UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA Ufficio Stampa Via VIII febbraio 2, 35122 Padova - tel. 049/8273041-3066-3520 fax 049/8273050 e-mail: [email protected] per la stampa: http://www.unipd.it/comunicati Padova, 8 ottobre 2015 QUANDO “LA LINGUA EUROPEA È LA TRADUZIONE” La cultura transnazionale del Rinascimento dall’Orlando Furioso al Principe La traduzione ha un ruolo fondamentale nella storia delle trasformazioni, rimodellamenti, relazioni intertestuali che caratterizzano la cultura europea e si può forse concordare con la nota affermazione di Eco “la lingua europea è la traduzione”. Si terrà a Padova nei giorni 13-16 ottobre 2015 (sala del Guariento, Accademia Galileiana di Scienze, Lettere ed Arti, Via Accademia 7) il convegno internazionale Fedeli, diligenti, chiari e dotti. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, organizzato dal Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova, dall’Université Paris8 e dall’Accademia Galileiana. “Gli studi sulla traduzione – spiega il prof. Ivano Paccagnella, docente di Storia della Lingua italiana all’Università di Padova –sono stati per molti aspetti una branca caratteristica degli studi linguistici e letterari degli ultimi cinquant’anni. Il convegno nasce dal convincimento che l’unità culturale europea si costituisca in epoca umanistica e rinascimentale sulla diffusione e circolazione in traduzione di un numero tutto sommato limitato di “grandi opere” di ogni nazione. Basti pensare che L’Orlando furioso viene tradotto in francese nel 1543, in spagnolo nel 1549 e in inglese nel 1591, mentre il Cortegiano di Baldassarre Castiglione esce tra il 1528 e il 1619 in oltre sessanta edizioni in lingue diverse dall’italiano.” Il convegno inizia martedì 13 alle ore 15 e vedrà per quattro giorni susseguirsi gli interventi di alcuni dei maggiori esperti provenienti da diverse università italiane ed europee affrontando il tema delle traduzioni delle grandi opere del Rinascimento. DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DiSLL) Rinascimento europeo e rinascimento veneto Programma strategico DISLL - DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI Literary Translation and Übersetzungskultur Programma di Ateneo MARTEDÌ 13 OTTOBRE Dottorato di Ricerca in Scienze linguistiche, filologiche e letterarie DIPARTIMENTO DEI BENI CULTURALI: ARCHEOLOGIA, STORIA DELL'ARTE, DEL CINEMA E DELLA MUSICA DIPARTIMENTO DI SCIENZE STORICHE, GEOGRAFICHE E DELL'ANTICHITÀ - DiSSGeA LETTERARI (DiSLL) FISPPA DIPARTIMENTO DI FILOSOFIA, SOCIOLOGIA, DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DiSLL) PEDAGOGIA E PSICOLOGIA APPLICATA COOPERATIVA LIBRARIA EDITRICE UNIVERSITÀ DI PADOVA «Fedeli, diligenti, chiari e dotti» li, diligenti, chiari e dotti» Traduzione, traduttori nel Rinascimento e, traduttori nel Rinascimento MARTEDÌ 13 OTTOBRE MARTEDÌ 13 OTTOBRE Ore 14:00 ei partecipanti Ore 15:00 Ore 14:00 o Convegno Comitato organizzatore Ore 15:00 Ore 15:30 Jean-Louis Fournel (ENS Lyon, Université Paris 8) - Ivano Paccagnella (Università di Padova) on (Univ. Leeds), La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento no: strategie di dedica Comitato scientifico ella (Univ. Padova), Ore 15:30Generi di traduzione, scelte linguistiche niv. Torino), Tradurre perRonnie una maggior equità (University sociale e culturale. Giovan Ferguson of St Andrews), Brenda Hosington (University of Warwick), La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento sta Gelli Elsa Kammerer (Université Lille 3), Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), dica Discussione Gianfelice Peron (Università di Padova), Alessandra Petrina (Università di Padova), ), Generi di traduzione,Pausa scelte linguistiche Ore 17:30 sociale urre per una maggior equità e culturale. Giovan Paris IV - Sorbonne), Jean-Claude Zancarini (ENS - Lyon) Anne-Pascale Pouey-Mounou (Université orini (Univ. Udine), La teoria della traduzione in viaggio per l'Europa/ The ls of translation theory across Renaissance Europe Segreteria tolino Discussione (Univ. Torino), Les "grandes traductions" des Boccace, Pétrarque et Andrea Cecchinato ([email protected]) Pausa te des années 1540 Ore 17:30 Discussione Elisa Gregori ([email protected]) ), La teoria della traduzione in viaggio per l'Europa/ The MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE Segreteria amministrativo-contabile eory across Renaissance Europe Ore 9:00 Luisa et Sibilio ([email protected]) o), Les "grandes traductions" des Boccace, Pétrarque Univ. Padova), Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca Franco Comentale ([email protected]) 40XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi) F, rina (Univ. Padova), Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prima Discussione moderna ni Pisa), 14 I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys ERCOLEDÌ OTTOBRE M(SNS Zancarini (ENS Lyon), «Hyperprince»: uno strumento per uno studio Ore 9:00 di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime parato delle traduzioni duzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca ensoso i più desertiDiscussione campi) «Fedeli, diligenti, chiari e dotti» Traduzione, traduttori nel Rinascimento Ore 14:00 «Fedeli, diligenti, chiari e dotti» Registrazione dei partecipanti Ore 15:00 Indirizzi di saluto Introduzione al Convegno Ore 15:30 Brian Richardson (Univ. Leeds), La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinasciment italiano: strategie di dedica Ivano Paccagnella (Univ. Padova), Generi di traduzione, scelte linguistiche Mario Pozzi (Univ. Torino), Tradurre per una maggior equità sociale e culturale. Giova Battista Gelli Discussione Pausa Ore 17:30 Massimiliano Morini (Univ. Udine), La teoria della traduzione in viaggio per l'Europa/ Th travels of translation theory across Renaissance Europe Alessandro Bertolino (Univ. Torino), Les "grandes traductions" des Boccace, Pétrarque e Arioste des années 1540 Discussione Traduttori e traduzione nel Rinascimento MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE Ore 9:00 Patrizio Tucci (Univ. Padova), Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca (RVF, XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi) Alessandra Petrina (Univ. Padova), Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prim età moderna Ida Campeggiani (SNS Pisa), I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys Jean-Claude Zancarini (ENS Lyon), «Hyperprince»: uno strumento per uno studi comparato delle traduzioni di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime Discussione Pausa Ore 11:30 Convegno internazionale di studi Padova 13-16 ottobre 2015 Sala del Guariento Accademia galileiana di Scienze, Lettere ed Arti in Padova Via Accademia 7 MARTEDÌ 13 OTTOBRE Ore 15:00 Indirizzi di saluto Introduzione al Convegno Ore 17:30 Romain Descendre, Botero in Francia: Gabriel Chappuys traduttore della Ragion di Stato (1599) Luca D’Onghia, Dolce traduttore di Ruzante Discussione Ore 15:30 Brian Richardson,La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento italiano: strategie di dedica Ivano Paccagnella, Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche Mario Pozzi, Tradurre per una maggior equità sociale e culturale. Giovan Battista Gelli Discussione Pausa Ore 17:30 Massimiliano Morini, La teoria della traduzione in viaggio per l’Europa Patrizio Tucci, Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca (RVF, XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi) Alessandra Petrina, Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prima età moderna Discussione MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE Ore 9:00 Alessandro Bertolino, Les “grandes traductions” des Boccace, Pétrarque et Arioste des années 1540 Giancarlo Alfano - Matteo Palumbo, Montaigne in italiano (1590-1634): identificazione di una parola e invenzione di un genere Jean-Claude Zancarini, «Hyperprince»: uno strumento per uno studio comparato delle traduzioni di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime Jean-Louis Fournel, I Loci duo di Francesco Guicciardini: operazioni editoriali plurilingui e traduzioni di testi censurati GIOVEDÌ 15 OTTOBRE Ore 9:00 Elsa Kammerer, Traduire Rabelais: le coup d’essai de Johann Fischart (1575-1590) Ronnie Ferguson, Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: tra fedeltà al testo e fedeltà all’autore Elisa Gregori, «… presa fatica a tradur questa operetta». Sulla consapevolezza del traduttore Chiara Schiavon, Le «maschie croniche di Mons. d’Argenton». La prima traduzione italiana dei Mémoires di Philippe de Commynes Discussione Pausa Ore 11:30 Federica Masiero, Le traduzioni in tedesco del Cortegiano nel XVI secolo Charles van Leeuwen, Übersetzungskultur: i Paesi Bassi nel XVI secolo Begoña Arbulu, Tratado de re militari di Diego de Salazar: una versione spagnola dell’Arte della guerra di Machiavelli Discussione Ore 15:30 Piermario Vescovo, Il teatro, traduzione di testi e traduzione di modo Anne-Pascale Pouey-Mounou, Autour de l’Arcadie de Sannazar: Jean Martin et la Pléiade Roland Béhar, «Faire d’un court manteau à l’espagnole une robe à la française…». Les traductions françaises du roman pastoral espagnole Discussione Pausa Discussione Pausa Ore 11:30 Franco Tomasi, Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana Gianfelice Peron, Le prime traduzioni di Tasso in Francia Brenda Hosington, Giovanni Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Brothers Cross the Channel: The Transforming Power of Translation and Paratext in the «querelle des femmes» Ore 17:30 Maurizio Rippa Bonati, Moleto e l’edizione delle Historie di Fernando Colombo (Venezia 1571) Chiara Albertin, Le traduzioni cinquecentesche delle cronache indiane. Discussione ore 20:00 Cena sociale VENERDÌ 16 OTTOBRE Discussione Ore 15:30 Allison Lindsay Steenson, Inventioun at staik. Tradurre i moderni nella Scozia del Rinascimento Romana Bassi, Le Opere morali di Francis Bacon nelle edizioni veneziane del XVII secolo Ida Campeggiani, I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys Discussione Pausa ore 9:00 Benedetta Crivelli, Traduzione e ricezione della trattatistica giuridico-economica spagnola in ambito veneto (XVI-XVII secolo) Donatella Pini, La prima traduzione italiana del Quijote Edoardo Ventura, Le traduzioni di Lazarillo de Tormes Discussione Conclusioni