UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA
Ufficio Stampa
Via VIII febbraio 2, 35122 Padova - tel. 049/8273041-3066-3520 fax 049/8273050
e-mail: [email protected] per la stampa: http://www.unipd.it/comunicati
Padova, 8 ottobre 2015
QUANDO “LA LINGUA EUROPEA È LA TRADUZIONE”
La cultura transnazionale del Rinascimento dall’Orlando Furioso al Principe
La traduzione ha un ruolo fondamentale nella storia delle trasformazioni,
rimodellamenti, relazioni intertestuali che caratterizzano la cultura europea e si può forse
concordare con la nota affermazione di Eco “la lingua europea è la traduzione”.
Si terrà a Padova nei giorni 13-16 ottobre 2015 (sala del Guariento, Accademia
Galileiana di Scienze, Lettere ed Arti, Via Accademia 7) il convegno internazionale
Fedeli, diligenti, chiari e dotti. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, organizzato dal
Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova, dall’Université
Paris8 e dall’Accademia Galileiana.
“Gli studi sulla traduzione – spiega il prof. Ivano Paccagnella, docente di Storia della
Lingua italiana all’Università di Padova –sono stati per molti aspetti una branca
caratteristica degli studi linguistici e letterari degli ultimi cinquant’anni. Il convegno nasce
dal convincimento che l’unità culturale europea si costituisca in epoca umanistica e
rinascimentale sulla diffusione e circolazione in traduzione di un numero tutto sommato
limitato di “grandi opere” di ogni nazione. Basti pensare che L’Orlando furioso viene
tradotto in francese nel 1543, in spagnolo nel 1549 e in inglese nel 1591, mentre il
Cortegiano di Baldassarre Castiglione esce tra il 1528 e il 1619 in oltre sessanta edizioni in
lingue diverse dall’italiano.”
Il convegno inizia martedì 13 alle ore 15 e vedrà per quattro giorni susseguirsi gli
interventi di alcuni dei maggiori esperti provenienti da diverse università italiane ed
europee affrontando il tema delle traduzioni delle grandi opere del Rinascimento.
DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DiSLL)
Rinascimento europeo e rinascimento veneto
Programma strategico
DISLL - DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI
Literary Translation and Übersetzungskultur
Programma di Ateneo
MARTEDÌ 13 OTTOBRE
Dottorato di Ricerca in Scienze linguistiche, filologiche e letterarie
DIPARTIMENTO DEI BENI CULTURALI:
ARCHEOLOGIA, STORIA DELL'ARTE, DEL CINEMA E DELLA MUSICA
DIPARTIMENTO DI SCIENZE STORICHE,
GEOGRAFICHE E DELL'ANTICHITÀ - DiSSGeA
LETTERARI (DiSLL)
FISPPA DIPARTIMENTO DI FILOSOFIA, SOCIOLOGIA,
DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DiSLL)
PEDAGOGIA E PSICOLOGIA APPLICATA
COOPERATIVA LIBRARIA EDITRICE
UNIVERSITÀ DI PADOVA
«Fedeli, diligenti, chiari e dotti»
li, diligenti,
chiari
e dotti»
Traduzione,
traduttori
nel Rinascimento
e, traduttori nel
Rinascimento
MARTEDÌ 13 OTTOBRE
MARTEDÌ 13 OTTOBRE
Ore 14:00
ei partecipanti
Ore 15:00
Ore 14:00
o
Convegno
Comitato organizzatore
Ore 15:00
Ore 15:30
Jean-Louis
Fournel
(ENS
Lyon,
Université
Paris 8) - Ivano Paccagnella (Università di Padova)
on (Univ. Leeds), La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento
no: strategie di dedica
Comitato scientifico
ella (Univ.
Padova),
Ore
15:30Generi di traduzione, scelte linguistiche
niv. Torino), Tradurre perRonnie
una maggior
equità (University
sociale e culturale.
Giovan
Ferguson
of
St
Andrews),
Brenda Hosington (University of Warwick),
La
trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento
sta Gelli
Elsa
Kammerer
(Université
Lille
3),
Luis
Pegenaute
(Universitat Pompeu Fabra, Barcelona),
dica
Discussione
Gianfelice
Peron (Università di Padova), Alessandra Petrina (Università di Padova),
), Generi di traduzione,Pausa
scelte
linguistiche
Ore
17:30 sociale
urre per una maggior
equità
e culturale.
Giovan Paris IV - Sorbonne), Jean-Claude Zancarini (ENS - Lyon)
Anne-Pascale
Pouey-Mounou
(Université
orini (Univ. Udine), La teoria della traduzione in viaggio per l'Europa/ The
ls of translation theory across Renaissance Europe
Segreteria
tolino Discussione
(Univ. Torino), Les "grandes traductions" des Boccace, Pétrarque et
Andrea Cecchinato ([email protected])
Pausa
te des années
1540
Ore 17:30 Discussione
Elisa Gregori ([email protected])
), La teoria della traduzione in viaggio per l'Europa/ The
MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE
Segreteria amministrativo-contabile
eory across Renaissance
Europe
Ore 9:00
Luisa et
Sibilio ([email protected])
o),
Les
"grandes
traductions"
des
Boccace,
Pétrarque
Univ. Padova), Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca
Franco Comentale ([email protected])
40XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi)
F,
rina (Univ.
Padova), Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prima
Discussione
moderna
ni
Pisa), 14
I Cinque
canti tradotti da Gabriel Chappuys
ERCOLEDÌ
OTTOBRE
M(SNS
Zancarini (ENS Lyon), «Hyperprince»: uno strumento per uno studio
Ore
9:00 di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime
parato delle
traduzioni
duzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca
ensoso i più desertiDiscussione
campi)
«Fedeli, diligenti, chiari e dotti»
Traduzione, traduttori nel Rinascimento
Ore 14:00
«Fedeli, diligenti, chiari e dotti»
Registrazione dei partecipanti
Ore 15:00
Indirizzi di saluto
Introduzione al Convegno
Ore 15:30
Brian Richardson (Univ. Leeds), La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinasciment
italiano: strategie di dedica
Ivano Paccagnella (Univ. Padova), Generi di traduzione, scelte linguistiche
Mario Pozzi (Univ. Torino), Tradurre per una maggior equità sociale e culturale. Giova
Battista Gelli
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Massimiliano Morini (Univ. Udine), La teoria della traduzione in viaggio per l'Europa/ Th
travels of translation theory across Renaissance Europe
Alessandro Bertolino (Univ. Torino), Les "grandes traductions" des Boccace, Pétrarque e
Arioste des années 1540
Discussione
Traduttori e traduzione nel Rinascimento
MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE
Ore 9:00
Patrizio Tucci (Univ. Padova), Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca
(RVF, XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi)
Alessandra Petrina (Univ. Padova), Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prim
età moderna
Ida Campeggiani (SNS Pisa), I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys
Jean-Claude Zancarini (ENS Lyon), «Hyperprince»: uno strumento per uno studi
comparato delle traduzioni di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Convegno internazionale di studi
Padova 13-16 ottobre 2015
Sala del Guariento
Accademia galileiana di Scienze, Lettere ed Arti in Padova
Via Accademia 7
MARTEDÌ 13 OTTOBRE
Ore 15:00
Indirizzi di saluto
Introduzione al Convegno
Ore 17:30
Romain Descendre, Botero in Francia: Gabriel Chappuys traduttore della Ragion di Stato (1599)
Luca D’Onghia, Dolce traduttore di Ruzante
Discussione
Ore 15:30
Brian Richardson,La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento italiano:
strategie di dedica
Ivano Paccagnella, Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche
Mario Pozzi, Tradurre per una maggior equità sociale e culturale. Giovan Battista Gelli
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Massimiliano Morini, La teoria della traduzione in viaggio per l’Europa
Patrizio Tucci, Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca (RVF, XXXV: Solo et pensoso
i più deserti campi)
Alessandra Petrina, Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prima età moderna
Discussione
MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE
Ore 9:00
Alessandro Bertolino, Les “grandes traductions” des Boccace, Pétrarque et Arioste des années 1540
Giancarlo Alfano - Matteo Palumbo, Montaigne in italiano (1590-1634): identificazione
di una parola e invenzione di un genere
Jean-Claude Zancarini, «Hyperprince»: uno strumento per uno studio comparato delle traduzioni
di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime
Jean-Louis Fournel, I Loci duo di Francesco Guicciardini: operazioni editoriali plurilingui
e traduzioni di testi censurati
GIOVEDÌ 15 OTTOBRE
Ore 9:00
Elsa Kammerer, Traduire Rabelais: le coup d’essai de Johann Fischart (1575-1590)
Ronnie Ferguson, Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: tra fedeltà al testo e fedeltà all’autore
Elisa Gregori, «… presa fatica a tradur questa operetta». Sulla consapevolezza del traduttore
Chiara Schiavon, Le «maschie croniche di Mons. d’Argenton». La prima traduzione italiana
dei Mémoires di Philippe de Commynes
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Federica Masiero, Le traduzioni in tedesco del Cortegiano nel XVI secolo
Charles van Leeuwen, Übersetzungskultur: i Paesi Bassi nel XVI secolo
Begoña Arbulu, Tratado de re militari di Diego de Salazar: una versione spagnola dell’Arte
della guerra di Machiavelli
Discussione
Ore 15:30
Piermario Vescovo, Il teatro, traduzione di testi e traduzione di modo
Anne-Pascale Pouey-Mounou, Autour de l’Arcadie de Sannazar: Jean Martin et la Pléiade
Roland Béhar, «Faire d’un court manteau à l’espagnole une robe à la française…». Les traductions françaises du roman pastoral espagnole
Discussione
Pausa
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Franco Tomasi, Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana
Gianfelice Peron, Le prime traduzioni di Tasso in Francia
Brenda Hosington, Giovanni Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Brothers Cross
the Channel: The Transforming Power of Translation and Paratext
in the «querelle des femmes»
Ore 17:30
Maurizio Rippa Bonati, Moleto e l’edizione delle Historie di Fernando Colombo (Venezia 1571)
Chiara Albertin, Le traduzioni cinquecentesche delle cronache indiane.
Discussione
ore 20:00
Cena sociale
VENERDÌ 16 OTTOBRE
Discussione
Ore 15:30
Allison Lindsay Steenson, Inventioun at staik. Tradurre i moderni nella Scozia del Rinascimento
Romana Bassi, Le Opere morali di Francis Bacon nelle edizioni veneziane del XVII secolo
Ida Campeggiani, I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys
Discussione
Pausa
ore 9:00
Benedetta Crivelli, Traduzione e ricezione della trattatistica giuridico-economica spagnola
in ambito veneto (XVI-XVII secolo)
Donatella Pini, La prima traduzione italiana del Quijote
Edoardo Ventura, Le traduzioni di Lazarillo de Tormes
Discussione
Conclusioni
Scarica

QUANDO “LA LINGUA EUROPEA È LA TRADUZIONE”.