Anno V
7/8 JUL/LUG
AUG/AGO13
Monthly/Mensile
IL SOLE 24 ORE SPA
by Ortofrutta Italiana
www.freshpointmagazine.it
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì
t %PTTJFS3VTTJB
Dossier Russia
t 4JDJMZ"QVMJBSFHJPO
Sicilia e Puglia
t -PHJTUJDT
Logistica
t 5BCMFHSBQFEBUUFSJOP
QFQQFSBSPNBUJDQMBOUT
Uva da tavola, datterino,
peperone, piante
aromatiche
t *TS4PVUIFSO4FBTPO
6TB
Gdo - Southern Season
(Usa)
t .BSLFUUSFOET
Mercato tendenze
the buyer’s magazine / la rivista del buyer
8
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
Dossier Russia
8
„ÖÏÔÒÓÑÔÃÐÃÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÖáÒÓÑÇÖÍÙËá
Healthy food in demand. Boom of produce sales
4JMWJB;VDDPOJ
14 “ÑÔÔËÂÅÞØÑÇËÕËÊÍÓËÊËÔÃ
“ÃÔÕÈÕÔÒÓÑÔÐÃÔÅÈÉÖáÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÖáÒÓÑÇÖÍÙËá
Russia, rebounding from the crisis
sees boom in the produce trade
1BPMP#BUUJTUFM
22 “ÑÔÕËÏÒÑÓÕÃËÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÔÅÈÉËØ×ÓÖÍÕÑÅ
Fresh fruit, imports grow and sales soar
.BSJP4DIJBOP-P.PSJFMMP
28 ÍÔÒÑÓÕÈÓÞÔÑÅÔÈÆÑÏËÓÃÐÃ
ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÑÌÅÞÔÕÃÅÍÈÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂŏÑÔÍÅÈ
Exporters the world over
Head for WorldFood Moscow
34 NBSLFUmercato
34 5PNBUPOJDIFJUFNTMJGU4JDJMZT
SUMMARY
SOMMARIO
7/8 JUL-AUG/LUG-AGO 13
IFBEJOHrubriche
3
4
82
84
editorial/editoriale
news/news
events/appuntamenti
commercial news/le aziende informano
USBEJUJPOBMWBSJFUJFT
Pomodori, produzioni di nicchia
rilanciano la tradizione siciliana
.BSJBOOB.BSUPSBOB
40 "QVMJBTUBCMFHSBQFXJMMCFJOXPSMENBSLFUT
Puglia, l’uva da tavola
sui mercati mondiali ci sarà
(JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ
46 .BSJUJNFQSPEVDFUSBOTQPSU
*UBMZTIBSCPVSTJMMFRVJQQFE
Trasporto marittimo di ortofrutta
Porti italiani poco attrezzati
+FTTJLB1JOJ
Anno V - n. 7-8 - july-august/luglio-agosto
www.agricoltura24.com
Editor/Direttore responsabile: Mattia Losi
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni
Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi
(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo
redattore), Lorenzo Tosi
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847
Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected]
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/
Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner
(Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi
Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia),
Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).
English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Menna, Ilaria Nanni, Lawrence Smith,
Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini.
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna
Graphic/Ufficio grafico: Emmegi Group Srl
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A.
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano
Chairman/Presidente: Benito Benedini
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu
52 QSPEVDUprodotto
52 1(*.B[[BSSPOFUBCMFHSBQF
UIFQBUIUPBTJOHMFUSBEFNBSL
L’uva igp di Mazzarrone
punta al marchio unico
.BSJBOOB.BSUPSBOB
58 %BUUFSJOPTBMFTnZPOnBWPVS
Datterino, con il sapore
volano i consumi
(JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ
62 4XFFUQFQQFSUIJTZFBST
OPWFMUJFTJOSFWJFX
Peperone, ecco le novità di quest’anno
(JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ
66 %*:LJUDIFOHBSEFOTBUSFOE
XJUIOPFOEJOTJHIU
Orti fai da te, un trend
che non conosce pause
%VDDJP$BDDJPOJ&OSJDP#BSDFMMB
Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - 20016 Pero (MI) - Phone/tel. (+39) 02 3964.61
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853
[email protected]
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842
[email protected]
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected]
Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 02 3022.5402
Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected]
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00
Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40
Intestate postal account no. 13951488 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A.
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies
may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della
scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged
by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected]
Internet web site: www.freshpointmagazine.it
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.
Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001
ISSN 1827 – 577X
Associato a:
70JTSgdo
70 "4PVUIFSO4FBTPOUIFQFBSM
PGHPVSNFUGPPETFYQBOET
A Southern Season, la perla della gastronomia raddoppia
%BOJFMF5JSFMMJ
78
78 *UBMZMFTTGSFTIDVUJOUIFHSPDFSZUSPMMFZ
Italia, meno IV gamma
nel carrello della spesa
%BWJEF#FSOJFSJ
ed è membro italiano di EUROFARM,
l’associazione dei più importanti giornali
periodici agricoli europei
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and
stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from
lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1,
section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one
of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access,
deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer
Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs
submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall
be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or
mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data
Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data
with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo
24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication
and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse
ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi
contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma
1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del
D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore
Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna).
Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa
pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica,
fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del
trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da
incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società
di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista
e per l’invio di nostro materiale promozionale.
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal
data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data
banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is
the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società
Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso
redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio
del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
editorial
editoriale
5BSJGGCBSSJFST
QSPUFDUJPOJTNPSQSPUFDUJPO
Barriere tariffarie
tra protezionismo e protezione
%VDDJP$BDDJPOJ
One of the thorniest issues in the International
produce marketplace today is the so-called “nontariff barriers”, NTBs. It’s widely known that any
country can halt imports of foodstuffs by saying
that it has to prevent the entry of plant pathogens
that could spread and damage its agriculture. While
such preventive measures are of course needed and
functional in many instances, they are in actual fact
specious measures in others, being set up to protect
a given market from foreign competition.
The dismantling of tariff barriers will be a salient issue
in the current round of free-trade talks between the
EU and the US. The latter bars the access of many
EU produce commodities to its market, claiming plant
pathogens as a motive. In actual fact, the EU is the
world’s most open market for produce commodities,
and not just from the legislative viewpoint. When
a commodity is barred at the port of entry, it’s not
hard to find an alternative route where checks are,
say, ‘more lenient’. There are even examples verging
on smuggling from countries on the EU’s borders.
Conversely, exporting to countries in other continents
can prove rather hard, if not impossible, for an EU
business. Cases of Citrus Black Spot on imports
from South Africa have been reported in the last
few weeks. EU growers on the northern rim of the
Mediterranean started complaining bitterly since they
have been badly hurt by the infiltration of new pests
in the recent past. Meanwhile, the South Africans
immediately inundated Brussels with cries alleging
indiscriminate use of an NTB. Who’s in the right?
(English version by David Verzoni)
Uno degli argomenti più spinosi nel settore del
commercio ortofrutticolo internazionale è quello delle
così dette “barriere non tariffarie”. Come noto un singolo
stato può impedire l’importazione di prodotti agricoli per
evitare l’entrata nel proprio territorio di patogeni vegetali
che potrebbero poi allignare, danneggiando l’agricoltura.
In molti casi queste operazioni di prevenzione sono
assolutamente dovute e funzionali, in altri si tratta
effettivamente di provvedimenti speciosi, messi in atto
per proteggere un mercato dalla competizione da parte
di prodotti esteri.
L’abbattimento delle barriere non tariffarie sarà per
esempio un punto saliente delle attuali contrattazioni
per un accordo di libero scambio fra Ue e Usa.
Gli Usa impediscono l’accesso al proprio mercato a
molti prodotti ortofrutticoli europei adducendo motivi
di carattere fitopatologico. In effetti per i prodotti
ortofrutticoli la Ue è il mercato più aperto del mondo.
E non solo dal punto di vista della legislazione ufficiale.
Quando anche un prodotto venga rifiutato da un punto
di accesso non è difficile trovare una strada alternativa
dove sono messi in atto controlli diciamo “più morbidi”.
Vi sono anche casi limite di vero e proprio contrabbando
da Paesi confinanti l’area Ue. Di converso esportare
verso stati di altri continenti per un operatore europeo
può essere anche molto difficoltoso, se non impossibile.
Nelle scorse settimane sono stati segnalati casi di Citrus
Black Spot su agrumi di provenienza sud africana. I
coltivatori della riva mediterranea dell’Unione di sono
subito messi in allarme, avendo dovuto subire in
passato non pochi danni da nuove patologie. I sud
africani a Bruxelles hanno invece subito gridato all’uso
indiscriminato di una barriera non tariffaria. Chi avrà
ragione?
[email protected]
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
3
news
notizie
Sustainable packaging Ipack-Ima promotes it in Rwanda
Packaging sostenibile Ipack-Ima lo promuove in Rwanda
Rwanda is a luxuriant green Central-East
African country of about 9 million people and an economy with one of the
highest growth rates in the Sub-Saharan
region at 7-8% a year. Its capital Kigali
hosted the First International Conference
on “Sustainable packaging for competitiveness and development of SMEs in
Central-East Africa”. Ipack-Ima Spa, a
leading trade show organiser and expert
in b2b events for processing, packaging,
material handling and converting, held
this key show in collaboration with Ice,
Italy’s Export Trade Agency, its Ministry of
Economic Development and in partnership
with the East African Community, UNIDO
and Kenya’s Ministry for Industrialisation.
The event was chaired by Claudio Peri,
head of Milan University’s Department
of Food Technology, who announced a
programme of reports and presentations
that aroused the interest of a numerous
and attentive audience. The organisers and
partners pursued twin goals. The first was
to showcase the importance of packaging
as a strategic tool in high-tech upgrading
and in helping local SMEs (small-medium
enterprises) develop a competitive market
edge. The other was to promote East
Afripack 2014, the first trade event to offer
an international panorama of high-tech
lines for processing, packaging and converting that is scheduled to open in Nairobi
from 9 to 12 September and organised by
Ipack-Ima in partnership with UNIDO, EAC
and Kenya’s Ministry for Industrialisation.
Since it’s important to know who he
drivers of innovation are and what local
industry needs, Ipack-Ima commissioned
Unido to undertake a market survey of the
most outstanding food and non-food businesses throughout East Africa-Burundi,
Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda.
The key points of the survey show that
63% of those interviewed are planning
to make technology investments over the
next 3 years to expand their businesses,
78 % said they plan to upgrade their producing and packaging lines in the coming
3 years, and 70% think that better packaging technology raises their company
profile and product branding. (DV)
Il Rwanda è un verdissimo paese dell’Africa Centro-Orientale con circa 9 milioni
di abitanti caratterizzato da una crescita
economica fra le più alte della regione sub-sahariana: 7-8% annuo. Lo scorso 3-4 giugno nella capitale Kigali si è
svolta la prima conferenza internazionale
“Packaging sostenibile per la competitività
e lo sviluppo delle Piccole e Medie imprese nell’Africa Centro-Orientale”. Ipack-Ima
Spa, organizzatore fieristico leader specializzato in eventi b2b per il processing,
packaging, material handling e converting, ha organizzato questa importante
iniziativa in collaborazione con Ice (Italian
trade promotion agency) e il ministero
per lo Sviluppo economico (Mise), e in
partnership con East African Community,
con l’Agenzia dell’Onu Unido e il ministero
dell’Industrializzazione del Kenya.
L’evento, presieduto da Claudio Peri,
direttore del dipartimento di Tecnologie
alimentari dell’Università di Milano, ha
presentato un programma di relazioni che
ha suscitato l’interesse di un pubblico
numeroso e attento. Duplice l’obiettivo
degli organizzatori e dei partner: sottolineare l’importanza del packaging quale
leva strategica per l’upgrading tecnologico e la competitività delle PMI locali;
promuovere East Afripack 2014, il primo
evento fieristico che offrirà un panorama
espositivo internazionale delle tecnologie
di processing, packaging e converting,
in calendario a Nairobi, dal 9 al 12 settembre, organizzato da Ipack-Ima Spa in
partnership Unido, Eac, ministero dell’industrailizzazione del Kenya.
Per meglio conoscere i driver dell’innovazione e le esigenze dell’Industria
locale, Ipack-Ima Spa ha commissionato
ad Unido una ricerca di mercato condotta presso le più significative industrie (food e non food) nell’intera regione
dell’East Africa: Burundi, Kenya, Rwanda,
Tanzania, Uganda. Tra i risultati più significativi emerge che: il 63% degli intervistati intende pianificare investimenti in
tecnologia nei prossimi 3 anni per espandere le proprie attività produttive; il 78 %
ha in previsione di aggiornare il proprio
parco macchine di processing e packaging nei prossimi 3 anni; il 70% ritiene
che una migliore tecnologia di packaging
migliori l’immagine e il branding dei propri prodotti.
EU organics at €18.5 billion
EU,
Ue, il mercato bio vale 18,5 miliardi
Ue
The French Agence Bio reports
that
tha the organics trade in the
EU posted receipts of €18.5
billion.
The biggest market is
bi
Germany
with a 32% share,
G
ffollowed by France with 19%,
IItaly with 18% and the UK
with 11%. (DV)
4
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Secondo i dati della francese Agence
Bio, il mercato dei prodotti biologici
in Europa ha una consistenza di 18,5
miliardi di euro.
Il maggiore consumatore è la Germania
(32% del fatturato) seguita dalla
Francia (19%) dall’Italia (18%) e dal
Regno Unito (11%).)
news
notizie
Wal-Mart Satisfied or money back
Wal mart Soddisfatti o rimborsati
US-based Wal-Mart, the world’s biggest retail chain, will guarantee the
quality of the produce it sells and will
give dissatisfied customers a 100%
refund. The new strategy is intended to
help Wal Mart sell high-quality produce
at affordable prices. The company is
currently screening potential suppliers and upgrading logistics for faster,
more efficient service from farms to
retail distribution hubs. It also plans to
open a training programme for 70 thousand employees working in the produce
departments of its US outlets. (DV)
La maggiore catena di supermercati del
mondo, l’americana Wal Mart, garantirà la qualità dei prodotti ortofrutticoli
venduti anche con un rimborso del
100% ai clienti non soddisfatti. La
nuova strategia di Wal
Mart punta sulla vendita di prodotti ortofrutticoli di qualità a prezzi
abbordabili; la catena sta
lavorando sulla selezione dei fornitori e su una
logistica più veloce ed
efficiente fra le aree di
produzione e i centri di
distribuzione al dettaglio.
È stato inoltre varato un enorme piano
di addestramento per le 70mila persone
che gestiscono i reparti di vendita degli
ortofrutticoli negli Usa.
EU, streamlining food safety rules
Ue, semplificazione norme sulla sicurezza alimentare
The European Commission decided on 6
May to simplify the statutes regulating
food safety, and animal and plant health.
Once approved by the EU Parliament
and the Council of Europe, the new rules
will take effect by 2016. The streamlining will reduce the number of legislative acts from 70 to 5. According to a
spokesperson for the EU Commission,
the decision is also aimed at cutting the
red tape (processing, procedures, clerical costs) crop and livestock farmers as
Russiaimports fall
Russia cala l’import
The latest Russian government figures
show a decline in vegetable imports due
to rising domestic production capacity. Imports of the four leading itemscabbage, onion, carrot and beet rootfell 50% in the last two years. Potato
imports are 5-fold below their volume
of three years ago. Russia kicked off an
ambitious investment plan in 2008 that
included infrastructures for vegetable
crops. There are also notable changes in
6
well as food industry producers, processors and distributors raisers must deal
with. The streamlining will also include
the seed companies in an effort to boost
agri-biodiversity. (DV)
La Commissione europea il 6 maggio ha deliberato per la semplificazione
della normativa riguardo la sicurezza
alimentare, salute animale e vegetale.
Dopo l’approvazione del Parlamento e
del Consiglio europeo, la nuova normativa entrerebbe in vigore dal 2016. La
normativa agroalimentare verrebbe così
semplificata da 70 a 5 atti. L’intento,
a quanto dichiarato dalla Commissione
europea, è anche di snellire le procedure
burocratiche (processi, procedure, oneri
amministrativi) a cui sono soggetti agricoltori, allevatori oltre che i produttori, i
trasformatori e i distributori del settore
alimentare. È prevista anche una semplificazione nel settore del commercio
delle sementi, con il fine di aumentare la
bio-diversità agricola. (DC)
the country’s fruit production, although
the rising apple crop is still well below
domestic demand. Russia continues
to import more and more apple from
Poland (49% market share) and less and
less from China. Behind Poland come
Moldova (11.5% share), China (10.3%)
and Serbia (4.8%). (DV)
Le statistiche diramate dal Governo russo
mostrano che la Russia importa sempre meno ortaggi dall’estero per effetto
di un’accresciuta capacità produttiva.
L’importazione dei quattro ortaggi più
popolari (cavolo, cipolle,carote e bietole)
si è infatti ridotta del 50% negli ultimi
due anni. Per le patate l’importazione è
oggi 5 volte più bassa rispetto a tre anni
fa. Nel 2008 in Russia è stato avviato un
ambizioso piano di investimenti anche
infrastrutturali nel campo della produzione orticola.
Anche per la produzione frutticola si
notano cambiamenti, benché la crescente produzione di mele russa incide ancora poco sui consumi interni.
I russi importano mele sempre di più
dalla Polonia (49% del totale) e sempre
meno dalla Cina. Alla Polonia seguono
la Moldavia (11,5% delle mele), la Cina
(10,3%) e infine la Serbia (4,8%).
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Fao released its annual world agriculture and food report on 4 June. It notes
that famine affects some 870 million
people and that more than 2 billion are
undernourished, suffering mostly from
micro-nutrients. By contrast, 1.4 billion
are overweight, with half a billion being
obese. About 26% of the world’s children
under 5 are affected by stunted growth
and some 31% have vitamin A deficit.
Fao emphasises that «Good nutrition
begins with healthy farming systems
and dietary regimes. The way food is
processed, transported and sold affects
human nutrition. The best dietary sys-
tems assure that populations have varied
economic systems with the best nutritional ingredients». Even many developed
countries have dietary regimes that are
inappropriate for the proper nutrition of
their populations. (DV)
La Fao ha pubblicato lo scorso 4 giugno il
proprio rapporto annuale sull’agricoltura
e l’alimentazione mondiale. Secondo il
rapporto, le persone che soffrono la fame
nel mondo sono 870 milioni. Oltre due
miliardi sono affette da carenze alimentari,
in particolare da micronutrienti. All’opposto
1,4 miliardi di persone sono in sovrappeso,
di queste, mezzo miliardo sono obese. Il
Morocco, exports down
Marocco, export in calo
Moroccan produce exports are slipping.
Figures reported by Eacce show that
they went from 966,056 tons to 889,250
t from September 2012 through March
2013 compared to the same period of the
year before. Citrus posted a 17% drop
and tomato slid 5%. The coming season’s citrus crop, however, is expected
to rebound considerably. Russia is the
main importer of Moroccan citrus, a trade
26% della popolazione mondiale infantile
con meno di cinque anni presenta ritardi
nell’accrescimento e il 31% sintomi di
carenza di vitamina A.
LA Fao sottolinea che: «La buona nutrizione comincia da sistemi alimentari e agricoli sani. La maniera di trasformare, trasportare e distribuire i prodotti alimentari
influenza l’alimentazione umana. I migliori
sistemi alimentari assicurano alla popolazione regimi economici, variati e con le
migliori caratteristiche nutrizionali». Anche
molti Paesi sviluppati presentano sistemi
alimentari inidonei a garantire una buona
nutrizione della popolazione.
boosted in part by a direct shipping lane
from Agadir to St Petersburg. A new lane
connecting Tangiers to Jebl Ali is scheduled to open next year and boost exports
to the Persian Gulf. (DV)
L’esportazione marocchina di prodotti
ortofrutticoli è in calo. Secondo i dati
della Eacce, da settembre 2012 a tutto
marzo 2013, è scesa dell’8% passando da
966.056 t a 889.250 t rispetto allo stesso
periodo della stagione precedente. Per gli
agrumi si è riscontrato un calo del 17%
mentre per i pomodori vi è stata una riduzione del 5%. La produzione agrumicola
per la stagione 2013/2014 dovrebbe però
evidenziare un notevole miglioramento
rispetto alla precedente. La Russia rimane
la principale destinazione per gli agrumi marocchini anche grazie a una linea
marittima fra Agadir e San Piteroburgo. Il
prossimo anno dovrebbe divenire operativa
anche una nuova linea fra Tangeri e Jebl
Ali, per cui è previsto un aumento dell’export nei Paesi del Golfo.
rivisto al ribasso le stime di produzione
per le pesche e le nettarine, L’offerta di
nettarine dovrebbe essere del 4,6% più
bassa rispetto al 2012, mentre per le
pesche si prevede un -7,9%. In Italia la
produzione sia di pesche sia di nettarine
dovrebbe essere inferiore del 9% rispetto
alla stagione precedente.
Stone fruit
forecasts falling
Drupacee
stime al ribasso
The EU stone-fruit contact group met in
Brussels and revised their crop projections for peach and nectarine downwards.
The latter is expected to be 4.6% lower
than last year and the former 7.9% down.
Italy’s combined peach and nectarine
crop this year is expected to be 9% lower
than last year’s. (DV)
Il gruppo di contatto europeo per le drupacce si è incontrato a Bruxelles e ha
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
7
news
notizie
FAO, 870 million go hungry 1.4 billion overweight
Fao, 870 milioni affamatiì 1,4 miliardi in sovrappeso
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ĥŗŐŕœŔŒŕńőń
œŏŒňŒŒņŒŝőŗŢœŔŒňŗŎŚŌŢ
Healthy food in demand
Boom of produce sales
”ËÎßÅË™ÖÍÍÑÐËCZ4JMWJB;VDDPOJ– Nomisma spa
…ÒÈÓÅÑÏÔÈÏÈÔÕÓÈÆÑÇÃÒÓÑÇÃÉËÑÅÑÜÈÌÖÅÈÎËÚËÎËÔßÐÃ×ÓÖÍÕÑÅÐÃ
“ÃÔÕÈÕÔÈÕßÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅÐÑËÒÓÑÇÃÉÃÚÈÓÈÊÕÓÃÇËÙËÑÐÐÞÈÑÒÕÑÅÞÈÓÞÐÍËÚÈÓÈÊ
ÏÃÆÃÊËÐÞÑÔÕÃÈÕÔÂÃÍÕÖÃÎßÐÑÌ
The first two quarters of 2012 saw a rise of 43.7% for vegetables and 11% for fruit.
More big chains in the trade but traditional greengrocers and municipal markets still
the rule
ÞÐÑÍÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂœÑÔÔËËzàÕÑÐÃËÄÑÎÈÈÇËÐÃÏËÚÐÑ
ÓÃÊÅËÅÃáÜËÌÔÂÔÈÍÕÑӅÆÑÇÖÑÄÝÈÏÒÓÑÇÃÐÐÞØÒÓÑ
ÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÔÑÔÕÃÅËÎÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅÒÓÈÇÅÃÓËÕÈÎßÐÞÈ
ÇÃÐÐÞÈ ÆÑÇà ÆÑÅÑÓÂÕ Ñ ÇÃÎßÐÈÌÛÈÏ ÖÅÈÎËÚÈÐËË ÑÄÝÈÏÃ
ÒÓÑÇÃÉÇÑÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑŇËÐÃÏËÚÐÑÈÓÃÊÅËÕËÈÔÈÍÕÑÓÃ
ÂÓÍÑ ÅËÇÐÑ ÕÃÍÉÈ ÒÑ ÑÄÝÈÏÃÏ ÖÅÈÎËÚÈÐËÂ ËÏÒÑÓÕÃ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ
ÒËÕÃÐËÂ ÒÑÔÎÈ ÒÃÇÈÐËÂ ÔÒÓÑÔÃ Å ÆÑÇÖ Å ÔÅÂÊË Ô ÏËÓÑÅÞÏ
ÍÓËÊËÔÑÏ ËÏÒÑÓÕ ÒÑÔÕÑÂÐÐÑ ÓÃÔÕÈÕ ÄÎÃÆÑÇÃÓÂ ÑÕÏÈÐÈ ÐÈÍÑ
ÕÑÓÞØ ÕÃÏÑÉÈÐÐÞØ ÄÃÓßÈÓÑÅ Ã ÕÃÍÉÈ ÐÈÇÃÅÐÈÏÖ ÅÔÕÖÒÎÈÐËá
“
he food industry in Russia is one of the country’s
most dynamic, and expanding, sectors. Food
sales hit the US $311.5 billion mark in 2011 and current projections see continuing growth, putting sales
in the $338-355 billion range for 2012. The Russian
markets boom can also be seen in foodstuff imports:
after a dip in 2009 linked to the general economic
downturn, imports have rebounded, largely thanks
to both the dismantling of many tariff barriers and
T
Figure 1 - Russia: andamento delle vendite al dettaglio nel primo semestre 2012 su primo semestre 2011
Figura 1 - Russia: andamento delle vendite al dettaglio nel primo semestre 2012 su primo semestre 2011
Fresh vegetables/Verdura fresca
43.7
Fresh fruit/Frutta fresca
11
Poultry /Carne avicola
9.4
Pasta/Pasta
6.8
Alcoholic beverages/Bevande alcoliche
4.8
Cheese/Formaggi
4.4
Tea, coffee, cocoa/Tè, caffè, cacao
2.6
Meat/Carne
2.4
Fish/Pesce
2.2
Confectionery /Prodotti dolciari
1.1
0
10
20
30
40
% variation in compared prices /Variazioni % a prezzi comparati.
Source: Rosstat data, Russian Federation, reworked by Nomisma / Fonte: Nomisma su dati Rosstat, Federazione Russa
8
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
50
“ÑÔÔËËŅ•‘…ÆÑÇÖËÏÒÑÓÕÇÑÔÕËÆÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅ
ÒÑÔÓÃÅÐÈÐËáÔÆÑÇÑÏÇÃÐÐÞÈÒÑÒÈÓÅÑÏÖÔÈÏÈÔÕÓÖ
ÆÑÇÖÇÑÎÉÐÞÄÞÕßÅÒÓÈÇÈÎÃØÄÑÎÈÈÚÈÏÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅ
‘ÇÐÃËÊØÃÓÃÍÕÈÓËÔÕËÍÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÓÞÐÍÃzàÕÑÕÑÚÕÑÊÃÕÓÃÕÞ
ÔÈÏßËÐÃÒÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂÒÓÈÅÃÎËÓÖáÕÐÃÇÅÔÈÏËÑÔÕÃÎßÐÞÏË
ÊÃÕÓÃÕÃÏËÅÆÑÇÖÐÃÒÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂÄÞÎÑÊÃÕÓÃÚÈÐÑÓÑÔ
ÔËÌÔÍËÏËÔÈÏßÂÏËÒÓËÏÈÓÐÑÑÕÑÄÜËØÊÃÕÓÃÕÅÆÑÇÖ
àÕÃÙË×ÓÃÐÈÏÐÑÆÑÔÐËÊËÎÃÔßÒÓËÏÈÓÐÑ
ÑÔÍÅÃzàÕÑÆÑÓÑÇÍÑÕÑÓÞÌÐÃØÑÇËÕÔÂÅÃÅÃÐÆÃÓÇÈÒÑÖÓÑÅÐá
ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÅÔÅÂÊËÔÔÃÏÞÏÄÑÎßÛËÏÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏÐÃÔÈÎÈÐËÂ
ÔÓÈÇË ÆÑÓÑÇÑÅ “ÑÔÔËË Ë Å ÔÅÂÊË Ô ÐÃËÄÑÎßÛËÏ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏ
ÐÃÔÈÎÈÐË ÔÓÈÇÐÈÅÞÔÑÍÑÆÑ ÖÓÑÅРÉËÊÐË Ã ÇÑÎá ÏÑÔÍÅËÚÈÌ
ÒÓËØÑÇËÕÔÂÑÕÅÔÈÆÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÒÓÑÇÃÉœÑÔÔËˊÃÒÑÔÎÈÇ
ÐËÈ ÎÈÕ ÑÄÝÈÏ ÒÓÑÇÃÉ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐË ŠÑÔÍÅÈ ÒÑÚÕË
ÖÇÅÑËÎÔ … ÔÕÑÎËÙÈ “ÑÔÔË ÔÐËÊËÎÑÔß ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ
ÒËÕÃÐËÂØÃÓÃÍÕÈÓÐÞØÇÎÂÏÃÎÑËÏÖÜËØÔÎÑÈÅÐÃÔÈÎÈÐËÂÕÃÍËØ
ÍÃÍØÎÈÄËÍÃÓÕÑ×ÈÎßÅÕÑÅÓÈÏÂÍÃÍÐÃÄÎáÇÃÈÕÔÂÓÑÔÕÒÓÑÇÃÉË
ÕÃÍËØÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÍÃÍÑÅÑÜËË×ÓÖÍÕÞ ÕÃÕÈÐÇÈÐÙËÂ
ÐÃÄÎáÇÃÈÕÔ ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Å ÑÔÍÅÈ ÑÐà ØÃÓÃÍÕÈÓÐà ÇΠÅÔÈÆÑ
ÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑ ÓÞÐÍà àÕÑ ÇÈÏÑÐÔÕÓËÓÖáÕ ÕÃÍËÈ ÙË×ÓÞ ÒÓÑÇÃÉÃ
ÑÅÑÜÈÌÖÅÈÎËÚËÎÃÔßÐÃ×ÓÖÍÕÑÅÐ×ÓÖÍÕÞËÑÅÑÜË
ÔÑÔÕÃÅÎÂáÕÑÕÒÓÑÇÃÉÅÔÈØÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂ
“ÑÔÔËÌÔÍËÈÒÑÕÓÈÄËÕÈÎËÑÕÇÃáÕÒÓÈÇÒÑÚÕÈÐËÈÒÓÑÇÖÍÕÃÏÑÕÈÚÈ
ÔÕÅÈÐÐÑÆÑÒÓÑËÔØÑÉÇÈÐËÂÕÃÏÆÇÈàÕÑÅÑÊÏÑÉÐÑËÅÔÈÄÑÎßÛÈ
ÑÄÓÃÜÃáÕÅÐËÏÃÐËÂÐÃÍÃÚÈÔÕÅÑËÄÈÊÑÒÃÔÐÑÔÕßÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃ
ÐË’ÓËÚËÐÞÒÑÍÑÕÑÓÞÏÓÑÔÔËÌÔÍËÌÒÑÕÓÈÄËÕÈÎßÑÕÇÃÈÕÒÓÈÇ
Russia’s recent joining of the WTO. In effect, 2011
imports peaked at over $39 billion, up 16% over 2010,
and the figures for the first two quarters of 2012-$18
billion-should bolster the trend.
While food items are showing a slight slip lately, they
play a preponderant role in Russian household spending. For example, food accounted for 48-7 of the total
in 2010 but slipped to 47.8% in 2011.
Moscow is the city with the country’s highest rate of
food sales per capita and the biggest slice of midto-high income consumers, accounting for 17% of
all sales in the Russian Federation. Yet, spending on
food items has almost halved over the last tent years.
In effect, the capital has seen an across-the-board
decline in spending on the foods most in demand by
the poorer income groups like bread and potato and
a rise in demand of the middle-income segment for
‘healthy’ foods like fruit and vegetables. This trend is
evident in Moscow and in the overall Russian market
to the extent that fresh fruit and vegetables are the
category which posted the highest food receipts
in the first two quarters of 2012, 43.7% and 11%,
respectively. Produce currently accounts for 7.7% of
all food sales.
Russian consumers tend to buy domestic rather than
imported items whenever possible are paying more
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÒÑÚÕÈÐËÈÑÕÈÚÈÔÕÅÈÐÐÞÏÒÓÑÇÖÍÕÃÏÊÃÍÎáÚÃáÕÔÂÅÕÑÏÚÕÑÑÐË
ÂÅÎÂáÕÔÂàÍÑÎÑÆËÚÈÔÍËÄÑÎÈÈÚËÔÕÞÏËÕÃÍÍÃÍÅÏÈÐßÛÈÌÔÕÈÒÈ
ÐËÒÑÇÅÈÓÉÈÐÞÑÄÓÃÄÑÕÍÈÓÃÊÎËÚÐÞÏËØËÏËÚÈÔÍËÏËÖÇÑÄÓÈÐËÂ
Ï˒ÑàÕËÏÉÈÒÓËÚËÐÃÏÐÃÓÂÇÖÔàÍÔÒÑÓÕÑÏÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂ
ÄÖÇÖÕÅÍÎÃÇÞÅÃÕßÔÂËÐÅÈÔÕËÙËËÅÔÑÄÔÕÅÈÐÐÑÈÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÑÚÕÑ
ÒÑÊÅÑÎËÕÕÃÍÉÈËÊÄÈÉÃÕßÕÃÏÑÉÈÐÐÞØÓÃÔØÑÇÑÅ
attention to food quality and safety. The reasons why
they want to buy Russian reside in the perception that
domestic foodstuffs are subjected to less chemical
treatments like additives and preserving agents. It is
also for these reasons that food companies are investing directly in domestic production facilities, a move
which helps them avoid Customs duties too.
“ÃÔÛËÓÈÐËÈÔÈÕËÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅ
…ÒÑÔÎÈÇÐËÈÆÑÇÞœÑÔÔËËÐÃÄÎáÇÃÈÕÔÂÃÍÕËÅÐÑÈÓÃÔÛËÓÈÐËÈ Big retail expanding
ÔÈÕËÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑŒÑÔÎÈÊÃÓÈÆËÔÕÓËÓÑÅÃÐÐÑÌÅÒÈÓËÑÇÔ Commercial distribution in Russia is developing rapÒÑ ÆÑÇÞ ÒÃÖÊÞ ÐÃÚÃÎË ÓÃÔÛËÓÂÕß ÔÅÑá ÃÍÕËÅÐÑÔÕß ÍÃÍ idly. Since the 2009-2010 slow-down, the big Russian
ÏÈÔÕÐÞÈ ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÞ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÖáÜËÈÔ Ðà chains of mainly grocery items and the big foreign
ÒÓÑÇÖÍÕÃØ ÒËÕÃÐË ÕÃÍ Ë ËÐÑÔÕÓÃÐÐÞÈ ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÞ … ÔÖÒÈÓ
chains have been expanding. Big retail today accounts
ÏÃÓÍÈÕÃØ ÒÓÑÇÃÈÕÔÂ ÕÑÅÃÓÑÅ ÛËÓÑÍÑÆÑ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂ ÒÓËÏÈÓÐÑ for an estimated 18-19% of sales and their food sales
ÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈÏÃÓÑÊÐËÚÐÞØÒÓÑÇÃÉÅÙÈÎÑÏÒѓÑÔÔËËËÊ account for 22.3% of the total, according to a July
ÐËØÒÑÇÃÐÐÞϓÑÔÔÕÃÕÐÃËáÎß
2012 Rosstat survey.
ÆÑÇÃÒÓËØÑÇËÕÔÂÐÃ
Big retail is ‘playing’ a bigÒÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂ
ger role in both food and
”ÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÞ ÅÔÈ ÄÑÎßÛÈ
durable consumer goods
ÔÕÃÐÑÅÂÕÔÂ ÆÎÃÅÐÞÏ ÇËÔÕÓË
not only in Moscow and
ÄßáÕÈÓÔÍËÏ ÙÈÐÕÓÑÏ ÍÃÍ ÇÎÂ
St Petersburg but even in
ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐËÂ ÕÃÍ Ë ÇÎÂ
provincial cities like Nizhnij
ÕÑÅÃÓÑÅ ÇÎËÕÈÎßÐÑÆÑ ØÓÃÐÈ
Novgorod, Samara and
ÐËÂ Ë ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Å ÑÔÍÅÈ Ë
Novosibirsk. For it is the
”ÃÐÍՒÈÕÈÓÄÖÓÆÈÐÑËÅÓÑÔ
consumers in the big citÔËÌÔÍÑÌÒÓÑÅËÐÙËËÐÃÚËÐÃÂÑÕ
ies who are taking their
ËÉÐÈÆѐÑÅÆÑÓÑÇÔÃÏÃÓÞ
custom more and more
Ë ÇÑ ÑÅÑÔËÄËÓÔÍà Ñ ÒÓÈ
to supermarkets, hyperÉÇÈ ÅÔÈÆÑ Å ÄÑÎßÛËØ ÆÑÓÑÇÃØ
markets an hyper-stores,
ÇÎÂ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ ÔÕÃÐÑÅËÕÔÂ
where they can find just
ÒÓËÅÞÚÍÑÌ ÔÑÅÈÓÛÃÕß ÒÑÍÖÒÍË
about everything.
ÅÔÈÆÑ ÃÔÔÑÓÕËÏÈÐÕÃ ÕÑÅÃÓÑÅ Å
According to a 2010 retail
ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÃØ Ë ÆËÒÈÓÏÃÓÍÈ
industry survey by RBK
ÕÃØ
Research, the leading
”ÑÆÎÃÔÐÑ ÒÓÑÅÈÇÈÐÐÞÏ 5%.
retailer was X5retail Group
UHVHDUFK ÃÐÃÎËÊÃÏ ÇÃÐÐÞØ ÊÃ
with a 16% market share,
ÆÑÇ ÒÈÓÅÑÈ ÏÈÔÕÑ ÔÓÈÇË
followed by Magnit with
ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅ ÕÑÓÆÖáÜËØ
11%, Auchan at 10%,
ÓÑÊÐËÚÐÞÏËÕÑÅÃÓÃÏËÊÃÐËÏÃ
Metro at 5%, O Kei at 4%,
ÈÕ ÔÈÕß ˜UHWDLO JURXS Ðà ÐÈÈ
Kopeika at 4%, Lenta at
ÒÓËØÑÇÂÕÔÂÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈ
3%, Diksi at 3%, Sedmoj
ÏÃÒÓÑÇÃÉÅÔÈÏËÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈ
Kontinent and Viktoria.
“ÑÔÔËÌÔÍËÌÒÑÕÓÈÄËÕÈÎßÅÔÈÚÃÜÈÅÞÄËÓÃÈÕÒÓÑÇÖÍÕÞÒÑÎÈÊÐÞÈÇÎÂ
ÕÃÏË ŠÃ ÐÈÌ ÔÎÈÇÖáÕ ÃÆÐËÕ
Both
the big domestic
ÊÇÑÓÑÅßÂÔÐËÊÍËÏÔÑÇÈÓÉÃÐËÈÏÍÃÎÑÓËÌËÉËÓÃ
Russian consumers are more prone to buy ‘healthy’ foods with
ƒÛÃЏÈÕÓÑ
and multinational retailers
a low calorie and fat content.
‘ÍÈÌ ŽÈÐÕà ‡ËÍÔË Il consumatore russo è più propenso ad acquistare prodotti “salutari”, tend to rely on local sup ÑÒÈÌÍà ”ÈÇßÏÑÌ meno calorici e con meno percentuale di grassi.
ply chains to keep logisÑÐÕËÐÈÐÕ Ë …ËÍÕÑÓË ‘ÄÜÈÌ
tics costs down.
ÕÈÐÇÈÐÙËÈÌ ËØ ÓÃÄÑÕÞ ÂÅÎÂÈÕÔÂ ÔÕÓÈÏÎÈÐËÈ ÑÄÈÔÒÈÚËÕß ÔÈÄÂ Aside from supermarkets, independent grocers play a
ÕÑÅÃÓÃÏËÐÃÏÈÔÕÈÚÕÑÄÞËÊÄÈÉÃÕßÊÃÕÓÃÕÐÃÎÑÆËÔÕËÍÖ
very big role and they are restructuring and modernis…ÒËÜÈÅÑÌÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕËÐÃÓÂÇÖÔÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÃÏËÔÖÜÈÔÕ
ing, moving up in floor space and upscale in facilities
ÅÖÈÕ ÕÃÍÉÈ ÑÆÓÑÏÐÑÈ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑ ÚÃÔÕÐÞØ ÏÃÆÃÊËÐÑÅ ÑÕÅÈÚÃá
in response to market and sanitary demands while
ÜËØÅÔÈÏÕÓÈÄÑÅÃÐËÂÏÔÑÅÓÈÏÈÐÐÑÆÑÕÈØÐËÚÈÔÍÑÆÑËÔÃÐËÕÃÓÐÑÆÑ trying to make their premises more attractive even to
ÑÔÐÃÜÈÐË ÄÑÎÈÈ ÒÓËÅÎÈÍÃÕÈÎßÐÞØ ÇΠÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ ÔÓÈÇÐÈ
the medium-low income segment.
ÐËÊÍÑÆÑ ÖÓÑÅРÕà ÕÈÐÇÈÐÙË ÐÃÄÎáÇÃÈÕÔ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ Å This trend is most notable in Moscow and St
ÑÔÍÅÈ˔ÃÐÍՒÈÕÈÓÄÖÓÆÈÐÑËÅÇÓÖÆËØÆÑÓÑÇÃؓÑÔÔËËÛËÓÑÍÑ Petersburg, although it’s also spreading to other citÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞàÕËÏÃÆÃÊËÐދØÇÑÎÂÇÑÔÕËÆÃÈÕÒÓËÏÈÓÐÑ ies. In actual fact, these shops currently account for
10
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
some 65% of overall receipts.
Municipal markets also have a fairly good profile
for such items as produce, ricotta, even meat.
Consumers like to shop for locally produced items
that have a shorter supply chain from producer to
consumer. These markets today account for over 8%
of food sales in Russia.
“ÑÔÕÔÒÓÑÔÃÐÃÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÑÅÃÐÐÞÈÒÓÑÇÖÍÕÞ
ÑÐÍÖÓÈÐÙË Ðà ÓÑÔÔËÌÔÍÑÏ ÓÞÐÍÈ ÓÃÔÕÈÕ ÇÈÐß ÑÕÑ ÇР“ÑÔÕ
ÉËÊÐÈÐÐÑÆÑ ÖÓÑÅÐÂ ÐÃÔÈÎÈÐËÂ ÅÈÇÈÕ Í ÖÅÈÎËÚÈÐËá ÍÑÐÍÖÓÈÐ
ÙËË Ðà ÓÞÐÍÈ ÒËÜÈÅÑÌ ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Ðà ÔÃÏÑÏ
ÅÈÓØÐÈÏ ÖÓÑÅÐÈ ÒÑÍÖÒÃÕÈÎßÐÑÌ ÔÒÑÔÑÄÐÑÔÕË ÆÇÈ Å ÑÔÐÑÅÐÑÏ
ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÂáÕ ÔÅÑÌ ÕÑÅÃÓ ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎË Ë ÇËÔÕÓËÄßáÕÈÓÞ Ô
ŠÃÒÃÇÃËÔÑÅÔÈÏÏÃÎÑÒÑÍÃÈÜÈÓÑÔÔËÌÔÍËØÍÑÏÒÃÐËÌÐÑÕÃÍÉÈË
ÍÖÅÈÎËÚÈÐËáÍÑÐÍÖÓÈÐÙËËÐÃÔÓÈÇÐÈÏÖÓÑÅÐÈÒÑÍÖÒÃÕÈÎßÐÑÌÔÒÑ
ÔÑÄÐÑÔÕËÍÑÕÑÓÞÌÅÒÑÔÎÈÇÐÈÈÅÓÈÏÂÓÃÔÛËÓÂÈÕÔÂÆÑÇÑÕÆÑÇÃ
 àÕÑÌ ÍÑÐÍÖÓÈÐÙËË ÔÓÈÇË ÊÃÒÃÇÐÞØ ÔÕÓÃÐ Å ÒÑÔÎÈÇÐÈÈ ÅÓÈÏÂ
ÒÓËÔÑÈÇËÐËÎËÔß ÕÃÍËÈ ÔÕÓÃÐÞ ÍÃÍ ’ÑÎßÛÃ Ë …ÈÐÆÓË à ÕÃÍÉÈ
ÐÈÍÑÕÑÓÞÈàÍÔÔÑÅÈÕÔÍËÈÓÈÔÒÖÄÎËÍËz„ÈÎÃÓÖÔß˖ÍÓÃËÐÃÍÑÕÑ
ÓÞÈ ÒÓÈÇÎÃÆÃáÕ ÒËÜÈÅÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ Ô ØÑÓÑÛËÏ ÔÑÑÕÐÑÛÈÐËÈÏ
ÍÃÚÈÔÕÅÃËÙÈÐÞ
”ÎÈÇÖÈÕÕÃÍÉÈÑÕÏÈÕËÕßÚÕÑÍÓÑÏÈÍÑÐÍÖÓÈÐÙËËÐÃÓÑÔÔËÌÔÍÑÏ
ÓÞÐÍÈ ÓÃÊÅËÅÃÈÕÔÂ ÐÑÅÃÂ ÕÈÐÇÈÐÙËÂ ÍÑÕÑÓÃÂ ÕÃÍÉÈ ØÃÓÃÍÕÈ
ÓËÊÖÈÕ ÐÑÅÖá ÇËÐÃÏËÍÖ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂ Ã ËÏÈÐÐÑ ÓÑÔÔËÌÔÍËÈ
ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎË ÅÔÈ ÄÑÎßÛÈ ÔÏÑÕÓÂÕ Å ÔÕÑÓÑÐÖ ÒÑÎÈÊÐÞØ ÇÎÂ ÊÇÑ
ÓÑÅßÂÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÍÑÕÑÓÞÈÔÑÇÈÓÉÃÕÏÈÐßÛÈÍÃÎÑÓËÌË
ÉËÓÑŒÑàÕÑÏÖÈÔÕßÏÈÔÕÑËÅàÕÑÌÐËÛÈÒËÜÈÅÞØÒÓÑÇÖÍÕÑÅË
ÐÈÕÑÎßÍÑÇÎÂÔÓÈÇÐÈÅÞÔÑÍÑÆÑÖÓÑÅÐÂÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌÐÑÕÃÍÉÈ
ËÇÎÂÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌÔÓÈÇÐÈÆÑËÔÓÈÇÐÈÐËÊÍÑÆÑÖÓÑÅÐÈ̔ÒÓÑÔ
ÔÕÃÐÑÅËÕÔ ÅÔÈ ÄÑÎÈÈ ÔÒÈÙË×ËÚÈÔÍËÏ Å ÊÃÅËÔËÏÑÔÕË ÑÕ ÍÃÕÈ
ÆÑÓËË ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÂ ÐÃÒÓËÏÈÓ ÔÒÓÑÔ ÐÃ ÒËÜÈÅÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÇÎÂ
ÏÑÎÑÇÈÉË Ë ÇÎÂ ÕÈØ ÍÕÑ ÊÃÐËÏÃÈÕÔÂ ÔÒÑÓÕÑÏ ÐÃ ÒÓÑÇÖÍÕÞ Ô
ÅÞÔÑÍËÏÔÑÇÈÓÉÃÐËÈÏÅËÕÃÏËÐÑÅÐÃÒÓÑÇÖÍÕÞÇÎÂÇÈÕÈÌÒÓÑ
Room for specialist segments
Competition in the Russian market is heating up on
both the retail and production fronts. The gradual shift
towards the high end of consumer purchasing power
is roiling the food market not only at that end, which is
where the big western chains concentrate their efforts,
but also in and expanding mid-income range. This is
the segment where the western and most dynamic
Russian chains are being challenged by some from
eastern Europe like Poland and Hungary, or even from
former Soviet Republics like Belarus and Ukraine,
which are offering foods at a good price-to-quality ratio
If we look beyond these trends, what we can also
see that the dynamics of the Russian market are
also being driven by new consumer demands and
the life styles that ongoing socio-demographic trends
are fostering. Today Russian consumers are more
inclined to buy ‘healthy’ foods having lower calorie
and fat contents. There is thus room for growth in
this ‘food niche’, which caters not only to the midto-high end consuming public but also to the middle
and mid-to-low income segments. Indeed, here we
see a strengthening of demand for more specialised
food items aimed at a range of consumer segments,
including the youth market, high-vitamin items for
the sports-minded, baby foods, items packaged as
Richiesti prodotti salutari
Boom di vendite di ortofrutta
Nel primo semestre del 2012 +43,7% per le verdure e +11% per la frutta. Aumentano le catene
della grande distribuzione, ma i canali tradizionali,
negozi indipendenti e mercati, restano prevalenti
di Silvia Zucconi – Nomisma Spa
Il mercato dei prodotti alimentari in Russia è uno dei settori più
dinamici e in espansione. Nel 2011 le vendite di prodotti alimentari
hanno raggiunto 311,5 miliardi di dollari; i dati provvisori del 2012
indicano un’ulteriore espansione raggiungendo una dimensione
di mercato stimata in un range compreso tra 338-355 miliardi
di dollari. La dinamicità del mercato russo è evidente anche dal
trend delle importazioni agroalimentari: dopo un calo nel 2009
riconducibile agli effetti della crisi economica, l’import è in crescita,
anche grazie all’abolizione di molte barriere doganali e al recente
ingresso della Russia nel Wto. Nel 2011 le importazioni hanno
raggiunto oltre 39 miliardi di dollari (+16% rispetto al 2010); i dati
del primo semestre 2012 dovrebbero confermare il trend (oltre 18
miliardi di dollari).
Per le caratteristiche del mercato russo, il peso dei prodotti alimentari, seppur in lieve contrazione, ha un ruolo predominante sul
totale degli acquisti delle famiglie: nel 2010 le vendite di alimentari
rappresentavano il 48,7% del totale; nel 2011 tale incidenza è lievemente scesa (47,8 %).
La città di Mosca, città russa all’avanguardia nei consumi per
numero di abitanti e presenza di segmenti di popolazione con potere d’acquisto medio-alto, che copre il 17% delle vendite dell’intera
Federazione Russa, negli ultimi dieci anni ha visto quasi dimezzarsi
la quota di spesa dedicata ai prodotti alimentari. Mediamente
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
11
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÑÕÅÔÈÆÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÃÒÖÐÍÕÑÅÒÓÑÇÃÉËÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂ
’ÓÑÇÖÍÕÞÒËÕÃÐËÂÏÑÉÐÑÒÓËÑÄÓÈÔÕËÕÃÍÉÈÐÃÓÞÐÍÃØÆÇÈÒÓÑ
ÇÃáÕÔÂ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÏÈÔÕÐÑÆÑ ÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÃ ÕÃÍËÈ
ÍÃÍ ÏÂÔÑ ÑÅÑÜË ÕÅÑÓÑÆ ÐÑÆËÈ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎË ÒÓÈÇÒÑÚËÕÃáÕ
ÒÓËÑÄÓÈÕÃÕßàÕËÒÓÑÇÖÍÕÞËÏÈÐÐÑÐÃÓÞÐÍÃؒÑÔÑÔÕÑÂÐËáÐÃ
ËáÎßÆÑÇÃÐÃÓÞÐÍÃØÄÞÎÑÒÓÑÇÃÐÑÒÓÑÇÖÍÕÑÅÑÕÑÄÜÈÆÑ
ÍÑÎËÚÈÔÕÅÃ
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÇÖÍÕÞÄÞÔÕÓÑÆÑÒÓËÆÑÕÑÅÎÈÐËÂÒÓÃÍÕËÚÐÞÈÅÔÏÞÔÎÈÖÒÃÍÑÅÍËÔ
ÐËÊÍËÏÔÑÇÈÓÉÃÐËÈÏÍÃÎÑÓËÌÒÓÑÇÖÍÕÞÇÎÂÉËÅÑÕÐÞØ
’ÑÇÞÕÑÉËÅàÅÔÈ ÅÞÛÈÔÍÃÊÃÐÐÑÈ ÈÜÈ ÓÃÊ ÒÑÅÕÑÓËÏ ÚÕÑ ÓÑÔ
ÔËÌÔÍËÌ ÓÞÐÑÍ ÐÃØÑÇËÕÔ ŠÕÃÍÑÏ àÅÑÎáÙËÑÐÐÑÏ ÔÑÔÕÑÂÐËË
ÚÕÑ ÕÓÈÄÖÈÕÔÂ ÒÑÔÕÑÂÐÐÞÌ ÏÑÐËÕÑÓËÐÆ ÚÕÑÄÞ ÅÑÅÓÈÏÂ ÒÑÐÂÕß
ÕÈÐÇÈÐÙËËËËÊÏÈÐÈÐËÂÐÃÓÞÐÍÈ
ready-to-eat at work that are usually low in calories
but nutritious, and even pet food.
Indeed, the Russian market is developing at such a
pace that it needs to be monitored constantly to spot
at once emerging trends and the business opportunities they point to.
(Russian version by Zhanna Antspave)
(English version by David Verzoni)
nella capitale si sono ridotti i consumi dei generi maggiormente
utilizzati nella dieta dei poveri ad esempio pane e patate, mentre
con l’aumento del reddito medio sono più richiesti quei prodotti
indicati come “salutari” quali frutta e verdura. Questa tendenza è
segnalata non solo a Mosca, ma anche nel mercato russo nel suo
complesso tanto è vero che nel primo semestre 2012 verdura e
frutta fresche sono le categorie di prodotto alimentare che hanno
registrato il maggior incremento delle vendite alimentari (rispettivamente +43,7% e +11%). Frutta e verdura rappresentano il 7,7%
delle vendite alimentari.
Il consumatore russo privilegia l’acquisto di prodotti nazionali a
quelli importati, ove possibile, e sta incrementando l’attenzione nei
confronti di qualità e sicurezza alimentare del prodotto. Le motivazioni che stanno alla base della preferenza per l’origine russa dei
prodotti alimentari sono da ricondursi alla percezione di maggior
genuinità e naturalità del prodotto nazionale in quanto meno sottoposto a procedimenti chimici artificiali (additivi, conservanti, ecc.).
Anche per tali ragioni, accanto alle esportazioni, le strategie delle
imprese agroalimentari per il presidio del mercato russo prevedono
anche investimenti diretti per la produzione in loco, che consente
anche di evitare le procedure doganali.
Cresce la gdo
Anche la distribuzione commerciale in Russia è in grande evoluzione. Dopo la frenata registrata nel biennio 2009-2010, le catene
russe di supermarket a forte prevalenza di prodotti agroalimentari,
così come le grandi catene di distribuzione straniere sono in espansione. L’incidenza della distribuzione organizzata sulle vendite al
dettaglio attualmente ha un peso stimabile attorno al 18-19% delle
vendite, mentre l’incidenza dei prodotti alimentari sul totale delle
vendite delle reti commerciali secondo Rosstat è pari al 22,3%
(luglio 2012).
La distribuzione organizzata sta “occupando” un ruolo di maggior
rilievo sia per i prodotti agroalimentari che per i beni di consumo
durevole, non solo a Mosca e San Pietroburgo, ma anche in altre
città di provincia, da Nizhnij Novgorod a Samara e Novosibirsk.
Soprattutto nelle grandi città sta sempre più prendendo piede
l’abitudine di fare la spesa in supermarket, ipermarket, iperstore,
dove c’è la possibilità di acquistare di tutto.
Secondo l’analisi realizzata da RBK research, nella struttura delle
vendite al dettaglio di prodotti alimentari, nel 2010, al primo posto
risulta il gruppo X5retail group, con un’incidenza sul totale del
16%. Seguono Magnit (11%), Auchan (10%), Metro (5%), O Kei
(4%), Lenta (3%), Diksi (3%), Kopeika (4%), Sedmoj Kontinent e
Viktoria. La tendenza generalizzata delle grandi reti di vendita sia
federali che multinazionali è di rifornirsi localmente, per diminuire
i costi logistici.Nel settore alimentare, oltre ai supermarket, grande
12
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
importanza hanno i negozi indipendenti per cui si assiste a un continuo processo di ristrutturazione e modernizzazione, con spazi più
modernamente attrezzati, rispondenti alle esigenze commerciali e
sanitarie moderne, soprattutto con ambienti più attrattivi per il consumatore, anche di fascia medio-bassa. Questa tendenza riguarda
soprattutto Mosca e San Pietroburgo, ma si sta estendendo rapidamente anche ad altri centri. Questo canale ha ancora un grande
peso sulle vendite alimentare, rappresentando ad oggi circa il 65%.
Grande importanza hanno ancora i mercati soprattutto per l’acquisto di alcuni prodotti, quali frutta e verdura, ricotta, ma anche
carne; il consumatore preferisce servirsi da chi offre prodotti locali,
con una filiera dal produttore al consumatore più ridotta. A luglio
2012 in Russia oltre l’8% dei prodotti alimentari veniva venduto
nei mercati.
Spazio per segmenti specializzati
La concorrenza sul mercato russo si sta intensificando, non solo in
termini distributivi, ma anche produttivi. Il graduale spostamento
verso l’alto del potere di acquisto della popolazione russa sta
inasprendo la concorrenza nel mercato dei prodotti agroalimentari non soltanto nella fascia alta, dove operano prevalentemente i
principali produttori e distributori occidentali, insieme a pochi russi,
ma anche sulla fascia media, che è in espansione. Qui, alla concorrenza occidentale e a quella delle imprese russe più moderne e
dinamiche, si aggiunge la concorrenza di alcuni Paesi dell’Europa
orientale, come Polonia o Ungheria, o anche ex-sovietici, come
Bielorussia e Ucraina, in grado di offrire prodotti alimentari con un
buon rapporto tra prezzo e qualità.
Oltre a tali tendenze, il profondo evolversi delle caratteristiche
del mercato finale è determinato anche dalla presenza di nuove
dinamiche di consumo, strettamente connesse con i principali
cambiamenti socio-demografici che caratterizzano il paese: Oggi
in Russia il consumatore è più propenso ad acquistare prodotti
“salutari”, meno calorici e con meno percentuale di grassi. Per cui
vi è ancora spazio in questa “nicchia alimentare”, con una produzione che s’indirizzi non solo al consumatore medio-alto, ma anche
al consumatore medio, medio-basso. Si sta infatti consolidando
una domanda di prodotti alimentari più specializzata e destinata
a diverse categorie di consumatori (prodotti alimentari per i giovani e per l’attività sportiva, ad alto contenuto vitaminico; prodotti
alimentari per bambini; prodotti alimentari pronti da consumarsi
sul luogo di lavoro, soprattutto pratici per l’imballaggio, spesso a
basso contenuto calorico, ma tuttavia nutrienti; prodotti alimentari
per animali).
Il mercato russo è talmente in rapida evoluzione che occorre un
monitoraggio continuativo per cogliere al meglio tutte le trasformazioni e le opportunità di mercato.
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ĴŒŕŕŌţņşřŒňŌŖŌŋŎŔŌŋŌŕń
ĴńŕŖʼnŖŕœŔŒŕőńŕņʼnŊŗŢ
œŏŒňŒŒņŒŝőŗŢœŔŒňŗŎŚŌŢ
Russia, rebounding from the crisis
sees boom in the produce trade
’ÃÑÎфÃÕÕËÔÕÈÎßCZ1BPMP#BUUJTUFM – Ceres s.r.l.
’ÎÑÇÑÅÑÜÐÑÌÔÈÍÕÑÓœÑÔÔËËÅÄÎËÉÃÌÛËÈÎÈÕÄÖÇÈÕÔÕÓÈÏËÕÈÎßÐÑÓÃÊÅËÅÃÕßÔÂ
“ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÃÕÈÆËÚÈÔÍËÏ ÓÞÐÍÑÏ ÇЈÅÓÑÒÞ Ã ÕÃÍÉÈ ÓÞÐÍÑÏ ÔÄÞÕà ÇÎÂ
‹ÕÃÎËË
It’s the sector with the greatest potential growth in the next decade. A strategic market for the EU, a chance for Italy to expand exports

ÃÍ ÊÃÂÅËÎË ÐÈÇÃÅÐÑ ÏËÐËÔÕÓ ÃÆÓÑÍÖÎßÕÖÓÞ “ÑÔÔËË
—ÈÇÑÓÑÅ Ë ÒÓÈÊËÇÈÐÕ “ÑÔÔËÌÔÍÑÌ ×ÈÇÈÓÃÙËË ’ÖÕËÐ
ÃÆÓÑÒÓÑÇÑÅÑÎßÔÕÅÈÐÐÞÌ ÔÈÍÕÑÓ ÄÖÇÈÕ ÐÃËÄÑÎÈÈ ÔÕÓÈ
ÏËÕÈÎßÐÑ ÓÃÊÅËÅÃÕßÔ ŠÄÎËÉÃÌÛËÈ ÎÈÕ Å “ÑÔÔËË
’ÓÃÅËÕÈÎßÔÕÅÑ “ÑÔÔËË Å àÕÑÏ ÆÎÖÄÑÍÑ ÖÄÈÉÇÈÐÑ ËÏÈÐÐÑ
ÒÑàÕÑÏÖÔÑÄËÓÃÈÕÔÂÒÑÇÇÈÓÉÃÕßàÕÑÕÒÓÑÙÈÔÔÒÖÕÈÏÅÅÈ
ÇÈÐËÂÐÑÅÞØÊÃÍÑÐÑÅÅàÕÑÏÔÈÍÕÑÓÈËÒÖÕÈÏÔÒÈÙËÃÎßÐÞØ
s Russia’s Agriculture Minister Fiodorov and
even President Putin recently pointed out, the
food industry has the greatest potential for growth
over the coming ten years in the Russian Federation.
The Government is so convinced of this that it
intends to enact supporting legislation and specific
tax incentives.
“ÑÔÔËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÑÇÐËÏËÊÔÃÏÞØÍÓÖÒÐÞØÓÞÐÍÑÅÔÄÞÕÃËÅÕÑÉÈÅÓÈÏÂ
ÓÃÊÅËÅÃÈÕÔÑÄÔÕÅÈÐÐÞÌÃÆÓÃÓÐÞÌÔÈÍÕÑÓÄÎÃÆÑÇÃÓÂÆÑÔÖÇÃÓÔÕÅÈÐÐÞÏ
ËÐÅÈÔÕËÙËÂÏËÒÑÇÇÈÓÉÍÈ
Russia, one of the leading foodstuff importers, is now trying
to develop its domestic agricultural industry through new plantings
and government subsidies.
La Russia è uno dei maggiori mercati di esportazione ma sta
cercando di sviluppare il proprio settore agricolo grazie a investimenti
e supporti governativi.
”ÕÓÃÕÈÆËÚÈÔÍËÏÐÃÒÓÃÅÎÈÐËÈÏÅÃÆÓÃÓÐÑÏÔÈÍÕÑÓȓÑÔÔËËÂÅÎÂÈÕÔÂ
ÓÃÊÅËÕËÈÕÈÒÎËÚÐÞØÕÈØÐÑÎÑÆËÌÒÑÅÞÓÃÜËÅÃÐËáÔÑÄÔÕÅÈÐÐÞØÑÅÑÜÈÌË
×ÓÖÍÕÑÅÕÈÒÎËÙÃÐÃÆÈÍÕÃÓÔÇÅÑÌÐÞÏÔÎÑÈÏÒÎÈÐÍËÅÓÃÌÑÐȍÃÅÍÃÊÃ
High-tech greenhouse vegetable farming is a key sect or of Russian
agriculture: a 20-ha double-film facility in the Caucasus built by
an Italian firm.
Strategico per l’agricoltura russa è il settore delle serre tecnologiche
per la produzione di ortaggi: una serra di 20 ha in doppio film
di costruzione italiana nel Caucaso.
14
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
A
Russia’s economy is emerging faster than others
from the global down-turn, a rebound largely due to
revenues from its energy industry. Indeed, the country
has recently topped Saudi Arabia as the leading oil
exporter, not to mention its being the biggest supplier
of methane gas to Europe’s industries and homes. In
effect, despite a recent and notable rise in the cost
of living, household income continues to climb and
so does spending on quality fruit and vegetables, so
much so that Russia now accounts for nearly 8% of
the world’s fresh fruit imports. The country is thus
a key market for the EU and, more specifically, for
Italy, whose produce exports to Russia total over 100
thousand tons a year.
™Ë×ÓÞ
‡ÑÔÕÃÕÑÚÐÑ ÐÈÔÍÑÎßÍËØ ÙË×Ó ÚÕÑÄÞ ÒÑÍÃÊÃÕß ÆÓÑÏÃÇ
ÐÞÌÒÑÕÈÐÙËÃÎÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÓÞÐÍÃÐÃÄÎËÉÃÌÛËÈÆÑÇÞÅ
ÐÃÔÕÑÂÜËÌ ÏÑÏÈÐÕ ÓÑÔÔËÌÔÍËÌ ÓÞÐÑÍ ÐÃ ÊÃÅËÔËÕ
ÑÕ ËÏÒÑÓÕà ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÅÑÜÈÌ ’ÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë
ÑÅÑÜÈÌÐÃÇÖÛÖÐÃÔÈÎÈÐËÂÒÑÍÃÈÜÈÑÕÔÕÃÈÕÑÕÔÓÈÇÐÈÆÑ
ÈÅÓÑÒÈÌÔÍÑÆÑÖÓÑÅÐÂÒÓËÏÈÓÐÑÍÆÅÆÑÇËÊÍÑÕÑÓÞØ
ÍÃÍÏËÐËÏÖÏÍÆÒÓËØÑÇËÕÔÂÐÃËÏÒÑÓÕÐÖáÒÓÑÇÖÍÙËá
ˆÜÈ ÎÈÕ ÐÃÊÃÇ ×ÓÖÍÕÑÅÞÈ ÒÑÔÃÇÍË ÊÃÐËÏÃÎË ÒÓËÏÈÓÐÑ
ÕÞÔÆÈÍÕÃÓÐÑÅÔÈÆÑÎËÛßÒÓËÏÈÓÐÑÕÞÔÆÈÍ
ÕÃÓ z ÒÓÑ×ÈÔÔËÑÐÃÎßÐÞÈ ÔÃÇÞ ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÂÄÎÑÚÐÞÈ
ÑÅÞÈËÔÑÅÓÈÏÈÐÐÞÈÔÃÇÑÅÞÈÒÑÔÃÇÍËÐÈÍÑÕÑÓÞÈÇÃÉÈ
ÑÚÈÐß ÄÑÎßÛËÈ ÇÑ ÆÈÍÕÃÓ ÒÑÂÅËÎËÔß Å ÒÑÔÎÈÇ
ÐÈÈ ÅÓÈÏ ŠÓÃÔÐÑÇÃÓÔÍÑÏ ÍÓÃÈ Ë …ÑÓÑÐÈÉÈ Ã ÕÃÍÉÈ Å
ÇÑÎËÐÈÓÈÍ˅ÑÎÆËËÅÍÃÅÍÃÊÔÍËØÓÈÔÒÖÄÎËÍÃؐÈÍÑÕÑÓÞÈ
ËÐÅÈÔÕÑÓÞÖÉÈÐÃÚÃÎËÃÍÕËÅÐÑÒÑÍÖÒÃÕßÔÃÉÈÐÙÞÓÃÊÎËÚ
ÐÞØÓÃÔÕÈÐËÌÃÕÃÍÉÈÓÃÊÎËÚÐÞÈÏÃÕÈÓËÃÎÞÙÈÏÈÐÕÐÞÈ
The numbers
It only takes a few figures to grasp Russia’s enormous
potential in the near future. Today some 50-60% of
its fruit and vegetable demand is supplied by imports.
And, compared to the EU’s standard for produce,
Russia’s per-capita consumption is still notably low
at 45-50 kilos a year, with at least 25-30 kilos being
imported.
Not more than five years ago Russia had a mere 500
thousand ha of fruit acreage but only 1/3, about 180
thousand ha, were professionally managed orchards
and most of those were under apple.
New, modern plantings, some even as big as 150300 ha, have recently sprung up in districts around
Krashnodar and Voronetz, in both the Volga valley
and Caucasus republics. Some of these businesses
have also opened local nurseries to supply them with
grafted plants and even in-situ facilities to manufac-
ÃËÄÑÎÈÈÒÑÒÖÎÂÓÐÑÌÑÅÑÜÐÑÌÍÖÎßÕÖÓÑÌÅÞÓÃÜËÅÃÈÏÑÌœÑÔÔËË
ÂÅÎÂáÕÔÂÑÆÖÓÙÞÕËÒÃvÍÑÓÑÕÍËÈËÍÑÎÂÚËÈwÅÈÔÑÏÆÓÃÏÏ
One of the biggest cash crops in Russia is the aromatic netted
short cucumber weighing 100-120 g/fruit.
Una delle colture più redditizie in Russia è quella del cetriolo
aromatico corto spinoso da 100-120 g/frutto.
‡ÎÂÕÑÆÑÚÕÑÄÞÅÞÓÃÔÕËÕßÐÃÔÈÅÈÓȓÑÔÔËËÅÊËÏÐËÌÒÈÓËÑÇÑÆÖÓÈÙ
ÕËÒÃÆÑÎÎÃÐÇÔÍÑÆÑÔÑÓÕÃÐÈÑÄØÑÇËÏÑËÔÍÖÔÔÕÅÈÐÐÑÈÑÔÅÈÜÈÐËÈÎÃÏÒÃÏË
ÏÑÜÐÑÔÕßáÅÃÕÕÍÅÏ
Growing Dutch-type cucumber during winter in northern Russia
requires artificial lighting with 250-300 W/m² lamps.
Per produrre cetriolo di tipologia olandese, in inverno nel Nord
della Russia, è necessaria l’illuminazione artificiale con l’impiego
di lampade per 250-300 W/m².
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
15
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
àÍÑÐÑÏËÚÈÔÍËØÔÕËÏÖÎÑÅ
ÍÑÐÑÏËÍà “ÑÔÔËË ÒÈÓÅÑÌ ÅÞØÑÇËÕ ËÊ ÆÎÑÄÃÎßÐÑÆÑ ÏËÓÑ
ÅÑÆÑÍÓËÊËÔÃÄÎÃÆÑÇÃÓÂÒÓÈÉÇÈÅÔÈÆÑÔÅÑÈÏÖàÐÈÓÆÈÕË
ÚÈÔÍÑÏÖÒÑÕÈÐÙËÃÎÖÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑÔÍÃÊÃÕßÚÕÑÅÒÑÔÎÈÇÐÈÈ
ÅÓÈÏ “ÑÔÔË ÅÞËÆÓÃÎà ÎËÇÈÓÔÕÅÑ Ö ”ÃÖÇÑÅÔÍÑÌ ƒÓÃÅËË
ÒÑ àÍÔÒÑÓÕÖ ÐÈ×ÕË ÐÈ ÆÑÅÑÓ ÖÉÈ Ñ ÊÃÒÃÔÃØ ÏÈÕÃÐÃ
ÍÑÕÑÓÞÏ ÔÐÃÄÉÃáÕÔÂ ÄÑÎßÛÃÂ ÚÃÔÕß ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÞØ Ë
ÐÈÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÞØ ÑÄÝÈÍÕÑÅ Å ˆÅÓÑÒÈ –ÓÑÅÈÐß ÉËÊÐË
ÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÐÃÔÈÎÈÐËÂÒÓÑÇÑÎÉÃÈÕÖÎÖÚÛÃÕßÔÂËÅÔÅÂÊË
Ô àÕËÏ ÓÃÔÕÈÕ ÒÑÕÓÈÄÐÑÔÕß Å ÔÅÈÉÈÌ ÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌ ÒÓÑ
ÇÖÍÙËË ÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑ ÇÑΠ“ÑÔÔËË Å ËÏÒÑÓÕÈ
ÔÅÈÉÈÌÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËËÔÓÈÇËÔÕÓÃÐÅÔÈÆÑÏËÓÃ
ÇÑÔÕËÆÎà ‡Î ˆÅÓÑÒÞ “ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÃÕÈÆËÚÈ
ÔÍËÏ ÓÞÐÍÑÏ ‹ÕÃÎË àÍÔÒÑÓÕËÓÖÈÕ Å “ÑÔÔËá ÄÑÎÈÈ ÕÞÔÕÑÐÐÅÆÑÇÒÎÑÇÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËË
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
¢ÄÎÑÚÐÞÈÔÃÇÞÅÆÑÓÑÇȐÃÎßÚËÍÓÈÔÒÖÄÎËÍÍÃÄÃÓÇËÐфÃÎÍÃÓËÂÐÃ
áÆȓÑÔÔËËÖÅÈÎËÚËÅÃáÕËÐÅÈÔÕËÙËËÅÔÈÍÕÑÓÈÅÞÓÃÜËÅÃÐËÂÂÄÎÑÍ
The Nalchhick apple orchard in the Kabardino-Balcaria Republic: there
are a number of new intensive orchard plantings in the south now.
Meleto na Nalchhick nella Repubblica Kabardino-Balcaria:
nel Sud sono aumentati gli investimenti nella melicoltura intensiva.
‘ÒÕÑÅÞÌÓÞÐÑÍŔÃÐÍՒÈÕÈÓÄÖÓÆÈ
St Petersburg municipal wholesale market.
Mercato cittadino all’ingrosso di San Pietroburgo.
ÔÕÑÌÍË ÔÕÃÎßÐÞÈ ÕÓÑÔÞ ÑÓÑÔËÕÈÎßÐÞÈ ÖÔÕÃÐÑÅÍË ÇÎÂ
ÓÃÊÅÈÇÈÐË ÔÃÇÑÅ Ðà ÏÈÔÕÃØ „ÎÃÆÑÇÃÓ àÕÑÌ ÃÍÕËÅÐÑÔÕË
ÏÑÉÐÑ ÒÓÈÇÒÑÎÑÉËÕß ÚÕÑ ÚÈÓÈÊ ÐÈÔÍÑÎßÍÑ ÎÈÕ Å “ÑÔÔËË
ÒÑÂÅÂÕÔÂÐÑÅÞÈÆÈÍÕÃÓÞ×ÓÖÍÕÑÅÞØÔÃÇÑÅ
ture orchard equipment like concrete trellises, steel
cables and irrigation systems. It stands to reason that
Russia will have thousands of hectares of new, modern fruit plantations in just a few years hence.
•ÈÒÎËÚÐÑÈØÑÊÂÌÔÕÅÑ
… Ô×ÈÓÈ ÕÈÒÎËÚÐÑÆÑ ØÑÊÂÌÔÕÅà Š“ÑÔÔËË ÕÑÉÈ ÄÖÇÖÕ
ÒÓÑËÔØÑÇËÕßÆÎÖÄÑÍËÈËÊÏÈÐÈÐːÈÔÍÑÎßÍÑÙË×ÓÏÑÆÖÕ
ÇÃÕß ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐËÈ ÑÄ àÕÑÏ ÒÓËÏÈÓÐÑ ÆÈÍÕÃÓ
ÖÔÕÃÓÈÅÛËØ ÕÈÒÎËÙ ÒÑÎÑÅËÐÈ ËÊ ÍÑÕÑÓÞØ ÖÉÈ ÄÑÎÈÈ
ÎÈÕ ÇÑÄÃÅËÏ Í ËØ ÚËÔÎÖ ÐÈÑÒÓÈÇÈÎÈÐÐÑÈ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑ
ÚÃÔÕÐÞØ ÔÈÏÈÌÐÞØ ÕÈÒÎËÙ ÇΠÐÖÉÇ ÑÇÐÑÌ ÔÈÏßË z ÅÑÕ Ë
ÅÔÈÕÈÒÎËÚÐÑÈØÑÊÂÌÔÕÅÑœÑÔÔËËÐÃÐÃÔÈÎÈÐËÈÄÑÎÈÈ
ÏÎÐÚÈÎÑÅÈÍ
ÃËÄÑÎÈÈÒÑÒÖÎÂÓÐÞÏËÔÓÈÇËÐÃÔÈÎÈÐËÂÒÎÑÇÑÅÞÏËÍÖÎß
ÕÖÓÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ÒÑÏËÇÑÓÞ ÒÓÈÇÒÑÚÕËÕÈÎßÐÞÌ ÔÑÓÕ ÏÂÔËÔÕÞÈÒÑÏËÇÑÓÞÒÓËÏÈÓÐÑÅÈÔÑÏÆÓÃÏÏ
Ë ÑÆÖÓÙÞ ÐÃ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÐÞÈ ÔÑÓÕÑÏ vÍÑÓÑÕÍËÈ Ë
ÍÑÎáÚËÈwÑÚÈÐßÃÓÑÏÃÕÐÞÈÅÈÔÑÏÆÓÃÏÏ
ÃÇÑ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑ Êà ÒÑÔÎÈÇÐÈÈ ÅÓÈÏ Ðà ÒÓËÎÃÅÍÃØ
ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅ ÒÑÂÅËÎÃÔß ÕÃÍÃÂ ÒÎÑÇÑÅÑÜÐÃÂ ÒÓÑÇÖÍÙËÂ
ÍÃÍÒÑÏËÇÑÓÞÚÈÓÓËËÐÃÓÈÊÃÐÐÞÈÔÃÎÃÕÞÅÒÃÍÈÕÃØÆÑÕÑ
ÅÞÈÍÖÒÑÕÓÈÄÎÈÐËáÔÕÓÃÐÞÒÓÑËÔØÑÉÇÈÐËÂÅÑÔÐÑÅÐÑÏ
‹ÕÃÎˈÑÎÎÃÐÇËŠÃÒÑÔÎÈÇÐËÈÒÂÕßÎÈÕËÅÑÅÑÜÐÑÏ
ÔÈÍÕÑÓÈ ÒÓÑËÊÑÛÎË ÊÃÏÈÕÐÞÈ ËÊÏÈÐÈÐËÂ ÐÑ ÒÓÈÇÔÕÑËÕ
ÔÇÈÎÃÕßÈÜÈÅÔÈÉÈÄÑÎßÛÈÚÈÏÔÇÈÎÃÐÑÐÃÒÓËÏÈÓÖÅÈ
ÎËÚËÕß ÒÎÑÜÃÇË ÕÈÒÎËÚÐÞØ ÄÎÑÍÑÅ Ô ÇÑ ÆÈÍÕÃÓ àÕÑ
ÇÑÎÉÐÞÄÞÕßÔÕÈÍÎÂÐÐÞÈÔÕÓÖÍÕÖÓÞËÎËÔÇÅÑÌÐÞÏÔÎÑÈÏ
ÒÎÈÐÍË ÑÔÐÃÜÈÐÐÞÈ ÔËÔÕÈÏÑÌ ÒÑÇÑÆÓÈÅÃ ÆÃÊÑÏ Ë ÒÑÎË
ÅÑÏ ÕÈÒÎÑÌ ÅÑÇÑÌ Ô ÍÑÏÒßáÕÈÓÐÞÏ ÍÑÐÕÓÑÎÈÏ ÍÎËÏÃÕÃ
Ë ÒËÕÃÐËÂ ÓÃÔÕÈÐËÌ Ë Ô ÊÃÜËÕÑÌ ÑÕ ÅÓÈÇÐÞØ ÐÃÔÈÍÑÏÞØ
“ÑÔÔËÂzàÕÑÔÕÓÃÐÃÆÇÈÅÄÎËÉÃÌÛËÈÎÈÕÒÓÑËÊÑÌ
ÇÖÕÔÖÜÈÔÕÅÈÐÐÞÈÒÓÑÆÓÈÔÔÞÅÕÈÒÎËÚÐÑÏØÑÊÂÌÔÕÈ
ˆÜÈÑÇËÐÔÈÍÕÑÓÐÃÍÑÕÑÓÞÌÔÎÈÇÖÈÕÑÄÓÃÕËÕßÅÐËÏÃÐËÈ
àÍÔÒÑÓÕÈÓÃÏœÑÔÔËázàÕÑÔÈÍÕÑÓÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÑÅÔÒÓÑÔ
Greenhouse crops
Protected vegetable growing is also undergoing considerable and rapid changes. Here, too, a few numbers
yield a good idea of the enormous gap that needs to
be closed. There are nearly 1,800 ha of tunnels, half of
which are at least 30 years old and in a decrepit state.
16
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Then there are an unknown number of small plasticcovered kitchen gardens that yield only a fraction of
what a population of about 147 million people need.
…ÞÔÕÃÅÍà ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃ
ÐËÂŏÑÔÍÅÈ
ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐàÅÞÔÕÃÅÍÃ
ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐËÂ ÍÑÕÑÓÃÂ
ÒÓÑÅÑÇËÕÔ ŠÑÔÍÅÈ ÖÉÈ
Å Ì ÓÃÊ ÒÑ ÒÓÃÅÖ ÔÕÃÎÃ
ÆÎÃÅÐÑÌÅÞÔÕÃÅÍÑÌÒÓÑÇÖÍÕÑÅ
…ØÑÇÐÃÅÞÔÕÃÅÍÖÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂŏÑÔÍÅÈÅÞÔÕÃÅÑÚÐÞÌÍÑÏÒÎÈÍÔ
ÐÃØÑÇËÕÔÂÅÙÈÐÕÓÈÇÈÎÑÅÑÌÚÃÔÕËÆÑÓÑÇÃ
Entry to World Food Moscow, Russia’s main food industry show,
in the centre of the “city”.
L’ingresso del World Food Moscow, la principale fiera agroalimentare
russa, al centro della “city”.
The two most important vegetable crops
are tomato, about 90%
of which are the beef
type of 160-220 g/fruit,
cucumber, 90% being
the very aromatic, short
netted type of 100-120
g/fruit.
The last few years,
however, have seen
many
high
valueadded specialities on
supermarket shelves
like snack-type cherry
tomato and fresh-cut
salads imported mostly
from Holland and Italy.
Yet the last ten years
have seen new plantations and many more
are either being planted
or planned: greenhouse
blocks covering 5-50 ha
in glass or double-layer
plastic of high cubicmetre volume equipped
with gas heating and
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÐÃ ÐËØ ÓÃÔÕÈÕ ÇÈÐß ÑÕÑ ÇÐÂ
ÕÈÏ ÄÑÎÈÈ ÚÕÑ ÅÐÖÕÓÈÐÐÈÈ
ÒÓÈÇÎÑÉÈÐËÈ ÒÑÚÕË ÓÑÅÐÑ
ÐÖÎá ”ÈÍÕÑÓ ÄËÑ Å ÄÎËÉÃÌ
ÛËÈÆÑÇÞÏÑÉÈÕÇÑÔÕËÚß
ÑÕÅÔÈÆÑÒÎÑÇÑÅÑÜÐÑÆÑÔÈÍÕÑ
ÓÅÍÑÐÙÈÆÑÇÃÓÑÔÔËÌ
ÔÍËÌÒÃÓÎÃÏÈÐՇÖÏÃÓÃÊÓÃ
ÄÑÕÃÎ ÊÃÍÑÐ ÓÈÆÖÎËÓÖáÜËÌ
ÐÑÓÏÞ ÒÑ àÕËÍÈÕËÓÑÅÃÐËá
ÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÑÅ Ô ÙÈÎßá ÊÃÜË
ÕÞ ËÐÕÈÓÈÔÑÅ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ
”ÑÆÎÃÔÐÑ ÏÐÈÐËá ÐÈÍÑÕÑÓÞØ
àÍÔÒÈÓÕÑÅ ÒÓËÐÂÕËÈ àÕÑÆÑ
ÊÃÍÑÐÃ ÒÓËÅÈÇÈÕ Í ÒÑÅÞÛÈ
ÐËá ÙÈÐÞ ÐÃ ÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÞ Å
“ÑÔÔËË Ðà ÐÈ ÆÑÅÑÓÂ
ÖÉÈÑÕÑÏÚÕÑÑÐËËÄÈÊÕÑÆÑ
ÒÓËÏÈÓÐÑÅÓÃÊÃÅÞÛÈÔÓÈÇ
ÐÈÈÅÓÑÒÈÌÔÍËØ
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
’ÑÏËÇÑÓÞÔÑÓÕÃ
vÏÂÔËÔÕÞÈwÍÓÖÒÐÑÆÑ
ÍÃÎËÄÓÃÔÕÑÂÕ
ÇÑÓÑÆÑÇÑÈÅÓÑÍÆ
ËÇÃÉÈÈÅÓÑÍÆÊÃ
ÒÑÏËÇÑÓÞÓÑÊÑÅÑÆÑËÎË
ÎËÎÑÅÑÆÑÙÅÈÕÃ
A big beef tomato
can command prices
as high as €7.50 a kilo
and €12.50 a kilo
for fruit of pink or
purplish colouring.
Il pomodoro beef
di grossa pezzatura
può raggiungere
prezzi molto alti, fino
a 7,50 €/kg e a 12,50
€/kg per i frutti
di colorazione rosa
o violacea.
ÒËÕÃÐËÂœÑÔÔË˅ÞÔÕÃÅÍÃÆÑÇÃÐÃÒÓÈÅÊÑÛÎÃ
ÒÓÈÇÞÇÖÜÖáÅÞÔÕÃÅÍÖÅÐÈÌÒÓËÐÂÎËÖÚÃÔÕËÈàÍÔÒÑ
ÐÈÐÕÑÅËÊÔÕÓÃÐÏËÓÃÒÎÑÜÃÇßÅÞÔÕÃÅÍËÔÑÔÕÃÅËÎÃ
ÕÞԍÅÏ
“ÈÊÖÎßÕÃÕÞÅÞÔÕÃÅÍËÒÑÇÕÅÈÓÉÇÃáÕÒÑÊËÕËÅÐÞÈÕÈÐÇÈÐ
ÙËËÓÃÊÅËÕËÂÓÑÔÔËÌÔÍÑÆÑÓÞÐÍÃÍÃÍÏËÐËÏÖÏÐÃÄÎËÉÃÌ
ÛËÈÎÈÕÈÔÎËÐÈÐÃÄÑÎßÛËÌÔÓÑ͐ÑÒÓËàÕÑÏÐÈÐÃÇÑ
hot water plumbing. Some 90% are for soilless culture with computer climate control and integrated
pest management. If any country represents the
future of greenhouse crop growing in the next 10-15
years, Russia is the number 1 pick.
Another sector that industry exporters and observers
should be focused on is organic produce. Given its
nearly nil domestic output, Russian market demand
here is growing exponentially and could easily rise as
high as 10% of the overall produce market in just a
few years. In effect, the Duma, Russia’s Parliament,
began drafting legislation for organic horticulture in
late 2012 mainly intended to give consumers a clear,
precise labelling information. Industry experts say this
could raise prices by at least 25-30% for organics,
which even now often command double the price
paid in EU markets.
The market on show
World Food Moscow (Wfm), which is rightly seen as
Russia’s main industry show, will celebrate 22 running years when it opens in September. Last year’s
event, which held 1,600 exhibitors from some 70
Russia, si esce dalla crisi ed è boom per l’ortofrutta
È il settore che ha maggiori potenzialità nei prossimi dieci anni. Mercato strategico per l’Europa,
possibilità di crescita per l’Italia
Paolo Battistel – Ceres S.r.l.
Come hanno recentemente dichiarato il nuovo ministro
dell’Agricoltura russo Fiodorov e lo stesso presidente
Putin, il settore agroalimentare sarà quello con le maggiori potenzialità di sviluppo nel prossimo decennio nella
Federazione russa. Il Governo ne è fortemente convinto,
tanto da sostenerlo anche con leggi e incentivi economici
specifici.
L’economia russa sta uscendo dalla crisi globale prima
di altre, grazie soprattutto agli utili generati dal settore
energetico, tanto che proprio recentemente ha sottratto
la leadership nell’export di petrolio all’Arabia Saudita,
senza parlare del metano, che alimenta la maggior parte
dei consumi industriali e domestici europei. Il tenore di
vita della popolazione, nonostante una recente notevole
flessione, continua a migliorare e così la tendenza a consumare più ortaggi e frutta e di qualità, a tal punto che la
Russia rappresenta ormai circa l’8% dell’import mondiale
di frutta fresca. Anche per l’Europa, quindi, è un mercato
strategico. Per l’Italia, in particolare, vale oltre 100mila t
di ortofrutta l’anno.
18
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
I numeri
Pochi numeri sono sufficienti a esprimere l’enorme potenziale russo per i prossimi anni: oggi il 50-60% dell’approvvigionamento di frutta e ortaggi dipende dalle importazioni.
Anche il consumo pro-capite di frutta è ancora assai basso
rispetto agli standard europei: circa 45-50 kg/anno, di cui
almeno 25-30 kg sono importati.
Fino a cinque anni fa la frutticoltura russa occupava circa
500mila ha, ma solo 1/3 (circa 180mila ha) era rappresentato da frutteti professionali, soprattutto meleti.
Nuovi e moderni impianti, alcuni anche di grande estensione (150-300 ha ciascuno) sono sorti recentemente sia
nell’area di Krashnodar e Voronetz, sia nella valle del Volga
e nelle repubbliche del Caucaso. Alcuni investitori hanno
già avviato anche un’efficiente attività vivaistica locale per
auto-approvvigionarsi di piante innestate e di unità produttive per realizzare in loco tutti i materiali necessari all’impianto dei frutteti (pali in cemento, cavi d’acciaio, impianti
d’irrigazione). È dunque ragionevole prevedere, nell’arco di
pochi anni, l’impianto di alcune migliaia di nuovi ettari di
frutteti moderni anche in Russia.
La serricoltura
L’orticoltura protetta sta pure subendo profonde e rapide
trasformazioni. Anche qui pochi numeri possono dare un’idea dell’enorme gap accumulato: circa 1.800 ha di serre,
di cui metà vecchie di almeno 30 anni e in cattivo stato
5XVVLDQYHUVLRQE\=KDQQD$QWVSDYH
countries in nearly 60 thousand m² of floor space,
posted 18% growth over the preceding year.
The Wfm is a good place to review the mega-trends
of the Russian market, which should remain on the
upswing for at least the next 5-8 years if not longer.
Yet Italian exporters should also keep in mind that
the new rivals are in the arena and competition
will be a lot stiffer from now on. While most of the
‘best’ customers will keep buying Italian for now,
some even above pre-crisis prices, Italy’s exporters
will only be able to consolidate their position and
expand business in Russia by keeping quality at top
standards.
Russia is indeed a vast and complex market, and it’s
not easy to find the right import partners to promote
the value of one’s commodities to full effect. Doing
business here requires a more collective, organised
approach by our exporters so they can exploit to the
hilt the enormous reputation Italy enjoys, one that
goes well beyond the food sector.
(English version by David Verzoni)
di manutenzione, più una quantità imprecisata di piccoli
tunnel familiari in plastica, dalle rese bassissime, per una
popolazione di circa 147 milioni di abitanti.
Le due colture orticole più importanti sono il pomodoro,
per il 90% la tipologia beef da circa 160-220 g/frutto, e
il cetriolo, per il 90% rappresentato dalla tipologia cortospinosa e molto aromatica da circa 100-120 g/frutto.
Negli ultimi due anni, tuttavia, si sono affacciate sugli
scaffali dei supermercati anche molte specialità ad alto
valore aggiunto, quali pomodori cherry da snack o insalate
pronte (fresh cut), di provenienza soprattutto olandese e
italiana. Negli ultimi cinque anni sono stati realizzati molti
nuovi investimenti anche in questo settore, ma molti di
più sono in via di realizzazione o progettazione: blocchi di
serre da 5 a 50 ha, con strutture in vetro o doppio film di
elevata cubatura unitaria, tutte dotate di impianto di riscaldamento a gas e distribuzione ad acqua calda. Al 90% si
tratta di colture fuori suolo, con controllo computerizzato
di clima e nutrizione e con difesa fitosanitaria integrata. Se
c’è una nazione dove nei prossimi dieci-quindici anni c’è il
futuro della serricoltura professionale mondiale, questa è
sicuramente la Russia.
Un altro settore sicuramente da tenere sotto osservazione, da parte degli esportatori verso il mercato russo,
è quello dei prodotti biologici, in quanto la domanda è
in crescita esponenziale (contro però un’offerta interna
ancora quasi nulla) e potrebbe raggiungere facilmente
in pochi anni fino al 10% del totale. Alla fine del 2012
il parlamento russo (Duma) ha iniziato la stesura di una
legge relativa agli ortaggi biologici, finalizzata soprat-
tutto a ottenere un’etichettatura chiara e specifica che
tuteli e incentivi il consumatore. Secondo alcuni esperti
potrebbe far lievitare di almeno il 25-30% il prezzo di tale
categoria, che già gode di quotazioni spesso doppie del
mercato europeo.
Il mercato in fiera
Il World Food di Mosca (Wfm), giunto alla 22 edizione, è
considerato ormai, a ragione, la principale fiera agroalimentare della Russia. L’anno scorso, grazie alla presenza
di ben 1.600 espositori, provenienti da circa 70 Paesi,
distribuiti su quasi 60mila m², era cresciuto addirittura del
18% sull’edizione precedente.
Il Wfm è utile a confermare che i mega-trends del mercato
russo dovrebbero rimanere molto positivi almeno nei prossimi 5-8 anni, se non di più, solo che i nostri esportatori
dovranno tenere in attenta considerazione, d’ora in poi,
anche la presenza dei nuovi agguerriti competitors. I clienti
più “pregiati” per ora continuano in gran parte a comprare
italiano, alcuni addirittura a prezzi superiori a quelli precrisi, però solo mantenendo sempre al massimo livello gli
standard di qualità l’Italia potrà consolidarsi e crescere in
Russia.
Il mercato russo è decisamente vasto e complesso, in particolare non è facile trovare al primo colpo i giusti referenti,
per valorizzare al meglio i propri prodotti. Sicuramente
questa realtà richiede un approccio molto più collettivo e
organizzato da parte dei nostri operatori, per sfruttare al
meglio l’enorme reputazione di cui gode l’Italia, non solo
nel settore alimentare.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
19
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÅÞÒÖÔÍÃÕßËÊÅËÇÖ×ÃÍÕÒÓËÔÖÕÔÕÅËÂÐÃÓÞÐÍÈÅÔÈÐÑÅÞØ
Ë ÐÑÅÞØ ÍÑÐÍÖÓÈÐÕÑÅ ÃËÄÑÎÈÈ ÒÑÔÕÑÂÐÐÞÈ vÙÈÐÐÞÈw
ÍÎËÈÐÕÞ Å ÑÔÐÑÅÐÑÏ ÔÅÑÈÏ ÄÑÎßÛËÐÔÕÅÈ ÒÓÑÇÑÎÉÃáÕ
ÒÓÈÇÒÑÚËÕÃÕß ×ÓÖÍÕÞ Ë ÑÅÑÜË ËÕÃÎßÂÐÔÍÑÆÑ ÒÓÑËÔØÑÉ
ÇÈÐËÂ ÐÈÔÏÑÕÓÂ ÐÃ ÕÑ ÚÕÑ ÙÈÐÞ ÅÞÛÈ ÒÓÈÇÍÓËÊËÔÐÞØ
‹ÕÃÎËÂÏÑÉÈÕÅÔÈÆÇÃÓÃÔÔÚËÕÞÅÃÕßÐÃËÐÕÈÓÈÔÓÑÔÔËÌÔÍÑ
ÆÑ ÒÑÕÓÈÄËÕÈΠÕÑÎßÍÑ ÒÓË ÖÔÎÑÅËË ÔÑØÓÃÐÈÐË ÅÞÔÑÍÑÆÑ
ÖÓÑÅÐÂÍÃÚÈÔÕÅÃÒÓÑÇÖÍÙËË
“ÑÔÔËÌÔÍËÌÓÞÐÑÍØÃÓÃÍÕÈÓËÊÖÈÕÔÂÔÅÑËÏËÏÃÔÛÕÃÄÃÏËË
ÐÈÑÇÐÑÊÐÃÚÐÑÔÕßá ÐÈÎÈÆÍÑ ÔÓÃÊÖ ÐÃÌÕË ÊÃËÐÕÈÓÈÔÑÅÃÐ
ÐÞØ Å ÒÓÈÇÎÃÆÃÈÏÑÌ ÒÓÑÇÖÍÙËË ÒÑÍÖÒÃÕÈÎÈÌ ÕÑÕ ×ÃÍÕ
ÕÓÈÄÖÈÕ ÍÑÐÔÑÎËÇÃÙËË ÖÔËÎËÌ ÅÔÈØ ÑÒÈÓÃÕÑÓÑÅ Å ‹ÕÃÎËË
ÉÈÎÃáÜËØ àÍÔÒÑÓÕËÓÑÅÃÕß ÔÅÑá ÒÓÑÇÖÍÙËá Å “ÑÔÔËá
ÅÑÔÒÑÎßÊÑÅÃÅÛËÔß ÐÃËÎÖÚÛËÏ ÑÄÓÃÊÑÏ ÒÓÈÍÓÃÔÐÑÌ ÓÈÒÖ
ÕÃÙËÈÌ ÍÑÕÑÓÑÌ ÒÑÎßÊÖÈÕÔ ‹ÕÃÎËÂ Ë ÐÈ ÕÑÎßÍÑ Å Ô×ÈÓÈ
ÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂ
ÃÓËєÍßÂÐÑÎяÑÓËÈÎÎÑCZ.BSJP4DIJBOP-P.PSJFMMP– ISMEA
“ÑÔÔË ÊÃÐËÏÃÈÕ ÕÓÈÕßÈ ÏÈÔÕÑ Å ÏËÓÑÅÑÏ ÓÈÌÕËÐÆÈ ËÏÒÑÓÕÈÓÑÅ „ÃÐÃÐÞ ÂÄÎÑÍË
ÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÅËÐÑÆÓÃÇÆÓÖÛËÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞÂÅÎÂáÕÔÂÔÃÏÞÏËÒÑÒÖÎÂÓÐÞÏË
×ÓÖÍÕÃÏË
Russia is the world’s third biggest fruit importer. Banana, apple, citrus, table grape,
pear, peach and nectarine most in demand
ÐÃÔÈÎÈÐËÈÏÄÑÎÈÈÏËÎÎËÑÐÑÅÚÈÎÑÅÈ͓ÑÔÔËÂÂÅÎÂ
ÈÕÔÂÑÇÐËÏËÊÑÔÐÑÅÐÞØÒÑÕÓÈÄËÕÈÎßÔÍËØÓÞÐÍÑÅÅÔÈÆÑ
ÏËÓà ŠÃ ÒÑÔÎÈÇÐËÈ ÇÈÔÂÕß ÎÈÕ ÑÐà ÊÃÓÈÍÑÏÈÐÇÑÅÃÎà ÔÈÄÂ
ÍÃÍ ÑÇËÐ ËÊ ÅÈÇÖÜËØ ËÏÒÑÓÕÈÓÑÅ ÔÅÈÉËØ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÔÕÃÐÑ
ÅËÕÔ ÅÔÈ ÄÑÎÈÈ ÒÓËÅÎÈÍÃÕÈÎßÐÞÏ ÓÞÐÍÑÏ ÇΠÑÔÐÑÅÐÞØ
ÔÕÓÃÐ àÍÔÒÑÓÕÈÓÑÅ … ÕÑÏ ÆÑÇÖ “ÑÔÔË ËÏÒÑÓÕËÓÑÅÃÎÃ
ÏÎÐÕÑÐÐ×ÓÖÍÕÑÅËÙËÕÓÖÔÑÅÞØÔÕÑËÏÑÔÕßáÏÎÓÇâ
Ë ÕÈÒÈÓß ÑÐà ÊÃÐËÏÃÈÕ ÕÓÈÕßÈ ÏÈÔÕÑ Å ÔÒËÔÍÈ ÔÕÓÃÐËÏÒÑÓ
ÕÈÓÑÅ ÒÑÔÎÈ ”›ƒ â ÏÎÓÇ Ë †ÈÓÏÃÐËË â ÏÎÓÇ
“ÃÊÅËÕËÈËÏÒÑÓÕÃÅÒÈÓËÑÇÏÈÉÇÖËÆÑÇÃÏËÒÑÍÃ
ÊÞÅÃÈÕÚÕÑÑÄÝÈÏÞÅÞÓÑÔÎËÔÇÑÏÎÐÕÑÐЅ
”
Figure 1 - Russia’s apple imports, 2012-2005 compared
Figura 1 - Import di mele della Russia, confronto 2012-2005
% amt. var./var % quantità (2012/05)
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ĴŒŕŖŌŐœŒŔŖńŌœŒŖŔʼnŅŏʼnőŌţ
ŕņʼnŊŌřŘŔŗŎŖŒņ
Fresh fruit, imports grow
and sales soar
230%
Moldova/ Moldavia
8%
180%
130%
Italy/Italia
Poland/Polonia
8%
32%
China/Cina
11%
Chile/Cile France/Francia
5%
4%
80%
30%
-20%
Argentina/Argentina
4%
-70%
0%
20%
40%
60%
80%
100%
120%
% price var./var. % prezzi (2012/05)
Source: various data sets reworked by the author
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza
22
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
ts population of more than 140 million makes Russia
one of the world’s biggest consumer markets. Indeed,
it has also become one of the biggest importers of fresh
fruit over the last ten years, becoming a prized market
for top exporters everywhere. The country imported 6.1
million tons of fruit and citrus in 2012 for a bill of €4.8
billion, making it the world’s third biggest importer after
the US at €7.9 billion and Germany at €6.7 billion. The
import trend between 2005 and 2012 shows that volumes soared 52% from 4 to 6.1 million tons, the yearly
growth rate being more than 6%.
Russia’s leading fruit imports are banana, apple, citrus,
table grape, pear, peach and nectarine, with banana,
apple and small citrus fruit making up over half the
volume. Table 1 shows per-capita consumption of the
most popular items and the ratio of import volumes
to sales. Imports account for a significant amount of
sales for many items. For example, imported banana,
small citrus, orange and table grape account for 100%
of retail sales since domestic production is either nil or
negligible, depending on crop. Imports also account
for 90% of domestic demand of peach and nectarine
and 89% of pear’s. On the other hand, apple imports
account for 51% of demand since almost half is covered
by the domestic crop.
Average per-capita consumption of the main fruit varieties rose sharply between 2005 and 2012: banana went
from 5.9 to 8.8 kilos, small citrus from 2.2 to 5.3 kilos,
table grape from 2.4 to 2.6 kg, and peach and nectarine from 0.7 to 1.9 kilos. We get an even better idea of
Russia’s growing fruit consumption by noting the 2000
I
TAB. 1 – MAIN FRUIT CONSUMPTION TREND IN RUSSIA
TAB. 1 – TREND DI CONSUMI DELLE PRINCIPALI SPECIE
DI FRUTTA IN RUSSIA
Importazioni
Import / app.
Consumo Ratio /
Rapporto Import /
Consumo app.
(%)
2012
(Kg)
Variation /
Variazione
2012/2005
(%)
Banana /
Banane
5,9
8,8
47
100
Apple / Mele
17,5
17,1
-2
51
Small citrus /
Piccoli agrumi
2,2
5,3
138
100
Orange /
Arance
2,7
3,4
25
100
Table grape /
Uva da tavola
2,4
2,6
11
100
Pear / Pere
2,7
3,2
18
89
Peach
& nectarine /
Pedche
e nettarine
0,7
1,9
164
90
Source: various data sets reworked by the author /
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza
ÔÓÈÇÐÈÏÈÉÈÆÑÇÐÞÌÕÈÏÒÓÑÔÕÃ
ÃËÄÑÎÈÈ ÅÃÉÐÞÏË ÒÓÑÇÖÍÕÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ÄÃÐÃÐÞ ÂÄÎÑÍË
ÙËÕÓÖÔÑÅÞÈ ÅËÐÑÆÓÃÇ ÆÓÖÛË ÒÈÓÔËÍË Ë ÐÈÍÕÃÓËÐÞ ‹ÏÒÑÓÕ
ÄÃÐÃÐÑÅ ÂÄÎÑÍ Ë ÙËÕÓÖÔÑÅÞØ ÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕ ÄÑÎÈÈ ÒÑÎÑÅËÐÞ
ÅÔÈÆÑËÏÒÑÓÕÃÔÅÈÉËØ×ÓÖÍÕÑŅÕÃÄÎËÙÈÒÑÍÃÊÃÐÑÒÑÕÓÈ
ÄÎÈÐËÈ ÔÃÏÞØ ÒÑÒÖÎÂÓÐÞØ ÔÅÈÉËØ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÕÐÑÛÈÐËÈ
ÏÈÉÇÖÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏËÏÒÑÓÕÃËÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÐÃÇÖÛÖÐÃÔÈÎÈ
ÐˇÎÂÏÐÑÆËØ×ÓÖÍÕÑÅËÏÒÑÓÕÒÓÈÇÔÕÃÅÎÂÈÕÔÑÄÑÌÄÑÎßÛÑÌ
ÒÓÑÙÈÐÕ ÑÕ ÔÖÏÏÞ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐË ÃÒÓËÏÈÓ ÚÕÑ ÍÃÔÃÈÕÔÂ
ÄÃÐÃÐÑÅÙËÕÓÖÔÑÅÞØÃÒÈÎßÔËÐÑÅËÅËÐÑÆÓÃÇÃËÏÒÑÓÕÒÑÍÓÞ
ÅÃÈÕ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂ ÕÃÍ ÍÃÍ ÅÐÖÕÓÈÐÐÈÈ ÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÑ
ÒÓÃÍÕËÚÈÔÍË ÐÈ ÔÖÜÈÔÕÅÖÈÕ ËÎË ÂÅÎÂÈÕÔ ÐÈÊÐÃÚËÕÈÎßÐÞÏ
’ÑÕÓÈÄÐÑÔÕß Å ÒÈÓÔËÍÃØ Ë ÐÈÍÕÃÓËÐÃØ ÒÑÍÓÞÅÃÈÕÔ Ðà ËÏÒÑÓÕÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËÈÌÃÒÑÕÓÈÄÐÑÔÕßÅÆÓÖÛÃØÒÑÍÓÞÅÃÈÕÔÂ
Ðà ËÏÒÑÓÕÑÏ ‡Î ÂÄÎÑÍ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÒÑÍÓÞÅÃÈÏÑÈ ÊÃ
ÔÚÈÕËÏÒÑÓÕÃÔÑÔÕÃÅËÎÑÕÃÍÍÃÍÅÐÖÕÓÈÐÐÈÈÒÓÑËÊÅÑÇÔÕ
ÅÑÖÇÑÅÎÈÕÅÑÓÂÈÕÑÍÑÎÑÒÑÎÑÅËÐÞÔÒÓÑÔÃ
ÈÉÇÖ Ë ÆÑÇÃÏË ÐÃÄÎáÇÃÎÔ ÒÓÑÙÈÔÔ ÃÍÕËÅÐÑÆÑ
ÓÑÔÕÃÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÂÐÃÇÖÛÖÐÃÔÈÎÈÐËÂÅÔÓÈÇÐÈÏÅÔÈØÑÔÐÑÅ
ÐÞØÅËÇÑÅ×ÓÖÍÕÑÅÄÃÐÃÐÑÅÑÕÍÆÅÆÑÇÖÇÑÍÆÅ
ÆÑÇÖÙËÕÓÖÔÑÅÞØÑÕÇÑÍÆÔÕÑÎÑÅÞÌÅËÐÑÆÓÃÇÑÕ
ÇÑÍÆÒÈÓÔËÍÑÅËÐÈÍÕÃÓËÐÑÅÑÕÍÆÇÑÍƚÕÑÄÞ
ÒÑÎÖÚËÕß ÈÜÈ ÄÑÎÈÈ ÒÑÎÐÑÈ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐËÈ Ñ ÓÑÔÕÈ ÒÑÕÓÈ
ÄÎÈÐËÂ×ÓÖÍÕÑÅœÑÔÔËËÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑÅÔÒÑÏÐËÕßÚÕÑÅ
ÆÑÇÖ ÔÓÈÇÐÈÈ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÙËÕÓÖÔÑÅÞØ ÐÈ ÇÑÔÕËÆÃÎÑ ÍÆ Ã
ÔÕÑÎÑÅÑÆÑÅËÐÑÆÓÃÇÃÒÈÓÔËÍÑÅËÐÈÍÕÃÓËÐÑÅÄÞÎËÐËÉÈÍÆ
ÅÑÎáÙËÂ
… ÕÃÄÎËÙÈ ÒÑÍÃÊÃÐà àÅÑÎáÙË ËÏÒÑÓÕà Š“ÑÔÔËá
ÑÔÐÑÅÐÞØ ÅËÇÑÅ ×ÓÖÍÕÑÅ ÏÈÉÇÖ Ë ÆÑÇÃÏË
ŠÃÓÈÆËÔÕÓËÓÑÅÃÐÞÔÎÈÇÖáÜËÈÖÅÈÎËÚÈÐËÂÑÄÝÈÏÑÅÒÈÓÔËÍË
Avg. value var.
Var. valore medio
2012/05
(%)
Price var.
Var. spesa
2012/05
(%)
Banana /
Banane
38
34
86
Apple / Mele
58
46
129
Small citrus /
Piccoli agrumi
112
70
249
Orange /
Arance
19
71
101
Table grape /
Uva da tavola
35
58
113
Pear / Pere
36
91
155
Peach
& nectarine /
Pedche
e nettarine
138
93
361
Source: various data sets reworked by the autho /
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza
figures: small citrus fruit then averaged less than 1 kilo
and table grape and peach and nectarine were less than
half a kilo.
Growth trends
Table 2 has the trend of Russia’s imports of the main
fruit commodities between 2005 and 2012. A look at
volumes shows the following upswings: 138% for peach
and nectarine, 112& for small citrus, 58% for apple,
38% for banana, 36% for pear, 35% for table grape and
19% for orange. The average increase in sales value
Figure 2 - Russia’s table grape imports, 2012-2005 compared
Figura 2 - Import di uve da tavola della Russia, confronto 2012-2005
% amt. var./var % quantità (2012/05)
2005
(Kg)
Volume var.
Var. quantità
2012/05
(%)
Turkey/Turchia
38%
130%
Chile/Cile
11%
Italy/Italia
China/Cina Arg./Arg.
100%
10%
3%
S.Afr./
3%
S. Afr
4%
80%
30%
-20%
Uzbek./ Uzbec.
11%
-70%
0%
20%
40%
60%
80%
100%
120%
% price var./var. % prezzi (2012/05)
Source: various data sets reworked by the author
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
23
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
Per-capita consumption /
Consumo procapite
TAB. 2 - TREND OF RUSSIA’S MAIN FRUIT IMPORTS
TAB. 2 - TREND DI IMPORTAZIONI DELLE PRINCIPALI SPECIE
DI FRUTTA IN RUSSIA
TAB. 3 - TOP 15 FRUIT AND CITRUS IMPORTS (APRIL 2012-MARCH 2013)
TAB. 3 - TOP 15 DELLE IMPORTAZIONI DI FRUTTA E AGRUMI (APRILE 2012-MARZO 2013)
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
Imports by value /
Import in valore
(€ thousand) / (migliaia di €)
Imports by volume /
Import in volume
(t)
Avg. Value /
Valore medio
(€/kg)
Banana / Banane
736.064
1.290.576
0,57
Apple / Mele
586.863
1.264.971
0,46
Tangerin, clementine and the like / Mandarini, Clementine e simili
578.803
759.844
0,76
Table grape / Uve da tavola
475.214
425.810
1,12
Orange / Arance
367.031
513.433
0,71
Pear / Pere
316.756
381.526
0,83
Peach & nectarine / Pesche e nettarine
299.300
265.362
1,13
Lemon / Limoni
175.748
211.249
0,83
Persimmon / Cachi
134.170
143.759
0,93
Kiwi / Kiwi
107.103
107.087
1,00
Grapefruit / Pompelmi
104.874
131.631
0,80
Strwberry / Fragole
94.354
54.263
1,74
Cherry / Ciliege
87.659
67.902
1,29
Plum / Prugne
70.456
78.232
0,90
Apricot / Albicocche
58.299
67.111
0,87
Source: various data sets reworked by the author / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza
ËÐÈÍÕÃÓËÐÞÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÂÄÎÑÍËÄÃÐÃ
ÐÞÆÓÖÛËÔÕÑÎÑÅÞÌÅËÐÑÆÓÃÇÃÒÈÎßÔËÐÞ
•ÃÍËÏÑÄÓÃÊÑÏÖÅÈÎËÚÈÐËÈÑÄÝÈÏÑÅËÏÒÑÓÕÃÔÑÔÕÃÅ
ÎÂÈÕÑÕÄÃÐÃÐÞÇÑÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞ
„ÃÐÃÐÞÂÅÎÂáÕÔÂ×ÓÖÍÕÑÏËÏÒÑÓÕËÓÖÈÏÞÏÅÐÃËÄÑÎßÛÈÏ
ÍÑÎËÚÈÔÕÅÈ ÒÑ ÔÓÃÅÐÈÐËá Ô ÇÓÖÆËÏË ×ÓÖÍÕÃÏË Å ÑÄÝÈÏÈ
àÕÑ ÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕ ÑÕ ÑÄÜÈÆÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÃ Ë Å ÇÈÐÈÉÐÑÏ
ÅÞÓÃÉÈÐËË ÑÕ ÅÔÈÆÑ ÑÄÑÓÑÕà ‘ÔÐÑÅÐÞÏ ÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ
ÄÃÐÃÐÑÅ Å “ÑÔÔËá ÂÅÎÂÈÕÔ ÍÅÃÇÑÓ ÍÑÕÑÓÞÌ ÒÑÍÓÞÅÃÈÕ
ÅÔÈÆÑ
ËÏÒÑÓÕà ÄÃÐÃÐÑÅ ŠÃ ÄÃÐÃÐÃÏË ÔÎÈÇÖáÕ ÂÄÎÑÍË Å ÑÄÝÈÏÈ
ÑÕÅÔÈÆÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÃËÏÒÑÓÕÃËÅÇÈÐÈÉÐÑÏÅÞÓÃÉÈÐËË
‘ÔÐÑÅÐÞÏË ÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ’ÑÎßÛà ÇÑÎÂ
’ÑßÛËÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈÏÃÒÑÔÕÃÅÑÍœÑÔÔËá
ÑÎÇÃÅˍËÕÃ̋ÕÃÎːÃÕÓÈÕßÈÏÏÈÔÕÈ
ÐÃØÑÇÂÕÔÂÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÍÎÈÏÈÐÕËÐÞÏÃÐÇÃÓËÐÞËØÇÑÎÂÅ
ÑÄÜÈÏÑÄÝÈÏÈÒÑÔÕÃÅÑÍÔÑÔÕÃÅÎÂÈՑÔÐÑÅÐÞÏËÒÑÔÕÃÅ
ÜËÍÃÏË ÙËÕÓÖÔÑÅÞØ ÂÅÎÂáÕÔ ÕÃÍËÈ ÔÕÓÃÐÞ ÍÃÍ ÃÓÑÍÍÑ
•ÖÓÙˍËÕÃÌ˒ÃÍËÔÕÃÐ
Ã ÚÈÕÅÈÓÕÑÏ ÏÈÔÕÈ ÐÃØÑÇËÕÔ ÔÕÑÎÑÅÞÌ ÅËÐÑÆÓÃÇ Ô ÇÑÎÈÌ
ÑÕÅÔÈÆÑÑÄÝÈÏÃÒÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÖËÒÑÇÈÐÈÉÐÑÏÖÑÄÑ
ÓÑÕ֕ÖÓÙËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÅÈÇÖÜËÏÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏÑÄÝÈÏÒÓÑÇÃÉ
ÔÑÔÕÃÅÎÂÈÕ ÑÕ ÑÄÜÈÆÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅà àÍÔÒÑÓÕËÓÖÈÏÑÆÑ Å
“ÑÔÔËáÅËÐÑÆÓÃÇÊÃÐÈÌÔÎÈÇÖáՖÊÄÈÍËÔÕÃЋÓÃÐ
šËÎË ‹ÕÃÎË ’ÈÓÖ ÑÎÇÑÅà Ë
¡ÉÐÃ×ÓËÍÐÃÒÂÕÑÏÏÈÔÕÈÐÃØÑÇÂÕÔÂÃÒÈÎßÔËÐÞ
ÔÇÑÎÈÌÓÞÐÍÃÅÒÑÑÄÑÓÑÕÖËÒÑÍÑÎËÚÈÔÕÅֆÎÃÅÐÞÏ
ÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ ÂÅÎÂÈÕÔ ˆÆËÒÈÕ ÈÆÑ ÇÑΠàÍÔÒÑÓÕà ÔÑÔÕÃÅ
ÎÂÈÕÒÑÑÄÑÓÑÕÖÊÃÕÈÏÔÎÈÇÖáÕ¡ÉÐÃ×ÓËÍÃ
•ÖÓÙË ÃÓÑÍÍÑ Ë ‹ÔÒÃÐË Ã ÛÈÔÕÑÏ
24
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
ranged from 34% for banana and 93% for peach and
nectarine, resulting in strong price increases for these
imported commodities at retail.
Banana is the major fruit import with shares of 21% by
volume and 15% by value. Ecuador is the main supplier,
accounting for 90% of Russia’s imports by volume. The
next big import is apple, which accounts for 20% by volume
and 12% by value. The country’s main suppliers are Poland
with a 53% share by volume, Moldova with 13%, China with
9% and Italy with 4%. The third leading fruit import is small
citrus like clementine, tangerine and so on, which have a
12% share both by volume and by value. The main suppliers are Morocco with a share of 25% by volume, Turkey
with 22%, China with 11% and Pakistan with 10%.
Fourth place on the list is table grape with a 7% share
by volume and 10% by value. Turkey is the main supplier with a 35% share by volume, followed by Uzbekistan
with 11%, Iran at 8%, Chile at 8%, Italy at 7%, Peru at
4%, Moldova at 4% and the Republic of South Africa
(RSA) at 4%. In fifth place we find orange with a share of
7% by value and 8% by volume. Egypt is the main supplier with a 45% volume share, followed by the RSA with
23%, Turkey with 14%, Morocco with 8% and Spain
with 5%. Sixth place on the list goes to pear with a 6%
share by volume and by value. The main suppliers are
Argentina with 26% of volume, Belgium at 25%, Poland
at 13% and Holland at 10%. Peach and nectarine come
in seventh with a 4% volume and 6% value share. Spain
is the biggest supplier at 46% by volume, followed by
Greece at 22%, Italy at 8% and Turkey at 6%. Lemon
% amt. var./var % quantità (2012/05)
ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÞÈÍÑÐÍÖÓÈÐÕÞ
ÃÓËÔÖÐÍÃØÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÑÒÑÊËÙËÑÐËÓÑÅÃÐËÈÑÔÐÑÅÐÞØÏÈÉ
ÇÖÐÃÓÑÇÐÞØ ÍÑÐÍÖÓÈÐÕÑÅ Ðà ÓÞÐÍÈ “ÑÔÔËË ÒÑ ÑÕÐÑÛÈÐËá Í
ÕÃÍËÏ×ÓÖÍÕÃÏÍÃÍÂÄÎÑÍËÓËÔÔÕÑÎÑÅÞÌÅËÐÑÆÓÃÇÓËÔ
ÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞÓËԓÃÊÏÈÓÒÖÊÞÓßÍÃÒÑÍÃÊÞÅÃ
ÈÕÇÑÎáÓÞÐÍÃÆÑÇÃÒÑÇÈÐÈÉÐÑÏÖÑÄÑÓÑÕÖÅÕÑÅÓÈÏÂ
ÍÃÍ ÓÃÔÒÑÎÑÉÈÐËÈ ÒÖÊÞÓÂ ÐÃ ÑÔË ÖÍÃÊÞÅÃÈÕ ÐÃ ËÊÏÈÐÈÐËÈ
ÑÄÝÈÏÑÅËÙÈÐÅÒÈÓËÑÇÏÈÉÇÖËÆÑÇÃÏË
ŠÃ àÕÑÕ ÒÈÓËÑÇ ËÏÒÑÓÕ ÂÄÎÑÍ ÖÅÈÎËÚËÎÔÂ Ô ÕÞÔ •ÑÐÐ
ÇÑÕÞÔÕÑÐДÓÈÇÐÂÂÔÕÑËÏÑÔÕßÖÅÈÎËÚËÎÃÔß
ÔÇÑâÍƑÔÐÑÅÐÞÏÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏÂÄÎÑÍ
ÂÅÎÂÈÕÔ’ÑÎßÛÃÔÇÑÎÈÌÒÑÑÄÑÓÑÕÖËÒÑÑÄÝÈÏÖ
ÊÃÕÈÏ ÔÎÈÇÖÈÕ ËÕÃÌ Ô ÇÑÎÈÌ ÒÑ ÑÄÑÓÑÕÖ ÚÕÑ ÑÇÐÃÍÑ
ÏÈÐßÛÈ ÚÈÏ Å Æ ‹ÕÃÎËÂ Ë ÑÎÇÑÅà ”ÈÓÄËÂ
Ë —ÓÃÐÙË ÑÎÇÑÅà ÔËÎßÐÑ ÖÅÈÎËÚËÎà ÑÄÝÈÏÞ
àÍÔÒÑÓÕÃœÑÔÔËáÐÈËÊÏÈÐËÅÒÓËàÕÑÏÔÖÜÈÔÕÅÈÐÐÑÙÈÐÞ
Figure 3 - Russia’s peach & nectarine imports, 2012-2005 compared
Figura 3 - Import di pesche e nettarine della Russia, confronto 2012-2005
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÏÈÔÕÈÐÃØÑÇÂÕÔÂÆÓÖÛËÔÇÑÎÈÌÅÒÑÑÄÝÈÏÖËÒÑÑÄÑÓÑÕÖ
‘ÔÐÑÅÐÞÏË ÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÏË ÂÅÎÂáÕÔ ƒÓÆÈÐÕËÐà ÒÑ
ÑÄÝÈÏքÈÎßÆË’ÑÎßÛÃːËÇÈÓÎÃÐÇÞ
ÃÔÈÇßÏÑÏÏÈÔÕÈÐÃØÑÇÂÕÔÂÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞÔÇÑÎÈÌÅ
ÒÑÍÑÎËÚÈÔÕÅÖËÒÑÑÄÑÓÑÕ֋ÔÒÃÐËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÑÔÐÑÅ
ÐÞÏ ÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ ÒÑÔÕÃÅÑÍ ÒÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÖ ÔÎÈÇÖáÕ
†ÓÈÙË ‹ÕÃÎËÂ Ë •ÖÓÙË …ÑÔßÏÑÈ ÏÈÔÕÑ
ÊÃÐËÏÃáÕÎËÏÑÐÞÔÇÑÎÈÌÅÒÑÑÄÝÈÏÃÏËÒÑÑÄÑÓÑ
ÕÖ •ÖÓÙË ÑÄÈÔÒÈÚËÅÃÈÕ ÄÑÎÈÈ ÒÑÎÑÅËÐÞ ÑÄÝÈÏà ËÏÒÑÓÕÃ
“ÑÔÔËË ÇÃÎÈÈ ÔÎÈÇÖáÕ ƒÓÆÈÐÕËÐà ‹ÔÒÃÐËÂ
Ë¡ÉÐÃ×ÓËÍÃ
550%
Spain/Spagna
48%
450%
350%
250%
150%
Uzb.istan/Uzb.istan
06%
50%
Italy/Italia
Greece/Grecia
9%
20%
Turkey/Turchia 4%
-50%
0%
50%
100%
150%
% price var./var. % prezzi (2012/05)
Source: various data sets reworked by the author
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati di diversa provenienza
holds eighth place with a 3% share by volume and 4%
by value. Turkey supplies over half the country’s volume
at 52%, followed by Argentina at 20%, Spain at 14%
and the RSA at 9%.
International competitors
The market profiles of the main international exporters
to Russia are shown against benchmark commodities:
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ÅÕÑÅÓÈÏÂÍÃ͋ÕÃÎËÂÑÕÏÈÕËÎÃÐÈÊÐÃÚËÕÈÎßÐÑÈÖÅÈÎËÚÈÐËÈ
ÑÄÝÈÏÑÅÒÑÒÓËÚËÐÈÖÓÑÅÐÂÙÈÐÍÑÕÑÓÞÈÖÇÅÑËÎËÔßÊÃÓÃÔ
ÔÏÃÕÓËÅÃÈÏÞÌÒÈÓËÑÇ
ÑÎËÚÈÔÕÅÑËÏÒÑÓÕËÓÖÈÏÑÆѓÑÔÔËÈÌÅËÐÑÆÓÃÇÃÅÞÓÑÔÎÑÐÃ
ÑÕ ÕÞÔ ÕÑÐÐ Å ÆÑÇÖ Å ÔÓÈÇÐÈÏ ÇÑ
ÕÞÔÕÑÐÐÅÆÑÇÖÔÓÈÇÐÈÈÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÅ
”ÓÈÇРÙÈÐà ÖÅÈÎËÚËÎÃÔß ÑÕ ÇÑ â ÍÆ Ã
ÔÎÈÇÑÅÃÕÈÎßÐÑËÑÄÑÓÑÕËÏÒÑÓÕÃÖÅÈÎËÚËÎÔÂÑÕÏÎÐÇÑ
ÏÎÐâ•ÖÓÙËÂÂÅÎÂÈÕÔÂÅÈÇÖÜËÏÒÑÔÕÃÅÜËÍÑÏ
ÅËÐÑÆÓÃÇà Š“ÑÔÔËá Ô ÇÑÎÈÌ ÓÞÐÍà ŠÇÃÎÈÈ ÔÎÈÇÖáÕ
–ÊÄÈÍËÔÕÃКËÎËˋÕÃÎË•ÖÓÙËËÊÃÓÈÆËÔÕÓË
ÓÑÅÃÎÃÊÐÃÚËÕÈÎßÐÑÈÖÅÈÎËÚÈÐËÈÑÄÝÈÏÃàÍÔÒÑÓÕËÓÖÈÏÑÆÑÅ
“ÑÔÔËáÅËÐÑÆÓÃÇÊÐÃÚËÕÈÎßÐÞÌÒÓÑÆÓÈÔÔÄÞÎ
ÇÑÔÕËÆÐÖÕ ÕÃÍÉÈ ’ÈÓÖ Ë ÑÎÇÃÅËÈÌ Å ÕÑ ÅÓÈÏ ÍÃÍ Å
–ÊÄÈÍËÔÕÃÐÈÄÞÎÑÊÃÓÈÆËÔÕÓËÓÑÅÃÐÑÒÃÇÈÐËÈÐÃÑÄÜÈÆÑ
ÑÄÝÈÏÃàÍÔÒÑÓÕÃ
ÈÉÇÖ Ë àÍÔÒÑÓÕ ÒÈÓÔËÍÑÅ Ë ÐÈÍÕÃÓËÐ Å “ÑÔÔËá
ÅÞÓÑÔ ÑÕ ÇÑ ÕÞÔ ÕÑÐÐ ”ÓÈÇРÙÈÐà ÖÅÈ
ÎËÚËÎÃÔßÑÕÇÑâÍƋÔÒÃÐËËÊÃÓÈÍÑÏÈÐ
ÇÑÅÃÎà ÔÈÄ ÍÃÍ ÅÈÇÖÜËÌ ÒÑÔÕÃÅÜËÍ Ô ÇÑÎÈÌ ÓÞÐÍà …
ÓÃÔÔÏÃÕÓËÅÃÈÏÞÌ ÒÈÓËÑÇ ‹ÔÒÃÐËË ÊÐÃÚËÕÈÎßÐÑ ÖÅÈÎËÚËÎÃ
ÑÄÝÈÏ àÍÔÒÑÓÕà Š“ÑÔÔËË ‡ÃÎÈÈ ÔÎÈÇÖáÕ †ÓÈÙË ‹ÕÃÎËÂ Ë •ÖÓÙË ” ÕÑÚÍË ÊÓÈÐË ÇÑÎË ÒÓËÔÖÕÔÕ
ÅËÂÐÃÓÞÐÍÈÕÑÎßÍыÔÒÃÐËÂÖÅÈÎËÚËÎÃÈÈÅÕÑÅÓÈÏÂÍÃÍ
‹ÕÃÎˈÓÈÙËÂÐÈÔÏÑÕÓÂÐÃÖÅÈÎËÚÈÐËÈÑÄÝÈÏÑÅÒÑÔÕÃÅ
ÎÂÈÏÞØ×ÓÖÍÕÑÅÊÃÓÃÔÔÏÃÕÓËÅÃÈÏÞÌÒÈÓËÑÇÔÑÑÕÅÈÕÔÕÅÈÐ
ÐÑÐÃËÐÃÑÕÏÈÕËÎËÔÐËÉÈÐËÈËØÇÑÎËÒÓËÔÖÕÔÕÅËÂ
ÐÃ ÓÑÔÔËÌÔÍÑÏ ÓÞÐÍÈ ÒÑ ÑÄÝÈÏÖ ÒÓÑÇÃÉ Ë ÒÑ ÇÈÐÈÉÐÑÏÖ
ÑÄÑÓÑÕÖ
5XVVLDQYHUVLRQE\=KDQQD$QWVSDYH
apple (fig. 1), table grape (fig. 2), peach and nectarine
(fig. 3). The size of each circle stands for market share
by value in 2012, and circle on the axes indicates variation in volumes and prices from 2005 to 2012.
Apple imports in the period rose from 747 thousand
to 1.177 million t, up 58%, and prices rose from €0.32
to€0.46 a kilo, up 45%. Russia’s biggest apple supplier
is Poland with a 32% share by value and 34% by volume,
followed by China with 11% by value, down from 2005,
Italy and Moldova with 8%, Serbia with 7% and France
with 5%. While Moldova’s export volumes have surged
with respect to the limited price variations, Italy’s have
risen but to a much lesser extent vis à vis the doubling of
average prices over the period in question.
Table grape imports grew 35%, going from 290 thousand t in 2005 (average 2004-2006) to 390 thousand in
2012 (average 2010-2012). The average price rose from
€0.65 to €1.02 a kilo, up 58%, resulting in a rise in billings
from €188 to €400 million, up 113%. Turkey is the main
table-grape supplier with a 38% share by value, followed
by Uzbekistan, Chile (11%) and Italy (10%). Turkey, Peru
and Moldova have posted strong export growth rates by
volume, whereas Uzbekistan posted a 52% fall.
Imports of peach and nectarine grew from 103 to 246
thousand t, up 138%, and their average price rose from
€0.52 to €1.00 a kilo, up 93%. Spain ranked at the top
of the suppliers’ list with a 48% share by value, posting
at the same time an exponential surge in volume, followed by Greece with 20%, Italy with 9% and Turkey
with 4%. Only Spain gained market share in the period,
whereas Italy and Greece, despite respective export
volume increases of 73 and 52%, lost market share by
both volume and value.
(English version by David Verzoni)
Frutta fresca, cresce l’import
e volano i consumi
La Russia si è il terzo Paese nella graduatoria
mondiale degli importatori. Banane, mele, agrumi,
uve da tavola, pere, pesche e nettarine i prodotti
più richiesti
Mario Schiano lo Moriello – Ismea
Con una popolazione di oltre 140 milioni di persone la
Russia è tra i principali mercati di consumo mondiale. Negli
ultimi dieci anni si è affermata come uno dei principali
importatori di frutta fresca diventando un appetibile mercato di sbocco per i principali Paesi esportatori. Nel 2012
ha importato 6,1 milioni di t di frutta e agrumi con una
spesa di 4,8 miliardi di €, collocandosi al terzo posto nella
graduatoria dei Paesi importatori alle spalle di Usa (7,9
26
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
miliardi di €) e Germania (6,7 miliardi di €). L’andamento
delle importazioni tra il 2005 e il 2012 evidenzia come i
volumi siano cresciuti da 4 a 6,1 milioni di t (+52%), ad un
ritmo medio annuo molto sostenuto (+5,3%).
I prodotti più importati sono banane, mele, agrumi, uve da
tavola, pere, pesche e nettarine. Le importazioni di banane,
mele e piccoli agrumi costituiscono più della metà delle
importazioni in volume di frutta e agrumi. Nella tabella 1
è riportato il consumo procapite dei prodotti più diffusi e il
rapporto tra quantità importate e consumi. Per molti prodotti le importazioni costituiscono una percentuale rilevante
delle quantità consumate. Ad esempio per banane, piccoli
agrumi, arance e uve da tavola le importazioni coprono
il 100% dei consumi in quanto la produzione interna è, a
L’evoluzione
In tabella 2 si evidenzia l’evoluzione, tra il 2012 e il 2005,
delle importazioni russe delle principali specie di frutta.
In termini di quantità, si registrano i seguenti aumenti:
pesche e nettarine (+138%), piccoli agrumi (+112%),
mele (+58%), banane (+38%), pere (+36%), uve da tavola
(+35%) e arance (+19%). L’incremento del valore medio
dei prodotti importati oscilla tra il 34% delle banane e il
93% di pesche e nettarine e determina la crescita della
spesa sostenuta per queste importazioni.
Le banane sono la specie di frutta più importata con una
quota del 21% delle importazioni in volume e del 15% in
termini di valore. L’Ecuador è il principale fornitore con il
90% dei volumi importati dalla Russia. Alle spalle delle
banane si piazzano le mele con quote del 20% in volume e
del 12% in valore. I principali fornitori sono Polonia (53%
delle forniture in volume), Moldavia (13%), Cina (9%) e
Italia (4%). Al terzo posto troviamo i piccoli agrumi (clementine, mandarini e simili) con una quota del 12% sia
in volume, sia in valore. I principali fornitori sono Marocco
(25% dei volumi importati), Turchia (22%), Cina (11%) e
Pakistan (10%).
Al quarto posto ci sono le uve da tavola con una quota
del 7% in quantità e del 10% in valore. La Turchia è il
principale fornitore coprendo il 35% dei volumi complessivi di uve da tavola importati dalla Russia. Seguono
Uzbekistan (11%), Iran (8%), Cile (8%), Italia (7%), Perù
(4%), Moldavia (4%) e Rep. Sudafricana (4%). Al quinto
posto si piazzano le arance con una quota del 7% in valore e dell’8% in quantità. L’Egitto è il principale fornitore
e detiene una quota del 45% in volume, seguono Rep.
Sudafricana (23%), Turchia (14%), Marocco (8%) e Spagna
(5%). Al sesto posto ci sono le pere con una quota del
6% sia in volume sia in valore. I principali fornitori sono
Argentina (26% in volume), Belgio (25%), Polonia (13%)
e Paesi Bassi (10%). Al settimo posto ci sono le pesche
e le nettarine con una quota del 4% in volume e del 6%
in valore. La Spagna è il principale fornitore (46% delle
forniture in volume) seguita da Grecia (22%), Italia (8%)
e Turchia (6%). All’ottavo posto si collocano i limoni con
quote del 3% in volume e del 4% in valore. La Turchia
fornisce più della metà dei volumi importati dalla Russia
(52%) seguita da Argentina (20%), Spagna (14%) e Rep.
Sudafricana (9%).
I competitor internazionali
Nelle figure viene rappresentato il posizionamento dei
principali competitor internazionali sul mercato russo con
riferimento a mele (fig. 1), uve da tavola (fig. 2) e pesche
e nettarine (fig. 3). La dimensione della bolla esprime la
quota di mercato del 2012, in termini di valore; mentre il
posizionamento della bolla sugli assi indica la variazione
dei volumi e dei prezzi tra il 2005 e il 2012.
In questo periodo, le importazioni di mele sono aumentate
da 747 a 1.177mila t (+ 58%). Il valore medio è cresciuto
da 0,32 a 0,46 €/kg (+45%). Il principale fornitore di mele
è la Polonia con una quota del 32% in valore e del 34%
in volume, a seguire si piazzano la Cina (con una quota
dell’11% in valore, ma in flessione rispetto al 2005), Italia
e Moldavia (8%), Serbia (7%) e Francia (5%). La Moldavia
ha incrementato fortemente i volumi esportati in Russia a
fronte di variazioni contenute del livello dei prezzi, mentre
l’Italia ha registrato un incremento dei volumi di minore
entità a fronte di prezzi medi che nel periodo in esame
sono raddoppiati.
Le importazioni di uve da tavola della Russia sono cresciute del 35% passando dalle 290mila t del 2005 (media
2004-2006) alle 390mila t del 2012 (media 2010-2012).
Il prezzo medio è cresciuto da 0,65 a 1,02 €/kg (+58%) e
di conseguenza anche l’esborso sostenuto per le importazioni è aumentato da 188 a 400 milioni di € (+113%). La
Turchia è il principale fornitore di uve del mercato russo
con una quota in valore del 38%, a seguire si collocano Uzbekistan, Cile (11%) e Italia (10%). La Turchia ha
registrato un considerevole incremento dei volumi di uve
esportati in Russia. Notevoli progressi sono stati realizzati
anche da Perù e Moldavia, mentre l’Uzbekistan ha segnato
una flessione del 52% delle esportazioni in volume.
Tra il 2005 e il 2012, le importazioni di pesche e nettarine
sono cresciute da 103 a 246mila t (+138%). Il prezzo
medio è aumentato da 0,52 a 1,00 € /kg (+93%). La
Spagna si è affermata come il principale fornitore con
il 48% della quota in valore. Nel periodo in esame, la
Spagna ha messo a segno un incremento esponenziale
delle quantità esportate in Russia. A seguire si piazzano
Grecia (20%), Italia (9%), e Turchia (4%). In termini di
quote di mercato, solo la Spagna le ha accresciute, mentre
Italia e Grecia, nonostante l’incremento dei volumi spediti
rispettivamente del 73 e del 52% hanno registrato una
riduzione delle quote di mercato sia in termini di volume,
sia di valore.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
27
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
seconda dei casi, nulla o comunque irrilevante. Il fabbisogno
interno di pesche e nettarine è soddisfatto per il 90% dal
prodotto importato, mentre per le pere tale percentuale è
pari all’89%. Per le mele la percentuale dei consumi coperta
dalle importazioni ammonta al 51%, in quanto la produzione
interna soddisfa circa la metà del fabbisogno.
Tra il 2005 e il 2012 si è assistito ad un processo di forte
crescita del consumo medio pro-capite di tutte le principali
specie di frutta: per le banane si è passati dai 5,9 kg del
2005 agli 8,8 kg del 2012; per i piccoli agrumi da 2,2 a
5,3 kg, per le uve da tavola da 2,4 a 2,6 kg e per le pesche
e nettarine da 0,7 kg a 1,9 kg. Per avere un’idea ancora
migliore dei progressi dei consumi di frutta in Russia, si
pensi che nel 2000 il consumo medio di piccoli agrumi
non raggiungeva 1 kg e quello di uve da tavola e pesche e
nettarine era inferiore a 0,5 kg.
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ŁŎŕœŒŔŖʼnŔşŕŒņŕʼnŇŒŐŌŔń
őńİʼnŊňŗőńŔŒňőŒōņşŕŖńņŎʼn
œŔŒňŗŎŖŒņœŌŖńőŌţņİŒŕŎņʼn
Exporters the world over
Head for WorldFood Moscow
†ÎÃÅÐÃÂÓÑÔÔËÌÔÍÃÂÅÞÔÕÃÅÍÃÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂŏÑÔÍÅÈÒÓËÅÎÈÍÃÈÕÅÔÈÄÑÎßÛÈÈ
ÚËÔÎÑàÍÔÒÑÐÈÐÕÑňÅÓÑÒÃÂÅÎÂÈÕÔÂÑÔÐÑÅÐÞÏÒÃÓÕÐÈÓÑϓÑÔÔËËÅàÕÑÏÔÈÍÕÑÓÈ
The Russian Federation’s biggest food&drink trade show attracts more and more
exhibitors. Europe, main trade partner
ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÃÂ ÅÞÔÕÃÅÍÃ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÒËÕÃÐËÂ
Å ÑÔÍÅÈ :RUOG )RRG 0RVFRZ ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÃÏÞÏ
ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎßÐÞÏ Ë ÑÄÛËÓÐÞÏ ×ÑÓÖÏÑÏ àÕÑÌ ÑÕÓÃÔÎË
Ë ÒÓËÅÎÈÍÃÈÕ Í ÔÈÄÈ ÅÔÈ ÄÑÎßÛÈ ËÐÕÈÓÈÔÃ ÑÄÈÜÃÂ
ÔÕÃÕß ÆÎÃÅÐÞÏ ÔÑÄÞÕËÈÏ Å ÒËÜÈÅÑÌ ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË
ÏÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÑÆÑ ÊÐÃÚÈÐË … ÕÈÚÈÐËÈ ÚÈÕÞÓÈØ ÇÐÈÌ
àÍÔÒÑÐÈÐÕÞ ÔÑ ÅÔÈÆÑ ÏËÓà ÅÔÕÓÈÚÃáÕÔÂ Ô ÍÎËÈÐÕÃÏË
ÑÒÕÑÅËÍÃÏË ÇËÔÕÓËÄßáÕÈÓÃÏË ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎÂÏË
ÓÑÊÐËÚÐÑÌÕÑÓÆÑÅÎËËÓÈÔÕÑÓÃÕÃÓÃÏË
„ÑÎÈÈ ÔÕÓÃÐ ÖÉÈ ÒÑÇÕÅÈÓÇËÎË ÔÅÑÈ ÒÓËÔÖÕÔÕÅËÈ ÐÃ
àÕÑÏ×ÑÓÖÏÈÍÑÕÑÓÞÌÅàÕÑÏÆÑÇÖÄÖÇÈÕÛËÓÑÍÑÒÓÈÇ
ÔÕÃÅÎÈÐÒÓÈÉÇÈÅÔÈÆÑàÍÔÒÑÐÈÐÕÃÏËËʃÊËËˈÅÓÑÒÞ
…ÑÔÑÄÈÐÐÑÔÕˆÓÈÙËÂˋÔÒÃÐËÂÅàÕÑÏÆÑÇÖÖÅÈÎËÚËÎË
ÔÅÑËÅÞÔÕÃÅÑÚÐÞÈÒÎÑÜÃÇËÚÕÑÐÈÖÇËÅËÕÈÎßÐÑÒÑÕÑÏÖ
ÚÕÑÍÃÍÆÑÅÑÓËÎÑÔßÅÞÛÈÑÔÐÑÅÐÞÏÒÃÓÕÐÈÓÑϓÑÔÔËË
ÅÔÈÍÕÑÓÈÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÂÅÎÂÈÕÔˆÅÓÑÒÃ

s the largest and most respected food & drink
trade exhibition in Russia, WorldFood Moscow
promises to be a significant event as its global appeal
strengthens. Over four days, key industry exporters
from around the globe will convene in Moscow to meet
the country’s senior-level buyers: wholesalers, distributors, retailers and restaurateurs.
Over 56 countries have already confirmed their participation at this year’s event, which will welcome an
increased presence from Asia and Europe. In particular,
Greece and Spain will see a considerable increase in
exhibition space. It should, therefore, be no surprise
that Europe accounts for the largest share in Russia’s
traditional fruit and vegetable market.
Highlighting Russia’s demand for European fruit,
George Kallitsis, Export Director at Protofanousi Fruits
SA, Greece, comments, «Russia is a very important
market for us since exports to Russia amounted to
almost 40% of our turnover in 2012, up from 27% in
2011. We still see a big potential in the Russian market,
more so in the supermarket sector with more retailers sourcing directly from growers and exporters like
our company. At WorldFood Moscow we will exhibit
a range of fresh fruits, including: kiwis, strawberries,
cherries, mandarins, plums, peaches and nectarines».
A
A hall full of produce
Last year, Russia became the most important sales
destination for Spanish fruit and vegetables; Spain’s
increased participation at WorldFood Moscow mirrors
28
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
”ÅÑÈ ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎßÔÕÅÑ Ðà :RUOG)RRG 0RVFRZ ÖÉÈ ÒÑÇ
ÕÅÈÓÇËÎËÏÐÑÆËÈÔÕÓÃÐބÈÎßÆË¡ÉÐÃ×ÓËÍÆÓÈÙËÂ
‹ÐÇˏÑÎÇÑÅÓÖÏÞÐË„ÑÎÆÃÓË›ÓˎÃÐÍÅßÈÕÐÃÏ
‹ÐÇÑÐÈÊË ËÒÓ šÈØË ÑÓÈ ”ÈÓÄË ÃÎÃÌÊËÂ
ƒÓÆÈÐÕËÐà ‹ÕÃÎË „ÓÃÊËÎË ÍÅÃÇÑÓ ”›ƒ ÃÍÈÇÑÐËÂ
ŽËÕÅÈÆËÒÈՐÑÅÊÈÎÃÐÇË•ÖÐËÔˍÃÐÃÇÃ
:RUOG)RRG0RVFRZÑÓÆÃÐËÊÑÅÃÐÃ,7(*URXS3OFÎÑÐÇÑÐ
ÔÍÑÌÍÑÏÒÃÐËÈÌÍÑÕÑÓÃÂÂÅÎÂÈÕÔÂÎËÇÈÓÑÏÅÑÓÆÃÐËÊÃ
ÙËË ÏÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÞØ ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ Ë ÅÔÕÓÈÚ ÐÃ ÓÞÐÍÃØ
ÍÑÕÑÓÞÈ ÓÃÊÅËÅÃáÕÔ ÄÞÔÕÓÞÏË ÕÈÏÒÃÏË ÑÏÒÃÐËÂ
ËÏÈÈÕÄÑÎÈÈÚÈÏÑ×ËÔÑÅÒÑÅÔÈÏÖÏËÓÖËÒÓÑÅÑÇËÕ
ÄÑÎÈÈ ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ Å ÆÑÇ Å ÓÃÊÎËÚÐÞØ ÔÕÓÃ
ÐÃØ … ËØ ÔÒËÔÑÍ ÅÞÔÕÃÅÑÍ Ë ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ Å ÒËÜÈÅÑÌ
ÒÓÑÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÅØÑÇÂÕ “ÑÔÔË –ÍÓÃËÐà ÃÊÃØÔÕÃÐ
ƒÊÈÓÄÃÌÇÉÃÐ –ÊÄÈÍËÔÕÃÐ Ë •ÖÓÙË ‡Î ÒÑÎÖÚÈÐËÂ
ÇÑÒÑÎÐËÕÈÎßÐÑÌ ËÐ×ÑÓÏÃÙËË ÒÑÔÈÕËÕÈ ZZZIRRG
H[KLELWLRQVFRP
”ÅÑÈ ÏÐÈÐËÈ ÒÑ ÒÑÅÑÇÖ ÔÒÓÑÔà Ðà ÈÅÓÑÒÈÌÔÍËÈ ×ÓÖÍ
ÕÞ Ë ÑÅÑÜË ÔÑ ÔÕÑÓÑÐÞ “ÑÔÔËË ÅÞÔÍÃÊÞÅÃÈÕ *HRUJH
.DOOLWVLV ÇËÓÈÍÕÑÓ ÒÑ àÍÔÒÑÓÕÖ ÍÑÏÒÃÐËË 3URWRIDQRXVL
)UXLWV6$†ÓÈÙËÂvÔÑÕÓÖÇÐËÚÈÔÕÅÑÔÓÑÔÔËÌÔÍËÏÓÞÐÍÑÏ
ÂÅÎÂÈÕÔÂ ÇÎÂ ÐÃÔ ÑÚÈÐß ÅÃÉÐÞÏ ÇÑÔÕÃÕÑÚÐÑ ÔÍÃÊÃÕß
ÚÕÑÑÄßÈÏÒÓÑÇÃÉÐÃÓÑÔÔËÌÔÍËÌÓÞÐÑÍÔÑÔÕÃÅËÎÅ
ÆÑÇÖÑÕÅÔÈÆÑÑÄÑÓÑÕÃÐÃÛÈÌÍÑÏÒÃÐËËÅÆÑÇÖ
àÕÑÕÑÄßÈÏÔÑÔÕÃÅÎÂΐÑÏÞÔÚËÕÃÈÏÚÕÑÓÑÔÔËÌ
ÔÍËÌ ÓÞÐÑÍ ËÏÈÈÕ ÅÔÈ ÒÓÈÇÒÑÔÞÎÍË ÇΠÇÃÎßÐÈÌÛÈÆÑ
ÓÑÔÕÃ Å ÑÔÑÄÈÐÐÑÔÕË àÕÑ ÍÃÔÃÈÕÔÂ ÔÈÕÈÌ ÓÃÊÎËÚÐÞØ
ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÑÅÍÑÕÑÓÞÈÅÔÅÑÈÏÔÒÓÑÔÈÑÓËÈÐÕËÓÖáÕÔÂ
ÒÓÈÉÇÈÅÔÈÆÑÐÃÈÅÓÑÒÈÌÔÍËØÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌËàÍÔÒÑÓ
ÕÈÓÑÅ ÍÃÍËÏ ÂÅÎÂÈÕÔÂ Ë ÐÃÛà ÍÑÏÒÃÐË Ã ÏÈÉÇÖ
ÐÃÓÑÇÐÑÌ ÅÞÔÕÃÅÍÈ Å ÑÔÍÅÈ ÏÞ ÄÖÇÈÏ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞ
ÒÓÈÉÇÈ ÅÔÈÆÑ ÍÃÍ ÒÑÔÕÃÅÜËÍË ÕÃÍËØ ÔÅÈÉËØ ×ÓÖÍÕÑÅ
ÍÃÍÍËÅËÍÎÖÄÐËÍÃÔÎËÅÞÒÈÓÔËÍËËÐÈÍÕÃÓËÐÞw
’ÃÅËÎßÑÐÞÔÅÈÉÈÌÒÎÑÇÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËË
“ÑÔÔË ÂÅÎÂÈÕÔ ÔÕÓÃÕÈÆËÚÈÔÍËÏ ÓÞÐÍÑÏ ÔÄÞÕÃ Ë ÇÎÂ
ËÔÒÃÐÔÍËØ ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌ •ÑÏÖ ÒÑÇÕÅÈÓÉÇÈÐËÈÏ
ÂÅÎÂÈÕÔÂÕÑÕ×ÃÍÕÚÕÑ),$%ËÔÒÃÐÔÍÃÂ×ÈÇÈÓÃÙËÂÒÓÑ
ËÊÑÇËÕÈÎÈÌÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂÅàÕÑÏÆÑÇÖÄÖÇÈÕÒÓÈÇ
ÔÕÃÅÎÈÐÃÅÞÔÕÃÅÑÚÐÞÏËÒÎÑÜÃÇÂÏËÐÃÏÐÑÆÑÄÑÎßÛËÏË
ÚÈÏ Å ÒÓÑÛÎÑÏ ÆÑÇÖ ƒ ÕÃÍÉÈ $JUR)UHVK ÑÄÝÈÇËÐÈÐËÈ
ËÔÒÃÐÔÍËØàÍÔÒÑÓÕÈÓÑÅÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËËÄÖÇÈÕ
ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÃ ÅÔÈÌ ÆÃÏÏÑÌ ÔÅÈÉËØ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ ÐÃÚËÐÃÂ
ÍÎÖÄÐËÍÑÌÊÃÍÃÐÚËÅÃÂÚÈÔÐÑÍÑÏ
(OHQD 5HVW ÒÓÈÇÔÕÃÅËÕÈÎß ÍÑÏÏÈÓÚÈÔÍÑÆÑ ÑÕÇÈÎÃ ÍÑÏ
ÒÃÐËË$JUR)UHVK‹ÔÒÃÐËÂÆÑÅÑÓËÕv…ÞÔÕÃÅÍÃŏÑÔÍÅÈ
zàÕÑÒÓÈÍÓÃÔÐÃÂÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕßÒÑÊÐÃÍÑÏËÕÔÂÔÒÑÕÈÐÙË
ÃÎßÐÞÏËÍÎËÈÐÕÃÏËËÒÓÈÇÔÕÃÅËÕßÐÃÛÖÒÓÑÇÖÍÙËáÕÈÏ
ÔÃÏÞÏÖÅÈÎËÚËÕßÅÄÖÇÖÜÈÏÖÓÑÅÈÐßÒÓÑÇÃÉw
From India to Canada via
Italy
National representation has already confirmed from: Belgium,
South Africa, Greece, India, Moldova, Romania, Bulgaria,
Sri Lanka, Vietnam, Indonesia, Cyprus, Czech Republic,
Korea, Serbia, Malaysia, Argentina, Italy, Brazil, Ecuador,
USA, Republic of Macedonia, Lithuania, Egypt, New Zealand,
Tunisia and Canada.
WorldFood Moscow is organised by ITE Group Plc, a leading
organiser of international exhibitions and conferences in fastdeveloping and emerging markets. The group comprises over
30 offices worldwide and organises over 250 events every
year in 16 countries.
ITE’s portfolio of food exhibitions includes events in the following
countries: Russia, Ukraine, Kazakhstan, Azerbaijan, Uzbekistan
and Turkey. For more information about any of these events,
please visit the website: www.food-exhibtions.com
this development. FIAB, the Spanish Food & Drink
Industry Federation will be returning to WorldFood
Moscow with a substantial increase in exhibition space.
Likewise, AgroFresh, the Spanish export consortium who aid the country’s fresh fruit and vegetable
exporters, will also display an array of fresh produce
from strawberries to garlic. Elena Rest, Commercial
Department, ArgoFresh, comments, «WorldFood
Moscow is an excellent opportunity to provide specific
information on the activities of our company; improve
our sales and brand awareness, and find new clients
within the Russian market».
WorldFood Moscow 2013 will comprise 11 specialised
sectors, including a dedicated fruit and vegetable pavilion, which is the second most represented sector at the
show and spans a staggering three exhibition halls of
Moscow’s Expocentre.
Space bookings indicate that the fruit and vegetable
sector will grow in importance as companies from 27
countries have already confirmed their participation.
These include a new national group from Portugal and
leading USA cranberry fruit producer, Ocean Spray.
Explaining why they are exhibiting this year, Marion
Burton the Marketing Manager of Ocean Spray ITG
states, «Although cranberry is known in Russia, dried
cranberries are not. WorldFood Moscow provides us
with an opportunity to share this innovative product
with our customers, in order to develop new products
for the Russian consumer».
According to Fruit-inform, the consulting agency for
CIS countries, Russia is one of the largest importers of
fruit and vegetables in the world. Moreover, in 2012 the
Russian market imported 8 billion US dollars worth of
fruit and vegetables.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
29
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
‘Õ‹ÐÇËËōÃÐÃÇÖ
ÚÈÓÈʋÕÃÎËá
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
‹Ð×ÑÓÏÃÙËÂÑ
:RUOG)RRG0RVFRZ
WorldFood Moscow 2013
Show Facts
‡ÃÕÃÒÓÑÅÈÇÈÐËÂÔÈÐÕÂÄÓÂ
ÈÔÕÑÒÓÑÅÈÇÈÐË ÍÔÒÑÙÈÐÕӏÑÔÍÅÓÑÔÔËÂ
‡ÃÕÃÒÈÓÅÑÆÑÅÞÒÖÔÍÃÅÞÔÕÃÅÍË
ÑÏÈÓÅÞÒÖÔÍÃÌÅÞÒÖÔÍ
’ÈÓËÑÇËÚÐÑÔÕßÈÉÈÆÑÇÐÑ
’ÑÔÈÕËÕÈÎË
–ÚÃÔÕÐËÍË
ÃÙËÑÐÃÎßÐÞÈËÓÈÆËÑÐÃÎßÐÞÈÆÓÖÒÒÞ
”ÕÓÃÐÞÖÚÃÔÕÐËÙÞ
‘×ËÙËÃÎßÐÞÌ ÒÃÓÕÐÈÓ ÒÑ ÔÈÍÕÑÓÖ ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÑÅÑÜÈÌ
(XURIUHVK'LVWULEXWLRQ
‡ÃÐÐÞÈÆÑÇÃ
Date: 16-19 September 2013
Venue: Expocentre, Moscow, Russia
Established: 1992
Edition: 22nd
Frequency: Annual
Visitors: 50,000
Exhibitors: 1,600
National & regional groups: 85
Countries represented: 69
Fruit and vegetable sectors official media partner: Eurofresh
distribution
* Based on 2012 statistics
ÈÉÇÖÐÃÓÑÇÐÃÂÏÑÔÍÑÅÔÍÃÂÅÞÔÕÃÅÍÃÆÑÇÃÔÑÔÕÑ
ËÕËÊÓÃÊÎËÚÐÞØÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÑÅÃÐÐÞØÔÈÍÕÑÓÑÅÑÇËÐ
ËÊÍÑÕÑÓÞØÒÑÔÅÂÜÈÐÔÅÈÉÈÌÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌÒÓÑÇÖÍÙËË
àÕÑÕÒÃÅËÎßÑÐÂÅÎÂÈÕÔÂÅÕÑÓÞÏÒÑÓÃÊÏÈÓÃÏÅÞÔÕÃÅÑÚ
ÐÑÌ ÒÎÑÜÃÇË …ÞÔÕÃÅÍà ÄÖÇÈÕ ÒÓÑØÑÇËÕß Å ÔÒÑÙÈÐÕÓÈ
ÆÑÓÑÇÏÑÔÍÅÃÐÃÒÎÑÜÃÇËÕÓÈØÄÑÎßÛËØÔÃÎÑÐÑÅ
ˆÔÎË ÔÖÇËÕß ÒÑ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÖ ÊÃÄÓÃÐËÓÑÅÃÐÐÞØ ÅÞÔÕÃ
ÅÑÚÐÞØ ÏÈÔÕ ÕÑ ÏÑÉÐÑ ÖÉÈ ÔÍÃÊÃÕß ÚÕÑ ÒÎÑÇÑÑÅÑÜ
ÐÑÌ ÔÈÍÕÑÓ ÄÖÇÈÕ ÛËÓÑÍÑ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐ ÍÑÏÒÃÐËÂÏË ËÊ
Ë ÔÕÓÃÐ ÅÍÎáÚÃÂ ÐÑÅÖá ÆÓÖÒÒÖ ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌ ËÊ
’ÑÓÕÖÆÃÎËËËÑÔÐÑÅÐÑÆÑÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÍÓÃÔÐÑÌÚÈÓÐËÍËËÊ
ƒÏÈÓËÍËÍÑÏÒÃÐËË2FHDQ6SUD\
0DULRQ%XUWRQÏÈÐÈÇÉÈÓÒÑÏÃÓÍÈÕËÐÆÖÍÑÏÒÃÐËË2FHDQ
6SUD\ ,7* ÕÃÍ ÃÓÆÖÏÈÐÕËÓÖÈÕ ÔÅÑÈ ÒÓËÔÖÕÔÕÅËÈ ÐÃ
ÅÞÔÕÃÅÍÈ vÓÃÔÐÖá ÚÈÓÐËÍÖ ÍÃÍ ÂÆÑÇÖ Å “ÑÔÔËË ØÑÓÑ
ÛÑ ÊÐÃáÕ ÐÑ ÔÅÈÉÖá à ÐÈ ÅÞÔÖÛÈÐÐÖá ÑÔÍÑÅÔÍÃÂ
ÅÞÔÕÃÅÍÃÒÓÈÇÑÔÕÃÅÎÂÈÕÐÃÏÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕßÒÓÈÇÔÕÃÅËÕß
àÕÑÕ ËÐÐÑÅÃÙËÑÐÐÞÌ ÒÓÑÇÖÍÕ ÐÃÛËÏ ÒÑÕÈÐÙËÃÎßÐÞÏ
ÍÎËÈÐÕÃÏÔÙÈÎßáÑÊÐÃÍÑÏÎÈÐËÂÔÐÑÅÞÏÒÓÑÇÖÍÕÑÏw
”ÑÆÎÃÔÐÑ ÇÃÐÐÞÏ —ÓÖÕËÐ×ÑÓÏ ÃÆÈÐÔÕÅà ÒÑ ÅÑÒÓÑÔÃÏ
ÔÕÓÃÐ ÐÈ ÅØÑÇÂÜËØ Å ÈÅÓÑÒÈÌÔÍÑÈ ÔÑÑÄÜÈÔÕÅÑ “ÑÔÔËÂ
ÂÅÎÂÈÕÔÂÑÇÐËÏËÊÔÃÏÞØÍÓÖÒÐÞØËÏÒÑÓÕÈÓÑÅÐÃÏËÓÑ
ÅÑÌÃÓÈÐȅÆÑÇÖÓÑÔÔËÌÔÍËÌÓÞÐÑÍËÏÒÑÓÕËÓÑÅÃÎ
×ÓÖÍÕÑÅËÑÅÑÜÈÌÐÃÔÖÏÏÖÏÎÓÇÇÑÎÎÃÓÑÅ
„ÑÎßÛÑÌ ÔÒÓÑÔ ÔÑ ÔÕÑÓÑÐÞ ÓÑÔÔËÌÔÍËØ ÒÑÕÓÈÄËÕÈÎÈÌ
ÒÑÐÂÕÈÐ ÒÑÕÑÏÖ ÚÕÑ ÒÑÕÓÈÄÎÈÐËÈ ÐÃ ÇÖÛÖ ÐÃÔÈÎÈÐËÂ
ÐÃÏÐÑÆÑÅÞÛÈÚÈÏÅÔÓÈÇÐÈÏÒшÅÓÑÒÈÅÑÕÐÃÒÓËÏÈÓ
ÄÃÐÃÐÑÅœÑÔÔËËÒÑÕÓÈÄËÎËÊÃÆÑÇÍÆÐÃÇÖÛÖ
ÐÃÔÈÎÈÐË ÔÓÈÇРÙË×Óà ÒÑ ˆÅÓÑÒÈ z ÍÆ „ÑÎßÛËÏ
ÔÒÓÑÔÑÏÒÑÎßÊÖáÕÔÂÕÃÍÉÈÂÄÎÑÍËËÙËÕÓÖÔÑÅÞÈ
Russia’s comparatively high demand for fruit and vegetables can be illustrated by the country’s 2012 fruit
consumption. In 2012, per capita, Russians consumed
15 kilograms of bananas annually; almost double the
European average of 8 kilograms. Furthermore, apples
and citrus fruits were highly sought after.
’ÓÂÏÞÈÍÑÐÕÃÍÕÞ
…ÞÔÕÃÅÍà :RUOG)RRG 0RVFRZ ÔÑÔÕÑËÕÔ Å
ÍÔÒÑÙÈÐÕÓÈŏÑÔÍÅÈÔÒÑÔÈÐÕÂÄÓÂ
ÓÑÏÈ ÔÈÍÕÑÓÑÅ ÒÑÔÅÂÜÈÐÐÞØ ×ÓÖÍÕÃÏ Ë ÑÅÑÜÃÏ ÐÃ
ÐÈÌ ÄÖÇÖÕ ÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞ ÕÃÍÉÈ ÔÈÍÕÑÓÞ ÒÑÔÅÂÜÈÐÐÞÈ
ÚÃá Ë ÍÑ×È ÏÂÔÖ Ë ÒÕËÙÈ ÏÑÓÈÒÓÑÇÖÍÕÃÏ ÔÎÃÇÑÔÕÂÏ
30
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Direct contacts
WorldFood Moscow is due to return to the Russian
capital’s Expocentre on the 16th – 19th September
2013.
Not only does WorldFood Moscow have a large fruit
and vegetable sector, the event is also well represented
in tea and coffee; meat and poultry; fish and seafood;
confectionery and bakery, and groceries sections.
As well as the aforementioned industry sectors, the
exhibition has an established business programme
which consists of contests, roundtable discussions,
Esportatori da tutto il mondo
Per WorldFood Moscow
La principale manifestazione food&drink della
Federazione Russa attrae un numero sempre più
elevato di espositori. Europa, interlocutore principale
La più vasta e importante manifestazione russa dedicata al
settore food & drink, WorldFood Moscow, sta suscitando nel
mondo un interesse crescente e si preannuncia come un
evento di primo piano sulla scena internazionale. Per quattro giorni, infatti, i più importanti esportatori provenienti da
tutto il mondo si daranno convegno a Mosca per incontrare
i buyer senior-level del paese: grossisti, distributori, dettaglianti e ristoratori.
Oltre 56 paesi hanno già confermato la loro presenza all’edizione di quest’anno, che vedrà una partecipazione più cospicua da parte di Asia e Europa. In particolare, saranno Grecia
e Spagna a disporre di uno spazio espositivo notevolmente
accresciuto; nessuna sorpresa, perciò, che sia proprio
l’Europa il principale interlocutore del mercato ortofrutticolo
tradizionale in Russia.
E, a proposito della domanda di frutta europea da parte della
Russia, George Kallitsis, direttore export della Protofanousi
Fruits SA, Grecia, commenta: «La Russia è un mercato molto
importante per noi, basti pensare che nel 2012 le nostre
esportazioni verso questo paese hanno rappresentato quasi
il 40% del fatturato, a fronte del 27% del 2011. Ma a nostro
avviso il mercato russo gode ancora di un grosso potenziale
di crescita, specialmente nel settore dei supermercati,
dove gli esercenti si rivolgono direttamente a produttori o a
esportatori come noi. A WorldFood Moscow porteremo una
selezione del nostro prodotto frutticolo fresco, tra cui kiwi,
fragole, ciliegie, mandarini, susine, pesche e nettarine».
Un padiglione per l’ortofrutta
Lo scorso anno la Russia è stata la destinazione principale
dell’ortofrutta spagnola, e la collocazione della Spagna
all’interno di WorldFood Moscow rispecchia questo andamento: la FIAB, la federazione industriale spagnola del
settore food & drink, quest’anno disporrà infatti di una
Dall’India al Canada
passando per l’Italiaings
La rappresentanza nazionale a WorldFood Moscow è già
stata confermata da: Belgio, Sudafrica, Grecia, India,
Moldavia, Romania, Bulgaria, Sri Lanka, Vietnam, Indonesia,
Cipro, Repubblica Ceca, Corea, Serbia, Malesia, Argentina,
Italia, Brasile, Ecuador, Stati Uniti, Repubblica di Macedonia,
Lituania, Egitto, Nuova Zelanda, Tunisia e Canada.
WorldFood Moscow è organizzata da ITE Group Plc, azienda londinese leader nell’organizzazione di manifestazioni
internazionali e incontri nei mercati emergenti e in rapido
sviluppo. Il gruppo dispone di oltre 30 sedi in tutto il mondo
e organizza oltre 250 eventi all’anno in 16 diversi paesi.
Il loro portfolio di manifestazioni ed eventi nel settore alimentare include: Russia, Ucraina, Kazakistan, Azerbaigian,
Uzbekistan e Turchia. Per maggiori informazioni visitate il
sito: www.food-exhibitions.com. (MS)
superficie espositiva significativamente più ampia.
Anche AgroFresh, consorzio di esportatori ortofrutticoli spagnoli, esporrà una gamma di prodotti freschi, dalle fragole
all’aglio.
Elena Rest, del reparto commerciale di AgroFresh, dice:
«WorldFood Moscow è un’eccellente opportunità per far
conoscere da vicino le nostre attività, incrementa le vendite, potenzia la riconoscibilità del marchio e ci permette di
acquisire nuovi clienti sul mercato russo».
WorldFood Moscow 2013 è strutturata in 11 diversi settori
specializzati, tra cui un padiglione dedicato all’ortofrutta,
il secondo settore più rappresentato della manifestazione
che viene allestito in tre magnifici saloni dell’Expocentre di
Mosca.
A giudicare dalle prenotazioni degli spazi espositivi, il settore ortofrutticolo avrà un ruolo di accresciuta importanza
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
31
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
ØÎÈÄÑÄÖÎÑÚÐÞÏËÊÇÈÎËÂÏËÒÓÑÇÖÍÕÃÏÒËÕÃÐËÂÅÙÈÎÑÏ
… ÇÑÒÑÎÐÈÐËÈ Í ÔÕÈÐÇÃÏ ÅÞÛÈÒÈÓÈÚËÔÎÈÐÐÞØ ÔÈÍÕÑ
ÓÑÅ :RUOG)RRG ÒÓÈÇÎÃÆÃÈÕ ÒÓÑÆÓÃÏÏÖ ÔÑÓÈÅÐÑÅÃÐËÌ
ÍÓÖÆÎÞÈ ÔÕÑÎÞ ÔÈÏËÐÃÓÞ ÇÈÆÖÔÕÃÙËË ×ÑÓÖÏÞ Ë ÍÑÐ
×ÈÓÈÐÙËËÚÕÑÇÈÎÃÈÕàÕÖÅÞÔÕÃÅÍÖÖÐËÍÃÎßÐÞÏÏÈÔÕÑÏ
ÅÔÕÓÈÚË ÇΠÒÓÑ×ÈÔÔËÑÐÃÎÑÅ ÑÕÓÃÔÎË Ë ÖÐËÍÃÎßÐÖá
ÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕß ÇÎÂ ÑÄÔÖÉÇÈÐËÂ ÅÑÒÓÑÔÑÅ Ë ÅÑÊÏÑÉÐÞØ
ÓÃÊÅËÕËÌÅÒÓÑËÊÅÑÇÔÕÅÈËàÍÔÒÑÓÕÈ×ÓÖÍÕÑÅËÑÅÑÜÈÌ
ÃÕÃÍÉÈÖÎÖÚÛÈÐËÂÔÕÓÃÕÈÆËÌÇÎÂÊÃÅÑÈÅÃÐËÂÓÖÔÔÍÑÆÑ
ÓÞÐÍÃ
•ÑÚÍÑÌÑÒÑÓÞÇÎÂÍÑÏÏÈÓÚÈÔÍËØÒÈÓÈÆÑÅÑÓÑÅÂÅÎÂÈÕÔÂ
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
›ËÓÑÍÃÂÒÓÑÆÓÃÏÏÃ
ÅÔÕÓÈÚ
àÍÔÒÑÐÈÐÕÑÅ:RUOG)RRG0RVFRZÅÆÑÇÖÔÑÚÎË
ÖÚÃÔÕËÈ Å ÅÞÔÕÃÅÍÈ ÒÑÎÈÊÐÞÏ ÇÎÂ ÓÃÊÅËÕËÂ ÑÄÝÈÏÑÅ
ÄËÊÐÈÔÃ
„ÞÎËÒÓÈÇÔÕÃÅÎÈÐÞÔÎÈÇÖáÜËÈÑÕÓÃÔÎËÒËÜÈÅÑÌÒÓÑ
ÏÞÛÎÈÐÐÑÔÕË ÏÂÔÑ Ë ÒÕËÙÃ ÓÞÄÑÒÓÑÇÖÍÕÞ ÑÅÑÜË Ë
×ÓÖÍÕÞÔÎÃÇÑÔÕËØÎÈÄÑÄÖÎÑÚÐÞÈËÊÇÈÎËÂËÒÓÑÇÖÍÕÞ
ÒËÕÃÐËÂÅÙÈÎÑÏÏÃÔÎÃÉËÓÞËÔÑÖÔÞÊÃÏÑÓÑÉÈÐÐÞÈ
ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÏÑÎÑÚÐÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ ÚÃÌ Ë ÍÑ×È ÐÃÒËÕÍË
ÑÄÑÓÖÇÑÅÃÐËÈ Ë ÖÒÃÍÑÅÍË ÊÃÏÑÓÑÉÈÐÐÞÈ ÒÓÑÇÖÍÕÞ
ÒÓÑÇÖÍÕÞ KDODO Ë NRVKHU ÄËÑÒÓÑÇÖÍÕÞ Ë ÇËÈÕËÚÈÔÍËÈ
ÍÑÐÔÈÓÅÞÕÃÄÃÍ3ULYDWH/DEHOËÒÓÑÇÖÍÕÞ3ULYDWH/DEHO
„ÖÇÖÕ ÒÓÑÅÈÇÈÐÞ ÏÐÑÆÑÚËÔÎÈÐÐÞÈ ÏÈÓÑÒÓËÂÕËÌ ÍÑÕÑ
ÓÞÈÔÏÑÆÖÕÒÓÈÇÎÑÉËÕßÒÑÎÐÖáËÐ×ÑÓÏÃÙËáÑÓÞÐÍÈ
ÔÓÈÇË ÐËØ ’ÓÑÇÖÍÕ †ÑÇà •ÑÓÆÑÅÞÌ ÙÈÐÕÓ ÒÓÑÇÑÅÑÎß
ÔÕÅÈÐÐÞÌ×ÑÓÖÏÇÈÆÖÔÕÃÙËÂÅËÐËÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂ
ÇÈÏÑÐÔÕÓÃÙËË ÐÑÅÞØ ÒÓÑÇÖÍÕÑÅ “ÑÔÔËÌÔÍËÈ Ë ÏÈÉÇÖ
ÐÃÓÑÇÐÞÈÍÑÏÒÃÐËËÅØÑÇÂÜËÈÅUHWDLOHFHQWUHÒÑÎÖÚÃÕ
ÅÑÊÏÑÉÐÑÔÕßÒÓÑÅÑÇËÕßÒÓÂÏÞÈÒÈÓÈÆÑÅÑÓÞÔÒÓÈÇÔÕÃ
ÅËÕÈÎÂÏËÓÑÊÐËÚÐÞØÔÈÕÈÌÃÕÃÍÉÈÔÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÂÏË
ËÒÑÔÕÃÅÜËÍÃÏËÒÓÑÇÖÍÕÑÅÒËÕÃÐËÂËÐÃÒËÕÍÑÅ
’ÈÓÈÅÑÇ0DULD6FKLDYRQL
:RUOG)RRG 5HWDLOÙÈÐÕÓ ÍÑÕÑÓÞÌ ÒÑÊÅÑÎÂÈÕ ÍÑÏÒÃÐËÂÏ
ÖÔÕÃÐÑÅËÕß ÒÓÂÏÞÈ ÍÑÐÕÃÍÕÞ Ô ÍÓÖÒÐÞÏË ÕÑÓÆÑÅÞ
ÏË ÔÈÕÂÏË Ë ÓÖÔÔÍËÏË ÔÖÒÈÓÏÃÓÍÈÕÃÏË … àÕÑÏ ÆÑÇÖ
ÔÑÔÕÑËÕÔÂ ÈÉÈÆÑÇÐÞÌ )RRG )RUXP ÏÈÔÕÑ ÅÔÕÓÈÚË ÇÎÂ
ÕÓÈÌÇÈÓÑÅ ÒÈÓÈÓÃÄÑÕÚËÍÑÅ Ë ÒÓÑËÊÅÑÇËÕÈÎÈÌ ×ÓÖÍÕÑÅ
Ë ÑÅÑÜÈÌ ”ÓÈÇË ÑÔÐÑÅÐÞØ ÕÈÏ Ðà ÒÑÅÈÔÕÍÈ ÇРÄÖÇÈÕ
ÑÄÔÖÉÇÃÕßÔÂ |ÓÞÐÑÍ ÑÅÑÜÈÌ Ë ×ÓÖÍÕÑÅ Ë ÔÕÓÃÕÈÆËË ÐÃ
ÄÖÇÖÜÈÈwËvÙËÕÓÖÔÑÅÞÈÓÞÐÍËÔÈÆÑÇБÙÈÐÍË}
•ÑÐË ˜ËÆÆËÐÔÑÐ ÇËÓÈÍÕÑÓ ÒÑ ÒÓÑÇÃÉÃÏ ,7( *URXS 3OF
ÍÑÏÒÃÐËË ÔÒÈÙËÃÎËÊËÓÖáÜÈÌÔ Ðà ÑÓÆÃÐËÊÃÙËË ÏÈÓÑ
ÒÓËÂÕËÌ Ë ÅÞÔÕÃÅÑÍ Å “ÑÔÔËË Ë ÇÓÖÆËØ ÓÃÊÅËÅÃáÜËØÔÂ
ÓÞÐÍÑÅ ÊÃÏÈÚÃÈÕ v:RUOG)RRG 0RVFRZ ËÏÈÈÕ ÅÔÈ
ÒÓÈÇÒÑÔÞÎÍË ÚÕÑÄÞ ÔÕÃÕß ÄÈÊ ÅÔÂÍÑÆÑ ÔÑÏÐÈÐËÂ ÈÜÈ
ÑÇÐËÏÖÔÒÈØÑϋÊÆÑÇÃÅÆÑÇÏÈÓÑÒÓËÂÕËÈÒÓÑÇÑÎÉÃÈÕ
ÓÃÔÕË Ë àÕÑÕ ÆÑÇ ÐÈ ÔÕÃÐÈÕ ËÔÍÎáÚÈÐËÈÏ ÕÑ ÔÑÄÞÕËÈ
ËÏÈÈÕ ÏÐÑÆÑ ÒÓÈËÏÖÜÈÔÕÅ Ë ÒÑÊÅÑÎÂÈÕ ÖÔÕÃÐÑÅËÕß
ÎËÚÐÞÌ ÍÑÐÕÃÍÕ Ô ÄÑÎßÛËÏ ÍÑÎËÚÈÔÕÅÑÏ ÒÑÕÈÐÙËÃÎß
ÐÞØ ÒÑÍÖÒÃÕÈÎÈÌ ÅÔÈØ Å ÑÇÐÑÏ ÏÈÔÕÈ | ‘Ð ÇÑÄÃÅÎÂÈÕ
v’ÑÔÎÈÅÔÕÖÒÎÈÐË“ÑÔÔËËÅ:72ÎÈÕÑÏÒÓÑÛÎÑÆÑÆÑÇÃ
ÏÞÊÃ×ËÍÔËÓÑÅÃÎËÖÅÈÎËÚÈÐËÈËÐÕÈÓÈÔÃÅÏËÓÈÊÃÍÃÊÞ
Å ÒÎÑÇÑÑÅÑÜÐÑÌ ÑÕÓÃÔÎË ÑÄÈÜÃáÕ ÒÓÈÅÞÔËÕß ÓÈÊÖÎß
ÕÃÕÞ ÆÑÇÃ Ë ÏÞ ÒÓÑÇÑÎÉÃÈÏ ÒÑÎÖÚÃÕß ÊÃÒÓÑÔÞ
ÑÕ ÐÃÙËÑÐÃÎßÐÞØ ÃÔÔÑÙËÃÙËÌ Ë ÍÑÏÒÃÐËÌ ÔÕÓÈÏÂÜËØÔÂ
ÅÞÌÕËÐÃÒÓËÄÞÎßÐÞÌÓÞÐÑ͓ÑÔÔËËw
”ÃÌÕÅÞÔÕÃÅÍËZZZZRUOGIRRGUX
5XVVLDQYHUVLRQE\=KDQQD$QWVSDYH
32
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
A full agenda of meetings
92% of WorldFood Moscow 2012 exhibitors found their participation useful for their future sales. The type of products on
display include: Meat and Poultry, Fish and Seafood, Fruit and
Vegetables, Confectionery and Bakery, Groceries, Oils, Fats
and Sauces, Frozen Products, Preservation, Dairy, Tea and
Coffee, Drinks, Equipment & Packaging, Frozen Foods, Halal
Food Products, Kosher Food Products, Organic and Health
Foods, Tinned Foods, Tobacco, Private label and Private Label
Goods.
An educational and comprehensive business programme
runs alongside the exhibition, which comprises: Product of
the Year, the Retail Centre, the Food Forum, Wine and Food
Tastings and New Product Showcase. As part of the Retail
Centre, International and Russia companies can conduct
direct negotiations with representatives of retail chains and
manufacturers and suppliers of food and drink products.
* Based on 2012 statistics
seminars, tastings, forums and conferences. These
provide a unique meeting place for industry professionals to discuss important issues and developments
related to the production and export of fruit and
vegetables, as well as best practices on entering the
Russian market.
Business programme highlights include the WorldFood
Retail Centre, which enables companies to arrange
direct negotiations with Russia’s leading retail chains
and national supermarkets. Furthermore, the annual
Food Forum will return as a reference point for traders, processors and fruit and vegetable growers. Hot
topics to be discussed at the 2013 Food Forum will
include: «The Fruit and Vegetable Market: Planning
of the future” and “Citrus Fruit Market: A Current
Assessment».
Tony Higginson, Head of Sales, ITE Group plc comments, «There is no doubt that WorldFood Moscow
2013 will be another success. Every year the event
goes from strength to strength and this year is no
exception. The event offers exporters a rare advantage
to establish personal contacts with a large number of
potential purchasers all under one roof».
Mr Higginson adds: «Since Russia’s agreement with
the World Trade Organisation (WTO) last summer,
we’ve noticed an increased interest from the worldwide marketplace. Bookings in the fruit and vegetable
sector are on the way to exceeding 2012’s results, and
we are still receiving enquiries from national associations and companies wanting to enter Russia’s lucrative market».
Anyone interested in exhibiting at WorldFood Moscow
should visit: www.world-food.ru
Contatti diretti
L’edizione 2013 di WorldFood Moscow si terrà all’Expocentre di Mosca, dal 16 al 19 settembre.
La manifestazione, oltre a un vasto settore dedicato all’ortofrutta, vede ben rappresentati in sezioni dedicate anche tè
e caffè, carne e pollame, prodotti ittici, dolciumi, prodotti da
forno e alimentari in genere.
Oltre agli stand espositivi dei settori produttivi elencati,
WorldFood offre un nutrito programma di competizioni,
tavole rotonde, seminari, assaggi, forum e conferenze, il che
lo rende un punto di incontro unico per i professionisti del
settore e un’occasione imperdibile per discutere i temi e i
possibili sviluppi della produzione e dell’export di ortofrutta,
I dati di WorldFood
Moscow 2013
Quando: 16-19 settembre 2013
Dove: Expocentre, Mosca, Russia
Data della prima edizione: 1992
N. edizione: 22ma
Frequenza: Annuale
Visitatori: 50.000
Espositori: 1600
Gruppi nazionali e regionali: 85
Paesi rappresentati: 69
Partner ufficiale per i settori ortofrutticoli: Eurofresh
Distribution
(Statistiche del 2012)
Un ricco programma
di incontri
ÇÑÔÔËÈӓÑÔÔËÂ
dossier Russia
all’interno della manifestazione: le aziende di 27 paesi
hanno infatti già confermato la propria partecipazione, compreso un nuovo gruppo nazionale del Portogallo e il principale produttore statunitense di mirtillo rosso, Ocean Spray.
Argomentando le ragioni che quest’anno li hanno portati a
partecipare, Marion Burton, marketing manager di Ocean
Spray ITG*, dichiara: «In Russia il mirtillo rosso è conosciuto,
ma quello disidratato no. WorldFood Moscow ci offre l’occasione di presentare questo innovativo prodotto ai nostri
clienti, con l’obiettivo di mettere a punto nuovi prodotti
pensati per il consumatore russo».
Stando ai dati di Fruit-inform, l’agenzia di consulenza per
i paesi della CSI, la Russia è uno dei più forti importatori
di ortofrutta su scala mondiale. Nel 2012, il mercato russo
ha importato prodotti ortofrutticoli per un equivalente di 8
miliardi di dollari.
La massiccia domanda da parte di questo paese appare
evidente se si raffrontano i consumi: i russi nel 2012 hanno
consumato 15 kg di banane a testa, quasi il doppio della
media europea, 8 kg. Anche mele e agrumi sono stati molto
richiesti.
Il 92% degli espositori presenti WorldFood Moscow nel
2012 ha giudicato la partecipazione utile per lo sviluppo
del volume di affari.
I settori e i prodotti rappresentati sono: carne e pollame, prodotti ittici, prodotti ortofrutticoli, dolciumi, prodotti da forno e
alimentari in genere, oli, grassi e salse, prodotti surgelati,
conservazione dei cibi, latticini, tè e caffè, bevande, attrezzature e packaging, alimenti surgelati, alimenti halal e kosher,
alimenti biologici e salutistici, cibi in scatola, tabacco, private
label e prodotti private label.
Numerosi gli appuntamenti che nel loro insieme sono in
grado di offrire un quadro informativo completo, tra cui:
Prodotto dell’Anno, Retail Centre, Food Forum, Assaggi di
vini e prodotti alimentari, Vetrina dei nuovi prodotti. Le compagnie russe e internazionali, all’interno del Retail Centre,
potranno condurre trattative dirette con i rappresentanti
delle catene di vendita al dettaglio, nonché con produttori e
fornitori di prodotti food & drink. (MS)
*Ingredient Technology Group
nonché delle migliori strategie di penetrazione sul mercato
russo.
Fulcro delle trattative commerciali è il WorldFood Retail
Centre, che permette alle compagnie di stabilire un contatto diretto con le principali catene di vendita al dettaglio
e i supermercati nazionali russi. Anche quest’anno si terrà
l’annuale Food Forum, punto di riferimento e di incontro per
commercianti, trasformatori e produttori di ortofrutta. Tra i
principali temi in agenda, a Food Forum 2013 si discuterà di
“Mercato ortofrutticolo e strategie per il futuro” e “Mercato
degli agrumi oggi: una valutazione”.
Tony Higginson, direttore vendite di ITE Group plc, azienda
specializzata nell’organizzazione di eventi e fiere in Russia e
altri mercati emergenti, osserva: «WorldFood Moscow 2013
ha tutte le premesse per diventare, senza alcun dubbio, un
altro successo. Di anno in anno la manifestazione è andata
sempre crescendo, e quest’anno non farà eccezione. È
un evento che offre il raro vantaggio di poter stabilire un
contatto personale con un vasto numero di potenziali acquirenti, tutti riuniti nello stesso luogo». E aggiunge: «Dopo
l’entrata della Russia nella WTO l’estate scorsa, abbiamo
registrato un incremento di interesse delle piazze in tutto il
mondo: le prenotazioni nel settore ortofrutta promettono di
superare quelle del 2012, e continuiamo a ricevere richieste
da parte di associazioni nazionali e aziende desiderose di
entrare nel redditizio mercato russo».
Il sito della manifestazione è il seguente: www.world-food.ru
(Traduzione dall’inglese di Maria Schiavoni)
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
33
market/Sicily tomato
mercato/Sicilia pomodoro
5PNBUPOJDIFJUFNT
MJGU4JDJMZTUSBEJUJPOBMWBSJFUJFT
Pomodori, produzioni di nicchia
rilanciano la tradizione siciliana
.BSJBOOB.BSUPSBOB
With an eye on branding and targeted marketing, the seed companies are offering the big chains the fine flavour of local items consumers like so much
Un’accurata selezione dei brand e una mirata azione di marketing: così le aziende
sementiere propongono alla gdo il gusto e la tipicità gradita ai consumatori
issed by constant sunlight and grown with irrigation water of high electrical conductivity, Sicilian
tomato varieties have an enviable flavour, fragrance
and colouring all their own. Indeed, Sicily is the land
where all that’s traditional combines with a wealth of
local varieties and innovation.
In effect, the last few years have seen a rise in specialty, niche crops that emphasise these valuable
qualities and help to boost market share. The seed
K
Coeur de
Boeuf for Italy’s
domestic market.
Pomodoro cuore di
bue destinato
al mercato nazionale.
34
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Baciati da un’irradiazione solare costante e coltivati con
acque di irrigazioni dalla conducibilità elettrica elevata, i
pomodori siciliani hanno un gusto, un aroma e un colore
caratteristici. Infatti la Sicilia è al contempo terra di tradizione, tipicità, ricchezza varietale e innovazione.
Negli ultimi anni si sta assistendo a un incremento delle
specialità, produzioni di nicchia che permettono di
valorizzare queste peculiarità e di acquisire nuove fette
di mercato. Le ditte sementiere prendono accordi con
companies strike deals with a select number of growers so as to offer these brands to the big retail chains
along with targeted advertising campaigns to attract
consumer recognition and preference. This is precisely what the growers belonging to the Il Pomodoro
Italiano Consortium and Syngenta Seeds-Vegetables
have been doing for the past five years now with the
Dunné labelled datterinios and Camone brand salad
varieties. The idea of boosting the profile of traditional
tomato varieties seems to be hoeing the right row
while diversifying the kinds on offer.
$BNPOFBOE%VOOÏ
The Camone crop grown on nearly 2 ha by members
of the Aurora Cooperative Producer Organisation
(PO) in Pachino, Syracuse Province, is, according to
President Salvatore dell’Arte, comes from transplants
put down from September to 10 October and picked
from December through June. Camone is a compact
tomato of only 40-57 mm in size featuring an orangered colouring with green shoulder and a somewhat
acidic flavour offset by high sugar content. Each
fruit is picked individually off the vine and 7-9 fruit
are put in 500-g packagings for sale at Coop Italia’s
supermarkets. «The genotype we grow today is much
different from that of twenty years ago – said the PO’s
un ristretto numero di aziende selezionate presentando
alla gdo dei brand che vengono sostenuti da un’azione
di marketing mirata, rendendo riconoscibile il prodotto ai consumatori. È ciò che ormai avviene da quasi
un quinquennio tra le aziende aderenti al Consorzio Il
Pomodoro Italiano e Syngenta Seeds-Vegetables, con
particolare riguardo alle varietà Dunné tra i datterini
e Camone tra gli insalatari. L’obiettivo di rilanciare le
varietà di pomodori della tradizione sembra proseguire
sulla giusta strada e consente, tra l’altro, di differenziare
l’offerta.
Camone e Dunné
La superficie aziendale investita a Camone della società cooperativa agricola Aurora Op di Pachino (Sr),
come spiega il presidente Salvatore Dell’Arte,
è di circa 2 ha con trapianti da settembre fino al 10 di
ottobre e raccolta da dicembre a giugno. Il Camone si
presenta con una colorazione rosso-arancio, compatto,
con la spalla verde, dal sapore acidulo ma accompagnato da un elevato contenuto in zuccheri e con un
calibro piccolo di 40-57 mm. La raccolta avviene a frutto
singolo ed è distribuito con un packaging da 500 g con
7-9 frutti nelle catene di Coop Italia. «Si tratta comunque
di un genotipo molto diverso da quello di circa 20 anni
fa – spiega il tecnico agronomo della stessa società
market/Sicily tomato
mercato/Sicilia pomodoro
Cikito tomato under conventional cultivation at Aprile Bartolomeo
Farms in Scicli, Ragusa Province (photo by D. Gentile).
Pomodoro Cikito in coltivazione convenzionale presso l’azienda
agricola Aprile Bartolomeo di Scicli - Rg (foto D. Gentile).
Cikito is very popular for its quality properties
(photo by D. Gentile).
Cikito è molto apprezzato dal punto di vista qualitativo
(foto D. Gentile).
agronomist Corrado Cicciarella. – It better matches
grower demands for resistance to stresses, yield and
adaptability to slanted training systems».
Dunné on the other hand is an elongated, mini-cluster
tomato of 20-35 mm in diameter featuring deep red
colouring, crispy firm flesh and fragrant sweet taste.
Marketed from October to June-July, it is resistant to
withering and post-harvest cluster drop, tolerant to
cracking and is ideal for long-distance transport.
«Dunné – said Giuseppe Brafa, the crop manager at
Colle d’Oro Farms in Ispica, Ragusa Province, – is a
datterino that, unlike other genotypes, has top quality
properties all year round. This year we planted about
10 ha, slightly more than the standard salad types.
Our big advantage as a consortium is being able to
secure the price we want with the big chains».
Corrado Cicciarella – che risponde meglio alle esigenze
dei produttori in termini di resistenze, rese, adattamento
a sistemi di allevamento in obliquo».
Il Dunné, invece, ha una forma allungata, un diametro
di 20-35 mm, colore rosso intenso, polpa soda e croccante, con un gusto dolce e aromatico. È resistente
al disseccamento, allo sgrappolamento post raccolta,
molto tollerante alle spaccature ed è idoneo ad affrontare lunghi trasporti con un calendario di offerta che va
da ottobre a giugno/luglio.
«Il datterino Dunné – afferma Giuseppe Brafa, tecnico dell’azienda Colle d’Oro di Ispica (Rg) – presenta
delle ottime caratteristiche qualitative per tutto l’anno
a differenza di altri genotipi. L’azienda quest’anno ha
destinato circa 10 ha, in leggero aumento rispetto agli
insalatari. Il vantaggio di presentarsi come Consorzio è
quello di poter imporre il prezzo alla gdo».
A1SPKFDU$PPQ*UBMJB
Datterinos are also ‘big’ at Coop Italia. The chain
is showcasing Lobello (Esasem Seeds) and Cikito
(Monsanto) supplied by PO Aurora growers and
retailed under the “Fior Fiore Coop” label in 250-g
packaging. Both varieties have high soluble solid contents, about 8°brix in winter and 10°brix in summer,
red colouring, a 15-25 mm diameter and a 10-12-day
shelf-life. Lobello, a cylindrically pear-shaped mini
in uniform clusters, features shiny deep red colouring, rapid ripening at specific dates so as not to lose
apical fruit when picking. Very resistant to cracking
and cluster drop with consistent fruit set at both high
and low temperatures, it’s a variety for growing in all
36
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Progetto di Coop Italia
Sempre datterini, ma all’interno di un progetto di Coop
Italia, sono Lobello (Esasem) e Cikito (Monsanto), molto
diffusi in diverse aziende e distribuiti con il marchio
“Fior Fiore Coop” in packaging da 250 g da Aurora
Op. Entrambi hanno elevati contenuti di solidi solubili
totali (circa 8°brix in inverno e 10°brix in estate), colorazione rossa, diametro 15-25 mm e un post raccolta
di 10-12 giorni. Lobello ha frutticini cilindrico-periformi
molto regolari nel grappolo, colorazione rossa intensa
e brillante, maturazione rapida e concentrata in modo
da favorire una raccolta senza perdita dei frutti apicali.
Elevata resistenza alle spaccature e allo sgrappolamento,
market/Sicily tomato
mercato/Sicilia pomodoro
“Fior Fiore
Coop”
datterino
(photo
by Aurora
Cooperative
PO in Pachino.
Datterino
della linea
“Fior Fiore
Coop”
(foto società
cooperativa
agricola
Aurora Op di
Pachino - Sr).
Lobello datterino in soilless cultivation (photo by D. Gentile).
Datterino Lobello allevato in coltivazione fuori suolo (foto D. Gentile).
seasons. Cikito features a very elegant cluster, top
quality properties and is resistant to yellow-leaf curling and bacterial wilting.
The same scheme is employed with a select group of
growers who supply the mini San Marzano Caprese
(Monsanto), whose prime requisites are taste and
firmness. Yet, since it can be affected by non-uniform
colouring in summer, it is replaced by Dunné during
summer. This doesn’t mean that the market will turn
its back on other genotypes if they have high quality profiles. This is the case of Monsanto’s 7223 and
Sais’s Callistera datterinos and Syngenta’s mini plum
Akira.
Another particular type is Coeur de Boeuf. Cuore
Verde Farms at Vittoria, Ragusa Province, has 2 of 4
ha under Syngenta’s cv. Arawak. It’s grown soilless
with copra and/or perlite and 90% is of the crop is
earmarked for northern Italian municipal markets and
90% and 10% for the big Italian chains. «It’s actually
a hard item deal in» said accounts manager Giovanni
Ferrera. It has two growing seasons, one from
January to June and the other from July to December.
The idea is to get a crop through targeted fertigation
of fruit that are notably sweet, firm and fragrant, features particularly appreciated by its gourmet consumers. We also have cold stores in our warehouse so the
crop can be stored either for organisational needs or
to keep it cool at 7-9°C in hot weather so as to prevent loss of quality.
All of these efforts are designed to promote crop
value on the one hand while on the other producing
niche items whose market supply can be monitored
in order to avoid the wild price swings that usually
affect tomato.
(English version by David Verzoni)
38
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
allegagione costante in condizioni sia di alte che basse
temperature, è una varietà indicata in tutte le epoche di
coltivazione. Cikito presenta un grappolo molto elegante,
ottime caratteristiche qualitative e resistenza all’accartocciamento fogliare giallo ed alla tracheomicosi.
Con lo stesso criterio viene coltivato da una ristretta cerchia di produttori selezionati il mini San Marzano Caprese
(Monsanto) il cui requisito principe è il gusto e la consistenza. In estate, tuttavia, può presentare disomogeneità
nella colorazione, per cui in questa stagione si preferisce
sostituirlo con il Dunné. Ciò non significa che il mercato
non apprezzi altri genotipi, soprattutto se presentano elevati profili qualitativi; è il caso dei datterini 7223 (Monsanto)
e Callistera (Sais), del mini plum Akira (Syngenta).
Altra particolarità è il cuore di bue. L’azienda Cuore
Verde di Vittoria (Rg) ne destina 2 ha sui 4 totali, tutti
della cultivar Arawak (Syngenta). La coltivazione avviene
fuori suolo su fibra di cocco e/o perlite ed è destinata
per il 90% ai mercati del Nord Italia e per il 10% circa alla
gdo italiana. «Si tratta di una referenza piuttosto difficile»
spiega Giovanni Ferrera, responsabile amministrativo.
Si svolgono due cicli annui, da gennaio a giugno e da
luglio a dicembre per ottenere delle bacche che, grazie
a una fertirrigazione mirata, sono caratterizzate da dolcezza, consistenza e aroma spiccati particolarmente
apprezzati dagli amatori. La presenza di un magazzino
dotato di celle frigorifere permette poi di far stazionare il
prodotto per qualche giorno per esigenze organizzative
o per abbattere la temperatura fino a 7-9°C nelle giornate calde, in modo da evitare decadimenti qualitativi.
Da un lato quindi valorizzazione delle produzioni ma,
dall’altro, prodotti di nicchia per cui è possibile monitorare l’andamento commerciale impedendo le forti
oscillazioni cui va generalmente incontro il prezzo dei
pomodori.
market/Apulia table grape
mercato/Puglia uva da tavola
"QVMJBTUBCMFHSBQF
XJMMCFJOXPSMENBSLFUT
Puglia, l’uva da tavola
sui mercati mondiali ci sarà
(JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ
This despite problems like keeping on-vine ripeness
till December and the high euro-dollar exchange rate
Ma non mancano i problemi: dalla difficoltà di conservarla sulla pianta fino a dicembre al cattivo rapporto euro-dollaro
hite, red or black, with pips or seedless,
wrapped in various packings but all of enticing
eye-appeal and high in quality, flavour and healthpromoting properties: this is what Apulia table grape
are all about when they go to market from summer
through autumn. We talked to Giacomo Suglia, managing director of Ermes Snc in Noicattaro, a 30-ha
operation of pip and seedless varieties, and just re-
W
Giacomo Suglia.
Giacomo Suglia.
ianca, rossa, nera, con semi e apirena, vestita
delle più diverse confezioni, ma soprattutto
di alta qualità, estetica, organolettica e salutistica.
Sarà così l’uva da tavola che dalla Puglia arriverà sul mercato mondiale in estate e in autunno.
Parola di Giacomo Suglia, che, come amministratore
dell’Ermes snc di Noicattaro (30 ha a uve con semi
e apirene), presidente, appena riconfermato per il
quinto triennio 2013-2016, dell’Apeo (l’Associazione
pugliese esportatori ortofrutticoli che unisce il 75%
dell’offerta regionale di uva da tavola) e vicepresidente di FruitImprese, ha tutte le carte in regola
per sapere, meglio di chiunque altro operatore del
comparto, come vendere bene l’uva da tavola ai
tempi della crisi.
«La realtà commerciale con la quale bisogna confrontarsi è molto complessa. Nel 2013, seguendo
il trend degli ultimi anni, si è registrato su tutti i
mercati un più o meno rilevante calo dei consumi,
che abbiamo saputo fronteggiare solo grazie a una
provvidenziale riduzione della nostra offerta, per
cause naturali, di circa il 15%. Inoltre i consumatori
B
Cv. Italia table grapes under the label of Ermes Snc
of Noicattaro, Bari Provence.
Uva Italia a marchio Ermes snc di Noicattaro (Ba).
40
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
market/Apulia table grape
mercato/Puglia uva da tavola
elected president for a fifth three-year term of the
Apeo produce exporters’ association whose members
account for 75% of the region’s table grape crop. No
one’s more knowledgeable than Suglia himself about
selling table grape in tough economic times.
«The situation confronting the trade is very complicated. While the more or less marked downward sales trend of the past few years continued
its course in all markets in 2013, we managed to
keep our heads above water since we lost about
15% of our crop to bad weather. Consumers are
Cv. Red Globe is also much in demand by markets.
Anche la Red Globe è molto richiesta sul mercato.
also becoming choosier, demanding higher quality at lower prices It’s like squaring the circle and
producer-exporters like us are had put to make it
work. The coming season looks pretty good right
now as the weather is dry and breezy, although
there always risks just over the horizon. Of course,
if there’s a bumper crop, we’ll have to see how
consumers react. There’s some worry here, but
we’ll try to keep our eyes on the markets, from
the more to the less demanding ones, so we can
sell the entire crop, from extra-high to prime and
regular quality grades».
3VOOJOHXJUI3VTTJB
Apeo shipped its crop to the world’s most important
markets in 2012. Only supplies to Russia showed a
dip in volume. «The Russian market’s a danger zone
since a number of importers there failed to pay. Since
supply is still limited, we marketed our seedless crop
in the EU, mainly to the UK, Germany and other north-
42
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
sono diventati più attenti, chiedono maggiore qualità a minor prezzo, una quadratura del cerchio che
per noi produttori-esportatori è difficile realizzare.
Finora la prossima campagna si profila abbastanza
buona, grazie al clima ventilato e asciutto, benché i
rischi siano sempre all’orizzonte. Certo, se l’offerta
risulterà abbondante, sarà da valutare come reagirà
il consumatore. Siamo preoccupati, perciò cerchiamo di tenere sotto controllo tutti i mercati, dai più
ai meno esigenti, per collocare l’intera offerta, di
qualità extra, prima e seconda».
Cv. Italia.
Uva Italia sotto copertura per posticipare la raccolta.
Difficoltà con la Russia
Nel 2012 l’Apeo ha piazzato l’uva sui mercati mondiali più importanti. Solo verso la Russia i flussi sono
diminuiti. «Il mercato russo è un po’ pericoloso,
diversi importatori non hanno onorato gli impegni di
pagamento. Le uve apirene, la cui offerta è ancora
modesta, le abbiamo collocate in Europa, soprattutto in Inghilterra, Germania e altri paesi nordici.
Il mercato inglese paga meglio ma è più esigente
per la qualità sia del prodotto sia degli imballaggi
(cestini, buste, ecc.), quello tedesco chiede solo i
cestini da mezzo Kg ma sta diventando anch’esso
abbastanza esigente. Dal 2014 dovremmo portare
sul mercato nuove belle e gustose varietà apirene,
bianche, rosse e nere. Usa, Canada, Medio Oriente,
che importano uve con semi, hanno reso molto
bene. Purtroppo il cattivo rapporto fra euro e dollaro
penalizza le esportazioni; però per smaltire l’offerta
bisogna andare su quei mercati, a patto che le uve
siano, oltre che di ottima qualità, anche sane, inte-
gre, perché devono resistere a un lungo viaggio,
quindi chiedono clima asciutto e corretta lavorazione
in magazzino».
Le preoccupazioni espresse da Suglia derivano
anche da problemi tecnici grossi e di non facile
soluzione vissuti nella campagna 2012, che si teme
si ripresentino quest’anno. «La qualità generale è
stata molto buona, anche dal punto di vista fitosanitario, grazie al clima asciutto. Inoltre la riduzione
della quantità ha favorito la qualità dei grappoli. Da
giugno a novembre la domanda e i prezzi si sono
mantenuti piuttosto regolari. Le uve apirene sino a
fine luglio-metà agosto hanno spuntato prezzi abbastanza bassi, poiché hanno sofferto la concorrenza
delle apirene provenienti da Spagna e Grecia. Poi
da metà agosto in poi, a causa del maltempo che
ha danneggiato l’offerta spagnola e greca, hanno
raggiunto prezzi migliori. Per fare un esempio, il
cestino da 0,5 kg prima veniva pagato 0,70-0,80 €,
poi 1,00-1,10 €».
I danni del clima
Insomma la domanda è stata accettabile, fluida,
almeno sino a metà novembre, fin quando l’andamento climatico è decorso abbastanza caldo e
soprattutto secco, ottimale per mantenere l’uva
delle varietà Italia e Red Globe sulla pianta, nei tendoni coperti per il posticipo della raccolta. «Poi le
market/Apulia table grape
mercato/Puglia uva da tavola
ern countries. The UK market pays a premium but
also demands top quality in terms of both product
and packaging like tubs, bags and so forth, whereas
Germany wants only half-kilo tubs but it too is becoming more demanding. We should be marketing new
and really tasty white, red and black seedless varieties as of 2014. The US, Canada and the Middle East
import pip varieties and are very good customers.
While the high euro-dollar exchange rate unfortunately
hurts our exports, we need these markets to sell all our
crop. And since the grapes must be of high quality,
healthy and intact when they get there, they have to
be properly handled in dry warehouse atmosphere for
resilience to long haul shipping».
The concerns Suglia encountered in the 2012 season
also touch on considerable technical issues that do
not admit of easy solution. It’s easy to see why he’s
worried about this year. «Last year’s overall quality
was very good and the dry climate also kept the fruit
and vines healthy. The reduction in crop volume also
boosted bunch quality. Demand and prices kept to a
rather even trend from June through November. While
the prices for the seedless crop were somewhat low up
to late July-mid-August because of competition from
Spain and Greece, bad weather in these two countries
after that damaged their crop and helped to lift prices.
For example, a half kilo tub initially cost €0.70-0.80 and
then rose to €1.00-1.10».
market/Apulia table grape
mercato/Puglia uva da tavola
6 Red Globe under cover for late picking.
6 Uva Red Globe sotto copertura
per il posticipo della raccolta.
Rains from mid-November on triggered
the onset of mould and rot that ruined
grape quality (photo of cv. Italia).
Da metà novembre le piogge hanno favorito
lo sviluppo di muffe e marciumi e rovinato
la qualità dell’uva (Italia nella foto).
#BEXFBUIFS
So, demand was acceptable and steady and, at least
up to mid-November, the weather pattern was warm
and dry enough to keep the Italia and Red Globe
varieties under cover on the vine for late picking.
«The rains from mid-November, however, increased
humidity in the tunnels and triggered the onset of
mould and rot that ruined the quality of the grapes.
There was quite a lot of damage because there was
still a lot of crop on the vines. Whenever possible,
many big chains like to work with and sell fresh
table grape still on the vine rather than cold-stored
grapes, which need sulphuric anhydride for long
storage life but a number of big retailers don’t allow
it. The market plunged and a lot of crop remained
unpicked on the vines because of low quality».
Growers are helpless and vulnerable to spates of bad
weather because, as Suglia said «the big chains prohibit the use in sprays of the same five active ingredients. It’s a ban that’s based on marketing concerns
rather than on crop management needs and needs to
be revised as soon as possible. You have to protect
your crop by alternating the use of active ingredients
so that the vines don’t become resistant to them. Rain
and high humidity levels have been increasing every
year and table grape deeds to be protected through
the proper, scientifically based use of sprays».
(English version by David Verzoni)
44
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Apulia seedless grape commanded high
prices in 2012 as bad weather damaged
the Spanish and Greek crops.
Nel 2012 le uve apirene pugliesi per
il maltempo che ha danneggiato l’offerta
spagnola e greca, hanno raggiunto prezzi migliori.
piogge da metà novembre hanno aumentato notevolmente l’umidità sotto i tendoni, favorendo lo
sviluppo di muffe e marciumi e rovinando la qualità
dell’uva. Grossi sono stati i danni, perché sulle viti
c’era ancora tanta uva. Molte catene commerciali
preferiscono, finché possibile, lavorare e vendere
l’uva fresca, ancora sulla pianta, e non quella conservata in frigo: per mantenere questa più tempo
occorre fare ricorso all’anidride solforosa, il cui uso
però diverse catene non tollerano. Il mercato è precipitato e sui tendoni è rimasta molto uva invenduta
perché non di buona qualità».
Di fronte alle avversità climatiche i produttori si trovano scoperti e vulnerabili perché, sostiene Suglia,
«la gdo impone di non utilizzare più di cinque principi
attivi, sempre gli stessi. Questa imposizione, che
nasce da esigenze esclusivamente di marketing e
non risponde a necessità tecniche, va quanto prima
rivista e cambiata! Per una corretta difesa fitosanitaria bisogna variare e alternare i principi attivi,
in modo da evitare che le viti diventino resistenti.
Piogge e umidità aumentano ogni anno, perciò l’uva
da tavola va tutelata, usando i prodotti fitosanitari in
maniera corretta, scientifica».
market/logistics
mercato/logistica
.BSJUJNFQSPEVDFUSBOTQPSU
*UBMZTIBSCPVSTJMMFRVJQQFE
Trasporto marittimo di ortofrutta
Porti italiani poco attrezzati
+FTTJLB1JOJ
Express-way sea links between the two rims of the Mediterranean are expanding
and Italian ports could play a key role if they expanded beyond simple stevedore
operations to become real distribution hubs
Crescono le tratte veloci tra le due sponde del Mediterraneo, un business di cui
gli scali italiani potrebbero diventare protagonisti se oltre alle operazioni di carico e
scarico sviluppassero vere e proprie piattaforme distributive
s Europe’s produce trade with Turkey and
North Africa expands, maritime traffic in the
Mediterranean is bound to increase along with it. In
these cross-roads of commercial exchanges among
the countries sitting on the Mare Nostrum, Italy occupies a strategic position both because of its geographic position and its boot-shaped peninsular configuration. Yet, in the view of Maurizio Cociancich, CEO of
Trieste-based Elevante, a logsitics and marketing consulting firm, and coordinator of the master’s degree
programme in Logistics
and Transport at Venice’s
IUAV University, it’s an
opportunity that the
country’s ports are not
yet equipped to take full
advantage of, nor is there
a national policy in place
to promote synergies in
the port network.
«The crux of the issue
Port of Civitavecchia.
Porto di Civitavecchia.
begins with legislative
act 84 of 1994 – said
Cociancich – whose provisions make the various port
authorities almost completely independent entities. The
upshot is that each port acts as a company unto itself
in open competition with the others. What is needed
is some sort of synergy or concert of action, although
government and lawmakers will need to come up with
a real development plan for the country’s entire port
network for any radical change to take place».
A
46
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
on l’intensificarsi degli scambi commerciali di ortofrutta dell’Europa con la Turchia e il Nord Africa, il
traffico marittimo nel Mediterraneo è destinato a infittirsi. In questo crocevia di rapporti tra i Paesi del Mare
Nostrum l’Italia, per la sua collocazione geografica e
per la conformazione territoriale (la forma peninsulare) si
trova in una posizione strategica. Un’occasione economica per la quale però, secondo Maurizio Cociancich,
amministratore delegato di Elevante (Trieste), società di consulenza logistica
e ricerche di mercato, e
coordinatore del master
di Logistica e trasporti,
Università Iuav di Venezia,
i porti italiani non sono
abbastanza attrezzati per
sfruttarne al massimo le
potenzialità e manca un’azione sinergica di promozione del sistema portuale
nazionale.
«Il problema nasce dalla
legge 84/94 – afferma
Cociancich – che prevede un’autonomia quasi completa delle autorità
portuali, In questo modo ogni porto agisce come
un’azienda a se stante in aperta concorrenza con gli
altri scali. In qualche modo è auspicabile che si arrivi
a un risultato sinergico, ma per un cambiamento
radicale dovrebbe esserci un intervento legislativo
da parte del Governo e quindi un progetto di sviluppo del sistema portuale italiano».
C
*OGSBTUSVDUVSFOFFET
Infrastructure needs investments. «Given the perishability of produce, the port must ensure speedy
Customs and sanitary inspections while being
equipped with back-up cold storage facilities to
keep shelf-life and cooling intact». The future of the
country’s ports is to become multi-service hubs
like the big municipal markets capable of offering
businesses both warehouse space and commodity handling facilities so as to concentrate supplychain steps and operations in one place. Our ports
haven’t got the distribution hubs that those in other
EU countries have – noted Cociancich – especially
those in Holland, which handle, pack and package
a lot of the fruit and vegetables for Europe that
arrive daily by ship. An economy of scale in distribution would be a big step forwards and would
make the produce that arrives and departs from
Italian ports competitive».
5IFQPSUOFUXPSL
The port of Trieste has an infrastructure designed
for the fish trade. Most of its produce traffic is
potato from Egypt since Trieste is the crop’s main
entry point. In effect, Trieste has lost part of its
produce trade to Venice in the last few years since
the latter has modernised its infrastructure for the
trade by upgrading warehouse facilities and, two
years ago, establishing Venice Green Terminal, a
company that manages the port’s first controlledtemperature terminal for the produce trade.
Yet Trieste continues to be a player in shipping
and is seeking to consolidate its links to Israel and
Egypt. It’s still the “maritime gateway to Europe”
for Turkey, which sends more than 90% of its trade
to Europe there via RoRo (roll on-roll off) transport.
Il sistema portuale
Il porto di Trieste utilizza infrastrutture prima usate per il
traffico del pesce. La maggior parte dei traffici ortofrutticoli riguardano le patate, provenienti per lo più dall’Egitto, di cui è il principale nodo di accoglienza in Italia.
Negli ultimi anni ha perso parte dei traffici di ortofrutta
che sono convogliati al porto di Venezia che ha potenziato le strutture di accoglienza per questo tipo di merci
ripristinando alcuni magazzini e con la costituzione, due
anni fa, della società Vgt (Venice Green Terminal) che
gestisce il primo terminal a temperatura controllata del
porto di Venezia dedicato ai traffici ortofrutticoli.
Nel quadro delle rotte commerciali, Trieste sta cercando di consolidare i traffici con Israele ed Egitto.
Resta la “porta marittima dell’Europa” per la Turchia
che tramite trasporto RoRo, approda a Trieste con
oltre il 90% delle merci che esporta nel Vecchio
Continente. Questo enorme flusso è favorito dagli
accordi che il porto di Trieste ha stipulato con la
Turchia nei quali concede ai trasportatori turchi dei
vantaggi fiscali, Aperta concorrenza con il porto di
koper (Capodistria, Slovenia) con cui l’unica collaborazione avviene all’interno del più ampio accordo
Napa (North Adriatic port association).
Tra i porti italiani che si stanno specializzando nel
settore ortofrutticolo Livorno che guarda soprattutto
al Marocco ed è interessato alla Turchia, ma anche
Genova e Bari.
Il progetto di Civitavecchia
Il porto di Civitavecchia (network Civitavecchia,
Fiumnicino e Gaeta) – spiega Emilio Pintavalle,
funzionario ufficio promozione e marketing Porti di
Roma – sta investendo e realizzando nuovi attracchi
passeggeri, ma soprattutto merci, che dal prossimo
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
47
market/logistics
mercato/logistica
The Eurocargo Malta, which entered the fleet Grimaldi in
September, has a load capacity of 250 units for trucks and trailers.
Eurocargo Malta, entrata nella flotta Grimaldi nel mese di settembre,
ha una capacità di carico per 250 unità tra camion e semirimorchi.
Carenze infrastrutturali
Anche sul fronte infrastrutturale sarebbero necessari
investimenti: «Considerando la deperibilità dell’ortofrutta i porti dovrebbero garantire velocità nelle
procedure di sdoganamento e controlli sanitari ed
essere dotati di un magazzino refrigerato di back up
per evitare che s’interrompa la catena del freddo». Il
futuro dei porti è diventare delle piattaforme multiservizio, come sta avvenendo per i centri agroalimentari, in grado di offrire agli operatori non solo spazi
di stoccaggio, ma anche aree di lavorazione delle
merci per concentrare nello stesso luogo passaggi e
operazioni di filiera. «Mancano le piattaforme distributive che sono collocate in atri Paesi Ue – commenta
Cociancich – in particolare in Olanda, dove si lavora
e si confeziona molta della frutta e della verdura che
arriva nel Vecchio Continente via mare. Un’economia
di scala sulla distribuzione rappresenterebbe quel
salto in avanti che renderebbe veramente concorrenziale l’ortofrutta che arriva e parte dai porti italiani».
market/logistics
mercato/logistica
This enormous volume of traffic is underpinned
by agreements the Port of Trieste has stipulated
with Turkey and that provide for tax incentives to
Turkish transporters. Trieste is locked in competition with the Port of Koper in Capodistria, Slovenia,
although the two also cooperate in some areas
within the North Adriatic ports association.
Other Italian ports that are specialising in the produce trade include Leghorn, which is mostly interested in Morocco but is also eying business with
Turkey, Genoa and Bari.
1MBOTGPS$JWJUBWFDDIJB
We’re investing heavily in the Port of Civitavecchia,
which is part of the Fiumnicino-Gaeta Ports network – said Emilio Pintavalle, an executive in the
promotion and marketing department of Rome’s
Ports Authority –to expand its capacity for passenger and, especially, cargo ships. By next year new
handling facilities should become operational, with
special focus on cargoes carrying foodstuffs to and
from North Africa. Already a main tourist port of call
because of its proximity to Rome, Civitavecchia’s
Port is preparing to become a spoke in the radius of
express sea links, the so-called motorways of the
sea, running to and from Algeria, Egypt, Morocco,
Tunisia and Italy.
«We now have two weekly runs with Tunisia,
a monthly for Algeria and four per week with
Tangiers in Morocco. Reinforcing these expressways will boost the foodstuff trade to and from
the big distribution hubs of Rome’s Fondi and
CAR municipal markets since up to now this trade
has relied on road transport. Just think-the lorries start from Morocco, cross to Gibraltar, travel
through Spain to Barcelona, then on to Perpignan
in France and finally arrive in Italy. Our goal is to
attract this traffic and put the commodities on
ships so as to save time while reducing the carbon
footprint. Ships are faster than lorries and that’s
a big, crucial plus when it comes to perishable
like food commodities. Our other task is to get
the transport companies used to the idea while
encouraging ship owners to adopt economies of
scale that are not easy to find but are a must in
order to make maritime shipping financially viable.
Sea-bound traffic accounts for more than 90% of
the world’s trade and more than 15% is carried by
container ships. Not to mention increasing international concerns about the environment. So I think
that in the coming years ports like ours that have
planned and invested carefully will see their efforts
crowned with deserved success».
(English version by David Verzoni)
48
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
anno consentiranno d’implementare il trasporto delle
stesse con particolare interesse verso il settore agroalimentare e i Paesi del Nord Africa. Da importante
snodo portuale turistico, per la sua posizione vicino
a Roma, il porto di Civitavecchia si sta proponendo
come scalo di una raggiera di tratte veloci (Autostrade
del Mare) tra Algeria, Egitto, Marocco, Tunisia e Italia.
«Attualmente abbiamo già attive due linee settimanali con la Tunisia e una mensile con l’Algeria
mentre quattro volte la settimana siamo collegati
con Tangeri in Marocco. Il potenziamento di queste
tratte veloci favorirà la partenza e l’arrivo di prodotti agroalimentari ai grandi centri di distribuzione
Mof (Mercato ortofrutticolo Fondi) e Car (Centro
agroalimentare di Roma), trasporti che fino ad oggi
avvenivano per lo più via terra. Si pensi ai camion
che partono dal Marocco attraversano Gibilterra,
tutta la Spagna fino a Barcellona per poi proseguire
per Perpignan in Francia e arrivare infine in Italia.
The so-called motorways of the sea are strategic for the
development of trade in fruit and vegetable in the Mediterranean
(Photo Grimaldi).
Le cosiddette autostrade del mare sono strategiche per lo sviluppo
del commercio ortofrutticolo nel Mediterraneo (Foto Grimaldi).
L’obiettivo è intercettare questi flussi e metterli su
navi in una logica di risparmio dei tempi e di riduzione delle emissioni di CO 2. Con le navi s’impiega
meno tempo rispetto ai camion e questo, soprattutto per le merci deperibili, è un punto cruciale. Il
problema è cercare di abituare all’idea i trasportatori
e far si che da parte degli armatori ci sia l’adozione
di economie di scala ancora difficili da trovare, ma
diventate ormai indispensabili al fine di invogliare
all’uso di traffici marittimi. Traffici marittimi che
vedono oltre il 90% degli scambi commerciali internazionali avvenuti via mare e di questi oltre il 15%
rappresentato da container. Nel mondo si fa sempre
più sentita l’esigenza ambientale pertanto penso che
nei prossimi anni i porti che, come il nostro, avranno
programmato e investito con oculatezza vedranno
soddisfatti e premiati gli sforzi profusi».
product/table grape
prodotto/uva da tavola
1(*.B[[BSSPOFUBCMFHSBQF
UIFQBUIUPBTJOHMFUSBEFNBSL
L’uva igp di Mazzarrone
punta al marchio unico
.BSJBOOB.BSUPSBOB
The managing consortium is planning promotionals in Germany and France. It’s
also in talks with big retail chains to have the crop marketed in the packing of
PGI standards
Il Consorzio di tutela ha in programma azioni di promozione in Germania e Francia.
Sta inoltre trattando con la grande distribuzione perché il prodotto venga commercializzato con l’imballaggio previsto dal disciplinare di produzione
star of Sicilian agriculture, table grape from
Mazzarrone near Catania, like the island’s other
top-quality crops, has already started the 2013 season.
Last year, despite strong gusting winds in March and
high humidity in late October, turned out fairly well after
all thanks to brisk sales from July through mid-October.
A
Early-season cv. Victoria ready for retail.
Uva precoce Victoria pronta alla distribuzione.
52
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
iore all’occhiello dell’agricoltura siciliana, l’uva da
tavola di Mazzarrone (Ct), come le altre eccellenze
dell’isola, ha ormai avviato l’annata 2013. La scorsa
campagna, nonostante i forti venti di marzo e gli elevati
livelli di umidità di fine ottobre, non è andate male grazie
alle vendite da luglio a metà ottobre.
F
product/table grape
prodotto/uva da tavola
TAB. 1 - THE 2012 FIGURES FOR THE PGI MAZZARRONE TABLE
GRAPE CONSORTIUM
TAB. 1 - I NUMERI DEL 2012 DEL CONSORZIO DI TUTELA
UVA DA TAVOLA IGP DI MAZZARRONE
Growing districts /
Aree di produzione
Catania Province (Mazzarrone, Caltagirone,
Licodia Eubea); Ragusa Province
(Acate, Comiso, Chiaramonte Gulfi) /
Provincia di Catania (Mazzarrone, Caltagirone,
Licodia Eubea); provincia di Ragusa
(Acate, Comiso, Chiaramonte Gulfi)
Acreage / Superficie
6 thousand ha of potential vineyards, with
1,200 ha certified / 6mila ha vitati potenziali
di cui 1200 ha certificati
Member growers /
Produttori aderenti
150-160 / 150-160
Volume / Quantitativi
800,000 kg sold unjder Pgi label / 800mila
kg venduti a marchio Igp
Market / Mercati
North Italy, Europe, Asia / Italia del Nord,
Europa, Asia
«Our crop was a week earlier this year compared to last – said Salvatore Consoli, owner of Il
Castello di Mazzarrone Farms. – Yet we lost that
marketing edge when temperatures fell right after
that. Imported grape quantities have been falling
since early May and consumers are looking for
fresh Sicilian grape now. This is the period for our
early ripeners Victoria, Black Magic and Matilde.
They have high quality profiles with soluble solid
levels already at nearly 16°brix».
Consoli has about 270 ha and covers a marketing
season running from 1 June to 31 December with a
crop of 6-8,000 tons a year, 90% being earmarked
for export. He has converted about 3% of that
acreage to organic cultivation in the last five years
for early-season varieties from June to August and
is planning to raise it to 15% over the next 5 years.
Demand for seedless table grape is rising from
year to year from export markets and the introduction of 24 Californian cultivars should soon bring
the current 8% of plantings to 20%. In fact, the
first results will be seen by September of this year.
New seedless plantings in other farms, however,
are holding steady.
«The bigger farms – said agronomist and crop
manager Sergio Rizzo at Fichera & Torrisi Farms in
Chiaromonte Gulfi, Ragusa Province – keep testing and fine-tuning field management practices for
the seedless varieties. We have no more than 5%
of our acreage under seedless and these varieties
are really grown only to broaden the number of
marketable commodities without making them an
alternative to the traditional varieties that are our
hallmarks throughout the world».
Fichera & Torrisi has a 110 ha of vines for a crop of
2.5-3,000 tons of grape a year, with 90% exported
under its own label.
54
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Pgi Mazzarrone table grape in cardboard boxes
with the Pgi label.
Uva da tavola Igp di Mazzarrone in cassetta di cartone
con il marchio previsto dal disciplinare.
«Rispetto all’annata 2012, si è avuto un anticipo di circa una settimana – afferma Salvatore
Consoli, titolare dell’azienda agricola Il Castello di
Mazzarrone (Ct) –. Tuttavia, l’abbassamento delle
temperature, nel periodo successivo, ha fatto quasi
del tutto annullare questo vantaggio. Dall’inizio di
maggio l’uva proveniente da oltreoceano è in diminuzione e i consumatori preferiscono il prodotto
fresco siciliano, a vantaggio quindi delle nostre
precoci (Victoria, Black Magic, Matilde) dagli elevati
profili qualitativi già con livelli di solidi solubili totali
di circa 16 °brix». L’azienda si estende su circa 270
ha e copre un calendario di offerta dal 1° giugno al
31 dicembre e un volume di 6-8 milioni di kg di uva,
destinati per il 90% all’estero. Negli ultimi 5 anni il
3% della superficie è gestita secondo il sistema di
coltivazione biologica limitatamente alle varietà precoci ottenute da giugno ad agosto, con l’obiettivo di
raggiungere il 15% entro i prossimi 5 anni.
La richiesta delle uve senza semi di anno in anno
cresce, soprattutto da parte dei Paesi esteri e,
dall’attuale 8%, dovrebbe essere ampliata al 20%
grazie all’introduzione di 24 nuove varietà californiane
seedless, di cui si aspettano i primi risultati già a partire dal prossimo settembre. Per altre aziende, tuttavia,
le superfici investite ad apirene sono stazionarie.
TAB. 2 - MARKETING CALENDER OF THE MOST WIDELY GROWN CULTIVARS IN SICILY
TAB. 2 - CALENDARIO DI OFFERTA DELLE CULTIVAR DI UVA DA TAVOLA MAGGIORMENTE DIFFUSE IN SICILIA
product/table grape
prodotto/uva da tavola
Jun / Giu
Jul / Lug
Aug / Ago
Victoria / Victoria
x
x
x
Black Magic / Black Magic
x
x
x
Sept / Sett
Oct / Ott
Nov / Nov
Dec / Dic
Jan / Gen
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Cultivar with pips / Cultivar con semi
Italia / Italia
x
Red Globe / Red Globe
Seedles cultivar / Cultivar senza semi
Sable / Sable
x
Scarlotta / Scarlotta
x
Sugraone / Sugraone
x
x
Sophia / Sophia
x
x
Midnight Beauty / Midnight Beauty
x
x
7BMVFEFYQPSUT
Many farms in the area’s districts market their
crop under their own labels. Yet, since he became
President of the Pgi Mazzarone Table Grape
Managing Consortium a year ago, Giovanni
Raniolo said the time is ripe to put the area’s entire
Pgi crop under a single trademark.
The first step has been to set up a board of directors whose members are the big farms and wholesalers, the idea being to join forces as drivers of
the entire area’s districts rather than seeing one
another as competitors.
«The new policy line – continued Raniolo – means
that all the Consortium members who have been
in arrears for years will have to settle up or they’ll
be expelled. We’re now planning the promotion
and advertising campaigns of the Pgi trademark for Germany and France, two markets that
already demand high-quality produce and where
we’ll distribute our grape free».
Table grape also means health. In effect, studies
have shown that the berries and squeezed juice
play a key role in preventing heart disease and
degenerative illnesses like Alzheimer’s thanks to
flavonoids like anthocyanins, proanthocyanins
and resveratrol. That’s why 5 thousand kilos of
grape were donated last September during World
Alzheimer Day here in Sicily under the slogan
“Together like grape berries”.
As these promotional efforts continue their
course, the big supermarket chains are finally
beginning to take notice by acknowledging the
grape’s value and advantages beyond the purely
economic. The Consortium is gradually convincing the big chains to market the grape in accordance with its Pgi standards instead of the anonymous Cep and Ifco packings.
56
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
«Le aziende più grandi – afferma Sergio Rizzo,
tecnico agronomo dell’azienda Fichera e Torrisi di
Chiaromonte Gulfi (Rg) – continuano a testare e a
mettere a punto i protocolli di coltivazione per le
varietà senza semi, che nel nostro caso, rappresentano non oltre il 5% della superficie aziendale e
che sono state inserite solo per ampliare il numero
di referenze disponibili senza, però, rappresentare
un’alternativa alle varietà tradizionali che invece ci
distinguono in tutto il mondo».
L’azienda Fichera e Torrisi coltiva 110 ha di vigneti
per circa 2,5-3 milioni di kg di uva da tavola destinata per il 90% all’estero con il marchio aziendale.
Valorizzazione all’estero
Molte aziende del comprensorio, infatti, commercializzano con il proprio marchio e, a un anno
dall’insediamento, Giovanni Raniolo, presidente del
Consorzio di tutela uva da tavola Igp di Mazzarrone,
spiega che per iniziare il cambiamento verso un marchio unico del territorio, si è costituito innanzitutto
un consiglio di amministrazione che vede protagonisti importanti aziende sia di produzione sia di commercializzazione, in modo da non provare a vedersi
come concorrenti, ma come attori protagonisti, per
portare avanti insieme l’intero territorio.
«Sulla linea del rilancio – continua Raniolo – tutti i soci
morosi ormai da anni, se non regolarizzeranno la loro
posizione, saranno esclusi dal Consorzio. È in fase
progettuale, la promozione e comunicazione del marchio in Paesi come Germania o Francia, già sensibili
alle produzioni di alta qualità e dove si distribuirà gratuitamente la nostra uva». Ma uva è anche salute; è stato
dimostrato che gli acini e il succo ricavato dalla spremitura possono giocare un importante ruolo nella prevenzione delle malattie cardiovascolari e di altre patologie
degenerative come il morbo di Alzheimer grazie alla
$POTPMJEBUFEBOEOFXNBSLFUT
Pgi Mazzarrone table grape is marketed throughout Italy, Europe and, in far smaller volumes,
Canada, the United Arab Emirates and last year a
symbolic quantity was sent to China, a potentially
lucrative new market. The Consortium’s attendance at Fruit Logistica 2013 resulted in business
contacts in new and emerging countries and led
to the decision to exhibit at the upcoming FruVeg
Expo in Shanghai on 22-24 November 2013, where
it will showcase Italia and Red Globe, the varieties
that have made Sicily’s grape crop famous.
In an effort to meet the demands of its growers,
the Pgi Consortium has signed an agreement with
the City of Mazzarrone, Catania University and the
Agriculture and Food Commissioner’s office of
Sicily Region to deal with soil exhaustion, a problem that impedes repeat vine plantings in the same
acreage. The main causes are nematodes and the
excessive use of nutrient inputs in the past that
have impoverished soils.
One final important goal that is still some way off
in the future is to open a sales office for the entire
Pgi area, and effort design to lift the quality and
quantity profile of the Pgi crop and, hence, finally
overcome the fragmentation that for far too long
has plagued Sicily’s produce trade.
Photos by Giovanni Raniolo
(English version by David Verzoni)
Mercati consolidati e nuovi
L’uva Igp di Mazzarrone è commercializzata principalmente a livello nazionale, ma anche in Europa e
volumi più esigui in Canada ed Emirati Arabi. L’anno
scorso è stata inviata qualche partita anche in Cina,
che rappresenterebbe un nuovo canale di sbocco.
La partecipazione a Fruit Logistica 2013 ha, infatti,
dato l’opportunità di prendere contatti con Paesi
nuovi ed emergenti e il Consorzio ha deciso di partecipare alla prossima fiera FruVeg Expo di Shanghai
(22-24 novembre 2013) promuovendo principalmente le produzioni che contraddistinguono la Sicilia,
ossia l’uva Italia seguita dalla Red Globe.
Per rispondere invece alle esigenze degli agricoltori, è
stato siglato un accordo tra Comune di Mazzarrone,
Consorzio uva da tavola Igp di Mazzarrone, Università
di Catania e assessorato Risorse agricole e alimentari
della Regione Siciliana, al fine di studiare e risolvere il
problema della stanchezza dei terreni, che impedisce
d’impiantare per la seconda volta i vigneti nello stesso
appezzamento. Le principali cause sono riconducibili
alla presenza di nematodi, ma anche all’erroneo ed
eccessivo uso di concimi chimici che si è avuto nel passato e che ha impoverito il terreno.
Obiettivo ancora lontano, ma di grande utilità per
il futuro, è infine l’apertura di un unico ufficio vendite per tutto il comprensorio che permetta di dare
un’immagine di qualità e quantità, abbandonando
finalmente la frammentazione che ormai, da troppo
tempo, caratterizza le produzioni siciliane.
Le foto sono di Giovanni Raniolo
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
57
product/table grape
prodotto/uva da tavola
Cv. Black Magic ready for market delivery.
Uva Black Magic pronta alla commercializzazione.
presenza di flavonoidi
e in particolare antocianina, proantocianina e
resveratrolo. Per questi
motivi in Sicilia, lo scorso settembre sono stati
donati 5mila kg di uva in
occasione della giornata mondiale dell’Alzheimer con lo slogan “Uniti
come chicchi di uva”.
La promozione del marchio quindi continua e
solo adesso la gdo sta
iniziando a riconoscerne
il valore offrendo qualche beneficio in più a
livello economico. Pian
piano si cercherà anche
di convincere la gdo a
commercializzare con
l’imballaggio previsto
dal disciplinare evitando il Cep o l’Ifco, che rendono
totalmente anonimo il prodotto.
product/datterino
prodotto/datterino
Jazz F1 (Esasem).
Jazz F1 (Esasem).
%BUUFSJOPTBMFT
nZPOnBWPVS
Datterino, con il sapore
volano i consumi
(JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ
This variety of table tomato is increasingly popular in Italy, Europe and the Middle
East. Novelties in 2013
Questa tipologia di pomodoro da mensa riscuote sempre più consensi in Italia,
Europa e Medio Oriente. Le novità per il 2013
ompared to other table tomato varieties, datterino
exhibits a far stronger growth trend–in Italy as well
as in Europe and the Middle East. That’s why the seed
companies are putting a sharper focus on and offering
a range of new datterino, or mini-plum, varieties in 2013.
«The solid sales trend is most remarkable outside of
Italy, especially in northern Europe where datterino is
popular as a snack - noted Renzo Lazzarin, portfolio
C
58
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
ra le diverse tipologie di pomodoro da mensa, il datterino mostra una tendenza alla crescita nei consumi
nettamente superiore rispetto ad altre. E non solo in Italia
ed Europa, ma anche in Medio Oriente. Perciò riscuote
molta attenzione da parte delle società sementiere che
propongono un ampio ventaglio di novità per il 2013.
«Il positivo trend commerciale è evidente soprattutto
fuori Italia, e in particolare nel Nord Europa, dove è già
F
presente un consistente consumo come snack - conferma Renzo Lazzarin, portfolio manager solanacee di
Syngenta -. Ma sostenuto è l’interesse anche in Italia,
dove il suo consumo rimane, tuttavia, ancora molto
legato a usi tradizionali e dove spesso il prodotto finisce
per surrogare il ciliegino in certi canali/usi. Il consumatore si orienta sul datterino come alternativa allo cherry,
alla ricerca di maggiore sapore».
Il datterino è una tipologia in crescita e i dati relativi
ai prezzi medi ne danno conferma, evidenzia altresì Rosario Privitera, TD Representative di Monsanto
Agricoltura Italia. «Col datterino il produttore riesce a
produrre quantità simili al ciliegino e ne ha una remunerazione maggiore. Dal punto di vista del consumatore il
vantaggio sta tutto nel sapore. Il datterino si caratterizza
per fragranza, profumo, dolcezza e aroma; mentre oggi
le varietà di ciliegino in commercio hanno perso il tradi-
SV1201TC F1 (Monsanto).
SV1201TC F1 (Monsanto).
Collina F1 (Esasem).
Collina F1 (Esasem).
post-harvest storage life. Each cluster has 14-16 berries arranged herringbone-like along the stem. Jazz
(TCP 1290) F1 is a plum type variety that can be picked
either individually or in cluster. The bunch is in an even
herringbone array with optimum colouring and good
eye-appeal. The berries are of elongated oval shape and
weigh 50-55 g.
*TJ4FNFOUJis featuring Dolly F1, a deep yellow datterino weighing 17-19 g on average and can be picked as
individual fruit or as a whole cluster at maturity. The berries are very attractive to the eye, of firm flesh and fully
sweet flavour. High cropping and good earliness are
the features that round off its berry quality. «Dolly - an
Isi Sementi press release noted – is already becoming
a market success because of various intrinsic qualities.
In effect, while most yellow tomatoes are marked by
Solarino RZ F1
(Rijk Zwaan).
Solarino RZ F1
(Rijk Zwaan).
zionale sapore, salvo che siano prodotte in particolari
aree vocate».
Tra i pomodori tipo datterino Esasem propone due
novità. Collina (TCP 1461) F1 è un ibrido della tipologia
mini plum con bacche di un verde uniforme che vira al
rosso brillante a maturazione completa. Il frutto è periforme, del peso medio di circa 20 g, lungo circa 45 mm
e con diametro di 25 mm. Le bacche sono caratterizzate da eccezionale dolcezza e sapidità con ottima tenuta
in post raccolta. Il grappolo è composto da 14-16 frutti
disposti regolarmente a lisca di pesce. Jazz (TCP 1290)
F1 è un ibrido della tipologia plum, che può essere
raccolto a frutto singolo o a grappolo intero. Il grappolo
è regolare, disposto a lisca, con ottimo colore e bella
presentazione del prodotto. Le bacche hanno forma
ovale allungata e peso di 50-55 g.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
59
product/datterino
prodotto/datterino
manager for solanaceae at Syngenta. – But it also does
very well in Italy, where it’s still mostly used in traditional
ways and often even as a substitute for cherry tomato,
both at home and commercially. Consumers are drawn
to datterino as a more flavourful alternative to cherry ».
Datterino is getting more and more popular and, as
Rosario Privitera, TD Representative of Monsanto
Agricoltura Italia notes, average price data underscore
precisely this. «Growers of datterino can attain the
same yields as with cherry tomato and make more
money. Then too consumer gain in flavour. Datterino is
a tomato that stands out for its fragrance, aroma and
sweetness, traditional traits that cherry varieties on the
market which are not grown in districts proper to them
have lost».
&TBTFN has two new datterino varieties. Collina (TCP
1461) F1 is a mini-plum kind of hybrid with uniform
green berries that turn shiny red at full maturity. The
fruit are grape-shaped weighing 20 g on average and
about 45 mm long and 25 mm in diameter. The berries
are exceptionally sweet and tasty and have optimum
product/datterino
prodotto/datterino
Dolly F1 (Isi Sementi).
Dolly F1 (Isi Sementi).
Angelle F1 (Syngenta).
Angelle F1 (Syngenta).
poor colouring, limited firmness and high cracking susceptibility, our intensive crossings have managed to
eliminate these defects and bring to market a tomato
that is notably sweet with optimum flesh firmness and
no cracking. Growers, wholesalers and consumers have
been very appreciative». Isi Sementi is also offering Isi
81661 F1, the “mini with maxi flavour”. It has a wellarranged bunch on a thick stem, uniform fruit weighing
15-20 g of shiny red colouring and very sweet, fragrant
unforgettable flavour.
.POTBOUP7FHFUBCMF4FFET is offering optimum tolerance to frost and cracking, shiny red colouring and high
cropping per hectare all packed into its new SV1201TC
F1, a datterino that’s garnering high marks with Sicily’s
growers. It is picking perfect, whether individually or as
a cluster, from early December to late May. The berries
are very uniform, of excellent quality, with fleshy sepals,
shiny red colouring and optimum flavour.
«SV1201TC – noted Monsanto’s Privitera – is a datterino variety that’s easy to grow for professional farmers since the plant has greater vigour that those usually
in commercial production today. It also crops more and
yields a shiny deep red colour when gown in winter. Its
fruit, which are arranged herringbone-like on the branch,
are of uniform size and have a very balanced flavour
60
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Ducatino F1 (Zeta Seeds).
Ducatino F1 (Zeta Seeds).
Dolly F1, proposto da Isi Sementi, è un datterino giallo
intenso e dal peso medio di 17-19 g, adatto per raccolte sia a grappolo maturo sia a frutto singolo. I frutti sono
caratterizzati da colore molto attraente, ottima consistenza e gusto dolce e pieno. La produzione elevata e la
buona precocità completano l’alta qualità della bacca.
«Dolly - evidenzia Isi Sementi - sta già avendo successo
sul mercato per diversi fattori intrinseci. Infatti di norma
i pomodori gialli sono caratterizzati da scarso colore,
limitata consistenza e forte tendenza alle spaccature.
Dopo molteplici incroci genetici siamo riusciti a eliminare
questi difetti, per cui il prodotto si contraddistingue per
elevata dolcezza, ottima consistenza del frutto e assenza di spaccature, caratteristiche che soddisfano produttori, operatori intermedi e consumatori». Accanto a
Dolly Isi Sementi propone Isi 81661 F1, il “mini dal gusto
maxi”, che ha grappolo ordinato e rachide spesso, frutti
uniformi del peso di 15-20 g, di colore rosso brillante e
dal gusto inconfondibile, molto dolci e profumati.
Ottima tolleranza al freddo e alle spaccature, colore
rosso brillante, elevata resa/ha: sono i punti di forza
di SV1201TC F1, nuova varietà di datterino proposta
da Monsanto Vegetable Seeds che sta riscontrando
grande apprezzamento da parte dei produttori siciliani. È
ideale per raccolta, dai primi di dicembre a fine maggio, a
grappolo o a frutto singolo. I frutti, molto uniformi, sono di
eccellente qualità, vantando sepali carnosi, colore rosso
brillante e ottimo gusto. «SV1201TC - sottolinea Privitera
di Monsanto - è una varietà di datterino che si presta a
essere coltivato con facilità dai produttori professionali, in
Thonyno F1 (Zeta Seeds).
Thonyno F1 (Zeta Seeds).
because their good acid-to-sugar ratio lifts their taste.
Appearance wise, they have a deep green colouring to
their meaty part without any off-putting yellowish hue.
And, apart from high yield, growers will find almost no
cracking in this tomato».
3JKL ;XBBO is becoming an outstanding purveyor in
the datterino market with its Solarino RZ F1, a variety
that’s a big hit because of its extraordinarily consistent
sweet berry flavour. Not to mention its size, 10-g weight,
finely honed shape, uniformity, firmness and eye-appeal
colouring, all of which make it a perfect and truly tasty
success as a snack with children and adults. «Solarino
RZ F1 – said a Rijk Zwaan statement – is part of our
Sensational Flavours, a line of RZ products featuring
exceptional flavour and selected by a panel of sensory
experts for the pure joy of consumer’s palates. Their
flavour is consistent throughout the growing season,
always in line or better than the quality standards set for
this kind of variety».
4ZOHFOUB will have two novelties. Angelle F1, a small
crispy datterino of unique sweetness. It’s ideal as a
snack or appetizing hors d’oeuvres with uniform fruit
of 9-12 g, shiny red colouring, optimum taste, high
°Brix and excellent sweet-sour balance. The berries are
firm and have optimum cracking resistance and long
shelf-life. Bambelo F1 is a sweet, crispy yellow-orange
datterino and is great in a mix with Angelle. The fruit are
compact, uniform, hold well on the plant, have an attractive orange colouring, optimum taste and high °Brix.
;FUB 4FFET will have two new varieties, both of optimum quality because of their fine flavour and very high
°Brix without skin perception. Ducatino F1 is a red
mini-plum with 15-20 g berries of excellent colouring
that keep well on in pre- and post-harvest. Thonyno F1,
another mini-plum, features a uniform cluster of short
internodes with shiny red berries of about 20 g that keep
well in pre- and post-harvest.
(photos courtesy of the seed companies)
(English version by David Verzoni)
quanto la pianta ha un maggiore
vigore rispetto a quanto è presente
oggi in commercio. Inoltre in inverno mostra
una produttività superiore e un colore rosso scuro
e brillante. I frutti, ben disposti a spina di pesce, sono di
pezzatura uniforme e si caratterizzano anche per il gusto
molto equilibrato, grazie a un migliore rapporto fra acidi e
zuccheri che ne esalta il sapore. Dal punto di vista della
presentazione, si caratterizza per avere le parti carnose
di colore verde scuro e prive di ingiallimenti antiestetici. Il
produttore, oltre alla produttività, ha il vantaggio della quasi
totale assenza di spaccature».
Rijk Zwaan si sta distinguendo nel mercato del pomodoro datterino grazie a Solarino RZ F1 che riscuote
grande successo per la straordinaria e costante dolcezza
dei frutti. Inoltre le dimensioni, il peso di appena 10 g, la
bella conformazione, l’uniformità, la consistenza e il colore molto attraente lo rendono per bambini e adulti uno
snack perfetto ed estremamente gustoso. «Solarino RZ
F1 - spiega Rijk Zwaan - fa parte di Sensational Flavours,
linea di prodotti RZ dal gusto eccezionale, selezionata
da esperti sensorialisti per la gioia del palato dei consumatori. Il gusto è costante durante tutto il periodo di
coltivazione, sempre in linea o addirittura oltre lo standard
di qualità fissato per tale tipologia».
Syngenta presenta due novità. Angelle F1, datterino
piccolo e croccante, dalla dolcezza unica e ideale per
snack o antipasti sfiziosi, presenta frutti uniformi di 9-12
g, di bel colore rosso brillante, con ottimo sapore, elevato grado Brix ed eccellente bilanciamento fra dolcezza e
acidità. Le bacche sono consistenti e mostrano ottima
resistenza al cracking ed elevata shelf life. Bambelo F1
è un datterino giallo/arancio, dolce e croccante, particolarmente indicato per mix di prodotto con Angelle. Il
frutto è compatto, uniforme, ben attaccato, ha un bel
colore aranciato, ottimo sapore ed elevato grado Brix.
Due sono anche le novità proposte da Zeta Seeds,
entrambe di ottima qualità per sapore gradevolissimo
e Brix molto elevato senza la percezione della buccia.
Ducatino F1 è un mini plum rosso con bacche di 15-20
g, che mostra eccellente colore e tenuta in pre e post
raccolta. Thonyno F1 è un mini plum rosso: presenta
grappolo uniforme a internodi raccorciati con bacche di
circa 20 g, di colore rosso brillante e con ottima tenuta
in pre e post raccolta.
(Le foto sono delle società sementiere).
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
61
QSPEVDUEBUUFSJOP
prodotto/datterino
ISI 81661 (Isi Sementi).
ISI 81661 (Isi Sementi).
product/pepper
prodotto/peperone
4XFFUQFQQFSUIJTZFBST
OPWFMUJFTJOSFWJFX
Peperone, ecco le novità
di quest’anno
(JVTFQQF'SBODFTDP4QPSUFMMJ
Most of them are half-length and square but the other types are also there
Prevalgono i mezzi lunghi e i quadrati che rappresentano il grosso della produzione,
ma non mancano le altre tipologie
he seed companies are showcasing half-length
and square varieties as the new stars of the 2013
season. It’s not surprising since these are the most
popular types among Italy’s growers given the medium-large size and regular, broad-shouldered shape
of the fruit the market wants to see. The other commercial types, however, are also included in the year’s
novelties.
$MBVTF is offering two new varieties. Fulgor F1 is a
half-length, broad-shouldered yellow cultivar of large
size, firm and weighty. Its skin is very smooth with a
bright orange-yellow colouring and its flesh is very
thick with long post-harvest shelf-life. Palombo F1 features a slightly elongated, almost perfectly square red
fruit of four lobes. Its skin is smooth and of very shiny
colouring, and the flesh is sweet and fragrant, thicker
than the norm and of excellent post-harvest storability.
$PSB 4FFET will debut two red hybrids and two yellows. Buffalo F1, the first red, is a high-cropping 3/4
type with great quality, heavy fruit at 11 cm wide and 15
cm long. Lothar F1 is a big half-length red with weighty
very uniform fruit at 400 g measuring 10 cm wide and
14 cm long with thick flesh. Master F1 is a 3/4 yellow
featuring fruit that are 10 cm wide and 15 cm long
weighing a hefty 400 g with 9-mm thick flesh. Phantom
F1 is a half-length yellow measuring 9 cm wide and 15
long with weighty, optimum quality fruit of thick flesh.
/VOIFNT will unveil three new varieties. Augusto F1
has long, rectangular prism-like, three-four-sided fruit
at 15-18 cm long, and 9-10 cm diameter that have
smooth skin and are big and heavy at 350-420 g with
thick flesh. Goldenstar F1 is a prism-like rectangular,
broad-shouldered, mostly four-sided fruit that turns
from green to shiny yellow. The skin is smooth and
T
62
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
mezzi lunghi e i quadrati: sono queste le tipologie che
emergono fra le novità varietali proposte dalle società
sementiere per il 2013. Non a caso, ovviamente, perché
esse rappresentano attualmente la parte più consistente
della produzione di peperoni in Italia, in quanto le dimensioni
medio-grandi delle bacche e la forma regolare a spalla larga
sono caratteristiche apprezzate dal mercato. Non manca
tuttavia l’interesse anche per altre tipologie commerciali.
Clause propone due nuove varietà. Fulgor F1 è un mezzo
lungo giallo molto largo di spalla con ottima forma squadrata, di calibro grosso, duro e pesante. Esternamente è
molto liscio con colorazione giallo-aranciata molto brillante.
La polpa è estremamente spessa con elevata capacità di
conservazione in post raccolta. Palombo F1 è un quadrato
leggermente allungato rosso. I frutti, quadrilobati, hanno
forma perfettamente squadrata. La superficie esterna è
liscia con colore molto brillante. La polpa, dolce e aromatica, ha spessore superiore alla media con eccellente
conservazione post raccolta.
I
product/pepper
prodotto/peperone
Assen F1 (Zeta Seeds).
Assen F1 (Zeta Seeds).
Goldenstar F1 (Nunhems).
Goldenstar F1 (Nunhems).
even, size is 12-15 cm long and 9-10 cm diameter,
weight 370-450 g, and the flesh is very thick. Ricardo
F1 is half-length prism-like, rectangular, three-foursided of green colour that turns shiny red. The fruit are
of optimum quality, of uniform shape and size, firm,
13-15 cm long and 9-10 cm diameter with an average
300-350 g weight and smooth thick skin.
4ZOHFOUB is unveiling Angello F1, the world’s first
seedless sweet pepper. It is incredibly tasty of delicate
flavour, crispy and rich in vitamin C. It has a highly uniform conical shape, weighs 10-30 g, is 5-10 cm long,
and of vibrant red colouring that makes it particularly
attractive. It’s ideal as a vegetable, snack and, when
covered with chocolate, even as dessert.
;FUB 4FFET will showcase no fewer than 11 new
varieties. Oaxaca F1 is a large, 18-20cm long red with hefty, smooth
four-sided fruit of very thick
flesh, mostly convex calyx,
and optimum shelf-life, its
colour turning from dark
Palombo F1 (Clause).
Palombo F1 (Clause).
Quattro novità, due ibridi rossi e due gialli, sono presentati
da Cora Seeds. Buffalo F1 è un peperone rosso della
tipologia 3/4, di eccezionale produttività e grande qualità
del frutto, largo 11 cm e lungo 15 cm, pesante. Lothar F1
è un mezzo lungo rosso con frutti molto uniformi e pesanti
(400 g), larghi 10 cm e lunghi 14 cm, dalla polpa spessa.
Master F1, 3/4 giallo, ha frutto largo 10 cm e lungo 15 cm,
molto pesante (400 g), con polpa spessa 9 mm. Phantom
F1 è un mezzo lungo giallo, con frutto di ottima qualità,
largo 9 cm e lungo 15 cm, pesante e con polpa spessa.
Tre sono le nuove varietà di Nunhems. Augusto F1 ha
frutti prismatici allungati rettangolari (15-18 cm di lunghezza,
diametro di 9-10 cm), tri-quadrilobati, di colore verde medio
che vira a rosso brillante, molto grossi e pesanti (350-420 g),
con parete spessa e liscia. Goldenstar F1 è un prismatico
rettangolare con spalla larga, in prevalenza quadrilobato,
dal colore verde che vira al giallo brillante. I frutti sono lisci e
regolari, lunghi 12-15 cm, con diametro di 9-10 cm, peso di
370-450 g, e polpa molto spessa. Ricardo F1 è un prismatico rettangolare mezzo lungo, a spalla larga, tri-quadrilobato,
di colore verde che vira a rosso brillante, di ottima pezzatura.
I frutti sono uniformi per forma e pezzatura, consistenti, lunghi 13-15 cm, con diametro di 9-10 cm, peso di 300-350
g, parete spessa e liscia.
Angello F1, primo peperone al mondo dolce senza semi,
proposto da Syngenta, è straordinariamente gustoso e
delicato e ricco in vitamina C. Oltre al gusto e alla croccantezza, la caratteristica forma conica molto uniforme
(con peso di 10-30 g e lunghezza di 5-10 cm) e il colore
rosso vibrante lo rendono particolarmente attraente. È
ottimo da gustare come contorno, snack e, ricoperto di
cioccolato, come dessert.
Ben undici sono le novità presentate da Zeta Seeds.
Oaxaca F1 è un lungo rosso di grossa pezzatura. I frutti
sono quadrilobati, lunghi 18-20 cm, pesanti, ben tirati, con
polpa molto spessa, calice in prevalenza convesso, eccellente colore verde scuro che vira a rosso intenso, e di ottima
tenuta in post raccolta. Mujello F1 è un mezzo lungo rosso
di grossa pezzatura (9/10-18 cm), ha frutti quadrilobati di
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
63
product/pepper
prodotto/peperone
Buffalo F1 (Cora Seeds).
Buffalo F1 (Cora Seeds).
Angello F1 (Syngenta).
Angello F1 (Syngenta).
green to deep red. Mujello
F1 is a half-long, big (9/10-18
cm) red whose four-sided fruit
is marked by excellent quality, thick
smooth flesh, good storability and deep, shiny
colouring at maturity. Veracruz F1, another half-long,
large-sized red whose four-sided, weighty, smooth,
very thick fruit with a mostly large calyx turns from
deep green to deep, shiny red at ripening. Hades F1 is
a smooth four-sided, half-length, large (10 x 16-18 cm)
and weighty (about 500 g) red whose thick fruit has a
convex calyx and turns from green to shiny red upon
ripening. Assen F1 is half-long, good-sized, weighty
yellow whose smooth, four-sided, very thick fruit with
mostly convex calyx turns from deep green to deep
yellow.
Aquiles F1 is a slightly elongated (14 cm) square red
of medium-large size whose four-lobed, thick and
heavy fruit is marked by convex calyx and good stem
and colouring that turns from deep green to deep red
at maturity. Yucatan F1 is a square, four-lobed red
whose smooth, good-sized fruit has thick flesh and
colouring that goes from green to bright red upon
ripening. Coimbra F1 is a square, medium-large red
whose mostly four-sided, smooth, weighty fruit turns
from deep green to deep red at maturity. Belmar F1
is a square, four-lobed yellow whose medium-sized,
weighty fruit has smooth thick flesh turns from dark
green to yellow upon ripening. Acapulco F1 is a
square, long-stemmed yellow whose weighty, smooth,
four-sided fruit is marked by very thick flesh and a fine
green colouring that turns lemon yellow upon ripening
and keeps its hue thereafter. Last is 08zs816 F1, a
pointed cultivar about of about 150 g whose uniform,
smooth fruit turns quickly from a fine green to shiny
red at ripening.
(English version by David Verzoni)
64
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
08ZS816 F1 (Zeta Seeds).
08ZS816 F1 (Zeta Seeds).
eccellente qualità, caratterizzati da polpa liscia
e spessa, buona tenuta alla sovramaturazione, colore rosso brillante intenso a maturità.
Veracruz F1 è un mezzo lungo rosso di grossa
pezzatura. Il frutto è quadrilobato, pesante, ben tirato, di
un bel colore verde scuro che vira a rosso intenso brillante,
con polpa molto spessa e calice largo che mantiene sempre un calibro grosso. Hades F1 è un mezzo lungo rosso
quadrilobato di grossa pezzatura (10 x 16-18 cm). Il frutto è
pesante (circa 500 g), ben tirato, di colore verde che vira a
rosso brillante, con polpa spessa e calice largo convesso.
Assen F1 è un mezzo lungo giallo di buona pezzatura, i cui
frutti sono quadrilobati, pesanti, ben tirati, di un eccellente
colore verde scuro che vira a giallo intenso, con polpa molto
spessa e calice prevalentemente convesso.
Aquiles F1 è un quadrato leggermente allungato (14 cm)
rosso, di pezzatura medio-grossa, adatto per export e gdo
locale. I frutti sono in prevalenza quadrilobati, con polpa
molto spessa, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore
verde scuro che vira a rosso intenso, con calice convesso
e ben peduncolato. Yucatan F1 è un quadrato rosso di
buona pezzatura. I frutti sono quadrilobati, di polpa molto
spessa, pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde
che vira a un bel rosso intenso brillante. Coimbra F1 è un
quadrato rosso di pezzatura medio-grossa. I frutti sono in
prevalenza quadrilobati, di polpa molto spessa, pesanti,
ben tirati, di un eccellente colore verde scuro che vira a
rosso intenso. Belmar F1 è un quadrato giallo di pezzatura media, con frutti quadrilobati, di polpa molto spessa,
pesanti, ben tirati, di un eccellente colore verde scuro che
vira a giallo. Acapulco F1 è un quadrato giallo, i cui frutti
sono quadrilobati, di polpa molto spessa, pesanti, ben
tirati con peduncolo lungo, dall’eccellente colore verde
che vira a giallo limone e non perde intensità neanche
a maturazione. Infine 08zs816 F1 è un corno con frutto
appuntito di circa 150 g, uniforme, liscio di un bel colore
verde scuro che vira velocemente a rosso brillante.
product/aromatic plants
prodotto/piante aromatiche
%*:LJUDIFOHBSEFOTBUSFOE
XJUIOPFOEJOTJHIU
Orti fai da te, un trend
che non conosce pause
%VDDJP$BDDJPOJ&OSJDP#BSDFMMB
Urban farming’s on balconies, in gardens, wherever there’s a patch of bare soil.
DMR at Nettuno near Rome has the demand in hand
In balcone, nei giardini, ovunque sia possibile utilizzare un po’ di terreno si afferma
l’agricoltura urbana. E la DMR di Nettuno, Roma, ha intercettato questa domanda
irst Lady Michelle Obama has been a prime
mover and had a big hand in launching a very
popular trend-urban farms and ‘do-it-yourself’
vegetable-cum-herb kitchen patches in flats, on
balconies, in gardens. It’s a truly signal trend
that the big supermarket chains promptly spotted
and are expanding floor space to meet the rising
demand for potted plants.
Several nurseries have even become specialised
in growing and potting these plants so they too
can meet the demand of bigger orders and broader assortment ranges.
DMR is a good case in point. Located at Nettuno
40 km south of Rome along the coast, the nursery
is the brainchild of Remo Di Meo, a crop field manager with years of experience.
The core of his operations is a plot of 20 hectares
of which 10 hold high-tech greenhouses. These
are big-volume facilities equipped with the latest computer-control systems to regulate indoor
climate conditioning and irrigation and nutrient
inputs. The plants are grown under specific scheduling regimes with the aid of robotic systems and
special mechanised equipment in order to keep
manual labour to a minimum.
F
)JHIUFDIGSPNOVSTFSZUPMPHJTUJDT
DMR produces more than 4.2 million potted plants
a year, a figure the includes 1.2 million herbs, 2
million flowering and 1 million green ones; it also
produces 3 million crop plants for outdoor kitchen
gardens. The nursery grows more than 250 botanical species, taking them through a complete cycle
66
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
ady Obama ha fatto scuola e ha contribuito a
lanciare una vera e propria tendenza: stiamo parlando degli orti urbani e della coltivazione “fai da te”
di piante da orto e aromatiche in casa, sui balconi,
nei giardini. Un vero e proprio fenomeno di cui si sono
prontamente rese conto anche le catene della grande
distribuzione che stanno destinando alle piante in
vaso crescenti spazi nei propri reparti.
Alcune aziende floro-vivaistiche si sono specializzate
per la coltivazione di piante con caratteristiche idonee
e per rispondere prontamente a grandi ordini, offrendo assortimenti di grande ampiezza e profondità.
È il caso della DMR, una azienda di Nettuno, sulla
L
Flower plants under private label ready for delivery
to big retail chains.
Piante da fiore in marchio privato per la gdo pronte
per la spedizione.
product/aromatic plants
prodotto/piante aromatiche
Herbs in greenhouse.
Officinali in serra.
from seed or cutting to the potted plant ready for
sale.
A great deal of care is taken via targeted pruning during the growing cycle to make sure the
final plants are uniform. Practically speaking, this
means using sophisticated robotic machinery to
make the cuts so the plants all have the same
shape when they are ready for retail delivery.
There is also the fact that the specially controlled
climate in the greenhouses endows the plants with
excellent quality traits. Indeed, unlike those grown
at more northerly latitudes, the plants here have
a ‘long shelf-life’ so as to ensure that they take
well once they’re planted in the soil and live long
if kept potted.
Logistics handling is a real spectacle per sespeed, pinpoint precision and control of product
flow are linked together in streamlined optimisation to meet company needs and customer
demand. This outstanding know-how in handling
plants and scheduling loading systems lets the
nursery fill orders quickly. Indeed, most of them
are AxA or AxB deliveries and reach destination
the same or day after receipt of order.
#JHSFUBJMOPXXBOUTQSJWBUFMBCFMUPP
Packing is handled on semi-automated lines
equipped with computerised labelling and quality-control. Depending on customer needs, the
plants are either packed in stackable boxes of
moisture-tolerant cardboard or on CC containers
68
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
litoranea a 40 km a Sud di Roma, creata da Remo
Di Meo, un tecnico di lunga esperienza.
Il corpo produttivo principale dell’azienda si estende
su 20 ettari di cui 10 coperti da serre iper-tecnologiche. Si tratta di ambienti di grande volume, dotati
dei più moderni sistemi di controllo computerizzato
dei fattori ambientali, dell’irrigazione e della fertilizzazione. Le coltivazioni sono programmate secondo
precisi calendari e condotte con l’ausilio di sistemi
robotizzati e di mezzi meccanici speciali in grado di
minimizzare l’impiego di manodopera.
Tecnologia avanzata dal vivaio alla logistica
DMR produce ogni anno oltre 4,2 milioni di piante in
vaso di cui 1,2 milioni di piante aromatiche, 2 milioni
di piante fiorite e 1 milione di piante verdi; la produzione di piante da orto per l’hobbistica ammonta a
3 milioni di unità. In totale sono più di 250 le specie
botaniche coltivate dall’azienda per l’intero ciclo
produttivo, partendo cioè da seme o da talea fino
alla pianta pronta per la vendita.
Particolare attenzione è dedicata alla uniformità del
prodotto finale, che viene ottenuta con severe selezioni delle taglie già in fase di coltivazione. In pratica, attraverso una serie di potature effettuate con
sofisticati macchinari robotizzati le piante arrivano
a presentare conformazioni molto simili rendendo i
lotti idonei per la vendita a libero servizio. La coltivazione in ambienti molto vocati per le caratteristiche
climatiche conferisce, inoltre, qualità di eccellenza
alle piante: si tratta di piante che, a differenza di
La gdo vuole anche la private label
L’imballaggio viene effettuato con
linee semiautomatiche dotate di siste(narrow roller cages). For an individmi computerizzati di etichettatura e
ual plant, the packaging is designed
controllo. L’imballo del prodotto è
and styled in structure to make it
realizzato, a seconda delle necessità
attractive to consumers and easy to
del cliente, con l’utilizzo di scatole
transport.
sovrapponibili di cartone speciale tolDi Meo said the company has seen
lerante all’umidità, oppure su carrelli
considerable growth in the last few
danesi (CC Container). Il packaging
years, the result of targeted investdella singola referenza, dove richiements and organisational fine-tunsto, è studiato ed editato nella grafica
ing. Apart from the usual specialist
e nella struttura, per renderlo accattioutlets like garden centres, these
vante nei confronti del consumatore e
plants are enjoying strong demand
per agevolarne il trasporto.
from the big retail chains in Italy and
Mixed package with handle
Di Meo sottolinea che l’azienda ha
abroad.
of herb plants.
conosciuto un notevole sviluppo negli
In effect, DMR has been placing
Confezione mista di piante
ultimi anni proprio in virtù degli investiincreased emphasis on business aromatiche con manico.
menti e degli sforzi organizzativi posti
with the big chains and has developed a number of product lines under its own in essere. I prodotti, oltre che nei canali “classici”
trademark and the private labels of the chains. rappresentati dai garden center sono in misura creThis business currently includes continuous sup- scente richiesti dalla catene della grande distribuzioplies of herbs and flowering plants and filling spot ne in Italia e all’estero.
orders for holidays like Christmas, special occa- Una particolare attenzione è stata posta proprio
sions like Mother’s Day and one-off promotional nello sviluppo delle vendite nella gdo per la quale
l’azienda ha messo a punto diverse linee di prodotto
specials.
And, to meet the increasing demand from amateur sia a marchio proprio sia con quello del distributore
horticulture, also called hobby farming or balcony (Private Label). I rapporti commerciali con la gdo
gardening, DMR has its own “Horto-Hobby” line sono rappresentati sia da forniture continuative
featuring plants, containers, nutrients and easy- (aromatiche, fioriture) sia per vendite a spot durante
to-use tools for planting kitchen plots in the gar- le ricorrenze (Natale, Festa della Mamma) o in occasione di offerte speciali.
den or growing one on the balcony of your flat.
Infine, proprio tenendo conto del forte incremento
(English version by David Verzoni)
del settore dell’orticoltura da hobby (“hobby farmer”
e “orti sul balcone”), l’azienda ha messo a punto la
propria linea (“Orto Hobby”) che comprende piante,
contenitori, concimi e strumenti di facile impiego per
realizzare l’orto in giardino e sul balcone.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
69
product/aromatic plants
prodotto/piante aromatiche
Special equipment handling potted herb plants outdoors.
Movimentazione di piante officinali in vaso all’esterno
con macchinari speciali.
quelle coltivate a latitudini più settentrionali, hanno una “tenuta” ottimale”, garantiscono un buon attecchimento se poste in
piena terra e una lunga vita se mantenute
in vaso.
La gestione della logistica è impressionante: velocità, precisione e controllo dei
flussi delle merci sono i fattori posti in atto
dall’azienda per ottimizzare le proprie attività e garantire la soddisfazione dei cliente.
Questa capacità di movimentazione delle
piante e dei sistemi di carico comporta
la rapida soddisfazione degli ordini – la
maggior parte della attività è infatti impostata su consegne AxA o AxB, quindi nella
giornata stessa o in quella successiva
all’ordine.
isr/Southern Season (Usa)
gdo/Southern Season (Usa)
"4PVUIFSO4FBTPOUIFQFBSM
PGHPVSNFUGPPETFYQBOET
A Southern Season, la perla
della gastronomia raddoppia
%BOJFMF5JSFMMJ
From small outlet to giant retailer with 6,500 m2 floor space and 80 specialty
items. Plans call for expanding the logo in new locations
Da piccolo punto vendita a colosso di 6.500 m2 e 80mila referenze. Ma l’ambizione
è di portare l’insegna in diverse altre città
n 13 December Larry Shaw, president and Ceo
of A Southern Season, announced that the A
would be dropped from the logo and a new location
would be opened in Charleston, South Carolina. The
new outlet will have a floor space of 4,500 m2 and
offer the most sophisticated assortment of one of the
world’s finest gourmet food emporiums. And there’s
more. Plans also call for expanding operations to
O
Southern Season offers many fine items like pralines and sweets.
A Southern Season offre diverse raffinatezze tra cui innumerevoli
praline e dolcetti.
70
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
l 13 dicembre 2012 Larry Shaw, presidente e Ceo
dell’insegna A Southern Season annunciò l’intenzione
di aprire, nell’estate 2013, un proprio secondo punto di
vendita nella città di Charleston, nello Stato del South
Carolina. Il proposito era di esporre su una superficie
di 4.500 m2 i più sofisticati assortimenti di uno dei più
raffinati gourmet food supermarket del mondo. Non
solo. Il programma espansivo contemplava ulteriori
I
The logo’s traditional forte is its selection of some one hundred
freshly roasted coffees that can be tasted at the store’s coffee bar.
Il punto di forza classico dell’insegna è l’offerta di un centinaio
tra varietà e blend di caffè di freschissima tostatura che possono essere
degustati nel bar interno.
isr/Southern Season (Usa)
gdo/Southern Season (Usa)
The entry to Southern Season.
L’ingresso di A Southern Season.
Richmond, Charlotte, Birmingham, Atlanta, Nashville
and, in Florida, Palm Beach and Naples. In the works
too are corner stores under the logo Taste! Southern
Season like the one at the Raleigh/Durham airport.
The funny thing is that, apart from the name of the
original store that led to today’s chain, from 1975 to
2012 it had been a solitary “pearl” of international
gourmet foods that arose and remained rooted in the
provincial Deep South. No slight is intended of Chapel
Hill, a quiet town of 50 thousand residents in North
Carolina usually known as the home of the prestigious University of North Carolina. But you would have
thought that a similar store like, say, Dean & De Luca,
would need a crowded metropolitan area and the
international draw of a city like Manhattan. Not so.
Way back in 1975 Michael Barefoot, who had gourmet tastes, set up shop in an 800 m2 outlet featuring
a special coffee roastery and then gradually added
local and International specialty foods, cookware and
kitchen items of all kinds. Few would have guessed
then that this small store would expand up to its
current 6,500 m2 stocked with some 80 thousand
items, or have foreseen that it would receive over 60
national awards while gaining a celebrity reputation
and countless mentions in the press.
$PGGFFBUmSTU
The original A Southern Season specialised in the sale
of freshly roasted coffee along with lines of tea and
chocolate. It then gradually accustomed its clientele
to a selection of fine wines, cheeses and prepared
delicatessen specialities. One thing that still remains
72
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
aperture a Richmond, Charlotte, Birmingham, Atlanta,
Nashville, Palm Beach e Naples. Inoltre erano previsti
anche corner con l’insegna Taste! Southern Season,
simili a quello dell’areoporto Raleigh/Durham.
La cosa strana (oltre al nome del supermercato che
diede origine all’odierna catena) è il fatto di essere
rimasta, dal 1975 al 2012, una “perla” solitaria della
gastronomia internazionale stranamente nata e collocata
in un ambiente provinciale del Sud. Senza nulla togliere
a Chapel Hill, una tranquillissima cittadina del North
Carolina di 50mila abitanti nota solo per ospitare la prestigiosa North Carolina University, si sarebbe detto che per
un simile standard fosse necessaria, al pari di un Dean
& De Luca, la congestione metropolitana e la rinomanza
internazionale di una Manhattan. E invece no; in quel lontano 1975, Michael Barefoot concretizzò la sua passione
per il buon cibo nel piccolo supermercato di 800 m2 che,
assieme a un’ottima torrefazione, introduceva progressivamente specialità locali e internazionali e accessori di
ogni tipo per la cucina. Pochi avrebbero detto allora che
questo piccolo punto vendita si sarebbe espanso su una
superficie sempre più ampia sino a raggiungere gli attuali
6.500 m2 con un’offerta di 80mila raffinate Sku. Pochi
avrebbero predetto gli oltre 60 autorevoli awards su scala
nazionale e un’ampia celebrità e innumerevoli menzioni
sulla stampa che ha raccolto.
All’inizio il caffè
Inizialmente A Southern Season si specializzò nella vendita al dettaglio di caffè appena torrefatto, oltre a tanti
tipi di tè e cioccolato. Poi cominciò a sensibilizzare la
propria clientela con un’enoteca di grande standing e
isr/Southern Season (Usa)
gdo/Southern Season (Usa)
The company boasts wine selection of over 3 thousand prized labels.
L’insegna vanta un’enoteca con oltre 3mila pregiate etichette.
a hallmark is its inviting suggestions from customers and suppliers to point out any item they can’t
find or they would like to find for whatever reason.
A Southern Season then took a new, notably original
tack. It began selling cook- and tableware and kitchen
utensils along with food, a move that led to a very
interesting hybrid. In effect, the store became something between a Bed, Bath & Beyond on the one hand
and a prestigious Williams-Sonoma on the other. It
was a truly innovative idea at the time and has since
been copied by all the big chains that want to pursue
quality and specialty foods.
A Southern Season then began working in tandem
with Weathervane Restaurant and an extraordinary
cooking school featuring renowned chefs and gourmet food experts. The store’s really outstanding
feature, however, is that it was located in a southern
town instead of midtown Manhattan or Chicago,
where you can find almost everything. You might say
it’s living proof of that robust trend in the pursuit of
and holistic approach to foods that has deep-seated
roots in the middle classes, and not just in America.
Another particular detail of the store is its mail-order
operations, a business whose progressive growth
currently has more than 2 and a half million customers
who pick items from yearly catalogues.
ancora con formaggi e piatti elaborati. Una caratteristica
che vige tuttora è l’apertura ai suggerimenti di clienti e
fornitori che sono invitati a proporre qualunque prodotto
non trovino altrove e che sia per qualche loro ragione,
desiderabile. A Southern Season adottò anche un altro
approccio originale. Coniugò l’offerta di alimenti con
quella di accessori per la tavola e la cucina. Ne nacque
un ibrido molto particolare. Come posizionamento si
ritrovò dunque tra un Bed, Bath & Beyond da una parte
e la prestigiosa Williams-Sonoma, dall’altra. Si trattava
di una logica oltremodo innovativa nel secolo scorso,
ma ormai fatta propria da tutte le catene che vogliono
perseguire la qualità e la specializzazione alimentare.
In sinergia con il punto di vendita operarono poi anche
il Weathervane Restaurant e una straordinaria cooking
school in cui si sono esibiti chef e gastronomi molto
rinomati. L’atipicità di quest’insegna sta dunque nell’essersi collocata in una cittadina del Sud piuttosto che nel
cuore di Manhattan o di Chicago dove tutto è possibile.
È dunque una prova della solidità di quella tendenza
verso la ricerca di e di un approccio olistico all’alimentazione che è sempre più radicata tra le classi medie (non
solo americane). Un’altra peculiarità di questa strategia
è stata la vendita a domicilio su catalogo, che è andata
crescendo nel tempo sino a raggiungere gli oltre 2 milioni e mezzo di cataloghi distribuiti ogni anno.
)BSEUJNFT
A record of nearly uninterrupted growth through the
years was finally checked when A Southern Season’s
finances faltered in the 2008-09 melt-down. Michael
Bearfoot thus decided to sell the business to Clay
Ai tempi della crisi
Dopo anni di crescita pressoché ininterrotta, tuttavia, la
crisi del 2008-09 ha intaccato l’equilibrio finanziario di
A Southern Season, ancora sotto la guida di Michael
Barefoot. Da qui la sua decisione di cedere alle lusinghe
74
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
isr/Southern Season (Usa)
gdo/Southern Season (Usa)
Hamner, head of Carrboro Capital, who set up a jointventure with Tryon Capital Ventures and took over
the company. In effect, it seems it took Hamner three
years to convince Bearfoot to sell him even a small
share in the company. So, having realised the potential of its business model and the value the company
had acquired under Barefoot, Hammer decided it was
time to go from the flagship store and inject the cash
needed to set up a chain with locations in various
states. We are at the very start of an innovation that
is likely to garner quite a lot of notoriety in the coming years.
Like the Chapel Hill location, the new stores will have
the same operating model but without the ‘A’. Divided
into ten independent departments, they will feature a
coffee bar with a hundred varieties and blends, candy
shop, old-fashioned ice cream parlour, on-site bakery, cheese counter with a gourmet selection of international specialty items, delicatessen for high-end
catering, wine-shop offering more than 3 thousand
fine labels, gift shop and cooking accessories.
The store ambience is of course finely appointed
to go along with a stock assortment that combines
gourmet foods with cookware, kitchen utensils and
tableware. So you find hardwood furnishings and
fixtures everywhere that are coordinated with warm,
earthy flooring and wall colours, which are in turn
emphasised by overhead lighting in a dark ceiling.
The whole creates a warm, refined atmosphere that
is far from the functional aesthetics of your textbook
supermarket and that takes on something extra with
such details as the crystal “urns with lid” for the “Wall
of Chocolate” and the countless pralines and sweets
on display.
di Clay Hamner titolare della Carrboro Capital che, in
joint-venture con la Tryon Capital Ventures, è finalmente
riuscito ad acquisire l’azienda. Pare infatti che Hamner
avesse impiegato tre anni per convincere Barefoot a
cedergli anche soltanto una piccola partecipazione
all’impresa. Avendo egli intuito le potenzialità di questo
business model e il valore dell’esperienza accumulata
da Barefoot decise infatti che era tempo di passare
dall’archetipo a una logica di catena ramificata in vari
Stati attraverso una solida iniezione di liquidità da destinare allo sviluppo. Stiamo cogliendo pertanto gli albori
di un’innovazione che probabilmente si guadagnerà una
certa notorietà negli anni a venire.
Similmente a quello di Chapel Hill gli store successivi
avranno la medesima struttura. Divisi in dieci reparti
autonomi si articoleranno in un coffee bar con un centinaio di varietà e blend, in un candy shop, un ice cream
parlor vecchio stile, una panetteria/pasticceria per la
produzione diretta e in un reparto formaggi basato su
una raffinata selezione di specialità internazionali, una
gastronomia orientata a un catering di alta qualità e, infine, un’enoteca con oltre 3mila pregiate etichette, oltre ai
comparti dei gift e degli accessori.
L’ambientazione naturalmente è coerente con la scelta
assortimentale che, come si è detto fa convivere le
specialità alimentari con le raffinatezze dei kitchen e del
tableware. Dunque ampio uso di legni negli arredi in
massello coordinati con i colori caldi e terrosi della pavimentazione e delle pareti, enfatizzati dalle luci puntuali
applicate al soffitto scuro. Il tutto per assicurare un’atmosfera calda e ricercata che si distacca dall’estetica
funzionale del classico supermercato e si arricchisce di
raffinatezze come le teorie di “urn with lid” di cristallo per
il “Wall of Chocolate” e le innumerevoli praline e dolcetti.
Southern Season took an innovative approach in the 1970s by
combining foods with cook- and tableware and kitchen utensils.
A Southern Season adottò un approccio innovativo
nel secolo scorso: coniugò l’offerta di alimenti con quella di accessori
per la tavola e la cucina.
The cheese department offers a sophisticated selection
of International specialities.
Il reparto formaggi si basa su una raffinata selezione di specialità
internazionali.
76
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
isr/Southern Season (Usa)
gdo/Southern Season (Usa)
The extraordinary cooking school featuring famous chefs and gourmet experts.
La straordinaria cooking school in cui si sono esibiti chef e gastronomi molto rinomati.
-FBEFSJODPOTVNFSFEVDBUJPO
Southern Season is widely recognised as a “leader in
consumer education”. This is a nice but much abused
phrase. Yet here it takes on definite meaning through
a number of in-store activities. One is the Tasting
Tour, a guided, and free, one-hour trip through the
various specialities on offer and the chance to taste
them. Then you have demonstrations and tastings
of prized wines at the Wine Station, which features
special dispensers for pouring and keeping intact
their flavour. In effect, the famous food critic of The
New York Times, the late Craig Claiborne, defined it
as “…a wall to wall and floor to ceiling, a visual and
gustatory delight!”.
Another one is Dinner For You, the catering and
take-away service. For five days every week consumers can select prepared three-course meals
and a dessert from a catalogue for $12.50 per
person and $55 for the entire week. The icecream parlour is run jointly with the small local,
high-quality producer Lumpy’s Ice Cream (a kind
of early-style Ben & Jerry), which has won quite
a reputation as much for its use of genuine and
healthy ingredients as for its creating of dozens of
flavours. Southern Season’s traditional forte is of
course its selection of some one hundred freshly
roasted coffee varieties and blends that can be
sampled at the store’s coffee bar.
As we have seen in all of this, plus the fact that gourmet food sales have resumed rising at a 10% yearly
rate, the expansion plans of a reinvigorated Southern
Season appear to be on solid footing and promise
interesting surprises in future.
(English version by David Verzoni)
Leader in educazione al consumo
A Southern Season si propone soprattutto di essere “a
leader in consumer education”. Questa è una bella frase
abusata da molti. In questo caso assume però significati precisi attraverso una serie di attività in store. Una
di queste pratiche è Tasting Tour, ovvero un viaggio
guidato (e gratuito) di un’ora nel punto di vendita per
conoscere tutte le specialità offerte e, soprattutto, per
gustarle. In quest’ottica rientrano anche le dimostrazioni e gli assaggi dei vini più pregiati grazie all’uso, nella
Wine Station, dei dispenser che consentono di spillare
e conservare intatto il contenuto di prestigiose etichette.
Per questo il critico gastronomico del New York Times,
Craig Claiborne, ne ha dato questa definizione: “…a
wall to wall and floor to ceiling, a visual and gustatory
delight!”.
Un’altra attività (Dinner For You) riguarda il catering e
il take-away. Cinque giorni alla settimana si possono
scegliere da un catalogo pranzi pronti di tre portate e
un dessert per 12,50 $ a persona e a 55 $ per l’intera
settimana. La gelateria opera in collaborazione con un
piccolo produttore locale di grande qualità Lumpy’s Ice
Cream (una sorta di Ben & Jerry prima maniera) che
ha ottenuto notevoli riconoscimenti per l’utilizzo degli
ingredienti genuini e salutari oltre che per la creatività
delle sue decine di gusti. Naturalmente il punto di forza
classico dell’insegna è l’offerta di un centinaio tra varietà
e blend di caffè di freschissima tostatura che possono
essere degustati nel bar interno.
Date queste premesse e tenuto conto che gli acquisti di
specialty food degli americani hanno ripreso a crescere
del 10% annuo, le ambizioni espansive di un Southern
Season rinnovato sembrano avere solide basi per riservarci interessanti sorprese.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
77
The slow-down in grocery spending may lead to a lower growth rates of a fresh-cut trade that has a higher €/kilo price
than fresh-market produce.
Con il rallentamento dei consumi alimentari, il segmento della quarta gamma, con un costo €/kg superiore al corrispettivo prodotto fresco,
rischia di vedere ridimensionate le prospettive di crescita.
*UBMZMFTTGSFTIDVU
JOUIFHSPDFSZUSPMMFZ
Italia, meno IV gamma
nel carrello della spesa
%BWJEF#FSOJFSJ
The first-quarter figures of 2013 show a 4.8% dip in sales. We’re seeing a
so-called “return to the roots” by households who are looking for low prices
and eschewing high value-added products
Nel primo trimestre 2013 le vendite sono scese del 4,8%. Si assiste al cosiddetto
“ritorno alle origini” da parte delle famiglie che, in cerca di convenienza, abbandonano i prodotti a elevato valore aggiunto
he ongoing economic downturn is beginning
to affect Italy’s fresh-cut trade. According to
an Ismea survey, sales of fresh-cut vegetables and
fruit in bags slipped 4.8% in the first quarter of 2013
compared to the same period last year, which also
posted a dipharbinger of things to come. As Italian
T
78
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
a crisi economica in atto impatta negativamente sulle vendite di IV gamma in Italia. Secondo
Ismea, nel primo trimestre 2013, gli ortaggi (e la frutta) in busta già pronti per il consumo hanno perso
un 4,8% rispetto allo stesso periodo del 2012, che
pure era stato caratterizzato da un rallentamento
L
households try to come to grips with a dwindling purchasing power that may end up reshaping their shopping lists and what goes into their grocery trolleys,
fresh-cut bags with their higher €/kilo price compared
to fresh produce may be on the verge of lower growth
prospects after a decade of continuous upswings. A
trade with an overall turnover of some €800 million a
year, or 5% of all produce sales, it has benefited since
its inception from continuous upgradings of product
quality, of more sophisticated packaging, and of
an assortment range that has gradually expanded
to include mixes and formats that better match the
life-styles of Italy’s consumers. Today, however, it
has come to a junction, placing it before the need to
change gears in order to regain lost appeal. This in
no way means to say that Italians have lost their taste
for the trade. Indeed, a Nielsen survey of 29 thousand
consumers in 58 countries found that 51% of produce
purchased by respondents in Italy is fresh, with 1 out
of 4 Italians buying fruit and vegetables every day and
37% eating them twice a day, against a Europe/world
average of 31%.
4IPQQJOHSFTUZMFE
The issue facing just about all sectors that have
based their success on innovation in regard to
better service on offer to consumers is what a
number of market experts are calling a “return to
delle vendite, presagio di problemi più grandi all’orizzonte. Dopo un decennio di propulsione/ continua,
quindi, la ridotta capacità di acquisto da parte delle
famiglie italiane alle prese con la crisi economica in
atto, rischia di fare rimodulare le scelte rispetto ai
prodotti che finiscono nel carrello e le buste, con il
loro prezzo €/kg superiore al corrispettivo prodotto
fresco, rischiano di vedere ridimensionate le loro
prospettive di crescita.
Un mercato che vale nel suo complesso 800 milioni
di €, circa il 5% degli acquisti complessivi di prodotti
ortofrutticoli, che dalla sua nascita ha beneficiato di
continui miglioramenti nella qualità dei prodotti, di
packaging sempre più evoluti, di una gamma che si
è andata via via allargando comprendendo innovazioni di ricettazione e formato per meglio adattarsi
allo stile di vita e di consumo degli italiani, oggi si
trova di fronte a un bivio, alla necessità di cambiare
pelle per recuperare l’appeal perduto. Non si tratta,
beninteso, di una maturata disaffezione degli italiani
nei confronti del fresco: secondo Nielsen, che ha
raffrontato l’atteggiamento dei consumatori in tutto
il mondo (29mila consumatori in 58 Paesi) verso
frutta e ortaggi, il 51% dei prodotti acquistati dagli
italiani sul canale moderno sono freschi, con 1 italiano su 4 che compra frutta e verdura tutti i giorni e il
37% li consuma 2 volte al giorno, contro una media
Europa/mondo del 31%.
the roots”, i.e. giving preference to basic foods
over value-added products. It’s a trend that in
2012 brought back into vogue sales of flour, red
preserves, butter and other commodities that
make up the basis of home-made meals.
The driver of this trend is price in relation to
shrinking extra income for groceries vis à vis that
available for basic household foodstuffs. It’s obvious that the fresh-cut trade cannot escape such
a trend. Indeed, the first-quarter results of 2013
show that consumers shifted their preference to
fresh-cut items with a better price/quality ratio
like those of private labels and first-price categories. The big brand names on the other hand have
fought back by lowering retail prices, changing
bag weights and using more promotions. The latter trend, however, eats into producer profit margins, thereby contracting future investments and
innovation, two factors that heretofore have been
drivers behind the trade’s growth. Bagged freshcut salad greens currently o for nearly 68% of the
trade’s sales in Italy.
Another factor acting as a brake on the trade’s
performance is the poor assortment range of
fresh-cut fruit. Their range is still far from that
found elsewhere in Europe despite efforts by producers to expand and diversify supplies so as to
attract a larger consumer base. Then too the food
service trade, one of the major trade drivers in the
past, has seen a slump in the meals and snacks it
offers consumers outside the home.
&YQPSUPQQPSUVOJUJFT
What we see then is a domestic market showing
clear signals of a slow-down in the trade, especially in the country’s southern areas where consumers are still firmly rooted in traditional life-styles
and the consumption of fresh produce and where
the economic doldrums are more serious because
of long-standing structural problems. Exports thus
represent an opportunity for businesses that have
invested in upgrades of their production lines and
logistics.
Traditional trade partners in northern Europe and
promising markets opening up in the increasingly more integrated eastern areas are concrete
export opportunities for Italian businesses, companies that can capitalise on all the efforts they’ve
expended to improve the quality of their fresh-cut
items and to adapt supplies to the demands of the
market and local consumers.
(English version by David Verzoni)
80
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Rimodulazione della spesa
Il problema, che colpisce un po’ tutti i mercati che
hanno fondato il loro successo sull’innovazione declinata nel maggiore servizio a disposizione del consumatore, è il fenomeno che diversi analisti hanno ribattezzato
“ritorno alle origini”, ossia l’abbandono delle categorie a
valore aggiunto in favore dei prodotti di base. Un trend
che nel 2012 ha riportato in auge le vendite di farina,
conserve rosse, burro e altre commodities, le basi di
una cucina casalinga home made.
A guidare questa tendenza è la ricerca della massima
convenienza, della contrazione della quota di reddito
impiegata per l’alimentazione, per liberare risorse verso
le spese famigliari incomprimibili. Ovvio che anche la IV
gamma non si sottragga a un andamento come questo:
nei primi mesi del 2013 i consumatori hanno spostato
la loro attenzione verso i prodotti di IV gamma con un
migliore rapporto prezzo/qualità, in primi le private label
e i primi prezzi, mentre l’industria di marca, per contrastare il fenomeno, ha riposizionato i propri prodotti,
abbassando i prezzi al consumo anche agendo sulla
grammatura delle buste, e agendo con più incisività
sulla leva promozionale. Un trend, quest’ultimo, che
comprime i margini dei produttori e ne limita le possibilità d’investimento e innovazione, due fattori che fino a
qui avevano sostenuto la crescita di tutto il comparto.
In Italia le insalate in busta a marchio del distributore
rappresentano circa il 68% dell’intero mercato.
A frenare l’espansione della IV gamma anche il ridotto
sviluppo delle referenze a base di frutta, che rimane lontano dai livelli ottenuti in altri Paesi europei, nonostante
l’impegno dei produttori per allargare e diversificare l’offerta, con l’obiettivo di cogliere un ventaglio più ampio
di consumatori/occasioni di consumo, e il grande stop
subito dal canale fuori casa, che ha rappresentato nelle
scorse stagioni uno di principali veicoli di crescita per
questo mercato.
Opportunità dall’export
Di fatto, di fronte a un mercato domestico che mostra
chiari segnali di rallentamento, in particolare in alcune
aree del Paese, soprattutto nel Mezzogiorno, legate
a stili di vita tradizionali e al consumo dell’ortofrutta di
prima gamma e dove la crisi morde in modo incisivo
un tessuto economico già gravato da profondi problemi
strutturali, l’export rappresenta un’opportunità per gli
operatori che hanno investito nel miglioramento dei
processi produttivi e logistici. I Paesi partner tradizionali,
come quelli nordeuropei, i promettenti mercati dell’Est
Europa, ancora più appetibili in un’economia europea
che si fa sempre più integrata, sono concrete opportunità di business per le aziende tricolori, che possono
capitalizzare il lavoro fatto in tutti questi anni in tema di
miglioramento qualitativo dei prodotti di IV gamma e di
capacità di adattare l’offerta alle esigenze del trade e dei
consumatori locali.
Bologna 7-10 September 2013
Everything’s organic at Sana
Events
Appuntamenti
Bologna 7-10 settembre 2013
Tutto il bio al Sana
Sana will be celebrating convention number 25 when it opens
7-10 September in Bologna this year.
As usual, the show comes in three exhibition flavours: food,
wellness (cosmetics, herbals, natural health treatments, dietary
supplements, functional foods), and other natural products for
living the ecologically friendly life like organic and natural textiles
and apparel, furniture in natural, untreated wood, housewares
and leisure-time products.
The show will also feature a full agenda of conferences and workshops which will give the Sana Observatory a chance to report on
current and emerging trends in organic foods, the range of key
topics going from current figures of the organic supply chain to
a dynamic overview of the trade and identification of consumer
demands. The Observatory Conference, which this year will see
Nomisma in collaboration with Feberbio, will take a closer look at
two specific topics. One is based on a survey of retail outlets so as
to bring into clearer focus stock assortments, market forecasts and
opportunities, the requisites needed to find shelf space for one’s
products at specialist retailers and the big chains. The other is a
survey of real and potential Italian consumer preference that also
includes natural and organic non-food products.
The consumer survey of organic foods in Italy that Numisma conducted for the Observatory at Sana 2012, showed that, despite
the general economic downturn, consumers of organics bucked
the dominant trend as over 90% of households that buy organics
said they either kept doing so or even bought more in the 12 preceding months, a trend that we are likely to see again this year.
The ‘Centro Servizi’ (Services) area at the heart of BolognaFiera
Convention Centre will be allocating floor space to exhibitors
showcasing products that have debuted in the market since 1
October 2012 and that have something new to offer in production, processing, packing and packaging, with special focus on
environmental sustainability. Visitors to Sana this year can vote
for their favourite product to determine the winner of the Sana
2013 Prize in each exhibition category-organic foods, cosmetics,
everyday living products.
South Korea will be the guest country this year. As part of its
policy promoting Italian products in the ‘Made in Italy’ campaign
for the international marketplace, the Ministry of Economic
Development will sponsor a wide-ranging programme designed
to showcase, promote and protect the items of excellence of
Italy’s organic food industry and the natural cosmetics trade
desiring to export to South Korea. The programme is being undertaken with the collaboration of FederBio and Federalimentare, as
well as with the management expertise of BolognaFiere. Indeed,
a key feature will be the B2B meetings with potential South
Korean business partners (for further information: luisa.bersanetti@bolognafiere.it). (DV)
More info at: www.sana.it
82
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Sana 2013, il salone iinternazionale
t
i l ddell bi
biologico l i e ddel l naturale
t l iin
programma a Bologna dal 7 al 10 settembre, festeggia 25 anni.
Come sempre la fiera è articolata in tre settori espositivi: alimentazione, benessere (cosmetici, erbe officinali, trattamenti naturali per la
salute, integratori alimentari, cibi funzionali), altri prodotti naturali
(prodotti dedicati al vivere quotidiano ecologico: dai tessuti e abbigliamento naturali e bio, ai mobili in legno non trattato, ai prodotti per
la casa e il tempo libero).
Nel ricco programma culturale che accompagnerà la manifestazione
con conferenze e seminari, l’Osservatorio di Sana avrà il compito di
fornire informazioni sull’andamento del settore agroalimentare bio:
dai numeri chiave della filiera biologica alla lettura delle dinamiche
di mercato e individuazione delle esigenze del consumatore. In
particolare, l’edizione 2013 dell’Osservatorio, curato da Nomisma
in collaborazione Federbio, ha in programma due approfondimenti:
un’indagine diretta sul canale della distribuzione per comprendere
caratteristiche degli assortimenti, opportunità e previsioni di mercato,
i requisiti indispensabili per proporre i propri prodotti sugli scaffali dei
punti vendita specializzati e della grande distribuzione; una seconda
indagine sul consumatore italiano per valutarne l’interesse attuale
e potenziale anche per prodotti naturali e biologici non alimentari.
L’indagine sui consumi di alimenti biologici in Italia, realizzata da
Nomisma per l’Osservatorio di Sana 2012, aveva evidenziato come,
in un contesto generale di crisi economica, i consumatori di prodotti
biologici abbiano avuto un atteggiamento in controtendenza: oltre
il 90% delle famiglie italiane che acquistano bio aveva dichiarato
di avere mantenuto inalterata o addirittura accresciuto la propria
spesa bio negli ultimi 12 mesi, un dato destinato sostanzialmente a
confermarsi quest’anno.
In un’area allestita da BolognaFiere, nel Centro Servizi, cuore della
manifestazione fieristica, saranno esposti i prodotti segnalati dagli
espositori e immessi sul mercato dopo il 1° ottobre 2012, che siano
caratterizzati da elementi di novità nella fase di produzione, trasformazione, confezionamento e nel packaging, con particolare riferimento ai temi della sostenibilità ambientale. I visitatori di Sana 2013
potranno votare il loro prodotto preferito decretando in questo modo i
vincitori dell’edizione 2013 del premio per ogni settore espositivo (bio
food, cosmetici, altri prodotti per il vivere quotidiano).
La Corea del Sud sarà il Paese ospite dell’edizione 2013. Nell’ambito
delle strategie di valorizzazione e internazionalizzazione del made in
Italy, il ministero dello Sviluppo economico finanzia quest’anno un
ampio programma dedicato al settore agroalimentare biologico e
alla cosmetica naturale, per promuovere, diffondere e proteggere,
in Corea del Sud, le eccellenze di settore italiane. L’iniziativa è
realizzata in collaborazione con FederBio e con Federalimentare e si
avvale delle competenze tecniche di BolognaFiere. Nel corso di Sana
saranno poi organizzati incontri B2B con operatori sudcoreani (per
informazioni: luisa.bersanetti@bolognafiere.it).
Per info: www.sana.it
commercial news
le aziende informano
Poker Salad, practicalness and freshness prêt-à-porter
Insalata Poker, praticità e freschezza prêt-à-porter
Do you want a healthy, tasty and readyto-eat lunch? The Lunch Break line by
OrtoRomi (www.ortoromi.it) is the most
practical solution for a fast meal, full of
taste, with all the certified healthiness
branded OrtoRomi.
Either you want to eat at home or in office,
at the University or in train, to give a winning hand to the daily timing, here you
have the Poker Salad, in a handy bowl of
170 g, already washed and ready to be
dressed and mixed up by its fork inside
the packaging. A varied and fanciful mix
that matches the appetizing freshness
of prickly salad together with the clean
and pleasant bitterish taste of radicchio,
mitigated by the sweet note of julienne
carrot: an allied of figure and wellness,
rich of vitamins and mineral salts,
by only 18 kcal per 100 grams.
Eating the Poker Salad
OrtoRomi means to aim at
quality, to pay attention to all
the ingredients produced by
following the whole supply
chain, from sowing to crop,
from processing to packaging, to treat ourselves to a
healthy break. The Lunch
Break line gained the “Product
of the Year 2013” award, in
salad sector, but also the other
tastes have to be tasted: Olivia,
Mediterranea, Caprese, Ricca, Greca
and the summer taste Mare e Sole (Sea
and Sun).
Passion, reliability, quality, trace-andtracking and innovation are the key words
of a brand that is non-stop growing.
OrtoRomi was born in the generous and
rich soils of Veneto, and then it expanded
with branches in Campania, becoming
one of the leading actors in Italy. By more
than 10 years, OrtoRomi guarantees to
Italian and European consumers all the
healthiness and wellness of fruit and
vegetables local made, cropped and processed in a very short time.
OrtoRomi’s references are certified all
along processing, from soil to table, having a special care to the need of modern
84
society, hungrier and hungrier of quality
and time. Produce is grown, cropped,
selected and washed to be practical and
quick, ready-to-taste, but preserving the
healthy and natural features of vegetables
just picked up.
Every OrtoRomi line of products is thought
to join first-rate taste and quality, practicalness in packaging conceived for any
kind of need: from Lunch Break salads,
ready-to-eat in a bowl for a fast and
healthy meal, to Quick Cooked, already
washed and cut vegetables, suitable for
every kind of preparation; from Loose
and Fresh, the line of big sized products
Poker Salad, for a healthy,
tasty and ready-to-eat lunch.
Insalata Poker, per un pranzo sano,
gustoso e ready-to-eat.
to have an excellence supply, to Mì Fruit,
fresh fruit peeled and sliced, but don’t
forget the OrtoRomi Radicchio, which
boasts the PGI trademark, the Fresh
Aromas, to flavour every kind of recipe
and the Ready-to-Eat Mashed Potatoes,
with fresh milk and potatoes.
To keep always up-to-date of OrtoRomi
healthiness click “I like” on the Facebook
page https://www.facebook.com/Ortoromi.
(English version by Ilaria Nanni)
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
Voglia di un pranzo sano, gustoso e readyto-eat? La linea Pausa Pranzo OrtoRomi
(www.ortoromi.it) è la soluzione più pratica
per un pasto veloce, ma completo e ricco di
gusto, con tutta la bontà certificata targata
OrtoRomi.
Sia che si pranzi a casa come in ufficio,
in università o in treno, per dare una
mano vincente al timing quotidiano, c’è
Insalata Poker, in comoda ciotola da 170
g, già lavata e pronta per essere condita e
mescolata con forchetta e dressing monodose contenuti all’interno della confezione.
Un mix variegato e sfizioso, che abbina alla
freschezza stuzzicante dell’insalata riccia
e della scarola il sapore deciso e gradevolmente amarognolo dei radicchi, mitigato dalla nota dolce delle carote tagliate
a julienne: un’alleata della linea e del
benessere, ricca di vitamine e sali
minerali, con solo 18 kcal ogni 100
grammi.
Puntare sulla qualità, sull’attenzione per ingredienti prodotti seguendo tutta la filiera,
dalla semina al raccolto, dalla
lavorazione al confezionamento, e regalarsi una pausa di
benessere con l’Insalata Poker
OrtoRomi. La linea Pausa Pranzo
ha appena ottenuto il riconoscimento “Eletto Prodotto dell’anno
2013” per la categoria insalate:
da provare anche gli altri gusti, Olivia,
Mediterranea, Caprese, Ricca, Greca e il
gusto dell’estate Mare e Sole.
Passione, affidabilità, qualità, tracciabilità
e innovazione sono le parole chiave di un
marchio in continua crescita: OrtoRomi
nasce nelle terre generose e fertili del
Veneto, e si è allargata con una sede in
Campania, diventando uno dei maggiori
attori nazionali. OrtoRomi garantisce da
oltre 10 anni ai consumatori italiani ed
europei tutta la bontà e il benessere di
prodotti ortofrutticoli di produzione locale,
raccolti e lavorati in tempi brevissimi.
Le referenze OrtoRomi sono certificate
lungo tutto il processo produttivo, dal
campo alla tavola, con un occhio di riguardo ai bisogni della società attuale, sempre
commercial news
le aziende informano
più affamata di qualità e di tempo. I prodotti
sono coltivati, raccolti, selezionati e lavati,
per essere pratici e veloci, pronti da gustare, ma conservando quelle caratteristiche
di bontà e naturalità della verdura fresca
appena raccolta.
Ogni linea di prodotti OrtoRomi è pensata
per unire il gusto e una qualità sopra la
media, alla praticità di confezioni ideate per
ogni esigenza: dalle insalate Pausa Pranzo,
pronte in ciotola per un lunch-break sano e
veloce, ai Presto Cotti, verdure già lavate e
tagliate, ideali per ogni tipo di preparazione, da Sfusa e Fresca, linea di prodotti in
grandi formati per fare scorta di bontà, a
Frutta Mì, frutta fresca sbucciata e affettata,
senza dimenticare i Radicchi OrtoRomi, che
vantano il marchio igp, i Freschi Aromi, per
profumare ogni ricetta, e il Purè Pronto, con
patate e latte fresco.
Per rimanere sempre aggiornati
sulla bontà OrtoRomi cliccare “Mi piace”
sulla pagina Facebook
https://www.facebook.com/Ortoromi.
New potatoes Selenella, first-rate crop
Novelle Selenella, raccolta di ottima qualità
The crop started at the beginning of May
and, now, the new potatoes Selenella,
from Sicily, are available on the market. «The crop is very first-rate – said
Giacomo Accinelli, the agronomic chief
at the Quality Italian Potato Consortium
– also because of the particularly fair climatic conditions, characterized by a lot of
sun and few rain. Fields were in excellent
conditions, so that favoured good bedding
for seeds-bulbs. Both quality and quantity
of new potatoes Selenella are high and
able to meet the market’s demand».
As a matter of fact, the features of the
“new potato” Selenella are very peculiar.
Thanks to the typical Italian environment,
determined by the perfect combination
between soil and weather, the potato finds
its ideal habitat, having different organoleptic features according to regions.
In particular, in Sicily, there are specific
varieties cropped, especially suitable for
new potatoes production. Potato growing dated back to the begging of the XX
century, in the coast district of Catania.
Since then, the Sicilian new potato has
increased its cropped areas, placed above
all along the coast districts of Messina,
Syracuse and Catania, even if, in the last
ten years, the growing also spread in the
coast areas of Ragusa and Caltanisetta.
These potatoes, of which exist several
varieties, have the typical long oval shape
and a medium-large size; the peel is
smooth, thin and yellow coloured, as well
as the pulp. The crop starts at the beginning of March and it ends in June.
(English version by Ilaria Nanni)
Iniziata la raccolta nei primi giorni di maggio, le patate novelle Selenella, di origine
The Sicilian environment is undoubtedly favourable for new potatoes Selenella production.
L’ambiente siciliano è decisamente favorevole alla produzione delle patate novelle Selenella.
86
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
siciliana, sono disponibili sul mercato. «La
raccolta risulta molto buona – ha spiegato
Giacomo Accinelli, responsabile agronomico del Consorzio patata italiana di qualità
– anche grazie alle condizioni climatiche
particolarmente favorevoli, caratterizzate da
tanto sole e poche precipitazioni. I campi si
sono presentati in ottime condizioni il che
ha favorito una buona messa a dimora dei
tuberi-semi. Sia la qualità che la quantità
delle novelle Selenella risultano elevate e in
grado di soddisfare la richiesta di mercato».
Sono infatti peculiari le caratteristiche della
“novella” siciliana. Grazie all’ambiente tipico del territorio italiano, determinato dalla
perfetta combinazione tra suolo e clima,
la patata trova il suo habitat ideale, distinguendosi in base al territorio nelle diverse
caratteristiche organolettiche.
In Sicilia, in particolare, vengono coltivate
varietà specifiche, particolarmente adatte
alla produzione di patate novelle. La loro
coltivazione risale ai primi anni del ‘900,
nella fascia costiera ionica catanese. Da
allora, la patata novella siciliana ha visto
incrementare le superfici coltivate, dislocate soprattutto lungo le zone costiere delle
province di Messina, Siracusa e Catania,
anche se negli ultimi decenni la coltura si
è diffusa nelle zone costiere di Ragusa e
Caltanissetta.
Queste patate, di cui esistono diverse varietà, hanno una caratteristica forma ovale
allungata, una dimensione medio-grossa;
la buccia è liscia, sottile e di colore giallo e
la polpa è a pasta gialla. La raccolta avviene
tra i primi di marzo e giugno.
The new board of directors at the Cso
confirmed to Cesare Bellò, of Opo
Veneto, and to Carlo Manzo, of Ortofruit
Italia (Piedmont), the assistant headmasters’ office. Furthermore, the board
set up a managing committee to strategically support the board of directors
itself, which unanimously elected Elisa
Macchi to manage the Service Centre.
Mrs. Macchi, 45 years old, has a degree in
statistics and she has held the Statistics
chief office, as well as the Cso market
observatory, for seven years, taking
actively part, and coordinating too, several national and international workshops
of discussion and analysis on the leading
products of domestic supply. Starting
from kiwi, for which she coordinates IKO
(International Kiwifruit Organization), to
Europech and Prognosfruit, for which
DPNNFSDJBMOFXT
le aziende informano
Macchi is the new director
at the Cso Ferrara
Macchi nuovo direttore
al Cso Ferrara
she presents, every
year, the data concerning the Italian
peaches, nectarines
and pears.
«I can only be proud
and grateful to the
Cso for the great
chance they are giving to me. In such a
difficult moment, as
the present situation
is, I do believe that
the Cso can be an
effective technical
Elisa Macchi
is the new director
at the Cso Ferrara.
Elisa Macchi è il nuovo
direttore del Centro
servizi Ferrara.
Fresh Point Magazine n.7-8 – july-august/luglio-agosto 2013
87
DPNNFSDJBMOFXT
le aziende informano
tool to support the sector, to offer objective information and to supply useful
services to know, to programme and to
promote fruit and vegetables, even better than in the past» said Mrs. Macchi.
«I thank the board of directors – said
Paolo Bruni, president at the Cso – to
agree to the proposal to name Elisa
Macchi as director. I am particularly
proud – Mr. Bruni went on – to interpreter, as Cso, the imposing trend to
give to women responsible positions.
In particular, during these seven years
of work at the Cso, Mrs. Macchi has
showed to have three qualities that I
think precious and determining: commitment, devotion and ability».
(English version by Ilaria Nanni)
Il nuovo consiglio di amministrazione del
Cso ha confermato le cariche di vicepresidenti a Cesare Bellò di Opo Veneto, a
Carlo Manzo di Ortofruit Italia (Piemonte),
ha istituito un comitato di presidenza a
supporto strategico del Cda e ha eletto
all’unanimità Elisa Macchi alla direzione
del Centro servizi.
Macchi, 45 anni, laureata in scienze statistiche, ricopre da sette anni la carica
di responsabile della sezione Statistica e
osservatorio di mercato del Cso nell’ambito della quale ha partecipato attivamente
e coordinato numerosi tavoli nazionali e
internazionali di discussione e analisi sui
prodotti principali dell’offerta nazionale. Dal
kiwi, dove coordina Iko (International kiwifruit organization) a Europech e Prognosfruit
dove presenta annualmente i dati relativi
all’Italia su pesche e nettarine e pere.
«Non posso che essere orgogliosa e
riconoscente al Cso per questa grande
opportunità che mi offre. In un momento
come quello attuale, di grande difficoltà,
credo che il Cso possa, ancor più rispetto
al passato, essere un valido strumento
tecnico a supporto del settore per offrire
un’informazione oggettiva e fornire servizi utili per conoscere, programmare e
promuovere l’ortofrutta» ha commentato
Macchi.
«Ringrazio il consiglio di amministrazione
– ha dichiarato Paolo Bruni, presidente
di Cso – per aver accolto la proposta di
nominare Elisa Macchi alla direzione.
Sono particolarmente orgoglioso – continua Bruni – di interpretare come Cso
una tendenza che si sta sempre più
affermando in Italia e cioè quella di dare
ruoli di responsabilità a figure professionali femminili. In particolare Macchi ha
dimostrato in questi anni di lavoro al Cso
tre caratteristiche che ritengo preziose e
determinanti: l’impegno, la dedizione e la
competenza».
Scarica

Fresh Point Magazine - B2B24