Anno V 7/8 JUL/LUG AUG/AGO13 Monthly/Mensile IL SOLE 24 ORE SPA by Ortofrutta Italiana www.freshpointmagazine.it Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì t %PTTJFS3VTTJB Dossier Russia t 4JDJMZ"QVMJBSFHJPO Sicilia e Puglia t -PHJTUJDT Logistica t 5BCMFHSBQFEBUUFSJOP QFQQFSBSPNBUJDQMBOUT Uva da tavola, datterino, peperone, piante aromatiche t *TS4PVUIFSO4FBTPO 6TB Gdo - Southern Season (Usa) t .BSLFUUSFOET Mercato tendenze the buyer’s magazine / la rivista del buyer 8 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË Dossier Russia 8 ÖÏÔÒÓÑÔÃÐÃÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÖáÒÓÑÇÖÍÙËá Healthy food in demand. Boom of produce sales 4JMWJB;VDDPOJ 14 ÑÔÔËÂÅÞØÑÇËÕËÊÍÓËÊËÔà ÃÔÕÈÕÔÒÓÑÔÐÃÔÅÈÉÖáÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÖáÒÓÑÇÖÍÙËá Russia, rebounding from the crisis sees boom in the produce trade 1BPMP#BUUJTUFM 22 ÑÔÕËÏÒÑÓÕÃËÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÔÅÈÉËØ×ÓÖÍÕÑÅ Fresh fruit, imports grow and sales soar .BSJP4DIJBOP-P.PSJFMMP 28 ÍÔÒÑÓÕÈÓÞÔÑÅÔÈÆÑÏËÓÃÐà ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÑÌÅÞÔÕÃÅÍÈÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÅÑÔÍÅÈ Exporters the world over Head for WorldFood Moscow 34 NBSLFUmercato 34 5PNBUPOJDIFJUFNTMJGU4JDJMZT SUMMARY SOMMARIO 7/8 JUL-AUG/LUG-AGO 13 IFBEJOHrubriche 3 4 82 84 editorial/editoriale news/news events/appuntamenti commercial news/le aziende informano USBEJUJPOBMWBSJFUJFT Pomodori, produzioni di nicchia rilanciano la tradizione siciliana .BSJBOOB.BSUPSBOB 40 "QVMJBTUBCMFHSBQFXJMMCFJOXPSMENBSLFUT Puglia, l’uva da tavola sui mercati mondiali ci sarà (JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ 46 .BSJUJNFQSPEVDFUSBOTQPSU *UBMZTIBSCPVSTJMMFRVJQQFE Trasporto marittimo di ortofrutta Porti italiani poco attrezzati +FTTJLB1JOJ Anno V - n. 7-8 - july-august/luglio-agosto www.agricoltura24.com Editor/Direttore responsabile: Mattia Losi Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847 Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected] Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/ Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh). English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Menna, Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini. Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna Graphic/Ufficio grafico: Emmegi Group Srl Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A. Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano Chairman/Presidente: Benito Benedini Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu 52 QSPEVDUprodotto 52 1(*.B[[BSSPOFUBCMFHSBQF UIFQBUIUPBTJOHMFUSBEFNBSL L’uva igp di Mazzarrone punta al marchio unico .BSJBOOB.BSUPSBOB 58 %BUUFSJOPTBMFTnZPOnBWPVS Datterino, con il sapore volano i consumi (JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ 62 4XFFUQFQQFSUIJTZFBST OPWFMUJFTJOSFWJFX Peperone, ecco le novità di quest’anno (JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ 66 %*:LJUDIFOHBSEFOTBUSFOE XJUIOPFOEJOTJHIU Orti fai da te, un trend che non conosce pause %VDDJP$BDDJPOJ&OSJDP#BSDFMMB Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - 20016 Pero (MI) - Phone/tel. (+39) 02 3964.61 Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853 [email protected] Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842 [email protected] Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA) Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected] Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 02 3022.5402 Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected] Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/ Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00 Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00 Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40 Intestate postal account no. 13951488 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A. L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile. The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile. Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia: A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni. Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected] Internet web site: www.freshpointmagazine.it Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X Associato a: 70JTSgdo 70 "4PVUIFSO4FBTPOUIFQFBSM PGHPVSNFUGPPETFYQBOET A Southern Season, la perla della gastronomia raddoppia %BOJFMF5JSFMMJ 78 78 *UBMZMFTTGSFTIDVUJOUIFHSPDFSZUSPMMFZ Italia, meno IV gamma nel carrello della spesa %BWJEF#FSOJFSJ ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale. Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”. editorial editoriale 5BSJGGCBSSJFST QSPUFDUJPOJTNPSQSPUFDUJPO Barriere tariffarie tra protezionismo e protezione %VDDJP$BDDJPOJ One of the thorniest issues in the International produce marketplace today is the so-called “nontariff barriers”, NTBs. It’s widely known that any country can halt imports of foodstuffs by saying that it has to prevent the entry of plant pathogens that could spread and damage its agriculture. While such preventive measures are of course needed and functional in many instances, they are in actual fact specious measures in others, being set up to protect a given market from foreign competition. The dismantling of tariff barriers will be a salient issue in the current round of free-trade talks between the EU and the US. The latter bars the access of many EU produce commodities to its market, claiming plant pathogens as a motive. In actual fact, the EU is the world’s most open market for produce commodities, and not just from the legislative viewpoint. When a commodity is barred at the port of entry, it’s not hard to find an alternative route where checks are, say, ‘more lenient’. There are even examples verging on smuggling from countries on the EU’s borders. Conversely, exporting to countries in other continents can prove rather hard, if not impossible, for an EU business. Cases of Citrus Black Spot on imports from South Africa have been reported in the last few weeks. EU growers on the northern rim of the Mediterranean started complaining bitterly since they have been badly hurt by the infiltration of new pests in the recent past. Meanwhile, the South Africans immediately inundated Brussels with cries alleging indiscriminate use of an NTB. Who’s in the right? (English version by David Verzoni) Uno degli argomenti più spinosi nel settore del commercio ortofrutticolo internazionale è quello delle così dette “barriere non tariffarie”. Come noto un singolo stato può impedire l’importazione di prodotti agricoli per evitare l’entrata nel proprio territorio di patogeni vegetali che potrebbero poi allignare, danneggiando l’agricoltura. In molti casi queste operazioni di prevenzione sono assolutamente dovute e funzionali, in altri si tratta effettivamente di provvedimenti speciosi, messi in atto per proteggere un mercato dalla competizione da parte di prodotti esteri. L’abbattimento delle barriere non tariffarie sarà per esempio un punto saliente delle attuali contrattazioni per un accordo di libero scambio fra Ue e Usa. Gli Usa impediscono l’accesso al proprio mercato a molti prodotti ortofrutticoli europei adducendo motivi di carattere fitopatologico. In effetti per i prodotti ortofrutticoli la Ue è il mercato più aperto del mondo. E non solo dal punto di vista della legislazione ufficiale. Quando anche un prodotto venga rifiutato da un punto di accesso non è difficile trovare una strada alternativa dove sono messi in atto controlli diciamo “più morbidi”. Vi sono anche casi limite di vero e proprio contrabbando da Paesi confinanti l’area Ue. Di converso esportare verso stati di altri continenti per un operatore europeo può essere anche molto difficoltoso, se non impossibile. Nelle scorse settimane sono stati segnalati casi di Citrus Black Spot su agrumi di provenienza sud africana. I coltivatori della riva mediterranea dell’Unione di sono subito messi in allarme, avendo dovuto subire in passato non pochi danni da nuove patologie. I sud africani a Bruxelles hanno invece subito gridato all’uso indiscriminato di una barriera non tariffaria. Chi avrà ragione? [email protected] Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 3 news notizie Sustainable packaging Ipack-Ima promotes it in Rwanda Packaging sostenibile Ipack-Ima lo promuove in Rwanda Rwanda is a luxuriant green Central-East African country of about 9 million people and an economy with one of the highest growth rates in the Sub-Saharan region at 7-8% a year. Its capital Kigali hosted the First International Conference on “Sustainable packaging for competitiveness and development of SMEs in Central-East Africa”. Ipack-Ima Spa, a leading trade show organiser and expert in b2b events for processing, packaging, material handling and converting, held this key show in collaboration with Ice, Italy’s Export Trade Agency, its Ministry of Economic Development and in partnership with the East African Community, UNIDO and Kenya’s Ministry for Industrialisation. The event was chaired by Claudio Peri, head of Milan University’s Department of Food Technology, who announced a programme of reports and presentations that aroused the interest of a numerous and attentive audience. The organisers and partners pursued twin goals. The first was to showcase the importance of packaging as a strategic tool in high-tech upgrading and in helping local SMEs (small-medium enterprises) develop a competitive market edge. The other was to promote East Afripack 2014, the first trade event to offer an international panorama of high-tech lines for processing, packaging and converting that is scheduled to open in Nairobi from 9 to 12 September and organised by Ipack-Ima in partnership with UNIDO, EAC and Kenya’s Ministry for Industrialisation. Since it’s important to know who he drivers of innovation are and what local industry needs, Ipack-Ima commissioned Unido to undertake a market survey of the most outstanding food and non-food businesses throughout East Africa-Burundi, Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda. The key points of the survey show that 63% of those interviewed are planning to make technology investments over the next 3 years to expand their businesses, 78 % said they plan to upgrade their producing and packaging lines in the coming 3 years, and 70% think that better packaging technology raises their company profile and product branding. (DV) Il Rwanda è un verdissimo paese dell’Africa Centro-Orientale con circa 9 milioni di abitanti caratterizzato da una crescita economica fra le più alte della regione sub-sahariana: 7-8% annuo. Lo scorso 3-4 giugno nella capitale Kigali si è svolta la prima conferenza internazionale “Packaging sostenibile per la competitività e lo sviluppo delle Piccole e Medie imprese nell’Africa Centro-Orientale”. Ipack-Ima Spa, organizzatore fieristico leader specializzato in eventi b2b per il processing, packaging, material handling e converting, ha organizzato questa importante iniziativa in collaborazione con Ice (Italian trade promotion agency) e il ministero per lo Sviluppo economico (Mise), e in partnership con East African Community, con l’Agenzia dell’Onu Unido e il ministero dell’Industrializzazione del Kenya. L’evento, presieduto da Claudio Peri, direttore del dipartimento di Tecnologie alimentari dell’Università di Milano, ha presentato un programma di relazioni che ha suscitato l’interesse di un pubblico numeroso e attento. Duplice l’obiettivo degli organizzatori e dei partner: sottolineare l’importanza del packaging quale leva strategica per l’upgrading tecnologico e la competitività delle PMI locali; promuovere East Afripack 2014, il primo evento fieristico che offrirà un panorama espositivo internazionale delle tecnologie di processing, packaging e converting, in calendario a Nairobi, dal 9 al 12 settembre, organizzato da Ipack-Ima Spa in partnership Unido, Eac, ministero dell’industrailizzazione del Kenya. Per meglio conoscere i driver dell’innovazione e le esigenze dell’Industria locale, Ipack-Ima Spa ha commissionato ad Unido una ricerca di mercato condotta presso le più significative industrie (food e non food) nell’intera regione dell’East Africa: Burundi, Kenya, Rwanda, Tanzania, Uganda. Tra i risultati più significativi emerge che: il 63% degli intervistati intende pianificare investimenti in tecnologia nei prossimi 3 anni per espandere le proprie attività produttive; il 78 % ha in previsione di aggiornare il proprio parco macchine di processing e packaging nei prossimi 3 anni; il 70% ritiene che una migliore tecnologia di packaging migliori l’immagine e il branding dei propri prodotti. EU organics at €18.5 billion EU, Ue, il mercato bio vale 18,5 miliardi Ue The French Agence Bio reports that tha the organics trade in the EU posted receipts of €18.5 billion. The biggest market is bi Germany with a 32% share, G ffollowed by France with 19%, IItaly with 18% and the UK with 11%. (DV) 4 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Secondo i dati della francese Agence Bio, il mercato dei prodotti biologici in Europa ha una consistenza di 18,5 miliardi di euro. Il maggiore consumatore è la Germania (32% del fatturato) seguita dalla Francia (19%) dall’Italia (18%) e dal Regno Unito (11%).) news notizie Wal-Mart Satisfied or money back Wal mart Soddisfatti o rimborsati US-based Wal-Mart, the world’s biggest retail chain, will guarantee the quality of the produce it sells and will give dissatisfied customers a 100% refund. The new strategy is intended to help Wal Mart sell high-quality produce at affordable prices. The company is currently screening potential suppliers and upgrading logistics for faster, more efficient service from farms to retail distribution hubs. It also plans to open a training programme for 70 thousand employees working in the produce departments of its US outlets. (DV) La maggiore catena di supermercati del mondo, l’americana Wal Mart, garantirà la qualità dei prodotti ortofrutticoli venduti anche con un rimborso del 100% ai clienti non soddisfatti. La nuova strategia di Wal Mart punta sulla vendita di prodotti ortofrutticoli di qualità a prezzi abbordabili; la catena sta lavorando sulla selezione dei fornitori e su una logistica più veloce ed efficiente fra le aree di produzione e i centri di distribuzione al dettaglio. È stato inoltre varato un enorme piano di addestramento per le 70mila persone che gestiscono i reparti di vendita degli ortofrutticoli negli Usa. EU, streamlining food safety rules Ue, semplificazione norme sulla sicurezza alimentare The European Commission decided on 6 May to simplify the statutes regulating food safety, and animal and plant health. Once approved by the EU Parliament and the Council of Europe, the new rules will take effect by 2016. The streamlining will reduce the number of legislative acts from 70 to 5. According to a spokesperson for the EU Commission, the decision is also aimed at cutting the red tape (processing, procedures, clerical costs) crop and livestock farmers as Russiaimports fall Russia cala l’import The latest Russian government figures show a decline in vegetable imports due to rising domestic production capacity. Imports of the four leading itemscabbage, onion, carrot and beet rootfell 50% in the last two years. Potato imports are 5-fold below their volume of three years ago. Russia kicked off an ambitious investment plan in 2008 that included infrastructures for vegetable crops. There are also notable changes in 6 well as food industry producers, processors and distributors raisers must deal with. The streamlining will also include the seed companies in an effort to boost agri-biodiversity. (DV) La Commissione europea il 6 maggio ha deliberato per la semplificazione della normativa riguardo la sicurezza alimentare, salute animale e vegetale. Dopo l’approvazione del Parlamento e del Consiglio europeo, la nuova normativa entrerebbe in vigore dal 2016. La normativa agroalimentare verrebbe così semplificata da 70 a 5 atti. L’intento, a quanto dichiarato dalla Commissione europea, è anche di snellire le procedure burocratiche (processi, procedure, oneri amministrativi) a cui sono soggetti agricoltori, allevatori oltre che i produttori, i trasformatori e i distributori del settore alimentare. È prevista anche una semplificazione nel settore del commercio delle sementi, con il fine di aumentare la bio-diversità agricola. (DC) the country’s fruit production, although the rising apple crop is still well below domestic demand. Russia continues to import more and more apple from Poland (49% market share) and less and less from China. Behind Poland come Moldova (11.5% share), China (10.3%) and Serbia (4.8%). (DV) Le statistiche diramate dal Governo russo mostrano che la Russia importa sempre meno ortaggi dall’estero per effetto di un’accresciuta capacità produttiva. L’importazione dei quattro ortaggi più popolari (cavolo, cipolle,carote e bietole) si è infatti ridotta del 50% negli ultimi due anni. Per le patate l’importazione è oggi 5 volte più bassa rispetto a tre anni fa. Nel 2008 in Russia è stato avviato un ambizioso piano di investimenti anche infrastrutturali nel campo della produzione orticola. Anche per la produzione frutticola si notano cambiamenti, benché la crescente produzione di mele russa incide ancora poco sui consumi interni. I russi importano mele sempre di più dalla Polonia (49% del totale) e sempre meno dalla Cina. Alla Polonia seguono la Moldavia (11,5% delle mele), la Cina (10,3%) e infine la Serbia (4,8%). Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Fao released its annual world agriculture and food report on 4 June. It notes that famine affects some 870 million people and that more than 2 billion are undernourished, suffering mostly from micro-nutrients. By contrast, 1.4 billion are overweight, with half a billion being obese. About 26% of the world’s children under 5 are affected by stunted growth and some 31% have vitamin A deficit. Fao emphasises that «Good nutrition begins with healthy farming systems and dietary regimes. The way food is processed, transported and sold affects human nutrition. The best dietary sys- tems assure that populations have varied economic systems with the best nutritional ingredients». Even many developed countries have dietary regimes that are inappropriate for the proper nutrition of their populations. (DV) La Fao ha pubblicato lo scorso 4 giugno il proprio rapporto annuale sull’agricoltura e l’alimentazione mondiale. Secondo il rapporto, le persone che soffrono la fame nel mondo sono 870 milioni. Oltre due miliardi sono affette da carenze alimentari, in particolare da micronutrienti. All’opposto 1,4 miliardi di persone sono in sovrappeso, di queste, mezzo miliardo sono obese. Il Morocco, exports down Marocco, export in calo Moroccan produce exports are slipping. Figures reported by Eacce show that they went from 966,056 tons to 889,250 t from September 2012 through March 2013 compared to the same period of the year before. Citrus posted a 17% drop and tomato slid 5%. The coming season’s citrus crop, however, is expected to rebound considerably. Russia is the main importer of Moroccan citrus, a trade 26% della popolazione mondiale infantile con meno di cinque anni presenta ritardi nell’accrescimento e il 31% sintomi di carenza di vitamina A. LA Fao sottolinea che: «La buona nutrizione comincia da sistemi alimentari e agricoli sani. La maniera di trasformare, trasportare e distribuire i prodotti alimentari influenza l’alimentazione umana. I migliori sistemi alimentari assicurano alla popolazione regimi economici, variati e con le migliori caratteristiche nutrizionali». Anche molti Paesi sviluppati presentano sistemi alimentari inidonei a garantire una buona nutrizione della popolazione. boosted in part by a direct shipping lane from Agadir to St Petersburg. A new lane connecting Tangiers to Jebl Ali is scheduled to open next year and boost exports to the Persian Gulf. (DV) L’esportazione marocchina di prodotti ortofrutticoli è in calo. Secondo i dati della Eacce, da settembre 2012 a tutto marzo 2013, è scesa dell’8% passando da 966.056 t a 889.250 t rispetto allo stesso periodo della stagione precedente. Per gli agrumi si è riscontrato un calo del 17% mentre per i pomodori vi è stata una riduzione del 5%. La produzione agrumicola per la stagione 2013/2014 dovrebbe però evidenziare un notevole miglioramento rispetto alla precedente. La Russia rimane la principale destinazione per gli agrumi marocchini anche grazie a una linea marittima fra Agadir e San Piteroburgo. Il prossimo anno dovrebbe divenire operativa anche una nuova linea fra Tangeri e Jebl Ali, per cui è previsto un aumento dell’export nei Paesi del Golfo. rivisto al ribasso le stime di produzione per le pesche e le nettarine, L’offerta di nettarine dovrebbe essere del 4,6% più bassa rispetto al 2012, mentre per le pesche si prevede un -7,9%. In Italia la produzione sia di pesche sia di nettarine dovrebbe essere inferiore del 9% rispetto alla stagione precedente. Stone fruit forecasts falling Drupacee stime al ribasso The EU stone-fruit contact group met in Brussels and revised their crop projections for peach and nectarine downwards. The latter is expected to be 4.6% lower than last year and the former 7.9% down. Italy’s combined peach and nectarine crop this year is expected to be 9% lower than last year’s. (DV) Il gruppo di contatto europeo per le drupacce si è incontrato a Bruxelles e ha Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 7 news notizie FAO, 870 million go hungry 1.4 billion overweight Fao, 870 milioni affamatiì 1,4 miliardi in sovrappeso ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ĥŗŐŕœŔŒŕńőń œŏŒňŒŒņŒŝőŗŢœŔŒňŗŎŚŌŢ Healthy food in demand Boom of produce sales ËÎßÅËÂÖÍÍÑÐËCZ4JMWJB;VDDPOJ– Nomisma spa ÒÈÓÅÑÏÔÈÏÈÔÕÓÈÆÑÇÃÒÓÑÇÃÉËÑÅÑÜÈÌÖÅÈÎËÚËÎËÔßÐÃ×ÓÖÍÕÑÅÐà ÃÔÕÈÕÔÈÕßÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅÐÑËÒÓÑÇÃÉÃÚÈÓÈÊÕÓÃÇËÙËÑÐÐÞÈÑÒÕÑÅÞÈÓÞÐÍËÚÈÓÈÊ ÏÃÆÃÊËÐÞÑÔÕÃÈÕÔÂÃÍÕÖÃÎßÐÑÌ The first two quarters of 2012 saw a rise of 43.7% for vegetables and 11% for fruit. More big chains in the trade but traditional greengrocers and municipal markets still the rule ÞÐÑÍÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÅÑÔÔËËzàÕÑÐÃËÄÑÎÈÈÇËÐÃÏËÚÐÑ ÓÃÊÅËÅÃáÜËÌÔÂÔÈÍÕÑÓ ÆÑÇÖÑÄÝÈÏÒÓÑÇÃÐÐÞØÒÓÑ ÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÔÑÔÕÃÅËÎÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅÒÓÈÇÅÃÓËÕÈÎßÐÞÈ ÇÃÐÐÞÈ ÆÑÇà ÆÑÅÑÓÂÕ Ñ ÇÃÎßÐÈÌÛÈÏ ÖÅÈÎËÚÈÐËË ÑÄÝÈÏà ÒÓÑÇÃÉÇÑÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅËÐÃÏËÚÐÑÈÓÃÊÅËÕËÈÔÈÍÕÑÓà ÂÓÍÑ ÅËÇÐÑ ÕÃÍÉÈ ÒÑ ÑÄÝÈÏÃÏ ÖÅÈÎËÚÈÐË ËÏÒÑÓÕà ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐË ÒÑÔÎÈ ÒÃÇÈÐË ÔÒÓÑÔà ŠÆÑÇÖ Å ÔÅÂÊË Ô ÏËÓÑÅÞÏ ÍÓËÊËÔÑÏ ËÏÒÑÓÕ ÒÑÔÕÑÂÐÐÑ ÓÃÔÕÈÕ ÄÎÃÆÑÇÃÓ ÑÕÏÈÐÈ ÐÈÍÑ ÕÑÓÞØ ÕÃÏÑÉÈÐÐÞØ ÄÃÓßÈÓÑÅ Ã ÕÃÍÉÈ ÐÈÇÃÅÐÈÏÖ ÅÔÕÖÒÎÈÐËá he food industry in Russia is one of the country’s most dynamic, and expanding, sectors. Food sales hit the US $311.5 billion mark in 2011 and current projections see continuing growth, putting sales in the $338-355 billion range for 2012. The Russian markets boom can also be seen in foodstuff imports: after a dip in 2009 linked to the general economic downturn, imports have rebounded, largely thanks to both the dismantling of many tariff barriers and T Figure 1 - Russia: andamento delle vendite al dettaglio nel primo semestre 2012 su primo semestre 2011 Figura 1 - Russia: andamento delle vendite al dettaglio nel primo semestre 2012 su primo semestre 2011 Fresh vegetables/Verdura fresca 43.7 Fresh fruit/Frutta fresca 11 Poultry /Carne avicola 9.4 Pasta/Pasta 6.8 Alcoholic beverages/Bevande alcoliche 4.8 Cheese/Formaggi 4.4 Tea, coffee, cocoa/Tè, caffè, cacao 2.6 Meat/Carne 2.4 Fish/Pesce 2.2 Confectionery /Prodotti dolciari 1.1 0 10 20 30 40 % variation in compared prices /Variazioni % a prezzi comparati. Source: Rosstat data, Russian Federation, reworked by Nomisma / Fonte: Nomisma su dati Rosstat, Federazione Russa 8 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 50 ÑÔÔËËÅ ÆÑÇÖËÏÒÑÓÕÇÑÔÕËÆÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅ ÒÑÔÓÃÅÐÈÐËáÔÆÑÇÑÏÇÃÐÐÞÈÒÑÒÈÓÅÑÏÖÔÈÏÈÔÕÓÖ ÆÑÇÖÇÑÎÉÐÞÄÞÕßÅÒÓÈÇÈÎÃØÄÑÎÈÈÚÈÏÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅ ÇÐÃËÊØÃÓÃÍÕÈÓËÔÕËÍÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÓÞÐÍÃzàÕÑÕÑÚÕÑÊÃÕÓÃÕÞ ÔÈÏßËÐÃÒÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂÒÓÈÅÃÎËÓÖáÕÐÃÇÅÔÈÏËÑÔÕÃÎßÐÞÏË ÊÃÕÓÃÕÃÏËÅÆÑÇÖÐÃÒÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂÄÞÎÑÊÃÕÓÃÚÈÐÑÓÑÔ ÔËÌÔÍËÏËÔÈÏßÂÏËÒÓËÏÈÓÐÑÑÕÑÄÜËØÊÃÕÓÃÕÅÆÑÇÖ àÕÃÙË×ÓÃÐÈÏÐÑÆÑÔÐËÊËÎÃÔßÒÓËÏÈÓÐÑ ÑÔÍÅÃzàÕÑÆÑÓÑÇÍÑÕÑÓÞÌÐÃØÑÇËÕÔÂÅÃÅÃÐÆÃÓÇÈÒÑÖÓÑÅÐá ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÅÔÅÂÊËÔÔÃÏÞÏÄÑÎßÛËÏÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏÐÃÔÈÎÈÐË ÔÓÈÇË ÆÑÓÑÇÑÅ ÑÔÔËË Ë Å ÔÅÂÊË Ô ÐÃËÄÑÎßÛËÏ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏ ÐÃÔÈÎÈÐË ÔÓÈÇÐÈÅÞÔÑÍÑÆÑ ÖÓÑÅРÉËÊÐË Ã ÇÑÎá ÏÑÔÍÅËÚÈÌ ÒÓËØÑÇËÕÔÂÑÕÅÔÈÆÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÒÓÑÇÃÉÅÑÔÔËËÃÒÑÔÎÈÇ ÐËÈ ÎÈÕ ÑÄÝÈÏ ÒÓÑÇÃÉ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐË ŠÑÔÍÅÈ ÒÑÚÕË ÖÇÅÑËÎÔ ÔÕÑÎËÙÈ ÑÔÔË ÔÐËÊËÎÑÔß ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐËÂØÃÓÃÍÕÈÓÐÞØÇÎÂÏÃÎÑËÏÖÜËØÔÎÑÈÅÐÃÔÈÎÈÐËÂÕÃÍËØ ÍÃÍØÎÈÄËÍÃÓÕÑ×ÈÎßÅÕÑÅÓÈÏÂÍÃÍÐÃÄÎáÇÃÈÕÔÂÓÑÔÕÒÓÑÇÃÉË ÕÃÍËØÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÍÃÍÑÅÑÜËË×ÓÖÍÕÞ ÕÃÕÈÐÇÈÐÙË ÐÃÄÎáÇÃÈÕÔ ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Å ÑÔÍÅÈ ÑÐà ØÃÓÃÍÕÈÓÐà ÇΠÅÔÈÆÑ ÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑ ÓÞÐÍà àÕÑ ÇÈÏÑÐÔÕÓËÓÖáÕ ÕÃÍËÈ ÙË×ÓÞ ÒÓÑÇÃÉà ÑÅÑÜÈÌÖÅÈÎËÚËÎÃÔßÐÃ×ÓÖÍÕÑÅÐÃÓÖÍÕÞËÑÅÑÜË ÔÑÔÕÃÅÎÂáÕÑÕÒÓÑÇÃÉÅÔÈØÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐË ÑÔÔËÌÔÍËÈÒÑÕÓÈÄËÕÈÎËÑÕÇÃáÕÒÓÈÇÒÑÚÕÈÐËÈÒÓÑÇÖÍÕÃÏÑÕÈÚÈ ÔÕÅÈÐÐÑÆÑÒÓÑËÔØÑÉÇÈÐËÂÕÃÏÆÇÈàÕÑÅÑÊÏÑÉÐÑËÅÔÈÄÑÎßÛÈ ÑÄÓÃÜÃáÕÅÐËÏÃÐËÂÐÃÍÃÚÈÔÕÅÑËÄÈÊÑÒÃÔÐÑÔÕßÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕà ÐËÂÓËÚËÐÞÒÑÍÑÕÑÓÞÏÓÑÔÔËÌÔÍËÌÒÑÕÓÈÄËÕÈÎßÑÕÇÃÈÕÒÓÈÇ Russia’s recent joining of the WTO. In effect, 2011 imports peaked at over $39 billion, up 16% over 2010, and the figures for the first two quarters of 2012-$18 billion-should bolster the trend. While food items are showing a slight slip lately, they play a preponderant role in Russian household spending. For example, food accounted for 48-7 of the total in 2010 but slipped to 47.8% in 2011. Moscow is the city with the country’s highest rate of food sales per capita and the biggest slice of midto-high income consumers, accounting for 17% of all sales in the Russian Federation. Yet, spending on food items has almost halved over the last tent years. In effect, the capital has seen an across-the-board decline in spending on the foods most in demand by the poorer income groups like bread and potato and a rise in demand of the middle-income segment for ‘healthy’ foods like fruit and vegetables. This trend is evident in Moscow and in the overall Russian market to the extent that fresh fruit and vegetables are the category which posted the highest food receipts in the first two quarters of 2012, 43.7% and 11%, respectively. Produce currently accounts for 7.7% of all food sales. Russian consumers tend to buy domestic rather than imported items whenever possible are paying more ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÒÑÚÕÈÐËÈÑÕÈÚÈÔÕÅÈÐÐÞÏÒÓÑÇÖÍÕÃÏÊÃÍÎáÚÃáÕÔÂÅÕÑÏÚÕÑÑÐË ÂÅÎÂáÕÔÂàÍÑÎÑÆËÚÈÔÍËÄÑÎÈÈÚËÔÕÞÏËÕÃÍÍÃÍÅÏÈÐßÛÈÌÔÕÈÒÈ ÐËÒÑÇÅÈÓÉÈÐÞÑÄÓÃÄÑÕÍÈÓÃÊÎËÚÐÞÏËØËÏËÚÈÔÍËÏËÖÇÑÄÓÈÐË ÏËÑàÕËÏÉÈÒÓËÚËÐÃÏÐÃÓÂÇÖÔàÍÔÒÑÓÕÑÏÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐË ÄÖÇÖÕÅÍÎÃÇÞÅÃÕßÔÂËÐÅÈÔÕËÙËËÅÔÑÄÔÕÅÈÐÐÑÈÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÑÚÕÑ ÒÑÊÅÑÎËÕÕÃÍÉÈËÊÄÈÉÃÕßÕÃÏÑÉÈÐÐÞØÓÃÔØÑÇÑÅ attention to food quality and safety. The reasons why they want to buy Russian reside in the perception that domestic foodstuffs are subjected to less chemical treatments like additives and preserving agents. It is also for these reasons that food companies are investing directly in domestic production facilities, a move which helps them avoid Customs duties too. ÃÔÛËÓÈÐËÈÔÈÕËÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅ ÒÑÔÎÈÇÐËÈÆÑÇÞÅÑÔÔËËÐÃÄÎáÇÃÈÕÔÂÃÍÕËÅÐÑÈÓÃÔÛËÓÈÐËÈ Big retail expanding ÔÈÕËÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅÑÔÎÈÊÃÓÈÆËÔÕÓËÓÑÅÃÐÐÑÌÅÒÈÓËÑÇÔ Commercial distribution in Russia is developing rapÒÑ ÆÑÇÞ ÒÃÖÊÞ ÐÃÚÃÎË ÓÃÔÛËÓÂÕß ÔÅÑá ÃÍÕËÅÐÑÔÕß ÍÃÍ idly. Since the 2009-2010 slow-down, the big Russian ÏÈÔÕÐÞÈ ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÞ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÖáÜËÈÔ Ðà chains of mainly grocery items and the big foreign ÒÓÑÇÖÍÕÃØ ÒËÕÃÐË ÕÃÍ Ë ËÐÑÔÕÓÃÐÐÞÈ ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÞ ÔÖÒÈÓ chains have been expanding. Big retail today accounts ÏÃÓÍÈÕÃØ ÒÓÑÇÃÈÕÔ ÕÑÅÃÓÑÅ ÛËÓÑÍÑÆÑ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐË ÒÓËÏÈÓÐÑ for an estimated 18-19% of sales and their food sales ÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈÏÃÓÑÊÐËÚÐÞØÒÓÑÇÃÉÅÙÈÎÑÏÒÑÑÔÔËËËÊ account for 22.3% of the total, according to a July ÐËØÒÑÇÃÐÐÞÏÑÔÔÕÃÕÐÃËáÎß 2012 Rosstat survey. ÆÑÇÃÒÓËØÑÇËÕÔÂÐà Big retail is ‘playing’ a bigÒÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐË ger role in both food and ÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÞ ÅÔÈ ÄÑÎßÛÈ durable consumer goods ÔÕÃÐÑÅÂÕÔ ÆÎÃÅÐÞÏ ÇËÔÕÓË not only in Moscow and ÄßáÕÈÓÔÍËÏ ÙÈÐÕÓÑÏ ÍÃÍ ÇΠSt Petersburg but even in ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐË ÕÃÍ Ë ÇΠprovincial cities like Nizhnij ÕÑÅÃÓÑÅ ÇÎËÕÈÎßÐÑÆÑ ØÓÃÐÈ Novgorod, Samara and ÐËÂ Ë ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Å ÑÔÍÅÈ Ë Novosibirsk. For it is the ÃÐÍÕÈÕÈÓÄÖÓÆÈÐÑËÅÓÑÔ consumers in the big citÔËÌÔÍÑÌÒÓÑÅËÐÙËËÐÃÚËÐÃÂÑÕ ies who are taking their ËÉÐÈÆÑÑÅÆÑÓÑÇÃÃÏÃÓÞ custom more and more Ë ÇÑ ÑÅÑÔËÄËÓÔÍÃ Ñ ÒÓÈ to supermarkets, hyperÉÇÈ ÅÔÈÆÑ Å ÄÑÎßÛËØ ÆÑÓÑÇÃØ markets an hyper-stores, ÇΠÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ ÔÕÃÐÑÅËÕÔ where they can find just ÒÓËÅÞÚÍÑÌ ÔÑÅÈÓÛÃÕß ÒÑÍÖÒÍË about everything. ÅÔÈÆÑ ÃÔÔÑÓÕËÏÈÐÕà ÕÑÅÃÓÑÅ Å According to a 2010 retail ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÃØ Ë ÆËÒÈÓÏÃÓÍÈ industry survey by RBK ÕÃØ Research, the leading ÑÆÎÃÔÐÑ ÒÓÑÅÈÇÈÐÐÞÏ 5%. retailer was X5retail Group UHVHDUFK ÃÐÃÎËÊÃÏ ÇÃÐÐÞØ Êà with a 16% market share, ÆÑÇ ÒÈÓÅÑÈ ÏÈÔÕÑ ÔÓÈÇË followed by Magnit with ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅ ÕÑÓÆÖáÜËØ 11%, Auchan at 10%, ÓÑÊÐËÚÐÞÏËÕÑÅÃÓÃÏËÊÃÐËÏà Metro at 5%, O Kei at 4%, ÈÕ ÔÈÕß UHWDLO JURXS Ðà ÐÈÈ Kopeika at 4%, Lenta at ÒÓËØÑÇÂÕÔÂÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈ 3%, Diksi at 3%, Sedmoj ÏÃÒÓÑÇÃÉÅÔÈÏËÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈ Kontinent and Viktoria. ÑÔÔËÌÔÍËÌÒÑÕÓÈÄËÕÈÎßÅÔÈÚÃÜÈÅÞÄËÓÃÈÕÒÓÑÇÖÍÕÞÒÑÎÈÊÐÞÈÇΠÕÃÏË Ã ÐÈÌ ÔÎÈÇÖáÕ ÃÆÐËÕ Both the big domestic ÊÇÑÓÑÅßÂÔÐËÊÍËÏÔÑÇÈÓÉÃÐËÈÏÍÃÎÑÓËÌËÉËÓà Russian consumers are more prone to buy ‘healthy’ foods with ÛÃÐÈÕÓÑ and multinational retailers a low calorie and fat content. ÍÈÌ ÈÐÕà ËÍÔË Il consumatore russo è più propenso ad acquistare prodotti “salutari”, tend to rely on local sup ÑÒÈÌÍà ÈÇßÏÑÌ meno calorici e con meno percentuale di grassi. ply chains to keep logisÑÐÕËÐÈÐÕ Ë ËÍÕÑÓË ÄÜÈÌ tics costs down. ÕÈÐÇÈÐÙËÈÌ ËØ ÓÃÄÑÕÞ ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÈÏÎÈÐËÈ ÑÄÈÔÒÈÚËÕß ÔÈÄ Aside from supermarkets, independent grocers play a ÕÑÅÃÓÃÏËÐÃÏÈÔÕÈÚÕÑÄÞËÊÄÈÉÃÕßÊÃÕÓÃÕÐÃÎÑÆËÔÕËÍÖ very big role and they are restructuring and modernis ÒËÜÈÅÑÌÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕËÐÃÓÂÇÖÔÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÃÏËÔÖÜÈÔÕ ing, moving up in floor space and upscale in facilities ÅÖÈÕ ÕÃÍÉÈ ÑÆÓÑÏÐÑÈ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑ ÚÃÔÕÐÞØ ÏÃÆÃÊËÐÑÅ ÑÕÅÈÚÃá in response to market and sanitary demands while ÜËØÅÔÈÏÕÓÈÄÑÅÃÐËÂÏÔÑÅÓÈÏÈÐÐÑÆÑÕÈØÐËÚÈÔÍÑÆÑËÔÃÐËÕÃÓÐÑÆÑ trying to make their premises more attractive even to ÑÔÐÃÜÈÐË ÄÑÎÈÈ ÒÓËÅÎÈÍÃÕÈÎßÐÞØ ÇΠÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ ÔÓÈÇÐÈ the medium-low income segment. ÐËÊÍÑÆÑ ÖÓÑÅРÕà ÕÈÐÇÈÐÙË ÐÃÄÎáÇÃÈÕÔ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ Å This trend is most notable in Moscow and St ÑÔÍÅÈËÃÐÍÕÈÕÈÓÄÖÓÆÈÐÑËÅÇÓÖÆËØÆÑÓÑÇÃØÑÔÔËËÛËÓÑÍÑ Petersburg, although it’s also spreading to other citÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞàÕËÏÃÆÃÊËÐÞØÇÑÎÂÇÑÔÕËÆÃÈÕÒÓËÏÈÓÐÑ ies. In actual fact, these shops currently account for 10 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 some 65% of overall receipts. Municipal markets also have a fairly good profile for such items as produce, ricotta, even meat. Consumers like to shop for locally produced items that have a shorter supply chain from producer to consumer. These markets today account for over 8% of food sales in Russia. ÑÔÕÔÒÓÑÔÃÐÃÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÑÅÃÐÐÞÈÒÓÑÇÖÍÕÞ ÑÐÍÖÓÈÐÙË Ðà ÓÑÔÔËÌÔÍÑÏ ÓÞÐÍÈ ÓÃÔÕÈÕ ÇÈÐß ÑÕÑ ÇРÑÔÕ ÉËÊÐÈÐÐÑÆÑ ÖÓÑÅРÐÃÔÈÎÈÐË ÅÈÇÈÕ Í ÖÅÈÎËÚÈÐËá ÍÑÐÍÖÓÈÐ ÙËË Ðà ÓÞÐÍÈ ÒËÜÈÅÑÌ ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Ðà ÔÃÏÑÏ ÅÈÓØÐÈÏ ÖÓÑÅÐÈ ÒÑÍÖÒÃÕÈÎßÐÑÌ ÔÒÑÔÑÄÐÑÔÕË ÆÇÈ Å ÑÔÐÑÅÐÑÏ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÂáÕ ÔÅÑÌ ÕÑÅÃÓ ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎË Ë ÇËÔÕÓËÄßáÕÈÓÞ Ô ÃÒÃÇÃËÔÑÅÔÈÏÏÃÎÑÒÑÍÃÈÜÈÓÑÔÔËÌÔÍËØÍÑÏÒÃÐËÌÐÑÕÃÍÉÈË ÍÖÅÈÎËÚÈÐËáÍÑÐÍÖÓÈÐÙËËÐÃÔÓÈÇÐÈÏÖÓÑÅÐÈÒÑÍÖÒÃÕÈÎßÐÑÌÔÒÑ ÔÑÄÐÑÔÕËÍÑÕÑÓÞÌÅÒÑÔÎÈÇÐÈÈÅÓÈÏÂÓÃÔÛËÓÂÈÕÔÂÆÑÇÑÕÆÑÇà àÕÑÌ ÍÑÐÍÖÓÈÐÙËË ÔÓÈÇË ÊÃÒÃÇÐÞØ ÔÕÓÃÐ Å ÒÑÔÎÈÇÐÈÈ ÅÓÈÏ ÒÓËÔÑÈÇËÐËÎËÔß ÕÃÍËÈ ÔÕÓÃÐÞ ÍÃÍ ÑÎßÛÃ Ë ÈÐÆÓË à ÕÃÍÉÈ ÐÈÍÑÕÑÓÞÈàÍÔÔÑÅÈÕÔÍËÈÓÈÔÒÖÄÎËÍËzÈÎÃÓÖÔßËÍÓÃËÐÃÍÑÕÑ ÓÞÈ ÒÓÈÇÎÃÆÃáÕ ÒËÜÈÅÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ Ô ØÑÓÑÛËÏ ÔÑÑÕÐÑÛÈÐËÈÏ ÍÃÚÈÔÕÅÃËÙÈÐÞ ÎÈÇÖÈÕÕÃÍÉÈÑÕÏÈÕËÕßÚÕÑÍÓÑÏÈÍÑÐÍÖÓÈÐÙËËÐÃÓÑÔÔËÌÔÍÑÏ ÓÞÐÍÈ ÓÃÊÅËÅÃÈÕÔ ÐÑÅàÕÈÐÇÈÐÙË ÍÑÕÑÓàÕÃÍÉÈ ØÃÓÃÍÕÈ ÓËÊÖÈÕ ÐÑÅÖá ÇËÐÃÏËÍÖ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐË à ËÏÈÐÐÑ ÓÑÔÔËÌÔÍËÈ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎË ÅÔÈ ÄÑÎßÛÈ ÔÏÑÕÓÂÕ Å ÔÕÑÓÑÐÖ ÒÑÎÈÊÐÞØ ÇΠÊÇÑ ÓÑÅßÂÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÍÑÕÑÓÞÈÔÑÇÈÓÉÃÕÏÈÐßÛÈÍÃÎÑÓËÌË ÉËÓÑÅÑàÕÑÏÖÈÔÕßÏÈÔÕÑËÅàÕÑÌÐËÛÈÒËÜÈÅÞØÒÓÑÇÖÍÕÑÅË ÐÈÕÑÎßÍÑÇÎÂÔÓÈÇÐÈÅÞÔÑÍÑÆÑÖÓÑÅÐÂÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌÐÑÕÃÍÉÈ ËÇÎÂÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌÔÓÈÇÐÈÆÑËÔÓÈÇÐÈÐËÊÍÑÆÑÖÓÑÅÐÈÌÒÓÑÔ ÔÕÃÐÑÅËÕÔ ÅÔÈ ÄÑÎÈÈ ÔÒÈÙË×ËÚÈÔÍËÏ Å ÊÃÅËÔËÏÑÔÕË ÑÕ ÍÃÕÈ ÆÑÓËË ÒÑÕÓÈÄËÕÈΠÐÃÒÓËÏÈÓ ÔÒÓÑÔ Ðà ÒËÜÈÅÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÇΠÏÑÎÑÇÈÉË Ë ÇΠÕÈØ ÍÕÑ ÊÃÐËÏÃÈÕÔ ÔÒÑÓÕÑÏ Ðà ÒÓÑÇÖÍÕÞ Ô ÅÞÔÑÍËÏÔÑÇÈÓÉÃÐËÈÏÅËÕÃÏËÐÑÅÐÃÒÓÑÇÖÍÕÞÇÎÂÇÈÕÈÌÒÓÑ Room for specialist segments Competition in the Russian market is heating up on both the retail and production fronts. The gradual shift towards the high end of consumer purchasing power is roiling the food market not only at that end, which is where the big western chains concentrate their efforts, but also in and expanding mid-income range. This is the segment where the western and most dynamic Russian chains are being challenged by some from eastern Europe like Poland and Hungary, or even from former Soviet Republics like Belarus and Ukraine, which are offering foods at a good price-to-quality ratio If we look beyond these trends, what we can also see that the dynamics of the Russian market are also being driven by new consumer demands and the life styles that ongoing socio-demographic trends are fostering. Today Russian consumers are more inclined to buy ‘healthy’ foods having lower calorie and fat contents. There is thus room for growth in this ‘food niche’, which caters not only to the midto-high end consuming public but also to the middle and mid-to-low income segments. Indeed, here we see a strengthening of demand for more specialised food items aimed at a range of consumer segments, including the youth market, high-vitamin items for the sports-minded, baby foods, items packaged as Richiesti prodotti salutari Boom di vendite di ortofrutta Nel primo semestre del 2012 +43,7% per le verdure e +11% per la frutta. Aumentano le catene della grande distribuzione, ma i canali tradizionali, negozi indipendenti e mercati, restano prevalenti di Silvia Zucconi – Nomisma Spa Il mercato dei prodotti alimentari in Russia è uno dei settori più dinamici e in espansione. Nel 2011 le vendite di prodotti alimentari hanno raggiunto 311,5 miliardi di dollari; i dati provvisori del 2012 indicano un’ulteriore espansione raggiungendo una dimensione di mercato stimata in un range compreso tra 338-355 miliardi di dollari. La dinamicità del mercato russo è evidente anche dal trend delle importazioni agroalimentari: dopo un calo nel 2009 riconducibile agli effetti della crisi economica, l’import è in crescita, anche grazie all’abolizione di molte barriere doganali e al recente ingresso della Russia nel Wto. Nel 2011 le importazioni hanno raggiunto oltre 39 miliardi di dollari (+16% rispetto al 2010); i dati del primo semestre 2012 dovrebbero confermare il trend (oltre 18 miliardi di dollari). Per le caratteristiche del mercato russo, il peso dei prodotti alimentari, seppur in lieve contrazione, ha un ruolo predominante sul totale degli acquisti delle famiglie: nel 2010 le vendite di alimentari rappresentavano il 48,7% del totale; nel 2011 tale incidenza è lievemente scesa (47,8 %). La città di Mosca, città russa all’avanguardia nei consumi per numero di abitanti e presenza di segmenti di popolazione con potere d’acquisto medio-alto, che copre il 17% delle vendite dell’intera Federazione Russa, negli ultimi dieci anni ha visto quasi dimezzarsi la quota di spesa dedicata ai prodotti alimentari. Mediamente Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 11 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÑÕÅÔÈÆÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÃÒÖÐÍÕÑÅÒÓÑÇÃÉËÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐË ÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂÏÑÉÐÑÒÓËÑÄÓÈÔÕËÕÃÍÉÈÐÃÓÞÐÍÃØÆÇÈÒÓÑ ÇÃáÕÔ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÏÈÔÕÐÑÆÑ ÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅà ÕÃÍËÈ ÍÃÍ ÏÂÔÑ ÑÅÑÜË ÕÅÑÓÑÆ ÐÑÆËÈ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎË ÒÓÈÇÒÑÚËÕÃáÕ ÒÓËÑÄÓÈÕÃÕßàÕËÒÓÑÇÖÍÕÞËÏÈÐÐÑÐÃÓÞÐÍÃØÑÔÑÔÕÑÂÐËáÐà ËáÎßÆÑÇÃÐÃÓÞÐÍÃØÄÞÎÑÒÓÑÇÃÐÑÒÓÑÇÖÍÕÑÅÑÕÑÄÜÈÆÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅà ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÇÖÍÕÞÄÞÔÕÓÑÆÑÒÓËÆÑÕÑÅÎÈÐËÂÒÓÃÍÕËÚÐÞÈÅÔÏÞÔÎÈÖÒÃÍÑÅÍËÔ ÐËÊÍËÏÔÑÇÈÓÉÃÐËÈÏÍÃÎÑÓËÌÒÓÑÇÖÍÕÞÇÎÂÉËÅÑÕÐÞØ ÑÇÞÕÑÉËÅàÅÔÈ ÅÞÛÈÔÍÃÊÃÐÐÑÈ ÈÜÈ ÓÃÊ ÒÑÅÕÑÓËÏ ÚÕÑ ÓÑÔ ÔËÌÔÍËÌ ÓÞÐÑÍ ÐÃØÑÇËÕÔ ŠÕÃÍÑÏ àÅÑÎáÙËÑÐÐÑÏ ÔÑÔÕÑÂÐËË ÚÕÑ ÕÓÈÄÖÈÕÔ ÒÑÔÕÑÂÐÐÞÌ ÏÑÐËÕÑÓËÐÆ ÚÕÑÄÞ ÅÑÅÓÈÏ ÒÑÐÂÕß ÕÈÐÇÈÐÙËËËËÊÏÈÐÈÐËÂÐÃÓÞÐÍÈ ready-to-eat at work that are usually low in calories but nutritious, and even pet food. Indeed, the Russian market is developing at such a pace that it needs to be monitored constantly to spot at once emerging trends and the business opportunities they point to. (Russian version by Zhanna Antspave) (English version by David Verzoni) nella capitale si sono ridotti i consumi dei generi maggiormente utilizzati nella dieta dei poveri ad esempio pane e patate, mentre con l’aumento del reddito medio sono più richiesti quei prodotti indicati come “salutari” quali frutta e verdura. Questa tendenza è segnalata non solo a Mosca, ma anche nel mercato russo nel suo complesso tanto è vero che nel primo semestre 2012 verdura e frutta fresche sono le categorie di prodotto alimentare che hanno registrato il maggior incremento delle vendite alimentari (rispettivamente +43,7% e +11%). Frutta e verdura rappresentano il 7,7% delle vendite alimentari. Il consumatore russo privilegia l’acquisto di prodotti nazionali a quelli importati, ove possibile, e sta incrementando l’attenzione nei confronti di qualità e sicurezza alimentare del prodotto. Le motivazioni che stanno alla base della preferenza per l’origine russa dei prodotti alimentari sono da ricondursi alla percezione di maggior genuinità e naturalità del prodotto nazionale in quanto meno sottoposto a procedimenti chimici artificiali (additivi, conservanti, ecc.). Anche per tali ragioni, accanto alle esportazioni, le strategie delle imprese agroalimentari per il presidio del mercato russo prevedono anche investimenti diretti per la produzione in loco, che consente anche di evitare le procedure doganali. Cresce la gdo Anche la distribuzione commerciale in Russia è in grande evoluzione. Dopo la frenata registrata nel biennio 2009-2010, le catene russe di supermarket a forte prevalenza di prodotti agroalimentari, così come le grandi catene di distribuzione straniere sono in espansione. L’incidenza della distribuzione organizzata sulle vendite al dettaglio attualmente ha un peso stimabile attorno al 18-19% delle vendite, mentre l’incidenza dei prodotti alimentari sul totale delle vendite delle reti commerciali secondo Rosstat è pari al 22,3% (luglio 2012). La distribuzione organizzata sta “occupando” un ruolo di maggior rilievo sia per i prodotti agroalimentari che per i beni di consumo durevole, non solo a Mosca e San Pietroburgo, ma anche in altre città di provincia, da Nizhnij Novgorod a Samara e Novosibirsk. Soprattutto nelle grandi città sta sempre più prendendo piede l’abitudine di fare la spesa in supermarket, ipermarket, iperstore, dove c’è la possibilità di acquistare di tutto. Secondo l’analisi realizzata da RBK research, nella struttura delle vendite al dettaglio di prodotti alimentari, nel 2010, al primo posto risulta il gruppo X5retail group, con un’incidenza sul totale del 16%. Seguono Magnit (11%), Auchan (10%), Metro (5%), O Kei (4%), Lenta (3%), Diksi (3%), Kopeika (4%), Sedmoj Kontinent e Viktoria. La tendenza generalizzata delle grandi reti di vendita sia federali che multinazionali è di rifornirsi localmente, per diminuire i costi logistici.Nel settore alimentare, oltre ai supermarket, grande 12 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 importanza hanno i negozi indipendenti per cui si assiste a un continuo processo di ristrutturazione e modernizzazione, con spazi più modernamente attrezzati, rispondenti alle esigenze commerciali e sanitarie moderne, soprattutto con ambienti più attrattivi per il consumatore, anche di fascia medio-bassa. Questa tendenza riguarda soprattutto Mosca e San Pietroburgo, ma si sta estendendo rapidamente anche ad altri centri. Questo canale ha ancora un grande peso sulle vendite alimentare, rappresentando ad oggi circa il 65%. Grande importanza hanno ancora i mercati soprattutto per l’acquisto di alcuni prodotti, quali frutta e verdura, ricotta, ma anche carne; il consumatore preferisce servirsi da chi offre prodotti locali, con una filiera dal produttore al consumatore più ridotta. A luglio 2012 in Russia oltre l’8% dei prodotti alimentari veniva venduto nei mercati. Spazio per segmenti specializzati La concorrenza sul mercato russo si sta intensificando, non solo in termini distributivi, ma anche produttivi. Il graduale spostamento verso l’alto del potere di acquisto della popolazione russa sta inasprendo la concorrenza nel mercato dei prodotti agroalimentari non soltanto nella fascia alta, dove operano prevalentemente i principali produttori e distributori occidentali, insieme a pochi russi, ma anche sulla fascia media, che è in espansione. Qui, alla concorrenza occidentale e a quella delle imprese russe più moderne e dinamiche, si aggiunge la concorrenza di alcuni Paesi dell’Europa orientale, come Polonia o Ungheria, o anche ex-sovietici, come Bielorussia e Ucraina, in grado di offrire prodotti alimentari con un buon rapporto tra prezzo e qualità. Oltre a tali tendenze, il profondo evolversi delle caratteristiche del mercato finale è determinato anche dalla presenza di nuove dinamiche di consumo, strettamente connesse con i principali cambiamenti socio-demografici che caratterizzano il paese: Oggi in Russia il consumatore è più propenso ad acquistare prodotti “salutari”, meno calorici e con meno percentuale di grassi. Per cui vi è ancora spazio in questa “nicchia alimentare”, con una produzione che s’indirizzi non solo al consumatore medio-alto, ma anche al consumatore medio, medio-basso. Si sta infatti consolidando una domanda di prodotti alimentari più specializzata e destinata a diverse categorie di consumatori (prodotti alimentari per i giovani e per l’attività sportiva, ad alto contenuto vitaminico; prodotti alimentari per bambini; prodotti alimentari pronti da consumarsi sul luogo di lavoro, soprattutto pratici per l’imballaggio, spesso a basso contenuto calorico, ma tuttavia nutrienti; prodotti alimentari per animali). Il mercato russo è talmente in rapida evoluzione che occorre un monitoraggio continuativo per cogliere al meglio tutte le trasformazioni e le opportunità di mercato. ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ĴŒŕŕŌţņşřŒňŌŖŌŋŎŔŌŋŌŕń ĴńŕŖʼnŖŕœŔŒŕőńŕņʼnŊŗŢ œŏŒňŒŒņŒŝőŗŢœŔŒňŗŎŚŌŢ Russia, rebounding from the crisis sees boom in the produce trade ÃÑÎÑÃÕÕËÔÕÈÎßCZ1BPMP#BUUJTUFM – Ceres s.r.l. ÎÑÇÑÅÑÜÐÑÌÔÈÍÕÑÓÅÑÔÔËËÅÄÎËÉÃÌÛËÈÎÈÕÄÖÇÈÕÔÕÓÈÏËÕÈÎßÐÑÓÃÊÅËÅÃÕßÔ ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÃÕÈÆËÚÈÔÍËÏ ÓÞÐÍÑÏ ÇΠÅÓÑÒÞ Ã ÕÃÍÉÈ ÓÞÐÍÑÏ ÔÄÞÕà ÇΠÕÃÎËË It’s the sector with the greatest potential growth in the next decade. A strategic market for the EU, a chance for Italy to expand exports ÃÍ ÊÃÂÅËÎË ÐÈÇÃÅÐÑ ÏËÐËÔÕÓ ÃÆÓÑÍÖÎßÕÖÓÞ ÑÔÔËË ÈÇÑÓÑÅ Ë ÒÓÈÊËÇÈÐÕ ÑÔÔËÌÔÍÑÌ ×ÈÇÈÓÃÙËË ÖÕËÐ ÃÆÓÑÒÓÑÇÑÅÑÎßÔÕÅÈÐÐÞÌ ÔÈÍÕÑÓ ÄÖÇÈÕ ÐÃËÄÑÎÈÈ ÔÕÓÈ ÏËÕÈÎßÐÑ ÓÃÊÅËÅÃÕßÔ ŠÄÎËÉÃÌÛËÈ ÎÈÕ Å ÑÔÔËË ÓÃÅËÕÈÎßÔÕÅÑ ÑÔÔËË Å àÕÑÏ ÆÎÖÄÑÍÑ ÖÄÈÉÇÈÐÑ ËÏÈÐÐÑ ÒÑàÕÑÏÖÔÑÄËÓÃÈÕÔÂÒÑÇÇÈÓÉÃÕßàÕÑÕÒÓÑÙÈÔÔÒÖÕÈÏÅÅÈ ÇÈÐËÂÐÑÅÞØÊÃÍÑÐÑÅÅàÕÑÏÔÈÍÕÑÓÈËÒÖÕÈÏÔÒÈÙËÃÎßÐÞØ s Russia’s Agriculture Minister Fiodorov and even President Putin recently pointed out, the food industry has the greatest potential for growth over the coming ten years in the Russian Federation. The Government is so convinced of this that it intends to enact supporting legislation and specific tax incentives. ÑÔÔËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÑÇÐËÏËÊÔÃÏÞØÍÓÖÒÐÞØÓÞÐÍÑÅÔÄÞÕÃËÅÕÑÉÈÅÓÈÏ ÓÃÊÅËÅÃÈÕÔÑÄÔÕÅÈÐÐÞÌÃÆÓÃÓÐÞÌÔÈÍÕÑÓÄÎÃÆÑÇÃÓÂÆÑÔÖÇÃÓÔÕÅÈÐÐÞÏ ËÐÅÈÔÕËÙËÂÏËÒÑÇÇÈÓÉÍÈ Russia, one of the leading foodstuff importers, is now trying to develop its domestic agricultural industry through new plantings and government subsidies. La Russia è uno dei maggiori mercati di esportazione ma sta cercando di sviluppare il proprio settore agricolo grazie a investimenti e supporti governativi. ÕÓÃÕÈÆËÚÈÔÍËÏÐÃÒÓÃÅÎÈÐËÈÏÅÃÆÓÃÓÐÑÏÔÈÍÕÑÓÈÑÔÔËËÂÅÎÂÈÕÔ ÓÃÊÅËÕËÈÕÈÒÎËÚÐÞØÕÈØÐÑÎÑÆËÌÒÑÅÞÓÃÜËÅÃÐËáÔÑÄÔÕÅÈÐÐÞØÑÅÑÜÈÌË ×ÓÖÍÕÑÅÕÈÒÎËÙÃÐÃÆÈÍÕÃÓÔÇÅÑÌÐÞÏÔÎÑÈÏÒÎÈÐÍËÅÓÃÌÑÐÈÃÅÍÃÊà High-tech greenhouse vegetable farming is a key sect or of Russian agriculture: a 20-ha double-film facility in the Caucasus built by an Italian firm. Strategico per l’agricoltura russa è il settore delle serre tecnologiche per la produzione di ortaggi: una serra di 20 ha in doppio film di costruzione italiana nel Caucaso. 14 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 A Russia’s economy is emerging faster than others from the global down-turn, a rebound largely due to revenues from its energy industry. Indeed, the country has recently topped Saudi Arabia as the leading oil exporter, not to mention its being the biggest supplier of methane gas to Europe’s industries and homes. In effect, despite a recent and notable rise in the cost of living, household income continues to climb and so does spending on quality fruit and vegetables, so much so that Russia now accounts for nearly 8% of the world’s fresh fruit imports. The country is thus a key market for the EU and, more specifically, for Italy, whose produce exports to Russia total over 100 thousand tons a year. Ë×ÓÞ ÑÔÕÃÕÑÚÐÑ ÐÈÔÍÑÎßÍËØ ÙË×Ó ÚÕÑÄÞ ÒÑÍÃÊÃÕß ÆÓÑÏÃÇ ÐÞÌÒÑÕÈÐÙËÃÎÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÓÞÐÍÃÐÃÄÎËÉÃÌÛËÈÆÑÇÞÅ ÐÃÔÕÑÂÜËÌ ÏÑÏÈÐÕ ÓÑÔÔËÌÔÍËÌ ÓÞÐÑÍ Ðà ÊÃÅËÔËÕ ÑÕ ËÏÒÑÓÕà ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÅÑÜÈÌ ÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÅÑÜÈÌÐÃÇÖÛÖÐÃÔÈÎÈÐËÂÒÑÍÃÈÜÈÑÕÔÕÃÈÕÑÕÔÓÈÇÐÈÆÑ ÈÅÓÑÒÈÌÔÍÑÆÑÖÓÑÅÐÂÒÓËÏÈÓÐÑÍÆÅÆÑÇËÊÍÑÕÑÓÞØ ÍÃÍÏËÐËÏÖÏÍÆÒÓËØÑÇËÕÔÂÐÃËÏÒÑÓÕÐÖáÒÓÑÇÖÍÙËá ÜÈ ÎÈÕ ÐÃÊÃÇ ×ÓÖÍÕÑÅÞÈ ÒÑÔÃÇÍË ÊÃÐËÏÃÎË ÒÓËÏÈÓÐÑ ÕÞÔÆÈÍÕÃÓÐÑÅÔÈÆÑÎËÛßÒÓËÏÈÓÐÑÕÞÔÆÈÍ ÕÃÓ z ÒÓÑ×ÈÔÔËÑÐÃÎßÐÞÈ ÔÃÇÞ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÂÄÎÑÚÐÞÈ ÑÅÞÈËÔÑÅÓÈÏÈÐÐÞÈÔÃÇÑÅÞÈÒÑÔÃÇÍËÐÈÍÑÕÑÓÞÈÇÃÉÈ ÑÚÈÐß ÄÑÎßÛËÈ ÇÑ ÆÈÍÕÃÓ ÒÑÂÅËÎËÔß Å ÒÑÔÎÈÇ ÐÈÈ ÅÓÈÏ ŠÓÃÔÐÑÇÃÓÔÍÑÏ ÍÓÃÈ Ë ÑÓÑÐÈÉÈ Ã ÕÃÍÉÈ Å ÇÑÎËÐÈÓÈÍË ÑÎÆËËÅÍÃÅÍÃÊÔÍËØÓÈÔÒÖÄÎËÍÃØÈÍÑÕÑÓÞÈ ËÐÅÈÔÕÑÓÞÖÉÈÐÃÚÃÎËÃÍÕËÅÐÑÒÑÍÖÒÃÕßÔÃÉÈÐÙÞÓÃÊÎËÚ ÐÞØÓÃÔÕÈÐËÌÃÕÃÍÉÈÓÃÊÎËÚÐÞÈÏÃÕÈÓËÃÎÞÙÈÏÈÐÕÐÞÈ The numbers It only takes a few figures to grasp Russia’s enormous potential in the near future. Today some 50-60% of its fruit and vegetable demand is supplied by imports. And, compared to the EU’s standard for produce, Russia’s per-capita consumption is still notably low at 45-50 kilos a year, with at least 25-30 kilos being imported. Not more than five years ago Russia had a mere 500 thousand ha of fruit acreage but only 1/3, about 180 thousand ha, were professionally managed orchards and most of those were under apple. New, modern plantings, some even as big as 150300 ha, have recently sprung up in districts around Krashnodar and Voronetz, in both the Volga valley and Caucasus republics. Some of these businesses have also opened local nurseries to supply them with grafted plants and even in-situ facilities to manufac- ÃËÄÑÎÈÈÒÑÒÖÎÂÓÐÑÌÑÅÑÜÐÑÌÍÖÎßÕÖÓÑÌÅÞÓÃÜËÅÃÈÏÑÌÅÑÔÔËË ÂÅÎÂáÕÔÂÑÆÖÓÙÞÕËÒÃvÍÑÓÑÕÍËÈËÍÑÎÂÚËÈwÅÈÔÑÏÆÓÃÏÏ One of the biggest cash crops in Russia is the aromatic netted short cucumber weighing 100-120 g/fruit. Una delle colture più redditizie in Russia è quella del cetriolo aromatico corto spinoso da 100-120 g/frutto. ÎÂÕÑÆÑÚÕÑÄÞÅÞÓÃÔÕËÕßÐÃÔÈÅÈÓÈÑÔÔËËÅÊËÏÐËÌÒÈÓËÑÇÑÆÖÓÈÙ ÕËÒÃÆÑÎÎÃÐÇÔÍÑÆÑÔÑÓÕÃÐÈÑÄØÑÇËÏÑËÔÍÖÔÔÕÅÈÐÐÑÈÑÔÅÈÜÈÐËÈÎÃÏÒÃÏË ÏÑÜÐÑÔÕßáÅÃÕÕÍÅÏ Growing Dutch-type cucumber during winter in northern Russia requires artificial lighting with 250-300 W/m² lamps. Per produrre cetriolo di tipologia olandese, in inverno nel Nord della Russia, è necessaria l’illuminazione artificiale con l’impiego di lampade per 250-300 W/m². Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 15 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia àÍÑÐÑÏËÚÈÔÍËØÔÕËÏÖÎÑÅ ÍÑÐÑÏËÍà ÑÔÔËË ÒÈÓÅÑÌ ÅÞØÑÇËÕ ËÊ ÆÎÑÄÃÎßÐÑÆÑ ÏËÓÑ ÅÑÆÑÍÓËÊËÔÃÄÎÃÆÑÇÃÓÂÒÓÈÉÇÈÅÔÈÆÑÔÅÑÈÏÖàÐÈÓÆÈÕË ÚÈÔÍÑÏÖÒÑÕÈÐÙËÃÎÖÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑÔÍÃÊÃÕßÚÕÑÅÒÑÔÎÈÇÐÈÈ ÅÓÈÏ ÑÔÔË ÅÞËÆÓÃÎà ÎËÇÈÓÔÕÅÑ Ö ÃÖÇÑÅÔÍÑÌ ÓÃÅËË ÒÑ àÍÔÒÑÓÕÖ ÐÈ×ÕË ÐÈ ÆÑÅÑÓ ÖÉÈ Ñ ÊÃÒÃÔÃØ ÏÈÕÃÐà ÍÑÕÑÓÞÏ ÔÐÃÄÉÃáÕÔ ÄÑÎßÛàÚÃÔÕß ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÞØ Ë ÐÈÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÞØ ÑÄÝÈÍÕÑÅ Å ÅÓÑÒÈ ÓÑÅÈÐß ÉËÊÐË ÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÐÃÔÈÎÈÐËÂÒÓÑÇÑÎÉÃÈÕÖÎÖÚÛÃÕßÔÂËÅÔÅÂÊË Ô àÕËÏ ÓÃÔÕÈÕ ÒÑÕÓÈÄÐÑÔÕß Å ÔÅÈÉÈÌ ÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌ ÒÓÑ ÇÖÍÙËË ÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑ ÇÑΠÑÔÔËË Å ËÏÒÑÓÕÈ ÔÅÈÉÈÌÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËËÔÓÈÇËÔÕÓÃÐÅÔÈÆÑÏËÓà ÇÑÔÕËÆÎà ΠÅÓÑÒÞ ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÃÕÈÆËÚÈ ÔÍËÏ ÓÞÐÍÑÏ ÕÃÎË àÍÔÒÑÓÕËÓÖÈÕ Å ÑÔÔËá ÄÑÎÈÈ ÕÞÔÕÑÐÐÅÆÑÇÒÎÑÇÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËË ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ¢ÄÎÑÚÐÞÈÔÃÇÞÅÆÑÓÑÇÈÃÎßÚËÍÓÈÔÒÖÄÎËÍÃÃÄÃÓÇËÐÑÃÎÍÃÓËÂÐà áÆÈÑÔÔËËÖÅÈÎËÚËÅÃáÕËÐÅÈÔÕËÙËËÅÔÈÍÕÑÓÈÅÞÓÃÜËÅÃÐËÂÂÄÎÑÍ The Nalchhick apple orchard in the Kabardino-Balcaria Republic: there are a number of new intensive orchard plantings in the south now. Meleto na Nalchhick nella Repubblica Kabardino-Balcaria: nel Sud sono aumentati gli investimenti nella melicoltura intensiva. ÒÕÑÅÞÌÓÞÐÑÍÅÃÐÍÕÈÕÈÓÄÖÓÆÈ St Petersburg municipal wholesale market. Mercato cittadino all’ingrosso di San Pietroburgo. ÔÕÑÌÍË ÔÕÃÎßÐÞÈ ÕÓÑÔÞ ÑÓÑÔËÕÈÎßÐÞÈ ÖÔÕÃÐÑÅÍË ÇΠÓÃÊÅÈÇÈÐË ÔÃÇÑÅ Ðà ÏÈÔÕÃØ ÎÃÆÑÇÃÓ àÕÑÌ ÃÍÕËÅÐÑÔÕË ÏÑÉÐÑ ÒÓÈÇÒÑÎÑÉËÕß ÚÕÑ ÚÈÓÈÊ ÐÈÔÍÑÎßÍÑ ÎÈÕ Å ÑÔÔËË ÒÑÂÅÂÕÔÂÐÑÅÞÈÆÈÍÕÃÓÞ×ÓÖÍÕÑÅÞØÔÃÇÑÅ ture orchard equipment like concrete trellises, steel cables and irrigation systems. It stands to reason that Russia will have thousands of hectares of new, modern fruit plantations in just a few years hence. ÈÒÎËÚÐÑÈØÑÊÂÌÔÕÅÑ Ô×ÈÓÈ ÕÈÒÎËÚÐÑÆÑ ØÑÊÂÌÔÕÅà ŠÑÔÔËË ÕÑÉÈ ÄÖÇÖÕ ÒÓÑËÔØÑÇËÕßÆÎÖÄÑÍËÈËÊÏÈÐÈÐËÂÈÔÍÑÎßÍÑÙË×ÓÏÑÆÖÕ ÇÃÕß ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐËÈ ÑÄ àÕÑÏ ÒÓËÏÈÓÐÑ ÆÈÍÕÃÓ ÖÔÕÃÓÈÅÛËØ ÕÈÒÎËÙ ÒÑÎÑÅËÐÈ ËÊ ÍÑÕÑÓÞØ ÖÉÈ ÄÑÎÈÈ ÎÈÕ ÇÑÄÃÅËÏ Í ËØ ÚËÔÎÖ ÐÈÑÒÓÈÇÈÎÈÐÐÑÈ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑ ÚÃÔÕÐÞØ ÔÈÏÈÌÐÞØ ÕÈÒÎËÙ ÇΠÐÖÉÇ ÑÇÐÑÌ ÔÈÏßË z ÅÑÕ Ë ÅÔÈÕÈÒÎËÚÐÑÈØÑÊÂÌÔÕÅÑÅÑÔÔËËÐÃÐÃÔÈÎÈÐËÈÄÑÎÈÈ ÏÎÐÚÈÎÑÅÈÍ ÃËÄÑÎÈÈÒÑÒÖÎÂÓÐÞÏËÔÓÈÇËÐÃÔÈÎÈÐËÂÒÎÑÇÑÅÞÏËÍÖÎß ÕÖÓÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ÒÑÏËÇÑÓÞ ÒÓÈÇÒÑÚÕËÕÈÎßÐÞÌ ÔÑÓÕ ÏÂÔËÔÕÞÈÒÑÏËÇÑÓÞÒÓËÏÈÓÐÑÅÈÔÑÏÆÓÃÏÏ Ë ÑÆÖÓÙÞ Ðà ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÐÞÈ ÔÑÓÕÑÏ vÍÑÓÑÕÍËÈ Ë ÍÑÎáÚËÈwÑÚÈÐßÃÓÑÏÃÕÐÞÈÅÈÔÑÏÆÓÃÏÏ ÃÇÑ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑ Êà ÒÑÔÎÈÇÐÈÈ ÅÓÈÏ Ðà ÒÓËÎÃÅÍÃØ ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅ ÒÑÂÅËÎÃÔß ÕÃÍàÒÎÑÇÑÅÑÜÐàÒÓÑÇÖÍÙË ÍÃÍÒÑÏËÇÑÓÞÚÈÓÓËËÐÃÓÈÊÃÐÐÞÈÔÃÎÃÕÞÅÒÃÍÈÕÃØÆÑÕÑ ÅÞÈÍÖÒÑÕÓÈÄÎÈÐËáÔÕÓÃÐÞÒÓÑËÔØÑÉÇÈÐËÂÅÑÔÐÑÅÐÑÏ ÕÃÎËÂËÑÎÎÃÐÇËÂÃÒÑÔÎÈÇÐËÈÒÂÕßÎÈÕËÅÑÅÑÜÐÑÏ ÔÈÍÕÑÓÈ ÒÓÑËÊÑÛÎË ÊÃÏÈÕÐÞÈ ËÊÏÈÐÈÐË ÐÑ ÒÓÈÇÔÕÑËÕ ÔÇÈÎÃÕßÈÜÈÅÔÈÉÈÄÑÎßÛÈÚÈÏÔÇÈÎÃÐÑÐÃÒÓËÏÈÓÖÅÈ ÎËÚËÕß ÒÎÑÜÃÇË ÕÈÒÎËÚÐÞØ ÄÎÑÍÑÅ Ô ÇÑ ÆÈÍÕÃÓ àÕÑ ÇÑÎÉÐÞÄÞÕßÔÕÈÍÎÂÐÐÞÈÔÕÓÖÍÕÖÓÞËÎËÔÇÅÑÌÐÞÏÔÎÑÈÏ ÒÎÈÐÍË ÑÔÐÃÜÈÐÐÞÈ ÔËÔÕÈÏÑÌ ÒÑÇÑÆÓÈÅà ÆÃÊÑÏ Ë ÒÑÎË ÅÑÏ ÕÈÒÎÑÌ ÅÑÇÑÌ Ô ÍÑÏÒßáÕÈÓÐÞÏ ÍÑÐÕÓÑÎÈÏ ÍÎËÏÃÕÃ Ë ÒËÕÃÐË ÓÃÔÕÈÐËÌ Ë Ô ÊÃÜËÕÑÌ ÑÕ ÅÓÈÇÐÞØ ÐÃÔÈÍÑÏÞØ ÑÔÔËÂzàÕÑÔÕÓÃÐÃÆÇÈÅÄÎËÉÃÌÛËÈÎÈÕÒÓÑËÊÑÌ ÇÖÕÔÖÜÈÔÕÅÈÐÐÞÈÒÓÑÆÓÈÔÔÞÅÕÈÒÎËÚÐÑÏØÑÊÂÌÔÕÈ ÜÈÑÇËÐÔÈÍÕÑÓÐÃÍÑÕÑÓÞÌÔÎÈÇÖÈÕÑÄÓÃÕËÕßÅÐËÏÃÐËÈ àÍÔÒÑÓÕÈÓÃÏÅÑÔÔËázàÕÑÔÈÍÕÑÓÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÑÅÔÒÓÑÔ Greenhouse crops Protected vegetable growing is also undergoing considerable and rapid changes. Here, too, a few numbers yield a good idea of the enormous gap that needs to be closed. There are nearly 1,800 ha of tunnels, half of which are at least 30 years old and in a decrepit state. 16 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Then there are an unknown number of small plasticcovered kitchen gardens that yield only a fraction of what a population of about 147 million people need. ÞÔÕÃÅÍà ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕà ÐËÂÅÑÔÍÅÈ ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐàÅÞÔÕÃÅÍà ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐË ÍÑÕÑÓàÒÓÑÅÑÇËÕÔ ŠÑÔÍÅÈ ÖÉÈ Å Ì ÓÃÊ ÒÑ ÒÓÃÅÖ ÔÕÃÎà ÆÎÃÅÐÑÌÅÞÔÕÃÅÍÑÌÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ØÑÇÐÃÅÞÔÕÃÅÍÖÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÅÑÔÍÅÈÅÞÔÕÃÅÑÚÐÞÌÍÑÏÒÎÈÍÔ ÐÃØÑÇËÕÔÂÅÙÈÐÕÓÈÇÈÎÑÅÑÌÚÃÔÕËÆÑÓÑÇà Entry to World Food Moscow, Russia’s main food industry show, in the centre of the “city”. L’ingresso del World Food Moscow, la principale fiera agroalimentare russa, al centro della “city”. The two most important vegetable crops are tomato, about 90% of which are the beef type of 160-220 g/fruit, cucumber, 90% being the very aromatic, short netted type of 100-120 g/fruit. The last few years, however, have seen many high valueadded specialities on supermarket shelves like snack-type cherry tomato and fresh-cut salads imported mostly from Holland and Italy. Yet the last ten years have seen new plantations and many more are either being planted or planned: greenhouse blocks covering 5-50 ha in glass or double-layer plastic of high cubicmetre volume equipped with gas heating and ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia Ðà ÐËØ ÓÃÔÕÈÕ ÇÈÐß ÑÕÑ ÇРÕÈÏ ÄÑÎÈÈ ÚÕÑ ÅÐÖÕÓÈÐÐÈÈ ÒÓÈÇÎÑÉÈÐËÈ ÒÑÚÕË ÓÑÅÐÑ ÐÖÎá ÈÍÕÑÓ ÄËÑ Å ÄÎËÉÃÌ ÛËÈÆÑÇÞÏÑÉÈÕÇÑÔÕËÚß ÑÕÅÔÈÆÑÒÎÑÇÑÅÑÜÐÑÆÑÔÈÍÕÑ Óà ÍÑÐÙÈÆÑÇÃÓÑÔÔËÌ ÔÍËÌÒÃÓÎÃÏÈÐÕÖÏÃÓÃÊÓà ÄÑÕÃÎ ÊÃÍÑÐ ÓÈÆÖÎËÓÖáÜËÌ ÐÑÓÏÞ ÒÑ àÕËÍÈÕËÓÑÅÃÐËá ÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÑÅ Ô ÙÈÎßá ÊÃÜË ÕÞ ËÐÕÈÓÈÔÑÅ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ ÑÆÎÃÔÐÑ ÏÐÈÐËá ÐÈÍÑÕÑÓÞØ àÍÔÒÈÓÕÑÅ ÒÓËÐÂÕËÈ àÕÑÆÑ ÊÃÍÑÐà ÒÓËÅÈÇÈÕ Í ÒÑÅÞÛÈ ÐËá ÙÈÐÞ Ðà ÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÞ Å ÑÔÔËË Ðà ÐÈ ÆÑÅÑÓ ÖÉÈÑÕÑÏÚÕÑÑÐËËÄÈÊÕÑÆÑ ÒÓËÏÈÓÐÑÅÓÃÊÃÅÞÛÈÔÓÈÇ ÐÈÈÅÓÑÒÈÌÔÍËØ ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÑÏËÇÑÓÞÔÑÓÕà vÏÂÔËÔÕÞÈwÍÓÖÒÐÑÆÑ ÍÃÎËÄÓÃÔÕÑÂÕ ÇÑÓÑÆÑÇÑÈÅÓÑÍÆ ËÇÃÉÈÈÅÓÑÍÆÊà ÒÑÏËÇÑÓÞÓÑÊÑÅÑÆÑËÎË ÎËÎÑÅÑÆÑÙÅÈÕà A big beef tomato can command prices as high as €7.50 a kilo and €12.50 a kilo for fruit of pink or purplish colouring. Il pomodoro beef di grossa pezzatura può raggiungere prezzi molto alti, fino a 7,50 €/kg e a 12,50 €/kg per i frutti di colorazione rosa o violacea. ÒËÕÃÐËÂÅÑÔÔËË ÞÔÕÃÅÍÃÆÑÇÃÐÃÒÓÈÅÊÑÛÎà ÒÓÈÇÞÇÖÜÖáÅÞÔÕÃÅÍÖÅÐÈÌÒÓËÐÂÎËÖÚÃÔÕËÈàÍÔÒÑ ÐÈÐÕÑÅËÊÔÕÓÃÐÏËÓÃÒÎÑÜÃÇßÅÞÔÕÃÅÍËÔÑÔÕÃÅËÎà ÕÞÔÅÏ ÈÊÖÎßÕÃÕÞÅÞÔÕÃÅÍËÒÑÇÕÅÈÓÉÇÃáÕÒÑÊËÕËÅÐÞÈÕÈÐÇÈÐ ÙËËÓÃÊÅËÕËÂÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÓÞÐÍÃÍÃÍÏËÐËÏÖÏÐÃÄÎËÉÃÌ ÛËÈÎÈÕÈÔÎËÐÈÐÃÄÑÎßÛËÌÔÓÑÍÑÒÓËàÕÑÏÐÈÐÃÇÑ hot water plumbing. Some 90% are for soilless culture with computer climate control and integrated pest management. If any country represents the future of greenhouse crop growing in the next 10-15 years, Russia is the number 1 pick. Another sector that industry exporters and observers should be focused on is organic produce. Given its nearly nil domestic output, Russian market demand here is growing exponentially and could easily rise as high as 10% of the overall produce market in just a few years. In effect, the Duma, Russia’s Parliament, began drafting legislation for organic horticulture in late 2012 mainly intended to give consumers a clear, precise labelling information. Industry experts say this could raise prices by at least 25-30% for organics, which even now often command double the price paid in EU markets. The market on show World Food Moscow (Wfm), which is rightly seen as Russia’s main industry show, will celebrate 22 running years when it opens in September. Last year’s event, which held 1,600 exhibitors from some 70 Russia, si esce dalla crisi ed è boom per l’ortofrutta È il settore che ha maggiori potenzialità nei prossimi dieci anni. Mercato strategico per l’Europa, possibilità di crescita per l’Italia Paolo Battistel – Ceres S.r.l. Come hanno recentemente dichiarato il nuovo ministro dell’Agricoltura russo Fiodorov e lo stesso presidente Putin, il settore agroalimentare sarà quello con le maggiori potenzialità di sviluppo nel prossimo decennio nella Federazione russa. Il Governo ne è fortemente convinto, tanto da sostenerlo anche con leggi e incentivi economici specifici. L’economia russa sta uscendo dalla crisi globale prima di altre, grazie soprattutto agli utili generati dal settore energetico, tanto che proprio recentemente ha sottratto la leadership nell’export di petrolio all’Arabia Saudita, senza parlare del metano, che alimenta la maggior parte dei consumi industriali e domestici europei. Il tenore di vita della popolazione, nonostante una recente notevole flessione, continua a migliorare e così la tendenza a consumare più ortaggi e frutta e di qualità, a tal punto che la Russia rappresenta ormai circa l’8% dell’import mondiale di frutta fresca. Anche per l’Europa, quindi, è un mercato strategico. Per l’Italia, in particolare, vale oltre 100mila t di ortofrutta l’anno. 18 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 I numeri Pochi numeri sono sufficienti a esprimere l’enorme potenziale russo per i prossimi anni: oggi il 50-60% dell’approvvigionamento di frutta e ortaggi dipende dalle importazioni. Anche il consumo pro-capite di frutta è ancora assai basso rispetto agli standard europei: circa 45-50 kg/anno, di cui almeno 25-30 kg sono importati. Fino a cinque anni fa la frutticoltura russa occupava circa 500mila ha, ma solo 1/3 (circa 180mila ha) era rappresentato da frutteti professionali, soprattutto meleti. Nuovi e moderni impianti, alcuni anche di grande estensione (150-300 ha ciascuno) sono sorti recentemente sia nell’area di Krashnodar e Voronetz, sia nella valle del Volga e nelle repubbliche del Caucaso. Alcuni investitori hanno già avviato anche un’efficiente attività vivaistica locale per auto-approvvigionarsi di piante innestate e di unità produttive per realizzare in loco tutti i materiali necessari all’impianto dei frutteti (pali in cemento, cavi d’acciaio, impianti d’irrigazione). È dunque ragionevole prevedere, nell’arco di pochi anni, l’impianto di alcune migliaia di nuovi ettari di frutteti moderni anche in Russia. La serricoltura L’orticoltura protetta sta pure subendo profonde e rapide trasformazioni. Anche qui pochi numeri possono dare un’idea dell’enorme gap accumulato: circa 1.800 ha di serre, di cui metà vecchie di almeno 30 anni e in cattivo stato 5XVVLDQYHUVLRQE\=KDQQD$QWVSDYH countries in nearly 60 thousand m² of floor space, posted 18% growth over the preceding year. The Wfm is a good place to review the mega-trends of the Russian market, which should remain on the upswing for at least the next 5-8 years if not longer. Yet Italian exporters should also keep in mind that the new rivals are in the arena and competition will be a lot stiffer from now on. While most of the ‘best’ customers will keep buying Italian for now, some even above pre-crisis prices, Italy’s exporters will only be able to consolidate their position and expand business in Russia by keeping quality at top standards. Russia is indeed a vast and complex market, and it’s not easy to find the right import partners to promote the value of one’s commodities to full effect. Doing business here requires a more collective, organised approach by our exporters so they can exploit to the hilt the enormous reputation Italy enjoys, one that goes well beyond the food sector. (English version by David Verzoni) di manutenzione, più una quantità imprecisata di piccoli tunnel familiari in plastica, dalle rese bassissime, per una popolazione di circa 147 milioni di abitanti. Le due colture orticole più importanti sono il pomodoro, per il 90% la tipologia beef da circa 160-220 g/frutto, e il cetriolo, per il 90% rappresentato dalla tipologia cortospinosa e molto aromatica da circa 100-120 g/frutto. Negli ultimi due anni, tuttavia, si sono affacciate sugli scaffali dei supermercati anche molte specialità ad alto valore aggiunto, quali pomodori cherry da snack o insalate pronte (fresh cut), di provenienza soprattutto olandese e italiana. Negli ultimi cinque anni sono stati realizzati molti nuovi investimenti anche in questo settore, ma molti di più sono in via di realizzazione o progettazione: blocchi di serre da 5 a 50 ha, con strutture in vetro o doppio film di elevata cubatura unitaria, tutte dotate di impianto di riscaldamento a gas e distribuzione ad acqua calda. Al 90% si tratta di colture fuori suolo, con controllo computerizzato di clima e nutrizione e con difesa fitosanitaria integrata. Se c’è una nazione dove nei prossimi dieci-quindici anni c’è il futuro della serricoltura professionale mondiale, questa è sicuramente la Russia. Un altro settore sicuramente da tenere sotto osservazione, da parte degli esportatori verso il mercato russo, è quello dei prodotti biologici, in quanto la domanda è in crescita esponenziale (contro però un’offerta interna ancora quasi nulla) e potrebbe raggiungere facilmente in pochi anni fino al 10% del totale. Alla fine del 2012 il parlamento russo (Duma) ha iniziato la stesura di una legge relativa agli ortaggi biologici, finalizzata soprat- tutto a ottenere un’etichettatura chiara e specifica che tuteli e incentivi il consumatore. Secondo alcuni esperti potrebbe far lievitare di almeno il 25-30% il prezzo di tale categoria, che già gode di quotazioni spesso doppie del mercato europeo. Il mercato in fiera Il World Food di Mosca (Wfm), giunto alla 22 edizione, è considerato ormai, a ragione, la principale fiera agroalimentare della Russia. L’anno scorso, grazie alla presenza di ben 1.600 espositori, provenienti da circa 70 Paesi, distribuiti su quasi 60mila m², era cresciuto addirittura del 18% sull’edizione precedente. Il Wfm è utile a confermare che i mega-trends del mercato russo dovrebbero rimanere molto positivi almeno nei prossimi 5-8 anni, se non di più, solo che i nostri esportatori dovranno tenere in attenta considerazione, d’ora in poi, anche la presenza dei nuovi agguerriti competitors. I clienti più “pregiati” per ora continuano in gran parte a comprare italiano, alcuni addirittura a prezzi superiori a quelli precrisi, però solo mantenendo sempre al massimo livello gli standard di qualità l’Italia potrà consolidarsi e crescere in Russia. Il mercato russo è decisamente vasto e complesso, in particolare non è facile trovare al primo colpo i giusti referenti, per valorizzare al meglio i propri prodotti. Sicuramente questa realtà richiede un approccio molto più collettivo e organizzato da parte dei nostri operatori, per sfruttare al meglio l’enorme reputazione di cui gode l’Italia, non solo nel settore alimentare. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 19 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÅÞÒÖÔÍÃÕßËÊÅËÇÖ×ÃÍÕÒÓËÔÖÕÔÕÅËÂÐÃÓÞÐÍÈÅÔÈÐÑÅÞØ Ë ÐÑÅÞØ ÍÑÐÍÖÓÈÐÕÑÅ ÃËÄÑÎÈÈ ÒÑÔÕÑÂÐÐÞÈ vÙÈÐÐÞÈw ÍÎËÈÐÕÞ Å ÑÔÐÑÅÐÑÏ ÔÅÑÈÏ ÄÑÎßÛËÐÔÕÅÈ ÒÓÑÇÑÎÉÃáÕ ÒÓÈÇÒÑÚËÕÃÕß ×ÓÖÍÕÞ Ë ÑÅÑÜË ËÕÃÎßÂÐÔÍÑÆÑ ÒÓÑËÔØÑÉ ÇÈÐË ÐÈÔÏÑÕÓ Ðà ÕÑ ÚÕÑ ÙÈÐÞ ÅÞÛÈ ÒÓÈÇÍÓËÊËÔÐÞØ ÕÃÎËÂÏÑÉÈÕÅÔÈÆÇÃÓÃÔÔÚËÕÞÅÃÕßÐÃËÐÕÈÓÈÔÓÑÔÔËÌÔÍÑ ÆÑ ÒÑÕÓÈÄËÕÈΠÕÑÎßÍÑ ÒÓË ÖÔÎÑÅËË ÔÑØÓÃÐÈÐË ÅÞÔÑÍÑÆÑ ÖÓÑÅÐÂÍÃÚÈÔÕÅÃÒÓÑÇÖÍÙËË ÑÔÔËÌÔÍËÌÓÞÐÑÍØÃÓÃÍÕÈÓËÊÖÈÕÔÂÔÅÑËÏËÏÃÔÛÕÃÄÃÏËË ÐÈÑÇÐÑÊÐÃÚÐÑÔÕßá ÐÈÎÈÆÍÑ ÔÓÃÊÖ ÐÃÌÕË ÊÃËÐÕÈÓÈÔÑÅÃÐ ÐÞØ Å ÒÓÈÇÎÃÆÃÈÏÑÌ ÒÓÑÇÖÍÙËË ÒÑÍÖÒÃÕÈÎÈÌ ÕÑÕ ×ÃÍÕ ÕÓÈÄÖÈÕ ÍÑÐÔÑÎËÇÃÙËË ÖÔËÎËÌ ÅÔÈØ ÑÒÈÓÃÕÑÓÑÅ Å ÕÃÎËË ÉÈÎÃáÜËØ àÍÔÒÑÓÕËÓÑÅÃÕß ÔÅÑá ÒÓÑÇÖÍÙËá Å ÑÔÔËá ÅÑÔÒÑÎßÊÑÅÃÅÛËÔß ÐÃËÎÖÚÛËÏ ÑÄÓÃÊÑÏ ÒÓÈÍÓÃÔÐÑÌ ÓÈÒÖ ÕÃÙËÈÌ ÍÑÕÑÓÑÌ ÒÑÎßÊÖÈÕÔ ÕÃÎËÂ Ë ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Å Ô×ÈÓÈ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐË ÃÓËÑÍßÂÐÑÎÑÑÓËÈÎÎÑCZ.BSJP4DIJBOP-P.PSJFMMP– ISMEA ÑÔÔË ÊÃÐËÏÃÈÕ ÕÓÈÕßÈ ÏÈÔÕÑ Å ÏËÓÑÅÑÏ ÓÈÌÕËÐÆÈ ËÏÒÑÓÕÈÓÑÅ ÃÐÃÐÞ ÂÄÎÑÍË ÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÅËÐÑÆÓÃÇÆÓÖÛËÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞÂÅÎÂáÕÔÂÔÃÏÞÏËÒÑÒÖÎÂÓÐÞÏË ×ÓÖÍÕÃÏË Russia is the world’s third biggest fruit importer. Banana, apple, citrus, table grape, pear, peach and nectarine most in demand ÐÃÔÈÎÈÐËÈÏÄÑÎÈÈÏËÎÎËÑÐÑÅÚÈÎÑÅÈÍÑÔÔËÂÂÅΠÈÕÔÂÑÇÐËÏËÊÑÔÐÑÅÐÞØÒÑÕÓÈÄËÕÈÎßÔÍËØÓÞÐÍÑÅÅÔÈÆÑ ÏËÓà à ÒÑÔÎÈÇÐËÈ ÇÈÔÂÕß ÎÈÕ ÑÐà ÊÃÓÈÍÑÏÈÐÇÑÅÃÎà ÔÈÄ ÍÃÍ ÑÇËÐ ËÊ ÅÈÇÖÜËØ ËÏÒÑÓÕÈÓÑÅ ÔÅÈÉËØ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÔÕÃÐÑ ÅËÕÔ ÅÔÈ ÄÑÎÈÈ ÒÓËÅÎÈÍÃÕÈÎßÐÞÏ ÓÞÐÍÑÏ ÇΠÑÔÐÑÅÐÞØ ÔÕÓÃÐ àÍÔÒÑÓÕÈÓÑÅ ÕÑÏ ÆÑÇÖ ÑÔÔË ËÏÒÑÓÕËÓÑÅÃÎà ÏÎÐÕÑÐÐ×ÓÖÍÕÑÅËÙËÕÓÖÔÑÅÞØÔÕÑËÏÑÔÕßáÏÎÓÇâ Ë ÕÈÒÈÓß ÑÐà ÊÃÐËÏÃÈÕ ÕÓÈÕßÈ ÏÈÔÕÑ Å ÔÒËÔÍÈ ÔÕÓÃÐËÏÒÑÓ ÕÈÓÑÅ ÒÑÔÎÈ â ÏÎÓÇ Ë ÈÓÏÃÐËË â ÏÎÓÇ ÃÊÅËÕËÈËÏÒÑÓÕÃÅÒÈÓËÑÇÏÈÉÇÖËÆÑÇÃÏËÒÑÍà ÊÞÅÃÈÕÚÕÑÑÄÝÈÏÞÅÞÓÑÔÎËÔÇÑÏÎÐÕÑÐÐ Figure 1 - Russia’s apple imports, 2012-2005 compared Figura 1 - Import di mele della Russia, confronto 2012-2005 % amt. var./var % quantità (2012/05) ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ĴŒŕŖŌŐœŒŔŖńŌœŒŖŔʼnŅŏʼnőŌţ ŕņʼnŊŌřŘŔŗŎŖŒņ Fresh fruit, imports grow and sales soar 230% Moldova/ Moldavia 8% 180% 130% Italy/Italia Poland/Polonia 8% 32% China/Cina 11% Chile/Cile France/Francia 5% 4% 80% 30% -20% Argentina/Argentina 4% -70% 0% 20% 40% 60% 80% 100% 120% % price var./var. % prezzi (2012/05) Source: various data sets reworked by the author Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza 22 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 ts population of more than 140 million makes Russia one of the world’s biggest consumer markets. Indeed, it has also become one of the biggest importers of fresh fruit over the last ten years, becoming a prized market for top exporters everywhere. The country imported 6.1 million tons of fruit and citrus in 2012 for a bill of €4.8 billion, making it the world’s third biggest importer after the US at €7.9 billion and Germany at €6.7 billion. The import trend between 2005 and 2012 shows that volumes soared 52% from 4 to 6.1 million tons, the yearly growth rate being more than 6%. Russia’s leading fruit imports are banana, apple, citrus, table grape, pear, peach and nectarine, with banana, apple and small citrus fruit making up over half the volume. Table 1 shows per-capita consumption of the most popular items and the ratio of import volumes to sales. Imports account for a significant amount of sales for many items. For example, imported banana, small citrus, orange and table grape account for 100% of retail sales since domestic production is either nil or negligible, depending on crop. Imports also account for 90% of domestic demand of peach and nectarine and 89% of pear’s. On the other hand, apple imports account for 51% of demand since almost half is covered by the domestic crop. Average per-capita consumption of the main fruit varieties rose sharply between 2005 and 2012: banana went from 5.9 to 8.8 kilos, small citrus from 2.2 to 5.3 kilos, table grape from 2.4 to 2.6 kg, and peach and nectarine from 0.7 to 1.9 kilos. We get an even better idea of Russia’s growing fruit consumption by noting the 2000 I TAB. 1 – MAIN FRUIT CONSUMPTION TREND IN RUSSIA TAB. 1 – TREND DI CONSUMI DELLE PRINCIPALI SPECIE DI FRUTTA IN RUSSIA Importazioni Import / app. Consumo Ratio / Rapporto Import / Consumo app. (%) 2012 (Kg) Variation / Variazione 2012/2005 (%) Banana / Banane 5,9 8,8 47 100 Apple / Mele 17,5 17,1 -2 51 Small citrus / Piccoli agrumi 2,2 5,3 138 100 Orange / Arance 2,7 3,4 25 100 Table grape / Uva da tavola 2,4 2,6 11 100 Pear / Pere 2,7 3,2 18 89 Peach & nectarine / Pedche e nettarine 0,7 1,9 164 90 Source: various data sets reworked by the author / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza ÔÓÈÇÐÈÏÈÉÈÆÑÇÐÞÌÕÈÏÒÓÑÔÕà ÃËÄÑÎÈÈ ÅÃÉÐÞÏË ÒÓÑÇÖÍÕÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ÄÃÐÃÐÞ ÂÄÎÑÍË ÙËÕÓÖÔÑÅÞÈ ÅËÐÑÆÓÃÇ ÆÓÖÛË ÒÈÓÔËÍË Ë ÐÈÍÕÃÓËÐÞ ÏÒÑÓÕ ÄÃÐÃÐÑÅ ÂÄÎÑÍ Ë ÙËÕÓÖÔÑÅÞØ ÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕ ÄÑÎÈÈ ÒÑÎÑÅËÐÞ ÅÔÈÆÑËÏÒÑÓÕÃÔÅÈÉËØ×ÓÖÍÕÑÅ ÕÃÄÎËÙÈÒÑÍÃÊÃÐÑÒÑÕÓÈ ÄÎÈÐËÈ ÔÃÏÞØ ÒÑÒÖÎÂÓÐÞØ ÔÅÈÉËØ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÕÐÑÛÈÐËÈ ÏÈÉÇÖÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏËÏÒÑÓÕÃËÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÐÃÇÖÛÖÐÃÔÈÎÈ ÐËÂÎÂÏÐÑÆËØ×ÓÖÍÕÑÅËÏÒÑÓÕÒÓÈÇÔÕÃÅÎÂÈÕÔÑÄÑÌÄÑÎßÛÑÌ ÒÓÑÙÈÐÕ ÑÕ ÔÖÏÏÞ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐË ÃÒÓËÏÈÓ ÚÕÑ ÍÃÔÃÈÕÔ ÄÃÐÃÐÑÅÙËÕÓÖÔÑÅÞØÃÒÈÎßÔËÐÑÅËÅËÐÑÆÓÃÇÃËÏÒÑÓÕÒÑÍÓÞ ÅÃÈÕ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐË ÕÃÍ ÍÃÍ ÅÐÖÕÓÈÐÐÈÈ ÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÑ ÒÓÃÍÕËÚÈÔÍË ÐÈ ÔÖÜÈÔÕÅÖÈÕ ËÎË ÂÅÎÂÈÕÔ ÐÈÊÐÃÚËÕÈÎßÐÞÏ ÑÕÓÈÄÐÑÔÕß Å ÒÈÓÔËÍÃØ Ë ÐÈÍÕÃÓËÐÃØ ÒÑÍÓÞÅÃÈÕÔ Ðà ËÏÒÑÓÕÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËÈÌÃÒÑÕÓÈÄÐÑÔÕßÅÆÓÖÛÃØÒÑÍÓÞÅÃÈÕÔ Ðà ËÏÒÑÓÕÑÏ Î ÂÄÎÑÍ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÒÑÍÓÞÅÃÈÏÑÈ Êà ÔÚÈÕËÏÒÑÓÕÃÔÑÔÕÃÅËÎÑÕÃÍÍÃÍÅÐÖÕÓÈÐÐÈÈÒÓÑËÊÅÑÇÔÕ ÅÑÖÇÑÅÎÈÕÅÑÓÂÈÕÑÍÑÎÑÒÑÎÑÅËÐÞÔÒÓÑÔà ÈÉÇÖ Ë ÆÑÇÃÏË ÐÃÄÎáÇÃÎÔ ÒÓÑÙÈÔÔ ÃÍÕËÅÐÑÆÑ ÓÑÔÕÃÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÐÃÇÖÛÖÐÃÔÈÎÈÐËÂÅÔÓÈÇÐÈÏÅÔÈØÑÔÐÑÅ ÐÞØÅËÇÑÅ×ÓÖÍÕÑÅÄÃÐÃÐÑÅÑÕÍÆÅÆÑÇÖÇÑÍÆÅ ÆÑÇÖÙËÕÓÖÔÑÅÞØÑÕÇÑÍÆÔÕÑÎÑÅÞÌÅËÐÑÆÓÃÇÑÕ ÇÑÍÆÒÈÓÔËÍÑÅËÐÈÍÕÃÓËÐÑÅÑÕÍÆÇÑÍÆÕÑÄÞ ÒÑÎÖÚËÕß ÈÜÈ ÄÑÎÈÈ ÒÑÎÐÑÈ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐËÈ Ñ ÓÑÔÕÈ ÒÑÕÓÈ ÄÎÈÐËÂ×ÓÖÍÕÑÅÅÑÔÔËËÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑÅÔÒÑÏÐËÕßÚÕÑÅ ÆÑÇÖ ÔÓÈÇÐÈÈ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÙËÕÓÖÔÑÅÞØ ÐÈ ÇÑÔÕËÆÃÎÑ ÍÆ Ã ÔÕÑÎÑÅÑÆÑÅËÐÑÆÓÃÇÃÒÈÓÔËÍÑÅËÐÈÍÕÃÓËÐÑÅÄÞÎËÐËÉÈÍÆ ÅÑÎáÙË ÕÃÄÎËÙÈ ÒÑÍÃÊÃÐà àÅÑÎáÙË ËÏÒÑÓÕà ŠÑÔÔËá ÑÔÐÑÅÐÞØ ÅËÇÑÅ ×ÓÖÍÕÑÅ ÏÈÉÇÖ Ë ÆÑÇÃÏË ÃÓÈÆËÔÕÓËÓÑÅÃÐÞÔÎÈÇÖáÜËÈÖÅÈÎËÚÈÐËÂÑÄÝÈÏÑÅÒÈÓÔËÍË Avg. value var. Var. valore medio 2012/05 (%) Price var. Var. spesa 2012/05 (%) Banana / Banane 38 34 86 Apple / Mele 58 46 129 Small citrus / Piccoli agrumi 112 70 249 Orange / Arance 19 71 101 Table grape / Uva da tavola 35 58 113 Pear / Pere 36 91 155 Peach & nectarine / Pedche e nettarine 138 93 361 Source: various data sets reworked by the autho / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza figures: small citrus fruit then averaged less than 1 kilo and table grape and peach and nectarine were less than half a kilo. Growth trends Table 2 has the trend of Russia’s imports of the main fruit commodities between 2005 and 2012. A look at volumes shows the following upswings: 138% for peach and nectarine, 112& for small citrus, 58% for apple, 38% for banana, 36% for pear, 35% for table grape and 19% for orange. The average increase in sales value Figure 2 - Russia’s table grape imports, 2012-2005 compared Figura 2 - Import di uve da tavola della Russia, confronto 2012-2005 % amt. var./var % quantità (2012/05) 2005 (Kg) Volume var. Var. quantità 2012/05 (%) Turkey/Turchia 38% 130% Chile/Cile 11% Italy/Italia China/Cina Arg./Arg. 100% 10% 3% S.Afr./ 3% S. Afr 4% 80% 30% -20% Uzbek./ Uzbec. 11% -70% 0% 20% 40% 60% 80% 100% 120% % price var./var. % prezzi (2012/05) Source: various data sets reworked by the author Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 23 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia Per-capita consumption / Consumo procapite TAB. 2 - TREND OF RUSSIA’S MAIN FRUIT IMPORTS TAB. 2 - TREND DI IMPORTAZIONI DELLE PRINCIPALI SPECIE DI FRUTTA IN RUSSIA TAB. 3 - TOP 15 FRUIT AND CITRUS IMPORTS (APRIL 2012-MARCH 2013) TAB. 3 - TOP 15 DELLE IMPORTAZIONI DI FRUTTA E AGRUMI (APRILE 2012-MARZO 2013) ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia Imports by value / Import in valore (€ thousand) / (migliaia di €) Imports by volume / Import in volume (t) Avg. Value / Valore medio (€/kg) Banana / Banane 736.064 1.290.576 0,57 Apple / Mele 586.863 1.264.971 0,46 Tangerin, clementine and the like / Mandarini, Clementine e simili 578.803 759.844 0,76 Table grape / Uve da tavola 475.214 425.810 1,12 Orange / Arance 367.031 513.433 0,71 Pear / Pere 316.756 381.526 0,83 Peach & nectarine / Pesche e nettarine 299.300 265.362 1,13 Lemon / Limoni 175.748 211.249 0,83 Persimmon / Cachi 134.170 143.759 0,93 Kiwi / Kiwi 107.103 107.087 1,00 Grapefruit / Pompelmi 104.874 131.631 0,80 Strwberry / Fragole 94.354 54.263 1,74 Cherry / Ciliege 87.659 67.902 1,29 Plum / Prugne 70.456 78.232 0,90 Apricot / Albicocche 58.299 67.111 0,87 Source: various data sets reworked by the author / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza ËÐÈÍÕÃÓËÐÞÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÂÄÎÑÍËÄÃÐà ÐÞÆÓÖÛËÔÕÑÎÑÅÞÌÅËÐÑÆÓÃÇÃÒÈÎßÔËÐÞ ÃÍËÏÑÄÓÃÊÑÏÖÅÈÎËÚÈÐËÈÑÄÝÈÏÑÅËÏÒÑÓÕÃÔÑÔÕÃÅ ÎÂÈÕÑÕÄÃÐÃÐÞÇÑÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞ ÃÐÃÐÞÂÅÎÂáÕÔÂ×ÓÖÍÕÑÏËÏÒÑÓÕËÓÖÈÏÞÏÅÐÃËÄÑÎßÛÈÏ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÈ ÒÑ ÔÓÃÅÐÈÐËá Ô ÇÓÖÆËÏË ×ÓÖÍÕÃÏË Å ÑÄÝÈÏÈ àÕÑ ÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕ ÑÕ ÑÄÜÈÆÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÃ Ë Å ÇÈÐÈÉÐÑÏ ÅÞÓÃÉÈÐËË ÑÕ ÅÔÈÆÑ ÑÄÑÓÑÕà ÔÐÑÅÐÞÏ ÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ ÄÃÐÃÐÑÅ Å ÑÔÔËá ÂÅÎÂÈÕÔ ÍÅÃÇÑÓ ÍÑÕÑÓÞÌ ÒÑÍÓÞÅÃÈÕ ÅÔÈÆÑ ËÏÒÑÓÕà ÄÃÐÃÐÑÅ Ã ÄÃÐÃÐÃÏË ÔÎÈÇÖáÕ ÂÄÎÑÍË Å ÑÄÝÈÏÈ ÑÕÅÔÈÆÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÃËÏÒÑÓÕÃËÅÇÈÐÈÉÐÑÏÅÞÓÃÉÈÐËË ÔÐÑÅÐÞÏË ÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ÑÎßÛà ÇÑΠÑßÛËÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈÏÃÒÑÔÕÃÅÑÍÅÑÔÔËá ÑÎÇÃÅËÂËÕÃÌÕÃÎËÂÃÕÓÈÕßÈÏÏÈÔÕÈ ÐÃØÑÇÂÕÔÂÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÍÎÈÏÈÐÕËÐÞÏÃÐÇÃÓËÐÞËØÇÑÎÂÅ ÑÄÜÈÏÑÄÝÈÏÈÒÑÔÕÃÅÑÍÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕÔÐÑÅÐÞÏËÒÑÔÕÃÅ ÜËÍÃÏË ÙËÕÓÖÔÑÅÞØ ÂÅÎÂáÕÔ ÕÃÍËÈ ÔÕÓÃÐÞ ÍÃÍ ÃÓÑÍÍÑ ÖÓÙËÂËÕÃÌËÃÍËÔÕÃÐ Ã ÚÈÕÅÈÓÕÑÏ ÏÈÔÕÈ ÐÃØÑÇËÕÔ ÔÕÑÎÑÅÞÌ ÅËÐÑÆÓÃÇ Ô ÇÑÎÈÌ ÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈÏÃÒÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÖËÒÑÇÈÐÈÉÐÑÏÖÑÄÑ ÓÑÕÖÖÓÙËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÅÈÇÖÜËÏÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏÑÄÝÈÏÒÓÑÇÃÉ ÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕ ÑÕ ÑÄÜÈÆÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅà àÍÔÒÑÓÕËÓÖÈÏÑÆÑ Å ÑÔÔËáÅËÐÑÆÓÃÇÃÃÐÈÌÔÎÈÇÖáÕÊÄÈÍËÔÕÃÐÓÃÐ ËÎË ÕÃÎË ÈÓÖ ÑÎÇÑÅÃ Ë ¡ÉÐÃÂ×ÓËÍÃÃÒÂÕÑÏÏÈÔÕÈÐÃØÑÇÂÕÔÂÃÒÈÎßÔËÐÞ ÔÇÑÎÈÌÓÞÐÍÃÅÒÑÑÄÑÓÑÕÖËÒÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÖÎÃÅÐÞÏ ÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ ÂÅÎÂÈÕÔ ÆËÒÈÕ ÈÆÑ ÇÑΠàÍÔÒÑÓÕà ÔÑÔÕÃÅ ÎÂÈÕÒÑÑÄÑÓÑÕÖÊÃÕÈÏÔÎÈÇÖáÕ¡ÉÐÃÂ×ÓËÍà ÖÓÙË ÃÓÑÍÍÑ Ë ÔÒÃÐË à ÛÈÔÕÑÏ 24 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 ranged from 34% for banana and 93% for peach and nectarine, resulting in strong price increases for these imported commodities at retail. Banana is the major fruit import with shares of 21% by volume and 15% by value. Ecuador is the main supplier, accounting for 90% of Russia’s imports by volume. The next big import is apple, which accounts for 20% by volume and 12% by value. The country’s main suppliers are Poland with a 53% share by volume, Moldova with 13%, China with 9% and Italy with 4%. The third leading fruit import is small citrus like clementine, tangerine and so on, which have a 12% share both by volume and by value. The main suppliers are Morocco with a share of 25% by volume, Turkey with 22%, China with 11% and Pakistan with 10%. Fourth place on the list is table grape with a 7% share by volume and 10% by value. Turkey is the main supplier with a 35% share by volume, followed by Uzbekistan with 11%, Iran at 8%, Chile at 8%, Italy at 7%, Peru at 4%, Moldova at 4% and the Republic of South Africa (RSA) at 4%. In fifth place we find orange with a share of 7% by value and 8% by volume. Egypt is the main supplier with a 45% volume share, followed by the RSA with 23%, Turkey with 14%, Morocco with 8% and Spain with 5%. Sixth place on the list goes to pear with a 6% share by volume and by value. The main suppliers are Argentina with 26% of volume, Belgium at 25%, Poland at 13% and Holland at 10%. Peach and nectarine come in seventh with a 4% volume and 6% value share. Spain is the biggest supplier at 46% by volume, followed by Greece at 22%, Italy at 8% and Turkey at 6%. Lemon % amt. var./var % quantità (2012/05) ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÞÈÍÑÐÍÖÓÈÐÕÞ ÃÓËÔÖÐÍÃØÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÑÒÑÊËÙËÑÐËÓÑÅÃÐËÈÑÔÐÑÅÐÞØÏÈÉ ÇÖÐÃÓÑÇÐÞØ ÍÑÐÍÖÓÈÐÕÑÅ Ðà ÓÞÐÍÈ ÑÔÔËË ÒÑ ÑÕÐÑÛÈÐËá Í ÕÃÍËÏ×ÓÖÍÕÃÏÍÃÍÂÄÎÑÍËÓËÔÔÕÑÎÑÅÞÌÅËÐÑÆÓÃÇÓËÔ ÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞÓËÔÃÊÏÈÓÒÖÊÞÓßÍÃÒÑÍÃÊÞÅà ÈÕÇÑÎáÓÞÐÍÃÆÑÇÃÒÑÇÈÐÈÉÐÑÏÖÑÄÑÓÑÕÖÅÕÑÅÓÈÏ ÍÃÍ ÓÃÔÒÑÎÑÉÈÐËÈ ÒÖÊÞÓ Ðà ÑÔË ÖÍÃÊÞÅÃÈÕ Ðà ËÊÏÈÐÈÐËÈ ÑÄÝÈÏÑÅËÙÈÐÅÒÈÓËÑÇÏÈÉÇÖËÆÑÇÃÏË Ã àÕÑÕ ÒÈÓËÑÇ ËÏÒÑÓÕ ÂÄÎÑÍ ÖÅÈÎËÚËÎÔÂ Ô ÕÞÔ ÑÐÐ ÇÑÕÞÔÕÑÐÐÓÈÇÐÂÂÔÕÑËÏÑÔÕßÖÅÈÎËÚËÎÃÔß ÔÇÑâÍÆÔÐÑÅÐÞÏÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏÂÄÎÑÍ ÂÅÎÂÈÕÔÂÑÎßÛÃÔÇÑÎÈÌÒÑÑÄÑÓÑÕÖËÒÑÑÄÝÈÏÖ ÊÃÕÈÏ ÔÎÈÇÖÈÕ ËÕÃÌ Ô ÇÑÎÈÌ ÒÑ ÑÄÑÓÑÕÖ ÚÕÑ ÑÇÐÃÍÑ ÏÈÐßÛÈ ÚÈÏ Å Æ ÕÃÎËÂ Ë ÑÎÇÑÅà ÈÓÄËÂ Ë ÓÃÐÙË ÑÎÇÑÅà ÔËÎßÐÑ ÖÅÈÎËÚËÎà ÑÄÝÈÏÞ àÍÔÒÑÓÕÃÅÑÔÔËáÐÈËÊÏÈÐËÅÒÓËàÕÑÏÔÖÜÈÔÕÅÈÐÐÑÙÈÐÞ Figure 3 - Russia’s peach & nectarine imports, 2012-2005 compared Figura 3 - Import di pesche e nettarine della Russia, confronto 2012-2005 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÏÈÔÕÈÐÃØÑÇÂÕÔÂÆÓÖÛËÔÇÑÎÈÌÅÒÑÑÄÝÈÏÖËÒÑÑÄÑÓÑÕÖ ÔÐÑÅÐÞÏË ÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ÓÆÈÐÕËÐà ÒÑ ÑÄÝÈÏÖÈÎßÆËÂÑÎßÛÃËËÇÈÓÎÃÐÇÞ ÃÔÈÇßÏÑÏÏÈÔÕÈÐÃØÑÇÂÕÔÂÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞÔÇÑÎÈÌÅ ÒÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÖËÒÑÑÄÑÓÑÕÖÔÒÃÐËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÑÔÐÑÅ ÐÞÏ ÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ ÒÑÔÕÃÅÑÍ ÒÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÖ ÔÎÈÇÖáÕ ÓÈÙË ÕÃÎËÂ Ë ÖÓÙË ÑÔßÏÑÈ ÏÈÔÕÑ ÊÃÐËÏÃáÕÎËÏÑÐÞÔÇÑÎÈÌÅÒÑÑÄÝÈÏÃÏËÒÑÑÄÑÓÑ ÕÖ ÖÓÙË ÑÄÈÔÒÈÚËÅÃÈÕ ÄÑÎÈÈ ÒÑÎÑÅËÐÞ ÑÄÝÈÏà ËÏÒÑÓÕà ÑÔÔËË ÇÃÎÈÈ ÔÎÈÇÖáÕ ÓÆÈÐÕËÐà ÔÒÃÐË ˡÉÐÃÂ×ÓËÍà 550% Spain/Spagna 48% 450% 350% 250% 150% Uzb.istan/Uzb.istan 06% 50% Italy/Italia Greece/Grecia 9% 20% Turkey/Turchia 4% -50% 0% 50% 100% 150% % price var./var. % prezzi (2012/05) Source: various data sets reworked by the author Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza holds eighth place with a 3% share by volume and 4% by value. Turkey supplies over half the country’s volume at 52%, followed by Argentina at 20%, Spain at 14% and the RSA at 9%. International competitors The market profiles of the main international exporters to Russia are shown against benchmark commodities: ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÅÕÑÅÓÈÏÂÍÃÍÕÃÎËÂÑÕÏÈÕËÎÃÐÈÊÐÃÚËÕÈÎßÐÑÈÖÅÈÎËÚÈÐËÈ ÑÄÝÈÏÑÅÒÑÒÓËÚËÐÈÖÓÑÅÐÂÙÈÐÍÑÕÑÓÞÈÖÇÅÑËÎËÔßÊÃÓÃÔ ÔÏÃÕÓËÅÃÈÏÞÌÒÈÓËÑÇ ÑÎËÚÈÔÕÅÑËÏÒÑÓÕËÓÖÈÏÑÆÑÑÔÔËÈÌÅËÐÑÆÓÃÇÃÅÞÓÑÔÎÑÐà ÑÕ ÕÞÔ ÕÑÐÐ Å ÆÑÇÖ Å ÔÓÈÇÐÈÏ ÇÑ ÕÞÔÕÑÐÐÅÆÑÇÖÔÓÈÇÐÈÈÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÅ ÓÈÇРÙÈÐà ÖÅÈÎËÚËÎÃÔß ÑÕ ÇÑ â ÍÆ Ã ÔÎÈÇÑÅÃÕÈÎßÐÑËÑÄÑÓÑÕËÏÒÑÓÕÃÖÅÈÎËÚËÎÔÂÑÕÏÎÐÇÑ ÏÎÐâÖÓÙËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÅÈÇÖÜËÏÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ ÅËÐÑÆÓÃÇà ŠÑÔÔËá Ô ÇÑÎÈÌ ÓÞÐÍà ŠÇÃÎÈÈ ÔÎÈÇÖáÕ ÊÄÈÍËÔÕÃÐËÎËËÕÃÎËÂÖÓÙËËÊÃÓÈÆËÔÕÓË ÓÑÅÃÎÃÊÐÃÚËÕÈÎßÐÑÈÖÅÈÎËÚÈÐËÈÑÄÝÈÏÃàÍÔÒÑÓÕËÓÖÈÏÑÆÑÅ ÑÔÔËáÅËÐÑÆÓÃÇÃÐÃÚËÕÈÎßÐÞÌÒÓÑÆÓÈÔÔÄÞÎ ÇÑÔÕËÆÐÖÕ ÕÃÍÉÈ ÈÓÖ Ë ÑÎÇÃÅËÈÌ Å ÕÑ ÅÓÈÏ ÍÃÍ Å ÊÄÈÍËÔÕÃÐÈÄÞÎÑÊÃÓÈÆËÔÕÓËÓÑÅÃÐÑÒÃÇÈÐËÈÐÃÑÄÜÈÆÑ ÑÄÝÈÏÃàÍÔÒÑÓÕà ÈÉÇÖ Ë àÍÔÒÑÓÕ ÒÈÓÔËÍÑÅ Ë ÐÈÍÕÃÓËÐ Å ÑÔÔËá ÅÞÓÑÔ ÑÕ ÇÑ ÕÞÔ ÕÑÐÐ ÓÈÇРÙÈÐà ÖÅÈ ÎËÚËÎÃÔßÑÕÇÑâÍÆÔÒÃÐËËÊÃÓÈÍÑÏÈÐ ÇÑÅÃÎà ÔÈÄ ÍÃÍ ÅÈÇÖÜËÌ ÒÑÔÕÃÅÜËÍ Ô ÇÑÎÈÌ ÓÞÐÍà ÓÃÔÔÏÃÕÓËÅÃÈÏÞÌ ÒÈÓËÑÇ ÔÒÃÐËË ÊÐÃÚËÕÈÎßÐÑ ÖÅÈÎËÚËÎà ÑÄÝÈÏ àÍÔÒÑÓÕà ŠÑÔÔËË ÃÎÈÈ ÔÎÈÇÖáÕ ÓÈÙË ÕÃÎËÂ Ë ÖÓÙË ÕÑÚÍË ÊÓÈÐË ÇÑÎË ÒÓËÔÖÕÔÕ ÅËÂÐÃÓÞÐÍÈÕÑÎßÍÑÔÒÃÐËÂÖÅÈÎËÚËÎÃÈÈÅÕÑÅÓÈÏÂÍÃÍ ÕÃÎËÂËÓÈÙËÂÐÈÔÏÑÕÓÂÐÃÖÅÈÎËÚÈÐËÈÑÄÝÈÏÑÅÒÑÔÕÃÅ ÎÂÈÏÞØ×ÓÖÍÕÑÅÊÃÓÃÔÔÏÃÕÓËÅÃÈÏÞÌÒÈÓËÑÇÔÑÑÕÅÈÕÔÕÅÈÐ ÐÑÐÃËÐÃÑÕÏÈÕËÎËÔÐËÉÈÐËÈËØÇÑÎËÒÓËÔÖÕÔÕÅË Ðà ÓÑÔÔËÌÔÍÑÏ ÓÞÐÍÈ ÒÑ ÑÄÝÈÏÖ ÒÓÑÇÃÉ Ë ÒÑ ÇÈÐÈÉÐÑÏÖ ÑÄÑÓÑÕÖ 5XVVLDQYHUVLRQE\=KDQQD$QWVSDYH apple (fig. 1), table grape (fig. 2), peach and nectarine (fig. 3). The size of each circle stands for market share by value in 2012, and circle on the axes indicates variation in volumes and prices from 2005 to 2012. Apple imports in the period rose from 747 thousand to 1.177 million t, up 58%, and prices rose from €0.32 to€0.46 a kilo, up 45%. Russia’s biggest apple supplier is Poland with a 32% share by value and 34% by volume, followed by China with 11% by value, down from 2005, Italy and Moldova with 8%, Serbia with 7% and France with 5%. While Moldova’s export volumes have surged with respect to the limited price variations, Italy’s have risen but to a much lesser extent vis à vis the doubling of average prices over the period in question. Table grape imports grew 35%, going from 290 thousand t in 2005 (average 2004-2006) to 390 thousand in 2012 (average 2010-2012). The average price rose from €0.65 to €1.02 a kilo, up 58%, resulting in a rise in billings from €188 to €400 million, up 113%. Turkey is the main table-grape supplier with a 38% share by value, followed by Uzbekistan, Chile (11%) and Italy (10%). Turkey, Peru and Moldova have posted strong export growth rates by volume, whereas Uzbekistan posted a 52% fall. Imports of peach and nectarine grew from 103 to 246 thousand t, up 138%, and their average price rose from €0.52 to €1.00 a kilo, up 93%. Spain ranked at the top of the suppliers’ list with a 48% share by value, posting at the same time an exponential surge in volume, followed by Greece with 20%, Italy with 9% and Turkey with 4%. Only Spain gained market share in the period, whereas Italy and Greece, despite respective export volume increases of 73 and 52%, lost market share by both volume and value. (English version by David Verzoni) Frutta fresca, cresce l’import e volano i consumi La Russia si è il terzo Paese nella graduatoria mondiale degli importatori. Banane, mele, agrumi, uve da tavola, pere, pesche e nettarine i prodotti più richiesti Mario Schiano lo Moriello – Ismea Con una popolazione di oltre 140 milioni di persone la Russia è tra i principali mercati di consumo mondiale. Negli ultimi dieci anni si è affermata come uno dei principali importatori di frutta fresca diventando un appetibile mercato di sbocco per i principali Paesi esportatori. Nel 2012 ha importato 6,1 milioni di t di frutta e agrumi con una spesa di 4,8 miliardi di €, collocandosi al terzo posto nella graduatoria dei Paesi importatori alle spalle di Usa (7,9 26 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 miliardi di €) e Germania (6,7 miliardi di €). L’andamento delle importazioni tra il 2005 e il 2012 evidenzia come i volumi siano cresciuti da 4 a 6,1 milioni di t (+52%), ad un ritmo medio annuo molto sostenuto (+5,3%). I prodotti più importati sono banane, mele, agrumi, uve da tavola, pere, pesche e nettarine. Le importazioni di banane, mele e piccoli agrumi costituiscono più della metà delle importazioni in volume di frutta e agrumi. Nella tabella 1 è riportato il consumo procapite dei prodotti più diffusi e il rapporto tra quantità importate e consumi. Per molti prodotti le importazioni costituiscono una percentuale rilevante delle quantità consumate. Ad esempio per banane, piccoli agrumi, arance e uve da tavola le importazioni coprono il 100% dei consumi in quanto la produzione interna è, a L’evoluzione In tabella 2 si evidenzia l’evoluzione, tra il 2012 e il 2005, delle importazioni russe delle principali specie di frutta. In termini di quantità, si registrano i seguenti aumenti: pesche e nettarine (+138%), piccoli agrumi (+112%), mele (+58%), banane (+38%), pere (+36%), uve da tavola (+35%) e arance (+19%). L’incremento del valore medio dei prodotti importati oscilla tra il 34% delle banane e il 93% di pesche e nettarine e determina la crescita della spesa sostenuta per queste importazioni. Le banane sono la specie di frutta più importata con una quota del 21% delle importazioni in volume e del 15% in termini di valore. L’Ecuador è il principale fornitore con il 90% dei volumi importati dalla Russia. Alle spalle delle banane si piazzano le mele con quote del 20% in volume e del 12% in valore. I principali fornitori sono Polonia (53% delle forniture in volume), Moldavia (13%), Cina (9%) e Italia (4%). Al terzo posto troviamo i piccoli agrumi (clementine, mandarini e simili) con una quota del 12% sia in volume, sia in valore. I principali fornitori sono Marocco (25% dei volumi importati), Turchia (22%), Cina (11%) e Pakistan (10%). Al quarto posto ci sono le uve da tavola con una quota del 7% in quantità e del 10% in valore. La Turchia è il principale fornitore coprendo il 35% dei volumi complessivi di uve da tavola importati dalla Russia. Seguono Uzbekistan (11%), Iran (8%), Cile (8%), Italia (7%), Perù (4%), Moldavia (4%) e Rep. Sudafricana (4%). Al quinto posto si piazzano le arance con una quota del 7% in valore e dell’8% in quantità. L’Egitto è il principale fornitore e detiene una quota del 45% in volume, seguono Rep. Sudafricana (23%), Turchia (14%), Marocco (8%) e Spagna (5%). Al sesto posto ci sono le pere con una quota del 6% sia in volume sia in valore. I principali fornitori sono Argentina (26% in volume), Belgio (25%), Polonia (13%) e Paesi Bassi (10%). Al settimo posto ci sono le pesche e le nettarine con una quota del 4% in volume e del 6% in valore. La Spagna è il principale fornitore (46% delle forniture in volume) seguita da Grecia (22%), Italia (8%) e Turchia (6%). All’ottavo posto si collocano i limoni con quote del 3% in volume e del 4% in valore. La Turchia fornisce più della metà dei volumi importati dalla Russia (52%) seguita da Argentina (20%), Spagna (14%) e Rep. Sudafricana (9%). I competitor internazionali Nelle figure viene rappresentato il posizionamento dei principali competitor internazionali sul mercato russo con riferimento a mele (fig. 1), uve da tavola (fig. 2) e pesche e nettarine (fig. 3). La dimensione della bolla esprime la quota di mercato del 2012, in termini di valore; mentre il posizionamento della bolla sugli assi indica la variazione dei volumi e dei prezzi tra il 2005 e il 2012. In questo periodo, le importazioni di mele sono aumentate da 747 a 1.177mila t (+ 58%). Il valore medio è cresciuto da 0,32 a 0,46 €/kg (+45%). Il principale fornitore di mele è la Polonia con una quota del 32% in valore e del 34% in volume, a seguire si piazzano la Cina (con una quota dell’11% in valore, ma in flessione rispetto al 2005), Italia e Moldavia (8%), Serbia (7%) e Francia (5%). La Moldavia ha incrementato fortemente i volumi esportati in Russia a fronte di variazioni contenute del livello dei prezzi, mentre l’Italia ha registrato un incremento dei volumi di minore entità a fronte di prezzi medi che nel periodo in esame sono raddoppiati. Le importazioni di uve da tavola della Russia sono cresciute del 35% passando dalle 290mila t del 2005 (media 2004-2006) alle 390mila t del 2012 (media 2010-2012). Il prezzo medio è cresciuto da 0,65 a 1,02 €/kg (+58%) e di conseguenza anche l’esborso sostenuto per le importazioni è aumentato da 188 a 400 milioni di € (+113%). La Turchia è il principale fornitore di uve del mercato russo con una quota in valore del 38%, a seguire si collocano Uzbekistan, Cile (11%) e Italia (10%). La Turchia ha registrato un considerevole incremento dei volumi di uve esportati in Russia. Notevoli progressi sono stati realizzati anche da Perù e Moldavia, mentre l’Uzbekistan ha segnato una flessione del 52% delle esportazioni in volume. Tra il 2005 e il 2012, le importazioni di pesche e nettarine sono cresciute da 103 a 246mila t (+138%). Il prezzo medio è aumentato da 0,52 a 1,00 € /kg (+93%). La Spagna si è affermata come il principale fornitore con il 48% della quota in valore. Nel periodo in esame, la Spagna ha messo a segno un incremento esponenziale delle quantità esportate in Russia. A seguire si piazzano Grecia (20%), Italia (9%), e Turchia (4%). In termini di quote di mercato, solo la Spagna le ha accresciute, mentre Italia e Grecia, nonostante l’incremento dei volumi spediti rispettivamente del 73 e del 52% hanno registrato una riduzione delle quote di mercato sia in termini di volume, sia di valore. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 27 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia seconda dei casi, nulla o comunque irrilevante. Il fabbisogno interno di pesche e nettarine è soddisfatto per il 90% dal prodotto importato, mentre per le pere tale percentuale è pari all’89%. Per le mele la percentuale dei consumi coperta dalle importazioni ammonta al 51%, in quanto la produzione interna soddisfa circa la metà del fabbisogno. Tra il 2005 e il 2012 si è assistito ad un processo di forte crescita del consumo medio pro-capite di tutte le principali specie di frutta: per le banane si è passati dai 5,9 kg del 2005 agli 8,8 kg del 2012; per i piccoli agrumi da 2,2 a 5,3 kg, per le uve da tavola da 2,4 a 2,6 kg e per le pesche e nettarine da 0,7 kg a 1,9 kg. Per avere un’idea ancora migliore dei progressi dei consumi di frutta in Russia, si pensi che nel 2000 il consumo medio di piccoli agrumi non raggiungeva 1 kg e quello di uve da tavola e pesche e nettarine era inferiore a 0,5 kg. ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ŁŎŕœŒŔŖʼnŔşŕŒņŕʼnŇŒŐŌŔń őńİʼnŊňŗőńŔŒňőŒōņşŕŖńņŎʼn œŔŒňŗŎŖŒņœŌŖńőŌţņİŒŕŎņʼn Exporters the world over Head for WorldFood Moscow ÎÃÅÐÃÂÓÑÔÔËÌÔÍÃÂÅÞÔÕÃÅÍÃÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÅÑÔÍÅÈÒÓËÅÎÈÍÃÈÕÅÔÈÄÑÎßÛÈÈ ÚËÔÎÑàÍÔÒÑÐÈÐÕÑÅÅÓÑÒÃÂÅÎÂÈÕÔÂÑÔÐÑÅÐÞÏÒÃÓÕÐÈÓÑÏÑÔÔËËÅàÕÑÏÔÈÍÕÑÓÈ The Russian Federation’s biggest food&drink trade show attracts more and more exhibitors. Europe, main trade partner ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐàÅÞÔÕÃÅÍà ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐË ŠÑÔÍÅÈ :RUOG )RRG 0RVFRZ ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÃÏÞÏ ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎßÐÞÏ Ë ÑÄÛËÓÐÞÏ ×ÑÓÖÏÑÏ àÕÑÌ ÑÕÓÃÔÎË Ë ÒÓËÅÎÈÍÃÈÕ Í ÔÈÄÈ ÅÔÈ ÄÑÎßÛÈ ËÐÕÈÓÈÔà ÑÄÈÜàÔÕÃÕß ÆÎÃÅÐÞÏ ÔÑÄÞÕËÈÏ Å ÒËÜÈÅÑÌ ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÏÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÑÆÑ ÊÐÃÚÈÐË ÕÈÚÈÐËÈ ÚÈÕÞÓÈØ ÇÐÈÌ àÍÔÒÑÐÈÐÕÞ ÔÑ ÅÔÈÆÑ ÏËÓà ÅÔÕÓÈÚÃáÕÔÂ Ô ÍÎËÈÐÕÃÏË ÑÒÕÑÅËÍÃÏË ÇËÔÕÓËÄßáÕÈÓÃÏË ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎÂÏË ÓÑÊÐËÚÐÑÌÕÑÓÆÑÅÎËËÓÈÔÕÑÓÃÕÃÓÃÏË ÑÎÈÈ ÔÕÓÃÐ ÖÉÈ ÒÑÇÕÅÈÓÇËÎË ÔÅÑÈ ÒÓËÔÖÕÔÕÅËÈ Ðà àÕÑÏ×ÑÓÖÏÈÍÑÕÑÓÞÌÅàÕÑÏÆÑÇÖÄÖÇÈÕÛËÓÑÍÑÒÓÈÇ ÔÕÃÅÎÈÐÒÓÈÉÇÈÅÔÈÆÑàÍÔÒÑÐÈÐÕÃÏËËÊÊËËËÅÓÑÒÞ ÑÔÑÄÈÐÐÑÔÕËÓÈÙËÂËÔÒÃÐËÂÅàÕÑÏÆÑÇÖÖÅÈÎËÚËÎË ÔÅÑËÅÞÔÕÃÅÑÚÐÞÈÒÎÑÜÃÇËÚÕÑÐÈÖÇËÅËÕÈÎßÐÑÒÑÕÑÏÖ ÚÕÑÍÃÍÆÑÅÑÓËÎÑÔßÅÞÛÈÑÔÐÑÅÐÞÏÒÃÓÕÐÈÓÑÏÑÔÔËË ÅÔÈÍÕÑÓÈÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÅÓÑÒà s the largest and most respected food & drink trade exhibition in Russia, WorldFood Moscow promises to be a significant event as its global appeal strengthens. Over four days, key industry exporters from around the globe will convene in Moscow to meet the country’s senior-level buyers: wholesalers, distributors, retailers and restaurateurs. Over 56 countries have already confirmed their participation at this year’s event, which will welcome an increased presence from Asia and Europe. In particular, Greece and Spain will see a considerable increase in exhibition space. It should, therefore, be no surprise that Europe accounts for the largest share in Russia’s traditional fruit and vegetable market. Highlighting Russia’s demand for European fruit, George Kallitsis, Export Director at Protofanousi Fruits SA, Greece, comments, «Russia is a very important market for us since exports to Russia amounted to almost 40% of our turnover in 2012, up from 27% in 2011. We still see a big potential in the Russian market, more so in the supermarket sector with more retailers sourcing directly from growers and exporters like our company. At WorldFood Moscow we will exhibit a range of fresh fruits, including: kiwis, strawberries, cherries, mandarins, plums, peaches and nectarines». A A hall full of produce Last year, Russia became the most important sales destination for Spanish fruit and vegetables; Spain’s increased participation at WorldFood Moscow mirrors 28 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 ÅÑÈ ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎßÔÕÅÑ Ðà :RUOG)RRG 0RVFRZ ÖÉÈ ÒÑÇ ÕÅÈÓÇËÎËÏÐÑÆËÈÔÕÓÃÐÞÈÎßÆË¡ÉÐÃÂ×ÓËÍÃÓÈÙË ÐÇËÂÑÎÇÑÅÃÖÏÞÐËÂÑÎÆÃÓËÂÓËÃÐÍà ßÈÕÐÃÏ ÐÇÑÐÈÊË ËÒÓ ÈØË ÑÓÈ ÈÓÄË ÃÎÃÌÊË ÓÆÈÐÕËÐà ÕÃÎË ÓÃÊËÎË ÍÅÃÇÑÓ ÃÍÈÇÑÐË ËÕÅÃÆËÒÈÕÑÅÃÂÈÎÃÐÇËÂÖÐËÔËÃÐÃÇà :RUOG)RRG0RVFRZÑÓÆÃÐËÊÑÅÃÐÃ,7(*URXS3OFÎÑÐÇÑÐ ÔÍÑÌÍÑÏÒÃÐËÈÌÍÑÕÑÓÃÂÂÅÎÂÈÕÔÂÎËÇÈÓÑÏÅÑÓÆÃÐËÊà ÙËË ÏÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÞØ ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ Ë ÅÔÕÓÈÚ Ðà ÓÞÐÍÃØ ÍÑÕÑÓÞÈ ÓÃÊÅËÅÃáÕÔ ÄÞÔÕÓÞÏË ÕÈÏÒÃÏË ÑÏÒÃÐË ËÏÈÈÕÄÑÎÈÈÚÈÏÑ×ËÔÑÅÒÑÅÔÈÏÖÏËÓÖËÒÓÑÅÑÇËÕ ÄÑÎÈÈ ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ Å ÆÑÇ Å ÓÃÊÎËÚÐÞØ ÔÕÓà ÐÃØ ËØ ÔÒËÔÑÍ ÅÞÔÕÃÅÑÍ Ë ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ Å ÒËÜÈÅÑÌ ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÅØÑÇÂÕ ÑÔÔË ÍÓÃËÐà ÃÊÃØÔÕÃÐ ÊÈÓÄÃÌÇÉÃÐ ÊÄÈÍËÔÕÃÐ Ë ÖÓÙˠΠÒÑÎÖÚÈÐË ÇÑÒÑÎÐËÕÈÎßÐÑÌ ËÐ×ÑÓÏÃÙËË ÒÑÔÈÕËÕÈ ZZZIRRG H[KLELWLRQVFRP ÅÑÈ ÏÐÈÐËÈ ÒÑ ÒÑÅÑÇÖ ÔÒÓÑÔà Ðà ÈÅÓÑÒÈÌÔÍËÈ ×ÓÖÍ ÕÞ Ë ÑÅÑÜË ÔÑ ÔÕÑÓÑÐÞ ÑÔÔËË ÅÞÔÍÃÊÞÅÃÈÕ *HRUJH .DOOLWVLV ÇËÓÈÍÕÑÓ ÒÑ àÍÔÒÑÓÕÖ ÍÑÏÒÃÐËË 3URWRIDQRXVL )UXLWV6$ÓÈÙËÂvÔÑÕÓÖÇÐËÚÈÔÕÅÑÔÓÑÔÔËÌÔÍËÏÓÞÐÍÑÏ ÂÅÎÂÈÕÔ ÇΠÐÃÔ ÑÚÈÐß ÅÃÉÐÞÏ ÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑÑÄßÈÏÒÓÑÇÃÉÐÃÓÑÔÔËÌÔÍËÌÓÞÐÑÍÔÑÔÕÃÅËÎÅ ÆÑÇÖÑÕÅÔÈÆÑÑÄÑÓÑÕÃÐÃÛÈÌÍÑÏÒÃÐËËÅÆÑÇÖ àÕÑÕÑÄßÈÏÔÑÔÕÃÅÎÂÎÑÏÞÔÚËÕÃÈÏÚÕÑÓÑÔÔËÌ ÔÍËÌ ÓÞÐÑÍ ËÏÈÈÕ ÅÔÈ ÒÓÈÇÒÑÔÞÎÍË ÇΠÇÃÎßÐÈÌÛÈÆÑ ÓÑÔÕà ŠÑÔÑÄÈÐÐÑÔÕË àÕÑ ÍÃÔÃÈÕÔ ÔÈÕÈÌ ÓÃÊÎËÚÐÞØ ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅÍÑÕÑÓÞÈÅÔÅÑÈÏÔÒÓÑÔÈÑÓËÈÐÕËÓÖáÕÔ ÒÓÈÉÇÈÅÔÈÆÑÐÃÈÅÓÑÒÈÌÔÍËØÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌËàÍÔÒÑÓ ÕÈÓÑÅ ÍÃÍËÏ ÂÅÎÂÈÕÔÂ Ë ÐÃÛà ÍÑÏÒÃÐË à ÏÈÉÇÖ ÐÃÓÑÇÐÑÌ ÅÞÔÕÃÅÍÈ Å ÑÔÍÅÈ ÏÞ ÄÖÇÈÏ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÍÃÍ ÒÑÔÕÃÅÜËÍË ÕÃÍËØ ÔÅÈÉËØ ×ÓÖÍÕÑÅ ÍÃÍÍËÅËÍÎÖÄÐËÍÃÔÎËÅÞÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞw ÃÅËÎßÑÐÞÔÅÈÉÈÌÒÎÑÇÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËË ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÃÕÈÆËÚÈÔÍËÏ ÓÞÐÍÑÏ ÔÄÞÕÃ Ë ÇΠËÔÒÃÐÔÍËØ ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌ ÑÏÖ ÒÑÇÕÅÈÓÉÇÈÐËÈÏ ÂÅÎÂÈÕÔÂÕÑÕ×ÃÍÕÚÕÑ),$%ËÔÒÃÐÔÍÃÂ×ÈÇÈÓÃÙËÂÒÓÑ ËÊÑÇËÕÈÎÈÌÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÅàÕÑÏÆÑÇÖÄÖÇÈÕÒÓÈÇ ÔÕÃÅÎÈÐÃÅÞÔÕÃÅÑÚÐÞÏËÒÎÑÜÃÇÂÏËÐÃÏÐÑÆÑÄÑÎßÛËÏË ÚÈÏ Å ÒÓÑÛÎÑÏ ÆÑÇÖ ÕÃÍÉÈ $JUR)UHVK ÑÄÝÈÇËÐÈÐËÈ ËÔÒÃÐÔÍËØàÍÔÒÑÓÕÈÓÑÅÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËËÄÖÇÈÕ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐà ÅÔÈÌ ÆÃÏÏÑÌ ÔÅÈÉËØ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÐÃÚËÐàÍÎÖÄÐËÍÑÌÊÃÍÃÐÚËÅÃÂÚÈÔÐÑÍÑÏ (OHQD 5HVW ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎß ÍÑÏÏÈÓÚÈÔÍÑÆÑ ÑÕÇÈÎà ÍÑÏ ÒÃÐËË$JUR)UHVKÔÒÃÐËÂÆÑÅÑÓËÕv ÞÔÕÃÅÍÃÅÑÔÍÅÈ zàÕÑÒÓÈÍÓÃÔÐÃÂÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕßÒÑÊÐÃÍÑÏËÕÔÂÔÒÑÕÈÐÙË ÃÎßÐÞÏËÍÎËÈÐÕÃÏËËÒÓÈÇÔÕÃÅËÕßÐÃÛÖÒÓÑÇÖÍÙËáÕÈÏ ÔÃÏÞÏÖÅÈÎËÚËÕßÅÄÖÇÖÜÈÏÖÓÑÅÈÐßÒÓÑÇÃÉw From India to Canada via Italy National representation has already confirmed from: Belgium, South Africa, Greece, India, Moldova, Romania, Bulgaria, Sri Lanka, Vietnam, Indonesia, Cyprus, Czech Republic, Korea, Serbia, Malaysia, Argentina, Italy, Brazil, Ecuador, USA, Republic of Macedonia, Lithuania, Egypt, New Zealand, Tunisia and Canada. WorldFood Moscow is organised by ITE Group Plc, a leading organiser of international exhibitions and conferences in fastdeveloping and emerging markets. The group comprises over 30 offices worldwide and organises over 250 events every year in 16 countries. ITE’s portfolio of food exhibitions includes events in the following countries: Russia, Ukraine, Kazakhstan, Azerbaijan, Uzbekistan and Turkey. For more information about any of these events, please visit the website: www.food-exhibtions.com this development. FIAB, the Spanish Food & Drink Industry Federation will be returning to WorldFood Moscow with a substantial increase in exhibition space. Likewise, AgroFresh, the Spanish export consortium who aid the country’s fresh fruit and vegetable exporters, will also display an array of fresh produce from strawberries to garlic. Elena Rest, Commercial Department, ArgoFresh, comments, «WorldFood Moscow is an excellent opportunity to provide specific information on the activities of our company; improve our sales and brand awareness, and find new clients within the Russian market». WorldFood Moscow 2013 will comprise 11 specialised sectors, including a dedicated fruit and vegetable pavilion, which is the second most represented sector at the show and spans a staggering three exhibition halls of Moscow’s Expocentre. Space bookings indicate that the fruit and vegetable sector will grow in importance as companies from 27 countries have already confirmed their participation. These include a new national group from Portugal and leading USA cranberry fruit producer, Ocean Spray. Explaining why they are exhibiting this year, Marion Burton the Marketing Manager of Ocean Spray ITG states, «Although cranberry is known in Russia, dried cranberries are not. WorldFood Moscow provides us with an opportunity to share this innovative product with our customers, in order to develop new products for the Russian consumer». According to Fruit-inform, the consulting agency for CIS countries, Russia is one of the largest importers of fruit and vegetables in the world. Moreover, in 2012 the Russian market imported 8 billion US dollars worth of fruit and vegetables. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 29 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ÕÐÇËËÅÃÐÃÇÖ ÚÈÓÈÊÕÃÎËá ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia Ð×ÑÓÏÃÙËÂÑ :RUOG)RRG0RVFRZ WorldFood Moscow 2013 Show Facts ÃÕÃÒÓÑÅÈÇÈÐËÂÔÈÐÕÂÄÓ ÈÔÕÑÒÓÑÅÈÇÈÐË ÍÔÒÑÙÈÐÕÓÑÔÍÅÃÑÔÔË ÃÕÃÒÈÓÅÑÆÑÅÞÒÖÔÍÃÅÞÔÕÃÅÍË ÑÏÈÓÅÞÒÖÔÍÃÌÅÞÒÖÔÍ ÈÓËÑÇËÚÐÑÔÕßÈÉÈÆÑÇÐÑ ÑÔÈÕËÕÈÎË ÚÃÔÕÐËÍË ÃÙËÑÐÃÎßÐÞÈËÓÈÆËÑÐÃÎßÐÞÈÆÓÖÒÒÞ ÕÓÃÐÞÖÚÃÔÕÐËÙÞ ×ËÙËÃÎßÐÞÌ ÒÃÓÕÐÈÓ ÒÑ ÔÈÍÕÑÓÖ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÅÑÜÈÌ (XURIUHVK'LVWULEXWLRQ ÃÐÐÞÈÆÑÇà Date: 16-19 September 2013 Venue: Expocentre, Moscow, Russia Established: 1992 Edition: 22nd Frequency: Annual Visitors: 50,000 Exhibitors: 1,600 National & regional groups: 85 Countries represented: 69 Fruit and vegetable sectors official media partner: Eurofresh distribution * Based on 2012 statistics ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÃÂÏÑÔÍÑÅÔÍÃÂÅÞÔÕÃÅÍÃÆÑÇÃÔÑÔÕÑ ËÕËÊÓÃÊÎËÚÐÞØÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÑÅÃÐÐÞØÔÈÍÕÑÓÑÅÑÇËÐ ËÊÍÑÕÑÓÞØÒÑÔÅÂÜÈÐÔÅÈÉÈÌÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËË àÕÑÕÒÃÅËÎßÑÐÂÅÎÂÈÕÔÂÅÕÑÓÞÏÒÑÓÃÊÏÈÓÃÏÅÞÔÕÃÅÑÚ ÐÑÌ ÒÎÑÜÃÇË ÞÔÕÃÅÍà ÄÖÇÈÕ ÒÓÑØÑÇËÕß Å ÔÒÑÙÈÐÕÓÈ ÆÑÓÑÇÃÑÔÍÅÃÐÃÒÎÑÜÃÇËÕÓÈØÄÑÎßÛËØÔÃÎÑÐÑÅ ÔÎË ÔÖÇËÕß ÒÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÖ ÊÃÄÓÃÐËÓÑÅÃÐÐÞØ ÅÞÔÕà ÅÑÚÐÞØ ÏÈÔÕ ÕÑ ÏÑÉÐÑ ÖÉÈ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑ ÒÎÑÇÑÑÅÑÜ ÐÑÌ ÔÈÍÕÑÓ ÄÖÇÈÕ ÛËÓÑÍÑ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐ ÍÑÏÒÃÐËÂÏË ËÊ Ë ÔÕÓÃÐ ÅÍÎáÚàÐÑÅÖá ÆÓÖÒÒÖ ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌ ËÊ ÑÓÕÖÆÃÎËËËÑÔÐÑÅÐÑÆÑÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÍÓÃÔÐÑÌÚÈÓÐËÍËËÊ ÏÈÓËÍËÍÑÏÒÃÐËË2FHDQ6SUD\ 0DULRQ%XUWRQÏÈÐÈÇÉÈÓÒÑÏÃÓÍÈÕËÐÆÖÍÑÏÒÃÐËË2FHDQ 6SUD\ ,7* ÕÃÍ ÃÓÆÖÏÈÐÕËÓÖÈÕ ÔÅÑÈ ÒÓËÔÖÕÔÕÅËÈ Ðà ÅÞÔÕÃÅÍÈ vÓÃÔÐÖá ÚÈÓÐËÍÖ ÍÃÍ ÂÆÑÇÖ Å ÑÔÔËË ØÑÓÑ ÛÑ ÊÐÃáÕ ÐÑ ÔÅÈÉÖá à ÐÈ ÅÞÔÖÛÈÐÐÖá ÑÔÍÑÅÔÍàÅÞÔÕÃÅÍÃÒÓÈÇÑÔÕÃÅÎÂÈÕÐÃÏÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕßÒÓÈÇÔÕÃÅËÕß àÕÑÕ ËÐÐÑÅÃÙËÑÐÐÞÌ ÒÓÑÇÖÍÕ ÐÃÛËÏ ÒÑÕÈÐÙËÃÎßÐÞÏ ÍÎËÈÐÕÃÏÔÙÈÎßáÑÊÐÃÍÑÏÎÈÐËÂÔÐÑÅÞÏÒÓÑÇÖÍÕÑÏw ÑÆÎÃÔÐÑ ÇÃÐÐÞÏ ÓÖÕËÐ×ÑÓÏ ÃÆÈÐÔÕÅà ÒÑ ÅÑÒÓÑÔÃÏ ÔÕÓÃÐ ÐÈ ÅØÑÇÂÜËØ Å ÈÅÓÑÒÈÌÔÍÑÈ ÔÑÑÄÜÈÔÕÅÑ ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔÂÑÇÐËÏËÊÔÃÏÞØÍÓÖÒÐÞØËÏÒÑÓÕÈÓÑÅÐÃÏËÓÑ ÅÑÌÃÓÈÐÈ ÆÑÇÖÓÑÔÔËÌÔÍËÌÓÞÐÑÍËÏÒÑÓÕËÓÑÅÃÎ ×ÓÖÍÕÑÅËÑÅÑÜÈÌÐÃÔÖÏÏÖÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅ ÑÎßÛÑÌ ÔÒÓÑÔ ÔÑ ÔÕÑÓÑÐÞ ÓÑÔÔËÌÔÍËØ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ ÒÑÐÂÕÈÐ ÒÑÕÑÏÖ ÚÕÑ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ Ðà ÇÖÛÖ ÐÃÔÈÎÈÐË ÐÃÏÐÑÆÑÅÞÛÈÚÈÏÅÔÓÈÇÐÈÏÒÑÅÓÑÒÈÅÑÕÐÃÒÓËÏÈÓ ÄÃÐÃÐÑÅÅÑÔÔËËÒÑÕÓÈÄËÎËÊÃÆÑÇÍÆÐÃÇÖÛÖ ÐÃÔÈÎÈÐË ÔÓÈÇРÙË×Óà ÒÑ ÅÓÑÒÈ z ÍÆ ÑÎßÛËÏ ÔÒÓÑÔÑÏÒÑÎßÊÖáÕÔÂÕÃÍÉÈÂÄÎÑÍËËÙËÕÓÖÔÑÅÞÈ Russia’s comparatively high demand for fruit and vegetables can be illustrated by the country’s 2012 fruit consumption. In 2012, per capita, Russians consumed 15 kilograms of bananas annually; almost double the European average of 8 kilograms. Furthermore, apples and citrus fruits were highly sought after. ÓÂÏÞÈÍÑÐÕÃÍÕÞ ÞÔÕÃÅÍà :RUOG)RRG 0RVFRZ ÔÑÔÕÑËÕÔ ŠÍÔÒÑÙÈÐÕÓÈÅÑÔÍÅÈÔÒÑÔÈÐÕÂÄÓ ÓÑÏÈ ÔÈÍÕÑÓÑÅ ÒÑÔÅÂÜÈÐÐÞØ ×ÓÖÍÕÃÏ Ë ÑÅÑÜÃÏ Ðà ÐÈÌ ÄÖÇÖÕ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞ ÕÃÍÉÈ ÔÈÍÕÑÓÞ ÒÑÔÅÂÜÈÐÐÞÈ ÚÃá Ë ÍÑ×È ÏÂÔÖ Ë ÒÕËÙÈ ÏÑÓÈÒÓÑÇÖÍÕÃÏ ÔÎÃÇÑÔÕÂÏ 30 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Direct contacts WorldFood Moscow is due to return to the Russian capital’s Expocentre on the 16th – 19th September 2013. Not only does WorldFood Moscow have a large fruit and vegetable sector, the event is also well represented in tea and coffee; meat and poultry; fish and seafood; confectionery and bakery, and groceries sections. As well as the aforementioned industry sectors, the exhibition has an established business programme which consists of contests, roundtable discussions, Esportatori da tutto il mondo Per WorldFood Moscow La principale manifestazione food&drink della Federazione Russa attrae un numero sempre più elevato di espositori. Europa, interlocutore principale La più vasta e importante manifestazione russa dedicata al settore food & drink, WorldFood Moscow, sta suscitando nel mondo un interesse crescente e si preannuncia come un evento di primo piano sulla scena internazionale. Per quattro giorni, infatti, i più importanti esportatori provenienti da tutto il mondo si daranno convegno a Mosca per incontrare i buyer senior-level del paese: grossisti, distributori, dettaglianti e ristoratori. Oltre 56 paesi hanno già confermato la loro presenza all’edizione di quest’anno, che vedrà una partecipazione più cospicua da parte di Asia e Europa. In particolare, saranno Grecia e Spagna a disporre di uno spazio espositivo notevolmente accresciuto; nessuna sorpresa, perciò, che sia proprio l’Europa il principale interlocutore del mercato ortofrutticolo tradizionale in Russia. E, a proposito della domanda di frutta europea da parte della Russia, George Kallitsis, direttore export della Protofanousi Fruits SA, Grecia, commenta: «La Russia è un mercato molto importante per noi, basti pensare che nel 2012 le nostre esportazioni verso questo paese hanno rappresentato quasi il 40% del fatturato, a fronte del 27% del 2011. Ma a nostro avviso il mercato russo gode ancora di un grosso potenziale di crescita, specialmente nel settore dei supermercati, dove gli esercenti si rivolgono direttamente a produttori o a esportatori come noi. A WorldFood Moscow porteremo una selezione del nostro prodotto frutticolo fresco, tra cui kiwi, fragole, ciliegie, mandarini, susine, pesche e nettarine». Un padiglione per l’ortofrutta Lo scorso anno la Russia è stata la destinazione principale dell’ortofrutta spagnola, e la collocazione della Spagna all’interno di WorldFood Moscow rispecchia questo andamento: la FIAB, la federazione industriale spagnola del settore food & drink, quest’anno disporrà infatti di una Dall’India al Canada passando per l’Italiaings La rappresentanza nazionale a WorldFood Moscow è già stata confermata da: Belgio, Sudafrica, Grecia, India, Moldavia, Romania, Bulgaria, Sri Lanka, Vietnam, Indonesia, Cipro, Repubblica Ceca, Corea, Serbia, Malesia, Argentina, Italia, Brasile, Ecuador, Stati Uniti, Repubblica di Macedonia, Lituania, Egitto, Nuova Zelanda, Tunisia e Canada. WorldFood Moscow è organizzata da ITE Group Plc, azienda londinese leader nell’organizzazione di manifestazioni internazionali e incontri nei mercati emergenti e in rapido sviluppo. Il gruppo dispone di oltre 30 sedi in tutto il mondo e organizza oltre 250 eventi all’anno in 16 diversi paesi. Il loro portfolio di manifestazioni ed eventi nel settore alimentare include: Russia, Ucraina, Kazakistan, Azerbaigian, Uzbekistan e Turchia. Per maggiori informazioni visitate il sito: www.food-exhibitions.com. (MS) superficie espositiva significativamente più ampia. Anche AgroFresh, consorzio di esportatori ortofrutticoli spagnoli, esporrà una gamma di prodotti freschi, dalle fragole all’aglio. Elena Rest, del reparto commerciale di AgroFresh, dice: «WorldFood Moscow è un’eccellente opportunità per far conoscere da vicino le nostre attività, incrementa le vendite, potenzia la riconoscibilità del marchio e ci permette di acquisire nuovi clienti sul mercato russo». WorldFood Moscow 2013 è strutturata in 11 diversi settori specializzati, tra cui un padiglione dedicato all’ortofrutta, il secondo settore più rappresentato della manifestazione che viene allestito in tre magnifici saloni dell’Expocentre di Mosca. A giudicare dalle prenotazioni degli spazi espositivi, il settore ortofrutticolo avrà un ruolo di accresciuta importanza Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 31 ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ØÎÈÄÑÄÖÎÑÚÐÞÏËÊÇÈÎËÂÏËÒÓÑÇÖÍÕÃÏÒËÕÃÐËÂÅÙÈÎÑÏ ÇÑÒÑÎÐÈÐËÈ Í ÔÕÈÐÇÃÏ ÅÞÛÈÒÈÓÈÚËÔÎÈÐÐÞØ ÔÈÍÕÑ ÓÑÅ :RUOG)RRG ÒÓÈÇÎÃÆÃÈÕ ÒÓÑÆÓÃÏÏÖ ÔÑÓÈÅÐÑÅÃÐËÌ ÍÓÖÆÎÞÈ ÔÕÑÎÞ ÔÈÏËÐÃÓÞ ÇÈÆÖÔÕÃÙËË ×ÑÓÖÏÞ Ë ÍÑÐ ×ÈÓÈÐÙËËÚÕÑÇÈÎÃÈÕàÕÖÅÞÔÕÃÅÍÖÖÐËÍÃÎßÐÞÏÏÈÔÕÑÏ ÅÔÕÓÈÚË ÇΠÒÓÑ×ÈÔÔËÑÐÃÎÑÅ ÑÕÓÃÔÎË Ë ÖÐËÍÃÎßÐÖá ÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕß ÇΠÑÄÔÖÉÇÈÐË ÅÑÒÓÑÔÑÅ Ë ÅÑÊÏÑÉÐÞØ ÓÃÊÅËÕËÌÅÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÈËàÍÔÒÑÓÕÈ×ÓÖÍÕÑÅËÑÅÑÜÈÌ ÃÕÃÍÉÈÖÎÖÚÛÈÐËÂÔÕÓÃÕÈÆËÌÇÎÂÊÃÅÑÈÅÃÐËÂÓÖÔÔÍÑÆÑ ÓÞÐÍà ÑÚÍÑÌÑÒÑÓÞÇÎÂÍÑÏÏÈÓÚÈÔÍËØÒÈÓÈÆÑÅÑÓÑÅÂÅÎÂÈÕÔ ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia ËÓÑÍÃÂÒÓÑÆÓÃÏÏà ÅÔÕÓÈÚ àÍÔÒÑÐÈÐÕÑÅ:RUOG)RRG0RVFRZÅÆÑÇÖÔÑÚÎË ÖÚÃÔÕËÈ Å ÅÞÔÕÃÅÍÈ ÒÑÎÈÊÐÞÏ ÇΠÓÃÊÅËÕË ÑÄÝÈÏÑÅ ÄËÊÐÈÔà ÞÎËÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞÔÎÈÇÖáÜËÈÑÕÓÃÔÎËÒËÜÈÅÑÌÒÓÑ ÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÏÂÔÑ Ë ÒÕËÙà ÓÞÄÑÒÓÑÇÖÍÕÞ ÑÅÑÜË Ë ×ÓÖÍÕÞÔÎÃÇÑÔÕËØÎÈÄÑÄÖÎÑÚÐÞÈËÊÇÈÎËÂËÒÓÑÇÖÍÕÞ ÒËÕÃÐËÂÅÙÈÎÑÏÏÃÔÎÃÉËÓÞËÔÑÖÔÞÊÃÏÑÓÑÉÈÐÐÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÏÑÎÑÚÐÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÚÃÌ Ë ÍÑ×È ÐÃÒËÕÍË ÑÄÑÓÖÇÑÅÃÐËÈ Ë ÖÒÃÍÑÅÍË ÊÃÏÑÓÑÉÈÐÐÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÒÓÑÇÖÍÕÞ KDODO Ë NRVKHU ÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÞ Ë ÇËÈÕËÚÈÔÍËÈ ÍÑÐÔÈÓÅÞÕÃÄÃÍ3ULYDWH/DEHOËÒÓÑÇÖÍÕÞ3ULYDWH/DEHO ÖÇÖÕ ÒÓÑÅÈÇÈÐÞ ÏÐÑÆÑÚËÔÎÈÐÐÞÈ ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ ÍÑÕÑ ÓÞÈÔÏÑÆÖÕÒÓÈÇÎÑÉËÕßÒÑÎÐÖáËÐ×ÑÓÏÃÙËáÑÓÞÐÍÈ ÔÓÈÇË ÐËØ ÓÑÇÖÍÕ ÑÇà ÑÓÆÑÅÞÌ ÙÈÐÕÓ ÒÓÑÇÑÅÑÎß ÔÕÅÈÐÐÞÌ×ÑÓÖÏÇÈÆÖÔÕÃÙËÂÅËÐËÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐË ÇÈÏÑÐÔÕÓÃÙËË ÐÑÅÞØ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÑÔÔËÌÔÍËÈ Ë ÏÈÉÇÖ ÐÃÓÑÇÐÞÈÍÑÏÒÃÐËËÅØÑÇÂÜËÈÅUHWDLOHFHQWUHÒÑÎÖÚÃÕ ÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕßÒÓÑÅÑÇËÕßÒÓÂÏÞÈÒÈÓÈÆÑÅÑÓÞÔÒÓÈÇÔÕà ÅËÕÈÎÂÏËÓÑÊÐËÚÐÞØÔÈÕÈÌÃÕÃÍÉÈÔÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÂÏË ËÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÏËÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂËÐÃÒËÕÍÑÅ ÈÓÈÅÑÇ0DULD6FKLDYRQL :RUOG)RRG 5HWDLOÙÈÐÕÓ ÍÑÕÑÓÞÌ ÒÑÊÅÑÎÂÈÕ ÍÑÏÒÃÐËÂÏ ÖÔÕÃÐÑÅËÕß ÒÓÂÏÞÈ ÍÑÐÕÃÍÕÞ Ô ÍÓÖÒÐÞÏË ÕÑÓÆÑÅÞ ÏË ÔÈÕÂÏË Ë ÓÖÔÔÍËÏË ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÃÏË àÕÑÏ ÆÑÇÖ ÔÑÔÕÑËÕÔ ÈÉÈÆÑÇÐÞÌ )RRG )RUXP ÏÈÔÕÑ ÅÔÕÓÈÚË ÇΠÕÓÈÌÇÈÓÑÅ ÒÈÓÈÓÃÄÑÕÚËÍÑÅ Ë ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÅÑÜÈÌ ÓÈÇË ÑÔÐÑÅÐÞØ ÕÈÏ Ðà ÒÑÅÈÔÕÍÈ ÇРÄÖÇÈÕ ÑÄÔÖÉÇÃÕßÔ |ÓÞÐÑÍ ÑÅÑÜÈÌ Ë ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÔÕÓÃÕÈÆËË Ðà ÄÖÇÖÜÈÈwËvÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÓÞÐÍËÔÈÆÑÇÐÂÙÈÐÍË} ÑÐË ËÆÆËÐÔÑÐ ÇËÓÈÍÕÑÓ ÒÑ ÒÓÑÇÃÉÃÏ ,7( *URXS 3OF ÍÑÏÒÃÐËË ÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÖáÜÈÌÔ Ðà ÑÓÆÃÐËÊÃÙËË ÏÈÓÑ ÒÓËÂÕËÌ Ë ÅÞÔÕÃÅÑÍ Å ÑÔÔËË Ë ÇÓÖÆËØ ÓÃÊÅËÅÃáÜËØÔ ÓÞÐÍÑÅ ÊÃÏÈÚÃÈÕ v:RUOG)RRG 0RVFRZ ËÏÈÈÕ ÅÔÈ ÒÓÈÇÒÑÔÞÎÍË ÚÕÑÄÞ ÔÕÃÕß ÄÈÊ ÅÔÂÍÑÆÑ ÔÑÏÐÈÐË ÈÜÈ ÑÇÐËÏÖÔÒÈØÑÏÊÆÑÇÃÅÆÑÇÏÈÓÑÒÓËÂÕËÈÒÓÑÇÑÎÉÃÈÕ ÓÃÔÕË Ë àÕÑÕ ÆÑÇ ÐÈ ÔÕÃÐÈÕ ËÔÍÎáÚÈÐËÈÏ ÕÑ ÔÑÄÞÕËÈ ËÏÈÈÕ ÏÐÑÆÑ ÒÓÈËÏÖÜÈÔÕÅ Ë ÒÑÊÅÑÎÂÈÕ ÖÔÕÃÐÑÅËÕß ÎËÚÐÞÌ ÍÑÐÕÃÍÕ Ô ÄÑÎßÛËÏ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏ ÒÑÕÈÐÙËÃÎß ÐÞØ ÒÑÍÖÒÃÕÈÎÈÌ ÅÔÈØ Å ÑÇÐÑÏ ÏÈÔÕÈ | Ð ÇÑÄÃÅÎÂÈÕ vÑÔÎÈÅÔÕÖÒÎÈÐËÂÑÔÔËËÅ:72ÎÈÕÑÏÒÓÑÛÎÑÆÑÆÑÇà ÏÞÊÃ×ËÍÔËÓÑÅÃÎËÖÅÈÎËÚÈÐËÈËÐÕÈÓÈÔÃÅÏËÓÈÊÃÍÃÊÞ Å ÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌ ÑÕÓÃÔÎË ÑÄÈÜÃáÕ ÒÓÈÅÞÔËÕß ÓÈÊÖÎß ÕÃÕÞ ÆÑÇÃ Ë ÏÞ ÒÓÑÇÑÎÉÃÈÏ ÒÑÎÖÚÃÕß ÊÃÒÓÑÔÞ ÑÕ ÐÃÙËÑÐÃÎßÐÞØ ÃÔÔÑÙËÃÙËÌ Ë ÍÑÏÒÃÐËÌ ÔÕÓÈÏÂÜËØÔ ÅÞÌÕËÐÃÒÓËÄÞÎßÐÞÌÓÞÐÑÍÑÔÔËËw ÃÌÕÅÞÔÕÃÅÍËZZZZRUOGIRRGUX 5XVVLDQYHUVLRQE\=KDQQD$QWVSDYH 32 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 A full agenda of meetings 92% of WorldFood Moscow 2012 exhibitors found their participation useful for their future sales. The type of products on display include: Meat and Poultry, Fish and Seafood, Fruit and Vegetables, Confectionery and Bakery, Groceries, Oils, Fats and Sauces, Frozen Products, Preservation, Dairy, Tea and Coffee, Drinks, Equipment & Packaging, Frozen Foods, Halal Food Products, Kosher Food Products, Organic and Health Foods, Tinned Foods, Tobacco, Private label and Private Label Goods. An educational and comprehensive business programme runs alongside the exhibition, which comprises: Product of the Year, the Retail Centre, the Food Forum, Wine and Food Tastings and New Product Showcase. As part of the Retail Centre, International and Russia companies can conduct direct negotiations with representatives of retail chains and manufacturers and suppliers of food and drink products. * Based on 2012 statistics seminars, tastings, forums and conferences. These provide a unique meeting place for industry professionals to discuss important issues and developments related to the production and export of fruit and vegetables, as well as best practices on entering the Russian market. Business programme highlights include the WorldFood Retail Centre, which enables companies to arrange direct negotiations with Russia’s leading retail chains and national supermarkets. Furthermore, the annual Food Forum will return as a reference point for traders, processors and fruit and vegetable growers. Hot topics to be discussed at the 2013 Food Forum will include: «The Fruit and Vegetable Market: Planning of the future” and “Citrus Fruit Market: A Current Assessment». Tony Higginson, Head of Sales, ITE Group plc comments, «There is no doubt that WorldFood Moscow 2013 will be another success. Every year the event goes from strength to strength and this year is no exception. The event offers exporters a rare advantage to establish personal contacts with a large number of potential purchasers all under one roof». Mr Higginson adds: «Since Russia’s agreement with the World Trade Organisation (WTO) last summer, we’ve noticed an increased interest from the worldwide marketplace. Bookings in the fruit and vegetable sector are on the way to exceeding 2012’s results, and we are still receiving enquiries from national associations and companies wanting to enter Russia’s lucrative market». Anyone interested in exhibiting at WorldFood Moscow should visit: www.world-food.ru Contatti diretti L’edizione 2013 di WorldFood Moscow si terrà all’Expocentre di Mosca, dal 16 al 19 settembre. La manifestazione, oltre a un vasto settore dedicato all’ortofrutta, vede ben rappresentati in sezioni dedicate anche tè e caffè, carne e pollame, prodotti ittici, dolciumi, prodotti da forno e alimentari in genere. Oltre agli stand espositivi dei settori produttivi elencati, WorldFood offre un nutrito programma di competizioni, tavole rotonde, seminari, assaggi, forum e conferenze, il che lo rende un punto di incontro unico per i professionisti del settore e un’occasione imperdibile per discutere i temi e i possibili sviluppi della produzione e dell’export di ortofrutta, I dati di WorldFood Moscow 2013 Quando: 16-19 settembre 2013 Dove: Expocentre, Mosca, Russia Data della prima edizione: 1992 N. edizione: 22ma Frequenza: Annuale Visitatori: 50.000 Espositori: 1600 Gruppi nazionali e regionali: 85 Paesi rappresentati: 69 Partner ufficiale per i settori ortofrutticoli: Eurofresh Distribution (Statistiche del 2012) Un ricco programma di incontri ÇÑÔÔËÈÓÑÔÔË dossier Russia all’interno della manifestazione: le aziende di 27 paesi hanno infatti già confermato la propria partecipazione, compreso un nuovo gruppo nazionale del Portogallo e il principale produttore statunitense di mirtillo rosso, Ocean Spray. Argomentando le ragioni che quest’anno li hanno portati a partecipare, Marion Burton, marketing manager di Ocean Spray ITG*, dichiara: «In Russia il mirtillo rosso è conosciuto, ma quello disidratato no. WorldFood Moscow ci offre l’occasione di presentare questo innovativo prodotto ai nostri clienti, con l’obiettivo di mettere a punto nuovi prodotti pensati per il consumatore russo». Stando ai dati di Fruit-inform, l’agenzia di consulenza per i paesi della CSI, la Russia è uno dei più forti importatori di ortofrutta su scala mondiale. Nel 2012, il mercato russo ha importato prodotti ortofrutticoli per un equivalente di 8 miliardi di dollari. La massiccia domanda da parte di questo paese appare evidente se si raffrontano i consumi: i russi nel 2012 hanno consumato 15 kg di banane a testa, quasi il doppio della media europea, 8 kg. Anche mele e agrumi sono stati molto richiesti. Il 92% degli espositori presenti WorldFood Moscow nel 2012 ha giudicato la partecipazione utile per lo sviluppo del volume di affari. I settori e i prodotti rappresentati sono: carne e pollame, prodotti ittici, prodotti ortofrutticoli, dolciumi, prodotti da forno e alimentari in genere, oli, grassi e salse, prodotti surgelati, conservazione dei cibi, latticini, tè e caffè, bevande, attrezzature e packaging, alimenti surgelati, alimenti halal e kosher, alimenti biologici e salutistici, cibi in scatola, tabacco, private label e prodotti private label. Numerosi gli appuntamenti che nel loro insieme sono in grado di offrire un quadro informativo completo, tra cui: Prodotto dell’Anno, Retail Centre, Food Forum, Assaggi di vini e prodotti alimentari, Vetrina dei nuovi prodotti. Le compagnie russe e internazionali, all’interno del Retail Centre, potranno condurre trattative dirette con i rappresentanti delle catene di vendita al dettaglio, nonché con produttori e fornitori di prodotti food & drink. (MS) *Ingredient Technology Group nonché delle migliori strategie di penetrazione sul mercato russo. Fulcro delle trattative commerciali è il WorldFood Retail Centre, che permette alle compagnie di stabilire un contatto diretto con le principali catene di vendita al dettaglio e i supermercati nazionali russi. Anche quest’anno si terrà l’annuale Food Forum, punto di riferimento e di incontro per commercianti, trasformatori e produttori di ortofrutta. Tra i principali temi in agenda, a Food Forum 2013 si discuterà di “Mercato ortofrutticolo e strategie per il futuro” e “Mercato degli agrumi oggi: una valutazione”. Tony Higginson, direttore vendite di ITE Group plc, azienda specializzata nell’organizzazione di eventi e fiere in Russia e altri mercati emergenti, osserva: «WorldFood Moscow 2013 ha tutte le premesse per diventare, senza alcun dubbio, un altro successo. Di anno in anno la manifestazione è andata sempre crescendo, e quest’anno non farà eccezione. È un evento che offre il raro vantaggio di poter stabilire un contatto personale con un vasto numero di potenziali acquirenti, tutti riuniti nello stesso luogo». E aggiunge: «Dopo l’entrata della Russia nella WTO l’estate scorsa, abbiamo registrato un incremento di interesse delle piazze in tutto il mondo: le prenotazioni nel settore ortofrutta promettono di superare quelle del 2012, e continuiamo a ricevere richieste da parte di associazioni nazionali e aziende desiderose di entrare nel redditizio mercato russo». Il sito della manifestazione è il seguente: www.world-food.ru (Traduzione dall’inglese di Maria Schiavoni) Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 33 market/Sicily tomato mercato/Sicilia pomodoro 5PNBUPOJDIFJUFNT MJGU4JDJMZTUSBEJUJPOBMWBSJFUJFT Pomodori, produzioni di nicchia rilanciano la tradizione siciliana .BSJBOOB.BSUPSBOB With an eye on branding and targeted marketing, the seed companies are offering the big chains the fine flavour of local items consumers like so much Un’accurata selezione dei brand e una mirata azione di marketing: così le aziende sementiere propongono alla gdo il gusto e la tipicità gradita ai consumatori issed by constant sunlight and grown with irrigation water of high electrical conductivity, Sicilian tomato varieties have an enviable flavour, fragrance and colouring all their own. Indeed, Sicily is the land where all that’s traditional combines with a wealth of local varieties and innovation. In effect, the last few years have seen a rise in specialty, niche crops that emphasise these valuable qualities and help to boost market share. The seed K Coeur de Boeuf for Italy’s domestic market. Pomodoro cuore di bue destinato al mercato nazionale. 34 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Baciati da un’irradiazione solare costante e coltivati con acque di irrigazioni dalla conducibilità elettrica elevata, i pomodori siciliani hanno un gusto, un aroma e un colore caratteristici. Infatti la Sicilia è al contempo terra di tradizione, tipicità, ricchezza varietale e innovazione. Negli ultimi anni si sta assistendo a un incremento delle specialità, produzioni di nicchia che permettono di valorizzare queste peculiarità e di acquisire nuove fette di mercato. Le ditte sementiere prendono accordi con companies strike deals with a select number of growers so as to offer these brands to the big retail chains along with targeted advertising campaigns to attract consumer recognition and preference. This is precisely what the growers belonging to the Il Pomodoro Italiano Consortium and Syngenta Seeds-Vegetables have been doing for the past five years now with the Dunné labelled datterinios and Camone brand salad varieties. The idea of boosting the profile of traditional tomato varieties seems to be hoeing the right row while diversifying the kinds on offer. $BNPOFBOE%VOOÏ The Camone crop grown on nearly 2 ha by members of the Aurora Cooperative Producer Organisation (PO) in Pachino, Syracuse Province, is, according to President Salvatore dell’Arte, comes from transplants put down from September to 10 October and picked from December through June. Camone is a compact tomato of only 40-57 mm in size featuring an orangered colouring with green shoulder and a somewhat acidic flavour offset by high sugar content. Each fruit is picked individually off the vine and 7-9 fruit are put in 500-g packagings for sale at Coop Italia’s supermarkets. «The genotype we grow today is much different from that of twenty years ago – said the PO’s un ristretto numero di aziende selezionate presentando alla gdo dei brand che vengono sostenuti da un’azione di marketing mirata, rendendo riconoscibile il prodotto ai consumatori. È ciò che ormai avviene da quasi un quinquennio tra le aziende aderenti al Consorzio Il Pomodoro Italiano e Syngenta Seeds-Vegetables, con particolare riguardo alle varietà Dunné tra i datterini e Camone tra gli insalatari. L’obiettivo di rilanciare le varietà di pomodori della tradizione sembra proseguire sulla giusta strada e consente, tra l’altro, di differenziare l’offerta. Camone e Dunné La superficie aziendale investita a Camone della società cooperativa agricola Aurora Op di Pachino (Sr), come spiega il presidente Salvatore Dell’Arte, è di circa 2 ha con trapianti da settembre fino al 10 di ottobre e raccolta da dicembre a giugno. Il Camone si presenta con una colorazione rosso-arancio, compatto, con la spalla verde, dal sapore acidulo ma accompagnato da un elevato contenuto in zuccheri e con un calibro piccolo di 40-57 mm. La raccolta avviene a frutto singolo ed è distribuito con un packaging da 500 g con 7-9 frutti nelle catene di Coop Italia. «Si tratta comunque di un genotipo molto diverso da quello di circa 20 anni fa – spiega il tecnico agronomo della stessa società market/Sicily tomato mercato/Sicilia pomodoro Cikito tomato under conventional cultivation at Aprile Bartolomeo Farms in Scicli, Ragusa Province (photo by D. Gentile). Pomodoro Cikito in coltivazione convenzionale presso l’azienda agricola Aprile Bartolomeo di Scicli - Rg (foto D. Gentile). Cikito is very popular for its quality properties (photo by D. Gentile). Cikito è molto apprezzato dal punto di vista qualitativo (foto D. Gentile). agronomist Corrado Cicciarella. – It better matches grower demands for resistance to stresses, yield and adaptability to slanted training systems». Dunné on the other hand is an elongated, mini-cluster tomato of 20-35 mm in diameter featuring deep red colouring, crispy firm flesh and fragrant sweet taste. Marketed from October to June-July, it is resistant to withering and post-harvest cluster drop, tolerant to cracking and is ideal for long-distance transport. «Dunné – said Giuseppe Brafa, the crop manager at Colle d’Oro Farms in Ispica, Ragusa Province, – is a datterino that, unlike other genotypes, has top quality properties all year round. This year we planted about 10 ha, slightly more than the standard salad types. Our big advantage as a consortium is being able to secure the price we want with the big chains». Corrado Cicciarella – che risponde meglio alle esigenze dei produttori in termini di resistenze, rese, adattamento a sistemi di allevamento in obliquo». Il Dunné, invece, ha una forma allungata, un diametro di 20-35 mm, colore rosso intenso, polpa soda e croccante, con un gusto dolce e aromatico. È resistente al disseccamento, allo sgrappolamento post raccolta, molto tollerante alle spaccature ed è idoneo ad affrontare lunghi trasporti con un calendario di offerta che va da ottobre a giugno/luglio. «Il datterino Dunné – afferma Giuseppe Brafa, tecnico dell’azienda Colle d’Oro di Ispica (Rg) – presenta delle ottime caratteristiche qualitative per tutto l’anno a differenza di altri genotipi. L’azienda quest’anno ha destinato circa 10 ha, in leggero aumento rispetto agli insalatari. Il vantaggio di presentarsi come Consorzio è quello di poter imporre il prezzo alla gdo». A1SPKFDU$PPQ*UBMJB Datterinos are also ‘big’ at Coop Italia. The chain is showcasing Lobello (Esasem Seeds) and Cikito (Monsanto) supplied by PO Aurora growers and retailed under the “Fior Fiore Coop” label in 250-g packaging. Both varieties have high soluble solid contents, about 8°brix in winter and 10°brix in summer, red colouring, a 15-25 mm diameter and a 10-12-day shelf-life. Lobello, a cylindrically pear-shaped mini in uniform clusters, features shiny deep red colouring, rapid ripening at specific dates so as not to lose apical fruit when picking. Very resistant to cracking and cluster drop with consistent fruit set at both high and low temperatures, it’s a variety for growing in all 36 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Progetto di Coop Italia Sempre datterini, ma all’interno di un progetto di Coop Italia, sono Lobello (Esasem) e Cikito (Monsanto), molto diffusi in diverse aziende e distribuiti con il marchio “Fior Fiore Coop” in packaging da 250 g da Aurora Op. Entrambi hanno elevati contenuti di solidi solubili totali (circa 8°brix in inverno e 10°brix in estate), colorazione rossa, diametro 15-25 mm e un post raccolta di 10-12 giorni. Lobello ha frutticini cilindrico-periformi molto regolari nel grappolo, colorazione rossa intensa e brillante, maturazione rapida e concentrata in modo da favorire una raccolta senza perdita dei frutti apicali. Elevata resistenza alle spaccature e allo sgrappolamento, market/Sicily tomato mercato/Sicilia pomodoro “Fior Fiore Coop” datterino (photo by Aurora Cooperative PO in Pachino. Datterino della linea “Fior Fiore Coop” (foto società cooperativa agricola Aurora Op di Pachino - Sr). Lobello datterino in soilless cultivation (photo by D. Gentile). Datterino Lobello allevato in coltivazione fuori suolo (foto D. Gentile). seasons. Cikito features a very elegant cluster, top quality properties and is resistant to yellow-leaf curling and bacterial wilting. The same scheme is employed with a select group of growers who supply the mini San Marzano Caprese (Monsanto), whose prime requisites are taste and firmness. Yet, since it can be affected by non-uniform colouring in summer, it is replaced by Dunné during summer. This doesn’t mean that the market will turn its back on other genotypes if they have high quality profiles. This is the case of Monsanto’s 7223 and Sais’s Callistera datterinos and Syngenta’s mini plum Akira. Another particular type is Coeur de Boeuf. Cuore Verde Farms at Vittoria, Ragusa Province, has 2 of 4 ha under Syngenta’s cv. Arawak. It’s grown soilless with copra and/or perlite and 90% is of the crop is earmarked for northern Italian municipal markets and 90% and 10% for the big Italian chains. «It’s actually a hard item deal in» said accounts manager Giovanni Ferrera. It has two growing seasons, one from January to June and the other from July to December. The idea is to get a crop through targeted fertigation of fruit that are notably sweet, firm and fragrant, features particularly appreciated by its gourmet consumers. We also have cold stores in our warehouse so the crop can be stored either for organisational needs or to keep it cool at 7-9°C in hot weather so as to prevent loss of quality. All of these efforts are designed to promote crop value on the one hand while on the other producing niche items whose market supply can be monitored in order to avoid the wild price swings that usually affect tomato. (English version by David Verzoni) 38 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 allegagione costante in condizioni sia di alte che basse temperature, è una varietà indicata in tutte le epoche di coltivazione. Cikito presenta un grappolo molto elegante, ottime caratteristiche qualitative e resistenza all’accartocciamento fogliare giallo ed alla tracheomicosi. Con lo stesso criterio viene coltivato da una ristretta cerchia di produttori selezionati il mini San Marzano Caprese (Monsanto) il cui requisito principe è il gusto e la consistenza. In estate, tuttavia, può presentare disomogeneità nella colorazione, per cui in questa stagione si preferisce sostituirlo con il Dunné. Ciò non significa che il mercato non apprezzi altri genotipi, soprattutto se presentano elevati profili qualitativi; è il caso dei datterini 7223 (Monsanto) e Callistera (Sais), del mini plum Akira (Syngenta). Altra particolarità è il cuore di bue. L’azienda Cuore Verde di Vittoria (Rg) ne destina 2 ha sui 4 totali, tutti della cultivar Arawak (Syngenta). La coltivazione avviene fuori suolo su fibra di cocco e/o perlite ed è destinata per il 90% ai mercati del Nord Italia e per il 10% circa alla gdo italiana. «Si tratta di una referenza piuttosto difficile» spiega Giovanni Ferrera, responsabile amministrativo. Si svolgono due cicli annui, da gennaio a giugno e da luglio a dicembre per ottenere delle bacche che, grazie a una fertirrigazione mirata, sono caratterizzate da dolcezza, consistenza e aroma spiccati particolarmente apprezzati dagli amatori. La presenza di un magazzino dotato di celle frigorifere permette poi di far stazionare il prodotto per qualche giorno per esigenze organizzative o per abbattere la temperatura fino a 7-9°C nelle giornate calde, in modo da evitare decadimenti qualitativi. Da un lato quindi valorizzazione delle produzioni ma, dall’altro, prodotti di nicchia per cui è possibile monitorare l’andamento commerciale impedendo le forti oscillazioni cui va generalmente incontro il prezzo dei pomodori. market/Apulia table grape mercato/Puglia uva da tavola "QVMJBTUBCMFHSBQF XJMMCFJOXPSMENBSLFUT Puglia, l’uva da tavola sui mercati mondiali ci sarà (JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ This despite problems like keeping on-vine ripeness till December and the high euro-dollar exchange rate Ma non mancano i problemi: dalla difficoltà di conservarla sulla pianta fino a dicembre al cattivo rapporto euro-dollaro hite, red or black, with pips or seedless, wrapped in various packings but all of enticing eye-appeal and high in quality, flavour and healthpromoting properties: this is what Apulia table grape are all about when they go to market from summer through autumn. We talked to Giacomo Suglia, managing director of Ermes Snc in Noicattaro, a 30-ha operation of pip and seedless varieties, and just re- W Giacomo Suglia. Giacomo Suglia. ianca, rossa, nera, con semi e apirena, vestita delle più diverse confezioni, ma soprattutto di alta qualità, estetica, organolettica e salutistica. Sarà così l’uva da tavola che dalla Puglia arriverà sul mercato mondiale in estate e in autunno. Parola di Giacomo Suglia, che, come amministratore dell’Ermes snc di Noicattaro (30 ha a uve con semi e apirene), presidente, appena riconfermato per il quinto triennio 2013-2016, dell’Apeo (l’Associazione pugliese esportatori ortofrutticoli che unisce il 75% dell’offerta regionale di uva da tavola) e vicepresidente di FruitImprese, ha tutte le carte in regola per sapere, meglio di chiunque altro operatore del comparto, come vendere bene l’uva da tavola ai tempi della crisi. «La realtà commerciale con la quale bisogna confrontarsi è molto complessa. Nel 2013, seguendo il trend degli ultimi anni, si è registrato su tutti i mercati un più o meno rilevante calo dei consumi, che abbiamo saputo fronteggiare solo grazie a una provvidenziale riduzione della nostra offerta, per cause naturali, di circa il 15%. Inoltre i consumatori B Cv. Italia table grapes under the label of Ermes Snc of Noicattaro, Bari Provence. Uva Italia a marchio Ermes snc di Noicattaro (Ba). 40 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 market/Apulia table grape mercato/Puglia uva da tavola elected president for a fifth three-year term of the Apeo produce exporters’ association whose members account for 75% of the region’s table grape crop. No one’s more knowledgeable than Suglia himself about selling table grape in tough economic times. «The situation confronting the trade is very complicated. While the more or less marked downward sales trend of the past few years continued its course in all markets in 2013, we managed to keep our heads above water since we lost about 15% of our crop to bad weather. Consumers are Cv. Red Globe is also much in demand by markets. Anche la Red Globe è molto richiesta sul mercato. also becoming choosier, demanding higher quality at lower prices It’s like squaring the circle and producer-exporters like us are had put to make it work. The coming season looks pretty good right now as the weather is dry and breezy, although there always risks just over the horizon. Of course, if there’s a bumper crop, we’ll have to see how consumers react. There’s some worry here, but we’ll try to keep our eyes on the markets, from the more to the less demanding ones, so we can sell the entire crop, from extra-high to prime and regular quality grades». 3VOOJOHXJUI3VTTJB Apeo shipped its crop to the world’s most important markets in 2012. Only supplies to Russia showed a dip in volume. «The Russian market’s a danger zone since a number of importers there failed to pay. Since supply is still limited, we marketed our seedless crop in the EU, mainly to the UK, Germany and other north- 42 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 sono diventati più attenti, chiedono maggiore qualità a minor prezzo, una quadratura del cerchio che per noi produttori-esportatori è difficile realizzare. Finora la prossima campagna si profila abbastanza buona, grazie al clima ventilato e asciutto, benché i rischi siano sempre all’orizzonte. Certo, se l’offerta risulterà abbondante, sarà da valutare come reagirà il consumatore. Siamo preoccupati, perciò cerchiamo di tenere sotto controllo tutti i mercati, dai più ai meno esigenti, per collocare l’intera offerta, di qualità extra, prima e seconda». Cv. Italia. Uva Italia sotto copertura per posticipare la raccolta. Difficoltà con la Russia Nel 2012 l’Apeo ha piazzato l’uva sui mercati mondiali più importanti. Solo verso la Russia i flussi sono diminuiti. «Il mercato russo è un po’ pericoloso, diversi importatori non hanno onorato gli impegni di pagamento. Le uve apirene, la cui offerta è ancora modesta, le abbiamo collocate in Europa, soprattutto in Inghilterra, Germania e altri paesi nordici. Il mercato inglese paga meglio ma è più esigente per la qualità sia del prodotto sia degli imballaggi (cestini, buste, ecc.), quello tedesco chiede solo i cestini da mezzo Kg ma sta diventando anch’esso abbastanza esigente. Dal 2014 dovremmo portare sul mercato nuove belle e gustose varietà apirene, bianche, rosse e nere. Usa, Canada, Medio Oriente, che importano uve con semi, hanno reso molto bene. Purtroppo il cattivo rapporto fra euro e dollaro penalizza le esportazioni; però per smaltire l’offerta bisogna andare su quei mercati, a patto che le uve siano, oltre che di ottima qualità, anche sane, inte- gre, perché devono resistere a un lungo viaggio, quindi chiedono clima asciutto e corretta lavorazione in magazzino». Le preoccupazioni espresse da Suglia derivano anche da problemi tecnici grossi e di non facile soluzione vissuti nella campagna 2012, che si teme si ripresentino quest’anno. «La qualità generale è stata molto buona, anche dal punto di vista fitosanitario, grazie al clima asciutto. Inoltre la riduzione della quantità ha favorito la qualità dei grappoli. Da giugno a novembre la domanda e i prezzi si sono mantenuti piuttosto regolari. Le uve apirene sino a fine luglio-metà agosto hanno spuntato prezzi abbastanza bassi, poiché hanno sofferto la concorrenza delle apirene provenienti da Spagna e Grecia. Poi da metà agosto in poi, a causa del maltempo che ha danneggiato l’offerta spagnola e greca, hanno raggiunto prezzi migliori. Per fare un esempio, il cestino da 0,5 kg prima veniva pagato 0,70-0,80 €, poi 1,00-1,10 €». I danni del clima Insomma la domanda è stata accettabile, fluida, almeno sino a metà novembre, fin quando l’andamento climatico è decorso abbastanza caldo e soprattutto secco, ottimale per mantenere l’uva delle varietà Italia e Red Globe sulla pianta, nei tendoni coperti per il posticipo della raccolta. «Poi le market/Apulia table grape mercato/Puglia uva da tavola ern countries. The UK market pays a premium but also demands top quality in terms of both product and packaging like tubs, bags and so forth, whereas Germany wants only half-kilo tubs but it too is becoming more demanding. We should be marketing new and really tasty white, red and black seedless varieties as of 2014. The US, Canada and the Middle East import pip varieties and are very good customers. While the high euro-dollar exchange rate unfortunately hurts our exports, we need these markets to sell all our crop. And since the grapes must be of high quality, healthy and intact when they get there, they have to be properly handled in dry warehouse atmosphere for resilience to long haul shipping». The concerns Suglia encountered in the 2012 season also touch on considerable technical issues that do not admit of easy solution. It’s easy to see why he’s worried about this year. «Last year’s overall quality was very good and the dry climate also kept the fruit and vines healthy. The reduction in crop volume also boosted bunch quality. Demand and prices kept to a rather even trend from June through November. While the prices for the seedless crop were somewhat low up to late July-mid-August because of competition from Spain and Greece, bad weather in these two countries after that damaged their crop and helped to lift prices. For example, a half kilo tub initially cost €0.70-0.80 and then rose to €1.00-1.10». market/Apulia table grape mercato/Puglia uva da tavola 6 Red Globe under cover for late picking. 6 Uva Red Globe sotto copertura per il posticipo della raccolta. Rains from mid-November on triggered the onset of mould and rot that ruined grape quality (photo of cv. Italia). Da metà novembre le piogge hanno favorito lo sviluppo di muffe e marciumi e rovinato la qualità dell’uva (Italia nella foto). #BEXFBUIFS So, demand was acceptable and steady and, at least up to mid-November, the weather pattern was warm and dry enough to keep the Italia and Red Globe varieties under cover on the vine for late picking. «The rains from mid-November, however, increased humidity in the tunnels and triggered the onset of mould and rot that ruined the quality of the grapes. There was quite a lot of damage because there was still a lot of crop on the vines. Whenever possible, many big chains like to work with and sell fresh table grape still on the vine rather than cold-stored grapes, which need sulphuric anhydride for long storage life but a number of big retailers don’t allow it. The market plunged and a lot of crop remained unpicked on the vines because of low quality». Growers are helpless and vulnerable to spates of bad weather because, as Suglia said «the big chains prohibit the use in sprays of the same five active ingredients. It’s a ban that’s based on marketing concerns rather than on crop management needs and needs to be revised as soon as possible. You have to protect your crop by alternating the use of active ingredients so that the vines don’t become resistant to them. Rain and high humidity levels have been increasing every year and table grape deeds to be protected through the proper, scientifically based use of sprays». (English version by David Verzoni) 44 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Apulia seedless grape commanded high prices in 2012 as bad weather damaged the Spanish and Greek crops. Nel 2012 le uve apirene pugliesi per il maltempo che ha danneggiato l’offerta spagnola e greca, hanno raggiunto prezzi migliori. piogge da metà novembre hanno aumentato notevolmente l’umidità sotto i tendoni, favorendo lo sviluppo di muffe e marciumi e rovinando la qualità dell’uva. Grossi sono stati i danni, perché sulle viti c’era ancora tanta uva. Molte catene commerciali preferiscono, finché possibile, lavorare e vendere l’uva fresca, ancora sulla pianta, e non quella conservata in frigo: per mantenere questa più tempo occorre fare ricorso all’anidride solforosa, il cui uso però diverse catene non tollerano. Il mercato è precipitato e sui tendoni è rimasta molto uva invenduta perché non di buona qualità». Di fronte alle avversità climatiche i produttori si trovano scoperti e vulnerabili perché, sostiene Suglia, «la gdo impone di non utilizzare più di cinque principi attivi, sempre gli stessi. Questa imposizione, che nasce da esigenze esclusivamente di marketing e non risponde a necessità tecniche, va quanto prima rivista e cambiata! Per una corretta difesa fitosanitaria bisogna variare e alternare i principi attivi, in modo da evitare che le viti diventino resistenti. Piogge e umidità aumentano ogni anno, perciò l’uva da tavola va tutelata, usando i prodotti fitosanitari in maniera corretta, scientifica». market/logistics mercato/logistica .BSJUJNFQSPEVDFUSBOTQPSU *UBMZTIBSCPVSTJMMFRVJQQFE Trasporto marittimo di ortofrutta Porti italiani poco attrezzati +FTTJLB1JOJ Express-way sea links between the two rims of the Mediterranean are expanding and Italian ports could play a key role if they expanded beyond simple stevedore operations to become real distribution hubs Crescono le tratte veloci tra le due sponde del Mediterraneo, un business di cui gli scali italiani potrebbero diventare protagonisti se oltre alle operazioni di carico e scarico sviluppassero vere e proprie piattaforme distributive s Europe’s produce trade with Turkey and North Africa expands, maritime traffic in the Mediterranean is bound to increase along with it. In these cross-roads of commercial exchanges among the countries sitting on the Mare Nostrum, Italy occupies a strategic position both because of its geographic position and its boot-shaped peninsular configuration. Yet, in the view of Maurizio Cociancich, CEO of Trieste-based Elevante, a logsitics and marketing consulting firm, and coordinator of the master’s degree programme in Logistics and Transport at Venice’s IUAV University, it’s an opportunity that the country’s ports are not yet equipped to take full advantage of, nor is there a national policy in place to promote synergies in the port network. «The crux of the issue Port of Civitavecchia. Porto di Civitavecchia. begins with legislative act 84 of 1994 – said Cociancich – whose provisions make the various port authorities almost completely independent entities. The upshot is that each port acts as a company unto itself in open competition with the others. What is needed is some sort of synergy or concert of action, although government and lawmakers will need to come up with a real development plan for the country’s entire port network for any radical change to take place». A 46 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 on l’intensificarsi degli scambi commerciali di ortofrutta dell’Europa con la Turchia e il Nord Africa, il traffico marittimo nel Mediterraneo è destinato a infittirsi. In questo crocevia di rapporti tra i Paesi del Mare Nostrum l’Italia, per la sua collocazione geografica e per la conformazione territoriale (la forma peninsulare) si trova in una posizione strategica. Un’occasione economica per la quale però, secondo Maurizio Cociancich, amministratore delegato di Elevante (Trieste), società di consulenza logistica e ricerche di mercato, e coordinatore del master di Logistica e trasporti, Università Iuav di Venezia, i porti italiani non sono abbastanza attrezzati per sfruttarne al massimo le potenzialità e manca un’azione sinergica di promozione del sistema portuale nazionale. «Il problema nasce dalla legge 84/94 – afferma Cociancich – che prevede un’autonomia quasi completa delle autorità portuali, In questo modo ogni porto agisce come un’azienda a se stante in aperta concorrenza con gli altri scali. In qualche modo è auspicabile che si arrivi a un risultato sinergico, ma per un cambiamento radicale dovrebbe esserci un intervento legislativo da parte del Governo e quindi un progetto di sviluppo del sistema portuale italiano». C *OGSBTUSVDUVSFOFFET Infrastructure needs investments. «Given the perishability of produce, the port must ensure speedy Customs and sanitary inspections while being equipped with back-up cold storage facilities to keep shelf-life and cooling intact». The future of the country’s ports is to become multi-service hubs like the big municipal markets capable of offering businesses both warehouse space and commodity handling facilities so as to concentrate supplychain steps and operations in one place. Our ports haven’t got the distribution hubs that those in other EU countries have – noted Cociancich – especially those in Holland, which handle, pack and package a lot of the fruit and vegetables for Europe that arrive daily by ship. An economy of scale in distribution would be a big step forwards and would make the produce that arrives and departs from Italian ports competitive». 5IFQPSUOFUXPSL The port of Trieste has an infrastructure designed for the fish trade. Most of its produce traffic is potato from Egypt since Trieste is the crop’s main entry point. In effect, Trieste has lost part of its produce trade to Venice in the last few years since the latter has modernised its infrastructure for the trade by upgrading warehouse facilities and, two years ago, establishing Venice Green Terminal, a company that manages the port’s first controlledtemperature terminal for the produce trade. Yet Trieste continues to be a player in shipping and is seeking to consolidate its links to Israel and Egypt. It’s still the “maritime gateway to Europe” for Turkey, which sends more than 90% of its trade to Europe there via RoRo (roll on-roll off) transport. Il sistema portuale Il porto di Trieste utilizza infrastrutture prima usate per il traffico del pesce. La maggior parte dei traffici ortofrutticoli riguardano le patate, provenienti per lo più dall’Egitto, di cui è il principale nodo di accoglienza in Italia. Negli ultimi anni ha perso parte dei traffici di ortofrutta che sono convogliati al porto di Venezia che ha potenziato le strutture di accoglienza per questo tipo di merci ripristinando alcuni magazzini e con la costituzione, due anni fa, della società Vgt (Venice Green Terminal) che gestisce il primo terminal a temperatura controllata del porto di Venezia dedicato ai traffici ortofrutticoli. Nel quadro delle rotte commerciali, Trieste sta cercando di consolidare i traffici con Israele ed Egitto. Resta la “porta marittima dell’Europa” per la Turchia che tramite trasporto RoRo, approda a Trieste con oltre il 90% delle merci che esporta nel Vecchio Continente. Questo enorme flusso è favorito dagli accordi che il porto di Trieste ha stipulato con la Turchia nei quali concede ai trasportatori turchi dei vantaggi fiscali, Aperta concorrenza con il porto di koper (Capodistria, Slovenia) con cui l’unica collaborazione avviene all’interno del più ampio accordo Napa (North Adriatic port association). Tra i porti italiani che si stanno specializzando nel settore ortofrutticolo Livorno che guarda soprattutto al Marocco ed è interessato alla Turchia, ma anche Genova e Bari. Il progetto di Civitavecchia Il porto di Civitavecchia (network Civitavecchia, Fiumnicino e Gaeta) – spiega Emilio Pintavalle, funzionario ufficio promozione e marketing Porti di Roma – sta investendo e realizzando nuovi attracchi passeggeri, ma soprattutto merci, che dal prossimo Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 47 market/logistics mercato/logistica The Eurocargo Malta, which entered the fleet Grimaldi in September, has a load capacity of 250 units for trucks and trailers. Eurocargo Malta, entrata nella flotta Grimaldi nel mese di settembre, ha una capacità di carico per 250 unità tra camion e semirimorchi. Carenze infrastrutturali Anche sul fronte infrastrutturale sarebbero necessari investimenti: «Considerando la deperibilità dell’ortofrutta i porti dovrebbero garantire velocità nelle procedure di sdoganamento e controlli sanitari ed essere dotati di un magazzino refrigerato di back up per evitare che s’interrompa la catena del freddo». Il futuro dei porti è diventare delle piattaforme multiservizio, come sta avvenendo per i centri agroalimentari, in grado di offrire agli operatori non solo spazi di stoccaggio, ma anche aree di lavorazione delle merci per concentrare nello stesso luogo passaggi e operazioni di filiera. «Mancano le piattaforme distributive che sono collocate in atri Paesi Ue – commenta Cociancich – in particolare in Olanda, dove si lavora e si confeziona molta della frutta e della verdura che arriva nel Vecchio Continente via mare. Un’economia di scala sulla distribuzione rappresenterebbe quel salto in avanti che renderebbe veramente concorrenziale l’ortofrutta che arriva e parte dai porti italiani». market/logistics mercato/logistica This enormous volume of traffic is underpinned by agreements the Port of Trieste has stipulated with Turkey and that provide for tax incentives to Turkish transporters. Trieste is locked in competition with the Port of Koper in Capodistria, Slovenia, although the two also cooperate in some areas within the North Adriatic ports association. Other Italian ports that are specialising in the produce trade include Leghorn, which is mostly interested in Morocco but is also eying business with Turkey, Genoa and Bari. 1MBOTGPS$JWJUBWFDDIJB We’re investing heavily in the Port of Civitavecchia, which is part of the Fiumnicino-Gaeta Ports network – said Emilio Pintavalle, an executive in the promotion and marketing department of Rome’s Ports Authority –to expand its capacity for passenger and, especially, cargo ships. By next year new handling facilities should become operational, with special focus on cargoes carrying foodstuffs to and from North Africa. Already a main tourist port of call because of its proximity to Rome, Civitavecchia’s Port is preparing to become a spoke in the radius of express sea links, the so-called motorways of the sea, running to and from Algeria, Egypt, Morocco, Tunisia and Italy. «We now have two weekly runs with Tunisia, a monthly for Algeria and four per week with Tangiers in Morocco. Reinforcing these expressways will boost the foodstuff trade to and from the big distribution hubs of Rome’s Fondi and CAR municipal markets since up to now this trade has relied on road transport. Just think-the lorries start from Morocco, cross to Gibraltar, travel through Spain to Barcelona, then on to Perpignan in France and finally arrive in Italy. Our goal is to attract this traffic and put the commodities on ships so as to save time while reducing the carbon footprint. Ships are faster than lorries and that’s a big, crucial plus when it comes to perishable like food commodities. Our other task is to get the transport companies used to the idea while encouraging ship owners to adopt economies of scale that are not easy to find but are a must in order to make maritime shipping financially viable. Sea-bound traffic accounts for more than 90% of the world’s trade and more than 15% is carried by container ships. Not to mention increasing international concerns about the environment. So I think that in the coming years ports like ours that have planned and invested carefully will see their efforts crowned with deserved success». (English version by David Verzoni) 48 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 anno consentiranno d’implementare il trasporto delle stesse con particolare interesse verso il settore agroalimentare e i Paesi del Nord Africa. Da importante snodo portuale turistico, per la sua posizione vicino a Roma, il porto di Civitavecchia si sta proponendo come scalo di una raggiera di tratte veloci (Autostrade del Mare) tra Algeria, Egitto, Marocco, Tunisia e Italia. «Attualmente abbiamo già attive due linee settimanali con la Tunisia e una mensile con l’Algeria mentre quattro volte la settimana siamo collegati con Tangeri in Marocco. Il potenziamento di queste tratte veloci favorirà la partenza e l’arrivo di prodotti agroalimentari ai grandi centri di distribuzione Mof (Mercato ortofrutticolo Fondi) e Car (Centro agroalimentare di Roma), trasporti che fino ad oggi avvenivano per lo più via terra. Si pensi ai camion che partono dal Marocco attraversano Gibilterra, tutta la Spagna fino a Barcellona per poi proseguire per Perpignan in Francia e arrivare infine in Italia. The so-called motorways of the sea are strategic for the development of trade in fruit and vegetable in the Mediterranean (Photo Grimaldi). Le cosiddette autostrade del mare sono strategiche per lo sviluppo del commercio ortofrutticolo nel Mediterraneo (Foto Grimaldi). L’obiettivo è intercettare questi flussi e metterli su navi in una logica di risparmio dei tempi e di riduzione delle emissioni di CO 2. Con le navi s’impiega meno tempo rispetto ai camion e questo, soprattutto per le merci deperibili, è un punto cruciale. Il problema è cercare di abituare all’idea i trasportatori e far si che da parte degli armatori ci sia l’adozione di economie di scala ancora difficili da trovare, ma diventate ormai indispensabili al fine di invogliare all’uso di traffici marittimi. Traffici marittimi che vedono oltre il 90% degli scambi commerciali internazionali avvenuti via mare e di questi oltre il 15% rappresentato da container. Nel mondo si fa sempre più sentita l’esigenza ambientale pertanto penso che nei prossimi anni i porti che, come il nostro, avranno programmato e investito con oculatezza vedranno soddisfatti e premiati gli sforzi profusi». product/table grape prodotto/uva da tavola 1(*.B[[BSSPOFUBCMFHSBQF UIFQBUIUPBTJOHMFUSBEFNBSL L’uva igp di Mazzarrone punta al marchio unico .BSJBOOB.BSUPSBOB The managing consortium is planning promotionals in Germany and France. It’s also in talks with big retail chains to have the crop marketed in the packing of PGI standards Il Consorzio di tutela ha in programma azioni di promozione in Germania e Francia. Sta inoltre trattando con la grande distribuzione perché il prodotto venga commercializzato con l’imballaggio previsto dal disciplinare di produzione star of Sicilian agriculture, table grape from Mazzarrone near Catania, like the island’s other top-quality crops, has already started the 2013 season. Last year, despite strong gusting winds in March and high humidity in late October, turned out fairly well after all thanks to brisk sales from July through mid-October. A Early-season cv. Victoria ready for retail. Uva precoce Victoria pronta alla distribuzione. 52 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 iore all’occhiello dell’agricoltura siciliana, l’uva da tavola di Mazzarrone (Ct), come le altre eccellenze dell’isola, ha ormai avviato l’annata 2013. La scorsa campagna, nonostante i forti venti di marzo e gli elevati livelli di umidità di fine ottobre, non è andate male grazie alle vendite da luglio a metà ottobre. F product/table grape prodotto/uva da tavola TAB. 1 - THE 2012 FIGURES FOR THE PGI MAZZARRONE TABLE GRAPE CONSORTIUM TAB. 1 - I NUMERI DEL 2012 DEL CONSORZIO DI TUTELA UVA DA TAVOLA IGP DI MAZZARRONE Growing districts / Aree di produzione Catania Province (Mazzarrone, Caltagirone, Licodia Eubea); Ragusa Province (Acate, Comiso, Chiaramonte Gulfi) / Provincia di Catania (Mazzarrone, Caltagirone, Licodia Eubea); provincia di Ragusa (Acate, Comiso, Chiaramonte Gulfi) Acreage / Superficie 6 thousand ha of potential vineyards, with 1,200 ha certified / 6mila ha vitati potenziali di cui 1200 ha certificati Member growers / Produttori aderenti 150-160 / 150-160 Volume / Quantitativi 800,000 kg sold unjder Pgi label / 800mila kg venduti a marchio Igp Market / Mercati North Italy, Europe, Asia / Italia del Nord, Europa, Asia «Our crop was a week earlier this year compared to last – said Salvatore Consoli, owner of Il Castello di Mazzarrone Farms. – Yet we lost that marketing edge when temperatures fell right after that. Imported grape quantities have been falling since early May and consumers are looking for fresh Sicilian grape now. This is the period for our early ripeners Victoria, Black Magic and Matilde. They have high quality profiles with soluble solid levels already at nearly 16°brix». Consoli has about 270 ha and covers a marketing season running from 1 June to 31 December with a crop of 6-8,000 tons a year, 90% being earmarked for export. He has converted about 3% of that acreage to organic cultivation in the last five years for early-season varieties from June to August and is planning to raise it to 15% over the next 5 years. Demand for seedless table grape is rising from year to year from export markets and the introduction of 24 Californian cultivars should soon bring the current 8% of plantings to 20%. In fact, the first results will be seen by September of this year. New seedless plantings in other farms, however, are holding steady. «The bigger farms – said agronomist and crop manager Sergio Rizzo at Fichera & Torrisi Farms in Chiaromonte Gulfi, Ragusa Province – keep testing and fine-tuning field management practices for the seedless varieties. We have no more than 5% of our acreage under seedless and these varieties are really grown only to broaden the number of marketable commodities without making them an alternative to the traditional varieties that are our hallmarks throughout the world». Fichera & Torrisi has a 110 ha of vines for a crop of 2.5-3,000 tons of grape a year, with 90% exported under its own label. 54 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Pgi Mazzarrone table grape in cardboard boxes with the Pgi label. Uva da tavola Igp di Mazzarrone in cassetta di cartone con il marchio previsto dal disciplinare. «Rispetto all’annata 2012, si è avuto un anticipo di circa una settimana – afferma Salvatore Consoli, titolare dell’azienda agricola Il Castello di Mazzarrone (Ct) –. Tuttavia, l’abbassamento delle temperature, nel periodo successivo, ha fatto quasi del tutto annullare questo vantaggio. Dall’inizio di maggio l’uva proveniente da oltreoceano è in diminuzione e i consumatori preferiscono il prodotto fresco siciliano, a vantaggio quindi delle nostre precoci (Victoria, Black Magic, Matilde) dagli elevati profili qualitativi già con livelli di solidi solubili totali di circa 16 °brix». L’azienda si estende su circa 270 ha e copre un calendario di offerta dal 1° giugno al 31 dicembre e un volume di 6-8 milioni di kg di uva, destinati per il 90% all’estero. Negli ultimi 5 anni il 3% della superficie è gestita secondo il sistema di coltivazione biologica limitatamente alle varietà precoci ottenute da giugno ad agosto, con l’obiettivo di raggiungere il 15% entro i prossimi 5 anni. La richiesta delle uve senza semi di anno in anno cresce, soprattutto da parte dei Paesi esteri e, dall’attuale 8%, dovrebbe essere ampliata al 20% grazie all’introduzione di 24 nuove varietà californiane seedless, di cui si aspettano i primi risultati già a partire dal prossimo settembre. Per altre aziende, tuttavia, le superfici investite ad apirene sono stazionarie. TAB. 2 - MARKETING CALENDER OF THE MOST WIDELY GROWN CULTIVARS IN SICILY TAB. 2 - CALENDARIO DI OFFERTA DELLE CULTIVAR DI UVA DA TAVOLA MAGGIORMENTE DIFFUSE IN SICILIA product/table grape prodotto/uva da tavola Jun / Giu Jul / Lug Aug / Ago Victoria / Victoria x x x Black Magic / Black Magic x x x Sept / Sett Oct / Ott Nov / Nov Dec / Dic Jan / Gen x x x x x x x x x Cultivar with pips / Cultivar con semi Italia / Italia x Red Globe / Red Globe Seedles cultivar / Cultivar senza semi Sable / Sable x Scarlotta / Scarlotta x Sugraone / Sugraone x x Sophia / Sophia x x Midnight Beauty / Midnight Beauty x x 7BMVFEFYQPSUT Many farms in the area’s districts market their crop under their own labels. Yet, since he became President of the Pgi Mazzarone Table Grape Managing Consortium a year ago, Giovanni Raniolo said the time is ripe to put the area’s entire Pgi crop under a single trademark. The first step has been to set up a board of directors whose members are the big farms and wholesalers, the idea being to join forces as drivers of the entire area’s districts rather than seeing one another as competitors. «The new policy line – continued Raniolo – means that all the Consortium members who have been in arrears for years will have to settle up or they’ll be expelled. We’re now planning the promotion and advertising campaigns of the Pgi trademark for Germany and France, two markets that already demand high-quality produce and where we’ll distribute our grape free». Table grape also means health. In effect, studies have shown that the berries and squeezed juice play a key role in preventing heart disease and degenerative illnesses like Alzheimer’s thanks to flavonoids like anthocyanins, proanthocyanins and resveratrol. That’s why 5 thousand kilos of grape were donated last September during World Alzheimer Day here in Sicily under the slogan “Together like grape berries”. As these promotional efforts continue their course, the big supermarket chains are finally beginning to take notice by acknowledging the grape’s value and advantages beyond the purely economic. The Consortium is gradually convincing the big chains to market the grape in accordance with its Pgi standards instead of the anonymous Cep and Ifco packings. 56 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 «Le aziende più grandi – afferma Sergio Rizzo, tecnico agronomo dell’azienda Fichera e Torrisi di Chiaromonte Gulfi (Rg) – continuano a testare e a mettere a punto i protocolli di coltivazione per le varietà senza semi, che nel nostro caso, rappresentano non oltre il 5% della superficie aziendale e che sono state inserite solo per ampliare il numero di referenze disponibili senza, però, rappresentare un’alternativa alle varietà tradizionali che invece ci distinguono in tutto il mondo». L’azienda Fichera e Torrisi coltiva 110 ha di vigneti per circa 2,5-3 milioni di kg di uva da tavola destinata per il 90% all’estero con il marchio aziendale. Valorizzazione all’estero Molte aziende del comprensorio, infatti, commercializzano con il proprio marchio e, a un anno dall’insediamento, Giovanni Raniolo, presidente del Consorzio di tutela uva da tavola Igp di Mazzarrone, spiega che per iniziare il cambiamento verso un marchio unico del territorio, si è costituito innanzitutto un consiglio di amministrazione che vede protagonisti importanti aziende sia di produzione sia di commercializzazione, in modo da non provare a vedersi come concorrenti, ma come attori protagonisti, per portare avanti insieme l’intero territorio. «Sulla linea del rilancio – continua Raniolo – tutti i soci morosi ormai da anni, se non regolarizzeranno la loro posizione, saranno esclusi dal Consorzio. È in fase progettuale, la promozione e comunicazione del marchio in Paesi come Germania o Francia, già sensibili alle produzioni di alta qualità e dove si distribuirà gratuitamente la nostra uva». Ma uva è anche salute; è stato dimostrato che gli acini e il succo ricavato dalla spremitura possono giocare un importante ruolo nella prevenzione delle malattie cardiovascolari e di altre patologie degenerative come il morbo di Alzheimer grazie alla $POTPMJEBUFEBOEOFXNBSLFUT Pgi Mazzarrone table grape is marketed throughout Italy, Europe and, in far smaller volumes, Canada, the United Arab Emirates and last year a symbolic quantity was sent to China, a potentially lucrative new market. The Consortium’s attendance at Fruit Logistica 2013 resulted in business contacts in new and emerging countries and led to the decision to exhibit at the upcoming FruVeg Expo in Shanghai on 22-24 November 2013, where it will showcase Italia and Red Globe, the varieties that have made Sicily’s grape crop famous. In an effort to meet the demands of its growers, the Pgi Consortium has signed an agreement with the City of Mazzarrone, Catania University and the Agriculture and Food Commissioner’s office of Sicily Region to deal with soil exhaustion, a problem that impedes repeat vine plantings in the same acreage. The main causes are nematodes and the excessive use of nutrient inputs in the past that have impoverished soils. One final important goal that is still some way off in the future is to open a sales office for the entire Pgi area, and effort design to lift the quality and quantity profile of the Pgi crop and, hence, finally overcome the fragmentation that for far too long has plagued Sicily’s produce trade. Photos by Giovanni Raniolo (English version by David Verzoni) Mercati consolidati e nuovi L’uva Igp di Mazzarrone è commercializzata principalmente a livello nazionale, ma anche in Europa e volumi più esigui in Canada ed Emirati Arabi. L’anno scorso è stata inviata qualche partita anche in Cina, che rappresenterebbe un nuovo canale di sbocco. La partecipazione a Fruit Logistica 2013 ha, infatti, dato l’opportunità di prendere contatti con Paesi nuovi ed emergenti e il Consorzio ha deciso di partecipare alla prossima fiera FruVeg Expo di Shanghai (22-24 novembre 2013) promuovendo principalmente le produzioni che contraddistinguono la Sicilia, ossia l’uva Italia seguita dalla Red Globe. Per rispondere invece alle esigenze degli agricoltori, è stato siglato un accordo tra Comune di Mazzarrone, Consorzio uva da tavola Igp di Mazzarrone, Università di Catania e assessorato Risorse agricole e alimentari della Regione Siciliana, al fine di studiare e risolvere il problema della stanchezza dei terreni, che impedisce d’impiantare per la seconda volta i vigneti nello stesso appezzamento. Le principali cause sono riconducibili alla presenza di nematodi, ma anche all’erroneo ed eccessivo uso di concimi chimici che si è avuto nel passato e che ha impoverito il terreno. Obiettivo ancora lontano, ma di grande utilità per il futuro, è infine l’apertura di un unico ufficio vendite per tutto il comprensorio che permetta di dare un’immagine di qualità e quantità, abbandonando finalmente la frammentazione che ormai, da troppo tempo, caratterizza le produzioni siciliane. Le foto sono di Giovanni Raniolo Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 57 product/table grape prodotto/uva da tavola Cv. Black Magic ready for market delivery. Uva Black Magic pronta alla commercializzazione. presenza di flavonoidi e in particolare antocianina, proantocianina e resveratrolo. Per questi motivi in Sicilia, lo scorso settembre sono stati donati 5mila kg di uva in occasione della giornata mondiale dell’Alzheimer con lo slogan “Uniti come chicchi di uva”. La promozione del marchio quindi continua e solo adesso la gdo sta iniziando a riconoscerne il valore offrendo qualche beneficio in più a livello economico. Pian piano si cercherà anche di convincere la gdo a commercializzare con l’imballaggio previsto dal disciplinare evitando il Cep o l’Ifco, che rendono totalmente anonimo il prodotto. product/datterino prodotto/datterino Jazz F1 (Esasem). Jazz F1 (Esasem). %BUUFSJOPTBMFT nZPOnBWPVS Datterino, con il sapore volano i consumi (JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ This variety of table tomato is increasingly popular in Italy, Europe and the Middle East. Novelties in 2013 Questa tipologia di pomodoro da mensa riscuote sempre più consensi in Italia, Europa e Medio Oriente. Le novità per il 2013 ompared to other table tomato varieties, datterino exhibits a far stronger growth trend–in Italy as well as in Europe and the Middle East. That’s why the seed companies are putting a sharper focus on and offering a range of new datterino, or mini-plum, varieties in 2013. «The solid sales trend is most remarkable outside of Italy, especially in northern Europe where datterino is popular as a snack - noted Renzo Lazzarin, portfolio C 58 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 ra le diverse tipologie di pomodoro da mensa, il datterino mostra una tendenza alla crescita nei consumi nettamente superiore rispetto ad altre. E non solo in Italia ed Europa, ma anche in Medio Oriente. Perciò riscuote molta attenzione da parte delle società sementiere che propongono un ampio ventaglio di novità per il 2013. «Il positivo trend commerciale è evidente soprattutto fuori Italia, e in particolare nel Nord Europa, dove è già F presente un consistente consumo come snack - conferma Renzo Lazzarin, portfolio manager solanacee di Syngenta -. Ma sostenuto è l’interesse anche in Italia, dove il suo consumo rimane, tuttavia, ancora molto legato a usi tradizionali e dove spesso il prodotto finisce per surrogare il ciliegino in certi canali/usi. Il consumatore si orienta sul datterino come alternativa allo cherry, alla ricerca di maggiore sapore». Il datterino è una tipologia in crescita e i dati relativi ai prezzi medi ne danno conferma, evidenzia altresì Rosario Privitera, TD Representative di Monsanto Agricoltura Italia. «Col datterino il produttore riesce a produrre quantità simili al ciliegino e ne ha una remunerazione maggiore. Dal punto di vista del consumatore il vantaggio sta tutto nel sapore. Il datterino si caratterizza per fragranza, profumo, dolcezza e aroma; mentre oggi le varietà di ciliegino in commercio hanno perso il tradi- SV1201TC F1 (Monsanto). SV1201TC F1 (Monsanto). Collina F1 (Esasem). Collina F1 (Esasem). post-harvest storage life. Each cluster has 14-16 berries arranged herringbone-like along the stem. Jazz (TCP 1290) F1 is a plum type variety that can be picked either individually or in cluster. The bunch is in an even herringbone array with optimum colouring and good eye-appeal. The berries are of elongated oval shape and weigh 50-55 g. *TJ4FNFOUJis featuring Dolly F1, a deep yellow datterino weighing 17-19 g on average and can be picked as individual fruit or as a whole cluster at maturity. The berries are very attractive to the eye, of firm flesh and fully sweet flavour. High cropping and good earliness are the features that round off its berry quality. «Dolly - an Isi Sementi press release noted – is already becoming a market success because of various intrinsic qualities. In effect, while most yellow tomatoes are marked by Solarino RZ F1 (Rijk Zwaan). Solarino RZ F1 (Rijk Zwaan). zionale sapore, salvo che siano prodotte in particolari aree vocate». Tra i pomodori tipo datterino Esasem propone due novità. Collina (TCP 1461) F1 è un ibrido della tipologia mini plum con bacche di un verde uniforme che vira al rosso brillante a maturazione completa. Il frutto è periforme, del peso medio di circa 20 g, lungo circa 45 mm e con diametro di 25 mm. Le bacche sono caratterizzate da eccezionale dolcezza e sapidità con ottima tenuta in post raccolta. Il grappolo è composto da 14-16 frutti disposti regolarmente a lisca di pesce. Jazz (TCP 1290) F1 è un ibrido della tipologia plum, che può essere raccolto a frutto singolo o a grappolo intero. Il grappolo è regolare, disposto a lisca, con ottimo colore e bella presentazione del prodotto. Le bacche hanno forma ovale allungata e peso di 50-55 g. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 59 product/datterino prodotto/datterino manager for solanaceae at Syngenta. – But it also does very well in Italy, where it’s still mostly used in traditional ways and often even as a substitute for cherry tomato, both at home and commercially. Consumers are drawn to datterino as a more flavourful alternative to cherry ». Datterino is getting more and more popular and, as Rosario Privitera, TD Representative of Monsanto Agricoltura Italia notes, average price data underscore precisely this. «Growers of datterino can attain the same yields as with cherry tomato and make more money. Then too consumer gain in flavour. Datterino is a tomato that stands out for its fragrance, aroma and sweetness, traditional traits that cherry varieties on the market which are not grown in districts proper to them have lost». &TBTFN has two new datterino varieties. Collina (TCP 1461) F1 is a mini-plum kind of hybrid with uniform green berries that turn shiny red at full maturity. The fruit are grape-shaped weighing 20 g on average and about 45 mm long and 25 mm in diameter. The berries are exceptionally sweet and tasty and have optimum product/datterino prodotto/datterino Dolly F1 (Isi Sementi). Dolly F1 (Isi Sementi). Angelle F1 (Syngenta). Angelle F1 (Syngenta). poor colouring, limited firmness and high cracking susceptibility, our intensive crossings have managed to eliminate these defects and bring to market a tomato that is notably sweet with optimum flesh firmness and no cracking. Growers, wholesalers and consumers have been very appreciative». Isi Sementi is also offering Isi 81661 F1, the “mini with maxi flavour”. It has a wellarranged bunch on a thick stem, uniform fruit weighing 15-20 g of shiny red colouring and very sweet, fragrant unforgettable flavour. .POTBOUP7FHFUBCMF4FFET is offering optimum tolerance to frost and cracking, shiny red colouring and high cropping per hectare all packed into its new SV1201TC F1, a datterino that’s garnering high marks with Sicily’s growers. It is picking perfect, whether individually or as a cluster, from early December to late May. The berries are very uniform, of excellent quality, with fleshy sepals, shiny red colouring and optimum flavour. «SV1201TC – noted Monsanto’s Privitera – is a datterino variety that’s easy to grow for professional farmers since the plant has greater vigour that those usually in commercial production today. It also crops more and yields a shiny deep red colour when gown in winter. Its fruit, which are arranged herringbone-like on the branch, are of uniform size and have a very balanced flavour 60 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Ducatino F1 (Zeta Seeds). Ducatino F1 (Zeta Seeds). Dolly F1, proposto da Isi Sementi, è un datterino giallo intenso e dal peso medio di 17-19 g, adatto per raccolte sia a grappolo maturo sia a frutto singolo. I frutti sono caratterizzati da colore molto attraente, ottima consistenza e gusto dolce e pieno. La produzione elevata e la buona precocità completano l’alta qualità della bacca. «Dolly - evidenzia Isi Sementi - sta già avendo successo sul mercato per diversi fattori intrinseci. Infatti di norma i pomodori gialli sono caratterizzati da scarso colore, limitata consistenza e forte tendenza alle spaccature. Dopo molteplici incroci genetici siamo riusciti a eliminare questi difetti, per cui il prodotto si contraddistingue per elevata dolcezza, ottima consistenza del frutto e assenza di spaccature, caratteristiche che soddisfano produttori, operatori intermedi e consumatori». Accanto a Dolly Isi Sementi propone Isi 81661 F1, il “mini dal gusto maxi”, che ha grappolo ordinato e rachide spesso, frutti uniformi del peso di 15-20 g, di colore rosso brillante e dal gusto inconfondibile, molto dolci e profumati. Ottima tolleranza al freddo e alle spaccature, colore rosso brillante, elevata resa/ha: sono i punti di forza di SV1201TC F1, nuova varietà di datterino proposta da Monsanto Vegetable Seeds che sta riscontrando grande apprezzamento da parte dei produttori siciliani. È ideale per raccolta, dai primi di dicembre a fine maggio, a grappolo o a frutto singolo. I frutti, molto uniformi, sono di eccellente qualità, vantando sepali carnosi, colore rosso brillante e ottimo gusto. «SV1201TC - sottolinea Privitera di Monsanto - è una varietà di datterino che si presta a essere coltivato con facilità dai produttori professionali, in Thonyno F1 (Zeta Seeds). Thonyno F1 (Zeta Seeds). because their good acid-to-sugar ratio lifts their taste. Appearance wise, they have a deep green colouring to their meaty part without any off-putting yellowish hue. And, apart from high yield, growers will find almost no cracking in this tomato». 3JKL ;XBBO is becoming an outstanding purveyor in the datterino market with its Solarino RZ F1, a variety that’s a big hit because of its extraordinarily consistent sweet berry flavour. Not to mention its size, 10-g weight, finely honed shape, uniformity, firmness and eye-appeal colouring, all of which make it a perfect and truly tasty success as a snack with children and adults. «Solarino RZ F1 – said a Rijk Zwaan statement – is part of our Sensational Flavours, a line of RZ products featuring exceptional flavour and selected by a panel of sensory experts for the pure joy of consumer’s palates. Their flavour is consistent throughout the growing season, always in line or better than the quality standards set for this kind of variety». 4ZOHFOUB will have two novelties. Angelle F1, a small crispy datterino of unique sweetness. It’s ideal as a snack or appetizing hors d’oeuvres with uniform fruit of 9-12 g, shiny red colouring, optimum taste, high °Brix and excellent sweet-sour balance. The berries are firm and have optimum cracking resistance and long shelf-life. Bambelo F1 is a sweet, crispy yellow-orange datterino and is great in a mix with Angelle. The fruit are compact, uniform, hold well on the plant, have an attractive orange colouring, optimum taste and high °Brix. ;FUB 4FFET will have two new varieties, both of optimum quality because of their fine flavour and very high °Brix without skin perception. Ducatino F1 is a red mini-plum with 15-20 g berries of excellent colouring that keep well on in pre- and post-harvest. Thonyno F1, another mini-plum, features a uniform cluster of short internodes with shiny red berries of about 20 g that keep well in pre- and post-harvest. (photos courtesy of the seed companies) (English version by David Verzoni) quanto la pianta ha un maggiore vigore rispetto a quanto è presente oggi in commercio. Inoltre in inverno mostra una produttività superiore e un colore rosso scuro e brillante. I frutti, ben disposti a spina di pesce, sono di pezzatura uniforme e si caratterizzano anche per il gusto molto equilibrato, grazie a un migliore rapporto fra acidi e zuccheri che ne esalta il sapore. Dal punto di vista della presentazione, si caratterizza per avere le parti carnose di colore verde scuro e prive di ingiallimenti antiestetici. Il produttore, oltre alla produttività, ha il vantaggio della quasi totale assenza di spaccature». Rijk Zwaan si sta distinguendo nel mercato del pomodoro datterino grazie a Solarino RZ F1 che riscuote grande successo per la straordinaria e costante dolcezza dei frutti. Inoltre le dimensioni, il peso di appena 10 g, la bella conformazione, l’uniformità, la consistenza e il colore molto attraente lo rendono per bambini e adulti uno snack perfetto ed estremamente gustoso. «Solarino RZ F1 - spiega Rijk Zwaan - fa parte di Sensational Flavours, linea di prodotti RZ dal gusto eccezionale, selezionata da esperti sensorialisti per la gioia del palato dei consumatori. Il gusto è costante durante tutto il periodo di coltivazione, sempre in linea o addirittura oltre lo standard di qualità fissato per tale tipologia». Syngenta presenta due novità. Angelle F1, datterino piccolo e croccante, dalla dolcezza unica e ideale per snack o antipasti sfiziosi, presenta frutti uniformi di 9-12 g, di bel colore rosso brillante, con ottimo sapore, elevato grado Brix ed eccellente bilanciamento fra dolcezza e acidità. Le bacche sono consistenti e mostrano ottima resistenza al cracking ed elevata shelf life. Bambelo F1 è un datterino giallo/arancio, dolce e croccante, particolarmente indicato per mix di prodotto con Angelle. Il frutto è compatto, uniforme, ben attaccato, ha un bel colore aranciato, ottimo sapore ed elevato grado Brix. Due sono anche le novità proposte da Zeta Seeds, entrambe di ottima qualità per sapore gradevolissimo e Brix molto elevato senza la percezione della buccia. Ducatino F1 è un mini plum rosso con bacche di 15-20 g, che mostra eccellente colore e tenuta in pre e post raccolta. Thonyno F1 è un mini plum rosso: presenta grappolo uniforme a internodi raccorciati con bacche di circa 20 g, di colore rosso brillante e con ottima tenuta in pre e post raccolta. (Le foto sono delle società sementiere). Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 61 QSPEVDUEBUUFSJOP prodotto/datterino ISI 81661 (Isi Sementi). ISI 81661 (Isi Sementi). product/pepper prodotto/peperone 4XFFUQFQQFSUIJTZFBST OPWFMUJFTJOSFWJFX Peperone, ecco le novità di quest’anno (JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ Most of them are half-length and square but the other types are also there Prevalgono i mezzi lunghi e i quadrati che rappresentano il grosso della produzione, ma non mancano le altre tipologie he seed companies are showcasing half-length and square varieties as the new stars of the 2013 season. It’s not surprising since these are the most popular types among Italy’s growers given the medium-large size and regular, broad-shouldered shape of the fruit the market wants to see. The other commercial types, however, are also included in the year’s novelties. $MBVTF is offering two new varieties. Fulgor F1 is a half-length, broad-shouldered yellow cultivar of large size, firm and weighty. Its skin is very smooth with a bright orange-yellow colouring and its flesh is very thick with long post-harvest shelf-life. Palombo F1 features a slightly elongated, almost perfectly square red fruit of four lobes. Its skin is smooth and of very shiny colouring, and the flesh is sweet and fragrant, thicker than the norm and of excellent post-harvest storability. $PSB 4FFET will debut two red hybrids and two yellows. Buffalo F1, the first red, is a high-cropping 3/4 type with great quality, heavy fruit at 11 cm wide and 15 cm long. Lothar F1 is a big half-length red with weighty very uniform fruit at 400 g measuring 10 cm wide and 14 cm long with thick flesh. Master F1 is a 3/4 yellow featuring fruit that are 10 cm wide and 15 cm long weighing a hefty 400 g with 9-mm thick flesh. Phantom F1 is a half-length yellow measuring 9 cm wide and 15 long with weighty, optimum quality fruit of thick flesh. /VOIFNT will unveil three new varieties. Augusto F1 has long, rectangular prism-like, three-four-sided fruit at 15-18 cm long, and 9-10 cm diameter that have smooth skin and are big and heavy at 350-420 g with thick flesh. Goldenstar F1 is a prism-like rectangular, broad-shouldered, mostly four-sided fruit that turns from green to shiny yellow. The skin is smooth and T 62 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 mezzi lunghi e i quadrati: sono queste le tipologie che emergono fra le novità varietali proposte dalle società sementiere per il 2013. Non a caso, ovviamente, perché esse rappresentano attualmente la parte più consistente della produzione di peperoni in Italia, in quanto le dimensioni medio-grandi delle bacche e la forma regolare a spalla larga sono caratteristiche apprezzate dal mercato. Non manca tuttavia l’interesse anche per altre tipologie commerciali. Clause propone due nuove varietà. Fulgor F1 è un mezzo lungo giallo molto largo di spalla con ottima forma squadrata, di calibro grosso, duro e pesante. Esternamente è molto liscio con colorazione giallo-aranciata molto brillante. La polpa è estremamente spessa con elevata capacità di conservazione in post raccolta. Palombo F1 è un quadrato leggermente allungato rosso. I frutti, quadrilobati, hanno forma perfettamente squadrata. La superficie esterna è liscia con colore molto brillante. La polpa, dolce e aromatica, ha spessore superiore alla media con eccellente conservazione post raccolta. I product/pepper prodotto/peperone Assen F1 (Zeta Seeds). Assen F1 (Zeta Seeds). Goldenstar F1 (Nunhems). Goldenstar F1 (Nunhems). even, size is 12-15 cm long and 9-10 cm diameter, weight 370-450 g, and the flesh is very thick. Ricardo F1 is half-length prism-like, rectangular, three-foursided of green colour that turns shiny red. The fruit are of optimum quality, of uniform shape and size, firm, 13-15 cm long and 9-10 cm diameter with an average 300-350 g weight and smooth thick skin. 4ZOHFOUB is unveiling Angello F1, the world’s first seedless sweet pepper. It is incredibly tasty of delicate flavour, crispy and rich in vitamin C. It has a highly uniform conical shape, weighs 10-30 g, is 5-10 cm long, and of vibrant red colouring that makes it particularly attractive. It’s ideal as a vegetable, snack and, when covered with chocolate, even as dessert. ;FUB 4FFET will showcase no fewer than 11 new varieties. Oaxaca F1 is a large, 18-20cm long red with hefty, smooth four-sided fruit of very thick flesh, mostly convex calyx, and optimum shelf-life, its colour turning from dark Palombo F1 (Clause). Palombo F1 (Clause). Quattro novità, due ibridi rossi e due gialli, sono presentati da Cora Seeds. Buffalo F1 è un peperone rosso della tipologia 3/4, di eccezionale produttività e grande qualità del frutto, largo 11 cm e lungo 15 cm, pesante. Lothar F1 è un mezzo lungo rosso con frutti molto uniformi e pesanti (400 g), larghi 10 cm e lunghi 14 cm, dalla polpa spessa. Master F1, 3/4 giallo, ha frutto largo 10 cm e lungo 15 cm, molto pesante (400 g), con polpa spessa 9 mm. Phantom F1 è un mezzo lungo giallo, con frutto di ottima qualità, largo 9 cm e lungo 15 cm, pesante e con polpa spessa. Tre sono le nuove varietà di Nunhems. Augusto F1 ha frutti prismatici allungati rettangolari (15-18 cm di lunghezza, diametro di 9-10 cm), tri-quadrilobati, di colore verde medio che vira a rosso brillante, molto grossi e pesanti (350-420 g), con parete spessa e liscia. Goldenstar F1 è un prismatico rettangolare con spalla larga, in prevalenza quadrilobato, dal colore verde che vira al giallo brillante. I frutti sono lisci e regolari, lunghi 12-15 cm, con diametro di 9-10 cm, peso di 370-450 g, e polpa molto spessa. Ricardo F1 è un prismatico rettangolare mezzo lungo, a spalla larga, tri-quadrilobato, di colore verde che vira a rosso brillante, di ottima pezzatura. I frutti sono uniformi per forma e pezzatura, consistenti, lunghi 13-15 cm, con diametro di 9-10 cm, peso di 300-350 g, parete spessa e liscia. Angello F1, primo peperone al mondo dolce senza semi, proposto da Syngenta, è straordinariamente gustoso e delicato e ricco in vitamina C. Oltre al gusto e alla croccantezza, la caratteristica forma conica molto uniforme (con peso di 10-30 g e lunghezza di 5-10 cm) e il colore rosso vibrante lo rendono particolarmente attraente. È ottimo da gustare come contorno, snack e, ricoperto di cioccolato, come dessert. Ben undici sono le novità presentate da Zeta Seeds. Oaxaca F1 è un lungo rosso di grossa pezzatura. I frutti sono quadrilobati, lunghi 18-20 cm, pesanti, ben tirati, con polpa molto spessa, calice in prevalenza convesso, eccellente colore verde scuro che vira a rosso intenso, e di ottima tenuta in post raccolta. Mujello F1 è un mezzo lungo rosso di grossa pezzatura (9/10-18 cm), ha frutti quadrilobati di Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 63 product/pepper prodotto/peperone Buffalo F1 (Cora Seeds). Buffalo F1 (Cora Seeds). Angello F1 (Syngenta). Angello F1 (Syngenta). green to deep red. Mujello F1 is a half-long, big (9/10-18 cm) red whose four-sided fruit is marked by excellent quality, thick smooth flesh, good storability and deep, shiny colouring at maturity. Veracruz F1, another half-long, large-sized red whose four-sided, weighty, smooth, very thick fruit with a mostly large calyx turns from deep green to deep, shiny red at ripening. Hades F1 is a smooth four-sided, half-length, large (10 x 16-18 cm) and weighty (about 500 g) red whose thick fruit has a convex calyx and turns from green to shiny red upon ripening. Assen F1 is half-long, good-sized, weighty yellow whose smooth, four-sided, very thick fruit with mostly convex calyx turns from deep green to deep yellow. Aquiles F1 is a slightly elongated (14 cm) square red of medium-large size whose four-lobed, thick and heavy fruit is marked by convex calyx and good stem and colouring that turns from deep green to deep red at maturity. Yucatan F1 is a square, four-lobed red whose smooth, good-sized fruit has thick flesh and colouring that goes from green to bright red upon ripening. Coimbra F1 is a square, medium-large red whose mostly four-sided, smooth, weighty fruit turns from deep green to deep red at maturity. Belmar F1 is a square, four-lobed yellow whose medium-sized, weighty fruit has smooth thick flesh turns from dark green to yellow upon ripening. Acapulco F1 is a square, long-stemmed yellow whose weighty, smooth, four-sided fruit is marked by very thick flesh and a fine green colouring that turns lemon yellow upon ripening and keeps its hue thereafter. Last is 08zs816 F1, a pointed cultivar about of about 150 g whose uniform, smooth fruit turns quickly from a fine green to shiny red at ripening. (English version by David Verzoni) 64 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 08ZS816 F1 (Zeta Seeds). 08ZS816 F1 (Zeta Seeds). eccellente qualità, caratterizzati da polpa liscia e spessa, buona tenuta alla sovramaturazione, colore rosso brillante intenso a maturità. Veracruz F1 è un mezzo lungo rosso di grossa pezzatura. Il frutto è quadrilobato, pesante, ben tirato, di un bel colore verde scuro che vira a rosso intenso brillante, con polpa molto spessa e calice largo che mantiene sempre un calibro grosso. Hades F1 è un mezzo lungo rosso quadrilobato di grossa pezzatura (10 x 16-18 cm). Il frutto è pesante (circa 500 g), ben tirato, di colore verde che vira a rosso brillante, con polpa spessa e calice largo convesso. Assen F1 è un mezzo lungo giallo di buona pezzatura, i cui frutti sono quadrilobati, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde scuro che vira a giallo intenso, con polpa molto spessa e calice prevalentemente convesso. Aquiles F1 è un quadrato leggermente allungato (14 cm) rosso, di pezzatura medio-grossa, adatto per export e gdo locale. I frutti sono in prevalenza quadrilobati, con polpa molto spessa, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde scuro che vira a rosso intenso, con calice convesso e ben peduncolato. Yucatan F1 è un quadrato rosso di buona pezzatura. I frutti sono quadrilobati, di polpa molto spessa, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde che vira a un bel rosso intenso brillante. Coimbra F1 è un quadrato rosso di pezzatura medio-grossa. I frutti sono in prevalenza quadrilobati, di polpa molto spessa, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde scuro che vira a rosso intenso. Belmar F1 è un quadrato giallo di pezzatura media, con frutti quadrilobati, di polpa molto spessa, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde scuro che vira a giallo. Acapulco F1 è un quadrato giallo, i cui frutti sono quadrilobati, di polpa molto spessa, pesanti, ben tirati con peduncolo lungo, dall’eccellente colore verde che vira a giallo limone e non perde intensità neanche a maturazione. Infine 08zs816 F1 è un corno con frutto appuntito di circa 150 g, uniforme, liscio di un bel colore verde scuro che vira velocemente a rosso brillante. product/aromatic plants prodotto/piante aromatiche %*:LJUDIFOHBSEFOTBUSFOE XJUIOPFOEJOTJHIU Orti fai da te, un trend che non conosce pause %VDDJP$BDDJPOJ&OSJDP#BSDFMMB Urban farming’s on balconies, in gardens, wherever there’s a patch of bare soil. DMR at Nettuno near Rome has the demand in hand In balcone, nei giardini, ovunque sia possibile utilizzare un po’ di terreno si afferma l’agricoltura urbana. E la DMR di Nettuno, Roma, ha intercettato questa domanda irst Lady Michelle Obama has been a prime mover and had a big hand in launching a very popular trend-urban farms and ‘do-it-yourself’ vegetable-cum-herb kitchen patches in flats, on balconies, in gardens. It’s a truly signal trend that the big supermarket chains promptly spotted and are expanding floor space to meet the rising demand for potted plants. Several nurseries have even become specialised in growing and potting these plants so they too can meet the demand of bigger orders and broader assortment ranges. DMR is a good case in point. Located at Nettuno 40 km south of Rome along the coast, the nursery is the brainchild of Remo Di Meo, a crop field manager with years of experience. The core of his operations is a plot of 20 hectares of which 10 hold high-tech greenhouses. These are big-volume facilities equipped with the latest computer-control systems to regulate indoor climate conditioning and irrigation and nutrient inputs. The plants are grown under specific scheduling regimes with the aid of robotic systems and special mechanised equipment in order to keep manual labour to a minimum. F )JHIUFDIGSPNOVSTFSZUPMPHJTUJDT DMR produces more than 4.2 million potted plants a year, a figure the includes 1.2 million herbs, 2 million flowering and 1 million green ones; it also produces 3 million crop plants for outdoor kitchen gardens. The nursery grows more than 250 botanical species, taking them through a complete cycle 66 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 ady Obama ha fatto scuola e ha contribuito a lanciare una vera e propria tendenza: stiamo parlando degli orti urbani e della coltivazione “fai da te” di piante da orto e aromatiche in casa, sui balconi, nei giardini. Un vero e proprio fenomeno di cui si sono prontamente rese conto anche le catene della grande distribuzione che stanno destinando alle piante in vaso crescenti spazi nei propri reparti. Alcune aziende floro-vivaistiche si sono specializzate per la coltivazione di piante con caratteristiche idonee e per rispondere prontamente a grandi ordini, offrendo assortimenti di grande ampiezza e profondità. È il caso della DMR, una azienda di Nettuno, sulla L Flower plants under private label ready for delivery to big retail chains. Piante da fiore in marchio privato per la gdo pronte per la spedizione. product/aromatic plants prodotto/piante aromatiche Herbs in greenhouse. Officinali in serra. from seed or cutting to the potted plant ready for sale. A great deal of care is taken via targeted pruning during the growing cycle to make sure the final plants are uniform. Practically speaking, this means using sophisticated robotic machinery to make the cuts so the plants all have the same shape when they are ready for retail delivery. There is also the fact that the specially controlled climate in the greenhouses endows the plants with excellent quality traits. Indeed, unlike those grown at more northerly latitudes, the plants here have a ‘long shelf-life’ so as to ensure that they take well once they’re planted in the soil and live long if kept potted. Logistics handling is a real spectacle per sespeed, pinpoint precision and control of product flow are linked together in streamlined optimisation to meet company needs and customer demand. This outstanding know-how in handling plants and scheduling loading systems lets the nursery fill orders quickly. Indeed, most of them are AxA or AxB deliveries and reach destination the same or day after receipt of order. #JHSFUBJMOPXXBOUTQSJWBUFMBCFMUPP Packing is handled on semi-automated lines equipped with computerised labelling and quality-control. Depending on customer needs, the plants are either packed in stackable boxes of moisture-tolerant cardboard or on CC containers 68 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 litoranea a 40 km a Sud di Roma, creata da Remo Di Meo, un tecnico di lunga esperienza. Il corpo produttivo principale dell’azienda si estende su 20 ettari di cui 10 coperti da serre iper-tecnologiche. Si tratta di ambienti di grande volume, dotati dei più moderni sistemi di controllo computerizzato dei fattori ambientali, dell’irrigazione e della fertilizzazione. Le coltivazioni sono programmate secondo precisi calendari e condotte con l’ausilio di sistemi robotizzati e di mezzi meccanici speciali in grado di minimizzare l’impiego di manodopera. Tecnologia avanzata dal vivaio alla logistica DMR produce ogni anno oltre 4,2 milioni di piante in vaso di cui 1,2 milioni di piante aromatiche, 2 milioni di piante fiorite e 1 milione di piante verdi; la produzione di piante da orto per l’hobbistica ammonta a 3 milioni di unità. In totale sono più di 250 le specie botaniche coltivate dall’azienda per l’intero ciclo produttivo, partendo cioè da seme o da talea fino alla pianta pronta per la vendita. Particolare attenzione è dedicata alla uniformità del prodotto finale, che viene ottenuta con severe selezioni delle taglie già in fase di coltivazione. In pratica, attraverso una serie di potature effettuate con sofisticati macchinari robotizzati le piante arrivano a presentare conformazioni molto simili rendendo i lotti idonei per la vendita a libero servizio. La coltivazione in ambienti molto vocati per le caratteristiche climatiche conferisce, inoltre, qualità di eccellenza alle piante: si tratta di piante che, a differenza di La gdo vuole anche la private label L’imballaggio viene effettuato con linee semiautomatiche dotate di siste(narrow roller cages). For an individmi computerizzati di etichettatura e ual plant, the packaging is designed controllo. L’imballo del prodotto è and styled in structure to make it realizzato, a seconda delle necessità attractive to consumers and easy to del cliente, con l’utilizzo di scatole transport. sovrapponibili di cartone speciale tolDi Meo said the company has seen lerante all’umidità, oppure su carrelli considerable growth in the last few danesi (CC Container). Il packaging years, the result of targeted investdella singola referenza, dove richiements and organisational fine-tunsto, è studiato ed editato nella grafica ing. Apart from the usual specialist e nella struttura, per renderlo accattioutlets like garden centres, these vante nei confronti del consumatore e plants are enjoying strong demand per agevolarne il trasporto. from the big retail chains in Italy and Mixed package with handle Di Meo sottolinea che l’azienda ha abroad. of herb plants. conosciuto un notevole sviluppo negli In effect, DMR has been placing Confezione mista di piante ultimi anni proprio in virtù degli investiincreased emphasis on business aromatiche con manico. menti e degli sforzi organizzativi posti with the big chains and has developed a number of product lines under its own in essere. I prodotti, oltre che nei canali “classici” trademark and the private labels of the chains. rappresentati dai garden center sono in misura creThis business currently includes continuous sup- scente richiesti dalla catene della grande distribuzioplies of herbs and flowering plants and filling spot ne in Italia e all’estero. orders for holidays like Christmas, special occa- Una particolare attenzione è stata posta proprio sions like Mother’s Day and one-off promotional nello sviluppo delle vendite nella gdo per la quale l’azienda ha messo a punto diverse linee di prodotto specials. And, to meet the increasing demand from amateur sia a marchio proprio sia con quello del distributore horticulture, also called hobby farming or balcony (Private Label). I rapporti commerciali con la gdo gardening, DMR has its own “Horto-Hobby” line sono rappresentati sia da forniture continuative featuring plants, containers, nutrients and easy- (aromatiche, fioriture) sia per vendite a spot durante to-use tools for planting kitchen plots in the gar- le ricorrenze (Natale, Festa della Mamma) o in occasione di offerte speciali. den or growing one on the balcony of your flat. Infine, proprio tenendo conto del forte incremento (English version by David Verzoni) del settore dell’orticoltura da hobby (“hobby farmer” e “orti sul balcone”), l’azienda ha messo a punto la propria linea (“Orto Hobby”) che comprende piante, contenitori, concimi e strumenti di facile impiego per realizzare l’orto in giardino e sul balcone. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 69 product/aromatic plants prodotto/piante aromatiche Special equipment handling potted herb plants outdoors. Movimentazione di piante officinali in vaso all’esterno con macchinari speciali. quelle coltivate a latitudini più settentrionali, hanno una “tenuta” ottimale”, garantiscono un buon attecchimento se poste in piena terra e una lunga vita se mantenute in vaso. La gestione della logistica è impressionante: velocità, precisione e controllo dei flussi delle merci sono i fattori posti in atto dall’azienda per ottimizzare le proprie attività e garantire la soddisfazione dei cliente. Questa capacità di movimentazione delle piante e dei sistemi di carico comporta la rapida soddisfazione degli ordini – la maggior parte della attività è infatti impostata su consegne AxA o AxB, quindi nella giornata stessa o in quella successiva all’ordine. isr/Southern Season (Usa) gdo/Southern Season (Usa) "4PVUIFSO4FBTPOUIFQFBSM PGHPVSNFUGPPETFYQBOET A Southern Season, la perla della gastronomia raddoppia %BOJFMF5JSFMMJ From small outlet to giant retailer with 6,500 m2 floor space and 80 specialty items. Plans call for expanding the logo in new locations Da piccolo punto vendita a colosso di 6.500 m2 e 80mila referenze. Ma l’ambizione è di portare l’insegna in diverse altre città n 13 December Larry Shaw, president and Ceo of A Southern Season, announced that the A would be dropped from the logo and a new location would be opened in Charleston, South Carolina. The new outlet will have a floor space of 4,500 m2 and offer the most sophisticated assortment of one of the world’s finest gourmet food emporiums. And there’s more. Plans also call for expanding operations to O Southern Season offers many fine items like pralines and sweets. A Southern Season offre diverse raffinatezze tra cui innumerevoli praline e dolcetti. 70 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 l 13 dicembre 2012 Larry Shaw, presidente e Ceo dell’insegna A Southern Season annunciò l’intenzione di aprire, nell’estate 2013, un proprio secondo punto di vendita nella città di Charleston, nello Stato del South Carolina. Il proposito era di esporre su una superficie di 4.500 m2 i più sofisticati assortimenti di uno dei più raffinati gourmet food supermarket del mondo. Non solo. Il programma espansivo contemplava ulteriori I The logo’s traditional forte is its selection of some one hundred freshly roasted coffees that can be tasted at the store’s coffee bar. Il punto di forza classico dell’insegna è l’offerta di un centinaio tra varietà e blend di caffè di freschissima tostatura che possono essere degustati nel bar interno. isr/Southern Season (Usa) gdo/Southern Season (Usa) The entry to Southern Season. L’ingresso di A Southern Season. Richmond, Charlotte, Birmingham, Atlanta, Nashville and, in Florida, Palm Beach and Naples. In the works too are corner stores under the logo Taste! Southern Season like the one at the Raleigh/Durham airport. The funny thing is that, apart from the name of the original store that led to today’s chain, from 1975 to 2012 it had been a solitary “pearl” of international gourmet foods that arose and remained rooted in the provincial Deep South. No slight is intended of Chapel Hill, a quiet town of 50 thousand residents in North Carolina usually known as the home of the prestigious University of North Carolina. But you would have thought that a similar store like, say, Dean & De Luca, would need a crowded metropolitan area and the international draw of a city like Manhattan. Not so. Way back in 1975 Michael Barefoot, who had gourmet tastes, set up shop in an 800 m2 outlet featuring a special coffee roastery and then gradually added local and International specialty foods, cookware and kitchen items of all kinds. Few would have guessed then that this small store would expand up to its current 6,500 m2 stocked with some 80 thousand items, or have foreseen that it would receive over 60 national awards while gaining a celebrity reputation and countless mentions in the press. $PGGFFBUmSTU The original A Southern Season specialised in the sale of freshly roasted coffee along with lines of tea and chocolate. It then gradually accustomed its clientele to a selection of fine wines, cheeses and prepared delicatessen specialities. One thing that still remains 72 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 aperture a Richmond, Charlotte, Birmingham, Atlanta, Nashville, Palm Beach e Naples. Inoltre erano previsti anche corner con l’insegna Taste! Southern Season, simili a quello dell’areoporto Raleigh/Durham. La cosa strana (oltre al nome del supermercato che diede origine all’odierna catena) è il fatto di essere rimasta, dal 1975 al 2012, una “perla” solitaria della gastronomia internazionale stranamente nata e collocata in un ambiente provinciale del Sud. Senza nulla togliere a Chapel Hill, una tranquillissima cittadina del North Carolina di 50mila abitanti nota solo per ospitare la prestigiosa North Carolina University, si sarebbe detto che per un simile standard fosse necessaria, al pari di un Dean & De Luca, la congestione metropolitana e la rinomanza internazionale di una Manhattan. E invece no; in quel lontano 1975, Michael Barefoot concretizzò la sua passione per il buon cibo nel piccolo supermercato di 800 m2 che, assieme a un’ottima torrefazione, introduceva progressivamente specialità locali e internazionali e accessori di ogni tipo per la cucina. Pochi avrebbero detto allora che questo piccolo punto vendita si sarebbe espanso su una superficie sempre più ampia sino a raggiungere gli attuali 6.500 m2 con un’offerta di 80mila raffinate Sku. Pochi avrebbero predetto gli oltre 60 autorevoli awards su scala nazionale e un’ampia celebrità e innumerevoli menzioni sulla stampa che ha raccolto. All’inizio il caffè Inizialmente A Southern Season si specializzò nella vendita al dettaglio di caffè appena torrefatto, oltre a tanti tipi di tè e cioccolato. Poi cominciò a sensibilizzare la propria clientela con un’enoteca di grande standing e isr/Southern Season (Usa) gdo/Southern Season (Usa) The company boasts wine selection of over 3 thousand prized labels. L’insegna vanta un’enoteca con oltre 3mila pregiate etichette. a hallmark is its inviting suggestions from customers and suppliers to point out any item they can’t find or they would like to find for whatever reason. A Southern Season then took a new, notably original tack. It began selling cook- and tableware and kitchen utensils along with food, a move that led to a very interesting hybrid. In effect, the store became something between a Bed, Bath & Beyond on the one hand and a prestigious Williams-Sonoma on the other. It was a truly innovative idea at the time and has since been copied by all the big chains that want to pursue quality and specialty foods. A Southern Season then began working in tandem with Weathervane Restaurant and an extraordinary cooking school featuring renowned chefs and gourmet food experts. The store’s really outstanding feature, however, is that it was located in a southern town instead of midtown Manhattan or Chicago, where you can find almost everything. You might say it’s living proof of that robust trend in the pursuit of and holistic approach to foods that has deep-seated roots in the middle classes, and not just in America. Another particular detail of the store is its mail-order operations, a business whose progressive growth currently has more than 2 and a half million customers who pick items from yearly catalogues. ancora con formaggi e piatti elaborati. Una caratteristica che vige tuttora è l’apertura ai suggerimenti di clienti e fornitori che sono invitati a proporre qualunque prodotto non trovino altrove e che sia per qualche loro ragione, desiderabile. A Southern Season adottò anche un altro approccio originale. Coniugò l’offerta di alimenti con quella di accessori per la tavola e la cucina. Ne nacque un ibrido molto particolare. Come posizionamento si ritrovò dunque tra un Bed, Bath & Beyond da una parte e la prestigiosa Williams-Sonoma, dall’altra. Si trattava di una logica oltremodo innovativa nel secolo scorso, ma ormai fatta propria da tutte le catene che vogliono perseguire la qualità e la specializzazione alimentare. In sinergia con il punto di vendita operarono poi anche il Weathervane Restaurant e una straordinaria cooking school in cui si sono esibiti chef e gastronomi molto rinomati. L’atipicità di quest’insegna sta dunque nell’essersi collocata in una cittadina del Sud piuttosto che nel cuore di Manhattan o di Chicago dove tutto è possibile. È dunque una prova della solidità di quella tendenza verso la ricerca di e di un approccio olistico all’alimentazione che è sempre più radicata tra le classi medie (non solo americane). Un’altra peculiarità di questa strategia è stata la vendita a domicilio su catalogo, che è andata crescendo nel tempo sino a raggiungere gli oltre 2 milioni e mezzo di cataloghi distribuiti ogni anno. )BSEUJNFT A record of nearly uninterrupted growth through the years was finally checked when A Southern Season’s finances faltered in the 2008-09 melt-down. Michael Bearfoot thus decided to sell the business to Clay Ai tempi della crisi Dopo anni di crescita pressoché ininterrotta, tuttavia, la crisi del 2008-09 ha intaccato l’equilibrio finanziario di A Southern Season, ancora sotto la guida di Michael Barefoot. Da qui la sua decisione di cedere alle lusinghe 74 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 isr/Southern Season (Usa) gdo/Southern Season (Usa) Hamner, head of Carrboro Capital, who set up a jointventure with Tryon Capital Ventures and took over the company. In effect, it seems it took Hamner three years to convince Bearfoot to sell him even a small share in the company. So, having realised the potential of its business model and the value the company had acquired under Barefoot, Hammer decided it was time to go from the flagship store and inject the cash needed to set up a chain with locations in various states. We are at the very start of an innovation that is likely to garner quite a lot of notoriety in the coming years. Like the Chapel Hill location, the new stores will have the same operating model but without the ‘A’. Divided into ten independent departments, they will feature a coffee bar with a hundred varieties and blends, candy shop, old-fashioned ice cream parlour, on-site bakery, cheese counter with a gourmet selection of international specialty items, delicatessen for high-end catering, wine-shop offering more than 3 thousand fine labels, gift shop and cooking accessories. The store ambience is of course finely appointed to go along with a stock assortment that combines gourmet foods with cookware, kitchen utensils and tableware. So you find hardwood furnishings and fixtures everywhere that are coordinated with warm, earthy flooring and wall colours, which are in turn emphasised by overhead lighting in a dark ceiling. The whole creates a warm, refined atmosphere that is far from the functional aesthetics of your textbook supermarket and that takes on something extra with such details as the crystal “urns with lid” for the “Wall of Chocolate” and the countless pralines and sweets on display. di Clay Hamner titolare della Carrboro Capital che, in joint-venture con la Tryon Capital Ventures, è finalmente riuscito ad acquisire l’azienda. Pare infatti che Hamner avesse impiegato tre anni per convincere Barefoot a cedergli anche soltanto una piccola partecipazione all’impresa. Avendo egli intuito le potenzialità di questo business model e il valore dell’esperienza accumulata da Barefoot decise infatti che era tempo di passare dall’archetipo a una logica di catena ramificata in vari Stati attraverso una solida iniezione di liquidità da destinare allo sviluppo. Stiamo cogliendo pertanto gli albori di un’innovazione che probabilmente si guadagnerà una certa notorietà negli anni a venire. Similmente a quello di Chapel Hill gli store successivi avranno la medesima struttura. Divisi in dieci reparti autonomi si articoleranno in un coffee bar con un centinaio di varietà e blend, in un candy shop, un ice cream parlor vecchio stile, una panetteria/pasticceria per la produzione diretta e in un reparto formaggi basato su una raffinata selezione di specialità internazionali, una gastronomia orientata a un catering di alta qualità e, infine, un’enoteca con oltre 3mila pregiate etichette, oltre ai comparti dei gift e degli accessori. L’ambientazione naturalmente è coerente con la scelta assortimentale che, come si è detto fa convivere le specialità alimentari con le raffinatezze dei kitchen e del tableware. Dunque ampio uso di legni negli arredi in massello coordinati con i colori caldi e terrosi della pavimentazione e delle pareti, enfatizzati dalle luci puntuali applicate al soffitto scuro. Il tutto per assicurare un’atmosfera calda e ricercata che si distacca dall’estetica funzionale del classico supermercato e si arricchisce di raffinatezze come le teorie di “urn with lid” di cristallo per il “Wall of Chocolate” e le innumerevoli praline e dolcetti. Southern Season took an innovative approach in the 1970s by combining foods with cook- and tableware and kitchen utensils. A Southern Season adottò un approccio innovativo nel secolo scorso: coniugò l’offerta di alimenti con quella di accessori per la tavola e la cucina. The cheese department offers a sophisticated selection of International specialities. Il reparto formaggi si basa su una raffinata selezione di specialità internazionali. 76 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 isr/Southern Season (Usa) gdo/Southern Season (Usa) The extraordinary cooking school featuring famous chefs and gourmet experts. La straordinaria cooking school in cui si sono esibiti chef e gastronomi molto rinomati. -FBEFSJODPOTVNFSFEVDBUJPO Southern Season is widely recognised as a “leader in consumer education”. This is a nice but much abused phrase. Yet here it takes on definite meaning through a number of in-store activities. One is the Tasting Tour, a guided, and free, one-hour trip through the various specialities on offer and the chance to taste them. Then you have demonstrations and tastings of prized wines at the Wine Station, which features special dispensers for pouring and keeping intact their flavour. In effect, the famous food critic of The New York Times, the late Craig Claiborne, defined it as “…a wall to wall and floor to ceiling, a visual and gustatory delight!”. Another one is Dinner For You, the catering and take-away service. For five days every week consumers can select prepared three-course meals and a dessert from a catalogue for $12.50 per person and $55 for the entire week. The icecream parlour is run jointly with the small local, high-quality producer Lumpy’s Ice Cream (a kind of early-style Ben & Jerry), which has won quite a reputation as much for its use of genuine and healthy ingredients as for its creating of dozens of flavours. Southern Season’s traditional forte is of course its selection of some one hundred freshly roasted coffee varieties and blends that can be sampled at the store’s coffee bar. As we have seen in all of this, plus the fact that gourmet food sales have resumed rising at a 10% yearly rate, the expansion plans of a reinvigorated Southern Season appear to be on solid footing and promise interesting surprises in future. (English version by David Verzoni) Leader in educazione al consumo A Southern Season si propone soprattutto di essere “a leader in consumer education”. Questa è una bella frase abusata da molti. In questo caso assume però significati precisi attraverso una serie di attività in store. Una di queste pratiche è Tasting Tour, ovvero un viaggio guidato (e gratuito) di un’ora nel punto di vendita per conoscere tutte le specialità offerte e, soprattutto, per gustarle. In quest’ottica rientrano anche le dimostrazioni e gli assaggi dei vini più pregiati grazie all’uso, nella Wine Station, dei dispenser che consentono di spillare e conservare intatto il contenuto di prestigiose etichette. Per questo il critico gastronomico del New York Times, Craig Claiborne, ne ha dato questa definizione: “…a wall to wall and floor to ceiling, a visual and gustatory delight!”. Un’altra attività (Dinner For You) riguarda il catering e il take-away. Cinque giorni alla settimana si possono scegliere da un catalogo pranzi pronti di tre portate e un dessert per 12,50 $ a persona e a 55 $ per l’intera settimana. La gelateria opera in collaborazione con un piccolo produttore locale di grande qualità Lumpy’s Ice Cream (una sorta di Ben & Jerry prima maniera) che ha ottenuto notevoli riconoscimenti per l’utilizzo degli ingredienti genuini e salutari oltre che per la creatività delle sue decine di gusti. Naturalmente il punto di forza classico dell’insegna è l’offerta di un centinaio tra varietà e blend di caffè di freschissima tostatura che possono essere degustati nel bar interno. Date queste premesse e tenuto conto che gli acquisti di specialty food degli americani hanno ripreso a crescere del 10% annuo, le ambizioni espansive di un Southern Season rinnovato sembrano avere solide basi per riservarci interessanti sorprese. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 77 The slow-down in grocery spending may lead to a lower growth rates of a fresh-cut trade that has a higher €/kilo price than fresh-market produce. Con il rallentamento dei consumi alimentari, il segmento della quarta gamma, con un costo €/kg superiore al corrispettivo prodotto fresco, rischia di vedere ridimensionate le prospettive di crescita. *UBMZMFTTGSFTIDVU JOUIFHSPDFSZUSPMMFZ Italia, meno IV gamma nel carrello della spesa %BWJEF#FSOJFSJ The first-quarter figures of 2013 show a 4.8% dip in sales. We’re seeing a so-called “return to the roots” by households who are looking for low prices and eschewing high value-added products Nel primo trimestre 2013 le vendite sono scese del 4,8%. Si assiste al cosiddetto “ritorno alle origini” da parte delle famiglie che, in cerca di convenienza, abbandonano i prodotti a elevato valore aggiunto he ongoing economic downturn is beginning to affect Italy’s fresh-cut trade. According to an Ismea survey, sales of fresh-cut vegetables and fruit in bags slipped 4.8% in the first quarter of 2013 compared to the same period last year, which also posted a dipharbinger of things to come. As Italian T 78 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 a crisi economica in atto impatta negativamente sulle vendite di IV gamma in Italia. Secondo Ismea, nel primo trimestre 2013, gli ortaggi (e la frutta) in busta già pronti per il consumo hanno perso un 4,8% rispetto allo stesso periodo del 2012, che pure era stato caratterizzato da un rallentamento L households try to come to grips with a dwindling purchasing power that may end up reshaping their shopping lists and what goes into their grocery trolleys, fresh-cut bags with their higher €/kilo price compared to fresh produce may be on the verge of lower growth prospects after a decade of continuous upswings. A trade with an overall turnover of some €800 million a year, or 5% of all produce sales, it has benefited since its inception from continuous upgradings of product quality, of more sophisticated packaging, and of an assortment range that has gradually expanded to include mixes and formats that better match the life-styles of Italy’s consumers. Today, however, it has come to a junction, placing it before the need to change gears in order to regain lost appeal. This in no way means to say that Italians have lost their taste for the trade. Indeed, a Nielsen survey of 29 thousand consumers in 58 countries found that 51% of produce purchased by respondents in Italy is fresh, with 1 out of 4 Italians buying fruit and vegetables every day and 37% eating them twice a day, against a Europe/world average of 31%. 4IPQQJOHSFTUZMFE The issue facing just about all sectors that have based their success on innovation in regard to better service on offer to consumers is what a number of market experts are calling a “return to delle vendite, presagio di problemi più grandi all’orizzonte. Dopo un decennio di propulsione/ continua, quindi, la ridotta capacità di acquisto da parte delle famiglie italiane alle prese con la crisi economica in atto, rischia di fare rimodulare le scelte rispetto ai prodotti che finiscono nel carrello e le buste, con il loro prezzo €/kg superiore al corrispettivo prodotto fresco, rischiano di vedere ridimensionate le loro prospettive di crescita. Un mercato che vale nel suo complesso 800 milioni di €, circa il 5% degli acquisti complessivi di prodotti ortofrutticoli, che dalla sua nascita ha beneficiato di continui miglioramenti nella qualità dei prodotti, di packaging sempre più evoluti, di una gamma che si è andata via via allargando comprendendo innovazioni di ricettazione e formato per meglio adattarsi allo stile di vita e di consumo degli italiani, oggi si trova di fronte a un bivio, alla necessità di cambiare pelle per recuperare l’appeal perduto. Non si tratta, beninteso, di una maturata disaffezione degli italiani nei confronti del fresco: secondo Nielsen, che ha raffrontato l’atteggiamento dei consumatori in tutto il mondo (29mila consumatori in 58 Paesi) verso frutta e ortaggi, il 51% dei prodotti acquistati dagli italiani sul canale moderno sono freschi, con 1 italiano su 4 che compra frutta e verdura tutti i giorni e il 37% li consuma 2 volte al giorno, contro una media Europa/mondo del 31%. the roots”, i.e. giving preference to basic foods over value-added products. It’s a trend that in 2012 brought back into vogue sales of flour, red preserves, butter and other commodities that make up the basis of home-made meals. The driver of this trend is price in relation to shrinking extra income for groceries vis à vis that available for basic household foodstuffs. It’s obvious that the fresh-cut trade cannot escape such a trend. Indeed, the first-quarter results of 2013 show that consumers shifted their preference to fresh-cut items with a better price/quality ratio like those of private labels and first-price categories. The big brand names on the other hand have fought back by lowering retail prices, changing bag weights and using more promotions. The latter trend, however, eats into producer profit margins, thereby contracting future investments and innovation, two factors that heretofore have been drivers behind the trade’s growth. Bagged freshcut salad greens currently o for nearly 68% of the trade’s sales in Italy. Another factor acting as a brake on the trade’s performance is the poor assortment range of fresh-cut fruit. Their range is still far from that found elsewhere in Europe despite efforts by producers to expand and diversify supplies so as to attract a larger consumer base. Then too the food service trade, one of the major trade drivers in the past, has seen a slump in the meals and snacks it offers consumers outside the home. &YQPSUPQQPSUVOJUJFT What we see then is a domestic market showing clear signals of a slow-down in the trade, especially in the country’s southern areas where consumers are still firmly rooted in traditional life-styles and the consumption of fresh produce and where the economic doldrums are more serious because of long-standing structural problems. Exports thus represent an opportunity for businesses that have invested in upgrades of their production lines and logistics. Traditional trade partners in northern Europe and promising markets opening up in the increasingly more integrated eastern areas are concrete export opportunities for Italian businesses, companies that can capitalise on all the efforts they’ve expended to improve the quality of their fresh-cut items and to adapt supplies to the demands of the market and local consumers. (English version by David Verzoni) 80 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Rimodulazione della spesa Il problema, che colpisce un po’ tutti i mercati che hanno fondato il loro successo sull’innovazione declinata nel maggiore servizio a disposizione del consumatore, è il fenomeno che diversi analisti hanno ribattezzato “ritorno alle origini”, ossia l’abbandono delle categorie a valore aggiunto in favore dei prodotti di base. Un trend che nel 2012 ha riportato in auge le vendite di farina, conserve rosse, burro e altre commodities, le basi di una cucina casalinga home made. A guidare questa tendenza è la ricerca della massima convenienza, della contrazione della quota di reddito impiegata per l’alimentazione, per liberare risorse verso le spese famigliari incomprimibili. Ovvio che anche la IV gamma non si sottragga a un andamento come questo: nei primi mesi del 2013 i consumatori hanno spostato la loro attenzione verso i prodotti di IV gamma con un migliore rapporto prezzo/qualità, in primi le private label e i primi prezzi, mentre l’industria di marca, per contrastare il fenomeno, ha riposizionato i propri prodotti, abbassando i prezzi al consumo anche agendo sulla grammatura delle buste, e agendo con più incisività sulla leva promozionale. Un trend, quest’ultimo, che comprime i margini dei produttori e ne limita le possibilità d’investimento e innovazione, due fattori che fino a qui avevano sostenuto la crescita di tutto il comparto. In Italia le insalate in busta a marchio del distributore rappresentano circa il 68% dell’intero mercato. A frenare l’espansione della IV gamma anche il ridotto sviluppo delle referenze a base di frutta, che rimane lontano dai livelli ottenuti in altri Paesi europei, nonostante l’impegno dei produttori per allargare e diversificare l’offerta, con l’obiettivo di cogliere un ventaglio più ampio di consumatori/occasioni di consumo, e il grande stop subito dal canale fuori casa, che ha rappresentato nelle scorse stagioni uno di principali veicoli di crescita per questo mercato. Opportunità dall’export Di fatto, di fronte a un mercato domestico che mostra chiari segnali di rallentamento, in particolare in alcune aree del Paese, soprattutto nel Mezzogiorno, legate a stili di vita tradizionali e al consumo dell’ortofrutta di prima gamma e dove la crisi morde in modo incisivo un tessuto economico già gravato da profondi problemi strutturali, l’export rappresenta un’opportunità per gli operatori che hanno investito nel miglioramento dei processi produttivi e logistici. I Paesi partner tradizionali, come quelli nordeuropei, i promettenti mercati dell’Est Europa, ancora più appetibili in un’economia europea che si fa sempre più integrata, sono concrete opportunità di business per le aziende tricolori, che possono capitalizzare il lavoro fatto in tutti questi anni in tema di miglioramento qualitativo dei prodotti di IV gamma e di capacità di adattare l’offerta alle esigenze del trade e dei consumatori locali. Bologna 7-10 September 2013 Everything’s organic at Sana Events Appuntamenti Bologna 7-10 settembre 2013 Tutto il bio al Sana Sana will be celebrating convention number 25 when it opens 7-10 September in Bologna this year. As usual, the show comes in three exhibition flavours: food, wellness (cosmetics, herbals, natural health treatments, dietary supplements, functional foods), and other natural products for living the ecologically friendly life like organic and natural textiles and apparel, furniture in natural, untreated wood, housewares and leisure-time products. The show will also feature a full agenda of conferences and workshops which will give the Sana Observatory a chance to report on current and emerging trends in organic foods, the range of key topics going from current figures of the organic supply chain to a dynamic overview of the trade and identification of consumer demands. The Observatory Conference, which this year will see Nomisma in collaboration with Feberbio, will take a closer look at two specific topics. One is based on a survey of retail outlets so as to bring into clearer focus stock assortments, market forecasts and opportunities, the requisites needed to find shelf space for one’s products at specialist retailers and the big chains. The other is a survey of real and potential Italian consumer preference that also includes natural and organic non-food products. The consumer survey of organic foods in Italy that Numisma conducted for the Observatory at Sana 2012, showed that, despite the general economic downturn, consumers of organics bucked the dominant trend as over 90% of households that buy organics said they either kept doing so or even bought more in the 12 preceding months, a trend that we are likely to see again this year. The ‘Centro Servizi’ (Services) area at the heart of BolognaFiera Convention Centre will be allocating floor space to exhibitors showcasing products that have debuted in the market since 1 October 2012 and that have something new to offer in production, processing, packing and packaging, with special focus on environmental sustainability. Visitors to Sana this year can vote for their favourite product to determine the winner of the Sana 2013 Prize in each exhibition category-organic foods, cosmetics, everyday living products. South Korea will be the guest country this year. As part of its policy promoting Italian products in the ‘Made in Italy’ campaign for the international marketplace, the Ministry of Economic Development will sponsor a wide-ranging programme designed to showcase, promote and protect the items of excellence of Italy’s organic food industry and the natural cosmetics trade desiring to export to South Korea. The programme is being undertaken with the collaboration of FederBio and Federalimentare, as well as with the management expertise of BolognaFiere. Indeed, a key feature will be the B2B meetings with potential South Korean business partners (for further information: luisa.bersanetti@bolognafiere.it). (DV) More info at: www.sana.it 82 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Sana 2013, il salone iinternazionale t i l ddell bi biologico l i e ddel l naturale t l iin programma a Bologna dal 7 al 10 settembre, festeggia 25 anni. Come sempre la fiera è articolata in tre settori espositivi: alimentazione, benessere (cosmetici, erbe officinali, trattamenti naturali per la salute, integratori alimentari, cibi funzionali), altri prodotti naturali (prodotti dedicati al vivere quotidiano ecologico: dai tessuti e abbigliamento naturali e bio, ai mobili in legno non trattato, ai prodotti per la casa e il tempo libero). Nel ricco programma culturale che accompagnerà la manifestazione con conferenze e seminari, l’Osservatorio di Sana avrà il compito di fornire informazioni sull’andamento del settore agroalimentare bio: dai numeri chiave della filiera biologica alla lettura delle dinamiche di mercato e individuazione delle esigenze del consumatore. In particolare, l’edizione 2013 dell’Osservatorio, curato da Nomisma in collaborazione Federbio, ha in programma due approfondimenti: un’indagine diretta sul canale della distribuzione per comprendere caratteristiche degli assortimenti, opportunità e previsioni di mercato, i requisiti indispensabili per proporre i propri prodotti sugli scaffali dei punti vendita specializzati e della grande distribuzione; una seconda indagine sul consumatore italiano per valutarne l’interesse attuale e potenziale anche per prodotti naturali e biologici non alimentari. L’indagine sui consumi di alimenti biologici in Italia, realizzata da Nomisma per l’Osservatorio di Sana 2012, aveva evidenziato come, in un contesto generale di crisi economica, i consumatori di prodotti biologici abbiano avuto un atteggiamento in controtendenza: oltre il 90% delle famiglie italiane che acquistano bio aveva dichiarato di avere mantenuto inalterata o addirittura accresciuto la propria spesa bio negli ultimi 12 mesi, un dato destinato sostanzialmente a confermarsi quest’anno. In un’area allestita da BolognaFiere, nel Centro Servizi, cuore della manifestazione fieristica, saranno esposti i prodotti segnalati dagli espositori e immessi sul mercato dopo il 1° ottobre 2012, che siano caratterizzati da elementi di novità nella fase di produzione, trasformazione, confezionamento e nel packaging, con particolare riferimento ai temi della sostenibilità ambientale. I visitatori di Sana 2013 potranno votare il loro prodotto preferito decretando in questo modo i vincitori dell’edizione 2013 del premio per ogni settore espositivo (bio food, cosmetici, altri prodotti per il vivere quotidiano). La Corea del Sud sarà il Paese ospite dell’edizione 2013. Nell’ambito delle strategie di valorizzazione e internazionalizzazione del made in Italy, il ministero dello Sviluppo economico finanzia quest’anno un ampio programma dedicato al settore agroalimentare biologico e alla cosmetica naturale, per promuovere, diffondere e proteggere, in Corea del Sud, le eccellenze di settore italiane. L’iniziativa è realizzata in collaborazione con FederBio e con Federalimentare e si avvale delle competenze tecniche di BolognaFiere. Nel corso di Sana saranno poi organizzati incontri B2B con operatori sudcoreani (per informazioni: luisa.bersanetti@bolognafiere.it). Per info: www.sana.it commercial news le aziende informano Poker Salad, practicalness and freshness prêt-à-porter Insalata Poker, praticità e freschezza prêt-à-porter Do you want a healthy, tasty and readyto-eat lunch? The Lunch Break line by OrtoRomi (www.ortoromi.it) is the most practical solution for a fast meal, full of taste, with all the certified healthiness branded OrtoRomi. Either you want to eat at home or in office, at the University or in train, to give a winning hand to the daily timing, here you have the Poker Salad, in a handy bowl of 170 g, already washed and ready to be dressed and mixed up by its fork inside the packaging. A varied and fanciful mix that matches the appetizing freshness of prickly salad together with the clean and pleasant bitterish taste of radicchio, mitigated by the sweet note of julienne carrot: an allied of figure and wellness, rich of vitamins and mineral salts, by only 18 kcal per 100 grams. Eating the Poker Salad OrtoRomi means to aim at quality, to pay attention to all the ingredients produced by following the whole supply chain, from sowing to crop, from processing to packaging, to treat ourselves to a healthy break. The Lunch Break line gained the “Product of the Year 2013” award, in salad sector, but also the other tastes have to be tasted: Olivia, Mediterranea, Caprese, Ricca, Greca and the summer taste Mare e Sole (Sea and Sun). Passion, reliability, quality, trace-andtracking and innovation are the key words of a brand that is non-stop growing. OrtoRomi was born in the generous and rich soils of Veneto, and then it expanded with branches in Campania, becoming one of the leading actors in Italy. By more than 10 years, OrtoRomi guarantees to Italian and European consumers all the healthiness and wellness of fruit and vegetables local made, cropped and processed in a very short time. OrtoRomi’s references are certified all along processing, from soil to table, having a special care to the need of modern 84 society, hungrier and hungrier of quality and time. Produce is grown, cropped, selected and washed to be practical and quick, ready-to-taste, but preserving the healthy and natural features of vegetables just picked up. Every OrtoRomi line of products is thought to join first-rate taste and quality, practicalness in packaging conceived for any kind of need: from Lunch Break salads, ready-to-eat in a bowl for a fast and healthy meal, to Quick Cooked, already washed and cut vegetables, suitable for every kind of preparation; from Loose and Fresh, the line of big sized products Poker Salad, for a healthy, tasty and ready-to-eat lunch. Insalata Poker, per un pranzo sano, gustoso e ready-to-eat. to have an excellence supply, to Mì Fruit, fresh fruit peeled and sliced, but don’t forget the OrtoRomi Radicchio, which boasts the PGI trademark, the Fresh Aromas, to flavour every kind of recipe and the Ready-to-Eat Mashed Potatoes, with fresh milk and potatoes. To keep always up-to-date of OrtoRomi healthiness click “I like” on the Facebook page https://www.facebook.com/Ortoromi. (English version by Ilaria Nanni) Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 Voglia di un pranzo sano, gustoso e readyto-eat? La linea Pausa Pranzo OrtoRomi (www.ortoromi.it) è la soluzione più pratica per un pasto veloce, ma completo e ricco di gusto, con tutta la bontà certificata targata OrtoRomi. Sia che si pranzi a casa come in ufficio, in università o in treno, per dare una mano vincente al timing quotidiano, c’è Insalata Poker, in comoda ciotola da 170 g, già lavata e pronta per essere condita e mescolata con forchetta e dressing monodose contenuti all’interno della confezione. Un mix variegato e sfizioso, che abbina alla freschezza stuzzicante dell’insalata riccia e della scarola il sapore deciso e gradevolmente amarognolo dei radicchi, mitigato dalla nota dolce delle carote tagliate a julienne: un’alleata della linea e del benessere, ricca di vitamine e sali minerali, con solo 18 kcal ogni 100 grammi. Puntare sulla qualità, sull’attenzione per ingredienti prodotti seguendo tutta la filiera, dalla semina al raccolto, dalla lavorazione al confezionamento, e regalarsi una pausa di benessere con l’Insalata Poker OrtoRomi. La linea Pausa Pranzo ha appena ottenuto il riconoscimento “Eletto Prodotto dell’anno 2013” per la categoria insalate: da provare anche gli altri gusti, Olivia, Mediterranea, Caprese, Ricca, Greca e il gusto dell’estate Mare e Sole. Passione, affidabilità, qualità, tracciabilità e innovazione sono le parole chiave di un marchio in continua crescita: OrtoRomi nasce nelle terre generose e fertili del Veneto, e si è allargata con una sede in Campania, diventando uno dei maggiori attori nazionali. OrtoRomi garantisce da oltre 10 anni ai consumatori italiani ed europei tutta la bontà e il benessere di prodotti ortofrutticoli di produzione locale, raccolti e lavorati in tempi brevissimi. Le referenze OrtoRomi sono certificate lungo tutto il processo produttivo, dal campo alla tavola, con un occhio di riguardo ai bisogni della società attuale, sempre commercial news le aziende informano più affamata di qualità e di tempo. I prodotti sono coltivati, raccolti, selezionati e lavati, per essere pratici e veloci, pronti da gustare, ma conservando quelle caratteristiche di bontà e naturalità della verdura fresca appena raccolta. Ogni linea di prodotti OrtoRomi è pensata per unire il gusto e una qualità sopra la media, alla praticità di confezioni ideate per ogni esigenza: dalle insalate Pausa Pranzo, pronte in ciotola per un lunch-break sano e veloce, ai Presto Cotti, verdure già lavate e tagliate, ideali per ogni tipo di preparazione, da Sfusa e Fresca, linea di prodotti in grandi formati per fare scorta di bontà, a Frutta Mì, frutta fresca sbucciata e affettata, senza dimenticare i Radicchi OrtoRomi, che vantano il marchio igp, i Freschi Aromi, per profumare ogni ricetta, e il Purè Pronto, con patate e latte fresco. Per rimanere sempre aggiornati sulla bontà OrtoRomi cliccare “Mi piace” sulla pagina Facebook https://www.facebook.com/Ortoromi. New potatoes Selenella, first-rate crop Novelle Selenella, raccolta di ottima qualità The crop started at the beginning of May and, now, the new potatoes Selenella, from Sicily, are available on the market. «The crop is very first-rate – said Giacomo Accinelli, the agronomic chief at the Quality Italian Potato Consortium – also because of the particularly fair climatic conditions, characterized by a lot of sun and few rain. Fields were in excellent conditions, so that favoured good bedding for seeds-bulbs. Both quality and quantity of new potatoes Selenella are high and able to meet the market’s demand». As a matter of fact, the features of the “new potato” Selenella are very peculiar. Thanks to the typical Italian environment, determined by the perfect combination between soil and weather, the potato finds its ideal habitat, having different organoleptic features according to regions. In particular, in Sicily, there are specific varieties cropped, especially suitable for new potatoes production. Potato growing dated back to the begging of the XX century, in the coast district of Catania. Since then, the Sicilian new potato has increased its cropped areas, placed above all along the coast districts of Messina, Syracuse and Catania, even if, in the last ten years, the growing also spread in the coast areas of Ragusa and Caltanisetta. These potatoes, of which exist several varieties, have the typical long oval shape and a medium-large size; the peel is smooth, thin and yellow coloured, as well as the pulp. The crop starts at the beginning of March and it ends in June. (English version by Ilaria Nanni) Iniziata la raccolta nei primi giorni di maggio, le patate novelle Selenella, di origine The Sicilian environment is undoubtedly favourable for new potatoes Selenella production. L’ambiente siciliano è decisamente favorevole alla produzione delle patate novelle Selenella. 86 Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 siciliana, sono disponibili sul mercato. «La raccolta risulta molto buona – ha spiegato Giacomo Accinelli, responsabile agronomico del Consorzio patata italiana di qualità – anche grazie alle condizioni climatiche particolarmente favorevoli, caratterizzate da tanto sole e poche precipitazioni. I campi si sono presentati in ottime condizioni il che ha favorito una buona messa a dimora dei tuberi-semi. Sia la qualità che la quantità delle novelle Selenella risultano elevate e in grado di soddisfare la richiesta di mercato». Sono infatti peculiari le caratteristiche della “novella” siciliana. Grazie all’ambiente tipico del territorio italiano, determinato dalla perfetta combinazione tra suolo e clima, la patata trova il suo habitat ideale, distinguendosi in base al territorio nelle diverse caratteristiche organolettiche. In Sicilia, in particolare, vengono coltivate varietà specifiche, particolarmente adatte alla produzione di patate novelle. La loro coltivazione risale ai primi anni del ‘900, nella fascia costiera ionica catanese. Da allora, la patata novella siciliana ha visto incrementare le superfici coltivate, dislocate soprattutto lungo le zone costiere delle province di Messina, Siracusa e Catania, anche se negli ultimi decenni la coltura si è diffusa nelle zone costiere di Ragusa e Caltanissetta. Queste patate, di cui esistono diverse varietà, hanno una caratteristica forma ovale allungata, una dimensione medio-grossa; la buccia è liscia, sottile e di colore giallo e la polpa è a pasta gialla. La raccolta avviene tra i primi di marzo e giugno. The new board of directors at the Cso confirmed to Cesare Bellò, of Opo Veneto, and to Carlo Manzo, of Ortofruit Italia (Piedmont), the assistant headmasters’ office. Furthermore, the board set up a managing committee to strategically support the board of directors itself, which unanimously elected Elisa Macchi to manage the Service Centre. Mrs. Macchi, 45 years old, has a degree in statistics and she has held the Statistics chief office, as well as the Cso market observatory, for seven years, taking actively part, and coordinating too, several national and international workshops of discussion and analysis on the leading products of domestic supply. Starting from kiwi, for which she coordinates IKO (International Kiwifruit Organization), to Europech and Prognosfruit, for which DPNNFSDJBMOFXT le aziende informano Macchi is the new director at the Cso Ferrara Macchi nuovo direttore al Cso Ferrara she presents, every year, the data concerning the Italian peaches, nectarines and pears. «I can only be proud and grateful to the Cso for the great chance they are giving to me. In such a difficult moment, as the present situation is, I do believe that the Cso can be an effective technical Elisa Macchi is the new director at the Cso Ferrara. Elisa Macchi è il nuovo direttore del Centro servizi Ferrara. Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013 87 DPNNFSDJBMOFXT le aziende informano tool to support the sector, to offer objective information and to supply useful services to know, to programme and to promote fruit and vegetables, even better than in the past» said Mrs. Macchi. «I thank the board of directors – said Paolo Bruni, president at the Cso – to agree to the proposal to name Elisa Macchi as director. I am particularly proud – Mr. Bruni went on – to interpreter, as Cso, the imposing trend to give to women responsible positions. In particular, during these seven years of work at the Cso, Mrs. Macchi has showed to have three qualities that I think precious and determining: commitment, devotion and ability». (English version by Ilaria Nanni) Il nuovo consiglio di amministrazione del Cso ha confermato le cariche di vicepresidenti a Cesare Bellò di Opo Veneto, a Carlo Manzo di Ortofruit Italia (Piemonte), ha istituito un comitato di presidenza a supporto strategico del Cda e ha eletto all’unanimità Elisa Macchi alla direzione del Centro servizi. Macchi, 45 anni, laureata in scienze statistiche, ricopre da sette anni la carica di responsabile della sezione Statistica e osservatorio di mercato del Cso nell’ambito della quale ha partecipato attivamente e coordinato numerosi tavoli nazionali e internazionali di discussione e analisi sui prodotti principali dell’offerta nazionale. Dal kiwi, dove coordina Iko (International kiwifruit organization) a Europech e Prognosfruit dove presenta annualmente i dati relativi all’Italia su pesche e nettarine e pere. «Non posso che essere orgogliosa e riconoscente al Cso per questa grande opportunità che mi offre. In un momento come quello attuale, di grande difficoltà, credo che il Cso possa, ancor più rispetto al passato, essere un valido strumento tecnico a supporto del settore per offrire un’informazione oggettiva e fornire servizi utili per conoscere, programmare e promuovere l’ortofrutta» ha commentato Macchi. «Ringrazio il consiglio di amministrazione – ha dichiarato Paolo Bruni, presidente di Cso – per aver accolto la proposta di nominare Elisa Macchi alla direzione. Sono particolarmente orgoglioso – continua Bruni – di interpretare come Cso una tendenza che si sta sempre più affermando in Italia e cioè quella di dare ruoli di responsabilità a figure professionali femminili. In particolare Macchi ha dimostrato in questi anni di lavoro al Cso tre caratteristiche che ritengo preziose e determinanti: l’impegno, la dedizione e la competenza».