ironically known as “Malavoglia”. The novel is set in Acitrezza and in fact the setting itself has a great importance to the story because the small, static world of Acitrezza doesn’t and will not change even after the times of the Malavoglia family. Another fundamental thing in the narration is the economic condition of Sicily that, after the Unification of Italy, is reduced to the ground and is fighting to improve its conditions even though, according to Verga, it has no chance. The “Moral of the Oyster” (already introduced in his 1880 short story “Fantasticherie”, also set in Acitrezza) in “I Malavoglia” reaches its peak: the members of the family who are determined to improve their social and economic conditions are constantly beaten by an adverse fate against which they have no power: Those who survive their fate are those who adapt to their conditions. E’ il capolavoro del neorealismo italiano, girato nel 1947 dal regista Luchini Visconti, coadiuvato da Francesco Rosi e Franco Zeffirelli, ad Acitrezza con attori non professionisti, che recitano in lingua siciliana, scelti tra gli abitanti del luogo. E’ liberamente tratto dal romanzo verghiano e doveva fare parte di un ciclo di tre film. A causa di dissapori politici venne finanziato solo il primo capitolo, La Terra Trema-Episodio del Mare dove si narra, con grandissima eloquenza, lo sfruttamento che i grossisti del pesce operavano nei confronti dei pescatori di Acitrezza, arricchendosi alle loro spalle. Il film voleva spronare tutti i lavoratori oppressi ad unirsi per combattere i sopprusi che quotidianamente subivano. “La Terra Trema” (The Earth Trembles) is the masterpiece of Italian nerorealism. It was directed in 1947 by the Milanese Luchino Visconti, along with Francesco Rosi and Franco Zeffirelli and it was shot in Acitrezza with non-professional actors who spoke in Sicilian language, chosen amongst the local residents. It is freely based on Verga’s novel and was supposed to have been part of a cycle of three movies. Due to political disapproval, just the first of the three chapters was financed. La Terra Trema (the sea episode) most exquisitely tells the story of the exploitation and enrichment on behalf of the big fish market dealers against the will and knowledge of the poor fishermen of Acitrezza. La Terra Trema Chiesa San Giovanni La chiesa parrocchiale San Giovanni Battista venne benedetta il 14 ottobre 1696. Prese il posto dell’antica chiesa di San Giuseppe. L’attuale chiesa, costruita negli ultimi anni del ‘600, fu abbellita nel secolo successivo con stucchi e affreschi ed infine ampliata nel 1889 con la costruzione di una piccola navata laterale. La facciata della chiesa, in stile barocco, è sormontata da due celle campanarie. L’altare maggiore della chiesa, in marmo, risale al XVII sec, davanti ad esso delle balaustre marmoree, probabilmente appartenute alla precedente chiesa di San Giuseppe. All’interno dell’edificio è possibile ammirare diverse tele di pregio del Mancini e di autori ignori del XVIII e XIX secolo. La volta è stata affrescata in sei medaglioni raffiguranti la vita di San Giovanni Battista da V.Sciuto negli ultimi anni del ‘700. In alto sta la cantorìa con un’ artistica balconata lignea in pieno stile barocco. In essa è collocato un organo realizzato nel 1781 dai maestri organari Platania di Acireale. Proseguendo per la navata principale troviamo un altare dove è collocata una bellissima statua di Santa Teresa, la fonte battesimale ed un artistico pulpito in legno. Nella navata minore vi è una nicchia in cui è conservata la statua della Madonna della Buona Nuova , compatrona di Acitrezza, realizzata nel 1911 dallo scultore Angelo Musumeci. In un’altra nicchia è posta la statua lignea di San Giuseppe, antico patrono di Acitrezza e sembra che provenga dalla chiesa distrutta nel 1693. In fondo alla navata laterale si trova l’Altare del Crocifisso, affiancato dalle statue di San Giovanni Evangelista e dell’addolorata. Giovanni Verga, nel romanzo “I Malavoglia” quando narra de “l’altare dell’Addolorata”, con ogni probabilità allude a questo. All’interno della sacrestia si trovano delle tele che raffigurano gli arcipreti parroci di Acitrezza ed un pregevole lavabo in marmo del 1891, opera di Domenico Alati, nel quale è raffigurato lo stemma di Acitrezza. The church dedicated to Saint John the Baptist was blessed on the 14th of October 1696. It took the place of the old church of Saint Joseph. The new church was rebuilt at the end of the17th century decorated with stuccos and frescoes in the beginning of the 18th. In 1889 it was extended thanks to the construction of a small, side aisle. The baroque façade is surmounted by two belfries. The main marble altar was built during the 17th century and in front of it, there are two marble balustrades, probably already present in the old church of Saint Joseph. Inside the church we can find some prestigious paintings by Mancini and unknown artists. The vault was frescoed by Vincenzo Sciuto, at the end of the 18th century, with six medallions representing the Baptist’s life. The choir area has a finely carved baroque wooden balcony and holds an organ which was built in 1781 by the organ masters Platania, in Acireale. Further down the nave we can find an altar with a beautiful statue of Saint Therese, the baptismal font and an artistic wooden pulpit. In a niche in the aisle we can find the statue of Mother Mary , co-patroness of Acitrezza, made by carver Angelo Musumeci in 1911. Further down in the aisle, a wooden statue of Saint Joseph, the ancient patron of Acitrezza, is placed inside another small altar: this one was probably present in the old church that was destroyed by the quake. At the end of the aisle there is the altar of the Crucifixion, flanked by the statues of Saint John the Evangelist and Our Lady of Sorrows. Giovanni Verga, in the novel “I Malavoglia”, probably made reference to it when he mentioned the altar of Our Lady of Sorrows. Inside the sacristy we can find some paintings of the past parish priests of Acitrezza and a precious marble washbasin made by Domenico Alati in 1891, upon which we can find Acitrezza’s coat of arms. “U pisci a mari” Ogni anno, durante le celebrazioni del patrono S.Giovanni Battista, il 24 giugno, si svolge la tradizionale pantomima “U pisci a mari”, rito propiziatorio e parodia della pesca del pesce spada. Sino al 1870, il paese veniva addobbato con pennoni e bandiere e illuminato con lucerne di terracotta. Oggi “U Pisci a Mari” si è vestito di altri colori. Alcuni pescatori, indossanti stracci color rosso sangue, iniziano la cala della barca. Si comincia la pesca “du pisci”, rappresentato da un esperto nuotatore che furtivamente si immerge nello specchio d’acqua teatro della pantomima, nascondendosi tra le numerose imbarcazioni colme di gente. Dopo vari tentativi il pesce viene preso e levato a bordo, ma riesce a scappare. I pescatori imprecano contro la mala sorte. L’inseguimento del pesce continua. Questa volta la preda viene ferita ed il mare si tinge del suo sangue. Due pescatori tengono saldamente il pesce-uomo per le braccia e le gambe e mentre minacciano di squartarlo con una grande mannaia, questo si agita ormai conscio del suo destino. A pochi metri dall’approdo fugge definitivamente, scomparendo tra i flutti. I pescatori, in preda allo sconforto, capovolgono la barca chiudendo l’ennesima rappresentazione della continua lotta dell’uomo per sopravvivere in questi luoghi. Since 1750 in Acitrezza, there is the pantomime of “u pisci a mari”, propitiatory ritual, parody of the sword-fish fishing. This pantomime is staged during the festivity of Saint John the Baptist (24th June). Elder remember that until to 1870, the village came adorned with pennons and flags and illuminated by terracotta oil lamp. Today “U Pisci a mari” is different. Some fishermen, wearing red rags, put the boat on the sea. “U pisci” is represented by an expert swimmer who swims in the part of the sea that is theatre of the pantomime. He hides among the numerous boats. After some tries, the fish is catched and put on the boat, but it slips out of fishermen’s hands. The hunt for fish goes on. The fish is caught and hurt for the second time. Two fishermen steadily hold the fish man by arms and legs and while they try to kill him by a big knife, he is conscious of his destiny. But at few metres from the coast it slips out of fishermen’s hands definitively, disappearing among the boats. The audience shout, the fishermen discouraged overturn the boat, young people diving into the sea. Under an hot sun, the representation of the eternal fight to survive in these places ends. I lavatoi pubblici di Acitrezza vennero immortalati nel romanzo verghiano “i Malavoglia”. Purtroppo furono eliminati negli anni settanta ed oggi ne è visibile soltanto una piccolissima porzione, rappresentata da una fontana in pietra lavica. Il cantiere navale nasce nella seconda metà del XIX secolo ad opera di Salvatore Rodolico, mastro d’ascia che si specializzò nella costruzione di barche a legno da utilizzare per la pesca che venivano poi decorate secondo la tradizione peschereccia del luogo dai cosiddetti “pingisanti”. Il cantiere Rodolico, prima di spostarsi nell’attuale posizione all’interno del porto di Acitrezza si trovava nella zona sud del paese, dove è attestato nelle pagine del capolavoro Verghiano “I Malavoglia” e dove è stato immortalato in alcune toccanti scene del film neorealista “La Terra Trema”. Ancora oggi vi operano l’esperto Salvatore Rodolico ed il figlio Giovanni coadiuvati da Nuccio Rodolico. Acitrezza’s public toilets were also described in Verga’s novel “I Malavoglia”. Unfortunately they were removed during the 70’s and today a very small portion remains standing: a fountain made out of lava stone. The shipyard was built in the middle of the 19th century by Salvatore Rodolico, master carpenter, who specialized in fishing boat building. The fishing boats were decorated, as suggested by tradition, with the technique of the “pingisanti”. Before relocating to where it is now, the shipyard was situated in the southern part of the village. It was even mentioned in the novel “I Malavoglia” as well as in the movie “La Terra Trema” by Luchino Visconti. Even today, the shipyard is managed by Salvatore Rodolico and his son Giovanni, in collaboration with Nuccio Rodolico. Inside the structure, it is still possible to sense the magical atmosphere of a charming profession. Lavatoi e cantiere navale Roberto Rimini Roberto Rimini ( Palermo 24 marzo1888 - Acitrezza 16 febbraio 1971) è il pittore della luce e del mare, della sua Sicilia che amò in modo appassionato e questo suo amore ha il suo pieno compimento negli anni vissuti ad Acitrezza. La formazione artistica di Rimini si compie nel fondere la plasticità della pittura ottocentesca napoletana e il colorismo tonale della pittura veneta in dipinti dove forma e colore sono plasmati e illuminati dal sole della sua Sicilia. Tenne la sua ultima mostra ad Acitrezza, nel 1966, l’Ente del turismo inaugurando i nuovi locali della “Pro Loco” volle tributare omaggio all’artista, che, come scrisse, Saverio Fiducia “era stato indotto a bagnare quotidianamente i pennelli sotto il cielo di Trezza”; fu componente della commissione del Premio di pittura Acitrezza negli anni ‘50. I soggetti di Rimini sono svariati: ritratti di familiari, ma anche di personaggi illustri come G. Verga, E.Maganuco, F. De Roberto, paesaggi di campagna, quella vissuta e lavorata dei contadini, natura morta e vasi di fiori, marine: dipinti in cui il mare è colto in momenti di quiete o di tempesta, i pescatori di Trezza rappresentati durante le diverse fasi del loro lavoro, tutti intrisi di una luce abbagliante che sbianca il colore e dà una luminosità sempre mutevole. La luce sbiancante la trova ad Acitrezza, nel suo mare in perpetuo movimento di giochi di colori e luci. Il mare di Trezza, lo stesso mare di Padron Toni che dispensa sventure ai Malavoglia, nei dipinti di Rimini trasmette serenità e quiete. Le figure rappresentate da Rimini sono costruite dal colore ed immerse nella luce, perché egli dipinge con il sole di fronte, ovvero contro – luce, creando un intervento diretto della luce che colpisce gli oggetti mediante pennellate svelte e decise. La critica lo ha spesso paragonato a G. Verga ma non è così, infatti la sua è una pittura moderna che nasce dall’uso innovativo del binomio luce – colore dando una grande forza espressiva ed emotiva ai suoi paesaggi e personaggi, e nelle tele di Acitrezza i suoi pescatori non sono “i vinti”, come nei Malavoglia di Verga, ma uomini che vivono e amano visceralmente il loro mare, il mare di Trezza. Testo di Licia Maria Castiglione Roberto Rimini (Palermo, 24th March 1888 – Acitrezza, 16th February 1971) is the painter of light and sea, he has painted his beloved Sicily in a passionate way, a passion that reached its greatest height during the years he spent in Acitrezza. Rimini’s artistic training and development consists in fusing the plasticity of nineteenth century Neapolitan painting and the tonal colouring of Venetian art within paintings in which shape and colour are modelled and illuminated according to his Sicily’s sun. He held his last exhibition in Acitrezza in 1966: the Bureau of Tourism, during the inauguration of the new premises of its “Pro Loco”, decided to pay homage to the artist who, in the words of Saverio Fiducia, “was forced to wet his paintbrushes everyday under the skies of Trezza”. Rimini has a vast variety of subjects: family portraits but also portraits of illustrious personae such as G. Verga, E. Maganuco, F. De Roberto, scenes from the countryside lived and worked by the farmers, still life, floral vases and maritime scenery consisting in paintings in which the sea has been captured in moments both of calm or during sea storms, Trezza’s fishermen are represented during different phases of their work, all of them bathed by a light which is almost blinding, that whitens the colour and gives a luminosity which is always changing and unstable. In fact, the essential components of Roberto Rimini’s art are the light, the sun and his Sicily’s sky and he finds this white light in Acitrezza, in the perpetual movement of the sea and in its games of light and colours. Acitrezza’s sea, the one and the same that brings misfortunes to Padron ‘Ntoni and the Malavoglia, instills calm and serenity in Rimini’s paintings. The figures represented by Rimini are crafted out of colour and immersed in the light; he paints with the sun in front of him, against the direction of light, seemingly allowing the light itself to directly intervene on the objects while using rapid and decisive brushstrokes which are a trademark of his artistic activity throughout his career, in all of his artistic evolutions. Critics have frequently compared him to Giovanni Verga but this is clearly not the case: Rimini uses a modern style of painting that is derived from an innovative use of the light-colour duo, which confers a great expressive and emotional power to all of his characters and landscapes; in his works on Acitrezza, the fishermen are not the “beaten”, as in Verga’s Malavoglia, but men that live and viscerally love their sea, Acitrezza’s sea. Tradizioni culinarie La cucina tradizionale trezzota è, naturalmente, basata sulle ricette legate al mare. Sin dai tempi dei Romani, sull’isola Lachea, veniva preparato il “garum” una salsa a base di frutti di mare ed interiora di pesce. Ma è con la fondazione del paese e del suo scalo peschereccio e commerciale che la cucina trezzota si arricchì di diverse pietanze, ancora oggi preparate con la stessa sapienza. Le sarde a “beccafico”, la pasta con i ricci, i vari modi della preparazione del pesce appena pescato, senza dimenticare le conserve delle “masculine”, acciughe sotto sale o sott’olio che vennero riprese anche dal Verga ne i “Malavoglia” fanno della cucina trezzota un’attrazione tutta da gustare. Il gelato come lo conosciamo noi deve la sua consistenza e la sua diffusione a Francesco Procopio dei Coltelli, nato a Palermo, allora capitale del Regno di Sicilia ed attivo ad Acitrezza nella prima metà del ‘600 dove migliorò le invenzioni dello zio sul campo degli “alimenti freddi”. Già ai tempi dei Romani si bevevano bevande fredde mischiando dei succhi con la neve dell’Etna. Quando gli Arabi raggiunsero la Sicilia che divenne centro culturale e politico del mondo musulmano, si perfezionò questo tipo di alimento che venne chiamato sherbet, da cui appunto sorbetto. Nel XVII secolo, Procopio dei Coltelli utilizzò lo zucchero, che iniziava a circolare sempre più costantemente in Europa dopo la colonizzazione del “Nuovo Mondo”, al posto del miele dando una consistenza del tutto nuova ai sorbetti. Inoltre utilizzando il sale insieme al ghiaccio inventò la prima gelatiera della storia. Decise di portare la sua invenzione a Parigi, dove aprì un cafè nel 1686, “Le Procope”. Il Re di Francia Luigi XIV conferì al cuoco Siciliano una patente reale per la realizzazione dei gelati, per cui era l’unico a poterli realizzare. Il cafè Procope, primo cafè d’Europa, divenne un importante centro d’incontro della nobiltà francese. La scelta sui gusti era varia e comprendeva anche le acque gelate considerate progenitrici delle granite. Acitrezza’s traditional cuisine is, obviously, based on seafood recipes. On the Lachea Island, as far back as the Roman Empire, a sauce made of different sea species and fish interiors called “garum” used to be made. However, after the founding of Acitrezza and the birth of its commercial and fishing port, the town’s cuisine imported a large variety of dishes, still prepared today with that old knowledge and expertise. “Beccafico” sardines, pasta with sea urchin sauce, dozens of ways to cook fresh fish not to mention the “masculine” pickles, salted or conserved under oil anchovies (also mentioned in Verga’s “I Malavoglia”) all have their share in making Acitrezza’s cuisine a really tasty attraction. Ice-cream as we know it owes its consistency and fame to Francesco Procopio dei Coltelli, who was born in Palermo which, at the time, was the capital of the Kingdom of Sicily and later moved to Acitrezza (in the early 17th century) where he helped his uncle by improving his inventions in the field of cold food products. Procopio dei Coltelli used sugar (which had started to spread rapidly in Europe after the colonisation of the “New World”) instead of honey, giving the sherbets a whole new consistency. Furthermore, by using salt along with ice, he invented the world’s first ice-cream maker (“gelatiera”). He decided then to take his invention with him to Paris where, in 1686, he opened a café called “Le Procope”. Louis XIV, King of France, conferred a royal licence to this Sicilian cook for his ice cream and in this way, he was the only one authorized to make them. The café “Le Procope”, probably the first café in Europe, became an important meeting point for the French aristocracy. The variety of flavours was vast and included even the frozen, flavoured waters that can be considered the ancestors of the modern granita. Dove mangiare, dormire, comprare Pizzeria Pellegrino Piazza G. Verga 6/7 +39 095276060 Lunedì/Domenica 19.00/24.00 CHIUSURA INVERNALE GIOVEDI’ Monday/Sunday 7 pm/12 pm Dal 1963, nell’incantevole scenario del porticciolo, pizze preparate secondo la migliore tradizione napoletana ma sempre di pari passo con le esigenzze dei tempi . Pizze benessere preparate con acqua ionizzata alcalina, anche senza glutine. Since 1963, in front of the enchanting harbour, taste pizzas prepared according to the tradition of Naples and yet in line with modern times other than “Benessere” Pizzas prepared with ionized alkaline water, Gluten free, splet flour with organic flours. Cotto e mangiato Via Provinciale 51 +39 3484469705 Martedì/Domenica 09.30/15.30 e 19.30/24.00 Tuesday/Sunday 9.30 am/15.30 pm e 7.30 pm/12 pm Il meglio dei prodotti siciliani, anche take away! Potrai assaporare le nostre fritturine di pesce del golfo, “arrusti e mangia”, i primi e secondi piatti tipici. Aperti sia a pranzo che a cena. Apertura:Marzo/Ottobre Open: March/October Seated right next to the rare basalt columns and inside the very rooms that once belonged to Prince Riggio’s Palace, you will be able to “taste the sea” thanks to the typical, local dishes and enjoy the beauty of the view that characterizes the Cyclops’ Riviera. Edicola Destasio Via Provinciale 408 +39 095278009 Lunedì/Sabato 6.30/13.30 e 17.00/20.30 Monday/Saturday Edicola Destasio ampia scelta di quotidiani, riviste e libri. Possibilità d’acquisto di biglietti FS e di ricariche telefoniche. Abilitata al pagamento delle bollette. Domenica solo mattina/Sunday only morning Destasio News kiosk: a wide selection of newspapers, magazines and books. Ticket office and cell phone recharge centre. Payment of bills is also possible. Bazar del Mare Nel centro storico di Acitrezza, in un angolo di costa Ionica, tra Taormina e Catania, avvolti dallo splendido scenario del monte Etna, si trova questo raffinato ed elegante B&B ricavato da una tipica casa siciliana del primo ‘900 completamente ristrutturata. Venite a scoprire i più bei Lung. dei Ciclopi 177/A souvenir, oggettistica, articoli da +39 3409810277 regalo e le vantaggiose offerte Our charming and elegant B&B, created from a typical Sicilian house of the early XX century, is located in the historical centre of Acitrezza, in a corner of the Ionian coast, between Taormina and Catania, surrounded by the beautiful scenary of Mount Etna. Come discover the most beautiful souvenirs and gifts of Acitrezza. Great offers for visitors. The gift shop is in front of Malavoglia Basalts. Take home a piece of Sicily! Nuova Salumeria di Quattrocchi Francesco Via Provinciale 174 +39 3938654359 Lunedì/Domenica 12.00/24.00 Monday/Sunday 12 am/12 pm Nei locali che furono del vecchio palazzo del Principe Riggio e accanto ai rarissimi basalti colonnari potrai gustare i piatti tipici locali col sapore del mare e la bellezza del panorama che contraddistingue questo tratto della Riviera dei Ciclopi. 6.30 am/1.30 pm e 5.00 pm/8.30 pm The best of sicilian products, even as take away! Taste our fried fish, fish from the grill, and other typical entrance and main courses. Open for lunch and dinner. B&b Epos Via Provinciale 262 +39 095278161 +39 392 4848113 Il Moro di Trezza Lung. dei Ciclopi 153 +39 0957116965 Lunedì/Sabato 08.00/14.00 e 17.00/21.00 Monday/Saturday 08 am/14 pm e 05 pm/09 am Domenica solo mattina Sunday only morning Salumi e formaggi tipici, vini ,ortofrutta e generi alimentari vari. Meats and cheeses, wines, fruit and vegetables and various grocery. Lunedì/Domenica 08.00/24.00 Monday/Sunday 08 am/12 pm pensate per ogni tipo di visitatore. Ci trovate di fronte ai Basalti Colonnari. Portate a casa un pezzo di Trezza! NUMERI UTILI: - Centro Studi Acitrezza - tel: 3463974627 - Info turistiche - tel: 3489979709 - Chiesa San Giovanni Battista - tel: 095276003 - Pro Loco Acicastello - tel: 095 7116715 - Museo Casa del Nespolo - tel: 095 7116638 - AMP Isole dei Ciclopi - tel: 095 7117322 - Terme Romane di S. Venera al Pozzo - tel: 095877169 - Castello Normanno - tel: 3204339691 - Guardia Costiera - tel: 1530 - Carabinieri Stazione Acicastello - tel: 095271200 - Polizia Municipale Acicastello - tel: 095271542 - Farmacia Acitrezza (via Pantolla 1) - tel: 095276708 - Guardia Medica - tel: 095711839 7 8 l 15 1 19 www.centrostudiacitrezza.it 14 h 12 6 i 10 13 o 18 11 9 f g P P 4 e www.prolocoacicastello.com n d c a b 20 3 5 16 2 17 p P p m LEGENDA a: b: c: d: e: f: g: Isola Lachea Faraglione Grande Faraglione Mezzano Faraglione Piccolo Faragghiuneddi Basalti Colonnari Storico cantiere navale 1 : Cafè Visconti Piazza Visconti 1/2 2 : Ritrovo Marino - Il Corallo Via Provinciale 318 3 : Hotel Lachea h : Chiesa Madre i : Altorilievo “I Malavoglia” l : Bastione m : Mercato Ittico n : Statua “San Giovanni” o : Lavatoi p : Pillows 11: Trattoria da Federico Via Provinciale 115 12: Eden Bar Via Provinciale 89 13: Pizzeria Pellegrino Via Card. Dusmet 4 Piazza G. Verga 6/7 4 : Grand Hotel I Faraglioni 14: Il Moro di Trezza Lungomare dei Ciclopi 115 5 : Altamarea e Acimar Via Provinciale 230 Lungomare dei Ciclopi 153 15: Cotto e Mangiato Via Provinciale 51 6 : Ristorante “da Paolino” 16: Edicola Destasio Lungomare dei Ciclopi 167 Via Provinciale 408 7 : Riviera del Fitness 17: B&b Epos 8 : AS New Photo 18: Bazar del Mare Via delle Scuole 6 Via Feudo 4 9 : Trattoria Verga Via Provinciale 119 Via Provinciale 262 Lungomare dei Ciclopi 177/A da Gaetano 19: Luna Rossa 10 : Pizzeria Piazza G. Verga 3/4 20: Nuova Salumeria Via Provinciale 174 President Park Hotel Via Vampolieri 49 www.xiphonia.it - [email protected] - tel. 348 99 79 709 ACITREZZA - ISTRUZIONI PER L’USO seconda edizione 2013 una realizzazione: Xiphonia cooperativa a r. l. coordinatore progetto: Enrico Grasso testi: Antonio Castorina traduzioni: Anvita Bhargava, Mario Grasso foto: Francesco Girone, Federico Coco hanno collaborato: Giovanni Grasso, Luisa Marino, Antonella Dettori, Loriana Finocchiaro, Giuseppe La Rosa, Nino Bonaccorso. tiratura: 10.000 copie in distribuzione gratuita.