what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment
VENICEMAGAZINE
VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 4 - N.26 gennaio 2005 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE
the city guide
Focus on:
CARNIVALESQUE VENTURES
Special:
THE VENICE STAGE
Tips:
ULTIMATE SHOPPING
USEFUL PAGE
  .
  .
NIO adv
Cuba Caracollilo
Rounded bean, full-bodied taste,
low acidity. With its persistent
hint of chocolate, Cuba Caracollilo Crystal Mountain is the
proposed winter cru from Caffè
del Doge. For every season there
is an appropriate aroma. The
“Carta dei caffè”, offered in the
best restaurants, gives an idea of
the philosophy that inspires us.
Old-style roasting, blending process with cooled beans. To many
people they are only subtle hints;
to us they’re everything.
Chicco rotondo, gusto corposo,
bassa acidità. Persistente vena di
cioccolata: è il Cuba Caracollilo
Crystal Mountain, il cru proposto
per l’inverno da Caffè del Doge.
Perché per ogni stagione ci sia il
giusto aroma. Perché la “Carta
dei caffè”, offerta nei migliori
ristoranti, dia un senso alla filosofia che ci muove. Tostatura artigianale, miscelazione a freddo.
Per molti sono solo sfumature,
per noi è tutto.
CAFFE’ DEL DOGE
NEW YORK
TOKIO
FRANKFURT
WIEN
BUDAPEST
VENEZIA
Calle dei Cinque
Ponte del Lovo
www.caffedeldoge.com
NIO adv
15 January 05 / 15 February 05
CONTENTS
© Agenzia Errebi
Magazine-guide
Anno IV , n°26, Gennaio 2005
mensile di informazione turistica
www.venicemagazine.com
[email protected]
Bulgari - 1930
Platinum ring realized by Sotirio Bulgari
Mixed cut diamonds 2,00kt
Oval cut natural Ceylon sapphire, top gem quality 6,54kt

Editore: Andrea Carnio
Società editrice: NIO s.r.l.
Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto
Caporedattore: Samuele Costantini
Sviluppo grafico: Nicola Bernardi
Coordinatore marketing: Antonio Varisco
ON SHOW
Hanno collaborato: Alegk, Riccardo Bon, Gianluca
Codognato, Giorgia Gallina, Andrea Heinrich, Gianluca
Mastini, Caterina Sopradassi, Barbara Zanon, Thejra
Tonetto, Alberto Toso Fei, Nicoletta Consentino, Carlo
Romeo Bono.
The intertwining of science and art.
L’incontro fra scienza e arte.
Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]

Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l.
via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve).
Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 - Venezia-Mestre.
Kiev, Russia 1908-1917
Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico
Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini,
Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di
San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto.
In the atelier LE ZOIE you feel a real love
for art and beautiful things. Passionate
antiques collector, Michele Dal Bon,
offers a wide choice of jewellery, watches,
icon paintings and antique silver.
Nell'atelier LE ZOIE si respira l'amore
per l'arte e per il bello. Appassionato collezionista di antiquariato, Michele Dal
Bon propone un'ampia scelta di gioielli,
orologi, icone e argenti antichi.
SPECIAL CARNIVAL
Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale
di Venezia n°1403 del 14/11/2001
Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e
Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189.
Si ringrazia per la collaborazione:
Calle dei Boteri, 1566
San Polo, Venezia
tel/fax 041 2758694
www.lezoieantiques.com
AVA
AVAL
FOCUS ON
Carnivalesque Ventures. Given the fact that gambling
was allowed only during Carnival, thousands of ...
Azzardi Carnascialeschi. Per via della possibilit di
giocare d azzardo solo durante il Carnevale...
8
8
9
MUSEUMS GUIDE
Philip-Lorca di Corcia. Photographs 1975-2003
Tiepolo s coppers

10 ON SHOW
The intertwining of science and art. The theatre
of bodies: the most conspicuous and remarkable...
L incontro fra scienza e arte. Il teatro dei corpi: il
pi consistente e straordinario atlante anatomico...

16 CHURCHES GUIDE
The Martyrdom of San Lorenzo by Tiziano
16
17 The church of Santa Maria Assunta dei Gesuiti
Traduzioni: Elisabetta Carraro
Jaipur, India 1870
4
14 Agenda
Area Vendita: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
Netherlands XVIII century
table
CATeV
All rights reserved.
Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE
the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to
ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held
responsible for any consequences arising from errors or omissions.
The choice of the advertising texts has been made at the discretion
of the Venice Magazine staff.

FOCUS ON
Carnivalesque Ventures.
Azzardi Carnascialeschi.
24 SPECIAL CARNIVAL
The Venice stage. Carnival transforms Venice into
the world capital of entertainment and disguise...
Il palcoscenico di Venezia. Quando arriva Carnevale Venezia diviene una delle capitali mondiali...
32 SHOPPING GUIDE
35 Ultimate Shopping
38
38
40
45
DINING GUIDE
Restaurant Canova
Carnival tricks
At table with patricians and plebeians


48 SERVICE GUIDE
50 MAINLAND GUIDE
50 Ottocento Veneto: il trionfo del colore
51 Events and curiosity outdoor

Given the fact that gambling was allowed only during Carnival, thousands of
“foreigners” thronged Venice, attracted by the intense theatrical season, by
feasts, entertainment and gambling.
di Nicoletta Consentino
Per via della possibilità di giocare d’azzardo solo durante
il Carnevale i “foresti”, richiamati dall’intensissima stagione teatrale, dalle feste, dai divertimenti e dal gioco,
accorrevano a migliaia.
F
eats, masquerades, colourful costumes and
more. In the XVII and
XVIII century Carnival in
Venice used to last much
more than it does today. It
officially started on December
26th – although celebrations
usually started in the first
days of October – and lasted
until Ash Wednesday. It was
the only period in which the
Venetian state allowed gambling although only in the
“Ridotto Pubblico” – public
gaming rooms. The “Ridotto”,
inaugurated in 1638 in
Palazzo Dandolo in San Moisè – close to Saint Mark –,
can be considered a sign of
the inability of the Serenissima Republic to tackle the
widespread phenomenon of
gambling. Threats, prohibitions and bans imposed in the
previous years didn’t produce
any result. Gambling had
become an integral part of the
life of the Venetian society:
“ridotti”, casinos, private houses as well as osterias, shops,
warehouses, squares and “calli” had become meeting points for illegal gambling for all
social classes. Venice tried to
contain and regulate the phenomenon by channelling in
state coffers part of the large
amount of money circulating
in the hands of gamblers.
Indeed, the “Ridotto” imposed precise rules: the patricians were the only ones who
could distribute cards, they
had to don robe and wig but
F
este, balli in maschera,
costumi variopinti, ma
non solo. Il Carnevale,
che nel XVII e XVIII secolo
durava a Venezia ben più di
oggi, protraendosi ufficialmente dal 26 dicembre (ma
in realtà i festeggiamenti
cominciavano dai primi di
ottobre) fino alle Ceneri, era
anche l’unico periodo nel
quale lo Stato veneziano permetteva il gioco d’azzardo,
anche se solo nel Ridotto
Pubblico. Inaugurato nel
1638 all’interno di Palazzo
Dandolo a San Moisè (vicino
a San Marco), il Ridotto può
essere considerato quasi come un’ammissione di impotenza della Serenissima di
fronte al dilagante fenomeno
del gioco: minacce, proibizioni e divieti emanati negli
anni precedenti avevano sortito ben poco effetto, il gioco
era ormai diventato parte
integrante della vita della
società veneziana, e ridotti,
casini, case private, ma anche
osterie, botteghe, magazzini,
piazze e calli, erano usati da
tutte le classi sociali come
ritrovi da gioco clandestini.
Venezia volle così arginare e
regolamentare il fenomeno,
facendo inoltre convogliare
nelle sue casse parte del
fiume di denaro che scorreva
dalle mani dei giocatori. Il
Ridotto aveva infatti regole
ben precise: solo i patrizi
potevano tenere banco (ovvero distribuire le carte),
indossando toga, parrucca e
2
THE BAUTA
The Bauta was the Venetian mask par excellence. It wasn’t a mere
Carnival costume but a gown to be worn in the Ridotto or at the theatre. It
consisted of a black veil (“zendaletto”) which covered ears, hair and neck,
a wide mantel (“tabarro”), a three-pointed hat and a white mask (“larva”)
which used to cover the higher part of the face and thanks to its protruding
shape it was able to change the voice timbre of the person wearing it.
LA BAUTA
La Bauta era la maschera veneziana per eccellenza, non un costume per
il Carnevale ma un abito da indossare al Ridotto e a teatro. Era costituita da
un velo nero (zendaletto) che copriva le orecchie, i capelli ed il collo, un
ampio mantello (tabarro), un cappello a tre punte e una maschera bianca, la “larva”, che copriva la parte superiore del viso e consentiva, con la
sua forma sporgente, di modificare il timbro di voce di chi la indossava.
1. Pietro Longhi - Il ciarlatano - oil on canvas
Museo del Settecento Veneziano, Ca' Rezzonico - Venice
2. Pietro Longhi - Colloquio tra baute (particolare) - oil on canvas
Museo del Settecento Veneziano, Ca' Rezzonico - Venice
FOCUS ON
Carnivalesque
Ventures
Azzardi
Carnascialeschi


they were not allowed to
wear a mask, whereas players
were obliged to don the
“Bauta” – typical Venetian
mask used by Venetians
during Carnival. Gambling
was allowed in appropriate
halls, tables could not be
reserved nor hot food be
eaten in the halls, and it was
officially prohibited to play
without money. The fact that
game gambling was authorized only during Carnival
attracted a large number of
foreigners. Thousands of travellers thronged Venice attracted by the intense theatrical season, by feasts, entertainment and gambling. The
Ridotto can rightly be defined
the pivot of the city’s ludic
life, the place which everyone
visits sooner or later, at least
to experience the crowded
and noisy atmosphere of the
“camera lunga” – long entrance hall – which was in con-
a volto scoperto, mentre i
giocatori erano obbligati ad
indossare la Bauta; il gioco
era permesso solo nelle sale
apposite, e nessuno poteva
riservare i tavoli o consumare
nelle sale cibi cotti; ufficialmente non era consentito
giocare sulla parola.
Il fatto che si potesse giocare
solo durante il Carnevale,
attrasse in gran numero gli
stranieri. I viaggiatori, richiamati dall’intensissima stagione teatrale, dalle feste, dai
divertimenti e dal gioco, accorrevano a migliaia.
Il Ridotto può essere a ragione definito il fulcro della vita
ludica cittadina, il luogo in
cui tutti prima o poi mettevano piede, anche solo per
respirare quell’atmosfera affollata e rumorosissima della
“camera lunga” (l’ampio
salone d’ingresso) così in
contrasto con il silenzio quasi
religioso che regnava nelle
4
3. Francesco Guardi - Il Ridotto, 1755 - oil on canvas
Museo del Settecento Veneziano, Ca' Rezzonico - Venice
4. Pietro Longhi - Il rinoceronte, 1751 - oil on canvas, 62 x 50 cm.
Museo del Settecento Veneziano, Ca' Rezzonico - Venice
salette in cui i giocatori puntavano. E perdevano. Un’atmosfera in realtà molto
diversa da quella che caratterizzava i casini, o ridotti, privati. Luoghi di incontro, di
conversazione piacevole e
galante, ma anche, in alcuni
casi, di discussioni politiche,
artistiche e letterarie, i casini
erano piccoli e appartati,
ricavati nei mezzanini dei
palazzi padronali o da case
situate, rispetto a questi, più
vicine al centro cittadino e
prese in affitto dai patrizi.
Sempre di più, nella gaudente e civettuola società veneziana del ‘600 e del ‘700, la
nobiltà sentiva il bisogno di
un punto di riferimento per
incontrare gli amici e consumare i riti mondani di cui la
società della maschera e del
Carnevale si nutriva: raffinati, eleganti, riscaldati da maliziosi caminetti e arredati con
un gusto che portava in
primo piano la comodità (che
a sua volta favoriva gli amabili colloqui), i casini erano veri
e propri “luoghi di delizie”,
che denotano una ricerca di
intimità certo non possibile
nei grandi, freddi palazzi.
Intimità riscontrabile nell’esistente Casino della Procuratessa Venier, situato tra
Rialto e San Marco, sopra il
ponte dei Baretteri. Alzando
gli occhi, dal ponte, si nota
ancora sulla facciata di un
anonimo palazzo il “liagò”,
sorta di terrazzo coperto dal
quale si potevano ammirare,
non visti, i cortei di maschere
che si dirigevano verso la
Piazza. L’interno conserva
deliziosi stucchi e pitture,
specchi e caminetti intagliati, porte ed armadi lavorati
con gusto e perizia, ma
anche uno spioncino che,
situato nel salone centrale,
permetteva di vedere chi era
nel sottoportego, e di sfuggire così gli indesiderati
testimoni di giochi d’azzardo e svaghi proibiti.
5
THE DELETERIOUS VICE OF GAMBLING
The closing down of the Ridotto Pubblico by the Republic of Venice
in 1774 – owing to the continuous spreading of “the deleterious vice
of gambling” – caused a slump in the selling of masks. Tradesmen
protested since the sale of masks – which were compulsory in the
ridotti – was directly linked to the number of visitors. Moreover the
disposition had the only effect of increasing and spreading the vice
of gambling. The number of private casinos increased to 136, 114
of which were located close to Saint Mark’s square.
IL VIZIO FUNESTO DEL GIOCO
Quando il Ridotto Pubblico fu chiuso dalla Repubblica, nel 1774, perché
il “vizio funesto del gioco” continuava a crescere, ci fu un crollo verticale nella vendita delle maschere. I commercianti protestarono vivacemente, essendo i loro incassi direttamente proporzionali al numero
dei frequentatori del ritrovo, che dovevano indossare la maschera
obbligatoriamente. Inoltre la chiusura del Ridotto non fece altro che
moltiplicare e diffondere il vizio del gioco: il numero dei casini privati
crebbe a 136, di cui 114 erano situati nelle vicinanze di Piazza San Marco.
6
5-6. Johan Heinrich Tieschbein - I giocatori al ridotto (details)
Mid XVIII century - Milano, private collection
Thanks to Musei Civici Veneziani, Filippo Pedrocco, Camillo Tonini, Monica
da Cortà Fumei and Alessandro Paolinelli.
FOCUS ON
FOCUS ON
3
trast with the almost religious
silence of the small rooms in
which players bet, and normally lost. A completely different atmosphere from the one
of the casinos or private ridotti, which were the venue for
meetings, delightful and gallant conversations but, at
times, also of political, artistic
and literary discussions. They
were small and isolated,
usually built out of the mezzanines of private palaces or
out of houses rented from the
patricians, usually closer to
the city centre than the first
ones. The nobility of the
hedonistic and flirtatious
Venetian society of the 17th
and 18th century felt increasingly the need for a place
where to meet friends and
experience social rites which
nurtured the society of the
mask and of Carnival.
Refined, elegant, heated by
malicious fireplaces and furnished in a way that gave
priority to comfort, the casinos were places of real delight
denoting the search for intimacy which could not be
found in large and cold palaces. The same intimacy can be
found in the existing Casino
of Procuratessa Venier, situated between Rialto and San
Marco, above the Baretteri
bridge. By looking up from
the bridge one can still see the
“liagò” on the façade of an
anonymous palace. It is a sort
of covered terrace from which
the procession of masks heading towards the square could
be admired unnoticed. The
interior of the casino treasures marvellous stuccos and
paintings, mirrors and engraved fire-places, doors and
wardrobes decorated with
gusto and expertise, as well as
a eyehole situated in the central hall. It enabled to see
who was in the “sottoportego” and thus to elude undesired eyewitnesses of gambling
and prohibited pleasures.

Museums
Theatres
Galleries
Exhibitions
City Listing
Musei
Teatri
Gallerie
Esposizioni
Listing tematico
Contents
Specials of the month:
Bevilacqua La Masa: Philip-Lorca di Corcia
Ca’ Rezzonico: Tiepolo’s coppers
Agenda: Not to miss
Highlight:
THE INTERTWINING OF SCIENCE AND ART
The theatre of bodies: the most conspicuous
and remarkable Renaissance anatomic atlas
on display at the Biblioteca Marciana.
Appuntamenti del mese:
Bevilacqua La Masa: Philip-Lorca di Corcia
MUSEUMS guide
Ca’ Rezzonico: I rami del Tiepolo

Agenda: Da non perdere
Editoriale:
QUANDO LA SCIENZA INCONTRA L’ARTE
Il teatro dei corpi: il più consistente e straordinario
atlante anatomico rinascimentale giunto intatto
fino ai giorni nostri, in mostra alla Marciana.
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
PHILIP-LORCA DI CORCIA - PHOTOGRAPHS 1975-2003
One of the most outstanding artist-photographers of our
BEVILACQUA LA MASA time. He can be considered the “continuum” of “street phoSan Marco, 71
tography” which half a century ago included remarkable
ph. +39.041.5207797
photographers like Frank, Egglestone and Adams. TwentyFrom 20 January
five years of private life are gathered up in seventy-six photo 4 April
tos forming “A Storybook Life”, the chapter at the basis of the
show: from friends to life, from happiness to pain, surprise
and enchantment. The lives of young street boys pictured in the Hollywood of
the first 90s are narrated in the section “Hustlers”. The alienation of the inhabitants of large European and American cities emerges from the pictures of passers by and of single figures that have formed the most recent collections
“Streetwork”, “Two hours” and “Heads”, with large impersonal portraits.
PHILIP-LORCA DI CORCIA - FOTOGRAFIE 1975-2003
Uno dei più significativi artisti-fotografi del nostro tempo. Il “continuum” della
cosiddetta “street photography”, quella che mezzo secolo fa annoverò fotografi del calibro di Frank, Egglestone e Adams. Venticinque anni di vita privata sono raccolti in settantasei scatti a formare “A Storybook Life”, il capitolo
fondante della mostra: dagli amici alla famiglia, dai viaggi alle città, con un
particolare accento a ritrarre bello e brutto della vita, la felicità e il dolore, la
sorpresa e l’incantamento. Vite di giovani ragazzi di strada ritratti nella
Hollywood primi anni ’90 sono narrate invece nella sezione “Hustlers”, mentre
l’alienazione degli abitanti delle grandi città europee e americane emerge
dalle foto fatte a gruppi di passanti, o a singole figure, a formare i più recenti
insiemi di “Streetwork”, “Two Hours” e “Heads” dai grandi ritratti impersonali.
TIEPOLO’S
COPPERS
wo outstanding show cycles at the Musei
Civici Veneziani , launched in summer 2004,
end with two exhibitions. The focus is again
on the Bicentenary of Giandomenico Tiepolo’s death
and on Ca’Rezzonico hosting the second and last
exhibition. After the extraordinary exhibition on the
Drawings organized by Attilia Dorigato, it is now the
turn of “I Rami per le acqueforti dalle collezioni del
Museo Correr”, organized by Camillo Tonini (on
view until February 9th). The Correr Museum treasures thirty-three copper-plates etched by the
Tiepolos: seven by Giambattista, twenty-five by
Giandomenico and one by Lorenzo.
The displayed works come from the collections of Teodoro
Correr (after whom the museum was called) that he decided
to leave to the future generations as a symbol of the greatness
of the artists who have contributed to the splendour of Venice.
It was an attempt to collect information about a glorious past
which was to be overcome by the nineteenth century
Neoclassicism. Despite the exiguous number of works, this
precious collection is fundamental for the study of the etching
technique used by Tiepolo, to understand the procedure of the
single prints and the relation and often complex
artistic exchanges between
the father-master and the
sons. The “dell’adorazione
dei Magi” deserves particular merit, the series of
“Heads” include the self-portrait and portrait of the father
Giambattista. Given the concomitance of outstanding initiatives on the Carpaccio,
within the exhibition “Recent Restorations” Carpaccio’s “Madonna col Bambino” – recently restored by
“Save Venice Inc” – can be admired at the Ducale Palace until March
13 in the Sala degli Scarlatti.
T
MUSEO DI CA’ REZZONICO
Museo del Settecento Veneziano
Dorsoduro, 3136
Info: +39.041.2410100
10am - 5pm until 9th February2005
I rami del Tiepolo
ue mostre chiudono due importanti rassegne ai Musei
Civici Veneziani avviate nell’estate 2004. Ritornano i
riflettori sul Bicentenario della morte di Giandomenico
Tiepolo e su Ca’Rezzonico che ne ospita il secondo e ultimo
appuntamento espositivo. Dopo la splendida mostra sui Disegni
curata da Attilia Dorigato è ora il momento de “I Rami per le
acqueforti dalle collezioni del Museo Correr”, a cura di Camillo
Tonini (fino al 9 febbraio). Il Museo Correr conserva infatti un
nucleo di trentatré lastre in rame incise all’acquaforte dai
Tiepolo: sette per mano di Giambattista, venticinque di
Giandomenico e una di Lorenzo.
Si tratta di un fondo proveniente dalle raccolte che Teodoro
Correr (dal quale il museo prende il nome), nel tentativo di raccogliere memoria di un passato che avrebbe presto lasciato il
passo al Neoclassicismo ottocentesco, decise di lasciare ai posteri a futura memoria dei grandi artisti di cui Venezia si avvalse nei
momenti di maggior splendore. Si tratta di un fondo davvero
prezioso nonostante l’esiguità delle opere: fondamentale non
solo per lo studio dell’acquaforte usata dai Tiepolo, ma anche
per la conoscenza dell’iter delle singole stampe con i successivi
stati e, più in generale, per una riflessione sui rapporti e gli scambi, spesso complessi, intercorsi tra i figli e il padre-maestro. Da
segnalare su tutti lo splendido esempio “dell’Adorazione dei
Magi” , mentre tra le “Teste” figurano anche l’autoritratto e il
ritratto del padre Giambattista. A Palazzo Ducale invece, vista la
concomitanza con altre importanti iniziative sul Carpaccio, sempre per la rassegna “Restauri Recenti” sarà possibile ammirare
fino al 13 marzo in Sala degli Scarlatti la sua “Madonna col
Bambino” dopo il restauro a cura di “Save Venice Inc”.
D
MUSEUMS guide
Museums
guide

Quando la scienza
incontra l’arte
Il teatro dei corpi: il più consistente e straordinario atlante
anatomico rinascimentale giunto intatto fino ai giorni nostri,
in mostra alla Marciana.
MUSEUMS guide
G

The intertwining
of science and art
The theatre of bodies: the most conspicuous and remarkable Reinassance anatomic
atlas, preserved in perfect conditions by time, on display at the Biblioteca Marciana.
irolamo Fabrici d’Acquapendente, medico, visse tra il 1533 e
il 1619 e fu per cinquant’anni insegnante di anatomia
all’Università di Padova. Per
meglio insegnare ai suoi studenti e, in generale, per realizzare un’opera mai concepita e portata a termine da
alcuno, l’esimio studioso
fece realizzare una serie di
grandi tavole anatomiche –
le cosiddette “pitture colorate d'anatomia” – che avrebbero dovuto rappresentare
nei minimi particolari il
corpo umano e le fattezze
anatomiche di alcuni animali. L’ambizioso progetto, intitolato “Totius animalis fabricae theatrum”, non fu mai
concluso, nonostante nel
1600 fossero già state realizzate più di trecento tavole.
Molte di queste – invero più
di duecento – in gran parte
inedite, sono oggi conservate
presso la Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia.
La mostra “Il teatro dei
corpi - Le pitture colorate
d’anatomia di Girolamo
Fabrici d’Acquapendente”
(Sale Monumentali della
Biblioteca Marciana dal 17
dicembre 2004 all’8 maggio
2005) ideata e curata da
Maurizio Rippa Bonati,
intende presentare proprio
queste tavole fabriciane
come il più consistente e
G
2
3
MUSEUMS guide
irolamo Fabrici
d’Acquapendente,
doctor, who lived
between 1533 and 1619, was
anatomy professor for fifty
years at the Padua University. To better teach his students and, more in general,
to create a work never conceived nor completed by anyone, the scholar ordered the
creation of a series of large
anatomic boards – known as
“paintings coloured with anatomy” which had to portray
the human body in detail as
well as the anatomic features
of certain animals.
This ambitious project, entitled “Totius animalis fabricae
theatrum”, was never completed, even if in 1600 more
that three hundred boards
had been created.
Many of them – more than
two hundred – are preserved
at the “Biblioteca Nazionale
Marciana” of Venice.
The show “Il teatro dei corpi
– Le pitture colorate d’anatomia di Girolamo Fabrici
d’Acquapendente” – “The
Theatre of the Bodies - paintings coloured with anatomy
by Girolamo Fabrici d’Acquapendente”, in the “Sale
Monumentali” of the “Biblioteca Marciana” from 17th
December to 8th May 2005 –
conceived and organized by
Maurizio Rippa Bonati, aims
at displaying the Fabrici’s bo-

straordinario atlante anatomico rinascimentale giunto
intatto fino ai giorni nostri,
realizzate, come sono, a colori, a grandezza naturale e
secondo una modalità tridimensionale. Il termine “teatro” che ricorre nel titolo
vuole ricordare come esso
sia il luogo dove si effettuano le dissezioni anatomiche:
il più antico dell’università
di Padova venne costruito
proprio durante il periodo
in cui insegnò il Fabrici. Ma
con questo termine, secondo una diffusa tradizione
rinascimentale, era definita
qualsiasi forma di esposizione, sia fisica che “virtuale”,
come l’opera a stampa che
aveva in mente il medico
patavino.
La mano è stata elevata a
logo simbolo della rassegna
e la scelta non poteva non
essere più felice poiché
questo arto, dalla particolarità distintiva del genere
umano, è stato studiato con la muscolatura che ne
manovra le dita - non solo
dagli anatomisti ma anche
dagli artisti, si citi l’esempio di Leonardo da Vinci o
dei Tiepolo. La mostra è
ospitata nella Sala dei
Filosofi o del Sansovino,
dal nome dell’architetto
che realizzò il progetto
della Libreria.
Dodici grandi vetrine accolgono i preziosi volumi e
le tavole sciolte, il tutto
esaurientemente esplicato
da dodici pannelli che, unitamente alle didascalie sveleranno il significato di ogni
prezioso pezzo esposto.
1. Hand portrayed from the back.
2. Head and neck muscles.
3. Particulars of the right eyehole and of the face skeleton.
4. Upper right limb muscles.
MUSEUMS
CITY LISTING
MUSEUMS
Paolo Veronese: miti, ritratti e allegorie. From13 February to 29 May.
PALAZZO DUCALE
MUSEO DI STORIA NATURALE
map: F5 - S.Marco, 1 - Tickets: € 11.00
ph. +39.041.2715911 - Opening: 9 - 17
map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730
ph. +39.041.2750206 - Tickets: Free
Opening: 10 - 16 (Saturday - Sunday)
Recent restoration
A rediscovered
Carpaccio
Museums
Foundations
Art Galleries
Private Galleries
The following list describes famous and
interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and
detailed information.
Musei
Fondazioni
Gallerie d’arte
Gallerie private
ph. +39.041.2405211 - Opening: 9 -17
The museum was founded on the
bequeath of noble Venetian families
who operated in the old colonial
trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s
Square and contains Roman and
Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D.
Permanent exhibition: collections of
bronzes, ceramics, jewels and coins and
very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA
Sale Monumentali
The symbolic seat of Venetian power,
formerly the seat of the Doge and State
Magistratures, the Palace is the supreme
embodiment of Venetian civilisation. A
masterpiece of gothic architecture, it
reveals a grandiose stratification of constructive and ornamental elements. The
interiors, superbly decorated by legions
of artists, including Tiziano, Veronese,
Tintoretto, Vittoria and Tiepolo, offer a
range of different experiences: from the
vast halls of political power to the refinement of the Doge's chambers, from
the gloom of the prison cells to the
luminosity of the loggias overlooking the
Piazza and the lagoon.
Temporary exhibition: Recent restoration
- a riscovered Carpaccio: Madonna
Adoring the Christ Child with the Infant
St. John the Baptist. Until 13 March.
map: F5 - Piazza S. Marco - Tickets: € 11.00
ph. +39.041.2407211 - Opening: 9 -17
map: D5 - Dorsoduro, 3136
ph. +39.041.2410100 - Opening: 10 -17
Closing day: Tuesday - Tickets: € 6.50
MUSEO CORRER
map: F5 - S.Marco, 52 - Tickets: € 11.00
ph. +39.041.2405211 - Opening: 9 -17
I Tiepolo
I rami per le acqueforti nelle
collezioni del Museo Correr
The exhibition is divided into three sections: the neo-classical part, the historical part of Venetian civilisation and the
Venetian picture gallery. Visitor will discover the political, social and military
history of Venice’s Serenissima Republic.
Permanent exhibition: collections of weapons, games, marble and bronze sculptures, coins and medals. Paintings by
Carpaccio, la Trasfigurazione by Giovanni
Bellini, statues and sketches by Canova.
Temporary exhibition: Turner and
Venice. Until 23 January.
This splendid baroque palazzo was
restructured and decorated several
times. It still preserves beautiful frescoes by Tiepolo on the ceilings of the
noble floors. It is furnished with precious original furniture.
Permanent exhibition: paintings by
Tiepolo, Canaletto, Guardi, Rosalba
Carriera, Pietro Longhi, and Piazzetta.
Collections of furniture, Chinese and
Venetian vases. Collection of wooden
statues by Brustolon.
Temporary exhibition: The Tiepolo Etchings plates from the Museo Correr
collections. Until 9 February.
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Museo Marciano
map: F5 - S. Marco, 52 - Tickets: € 4.00
Permanent exhibition: unique extant
copies of Murano glass, and Renaissance pieces from the collections
of Correr, Moli and Cicogna.
MUSEO DEL MERLETTO
Burano, Piazza Galuppi
ph. +39.041.730034 - Opening: 10 - 16
Closing day: Tuesday - Tickets: € 4.00
Museum entirely dedicated to Burano
laces and their history. It is adjacent to
the school of this art.
Permanent exhibition: numerous laces
made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples
CASA GOLDONI
map: F4 - S.Polo, 2794
ph. +39.041.2759325 - Opening: 10 - 17
Closing day: Sunday - Tickets: € 2.50
A partial reopening of the Venetian
Museum (closed for restoration) offers
visitors a chance to view the renovated
hall dedicated to the historical Ligabue
Expedition (1973) and, on the ground
floor, a new acquarium with more than
50 species of fish and animals.
Temporary exhibition: I fossili di Bolca.
Tesori dalle rocce. From 22 January to
20 April.
CA' REZZONICO
Museo del Settecento Veneziano
Il seguente listing descrive famosi ed
interessanti musei, teatri e gallerie
della città. Completo di informazioni
utili e dettagliate.
The building, designed by J. Sansovino,
houses the precious book collection of
Venice’s Serenissima Republic.
Permanent exhibition: La Sapienza by
Tiziano and the Sala della Libreria decorated with twenty-one tondos on the
arched ceiling and philosophers’ portraits
by Tintoretto and Veronese on the walls.
Temporary exhibition: Il teatro dei
corpi. Le pitture colorate d’anatomia.
Until 8 May.
MUSEO STORICO NAVALE
map: H5 - Castello, 2148
ph. +39.041.5200276 - Opening: 8.30 - 13
Closing day: Sun., holidays - Tickets: € 1.50
The museum contains relics from
various regional navies and Italian navy
history. The 2nd floor has a room dedicated to the Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft of the Doge, used in
the solemn ceremonies like Venice’s
marriage with the sea.
Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models
of boats of several forms and sizes.
MUSEO DEL VETRO
Art glass Museum
map: L2 - Murano, F.ta Giustinian
ph. +39.041.739586 - Opening: 10 - 16
Closing day: Wednesday - Tickets: € 4.00
Located in the palace of the Torcello
Bishop, it is a typical gothic Venetian
building. Important private collections
were added to the ancient pieces.
Re-opened to the public on 27th
October 2001, Palazzo Centani is the
building where the famed Venetian
playwright Carlo Goldoni was born.
This delightful gothic palazzo today
houses a sparkling new, high-tech
museum devoted to the playwright’s
work and includes a host of documents and projections of historical
theatrical performances.
Permanent exhibition: Venetian theatrical
relics and many texts, original manuscripts and theatrical works of several eras.
MUSEO FORTUNY
map: E5 - S. Marco, 3780
ph. +39.041.5200995 - Tickets: € 4.00
Opening: 10 - 18 Closing day: Monday
Mariano Fortuny
Viaggio in Egitto
Located in a Gothic palazzo, this is a
particularly charming museum which,
by respecting the initial destination
given by Mariano Fortuny, who created his own atelier of photography,
sets and staging. It organizes all exhibitions under the theme of visual
communication.
Permanent exhibition: collection, ordered for big themes (painting, light, photography, textile workers), representing
the results of the artist’s investigations.
Mariano Fortuny: Journey to Egypt - An
Artist's Photographic Notebook.
4
MUSEUMS guide
MUSEUMS guide

ards – the most real and
extraordinary Renaissance
anatomic atlas handed down
to us intact – just as they
are, in colours, full-sized
and with a three-dimensional modality.
The word “theatre” mentioned in the title underlines
that it is the place where anatomic dissections are carried
out: the most ancient one of
the Padua University was
build in the period in which
Fabrici worked as a professor.
The word, according to a
widespread Reinassance tradition, indicated any kind of
exhibition, both physical and
“virtual”, like the work conceived by the Paduan doctor.
The symbol chosen to represent the show is the hand,
which couldn’t be more fitting since this limb – with
the musculature manoeuvring fingers – has been studied both by anatomists and
by artists (painters and sculptors) in the attempt to portray it in the most faithful
way: let us only think about
Leonardo da Vinci and the
Tiepolos.
The show is hosted in the
“Sale Monumentali” of the
“Biblioteca Nazionale Marciana”, precisely in the “Sala
dei Filosofi” also “Sala del
Sansovino”, which has been
named after the architect
who designed the Library.
The precious volumes and the
single boards are placed in
twelve large glass cases, all of
them exhaustively explained
by twelve panels with legends explaining the meaning of each precious work.

map: E3 - S. Croce, 1992
ph. +39.041.2410100 - Opening: 10 -16
Closing day: Monday - Tickets: € 4.00
frontation, in which cultural, scientific
and artistic knowledge, ideas, and
experiences can be exchanged.
Temporary exhibition: Glass in the
World. Today. Until April 3.
MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRA
map: G5 - Castello, 4312
ph. +39.041.5229166 - Opening: 11 - 19
Closing day: Monday - Tickets: free
The eighteenth-century building contains a splendid series of polychrome
marbles, frescoed ceilings depicting
the exploits of the Mocenigo family,
which provided the Venetian Republic
with seven Doges. The building houses the seat of the Study Centre for the
History of Textiles and Costume.
Permanent exhibition: a selection of
rare items - textiles and costumes - of
special value and an important library
specialising in this sector.
Temporary exhibition: Garments of
power. Until 30 April.
MUSEO EBRAICO
map: D2 - Cannaregio, 2902/b
ph. +39.041.715359 - Opening: 10 - 18
Closing day: Saturday - Tickets: € 3.00
The museum contains many finds of
Venetian convents and churches and is
located in the St. Apollonia convent
(12th-13th century). A rare jewel of
Romanic architecture, the cloister contains the Lapidario Marciano with
Roman and Byzantine stone fragments.
Permanent exhibition: works of art, furnishings and holy furniture. Paintings
by Palma il Giovane, Pellegrini, Luca
Giordano and Moretto.
FOUNDATIONS
SPAZIO CULTURALE SVIZZERO
Palazzo Trevisan degli Ulivi
map: D6 - Campo S. Agnese, 810
ph. +39.041.5225996
Opening: Mon-Fri 11-17, Sat-Sun 11-18
Closing day: Tuesday - Tickets: Free
A new Swiss Cultural space has been
opened in Venice since February
2002. It is considered as an extension
of the Swiss Institute in Rome. The
multivalent hall, open to the Swiss
Cultural Institutions operating in Italy,
hosts artistic manifestations, expositions, exhibits, meetings, conferences
and concerts.
Temporary exhibition: Kurt Blum and
Italy, photography show. From 27
January to 12 March.
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
map: F5 - San Marco, 71
ph. +39.041.5207797 - Opening: 12 - 18
Closing day: Tuesday - Tickets: € 5.00
On strolling through Campo del Ghetto
Nuovo - the site of the museum which
bears witness to the constant and productive presence of the Jewish community in Venice - and Campo del
Ghetto Vecchio, you will come across
five synagogues, three of which are
open to the public.
Permanent exhibition: collections of
furniture, texts and wedding contracts,
woven of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains.
Temporary exhibition: Luigi Rocca: a
new experience: Jerusalem-New YorkVenice. Until 28 February.
VENETO INSTITUTE OF
SCIENCE, LETTERS AND ART
map: D5 - Campo San Vidal, 2945
ph. +39.041.2407711 - Opening: 14 -19
Closing day: 24,25,26,31 December
and 1 January 2005 - Tickets: € 7.00
Philip-Lorca
di Corcia
Photographs
1975-2003
Gallery and
Museums
CUBE GALLERY
San Marco 1655 - ph. +39.041.5288135
Tuesday to Saturday 4 p.m. - 7.30 p.m.
Open since September 27, 2002, the
Cube Gallery came about with the
collaboration of Massimiliano Bugno
and Paolo Vincenzi, after 12 years of
experience with the Bugno Art
Gallery. The Cube Gallery differs from
the former in its dedication for the
most part to artists emerging from the
Venetian scene both local and international. Its intention is to restore the
relationship between young artists
and private galleries, who have in the
last few years given preference to
established artists, with few exceptions. The aim of the gallery is also to
be space of convergence and comparison between these artists who in
the past have had difficulty in finding
spaces in which to gather and exhibit, which meant they leaned
towards a sometimes unproductive individualism.
Inaugurata il 27 settembre 2002 la Cube Gallery nasce dalla collaborazione di Massimiliano Bugno e Paolo Vincenzi e dall’esperienza maturata in dodici anni di attività nella Bugno Art Gallery,
rispetto alla quale la Cube si differenzierà dedicandosi maggiormente ad artisti emergenti del panorama veneziano, nazionale ed
internazionale, con l’intento di ricucire una relazione tra i giovani
artisti e le gallerie private, che negli ultimi anni, salvo pochissime
eccezioni, hanno privilegiato la tradizione degli artisti già storicizzati. Obiettivo della galleria é anche quello di essere luogo di confronto per gli stessi artisti, che nella difficoltà di disporre di spazi
espositivi e di aggregazione hanno teso a rinserrarsi in individualismi non sempre produttivi.
VENEZIAORIENTE
S. Marco - Calle dei Fabbri, 4662
ph. +39.041.5239715 - www.veneziaoriente.com
A foundation that has the aim of spreading and increasing knowledge of contemporary art, it dedicates particular
attention to young artists. With its main
location in Saint Mark’s Square, it will
soon become a place for looking up
books, CD-Roms and other rare material.
Temporary exhibition: Philip-Lorca di
Corcia, photographs 1975-2003. From
20 January to 4 April.
MUSEUMS guide
FONDAZIONE CINI

map: G6 - Isola di S.Giorgio
ph. +39.041.2710228 - Opening: 10 - 18.30
Closing day: Monday - Tickets: € 9.50
A vital centre of promotion and con-
The Giorgio Cini Foundation was
instituted on 1951 by Count
Vittorio Cini in memory of his son
Giorgio. It hosts conferences and
congresses of scientific and cultural
organisations from Italy and abroad
offering an unparalleled urban and
monumental context.
Hotei , ca 1890, made of Satsuma porcelain (cm 45x48), Japan, portraying one of the seven of fortune .
Hotei , 1890 c.a. In porcellana Satsuma (cm 45x48), giappone. Rappresenta uno dei sette della fortuna .
05
JANUARY
FEBRUARY
da non perdere
not to be missed
BUGNO ART GALLERY
S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305
Open daily 10.30 a.m. - 12.30 a.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning
Born in 1990 from the
collaboration between
Massimiliano Bugno and
Davide Samueli, the
Bugno Art Gallery (formerly known as Bugno
And Samueli) can be
found in the main gallery
space situated in Campo S. Fantin (a few hundred meters from Piazza
San Marco and exactly
in front of la Fenice theater). Since 1990, works
by major contemporary
artists both Italian and
international have been
shown, from Arman to
Schifano, Ben Vautier to
Ugo Nespolo, Pizzinato
to Guidi, giving space at
the same time also to
new artistic reality.
Nata nel 1990 dalla collaborazione di Massimiliano Bugno e
Davide Samueli, la Bugno Art Gallery (ex Bugno & Samueli)
ha esposto in questi anni nella sede espositiva principale sita
in Campo S. Fantin (a poche centinaia di metri da Piazza S.
Marco ed esattamente di fronte al Teatro La Fenice) opere
dei maggiori artisti contemporanei italiani e non, da Arman
a Schifano, da Ben Vautier a Ugo Nespolo, da Pizzinato a
Guidi, dando spazio allo stesso tempo anche a nuove realtà
artistiche.
The Eastern culture right at the heart of Venice. Lucia Zurlo, owner
of the Gallery “Venezia Oriente” has been devoted to the choice
of high-level Eastern antiques for 30 years. At the moment she is
exhibiting a fine collection of Bronzes, Shibayama, Netsuke and
Okimomo ivories, Satsuma porcelains of the Meiji period, XIX century. Khmer, Burma and India Art sculptures, Chinese
and Tibetan furniture. The exhibition, organized with
passion and precision, unfolds charm and
history.
La cultura d'Oriente nel cuore di
Venezia. Lucia Zurlo, titolare
della galleria "VENEZIA ORIENTE" da 30 anni si dedica alla
scelta di oggetti di alto antiquariato orientale. In questo
periodo propone una collezione di Bronzi, avori Shibayama, Netsuke ed Okimomo, porcellane Satsuma
del periodo Meiji (XIX secolo). Sculture di Arte Khmer,
Birmania, India. Arredi cinesi e tibetani. Il fascino e la
storia raccolta in una esposizione scelta con cura e
passione.
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Permanent exhibition: paintings by
map: F5 - Castello, 5252
ph. +39.041.2711411 - Opening: 10 - 18
Friday and Saturday until 22
Closing day: Monday Tickets: € 6.00
Tintoretto, Veronese, Giorgione, Bellini, Tiziano, Tiepolo...
Temporary exhibition: Carpaccio. Painter
of History. Until March 13.
The Foundation was set up upon the
bequeath by Earl Giovanni Querini
Stampalia. This well preserved building is built in perfect and original
Venetian style and contains a full
library and fascinating picture gallery.
FONDAZIONE GUGGENHEIM
map: E6 - Dorsoduro, 701
ph. +39.041.2405411
Opening: 10 - 18 Saturday 10 - 22
Closing day: Tuesday - Tickets: € 8.00
The Foundation was created by
Peggy Guggenheim, who was deeply
in love with Venice, where she lived
for more than thirty years.
Permanent exhibition: extensive collection of 19th century paintings.
GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO
map: E3 - Cannaregio, 3933
ph. +39.041.5238790 - Opening: 8.15-19.15
Monday 8.15-14 - Tickets: € 5.00
Ca' D'oro, an enchanting gothic palace on the Grand Canal. It owes its
name to the gold leaf which, in the
past, decorated its elegant façade.
Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and
many paintings by the Flemish School.
PALAZZO GRASSI
map: E6 - San Marco, 3231
ph. 199.139.139 - Opening: 10 -19
Closing day: 24,25,31 December
and 1 January 2005 - Tickets: € 10.00
TELECOM FUTURE CENTRE
map: F4 - San Marco, 4826
ph. +39.041.5213206 - Opening: 10 - 18
Closing day: Monday - Tickets: Free
The most advanced international
research centres have reconsidered
the historical and social elements of
this city. Permanent exhibition.
ART GALLERIES
GALLERIA INTERNAZIONALE
D'ARTE MODERNA CA' PESARO
map: E3 - Santa Croce, 2070
ph. +39.041.5240695 - Opening: 10 - 17
Closing day: Monday - Tickets: € 5.50
One of the most important buildings
facing onto the Grand Canal.
Designed in 1740 by Massari, it was
restored in 1985 by the architects Gae
Aulenti and Antonio Foscari. It houses
temporary exhibitions of ancient civilisations, Renaissance paintings, and
works by 20th-century artists.
Temporary exhibition: Dalì. From 12
September to 16 January.
PRIVATE GALLERIES
BUGNO ART GALLERY
map: E5 - San Marco, 1996/d
ph. +39.041.5231305
One of the most important international modern art galleries in Italy, it contains a wealth of paintings, sculptures,
etchings and drawings by renowned
contemporary artists of many countries. It is located in a magnificent
Venetian patrician palazzo and contains a masterpiece by B. Longhena.
Bugno Art Gallery has been exhibiting in
these years works by the most interesting
italian and foreingn contemporary artists.
GALLERIE DELL'ACCADEMIA
map: F5 - S. Marco, 101
ph. +39.041.2770151
map: D6 - Dorsoduro, 1055
ph. +39.041.5222247 - Opening: 8.15-19.15
Monday 8.15-14 - Tickets: € 6.50
ANTICHITÀ GIANFRANCO FOTI
map: E4 - San Polo, 412/413
ph. +39.041.2770384
GALLERIA SAN MARCO 101
GALLERIA MARINA BAROVIER
map: D5 - S.Marco, 3216
ph. +39.041.5226102
Personal exhibition: Lino Tagliapietra
GALLERIA CA' REZZONICO
map: D5 - Dorsoduro, 2793
ph. +39.041.5280035
GALLERIA RAVAGNAN
map: F5 - San Marco, 50/a
ph. +39.041.5203021
The Accademia picture galleries provide
a very complete overview of Venetian
art history through the ages. Found at
the foot of the Accademia bridge, on
Tuesdays only visits can be made to the
rich warehouses on the top floor of the
monastery designed by Palladio.
GALLERIA SEGUSO VIRO
map: L2 - Fond.ta Venier, 29 - Murano
ph. +39.041.5275353
FLORA BIGAI
map: G6 - S. Marco, 1652
ph. +39.041.5212208
MUSEUMS guide
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Storia del tessuto e del costume

Churches
guide
The church of
S. Maria Assunta
dei Gesuiti
di N. C.
Churches
Schools
Monuments
City Listing
In 1606 Pope Paul V asked to judge personally two
Venetian priests who had committed common crimes,
which was unconceivable for the city that had always
brought to the court its citizens.
Nel 1606 Papa Paolo V pretese di giudicare due preti
veneziani che avevano commesso dei reati comuni, cosa
intollerabile per la città, che aveva sempre portato
davanti ai propri tribunali i suoi cittadini, anche se preti.
A
SANTA MARIA ASSUNTA DEI GESUITI
Contents
“THE MARTYRDOM OF SAN LORENZO” BY TIZIANO
San Lorenzo’s raised hand, in the centre of the painting,
is illuminated by a celestial ray of light promising
Special of the month:
redemption, thanks to the dreadful martyrdom he is suf-
Gesuiti: “The Martyrdom of San Lorenzo”
Convento di S.Salvador: Telecom Future Centre
fering. Tiziano, with an unmistakable mastery, is able to
Highlight:
THE CHURCH OF SANTA
MARIA ASSUNTA DEI GESUITI
Pope Paul V asked to judge personally two
Venetian priests who had committed common
crimes, which was unconceivable for the city...
communicate the man’s pain, burnt alive on a gridiron,
at the behest of Imperator Valeriano, for having shared
the church’s treasure with poor people to avoid it going
in his hands. At the look of the body rotation one cannot but feel a shiver intensified by the splendid nocturnal effect, by the dark and the sparkling light of flames
and of the torches producing a sinister atmosphere.
Tiziano painted it for his friend Lorenzo Masolo who
wanted on his tomb an episode of the life of the eponymous saint. It is dated 1558.
CHURCHES guide
“IL MARTIRIO DI SAN LORENZO” DEL TIZIANO

Appuntamento del mese:
La mano alzata di San Lorenzo, al centro del dipinto, è illuminata da un raggio di luce
Gesuiti: “Il Martirio di San Lorenzo”
Convento di S.Salvador: Telecom Future Centre
celeste che gli promette la redenzione, grazie a quel tremendo martirio che sta sub-
Editoriale:
LA CHIESA DI SANTA
MARIA ASSUNTA DEI GESUITI
ro della chiesa tra i poveri per non farlo cadere nelle sue mani. Osservando la torsio-
Papa Paolo V pretese di giudicare due preti
veneziani che avevano commesso dei reati
no al tutto un’atmosfera sinistra. Eseguito per l’amico Lorenzo Massolo, che voleva
comuni, cosa intollerabile per la città...
church with an imposing, ponderous Baroque façade situated
in a peripheral, totally outlying area. Two clashing
aspects that do not match.
The reason for this jarring
are to be found in the
history of the Serenissima
Republic.
Indeed, this reality testifies
to the ancient grudge existing between the Republic
and the Jesuit – order to
which the church belongs –
guilty of having supported
the Pope against the interests of Venice.
In 1606, Pope Paul V asked
to judge personally two
Venetian priests who had
committed common crimes,
which was unconceivable for
the city that had always
brought to the court its citizens. He also claimed the
right to designate the Patriarch, duty which had
rested for centuries with
Venice. Two requests going
against the freedom of the
Republic that did not tolerate papal interference in state
and justice affairs. This was
the match that sparked off
endo. Tiziano, con la solita maestria, riesce a comunicare il dolore dell’uomo, arso
vivo su una graticola per ordine dell’imperatore Valeriano perché aveva diviso il tesone del corpo non possiamo non provare un brivido, accentuato dallo splendido effetto notturno, dal buio e dalle luci guizzanti delle fiamme e delle torce che conferiscosulla sua tomba un episodio della vita del santo eponimo, è datato 1558.
na chiesa dall’imponente, pesante, facciata barocca, in una
posizione periferica, completamente decentrata. Sono
due aspetti che stridono, che
non vanno d’accordo, ma i
motivi di questa stonatura
sono da ricercare nella storia
della Serenissima. Il tutto
testimonia infatti l’antico
rancore esistente tra la
Repubblica e i Gesuiti, ordine cui la chiesa appartiene,
colpevoli di aver appoggiato
un Papa contro gli interessi
di Venezia.
Nel 1606 papa Paolo V pretese di giudicare due preti
veneziani che avevano commesso dei reati comuni, cosa
intollerabile per la città, che
aveva sempre portato davanti ai propri tribunali i suoi
cittadini, anche se preti. Il
papa rivendicava inoltre il
diritto di designare il Patriarca, un diritto che Venezia manteneva da secoli. Due
cose che andavano assolutamente contro la libertà della
Repubblica, che non volle
mai subire ingerenze papali
negli affari di stato e di giustizia. Fu questa la miccia
U
CHURCHES guide
Chiese
Scuole
Monumenti
Listing tematico

che fece scoppiare le tensioni
esistenti ormai da tempo
causando l’interdetto del
Papa contro tutta la città. La
Repubblica non poteva accettare l’opposizione interna
dei Gesuiti in un momento
così delicato, e li scortò perciò fino ai confini dello
Stato, per sempre.
In realtà le cose andarono
diversamente: circa cinquanta
anni dopo, l’ordine dei frati
Crociferi, cui apparteneva la
zona vicino alle Fondamenta
Nuove, fu soppresso, e tutti i
beni, grazie ad un favore di
papa Alessandro VII, furono
incamerati dalla Repubblica.
Non fu un buon affare per i
veneziani, che per ricambiare il favore furono costretti,
nel 1657, a riammettere in
città i Gesuiti, relegandoli
però lontano dai centri del
potere e del commercio, e
per di più con un permesso
di soggiorno da rinnovarsi
ogni tre anni.
Solo nel 1715, riacquistata
l’antica sicurezza, i Gesuiti
iniziarono il rinnovamento
della sede, durato circa 15
anni. Per la nuova costruzione si seguì la tradizionale
tipologia gesuitica (un’unica
navata con volta a botte),
con una forte attenzione
all’acustica e all’uso scenografico della luce, per ricreare quel “teatro liturgico” alla
base dei loro insegnamenti.
All’interno le pareti sembrano essere completamente
ricoperte da tappezzerie
damascate, e solo avvicinandosi ci si accorge che il sontuoso e permanente addobbo è in realtà realizzato da
marmo bianco e verde antico
lavorati a disegno di broccato. Sulla volta prevale l’oro,
che ricopre gli stucchi in un
insieme brillante e solenne.
CHURCHES
CITY LISTING
CHURCHES
BASILICA DI SAN MARCO
map: F5 - Piazza San Marco
ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the
church, € 2,00 La Pala, € 2,50 il Tesoro.
Opening: 10.00-17.00; Sunday 14.00-17.00
nave contains the old choir stalls for
the friars, the only example of a chorus which has maintained its original
position and structure.
To see: the ascona Madonna di casa
Pesaro and L'Assunta by Tiziano, La
Vergine col bimbo by Bellini, graves of
Dogi and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano.
SAN POLO
map: D4 - Campo San Polo
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
The most famous Basilica or cathedral
in Venice, it is one of the greatest
monuments in Europe. The exterior
façades are decorated in Byzantine
style, with columns, bas-reliefs and
coloured marble. On the terrace
stand four imposing gilded bronze
horses. All the arches of the doorway
are decorated with mosaics from different artistic periods. The building
has five large domes. The church is
decorated inside with gilded mosaics
and treasures representing stories
from the Bible. The floors are decorated with Cosmati floor mosaics.
To see: La Pala d'Oro, il Tesoro.
SAN EUSTACHIO - VULGO S. STAE
map: E3 - S.Polo, Campo S. Stae
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00 -17.00; Sunday 13.00-17.00
Founded in the 12th century, it was
rebuilt during the 17th century. At the
beginning of the 18th century the
orientation was also modified with
the construction of the façade by
Domenico Rossi facing the Grand
Canal. The church contains a veritable compendium of Venetian 18thcentury paintings including an early
work by Tiepolo.
To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta.
BASILICA DEI FRARI
map: D4 - S. Polo, 3072
ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.00
Opening: 9.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
This church is one of the most famous
Venetian monuments because of the
masterpieces and historical interest
contained within. It is an example of
Gothic architecture in Venice between the 14th and 15th century and
is laid out in the form of a Latin cross,
composed of three naves and divided
by twelve huge pillars; the central
Thanks to:
Associazione Chiese di Venezia
The Foundation for the
Churches of Venice
A short description of the important
churches, schools, places of worship
and city's monuments accompanied
with timetables, prices and events.
Una breve descrizione di importanti
chiese, scuole, luoghi di culto e monumenti della città accompagnata da
orari, prezzi e manifestazioni.
ness to this building's long history.
To see: La Crocifissione by Paolo
Veneziano, la pala by Lorenzo Lotto,
and the eucharistic theme cycle by
Jacopo Palma il Giovane.
MADONNA DELL'ORTO
map: E1 - Cannaregio, 3511
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
Built in the middle of the 12th century, it was rebuilt starting from 1399
and during the following century. It is
one of the typical Venetian Gothic
religious buildings. The façade is
rather like a basilica and the very
luminous interior is composed of a
nave and two aisles. It was Tintoretto’s
parish and he is buried there.
To see: works by J.Palma il Giovane and
many prodigious works by J.Tintoretto.
Bishop of Oderzo. It is one of the earliest of eight churches built in the
lagoon during the 7th century. In the
12th century it was rebuilt in the form
of a Greek cross. The shape underlines
the resettlement begun in 1492 by
Mauro Codussi, the leading architect
of the early Venetian Renaissance.
Codussi left it unfinished on his death.
In the interior, a striking play of lights
emphasises the centrality of the church
and the interesting vaults and domes.
To see: the famous Polittico by J.
Palma il Vecchio, The Last Supper by
Leandro Bassano
S. MARIA DEL GIGLIO
map: E5 - C.po S.M. Zobenigo
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2,00
Opening: 10.00 -17.00; Sunday;13.00 -17.00
SAN PIETRO DI CASTELLO
This church, built in the 9th century,
was renovated between the end of
1300 and the beginning of the 14th
century according to late gothic
models. In 1804 the church was
extensively restructured under the
supervision of architect Davide Rossi.
These works were so costly that, after
escaping the Napoleonic expropriations, the church found itself having to
sell off many of its works of art. In
1930, after renovation and restoration
works, the splendid wooden ceiling
shaped like a ship's hull was returned
to its former splendour. The possibility
of comparing the works by G.B. and
Giandomenico Tiepolo - father and
son - is particularly interesting.
To see: The Apparition of the Virgin
before Saint Giovanni Nepomuceno
by G.B. Tiepolo, Il ciclo della Via
Crucis by Giandomenico Tiepolo.
SAN GIACOMO DALL’ORIO
map: D3 - Santa Croce
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
This church was probably built in the
9th-10th century in the area called
“Luprio” from which - through
various phonetic evolutions - the current name of Orio derives. The facade is Romanesque and the interior is
laid out as a Latin cross with three
naves and a large transept. the
enchanting wooden ceiling is particularly interesting, with its ship's hull
shape and decorated beams. The
church contains several works belonging to various periods, bearing wit-
map: L5 - C.po S. Pietro di Castello
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
Legend has it that the church was
built on the ancient Olivolo island,
which was the first settlement of the
inhabitants of Venice. The church is
of great historical importance and was
Venice’s cathedral until 1807. The
façade is by Smeraldi, the interior is in
the form of a Latin cross, with one
nave and two aisles and a large dome
in the centre of the transept.
To see: Il Castigo dei Serpenti by
Pietro Liberi and the mosaic ancona
Tutti i Santi by A.Zuccato.
SANT’ALVISE
map: D1 - Cannaregio, 3282
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
It was built starting from 1388, after
the miraculous appearance of St.
Louis Bishop of Toulouse, called
Alvise by Venetians, to a noble
woman called Antonia Venier. The
interior is a typical example of a convent church. It is composed of one
nave with the ancient 15th century
bark supported by columns and barbicans, which directly connects with
the convent nuns.
To see: the ceiling entirely frescoed
by Torri and P. Ricci and the Ascent to
Calvary, juvenile work by Tiepolo.
The façade, built from 1678 to 1682 is
one of the most characteristic creations
of Baroque Venetian art. The interior is
composed of a single nave of a simple
appearance, but it turns out to be a
magnificent art shop window.
To see: Abramo che spartisce il
mondo masterpiece by A.Zanchi, La
Sacra Famiglia ascribed to P.P.Rubens.
Remarkable are The Stations of the
Via Crucis, works by several painters
of the 18th century.
SANTISSIMO REDENTORE
map: E7 - Giudecca, 195
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
S. MARIA FORMOSA
map: G4 - Castello, 5263
ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00 - 17.00; Sunday 13.00 - 17.00
According to legend, the church was
founded in 639 AD by St. Magno,
One of the greatest examples of Palladio’s architecture and by some considered his masterpiece. It is a votive
temple, devoted to the Redeemer. It
was built as a result of a motion car-
CHORUS
Museum of the city
info: +39.041.2750462
CHORUS CHURCHES:
Santa Maria del Giglio
S. M. Gloriosa dei Frari
Madonna dell’Orto
Santo Stefano
San Polo
S. Pietro di Castello
Santa Maria Formosa
San Giacomo dall’Orio
SS. Redentore
S. Maria dei Miracoli
San Stae
Gesuati
S. G. Elemosinario
Sant’Alvise
San Sebastiano
Chorus - The foundation for
the churches of Venice - invites
you to visit the works of art treasures in the churches of the
town. The rooms of the most
incredible "museum" in Venice
are now available to see you
through an exciting discovery of
more than one thousand years of
Venetian art and history. You
will be able to admire the pictorial and architectural masterpieces of the great masters such as
Veronese, Titian, Tintoretto,
Palladio, Codussi in the very
places they had been conceived
for, with common and continuous visiting hours. You will
become part of an ambitious
project aimed at preserving the
cultural heritage of the town.
The proceeds collected from the
sale of the tickets will help in
the restoration of the churches
of Venice.
Chorus Vi invita a visitare i
tesori d'arte conservati nelle
chiese della città.
Le sale del più incredibile
"museo" di Venezia sono a
Vostra disposizione per un
viaggio entusiasmante alla
scoperta di più di mille anni di
arte e storia.
I capolavori pittorici e architettonici creati dai più grandi
Maestri, come Veronese, Tiziano, Tintoretto, Palladio, Codussi da ammirare nei luoghi
per cui erano stati pensati.
Ora queste opere, e le sedi che
le custodiscono, sono facilmente visitabili con orari comuni e
continuati: un ambizioso progetto che Vi renderà protagonisti di un importante recupero
del patrimonio culturale della
città. I proventi realizzati sono
utilizzati infatti per il restauro
delle chiese di Venezia.
CHURCHES guide
CHURCHES guide

the long-time existing tensions that caused the Pope’s
interdict against the entire
city. The Republic could not
accept the inner opposition
of the Jesuits in such a delicate moment and they were
exiled from the state, forever. Things went, however
differently. Fifty years later,
the order of the Cross friars,
to which the area close to
the Fondamenta Nuove
belonged, was abolished and
their goods, thanks to Pope
Alexander VII’s favour,
were confiscated by the
church.
It wasn’t a good deal for the
Venetians who, to return the
favour, had to readmit in
1657 the Jesuits in the city
confining them however far
from the centres of power
and trade and with a residence permit that had to be
renewed every three years.
It was only in 1715 that,
after having regained the
ancient security, they were
able to start the renewal of
their own seat which lasted
around 15 years.
The new construction was
built following the traditional Jesuitical structure – one
single nave with barrel vault
– paying particular attention
to acoustics and to the scenographic use of light so as
to create the ‘liturgical theatre’ underlying their teaching. The inner walls are
entirely covered with damask tapestry. Only by
taking a closer look one
notices that the sumptuous
and permanent decorations
consist of an ancient white
and green marble decorated
with brocade drawings.
Gold prevails on the vault,
covering stuccos that produce a bright solemn effect.

ried by the Senate after the plague
that struck Venice in 1575. The classical façade is placed at the top of a
great flight of steps. The interior is very
sober, but impressive and solemn.
To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano
Events: every year, the third Sunday of
July, the temple is the destination of a
Venetian pilgrimage.
made of Carrara marble, is an example of the Baroque Venetian style; the
interior is composed of one nave
whose beautiful vault, which collapsed in 1915 because of the explosion
of an Austrian bomb, was frescoed by
Gianbattista Tiepolo.
To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles.
SANTA MARIA DEI MIRACOLI
BASILICA DEI
SS. GIOVANNI E PAOLO
map: F4 - Cannaregio, 6063
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.00
Opening: 10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
The church was built between 1481
and 1489 by Pietro Lombardo to house
the miracle-working image of the Virgin
by Nicolò di Pietro venerated by
Venetian people for her thaumaturgic
power. The façade is covered with carefully selected coloured marbles and
porphyry panels. The high altar (the
only altar) is decorated with statues.
To see: the vault with its decorated caissons represents Profeti e Patriarchi, work
by V.delle Destre, Lattanzio da Rimini,
Pier Maria and Gerolamo Pennacchi.
BASILICA DELLA SALUTE
map: E6 - Dorsoduro, 1
ph. +39.041.5225558 - Tickets: free
Opening: 9.00-12.00 / 15.00-18.00
On 22 October 1630 the Venetian
Senate decreed the building of a large
temple devoted to the Virgin to give
thanks for the survival of Venice after
the plague. The design is by B.
Longhena. The church is built in the
form of a central plan, dominated by a
huge dome with great arches. A magnificent stairway leads up to the entrance.
The polychrome marble floor converges
on a central circle of five roses suggesting the decades of the rosary.
To see: Nozze di Canaan by J. Tintoretto,
Pentecoste by Tiziano, Byzantine Madonna of the 13th century.
Events: every year on 21 November the
Venetians pay homage to the Virgin
who saved Venice from the plague.
DEGLI SCALZI
CHURCHES guide
map: C3 - Cannaregio, 54
ph. +39.041.715115 - Tickets: free
Opening: 9.00-11.50 / 16.00-18.00

S. M. DELLA PIETA' VIVALDI’S CHURCH
map: G4 - Castello, 6363
ph. +39.041.5237510 - Tickets: free
Opening: 9-12.30 / 15.30-18 Sun. 15.30 -18
map: G5 - Castello, 3701
ph. +39.041.5231096
Opening: See programme
It was built between the 14th and
15th centuries and is the largest
church in Venice. Its particular atmosphere may be inherited from the
time when it was used for the obsequies and burials of the Doges.
Because of that, the church is called
the Venetian Pantheon. The façade
has an impressive portal; the magnificent interior space is in the form of a
Latin cross, has three
naves and a polygonal apse.
To see: Monumento al Doge Pietro
Mocenigo by T. Lombardo.
The 15th century original church was
rebuilt in the middle of the 18th century by Massari. The classical façade
with an impressive portal and the
interior, built in the form of an oval
plan, with an arched ceiling is one of
the most beautiful churches of the
18th century. Thank to the cooperation of I Virtuosi dell'Ensemble di
Venezia and Le Putte Veneziane di
Vivaldi, the church can be used as a
concert hall. Music is also the theme
of the superb frescoes on the ceiling.
To see: La Carità sculpture by E. Marsili
and, on the ceiling, Le Virtu' Cardinali
and a beautiful fresco representing Il
Paradiso by G.B.Tiepolo.
SANTO STEFANO
map: E5 - San Marco, 3825
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2,00
Opening:10.00-17.00; Sunday 13.00-17.00
This is a magnificent example of
Venetian Gothic art. The 14th century
façade is decorated with a splendid
marble portal attributed to Bartolomeo Bon. The interior is divided into
three wide longitudinal Greek marble
naves, the presbytery has an interesting inlaid wooden choir stalls and
the ceiling is shaped like an inverted
ship’s hull.
To see: La Lavanda dei Piedi and
Cristo nell'Orto by J. Tintoretto, Il
Battesimo di Cristo by Paris Bordone.
BASILICA DI S.MARIA E DONATO
map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11
ph. +39.041.739056 - Tickets: free
Opening: 09.00-12.00 / 15.30-18.30
One of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century. The exterior of the hexagonal
apse is very interesting, both for its
architectural beauty and the wealth of
its decorative elements. Five columns
of Greek marble divide the interior
into three naves. The wooden ceiling
looks like an overturned ship’s hull.
To see: the mosaic floor with decorative
patterns and symbolic pictures of animals.
SAN ZACCARIA
map: G5 - Castello, 4593
ph. +39.041.5221257
Opening: 10.00-12.00 / 16.00-18.00;
Sunday 16.00-18.00 - Tickets: € 2,00
The old church, which belonged to
the nuns of the convent of the same
name, is located near the main
church, which was built by Codussi
between 1480 and 1500. The new
façade is a typical example of
Venetian Renaissance. Columns with
beautiful capitals divided the interior
into three aisles. The great altar is surmounted by a cross-vault and hemispheric dome. The stunning interior is
literally covered with paintings.
map: G6 - Isola di S. Giorgio
ph. +39.041.5227827 - Tickets: free
Opening: 9.30-12.30 / 14.30-18.00
It is a magnificent work of holy architecture by Andrea Palladio, built bet-
in original 18th century costumes.
SCUOLA GRANDE DI S. MARCO
map: G4- San Marco, campo
SS. Giovanni e Paolo
One of the Scuole Grandi and one of
the most important examples of
Lombard Renaissance in Venice.
Almost completely destroyed by a fire
in 1485, it was rebuilt, first under the
direction of Pietro Lombardo and
then under the architect by Mauro
Codussi, who created the interior
main stair and the upper part of the
façade. After the additions and the
enlargement of the back part, designed by J. Sansovino, the building is
almost intact and today houses
Venice’s public hospital.
SCUOLA GRANDE DI S. MARIA
DELLA CARITÀ
map: D6 - Dorsoduro, 1050
La Scuola della Carità represents one
of the ancient Venetian non-denominational institutions: founded in
1260, it received the apellation
Grande (formerly Scuole dei Battuti,
that imposed flagellation to the faithful, were Grandi). Like all the other
Scuole, this one too was closed by
Napoleon’s edict in 1806, when the
building became the Accademia di
Belle Arti (Academy of Fine Art).
SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO
map: F4 - S. Marco, 4810
ph. +39.041.5287227 - Tickets: free
Opening: 9.30-12.00
Closing day: Saturday, Sunday
SCHOOLS
SCUOLA GRANDE DI
S.GIOVANNI EVANGELISTA
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA
map: D4 - S.Polo, 2454
ph. +39.041.718234
Isola di Torcello - ph. +39.041.730084
Tickets: € 3.00 - Opening: 10.00-17.00
SAN GIORGIO MAGGIORE
Events: Orchestra di Venezia concerts,
The sixth of the Scuole Grandi in
Venice to be built and it was founded
in 1530 by the brothers of the
Confraternity of Saint Theodore, who
was a Greek Saint chosen as the first
patron of the city. It is a wide building
with a 17th-century façade decorated
by four statues: “Saint Theodore and
Four Angels” by B. Falcone.
Events: cultural meetings, exhibitions
and concerts.
LA CATTEDRALE
An 11th-century Venetian-Byzantine
building in the form of a Romanic
Basilica. This is the oldest monument of
this type preserved in the lagoon. The
simple and solemn interior is made up of
precious marble and gilt mosaics.
To see: the mosaics of the small apse on
the right side and of the triumphal arch.
Built by the Carmelites and dedicated
to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The church was
consecrated in 1705. The façade,
ween 1566 and 1610. The interior is
in the form of a Latin cross and it is
laid out in three naves, a central
dome, a transept, and an arched ceiling. The high altar, with the chorus
behind it, is splendid and solemn.
To see: The Lost Supper and Manna
from Heaven by J.Tintoretto, the
ancona La Purificazione della Vergine
by J. Palma il Giovane
map: E2 - F.ta della Misericordia
La Scuola della Misericordia unlike the
other scuole is not near a church and it
has not been restored. The imposing
brick building was never completed. It
was built on the other side of the Rio
della Sensa. During the 20th century it
began a sports building. Full restoration works currently under way will
allow it to be used again.
A JOURNEY
into the future
Un viaggio nel futuro
Exhibition Space - Gli Spazi Espositivi
he Church and the Convent of
San Salvador have witnessed the
birth of this city, through the period
of the intensive trade and commerce of the
16th century right up to today, developing
into a symbol of avant-garde technological
innovation. The history of the former convent of San Salvador, of its two cloisters and
of the refectory that gave home to the
Augustinian friars, is Venetian history.
Rebuilt to its current state between 1506
and 1534, the ecclesiastic structure was
completely integrated into the hustle and
bustle of the city. Splendid in its architectonic complex and in the interior decorations,
halfway through the 1980s became a
symbol for communications in the future
with a set up of the new telephone exchange with digital electronic commutator. This
is just a first step forward. Today, Telecom
Italia Lab, located inside the two cloisters,
the monumental halls, and the refectory of
the former monastery has mounted the
exhibition Telecom Future Centre. A gateway to the future and to the new communication technologies. The experimental
frontiers and research into innovation displayed in this show use theme itineraries to
help the visitors open a ‘new’ gateway to
this magnificent city.
T
a chiesa e il convento di S.
Salvador hanno visto crescere la
città, l'hanno seguita nel periodo
degli intensi traffici commerciali del
'500 e ora sono diventati il simbolo dell'innovazione tecnologica. Quella dell’ex convento di San Salvador, dei suoi
due chiostri e del refettorio che ospitava i Canonici regolari di Sant’ Agostino,
è la storia di Venezia. Ricostruito come
lo si vede fra il 1506 e il 1534 il complesso ecclesiastico è completamente
inserito nelle dinamiche cittadine.
Splendido nel suo disegno architettonico e nei decori interni, il convento di
San Salvador è diventato, a metà degli
anni Ottanta, un simbolo della comunicazione del futuro con l'inserimento
della nuova centrale telefonica numerica
con commutatore digitale elettronico.
Solo un primo passo. Oggi Telecom
Italia, all'interno dei due chiostri, delle
sale e del refettorio dell'ex convento ha
allestito Telecom Future Centre. Una
porta sul futuro, sulle nuove tecnologie
della comunicazione. Frontiere sperimentali e ricerche sull'innovazione
esposte in questa mostra che, attraverso
percorsi tematici, aiutano il visitatore ad
aprire una "nuova" porta di questa città.
L
SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO
One of the Scuole Grandi and
because of its history, art and
Venetian culture it is considered one
of the greatest. The building is a
splendid Renaissance architecture
example. The elegant double stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The
beautiful exterior Renaissance iconostasis with its carved decoration was
designed by P. Lombardo.
To see: the ceiling with visions of the
Apocalisse, works of great teachers
(G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi).
map: D4 - San Polo, 3054
ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.00
Opening: 10.00-16.00
The 16th century Renaissance building, designed by Bartolomeo Bon,
lodges the school dedicated to Saint
Roch the protector of sick and plague
stricken people. Saint Roch Arch confraternity’s seat is still very active in
the organisation of cultural meetings
and concerts.
To see: an extraordinary collection of
works by Tintoretto, the numerous art
treasures of the 15th century, the
historic Nacchini organ.
Events: cultural meetings and concerts.
IL BEL RUMORE
Poesie al Telecom Italia Future Centre
14 gennaio 2005 - Fabrizio Gifuni
Rumori di diverse luci: P. Pasolini e A. Bertolucci
San Marco, 4826
Campo San Salvador
30124 Venezia
Opening: 10 am - 6 pm
Closing Day: Monday
Free Entrance
31 gennaio 2005 - Sara Bertelà
Arrivando a Venezia: da Goethe a Nietzsche
19 febbraio 2005 - Giulia Lazzarini
La parola piena; una vita in teatro
25 febbraio 2005 - Riccardo Held
La memoria e la voce: Rilke, Celan, Benn
VENETIAN ITINERARIES - ITINERARI VENEZIANI
With brief virtually animated films in 3D on real backgrounds,
15 of the main Venetian characters for customs, and art in
Venice, tell their stories.
Attraverso dei brevi filmati di animazione virtuale in 3D su
sfondi reali, 15 personaggi tra i più famosi della storia, del
costume e dell’arte a Venezia, raccontano le loro vicende.
SPACE FOR GAMES - SPAZI DI GIOCO
Telecom future Centre offers a play space where one can experiment freely with new games, participating and exchanging
ideas using the fixed and mobile telecommunication systems.
Telecom Future Centre offre uno spazio ludico dove sperimentare liberamente i nuovi giochi, che le telecomunicazioni
fisse e mobili rendono partecipativi e scambievoli.
CALL THE VOICES - LE VIE DELLA VOCE
The visitor can speak to a modern oracle that can foresee the day
ahead. A place where famous people such as Einstein can be interviewed or one can sail the trimarano with Giovanni Soldini.
Il visitatore può parlare con un oracolo contemporaneo: una
postazione che permette di intervistare personalità come
Albert Einstein o di guidare il trimarano di Giovanni Soldini.
WATER SHOW - TEATRO DELL’ACQUA
An amazing water display to stimulate emotions and reflect on
the value of water itself set up by Stefano Boeri.
Una installazione di Stefano Boeri, che alterna paesaggi
acquatici in rapida e cangiante successione.
THE COFFEE SHOP - LA BOTTEGA DEL CAFFE’
A space for new technology inserted in a typical Venetian context. From the 8th. century “cafè veneziano” to the internet cafè.
Uno spazio per le nuove tecnologie inserito in un contesto tipicamente veneziano. Dal settecentesco caffè veneziano all’internet cafè.
TWO STRIDES INTO THE FUTURE - DUE PASSI NEL DOMANI
The apparatus allows one to draw without ink on a surface
with a digital pen or again do some shopping by touching products virtually.
Apparati consentono di disegnare senza inchiostro con una
penna digitale, fare la spesa toccando oggetti virtuali e riconoscere gli oggetti attraverso una mano artificiale.
THE “CENACOLO” (Dining hall) - IL CENACOLO
The themes in object are: Developing an intelligent home,
mobility trends, and tourism.
I temi trattati sono: “Gli sviluppi della casa intelligente”, “Le tendenze della mobilità”, “Il turismo”.
SPECIAL
The Venice stage

THE INFINITE CARNIVAL
Under the Republic there seemed to be a constant tendency
for revelry, celebrations and transgression. It was a way to
celebrate both significant war victories and the escape from
a disaster or a pestilence. Hence a rite. Indeed Carnival in
Venice lasted for months. According to sources, masks were
allowed from the day after Christmas Day – Boxing Day –
throughout Carnival – excluding the Day of Circumcision and
Purification – until Ash Wednesday excluded – which marked
the beginning of Lent –, over the 15 days of Ascension and
then from Ascension Day to 10th June. It was allowed at the
time of the coronation of Doges, of solemn public banquets
and extraordinary feasts: from 5th October to Advent Sunday,
i.e. 16th December: namely all the year round.
UN CARNEVALE INFINITO
La tendenza al bagordo, al festeggiamento e alla trasgressione
pare fosse una costante del passato di Venezia. Un modo per celebrare importanti vittorie belliche e per festeggiare la salvezza da
qualche sciagura o dalle pestilenze. Quasi un rito, dunque. Ed in
effetti a Venezia il “carnevale” durava mesi. Si permetteva l’uso
della maschera da Santo Stefano a tutto il Carnevale, escluse le
feste della Circoncisione e della Purificazione, fino al Mercoledì
delle Ceneri (naturalmente escluso) che segnava l’inizio della
Quaresima. Ma anche nei 15 giorni dell’Ascensione e dal giorno
dell’Ascensione fino al 10 giugno; all’epoca dell’incoronazione dei
dogi, dei solenni banchetti pubblici e delle feste straordinarie, nonché dal 5 ottobre al 16 dicembre, ossia la prima domenica di
Avvento: in pratica tutto l’anno.
Carnival’05
di Riccardo Bon
arnival transforms
Venice into the world
capital of entertainment and disguise. Everyone
wishes to go to the lagoon
city to be photographed in
St. Mark’s square and feasts
and masquerades are organized throughout the period.
However, these customs, are
not recent, they are a deeply
rooted tradition dating back
to the origin of the Republic,
as is clear from a large number of factors, from masks
first of all. Famous costumes
of the period of the “Commedia dell’Arte” can still be
admired today in the city’s
alleys.
There they are, Arlecchino
and Pantalone, two worldfamous characters. The first
one – who actually comes
from Bergamo, city that was
part of the mainland dominion of the Republic – has
been brought to the fore by
Carlo Goldoni in the 17th
century. Known for his characteristic dress with colourful patches, he is a credulous,
superstitious and shrewd
character, always in trouble
and he is the servant of the
Venetian mask “Pantalone
de’ Bisognosi”, as Goldoni
him self called him.
Pantalone has a red dress
and a black mantel, a pointed goatee and a mask. He
always laments himself of
being poor, although he is an
honest – as well as stingy
and suspicious – merchant.
His name seems to derive
C
28.01-8.02
uando arriva Carnevale Venezia diviene una delle
capitali mondiali del divertimento e del travestimento.
Tutti vogliono accorrere in
laguna, sfilare in Piazza San
Marco per farsi fotografare e
le feste, le serate in maschera
si susseguono per tutta la sua
durata. Ma queste usanze in
realtà non rappresentano
un’invenzione recente, rispecchiano piuttosto una
tradizione che affonda le sue
radici fin alle origini della
Repubblica. Ciò si nota in
mille situazioni, nelle maschere anzitutto.
Ancor oggi si possono infatti
ammirare per le strade della
città alcuni popolari travestimenti, già della Commedia
dell’Arte. Ecco Arlecchino e
Pantalone, due personaggi
conosciuti a livello mondiale.
Il primo, portato alla ribalta
da Carlo Goldoni nel Settecento, è in realtà originario
di Bergamo (città che faceva
parte del dominio di terraferma della Repubblica): dal
caratteristico vestito a “toppe” colorate è un personaggio dal carattere credulone,
superstizioso e scaltro, si
trova sempre in mezzo ai
guai, ed è appunto il servitore della maschera veneziana
Pantalon de’ Bisognosi, come lo chiamò ancora il
Goldoni.
Pantalone, dal vestito rosso
con mantello nero, pizzetto
aguzzo e maschera, piange
sempre miseria anche se si
Q
SPECIAL
Il palcoscenico
di Venezia

tratta di un onesto (ma taccagno e sospettoso) mercante.
Sembra che anticamente il
nome di questa maschera
derivi da “pianta-leoni”,
ovvero dall’usanza dei
comandanti della Serenissima di piantare stendardi
con leoni marciani in ogni
terra conquistata.
Un’altra popolarissima maschera che possiamo trovare
spesso per le calli di Venezia
è quella di Pulcinella, veste
bianca con cappello a cono e
maschera nera sul volto, dall’umore mutevole, anche se
pauroso e triste, la cui unica
preoccupazione è il cibo.
Altri frequenti travestimenti
sono quelli delle cortigiane,
ovvero le amanti dei nobili
alle quali si consentiva solo
una volta l’anno (durante il
Carnevale appunto) di frequentare ufficialmente l’amante in particolari circostanze; dei nobili o nobildonne patrizie con parrucche, fogge dorate e gonne
voluminose; c’è anche Casanova, dal classico vestito
corto con parrucca e tricorno, a ricordare il personaggio realmente vissuto e fuggito miracolosamente dai
Piombi di Palazzo Ducale ai
quali era stato condannato
nel 1755 con l’accusa di spionaggio.
Ma la maschera veneziana
forse più conosciuta è la
“bauta”, che ritroviamo spesso qua e là oggi, dall’inconfondibile tricorno nero, il
velo o tabarro scuro e l’inquietante e asessuato volto
bianco. Oggi, tra l’altro, a
seguito dell’istituzione del
Carnevale di Venezia avvenuta nel 1983, dopo il boom
del turismo di massa, ci si
può imbattere in spettacoli e
feste organizzati dalle cosiddette “Compagnie della Cal-
Costumes, balls, entertainment. Venice
transforms itself. With it also its masks,
symbol of a still existing tradition…
I costumi, i balli, il divertimento. Venezia si
trasforma. E con essa le maschere, le icone
di una storia che continua ancora oggi…
tural associations that have
brought to the fore the value
of Venetian tradition taking
inspiration from the ancient
companies of young nobles.
Since 1442, these had the
task of entertaining the city
with the organization of
public and private events to
honour the presence of outstanding hosts visiting
Venice.
A way to underline that
Carnival, with its shapes
and customs, with its rituals
and symbols is a deeply rooted feast in Venice.
The regulation of the use of
masks in Venice under the
Republic goes back to 1268,
when maskers where banned to play at throwing
eggs, which was a typical
trick
played
during
Carnival.
The first mask to perform
this act was the one of Mattaccino, which was characterized by a pointed hat with
feather, a face mask with a
beak-shaped nose and a redsuit. Today stink-bombs
with the same unpleasant
smell of eggs are still thrown
around Venice during Carnival. The meaning of
Carnival is presently enhanced through the organization of shows and theme
feasts: like last year’s
“Oriental Express” in the
memory of Marco Polo’s trip
to Catai, “Casanova” in
2002, “Travels and Travellers” in 2001 or the “999
years of feast and Carnival
in Venice”. 2005 sees a
return to tradition with “Il
liston delle maschere e la
festa dei teatri”.
za” – I Nuovi Cortesi o I
Antichi (quelli del poeta erotico Settecentesco Giorgio
Baffo) – si tratta di gruppi
privati o di associazioni culturali che hanno riproposto
il valore della tradizione
veneziana rifacendosi alle
antiche compagnie di giovani nobili che sin dal 1442
avevano lo scopo di tenere in
festa la città per eventi pubblici e privati e di onorare
importanti ospiti stranieri in
visita a Venezia. Come dire
che il Carnevale, con le sue
forme e tradizioni, i suoi
rituali e i suoi simboli è una
realtà ben radicata a Venezia.
La regolamentazione dell’uso delle maschere durante la
Repubblica risale infatti al
lontano 1268, quando si
proibisce ai mascherati di
giocare alle “ova”. A lanciare
le uova era una tipica maschera veneziana, la prima
registrata ufficialmente, quella del Mattaccino (che aveva
una piuma con un berretto
appuntito, una maschera con
il naso a becco e una tuta
rossa) e nel 2005 si continuano a lanciare le famigerate e
pestilenziali “fialette”.
La tendenza attuale è quella
di dare un significato al carnevale, con un filone di spettacoli, maschere e feste a
tema: come avvenuto lo scorso anno con “Oriental Express” e il ricordo del viaggio
di Marco Polo nel Catai, con
“Casanova” nel 2002; con
“Viaggi e Viaggiatori” nel
2001, con i “999 anni di feste
e Carnevali a Venezia”.
Quest’anno si ritorna alla tradizione con “Il liston delle
maschere e la festa dei teatri”.
Photos by Francis Glorieus taken from “Venezia. Il carnevale”, per gentile
concessione di Vianello Libri.
SPECIAL
SPECIAL

from the words “piantaleoni” – planting lions – i.e.
from the usage of the commanders of the Serenissima
of planting a banner portraying the St. Mark’s Lion (the
symbol of Venice) in each
conquered land.
A further famous mask that
can often be found in the
calli of Venice is the one of
Pulcinella: white dress, conical hat, black mask on the
face. His only concern is
food, he is moody, fearful
and unhappy.
Further frequent costumes
are the ones of the courtiers,
the noble’s lovers who were
allowed to meet their beloved only once a year –
during Carnival – in particular circumstances; or the
ones of the noble male and
female patricians with wigs,
golden suits and voluminous
gowns; or the one of Casanova consisting of the famous short suit, wig and
three-cornered hat that pays
tribute to the character who
was really sentenced for
spying in 1755 and imprisoned in the Piombi of the
Ducale Palace from which he
miraculously escaped.
However, the perhaps most
famous Venetian mask is the
“Bauta”, often still found
around Venice, consisting of
the unmistakable black
three-cornered hat, dark veil
and mantel and the disquieting asexual face. After the
institution of Carnival in
Venice in 1983 and after the
boom in mass tourism, today
one can encounter shows
and feasts organized by the
“Compagnie della Calza” –
the “Nuovi Cortesi” and “I
Antichi” –, the ones described by the 18th century erotic poet Giorgio Baffo.
They are private clubs or cul-

Ladies and
gentlemen,
let the
balls open
Carnival sweeps away the dust of
time from Venetian palaces restoring
their ancient magnificence. And dances start again…
SPECIAL
B

alls, bacchanals and revelries as well as stuccos, mirrors and
candles to recall the time in which Venice seemed to consist only
in that. Carnival opens the historical palaces, the old patricians’
dwellings that often remain close all the year round. Ca’ Zanardi,
Palazzo Papafava, Palazzo Pisani Moretta, only to cite a few.
Time has changed. The glittering names of the Venetian nobility more
and more converted to a bourgeois way of life seem to carry the burden
of the ancient palaces: high management costs and large spaces to fill.
Families become smaller, as well as the rooms of their dwellings.
Inheritors prefer mezzanines, i.e. the smaller parts of buildings, the
ones that were ones lived by the numerous servants.
At Carnival the dust of time is removed, the large halls regain their
magnificence and the balls open. Dressed like in those times and with
the same spirit. Rented clothes, sure, but equally fascinating and ‘complicated’ perhaps not totally suited for the erratic movements of
modern dances. No matter if a Casanova dances with a Colombina, or
if a pirate abandons himself to effusions with a lady of the eighteenth
century: they will all be hidden by masks that conceal both the face and
the shapes. In the shadow everything flattens out and differences shade.
Just like in the seventeenth century, when the servant kissed a patrician
in an ephemeral lasciviousness or a consol had political discussions
with the gondolier. Carnival, feasts and balls enable the stopping of
time in the hope that dawn never arrives.
© Interpress
Il Carnevale toglie la polvere del
tempo dai palazzi veneziani restituendoli agli antichi sfarzi. E si ricomincia a ballare...
B
alli, baccanali, gozzoviglie. E ancora stucchi, specchi, candele.
Tutto per ricordare i tempi andati, quando Venezia era fatta
quasi solo per questo. Il Carnevale apre i palazzi storici, le vecchie dimore dei patrizi che, spesso, rimangono chiuse per tutto l’anno.
Ca’ Zanardi, Palazzo Papafava, Palazzo Pisani Moretta, solo per citarne
alcuni. I tempi sono cambiati. I nomi luccicanti della nobiltà veneziana,
sempre più imborghesita sembrano portare il peso dei vecchi palazzi.
Costi altissimi di gestione e spazi enormi da riempire. Le famiglie si
riducono in numero, come i locali delle loro abitazioni. Gli eredi preferiscono i mezzanini, le parti più piccole degli edifici, quelli che una volta
erano abitati dalla numerosa servitù.
E allora, a Carnevale, si toglie la polvere del tempo, i grandi saloni si
restituiscono agli antichi sfarzi e si comincia a ballare. Vestiti come allora, con lo stesso spirito di allora. Costumi noleggiati, certo, ma non meno
affascinanti e complicati che forse poco si addicono ai movimenti scomposti delle danze moderne. Ma poco importa se un Casanova ballerà con
una Colombina, o se un pirata si lascerà andare in effusioni con una
dama del Settecento: saranno tutti nascosti dalla maschera, che oltre ai
volti nasconde anche le forme. E nell’ombra tutto si appiattisce, le differenze sfumano. Così, proprio come nel Settecento quando la serva baciava il patrizio in una effimera lascivia, o il console si intratteneva in discussioni politiche con il gondoliere. Il Carnevale, la festa, il ballo, servono a questo: a sospendere il tempo sperando non arrivi mai l’alba.
Palazzo Contarini della Porta di Ferro - Castello, 2926 - Info: +39.340.2310284
© Agenzia Errebi
Hotel Bauer
LE MENUET h. 21
Gala-dinner and masked ball
SATURDAY 29 JANUARY
Palazzo Cà Papafava
CARNEVALANDO 2005 h. 20.15
Gala-dinner and masked ball
Events organization by Atelier
Marega - Info: +39.041.717966
[email protected]
SPECIAL
L'intrigante e malizioso spirito di Casanova incarnato
nel Maestro di Cerimonie ironico ed irriverente aleggerà
sul divertimento e sulla meraviglia di questa notte in cui
il piacere dei sensi trasformerà le Vostre fantasie dietro
la maschera con il coinvolgimento di oltre cinquanta artisti

MONDAY 31 JANUARY
Caffè Quadri
CENA IN COSTUME h. 20.30
Gala-dinner and masked ball
TUESDAY 1 FEBRUARY
Hotel Bauer
LE MENUET h. 21
Gala-dinner and masked ball
THURSDAY 3 FEBRUARY
“…here the wife and there the husband,
everyone goes wherever he likes; everyone
runs to some invitations, someone to play
and someone to dance...”
“...long live the Carnival, what pleasure it give
us.Carnival which so much means, which
makes hearts rejoice”.
Palazzo Albrizzi
GRAN GALA À LA BELLE-EPOQUE: “ALLA
OMBRA DELLE FANCIULLE IN FIORE” h. 21
Gala-dinner and masked ball
Events organization by Acit Onlus
Info: +39.041.5232544
SUNDAY 6 FEBRUARY
SATURDAY 29 JANUARY
Piazza San Marco
GRAN CORTEO STORICO h. 11
Caffè Quadri
CIOCCOLATA IN COSTUME h. 16
Piazza San Marco
VOLO DELL'ANGELO h. 12
Hotel Danieli
SUNDAY LUNCH "LA COLOMBINA" h. 13
Canal Grande
CORTEO ACQUEO h. 16
Piazza San Marco
SFILATA DI MASCHERE VENEZIANE IN
COSTUME SETTECENTESCO h. 16.30
Cannaregio
FESTA VENEXIANA h. 17
Hotel Bauer
LE MENUET h. 21
Gala-dinner and masked ball
WEDNESDAY 2 FEBRUARY
MONDAY 7 FEBRUARY
Gran Caffè Lavena
COCKTAIL IN COSTUME h. 17.30
Palazzo Pisani Moretta
GRAN GALA INTERNAZIONALE
DI FINE CARNEVALE h. 20
Gala-dinner and masked ball
FRIDAY 4 FEBRUARY
Palazzo Ca' Zenobio
I SEGRETI DI VENEZIA h. 20.30
Gala-dinner and masked ball
Ca' Zanardi
I BALLI DELLA VENEZIA
STRAVAGANTE h. 21
Gala-dinner and masked ball
Gran Caffè Lavena
COCKTAIL IN COSTUME h. 17.30
TUESDAY 8 FEBRUARY
TUESDAY 1 FEBRUARY
Ca' Zanardi
OMAGGIO A VENEZIA LA LEGGENDA VIVENTE DI TUTTI I TEMPI h. 21
Gala-dinner and masked ball
Piazzale Stazione Santa Lucia
CICHETANDO TRA CALLI
E CAMPIELLI h. 10
SUNDAY 30 JANUARY
Palazzo Pisani Moretta
MASCHERANDA h. 20.15
Gala-dinner and masked ball
Events organization by Tragicomica
Info: +39.041.721102
TUESDAY 8 FEBRUARY
SUNDAY 6 FEBRUARY
Caffè Quadri
CIOCCOLATA IN COSTUME h. 16
MONDAY 31 JANUARY
Palazzo Papafava
CARNEVALE DEGLI ARTISTI h. 21.30
Masked ball
Piazzale Stazione Santa Lucia
CICHETANDO TRA CALLI
E CAMPIELLI h. 10
Gran Caffè Lavena
COCKTAIL IN COSTUME h. 17.30
Palazzo Labia
CENA DI GALA DI BENEFICENZA h. 20
Gala-dinner and masked ball
Palazzo Pisani Moretta
BALLO TIEPOLO h. 20.30
Gala-dinner and masked ball
Palazzo Contarini della Porta di Ferro
IL BALLO DEI SOSPIRI h. 20.30
Gala-dinner and masked ball
Events organization by Venice
Masquerade - Info: +39.340.2310284
Chiesa San Vidal
CONCERTO DI MUSICA
BAROCCA IN COSTUME h. 11
Piazza San Marco
SFILATA DI MASCHERE VENEZIANE IN
COSTUME SETTECENTESCO h. 16.30
Palazzo Pisani Moretta
IL BALLO DEL DOGE h. 20.30
Gala-dinner and masked ball
The intriguing and malicious Casanova spirit embodied
by the ironical and irriverent Master of Ceremony will
flutter over the fun and the wonder of this night where the
pleasure of the senses will change your fantasy behind
the mask and more than fifty artists will delight you
Gran Caffè Lavena
COCKTAIL IN COSTUME h. 17.30
Burano
APERTURA DEL CARNEVALE DE
BURAN 2005 h. 16
SATURDAY 5 FEBRUARY
The frivolities of the 18th Century come to
new life in the Grand Gala at Palazzo Albrizzi.
Under the notes of W.A. Mozart, performed
by the Royal Quartet, the outstanding figures
of the ballet ‘Le Petits Riens’ will wave their
love games for the choreography by Clara
Santoni, unpayable Maitre de Danse who
will lead ladies and gentlemen into the graceful carousel of Gavottes and Minuets.
Special guests the Countertenor Johannes
Reichert and the soprano Margitta Ronsales.
SATURDAY 5 FEBRUARY
Piazza San Marco
FESTA DELLE MARIE E
CORTEO STORICO h. 15.30
Palazzo Pisani Moretta
IL BALLO DI CASANOVA h. 20.15
Gala-dinner and masked ball
Events organization by Tragicomica
Info: +39.041.721102
Palazzo Albrizzi
THE GLORIES OF THE SETTECENTO:
LOVE AND PASSION, ART AND
INTEMPERANCE h. 21
Gala-dinner and masked ball
Events organization by Acit Onlus
Info: +39.041.5232544
FRIDAY 28 JANUARY
Gran Caffè Lavena
COCKTAIL IN COSTUME h. 17.30
Caffè Quadri
CIOCCOLATA IN COSTUME h. 16
THURSDAY 3 FEBRUARY
Burano
SFILATA DI MASCHERE h. 10.30
Piazza San Marco
SFILATA DI MASCHERE h. 16
FRIDAY 4 FEBRUARY
Burano
CACCIA AL TESORO h. 15
Piazza San Marco
SFILATA E PREMIAZIONE DELLA
MIGLIORE MASCHERA h. 16
Gran Caffè Lavena
COCKTAIL IN COSTUME h. 17.30
More than fifty artists will delight you in this magical
night where, within the fancy dress, wrapt in the mistery
of your own mask , you'll dance in the midst of both
venetian and foreign masks in the great game of
transgression and seduction
Oltre cinquanta artisti Vi coinvolgeranno in questa magica
serata dentro l'abito sognato, nel mistero di stare dentro
la propria maschera, ove danzerete in mezzo ad altre
maschere veneziane e foreste, nel gran gioco della
trasgressione e della seduzione
SPECIAL
FRIDAY 28 JANUARY
STREET PARTIES - FESTE IN PIAZZA
AGENDA 28.01-8.02
CARNIVAL 2005
PRIVATE PARTIES - FESTE A PALAZZO

Masks in
the shadow
Maschere nell’ombra
SALE & RENTAL SERVICE
Bluemoon
Mask
Workshop of production of the traditional Venetian paper mache masks
decorated with different materials:
colours, gold and silver leave, feather,
fabrics, macramé, Swarovski crystal
and leather. We procuce traditional
masks and, modern models.
Dorsoduro, 2312 - ph./fax +39.041.715175
www.bluemoonmask.com [email protected]
La Bottega dei
SPECIAL
Mascareri

Oscar Wilde said:
“A mask tells more
than a face”
Please come to our shops and see for yourself.
Venezia - S.Polo, 80 (Rialto) - ph./fax +39.041.5223857
T
L
a tradizione, il costume, la cultura. Venezia riscopre la
sua storia attraverso la maschera. Un’arte che riporta
all’antica scuola dei maschereri, ripresa e rivisitata
oggi nelle botteghe artigiane del centro storico. Il Carnevale
era un tempo un momento magico che investiva tutta la
città. La libertà, la trasgressione nei confronti delle gerarchie e delle regole che venivano imposte fino alla fine del
Settecento dalla Serenissima Repubblica. Ma in realtà la
maschera era usata per sei mesi l’anno. Portata dai signori,
nei caffè, nei “ridotti” della città, dalle dame alle numerose
feste di palazzo dell’aristocrazia veneziana. Serviva anche al
popolo, per poter confondersi fra la folla. Calava un’atmosfera di mistero in quel tempo. Mantelli neri, i famosi “tabari”, e bianche baute che davano alla figura un aurea di mistero. La maschera, insomma, rendeva tutti uguali.
Saltimbanchi, prostitute,
nobiluomini e ciarlatani.
Ma era anche strumento di lavoro. Come quella a “naso lungo”
usata dal “medico
industrioso”: il medico della peste che si
copriva il volto per
non farsi riconoscere
dal popolo che lo
avrebbe
evitato.
Una tortura deve
essere stato indossare la “muta”,
una
maschera,
solitamente
nera,
portata
dalle signore e
che si reggeva in
volto attraverso un “boccaglio” da serrare fra i denti.
Nel
corso
della storia la
maschera subisce una evoluzione. Prima è
accessoria
al
vestito,
poi,
nelle occasioni
carnevalesche,
prende
le
forme della
commedia
dell’arte. In
un modo o
nell’altro il
mistero
resta intatto
nel tempo.
SPECIAL
COSTUMES & ACCESSORIES
radition, costume, culture. Venice rediscovers its history
through costume. Costume creation is an art that takes us
back to the ancient school of mask makers, taken up again
and to be seen anew in the craft shops in the historic centre.
Carnival was once a magic moment that enveloped the whole city,
standing for liberty and trangression against the regulations imposed
by the Most Serene Republic until the end of the eighteenth century.
Yet masked costume was worn for six months of the year. It was
used by gentlemen in the cafés and gambling places and by the ladies
at the innumerable parties in the palaces of the Venetian aristocracy.
Costume was also worn by the ordinary people, so that they could
merge into the crowd. An air of mystery descended over the city in
those times. The famous tabari, black Venetian cloaks and the white
baute, white robes, made their wearers look enigmatic. The mask, in
fact, made everyone the same: tumblers, prostitutes, noblemen and
charlatans. But it was also a
tool, like the mask with
the long nose used by the
industrious physician, the plague doctor
who covered his face
not to be detected by
the people, who
would have avoided
him. It must have been a
torture to wear the
muta, a ladies’ mask,
usually black, held
over the face by
means of a mouthpiece that had to be
clenched between
the teeth. Masks
underwent a process of change
during the course of history:
first they were
dress accessories, then they
were used on
all occasions,
and then they
took on the
form
of
Commedia
dell’Arte
characters
for Carnival
occasions.
One way
or the
other, the
mystery
remains
intact
in time.
© Agenzia Errebi

SHOPPING guide
Accessories
Antiques
Jeweller’s shops
Boutiques & Griffes
Handicraft
Foot wear
ANTIQUES
ANTICHITA’ CESANA
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070
map: E5 - ph. +39.041.5227789
LE ZOIE
Calle dei Boteri - S.Polo, 1566
map: E4 - ph. +39.041.2758694
SALVIATI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2088
map: E5 - ph. +39.041.5231191
SEGUSO GIANNI
F.ta Serenella, 3 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739005
VENINI
Piazza San Marco, 314
map: F5 - ph. +39.041.5224045
In the atelier 'Le Zoie' you feel a real
love for art and beautiful things.
Passionate antiques collector, Michele
Dal Bon, offers a wide choice of
jewellery, watches, icon paintings and
antique silver.
GLASS ART
Cotton Silk & Cashmere
KITON
BORRELLI
BALLANTYNE
INCOTEX
shopping info
Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m.
The listing proposes a directory of
the best and original stores, organized in product categories.
It is a complete list, edited by the
VM staff, able to satisfy all your
requirements.
I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle
7.30 p.m. Segue una selezione dei
migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in
grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM.
ACCESSORIES
FRUTTAEVERDURA
BORSALINO
FEDELI
TRUZZI
CAMICIE
ATTOLINI
A wide collection of coloured accessories!
COCCINELLE
San Salvador - San Marco, 4833
map: F4 - ph. +39.041.2770460
Mercerie - San Marco, 4958
map: F4 - ph. +39.041.2770658
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a
map: E5 - ph. +39.041.2777852
www.sermonetagloves.com
TRICKER’S
LE PERLE
NIO adv - foto: Moreno Gallo
San Marco, 1231
map: F5 - ph. +39.041.5285614
MANDARINA DUCK
Mercerie - San Marco, 193
map: F5 - ph. +39.041.5223325
P.zza Ferretto, 40 - Mestre
ph. +39.041.971308
Coccinelle is the brand that offers
today’s woman the most suitable
array of coordinated accessories for
every occasion.
BOTTEGA VENETA
San Marco, 1337
map: F5 - ph. +39.041.5228489
MI.BA. ART
San Polo, 1589
map: E4 - ph. +39.041.5244395
BOOKS & MUSIC
Piazza San Marco, 145
map: F5 - ph. +39.041.5229338
LIBRERIA MONDADORI
Fondamenta Vetrai, 68 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.736266
On show the collection “Time Flies”
realized with the American designer
John Drake-Moore.
San Marco, 1345
map: F5 - ph. +39.041.5222193
CLOTHING
AL DUCA D'AOSTA
Mercerie - S. Marco, 4945/46
map: F5 - ph. +39.041.5220733
BLACK WATCH
BARBINI
Calle del Forno - San Marco, 4594
map: E5 - ph. +39.041.5231945
Fondamenta Venier, 44/48 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739270
CAMICERIA S. MARCO
ERCOLE MORETTI & F.LLI
Calle Vallaresso - S. Marco, 1340
map: F5 - ph. +39.041.5221432
Fondamenta Navagero, 42 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739083
CERIELLO
FORMIA
Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275
map: G5 - ph. +39.041.5222062
Fondamenta Vetrai, 138 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739285
FIORELLA GALLERY
Campo S. Stefano - S. Marco, 2806
map: E5 - ph. +39.041.5209228
Sermoneta
gloves
HIBISCUS
Calle de l’Ogio - San Polo, 1060
map: E4 - ph. +39.041.5208989
Offering you innovative and colourful
womens wear; hand-made jewellery,
scarves, bags and many “one-off” pieces.
FURLA
SERMONETA GLOVES
F.ta Serenella, 5/6 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.736077
PALESA GALLERY
C.po SS.Apostoli - Cannaregio, 4451
map: F3 - ph. +39.041.2411572
Calle del Lovo - San Marco, 4822
map: F4 - ph. +39.041.2411945
VIVARINI
Venezia
Calle XXII Marzo 2400/A
tel./fax 39 041 2777852
LA COUPOLE MAN
A tour amongst the fires to participate in the birth of Formia glassware.
SEGUSO VIRO
Piazza San Marco, 289-305
map: F5 - ph. +39.041.2770739
Exhibition of contemporary art glass
works, unique and limited editions.
MAZZEGA
F.ta da Mula, 147 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.736888
PAULY & C.
Piazza San Marco, 73
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366
map: E5 - ph. +39.041.5224243
Roma
Piazza di Spagna 61
tel. 39 06 6791960
fax. 39 06 6797167
LA COUPOLE WOMAN
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414
map: E5 - ph. +39.041.2960555
LA COUPOLE BABY
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254
map: E5 - ph. +39.041.5231273
LA TOUR
Calle Larga S. Marco, 287
map: F5 - ph. +39.041.5225147
MARLY’S
www.sermonetagloves.com
Milano
via della Spiga 46
tel. 39 02 76318303
fax. 39 02 76318993
SHOPPING guide
BLACK WATCH
SHOPPING guide
Fondamenta Serenella, 12 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739878
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088
map: E5 - ph. +39.041.5244395
LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE

NASON & MORETTI
MA.RE
At Palesa galleries you will find a wide
collection of original products of the
ancient Murano traditions.
S. Marco, 4594 - Venezia
ph. +39.041.5231945
map: F5 - ph. +39.041.5235484

VOGINI STYLE / LORO PIANA
C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A
map: F5 - ph. +39.041.5222573
BOUTIQUE - GRIFFE
ARMANI JEANS
Calle Goldoni - S. Marco, 4485
map: E5 - ph. +39.041.5236948
AGNONA
San Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
BLUMARINE
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031
map: E5 - ph. +39.041.5232754
BRUNO MAGLI
Frezzeria - S. Marco, 1583/85
map: F5 - ph. +39.041.5223472
BRUNO MAGLI
Venezia
Paris
Mercerie San Marco, 4958
tel. 041.2770658
326, Rue St. Honor
tel. 01.44553211
S. Marco, 1302
map: F5 - ph. +39.041.5227210
Verona
Singapore
CALVIN KLEIN JEANS
Via Mazzini, 56
tel. 045.592051
Milano
Via Manzoni, ang. via Bigli
tel. 02.76028161
London
13, Duke of York Square
tel. 020.77307657
Paragon # 03-02
tel. 068.874947
Singapore
Raffles City - 1F
tel. 063.396214
Tokyo
Shin-Kokusai Building 1F, 3-4-1,
Marunouchi, Chiyoda-ku
tel. 03.34783003
Calle Goldoni - San Marco, 4599
map: E5 - ph. +39.041.5202164
DIESEL STORE
Salizada Pio X - San Marco, 5315/6
map: F4 - ph. +39.041.2411937
DOLCE & GABBANA
Mercerie - San Marco, 223/226
map: F5 - ph. +39.041.5287933
EMPORIO ARMANI
Calle dei Fabbri - S. Marco, 989
map: F5 - ph. +39.041.5237808
SHOPPING guide
The first european
specialist of sunglasses

www.solaris.fr
C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359
map: E5 - ph. +39.041.5232162
MAX MARA
Mercerie - San Marco, 268
map: F5 - ph. +39.041.5226688
MAX & CO
Mercerie - San Marco, 5028
map: F4 - ph. +39.041.5230817
MISSONI
Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N
map: F5 - ph. +39.041.5205733
PAL ZILERI
Campo S. Moisè - S. Marco, 1469
map: F5 - ph. +39.041.5283966
ROBERTO CAVALLI
Calle Vallaresso - S. Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
SALVATORE FERRAGAMO
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098
map: E5 - ph. +39.041.2778509
TRUSSARDI UOMO DONNA
Spadaria - San Marco, 695
map: F5 - ph. +39.041.5285757
VALENTINO
Corte Foscara - S. Marco, 1473
map: F5 - ph. +39.041.5205733
VERSUS
Frezzeria - S. Marco, 1725
map: F5 - ph. +39.041.5289319
JEWELLERS
BULGARI
GIORGIO ARMANI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282
map: E5 - ph. +39.041.2410553
Calle Goldoni - S. Marco, 4412
map: E5 - ph. +39.041.5234758
GIOIELLERIA BONCOMPAGNI
GUCCI
Piazza San Marco, 131/132
map: F5 - ph. +39.041.5224563
Mercerie - San Marco, 258
map: F5 - ph. +39.041.5229119
CARTIER
HENRY COTTON’S
Campo S.Zulian - S. Marco, 606
map: F5 - ph. +39.041.5222071
Campo S. Luca - S. Marco, 4574
map: E5 - ph. +39.041.5228485
GIOIELLERIA CODOGNATO
HERMES
San Marco, 1295
map: F5 - ph. +39.041.5225042
Procuratie Vecchie - S. Marco, 127
map: F5 - ph. +39.041.5210117
DAMIANI
KENZO
Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494
map: F5 - ph. +39.041.2770661
Ramo dei Fuseri - S. Marco, 1814
map: E5 - ph. +39.041.5205733
GANESHA
KRIZIA
Ruga Rialto - S. Polo, 1044
map: E4 - ph. +39.041.5225148
Mercerie - San Marco, 4948
map: F5 - ph. +39.041.5212762
MISSAGLIA
LACOSTE
Piazza San Marco, 125
map: F5 - ph. +39.041.5224464
C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255
map: F5 - ph. +39.041.5224500
LUISA SPAGNOLI
Mercerie - San Marco, 741
map: F5 - ph. +39.041.5237728
IDEE ORIGINALI PER IL VOSTRO
SHOPPING.
PRADA STORE
S. Marco, 1474
map: F5 - ph. +39.041.2778532
LOUIS VUITTON
ULTIMATE
shopping
ORIGINAL IDEAS FOR YOUR
SHOPPING.
Mercerie - San Marco, 4928
map: F5 - ph. +39.041.5229020
FENDI
Mercerie - San Marco, 218
map: F5 - ph. +39.041.5237678
VENEZIA:
San Marco, 5044
C.po S. Bartolomeo
ph. +39.041.2413818
MALO
1
2
3
4
5
1|KIEV, 1908-1917 IN THE REIGN OF NIK II
Matches box in gold 585/000 and siberian jade
nephrite with Romanov’s imperial symbol in diamonds and sapphires.
ATELIER LE ZOIE
Calle dei Boteri 1566, San Polo - Venezia
2|DOGE COLLECTION
Tasteful gift idea by Caffè del Doge’s excellent
blends.
CAFFE’ DEL DOGE
Available in all Caffè del Doge’s coffee shops
3|AUTUMN/WINTER 2004-2005 COLLECTION
Renee bag, a strong piece of the collection:
modern, urban and sporty.
COCCINELLE
Mercerie 4958, S. Marco - Venezia
4|BOTTEGA VENETA
The ultimate 2005 collection by “Bottega Veneta”
SOLARIS
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5044 - Venezia
5|FIORELLA MANCINI’S ALTERNATIVE FASHION
Velvet coats painted by Fiorella Mancini
FIORELLA GALLERY
Campo S. Stefano - S.Marco, 2806
6|CRISTAL
This 3D face-scan lasers your face into glass as a
souvenir for the eternity.
GALLERIA CRISTALLO
Calle dei Fabbri 1037, San Marco - Venezia
SALVADORI
Mercerie - San Marco, 5022
map: F4 - ph. +39.041.5230609
SWATCH STORE
Mercerie - San Marco, 4947
map: F5 - ph. +39.041.5228532
TOKATZIAN
6
7
7|VENICE. THE CARNIVAL
A stunning collection of colourful photos.
EDIZIONI GRAFICHE VIANELLO
Available in all major bookshops
ULTIMATE
San Marco, 1321
map: F5 - ph. +39.041.5223851

Lamps, ethnic necklaces, Venetian mirrors,
candles, etc.
EYEWEAR
IL CANOVACCIO
SOLARIS
Ganesha
Castello, 5369/70
map: F4 - ph. +39.041.5210393
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5044
map: F4 - ph. +39.041.2413818
Ruga Rialto ¥ San Polo 1044 ¥ Venice 30125 ¥ Italy
tel/fax 0039 041 5225148 ¥ e-mail: [email protected]
BECCARELLO
via Villabona n.87 - Venice - Italy
ph. +39.041.920400 - fax +39.041.931636
www.beccarello.it - [email protected]
Legend has it that once, in Piazza San Marco, there was a wine banquet that during the summer moved after the shade
of the bell’s tower. Each of the glasses sold could not contain less than 100ml. This is the origin of the name “ombra”
under which all Venetians call even today a glass of wine. A tradition reflecting the nature and the scent of this marvellous and unique city. Today, in the Doges’ city 50,000 ‘ombre’ are drunk everyday. A substantial figure for a city of
no more than 75,000 inhabitants. L’ombra di Venezia is a homage to the long-standing Venetian tradition. In front of
a glass of wine new friendships are formed and old ones are reinforced, deals are clinched and communicating becomes easier. Venice, its nature, history, the character of its inhabitants are centred on this rite. L’ombra di Venezia enshrines all these characteristics. The Pinot Grigio, preserved here, is 100% Venetian because is produced, in limited
quantity, with a true Venetian passion in the same earth that provided wine for the Palazzo Ducale centuries ago. Its
essence is characterized by the scents of Italy. Its colour is the result of the sun that has ripened the grapes. Thanks to
this extraordinary wine, you can breath the cordiality and friendship which can still be found today on the shades of
the Campanile. With L’ombra di Venezia you can savour the true Venetian tastes, experience the atmosphere, history
and tradition of an almost imaginary city. Holding your own bottle of wine and drinking it from your own glasses
means possessing a tiny part of that wonder. Indeed, bottles and glasses are created by a famous master glassmaker of Murano. Unique and matchless pieces produced in a limited edition of 999 samples each
different from one another.
The glass
The bottle of “L’ombra di Venezia”, made of Murano glass, has been created with
the ancient technique of the mosaic melted at high temperature. The sand has
been given its shape and colour by the fire. While the rest, the soul of this type of
Murano glass, derives from the technique and experience of the master glassmaker who has created it by blowing on the shapeless amalgam. This particular
glass has been therefore created out of that blow, out of the technique enshrined
in the inviolable secrets of the furnace. Unique and inimitable. The origin certificate and the ‘murrina’ set in the glass guarantee its quality and originality.
The wine
The Pinot Grigio “L’ombra di Venezia” is produced in the Italian farm ‘La Vigna del Cason
Brusà’ and is the result of an accurate analysis of the “terroir” carried out in cooperation with
the ‘Istituto Sperimentale’ of Conegliano. Different clones of Pinot Grigio– from two to five –
have been planted in the same vineyard, so as to emphasize their best characteristics. The harvested product, unique in its characteristics, undergoes
a treatment which respects both the tradition and the quality of the grapes.
A hard and intense process for a unique top quality. “L’ombra di Venezia”
– ‘ombra’ meaning glass of wine in the Venetian dialect – reflects the professional ability of the enterprise renowned in Italy and abroad.
PINOT GRIGIO igt Veneto
Organoleptic description: white coppery bright
colour with delicate and definite scents, fluid, rich
in salts, a wine famous for its delicacy.
Analytic data: alcohol 12% vol., acidity 6,7-7,5‰ ca
Gastronomic suggestions: ideal for fish starters,
white meat, delicate recipies.
Service: 10° in Murano glasses
Refinement: in stainless steel casks and in bottles.
Average quality rise: 2 years
For details: +39.335.5622535
Wide and colorful collection of venetian masks.
Solaris, leader in optics field: a selection of
the best brand of sun-glasses with more
than 1000 models and 70 different marks.
MICROMEGA OTTICA
San Marco, 2436
map: E5 - ph. +39.041.2960765
OTTICA URBANI
S. Marco, 1280
map: F5 - ph. +39.041.5224140
ATELIER MAREGA
F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968
map: G5 - ph. +39.041.5223036
BLUE MOON
Campo S.Lio - Dorsoduro, 2312
map: F4 - ph. +39.041.715175
HOME WARE
FRETTE
LINGERIE
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A
map: E5 - ph. +39.041.5224914
LA PERLA
RUBELLI
S. Salvador - S. Marco, 4828
map: G5 - ph. +39.041.5226459
JADE MARTINE
Frezzeria - San Marco, 1645
map: F5 - ph. +39.041.5212892
San Marco, 3877
map: E5 - ph. +39.041.5236110
Exclusively designed jewels, handcrafted with an array of
precious gems, exotic and unique Ganesha an unforgettable
experience!
CHILDREN’S SHOPS
Come and visit us at RIALTO heart of the Venetian Venice...
DISNEY STORE
HANDICRAFTS
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5267
map: F4 - ph. +39.041.5223366
VENETIA STUDIUM
MAMMOLO
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403
map: E5 - ph. +39.041.5236953
San Marco, 4461
map: F5 - ph. +39.041.5226328
FOOT WEAR
CALZATURIFICIO MAGLI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2288
map: E5 - ph. +39.041.5208280
F.LLI ROSSETTI
Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800
map: F4 - ph. +39.041.5230571
Thruogh an alert resilience, here is an
extraordinary collection comes from
the artistic partimony left by Fortuny.
GALLERIA CRISTALLO
Calle dei Fabbri - San Marco, 1037
map: F5 - ph. +39.041.5211237
FOOT LOCKER
Mercerie - San Marco, 4944
map: F4 - ph. +39.041.5220803
TRAGICOMICA MASKS & COSTUMES
PASTIFICIO GIACOMO RIZZO
San Polo, 80
map: E4 - ph. +39.041.5223857
IL MERCANTE DI VENEZIA
Cannaregio, 2223
map: E3 - ph. +39.041.716084
Ruga Rialto near
Rialto bridge
S. Polo 1060/1061
30125 Venezia
tel/fax:
+39.041.5208989
Mercerie - San Marco, 186
map: F5 - ph. +39.041.5237480
TOD'S CALZATURE
LA BOTTEGA DEI MASCARERI
OFFERING YOU INNOVATIVE AND COLOURFUL
WOMENS WEAR; HAND
MADE JEWELLERY, SCARVES, BAGS AND MANY
ONE-OFF PIECES
POLLINI
The precision of the ultimate laser technique generates with microscopic image dots
an artistic 3D object of fascinating beauty
into hand polished glass of the highest
purity. Highest quality guaranteed.
Calle dei Nomboli - S. Polo, 2800
map: D4 - ph. +39.041.721102
www.tragicomica.it
A trip into
a colourful
world
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251
map: E5 - ph. +39.041.5206603
GOURMET FOOD
Cannaregio, 5778
map: F4 - ph. +39.041.5222824
WINE SHOPS
MILLEVINI
map: F4 - S. Marco, 5362
ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays
Wide selection of Italian and French
wines right in the heart of the city.
SHOPPING guide
L’ombra di Venezia
Piazza San Marco, 18
map: F5 - ph. +39.041.5233821
HIBISCUS
The “shade” of Venice
exclusive of

Restaurants
Bacari
Pizzerie
Pastry-shops
& the City Listing
CITY LISTING
Traditional Cuisine
International Cuisine
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Coffee & Pastries
Cucina Tradizionale
Cucina Internazionale
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Caffé & Pasticcerie
TRADITIONAL CUISINE
AL GRASPO DE UA
map: F4 - S. Marco, 5094
ph. +39.041.5200150 - Closed Mondays
A list, edited by the VM staff, of suggestions for gourmets: a careful selection
of original and best appreciated
restaurants, bacari, pizzerias and wine
bars in town. Each listing gives useful
information for an appropriate choice.
La guida per i buongustai: una accurata selezione, proposta dalla redazione di VM, dei più originali e apprezzati
ristoranti, bacari, pizzerie ed enoteche
dell’isola. Ogni scheda è corredata
dalle informazioni utili a una scelta
azzeccata.
the same level as its gastronomic art,
with the dual proposal of exquisitely
local cuisine and international class.
DE PISIS
map: F5 - S. Marco, 1459
ph. +39.041.5207022 - Open daily
CANOVA RESTAURANT - LUNA HOTEL BAGLIONI
DINING guide
Venice is famous around the world for the superb quality of its restaurants but when you ask a food
conoisseur, the Canova Restaurant remains one of the city’s top addresses. Located at the renowed 5
star deluxe Luna Hotel Baglioni, a few steps away from St. Mark’s square, the award winning authentic Venetian Canova Restaurant invites you to experience its sophisticated cuisine in a friendly and
unintimidating atmosphere with excellent service. The Canova Restaurant Chef Cosimo creates dishes that are local favourites and a special menu reminiscent of Venice and the region. Each meal includes hearth-baked bread and rolls made fresh throughout the day. The menu offers many choices in all
categories : from the fine venetian appetisers to all kinds of home -made pastas, to delicious sea-food
and meat main courses. The strongest attractions are the dessert menu, which offers all fancy homemade confections, and the exquisite italian wine list. Dining at the Canova Restaurant sets the mood
for an unforgettable evening rich with pleasure and romance. Join us and experience our Chef’s outstanding talent because no visit to Venice is complete without a visit to the Canova where you can
enjoy a relaxing, leisurely lunch or a romantic dinner. A must amongst tourists and locals alike.

Venezia è famosa in tutto il mondo per l’ottima qualità dei suoi ristoranti. Ma se
domandate un parere a un intenditore di buone tavole, non farà altro che citare il
Ristorante Canova come uno dei migliori della città. Allestito all’interno del rinomato
Hotel Luna Baglioni, a pochi passi da Piazza San Marco, l’elegante spazio vi accoglie
in un ambiente di grande pregio e con un servizio impeccabile. Sarà lo chef Cosimo ad
offrire agli ospiti la sua scelta, fatta di piatti tipici e un menu speciale che richiama le
vecchie tradizioni venete e veneziane. Senza dimenticare il pane, che prepara ogni
giorno. Ottimi gli antipasti alla veneziana, la pasta fatta in casa i piatti a base di pesce
o carne, i dessert freschi preparati in cucina e una ben fornita cantina di vini italiani.
Ma molte delle proposte del Canova hanno il pregio della raffinatezza mantenendo
l’impronta della genuinità casereccia. Un luogo invitante, dunque, che giova dell’atmosfera romantica di una Venezia invernale, ma anche della passione con la quale la
direzione del ristorante avvolge gli ospiti.
Ristorante
A historical Italian restaurant located
short walk from the Rialto Bridge, it
offers traditional Venetian dishes.
A LA VECIA CAVANA
map: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264
ph. +39.041.5287106 - Closed Mondays
Brand new management in an historical restaurant located five minutes walk
from Rialto bridge. Guests will sample a
classy venetian and typical cuisine.
Amazing wine and spirits list.
LA COLOMBA
map: F5 - S. Marco, 1665
ph. +39.041.5221175 - Open daily
Extraordinary Seafood Dishes
Traditional & Venetian Cuisine
Catering Service
Rio Ter SS. Apostoli, 4624 - ph. +39.041.5287106 - fax +39.041.5238644
www.veciacavana.it - [email protected]
Our Gourmet Restaurant De Pisis,
recently rated as the best in Venice, has
become a world-renowned destination
for Venetians as well as for visitors. In an
intimate and elegant setting Chef
Giovanni Ciresa offers an original cuisine based on international cooking enriched by local Mediterranean traditions,
always considering the use of raw materials and the refinement of the ingredients in season.
DO' FORNI
map: F5 - S. Marco, 457
ph. +39.041.5232148 - Open daily
Do Forni restaurant is located in the
historical heart of Venice. It features
traditional Venetian cuisine: different
kinds of fish, mussels and shellfish
from the Adriatic Sea.
RISTORANTE CANOVA
C/O LUNA HOTEL BAGLIONI
map: F5 - San Marco, 1243
ph. +39.041.5289840
The award winning “Canova Restaurant” is inviting you to experience its
exquisite cuisine in a most sumptuous
surrounding and impeccable service
Dinning at the Canova sets the mood
for an unforgettable evening rich of
pleasure and romance.
LA RIVISTA
map: E5 - San Marco, 2398
ph. +39.041.2401425 - Closed Mondays
An “artistic” meeting place for over
fifty years, home of the prize for painting in post-war Italy in 1946.The refined and stimulating artistic and cultural company of the restaurant is on
Design restaurant with Depero original painting. Modern cuisine with
some Venetian dishes. Carefully
selected Italian wines.
CARPACCIO
map: G5 - Castello, 4088/4089
DINING guide
Dining guide
DINING

Serenissimi Sapori
RESTAURANT
CANOVA
Galani
Carnival “tricks”
Carnival “tricks”
Gli “scherzi” del carnevale
di Andrea Heinrich
I
THE RECIPE
GALANI
DINING guide
Ingredients
300g of superfine flour
60g refined sugar
2 eggs
60g of butter
1 small glass of grappa
a few tablespoons of milk, salt
oil (or suet for frying)

Place the sieved flower on the table, add a pinch of salt.
At the centre of the flour add the eggs, butter, sugar, milk
and grappa. Work the whole until you obtain a soft and
smooth dough. Roll it out and cut it with a cutting-wheel
into strips or rhombuses . Heat plenty of oil , or suet, in a wide
pan and dip in the pastries, fry them until they become slightly
brown. Once you have taken them out from the oil and let them dry
sprinkle with plenty ice-sugar.
i dice che il momento ideale per gustare la vera pasticceria
veneziana sia il Carnevale e uno dei più diffusi dolci sembra quasi esser stato inventato per rafforzare il noto proverbio: “a Carnevale ogni scherzo vale”, poiché i Galani non
sono altro che semplicissime, sottili fettucce di pasta fritta
cosparse di zucchero a velo. Vera e propria burla gastronomica, se ne possono consumare decine senza mai saziarsi, tant’è
vero che in molte regioni italiane ricevono nomi che rammentano l’inganno, come frottole, bugie, chiacchiere o cenci.
Tradizione vuole che vengano preparate per i bambini nelle
cucine delle famiglie veneziane. Hanno a volte il profumo di
limone, vaniglia, grappa o liquore e vengono fritte nello strutto bollente (ora sostituito con un più leggero olio di semi, prendendo forme più o meno accartocciate, quindi cosparse di leggerissimo zucchero a velo. Il nome Galani (pronunciato con la
tipica “elle” muta dei veneziani, in realtà una “e” brevissima di
legatura dal suono molto gutturale e molto chiuso, che solo i
veneziani pronunciano correttamente) deriva probabilmente
dalla parola gala che in dialetto significa “nastro”: a
Venezia i Galani si usano preparare molto sottili, quasi
un foglio di carta, in modo tale da mantenerne la fragranza.
S
"Scopriteci per i vostri business lunch...
ritornerete con i vostri amici"
Il Ristorante Canova, premiato dal Gambero
rosso, intimo ed elegante, offre una raffinata
cucina. Grazie all’estro dello chef Cosimo
Giampaolo, abbina i migliori piatti della tradizione veneta a portate nazionali. Contesto adatto per meeting, colazioni di lavoro e occasioni
importanti, è al tempo stesso il punto di ritrovo
ideale per cenare tra amici o per una romantica
serata a lume di candela.
CANOVA
San Marco, 1243 - Bocca di Piazza
ph. +39.041.5289840 - fax +39.041.5287160
[email protected]
Cannaregio, 3217
ph. +39.041.5244029
fax +39.041.2757952
www.residenzacannaregio.it
LA RICETTA
GALANI
Ingredienti
300g di fior di farina
60g zucchero semolato
2 uova
60 g di burro
1 bichierino di grappa
qualche cucchiaio di latte
sale, olio (o strutto per friggere)
Alla fontana di farina setacciata, aggiungere il pizzico di sale
e nel cratere le uova, il burro lo zucchero semolato, il latte e
la grappa. Lavorare l’impasto fino ad ottenere un composto
molto morbido e liscio. Tirare a sfoglia sottilissima la pasta e
tagliarla con una rondella a strisce o a losanghe. Scaldare l’abbondante olio, o lo strutto, in una padella larga e immergervi le sfoglie
fino a quando hanno acquistatato un leggero colore. Una volta tolte dall’olio e asciugate, cospargerle con abbondante zucchero a velo.
IN A NEW CONCEPT DESIGN RESTAURANT, OUR CHEF IVANO BARDELLA
WILL BE PLEASED TO SUGGEST YOU THE
TYPICAL VENETIAN CUISINE PRODUCTS.
NEL RISTORANTE DAL DESIGN DI
NUOVA CONCEZIONE LO CHEF IVANO
BARDELLA SARÀ LIETO DI PROPORVI I
PIATTI TIPICI DELLA CUCINA LAGUNARE.
DINING guide
t is said that the ideal time to savour true Venetian patisserie is Carnival, and one of the most eaten sweets seems
to have been invented to reinforce the famous proverb “a
Carnevale ogni scherzo vale” – at Carnival all tricks are
allowed –, since the “Galani” are nothing but very simple
thin slices of fried pastry sprinkled with ice-sugar. A fullblown gastronomic mockery. One can eat dozens of them
without ever feeling full up, indeed in various regions of
Italy they have been given names that recall the “trick”, like
‘frottole’ – fibs; “bugie” – lies; “chiacchiere” – chatters or
“cenci” – tatters. Tradition has it that they are prepared for
children in the kitchens of Venetian families. They smell
either of lemon, vanilla, “grappa” or of liquor, they are fried
in boiling suet (today sunflower oil is used instead) taking
different, more or less curled shapes and then sprinkled with
ice-sugar. The name “Galani” – pronounced with the typical
mute “l” which in reality is a guttural, closed and short “e”
that only Venetian can pronounce correctly – probably
comes from the word “gala” which in the Venetian dialect
means “ribbon”. Indeed, in Venice they are usually very
thinly cut, almost as thin as a sheet of
paper to maintain the fragrance.

Along the riva Schiavoni, situated in
the heart of Venice. An elegant retreat
with a terrace and two inner dining
rooms with a splendid view of the S.
Mark’s basin.
RISTORANTE AL BRINDISI
Outdoors, at this intimate and elegant locale, customers enjoy a view
towards the horizon and the wide
terraces of the Giudecca Canal.
map: D2 - Cannaregio, 307
ph. +39.041.716968 - Open daily
dients for a quality cuisine: only home
made pasta & desserts. Venetian and
Italian recipes featuring fish or meat.
More than 50 labels of Italian wines.
Water and service charge off your bill.
AL MASCARON
island. It is well - known for the creativity of its dishes and for the collection of paintings on the walls.
LE BISTROT DE VENISE
AI GONDOLIERI
map: F5 - S.Marco, 4685
ph. +39.041.5236651 - Open daily
map: G4 - Castello, S. M. Formosa 5225
ph. +39.041.5225995 - Closed Sundays
RISTORANTE AL BUSO
Traditional Venetian cuisine right in the
historical centre of the city, facing the
lovely campo S.Geremia. Easy reachable
in five minutes walk from the station.
BACARO LOUNGE BAR
map: F5 - S.Marco, 1345
ph. +39.041.2960687 - Open daily
map: F4 - S. Marco, 5338
ph .+39.041.5289078 - Open daily
A unique chance to sample Venetian
cuisine just by the water under the
Rialto’s bridge shadow. Selected
fresh fish prepared according to the
oldest Venetian tradition.
AL MONDO NOVO
map: F4 - Castello, 5801
ph. +39.041.5227220
Closed Sundays and Mondays
ETHNIC CUISINE
Chinese
IL GIARDINO DI GIADA
The Restaurant-Bar à Vins offers its
patrons carefully recreated ancient
recipes from the last six centuries
of Venetian cuisine and Venetian
folk cuisine and a highly-selective
wine list featuring top grapes from
Veneto region. Open for late night
dinner or drinks only.
LA PISCINA
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
Arabian
FRARY'S
map: D4 - San Polo 2558
ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings
Chinese
NANCHINO
map: F5 - Calle dei Fabbri 1016
ph. +39.041.5223753 - Closed Mondays
Closed Mondays
RISTORANTE DA IVO
Dorsoduro 780-782, Zattere - Venezia
Ph. +39.041.2413889 - +39.041.5206466
Fax +39.041.5227045
[email protected] - www.lacalcina.com
map: E5 - San Marco, 1809
ph. +39.041.5285004 - Closed Sundays
Indian
SHRI GANESH
LA FELUCA
map: D4 - San Polo, 2426
ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays
map: F4 - Castello, 5409
ph: +39.041.5286252 - Open daily
FIASCHETTERIA TOSCANA
map: F4 - Cannaregio, 5719
ph. +39.041.5285281
Closed Mondays and Tuesday noons
U
R
O
Vino e
cucina
9am - 1am
Hosteria
MURO
Restaurant & Bar
Venezia
Rialto S. Polo 222
ph. +39.041.5237495
map: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano
ph. +39.041.739662 - Open daily
Restaurant in the ancient historical centre of Venice. Tasteful and intimate premises, in which you can admire paintings
of italian and foreign artists. Venetian
cooking with preference for fish of
Adriatic sea. A wine list of great prestige.
Outside a fine garden with over 60 seats.
LA CARAVELLA
RISTORANTE AGLI ALBORETTI
TRATTORIA DA LELE
map: E5 - Via XXII Marzo, 2398
ph. +39.041.5208901 - Open daily
map: D6 - Dorsoduro, 882
ph. +39.041.5230058
RISTORANTE RIVIERA
ANTICHE CARAMPANE
map: C6 - Dorsoduro, 1473
ph. +39.041.5227621 - Closed Mondays
Galileo
cucina tipica
veneziana
S.Marco, 3593
Campo S. Angelo
Tel. 041.5206393
Closing day:
Tuesday
Booking request
On the Zattere, near to S. Basilio,
Monica and Luca will be delighted to
serve to you specially prepared dishes
from their kitchen. Their pasta is homemade and the great menu includes fish
specialties in addition to an excellent
wine list. Outdoors, at this intimate
and elegant locale, customers enjoy a
view towards the horizon and the
wide terraces of the Giudecca Canal.
www.residenzacannaregio.it
map: D1 - Cannaregio, 3217
ph. +39.041.5244029 - Open daily
LOCAL CUISINE
MURO RESTAURANT & BAR
map: E4 - S. Polo, 222
ph .+39.041.5237495 - Closed Sundays
Located between the fish and the vegetable market. Exclusively fresh ingre-
Warm and intimate “trattoria”, the
enticing menu is based on classic cuisine blend to create a truly memorable dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides
the opportunity to dine under the
stars when weather permits.
AVOGARIA
map: C5 - Dorsoduro, 1629
ph. +39.041.2960491 - Closed Tuesdays
La tradizione
della buona
cucina nel
cuore della
città storica.
A 5 minuti
dalla stazione
ferroviaria.
map: D2 - Cannaregio, 1122
ph. +39.041.715284
Closed Friday evenings and Saturdays
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and
cakes. Freshly prepared snacks,
sandwiches, salads and fruit
options. This intimate restaurant
offers simple and traditional mediterranean cuisine.
DA POGGI
map: E2 - Cannaregio, 2103
ph. +39.041.721199 - Open daily
Japanese
MIRAI
map: C3 - Cannaregio, 227
ph. +39.041.2206517 - Open daily
Mexican
IGUANA
map: E2 - Cannaregio, 2515
ph. +39.041.713561 - Closed Mondays
Cannaregio, 307 Campo San Geremia - 30121 Venezia
tel. 041.716968 fax 041.795585 www.albrindisi.it [email protected]
RISTORANTE
CARPACCIO
Two intimate and elegant dining rooms
Tables in the open-air overlooking St. Mark basin
Syrian and Egyptian
SAHARA
map: E2 - Cannaregio 2519
ph. +39.041.721077 - Open daily
BACARI & HOSTARIE
map: D4 - Rio terà Carampane 1911
ph. +39.041.5240165
Closed on Sun. afternoon and Mon.
AL PIRON
A traditional
Venetian
cuisine in the
historical
centre of the
city. A short
stroll away from
the railway
station.
Kosher
GAM GAM
Not simply a bar... not an overly - formal restaurant...
M
DINING guide
map: E3 - San Polo, 1659
ph. +39.041.721673 - Open daily
Brand-new Club fit with modern and
graceful touch design! It offers a wide
selection of cocktails, international cuisine dishes and typical venetian dishes.
map: E5 - S. Marco, 3648
ph. +39.041.5235678 - Open daily

map: E6 - Dorsoduro, 366
ph. +39.041.5286396 - Closed Tuesdays
ALLE TESTIERE
AQUARAMA REST & COFFEE LOUNGE
Former paper-store now brilliantly
transformed into a modern restaurant-bar with a lovely Venetian touch.
Its mezzanine-floor gives warm and
welcoming feeling while maintaining
an elegant atmosphere.
Dorsoduro, 1473 Zattere - Tel. 041.5227621
UtÜ Vtyy¢
exáàtâÜtÇà
map: H5 - Castello, 2185
ph: +39.041.5231993 - Open daily
map: C6 - Dorsoduro, 1414
ph. +39.041.5206601 - Closed Tuesdays
Locale intimo e raffinato, all’esterno i clienti possono godersi il tramonto nell’ampia terrazza sul Canale
della Giudecca.
_t c|áv|Çt
SAN GIORGIO
HOSTARIA GALILEO
map: E5 - C.po S.Angelo 3593
ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays
Just 2 mins walk from Venice Casino
towards S.Lucia station. Typical
Venetian cuisine lovely served by chef
Stefano. Home-made pasta, desserts
and unmissable fish dishes accompanied by a classy wine list. Booking
appreciated.
AL COLOMBO
map: F4 - San Marco, 4619
ph. +39.041.5222627 - Open daily
AL GATTO NERO
Burano, Fond.ta Giudecca 88
ph. +39.041.730120 - Closed Mondays
It is a restaurant located in Burano
At the Galileo our chefs offer you
traditional Veneto Italian cooking
accompanied by a fine selection of
Italian wines. Charming is the stallage right in Campo S.Angelo.
AL PARADISO PERDUTO
map: D2 - Cannaregio, 2640
ph. +39.041.720581
Castello, 4088/4089 - Riva degli Schiavoni
Tel. 041.5289615 / 041.5224168 - Fax 041.5224191
www.ristorantecarpaccio.com - [email protected]
DINING guide
ph. +39.041.5289615 - Open daily

ALLA BOTTE
map: F4 - San Marco, 5482
ph. +39.041.5209775 - Closed Thursdays
map: C4 - S. Croce, 81
ph. +39.041.710636 - Open daily
A tavola fra
patrizi e plebei
DEVIL’S FOREST PUB
map: F4 - S.Marco, 5185
ph. +39.041.5200623 - Open daily
OSTERIA AL PORTEGO
map: F4 - San Lio, 6015
ph. +39.041.5229038 - Open daily
OSTERIA AL PANTALON
A real idiosyncrasy between plebeian
and patrician cuisine has never truly
existed in Venice.
map: D5 - Dorsoduro, 3958
ph. +39.041.710849 - Open daily
OSTERIA LA PATATINA
map: D4 - San Polo, 2741/a
ph. +39.041.5237238 - Open daily
BACARO JAZZ
map: F4 - San Marco, 5546
ph. +39.041.5285249 - Closed Wednesdays
A welcoming
restaurant with
a beautiful
inside garden
situated
between
Rialto and
S. Mark’s.
Here one can
taste typical
fish and meat
dishes.
Tra Rialto e
San Marco
accogliente
ristorante con
suggestivo
giardino
interno.
Potete gustare piatti tipici a
base di
pesce e
carne.
Ristorante
Al Mondo Novo
OSTERIA ALLE BOTTEGHE
map: E5 - S. Marco, 3454
ph. +39.041.5228181 - Open daily
OSTERIA PANE VINO
English style pub located 1 min. walk
from Rialto bridge. Hosts will sample
the plain Guinnes draught line. Food
served for breakfast and lunch, snacks
available until late night. Backgammon,
sky sport tv live and videomusic are
also good reasons to pop in…
CAFÉS
map: E4 - C.lle dei Botteri - S.Polo,1544
ph. +39.380.4108446 - Closed Tuesdays
CAFFÈ FLORIAN
Cosy wine-bar located close to the
Rialto fish market towards the rail station. It delivers top wines, specialities
and delicatessen from the Friuli
region (do not miss the “Prosciutto
crudo S. Daniele”). Open till late.
CAFFÈ QUADRI
NEMESIS WINE BAR
map: D4 - San Polo, 2565
ph. +39.041.5238891 - Open daily
map: F5 - Piazza San Marco, 56
ph. +39.041.5205641 - Open daily
map: F5 - Piazza San Marco, 120
ph. +39.041.5200041 - Open daily
GRAN CAFFÈ LAVENA
map: F5 - Piazza San Marco, 133
ph. +39.041.5224070 - Open daily
CAFFÈ LA PISCINA
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and cakes.
This intimate restaurant offers simple
and traditional Mediterranean cuisine.
LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE
Newly opened wine-bar opposite the
Frari church. Original proposes by
hosts Christian and Ivan.
map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608
ph. +39.041.5227787 - Open daily
LA COLOMBINA
map: D2 - Cannaregio, 1828
ph. +39.041.2750622 - Open daily
DO MORI
map: F4 - S. Polo, 429
ph. +39.041.5225401 - Closed Sundays
BAGOLO
DINING guide
map: D4 - Santa Croce, 1584

Al Mondo
Novo
ph: +39.041.717584 - Closed Mondays
Open daily
Aperto tutti i giorni
PIZZERIE & PUB
Venezia, Castello
Salizzada S. Lio, 5409
ph. +39.041.5200698
ph. +39.041.5286252
fax +39.041.5207031
LINEADOMBRA
map: E6 - Dorsoduro, 19
ph: +39.041.2411881
BORA BORA
International selection of 100% Arabic coffees. On site pastry shop, sweet and savory
treats. Coffee based gelato and pastries,
“Oriental” mineral waters and boutique.
PASTRY & ICE SHOPS
PASTICCERIA DAL MAS
map: C3 - Lista di Spagna, 150/a
ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays
AE OCHE
Two mins walk from S.Lucia station
towards Rialto. 37 years experience
in home made pastries, cakes, and all
the Venetian specialities. Open up to
9:00 p.m.
map: D4 - S. Croce, 1552
ph. +39.041.5241161 - Open daily
GELATERIA PAOLIN
BRASSERIE VECCHIA BRUXELLES
map: E5 - S.Marco, 2962
ph. +39.041.5225576 - Open daily
map: F4 - S.Marco, 5251
ph. +39.041.5236583 - Open daily
A Venezia non è mai esistita una
reale idiosincrasia tra cucina plebea
e patrizia.
At table with
patricians
and plebeians
n Venice, more than anywhere else, gastronomy is culture, an integral part of the most ancient popular traditions, as well as the manifestation of its history. Its genuine and delicious cuisine keeps telling us about a great people and fascinating us with its dishes – characterized by an harmonious coexistence of contrasting tastes, sweet and
savoury – that reveal ancient cultural bonds between East and West,
North and South, lagoon islands and mainland, sometimes between
poor and rich. Venetian gastronomy is the very history of the city, the
social cohesion which has always distinguished it. Its cuisine is characterized by a deep popular influence: perhaps for the use of ingredients
available to all or for a homogeneous inclination for “tasty” flavours and
a real idiosyncrasy between plebeian and patrician cuisine that have
never truly existed in Venice. The bond between class and culinary
ingredients powerfully emerges only in the Renaissance period. The
populace largely used fish, given its abundance. However, the
most refined dishes were those prepared with meat, in particular with fowl. In the seventeenth century a new ‘trend’
emerges, God can be honoured also at table and gluttony stops
being a feared sin. A wedding, the visit of a foreign ruler,
the signing of a treaty were occasions for the organization of sumptuous processions in the city before dazzled subjects. All celebrations were solemnly closed
with banquettes, and habit has it that remnants,
especially sweets, were distributed among citizens.
The Doge personally paid for five banquettes a year,
and the most admired show in the ‘Sala del Maggior
Consiglio’ was the setting of the table at which members of the government, the nuncio
and the ambassador of France sat
by right: the Murano glass and
the decorated silvers sparkled on the precious
Venetian laces. Cuisine
in popular feasts of religious nature,
a tradition that continues today,
was an opportunity to meet other
people and for entertainment,
especially for lowest classes that
were excluded from other
social manifestations.
I
iù che altrove, in Venezia la gastronomia è cultura, parte integrante delle più antiche tradizioni del popolo, rappresentazione della
sua storia. La sua genuina e gustosissima cucina continua a raccontarci di un grande popolo e ad affascinarci con i suoi piatti, ove coesistono armoniosamente sapori contrastanti, dolce e salato, che ci rivelano
le antiche commistioni culturali tra Oriente ed Occidente, tra nord e sud,
tra isole della laguna ed entroterra, talvolta tra plebe e patriziato. La
gastronomia veneziana rappresenta la storia della città, la coesione sociale
che l’ha caratterizzata da sempre. La sua cucina è caratterizzata dal rilevante ascendente popolare: sarà per l’utilizzo di materie prime disponibili a tutti o, forse, per un’omogenea propensione ai “sapori forti” e una
reale idiosincrasia tra cucina plebea e patrizia che a Venezia non è mai realmente esistita. La relazione ceto-ingredienti culinari emerge prepotentemente solo in epoca rinascimentale: il popolo minuto faceva un largo uso
di pesce, data l’abbondanza, ma i piatti più ricercati e raffinati erano quelli di carne, specialmente pollame. Il sedicesimo secolo lancia la tendenza di onorare Dio a tavola: il peccato di gola non apparirà più a nessuno tanto spaventoso. Un matrimonio, la visita di un sovrano
straniero, la conclusione di un trattato erano l'occasione per
organizzare davanti alla meraviglia dei sudditi sontuose processioni per la città. Di ogni festa la conclusione solenne era il banchetto, i cui resti, specie dolciumi,
era consuetudine distribuire ai cittadini. Il
doge pagava di tasca propria cinque banchetti solenni ogni anno, ma nella sala del
Maggior Consiglio lo spettacolo più ammirato
era quello dell'apparecchiatura della
tavola, a cui sedevano di diritto i
membri del governo, il nunzio
apostolico e l'ambasciatore di
Francia: sui preziosi pizzi veneziani scintillavano i vetri di
Murano e gli argenti cesellati.
La cucina delle feste popolari di carattere religioso, la cui tradizione continua ancora oggi, rappresentavano
un momento di collettività e svago
soprattutto per le classi più basse
che erano escluse dalle altre
manifestazioni sociali.
P
DINING guide
Closed Wednesdays, Tuesdays

Venetian Tales
LEGGENDE VENEZIANE
di Alberto Toso Fei
KIDS IN SEARCH OF LOVE
Da oltre settant'anni
ritrovo e cenacolo
di artisti, sede del primo
premio di pittura dell'Italia
del dopoguerra nel 1946,
le sale di questo ristorante
hanno ospitato i pittori
protagonisti del rilancio
dell'arte italiana ed europea.
Oggi continua la tradizione...
For over 70 years
it has been a meeting place
and a artistic coterie,
including in its membership
the best italian painters
since 1946.
The "Colomba" has encouraged
the protagonists of the rebirth
of italian and european art.
Today continues the tradition...
San Marco 1665 - Piscina di Frezzeria - Tel. 041 5221175 - Fax 041 5221468
© Vito Vecellio
I BAMBINI IN CERCA D’AFFETTO
Alberto Toso Fei,
from Murano,
was born in
Venice in 1966.
Traveller and journalist, he comes
from one of the
oldest glass blowing families on
the island. A passionate researcher of history and local custums, he
has activated an internet site
(www.venetianlegends.it) where one
can contribute to the discovery and
circulation of hidden or unknown
legends. “Venetian legends and
ghost stories” (translated in English
and French) and “Veneziaenigma”
(available only in the original Italian
version) can be found in libraries.
Alberto Toso Fei,
muranese, è nato a Venezia nel
1966. Viaggiatore e giornalista, discende da una
delle antiche famiglie di vetrai
dell'isola. Appassionato studioso
di storia e costume locale, ha attivato un sito
internet (www.venetianlegends.it)
dove chiunque può contribuire
alla scoperta e diffusione di leggende nascoste. Leggende veneziane e storie di fantasmi (tradotto anche in inglese e francese) e
"Veneziaenigma" (presente attualmente nella sola edizione italiana)
sono i suoi due libri dati alle stampe.
Oltre trent’anni fa, in casa Tintoretto (sulla fondamenta dei
Mori, a Cannaregio), alloggiò un uomo, Giuseppe R., che vi
abitò per circa tre anni e fu protagonista di alcune straordinarie esperienze, condivise in parte con la figlia Anna. L’uomo, ad
esempio, raccontava spesso alla figlia come esistesse lo spettro
di un uomo sconosciuto che si manifestava in determinate ore
del giorno e della notte, senza recare disturbo, apparendo sempre nei medesimi luoghi della casa, che si dice sia stata anche
orfanotrofio, ad un certo punto della sua lunga storia. Le esperienze più impressionanti, in effetti, avvennero con i fantasmi
di bambini. Al pianterreno – così come lungo la scala – avveniva infatti spesso di sentire distintamente il rumore di piccoli
passi sull’impiantito. Più e più volte Giuseppe, inoltre, si sentì
prendere per mano da minuscole manine che lo accompagnavano da un piano all’altro; le prime volte l’uomo era spaventatissimo, ma col tempo questo fatto divenne quasi una abitudine. Per Giuseppe i passettini e le manine invisibili che stringevano la sua divennero una dolce consuetudine: sembrava che
quelle piccole anime fossero alla ricerca di una figura che le
proteggesse, una sorta di papà in carne ed ossa che probabilmente non avevano mai avuto nella loro breve vita. In particolare un episodio vide protagonista anche la figlia dell’uomo,
che una sera d’inverno – nel giardino innevato – stava chiacchierando col padre: improvvisamente, davanti ai loro occhi,
sul lieve manto nevoso, assistettero al formarsi dal nulla di piccole impronte. Le orme di un bambino.
VENETIAN Tales
ristorante
LA COLOMBA
Over thirty years ago, the Tintoretto house was inhabited
by a man, Giuseppe R.. He lived there for around thirty
years and experienced extraordinary events, partly shared
with his daughter Anna. The man often told her daughter that there was the ghost of an unknown man who
appeared at a certain time of the day or night, without
disturbing, always in the same places of the house, which
it is said to have also been an orphanage at a certain point
of its long history. The most striking experiences were
those had with the ghosts of the children. On the groundfloor, as well as along the stairs, the noise of small step
could be plainly heard. Moreover, several times Giuseppe
felt tiny hands taking him by the hands and accompanying him from one floor to the other. At start he was very
scared but then this event became almost normal. The
small steps and the tiny invisible hands holding his had
become a sweet custom: those small spirits seemed in
search of a figure that would protect them, a sort of
bodily father they probably never had during their short
lives. One event in particular involved also the daughter
of the man, who, on a winter day, was talking with her
father in the snow-covered garden. Suddenly, before
them, on the blanket of snow, small footprints materialized. The footprints of a child.

INTERNET point
SERVICE
&UTILITIES guide
www.venetiannavigator.com
ALL COMPUTER SERVICES:
e-m@il service, colour & laserprints, laptop connection, download from any
digital camera, sell CD & Floppy, etc.
INTERNATIONAL CALLING:
Collect calls, Credit Card calling &
International phone cards.
SERVICE CITY LISTING
VENETIAN N@VIGATOR
NETHOUSE
map: E5 - Campo S.Stefano, 2958
ph. +39.041.5208128
VENETIAN NAVIGATOR
map: F4 - Castello, 5300
ph. +39.041.2771056
VENICE INTERNET POINT
map: C3 - Cannaregio, 149
ph. +39.041.2758217
ph. +39.041.5415030
ph. reservations 199-100133
BLITZ
map: B4 - Santa Croce, 522
ph. +39.041.5227251
TOURS
ASSOCIAZIONE GUIDE TURISTICHE
map: F5 - S. Marco, 750
ph. +39.041.5209038
CONSORZIO BATTELLIERI
Apt - Padova
ph. +39.049.8766860
map: D2 - Cannaregio, Strada Nova 1520
Opening: 8 am - 11 pm
CURRENCY EXCHANGE
MACCORP ITALIANA
map: A3 - Isola del Tronchetto, 1
ph. +39.041.5281527
TRAVELEX
map: F4 - S. Marco, 5126
ph. +39.041.5287358
LIMOUSINE SERVICE
BELT LIMOUSINE SYSTEM
Via Trento, 66 - Mestre
ph. +39.041.926303
INTERNATIONAL LIMOUSINE SERVICE
map: B4 - P.le Roma, 468/b
ph. +39.041.5206565
RENT A CAR
SERVICE guide
HERTZ

map: B4 - P.le Roma, 496/e
ph. +39.041.5284091
Aeroporto M. Polo
ph. +39.041.5416075
ph.Reservetions 848-867067
AVIS
map: B4 - P.le Roma, 496/g
ph. +39.041.5237377
Aeroporto M. Polo
map: F5 - S. Marco, 4930
ph. +39.041.5208722
Corso del popolo, 90 - Mestre
ph. +39.041.5312500
DA ALFREDO
ARENA TOURIST
Via Battisti, 2 - Mestre
ph. +39.041.981552
ph. +39.045.7210277
www.heirateninitalien.com
TAXI
MAINTENANCE
& SERVICING
CONSORZIO MOTOSCAFI
AIGGE
TAXI - AUTO PUBBLICHE
map: E4 - S. Marco, 4179
ph. +39.041.5222303
via Porciglia, 34 - Padova
ph. +39.049.8760233
Any kind of maintenance for private properties, shops or hotels. 24 hours service flying
squad. Special rates for yearly contracts.
EXPRESS COURIERS
TURISTICA PENZO
GYMNASIUM
REAL ESTATE AGENCIES
HOUSE DEAL CONSULTING
FITNESS POINT
map: G4 - Castello, calle del Pestrin 6141
ph. +39.041.5209246
Opening: 9 am - 10 pm
map: F4 - Castello, 5274/a
ph. +39.041.5209352
HAIR & BEAUTY
MESTRE 2 IMMOBILIARE
CENTRO BENESSERE DA TIZIANA
Viale S. Marco, 70/a - Mestre
ph. +39.041.5060220
map: D5 - S.Tomà, calle del Traghetto
ph. +39.041.5241845 Opening: 9 am - 10 pm
VENICE AGENCY
VIEWS ON VENICE
BEAUTY CENTER TONY’S
map: E5 - S. Marco, 4267/c
ph. +39.041.5210632
BACINO ORSEOLO
map: F5 - San Marco
ph. +39.041.5289316
map: E6 - San Marco
ph. +39.041.5222073
JANE SCOTT
BUCINTORO
GONDOLA
S. MARIA DEL GIGLIO
map: D3 - Cannaregio, 1632/a
ph. +39.041.5244394
www.veniceapartment.com
map: F5 - San Marco, 1471
ph. +39.041.5200844
map: B4 - P.le Roma, 496
ph. 199.199.345
Opening: 8.30 am - 6 pm
map: D5 - Cannaregio
ph. +39.041.5205275
RENT APARTMENTS
AMERICAN EXPRESS
DHL
SAN TOMA’
map: F5- S. Marco, 1130
ph. +39.041.5210622
TRAVELS AGENCIES
map: D2 - Cannaregio, 1414
ph. +39.041.2759534
Cannaregio, 149
Tel. +39.041.2758217
Fax +39.041.716185
[email protected]
www.ve-nice.com
map: F5 - San Marco
ph. +39.041.5228637
VENICE REAL ESTATE
map: E5 - S. Marco, 4267
ph. +39.041.2411149
www.viewsonvenice.com
MAIL, BOXES, ETC.
Just 2 minutes walk
from the train station
CONSORZIO GONDOLIERI
map: D3 - Cannaregio, 1632/a
ph. +39.041.5244394
www.veniceagency.com
VENICE APARTMENT
30122 VENEZIA - Castello 5300 - Casselleria - Tel. e Fax 0412771056
map: C6 - Dorsoduro, 1303/a
ph. +39.041.5238194 - Closing: Sunday
map: B4 - P.le Roma, Venezia
ph. +39.041.5237774
Via degli Armeni, 1 - Cavallino
ph. +39.041.5300597
SPEEDY WASH
COKA CLUB
map: C2 - Cannaregio, 3068
ph. +39.348.0339974
GRUPPO BATTELLI DEL BRENTA
LAUNDRY
KELE & TEO
map: C5 - Dorsoduro, 2545
ph. +39.340.1787220
map: F5 - S. Marco, Frezzeria 1761
ph. +39.041.5237117
FRANCO LA FENICE
map: E5 - S. Marco, calle Minelli 1886
ph. +39.041.5287847
Opening: 9.30 am - 6 pm
Closing: Sundays and Mondays
HAIR TECNART SALVO
map: D4 - S. Polo, calle dei Saoneri 2719
ph. +39.041.716765
Opening: 9.30 am - 6.30 pm
CAR PARKING
MUNICIPAL CAR PARK
map: B4 - Dorsoduro
ph. +39.041.2727301
GARAGE SAN MARCO
map: B4 - Dorsoduro
ph. +39.041.5232213
TRONCHETTO CAR PARK
map: A3 - Isola del Tronchetto
ph. +39.041.2727301
FUSINA TERMINAL
Fusina - Venezia
ph. +39.041.5479133
SERVICE guide
INTERNET POINT
OPEN NON STOP
from 10 a.m. to 10 p.m.

Events and OUTDOOR
Curiosity
Mainland
guide
Mestre
Riviera del Brenta
Jesolo
Treviso
Cortina
Asolo...
OTTOCENTO VENETO: IL TRIONFO DEL COLORE.
Treviso, Casa dei Carraresi. Until 27 February 2005
MAINLAND guide
Revealing the extraordinary and original contribution made by artists from
Venice and the Veneto region to modern art. That is the objective of the exhibition “Ottocento veneto. Il trionfo del colore” – The Nineteenth century in Veneto.
The triumph of colour –, hosted by ‘Casa dei Carraresi’ until the end of February.
The exhibition, promoted by ‘Fondazione Cassamarca di Treviso’ and edited by
Giuseppe Pavanello and Nico Stringa, exhaustively displays – thanks to an innovative organization – a still unexplored artistic itinerary, though richly influenced
by modern pictorial movements. It investigates the art of an area by retracing a
civilization that is at the basis of our history. The exhibition route unfolds in seven
sections: “Il Ritratto” – The Portrait; “La veduta” – The View, “La pittura di genere” – Genre painting; “I Maestri del vero” – The masters of the real, “Vita quotidiana: la vita in famiglia, il gioco, il mercato, il lavoro”; – Everyday life: life within
the family, game, market, work; “Venezia”. On display works by artists like
Grigoletti, Zona, Stella, Molmenti, Favretto, Bresolin, Caffi, Ciardi, Selvatico,
Nono, Bosa as well as by many other less-renowned ones.

CASA DEI CARRARESI
via Palestro, 33 Treviso - Until 27 February
Tuesday, Wednesday, Thursday and
Sunday 9am - 7pm; Friday and Saturday
9am - 9pm; closed on Mondays
Info: ph. +39.0422.513150/513185
[email protected]
Far conoscere lo straordinario e originale contributo che gli artisti veneziani e
veneti hanno dato all’arte moderna. E’ questo lo scopo della rassegna, dal titolo “Ottocento veneto. Il trionfo del colore”, ospitata nella Casa dei Carraresi fino
alla fine di febbraio. La grande esposizione, promossa dalla Fondazione
Cassamarca di Treviso e curata da Giuseppe Pavanello e Nico Stringa, grazie
ad un innovativo allestimento, presenta in maniera esaustiva un itinerario artistico ancora poco esplorato, eppure ricco di influenze e ricadute sulle correnti
pittoriche moderne. La mostra indaga sull’arte di un territorio, ricostruendo una
civiltà che sta alle nostre spalle e che è alle radici della nostra storia. Il percorso espositivo si articola in sette sezioni: “Il Ritratto”; “L’Artista nello studio”; “La
Veduta”; “La Pittura di Genere”; “I Maestri del vero”; “Vita quotidiana: la vita in
famiglia, il gioco, il mercato, il lavoro”; “Venezia”. In tali sezioni e’ possibile
ammirare opere di artisti quali Grigoletti, Zona, Stella, Molmenti, Favretto,
Bresolin, Caffi, Ciardi, Selvatico, Nono, Bosa e molti altri meno noti.
Palazzo Zabarella, Padova. Until 29 May 2005
The extraordinary exponent of the Belle Époque and of its brilliant protagonists. Giovanni Boldini started off
in the experimental environment of the ‘Macchiaioli’ and soon confronted the international scene following his own route characterized by an entirely personal way of painting, still susceptible to the new and
at the same time deeply rooted in the tradition of Italian and European art, from Velazquez to Tiepolo. On
display the selection of one hundred and twenty works, chosen among Boldini’s large collection, coming
from major museums – like the Rome ‘Galleria Nazionale d’Arte Moderna’ , the Naples ‘Capodimonte’ ,
the Paris ‘Musée d’Orsay’, the New York ‘Metropolitan Museum’ and ‘Philadelphia Museum’ – and from
private European and American collections. Info: +39.049.8753100
Il magnifico interprete della Belle Epoque e dei suoi brillanti protagonisti. Giovanni Boldini, partendo dall’ambiente sperimentale dei macchiaioli, si è presto confrontato con la ribalta internazionale seguendo un suo percorso attraverso un modo del tutto personale di dipingere, ancora sensibile al nuovo ma altrettanto radicato
nella tradizione dell’arte italiana ed europea, tra Velazquez e Tiepolo. Della enorme produzione pittorica di
Boldini, sono state selezionate circa centoventi opere, provenienti dai maggiori musei (la Galleria Nazionale
d’Arte Moderna di Roma, Capodimonte a Napoli, il Musée d’Orsay di Parigi, il Metropolitan Museum di New
York, il Philadelphia Museum) e collezioni private europee e americane. Info: +39.049.8753100
KANDINSKY AND THE RUSSIAN SPIRIT.
Palazzo Forti, Verona. Until 30 January 2005
The irresistible fascination of the existential experiences and the aesthetic journeys lived by the artists
of the nineteenth and twentieth century are at the basis of Kandinsky and the Russian spirit’: the result
of the close cooperation of Palazzo Forti and the Russian State Museum of St. Petersburg. The exhibition displays around one hundred thirty extraordinary works of art among the most significant in the
history of Russian art from the 1800 to today, that have rarely been available in the western world and
that have never been displayed in such a complete way: from the nineteenth century “itinerant”
painters, to the avant-gardes of Kandinsky, Malevich, Larinov, Goncharova, to the visionary iconography of the present days.
Il fascino irresistibile delle esperienze esistenziali e dei percorsi estetici degli artisti vissuti fra Ottocento e
Novecento sono alla base della mostra “Kandinsky e l’anima russa”, un grande evento espositivo nato dalla
stretta collaborazione fra Palazzo Forti ed il Museo di Stato Russo di San Pietroburgo. La mostra propone circa
centotrenta opere di straordinaria intensità, fra le più significative della storia dell’arte russa dall’Ottocento
ad oggi, raramente giunte in Occidente e mai presentate secondo un progetto espositivo così completo
ed aderente ai propri intenti: dai pittori “ambulanti” dell’800, alle avanguardie dei Kandinsky, Malevich,
Larionov, Goncharova, fino alla visionaria iconografia dei nostri giorni.
RENAISSANCE BRONZES. THE VOK COLLECTION.
Civici Musei agli Eremitani. Until 06 February
It is one of those rare occasions: the possibility to admire an extraordinary private collection that for the first time
ever leaves the familiar dimension to confront itself with one of the most significant public collections. The Collection
is the result of the acquisition of three generations of a mid-European family (the members of the Vok family live in
Slovenia, Austria and Italy) and it displays around fifty bronzes of extraordinary quality, often unique works of art of
the protagonists of the renaissance bronze sculpture inaugurated in Padua by Donatello’s works for the “Basilica di
Sant’Antonio”. The exhibition has been organized in the area of the museum dedicated to temporary exhibitions,
adjoining the outstanding collection of Paduan bronzes of the Art Museum – Musei Civici, so as to foster a comparison between the two collection of undeniable quality and beauty.
E’ una rara occasione: ammirare un’eccezionale collezione privata che esce per la prima volta dalla dimensione
assolutamente familiare per confrontarsi con una delle più importanti collezioni pubbliche. La Collezione, frutto delle
acquisizioni di tre generazioni di una famiglia mitteleuropea (i Vok vivono tra Slovenia, Austria e Italia), concentra una
cinquantina di bronzi di qualità elevatissima, spesso pezzi unici di protagonisti della superba stagione rinascimentale
della scultura bronzea inaugurata a Padova dalle opere di Donatello per la Basilica di Sant’Antonio. La mostra viene
proposta negli spazi per esposizioni temporanee del museo, attigui alla importantissima raccolta di bronzi padovani
del Museo d’Arte - Musei Civici, proprio per invitare a un confronto tra due raccolte di assoluta qualità e bellezza.
MAINLAND guide
and the city listing
BOLDINI.
© Apt
GUIDA ALLA
TERRAFERMA
jan 05 - feb 05

Mestre
Mestre
Via Einaudi, 17 - Mestre
ph. +39.041.957687 - Open daily
LAGUNA RESTAURANT
Viale Ancona, 2 - Mestre
ph. +39.041.8296111 - Open daily
Mestre
Mestre
Via Verdi, 97 - Mestre
ph. +39.041.984681 - Open daily
ALL'AMELIA
Via Miranese, 111 - Mestre
ph. +39.041.913955 - Closed Wednesdays
Mestre
AUTOESPRESSO
Mestre
Via Torre Belfredo, 110/112 - Mestre
ph. +39.041.953042 - Closed Mondays
A well-known restaurant which serves
meat-dishes. The wine list is excellent. Paolo and Davide (the chef) wait
you in a lovely environment.
Mestre
AL CASON
Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907
Closed Sunday evenings and Mondays
Traditional cuisine
Meat and fish menu
Local wines
Typical Indian cuisine in an elegant
atmosphere located right in the city
centre. Feauturing amazing top dishes, tandoori bread and meat and a
vegetarian à la carte menu.
Mestre
Via Fiume, 42 - Mestre
ph. +39.041.974932 - Closed Sundays
“DANTE”
MAHARANI
Via Fratelli Bandiera, 34 - Marghera
ph. +39.041.930214 - Closed Sundays
HOSTERIA ALLA PERGOLA
Ristorante - Hostaria
FIOR DI LOTO
More than 60 years of successful
management for the Foltran family. Al
Cason is famous for its wide range of
Adriatic sea fish dishes. Immersed in
the green countryside, just 10 minutes drive from Venice towards Treviso.
Mestre
DIETRO LE QUINTE
P.tta C. Battisti, 9 - Mestre
ph. +39.041.985653 - Open daily
ZEN CAFE’
Via Dante, 53 - Mestre
ph. +39.041.959421 - Closed Sundays
A well-known restaurant appreciated for
its meat and fish menù prepared with
special care in a original atmosphere.
Mestre
FRAL CAFE
Viale Garibaldi, 175 - Mestre
ph. +39.041.611145 - Closed Sundays
Minimalist trendy interiors design.
Wide range of international cocktails,
excellent champagne/wine list, juices,
frappes, infuses, teas. Breakfast available from 7:00 a.m., snacks served
up to 2:00 a.m.
Mr. Renato will be happy to receive
you in his new restaurant.
He offers meat, fish and vegetables
dishes from typical and international
cuisine. Classy wine list.
Mira
RISTORANTE POPPI
Via Romea, 80 - Mira
ph. +39.041.5675661 - Open daily
MAINLAND guide
Mestre

PANBISCOTTO
via Dante, 53 - Mestre (VE)
ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it
RISTORANTE L’INVITO
C/O HOTEL HOLIDAY INN
Via Nazionale, 403 - Mira Porte
ph. +39.041.420114
Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A.
ph. +39.0422.703822
Mira
Mogliano Veneto
Piazza Vecchia, 36 - Mira
ph. +39.041.5675335
Via Marignana, 45 - Mogliano V.to
ph. +39.041.942444
VECIA BRENTA
ANNA & OTELLO
DA BEPI EL CIOSOTO
Via Malcanton, 3 - Mira
ph. +39.041.698997
Mira
RISTORANTE MARGHERITA
Riviera del Brenta
IL BURCHIELLO
Via Venezia, 40 - Oriago
ph. +39.041.472244
Closed Mondays and Tues. evening
Riviera del Brenta
RISTORANTE DA GIORGIO
Via Riviera del Brenta, 222 - Fiesso d’A.
ph. +39.041.5160204
Dolo
ANTICA HOSTERIA ALLA CORONA
RISTORANTE BUCINTORO
Mogliano Veneto
Via Don Bosco, 25 - Mogliano V.to
ph. +39.041.5902008
Ristorante
Specialità pesce
Treviso
Chiuso Domenica sera e Lunedì
RISTORANTE PIZZERIA AI PORTICI
TRATTORIA DA CELESTE
Via A. Diaz, 12 - Venegazzù
ph. +39.0423.620445
closed: Mon. evening and Tuesday
Mestre
CLOTHING
Via Romea, 41
ph. +39.041.5470026 - Closed Tuesdays
Mestre
Dolo
Via Poerio, 31 - Mestre
ph. +39.041.972553
Via Matteotti, 6 - Dolo
ph. +39.041.412600
Mestre
Scorzè
P.zza Ferretto, 77 - Mestre
ph. +39.041.980982
Via Canonici, 3 - Mirano
ph. +39.041.432777 - Open daily
Restaurant-relais immersed in the
magic landscape of Riviera. Executive-chef Gianni delivers top dishes from Venetian typical, Folk and
international cuisine. Warm and cosy
place, lovely furnishing and orna-
FINE SELECTION OF WINES
V.le Garibaldi, 66 - Mestre
ph. +39.041.5340858
CA’ ROMEA GRILL&PIZZA
Via Moglianese, 37 - Scorzè
ph. +39.041.5840991
Closed Saturday noons and Sundays
SPECIALITA’ PESCE
CALLEGARO GIOIELLI
Riviera del Brenta
OSTERIA RISTORANTE PERBACCO
www.alcason.it
JEWELLER’S SHOPS
Mestre
RISTORANTE VILLA GOETZEN
via Gatta, 112
Mestre - Venezia
ph. +39.041.907907
It is a renowned restaurant serving
local cuisine. The opportunity of
tasting dishes prepared with special
care in a pleasant atmosphere.
Via Dauli, 26 - Dolo
ph. +39.041.411608
Open daily
LEON D’ORO
It is the ideal place for those who appreciate good Venetian cooking. Its positions
Via Ghebba, 65 - Oriago
ph. +39.041.5631402 - Open daily
Quarto d’Altino
Mirano
Piazza XXVII Ottobre, 40 - Mestre
ph. +39.041.953399 - Closed Mondays
www.panbiscotto.it
PIZZERIA AE OCHE
Mira Porte
Via Nazionale, 312 - Mira
ph. +39.041.420879
P.zza IV Novembre - Marcon
ph. +39.041.5950068 - Closed Mondays
Hostaria Dante
Via Colombara, 211/a - Malcontenta
ph. +39.041.5385035
Mestre
LA OSTERIA
Venetian and international cuisine,
unmissable fish dishes appaired with a
high standard wine list is main temptation at Panbiscotto. Pizza available at
brunch time also. Warm but essential
design has made this place been appreciated by VIP since last few years.
TANTRA CAFE
Mira
DANTE HOSTERIA
ments make Leon d’Oro a new
datum point in the Venice mainland.
Oriago
Malcontenta
Zen Cafe is a non-smoking lounge
bar, with a thoroughly pleasurable
and unique atmosphere. The menu
offers Carpacci, sushi, cheese boards
accompanied by jams and conserves
and other delicacies.
Marcon
Located by the city theatre, the restaurant offers Venetian cuisine, Veneto
and national delicatessen, selected
meat and quality Italian wines.
Particularly appreciated since the 80’s
by theatre companies. Open until 1 am.
only a few kilometres from the sea ensures a plientiful supply and wide variety of
fresh shellfish and fish at all times.
GIOIELLI LEONARDO
Via Piave, 119 - Mestre
ph. +39.041.935076
J. BYRON
Tangenziale
MIRA
PD
S.S. 11 Riviera del Brenta
Naviglio Brenta
Municipio
Ristorante
ANNA & OTELLO
35 years experience in haute venetian cuisine
extraordinary choices of raw fish dishes
PIAZZA
VECCHIA
Chioggia
Ravenna
fresh ingredients and quality fish
Piazza Vecchia, 36 - Mira - Venezia
ph./fax +39.041.5675335
Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo
CAPPELLETTO
Mestre
8MARZO
P.zza Ferretto - Mestre
ph. +39.041.983796
Mestre
AL DUCA D'AOSTA
P.zza Ferretto - Mestre
ph. +39.041.983888
Mestre
BLACK WATCH
P.zza Ferretto, 8 - Mestre
ph. +39.041.971308
Il ritrovo degli artisti
ad un passo dal Teatro Toniolo
Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653
MAINLAND guide
RESTAURANT-WINE BAR
dal 1967
S.S. 309 Romea
CITY LISTING
Mestre
Riviera del Brenta
Padova
Treviso
Asolo...
Novissimo
MAINLAND
Art & Culture
Shopping
Dining
Entertainment

USEFUL
page
ESSENTIAL INFORMATION
FOR GETTING AROUND
RIFERIMENTI UTILI PER
DESTREGGIARSI IN CITTA’
A
USEFUL NUMBERS
Police Emergency
Carabinieri
Fire Departmet
Accident and Emergency
Breakdown Service
Road Police
Harbour Office
Customs
Airport info
Railway info
113
112
115
118
116
+39.041.2692311
+39.041.5205600
+39.041.5287866
+39.041.2609260
848.888.088
CONSULATES
USA
Austria
Belgium
Brazil
Chile
Cipro
Czech Republic
+39.02.290351
+39.041.5240556
+39.041.5224124
+39.041.976439
+39.041.5093062
+39.041.2911911
+39.041.5210383
B
+39.041.5200822
+39.041.5260930
+39.041.5224319
+39.041.5237675
+39.041.5237260
+39.041.5239408
+39.041.5241131
+39.041.5222644
+39.041.5283416
+39.041.5231345
+39.041.2750788
+39.041.5223446
+39.041.5232548
+39.040.307855
+39.041.5233254
+39.041.5227049
+39.041.5225996
+39.041.5241599
+39.041.5230707
+39.041.5227207
Denimark
Finlandi
France
Germany
Greece
Hungary
Lituania
Malta
Netherlands
Norway
Panama
Portugal
Russia
Slovenia
Spain
Sweden
Switzerland
South Africa
Turkey
United Kingdom
C
D
HOSPITALS
Civile - Venezia
Fatebenefratelli
Umberto I - Mestre
+39.041.5294111
+39.041.783111
+39.041.2607111
A.C.T.V. WATER TRANSPORT
Call center
+39.041.2424
RADIOTAXI
P.le Roma
Lido di Venezia
Mestre
Marcon
Aeroporto Marco Polo
+39.041.5237774
+39.041.5265974
+39.041.936222
+39.041.5952080
+39.041.5416363
TOURIST INFORMATION
APT Tourist Board
Dolo Highway
Hotels Association VE
Hotels Association Lido
+39.041.5298711
+39.041.413995
+39.041.5228004
+39.041.5261700
E
Hotels Association Mainland
Flight Info
Uff. Bagagli Aeroporto
+39.041.930133
+39.041.2609260
+39.041.2609222
WATER TAXI
Consorzio Motoscafi Venezia
Airport
+39.041.5222303
+39.041.5415084
PORTERAGE
Piazzale Roma
Train Station
+39.041.5223590
+39.041.715272
DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS
Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg.
Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h,
Populated Areas: 50 km/h.
INTERNATIONAL CODE NUMBER
Australia
0061
Malta
Austria
0043
Messico
Belgio
0032
Monaco
Brasile
0055
Holland
Canada
001
Polonia
Danimarca
0045
Portogallo
Francia
0033
Rep. Ceca
Germania
0049
Romania
Giappone
0081
Spagna
Gran Bretagna 0044
Sudafrica
Grecia
0030
Svezia
Hong Kong
00852
Svizzera
Irlanda
00353
Ungheria
Lituania
00370
USA
TAX FREE SHOPPING
Foreigners are entitled to receive back the
value added tax that they paid if their purchases are above.
CREDIT CARDS
Credit card usage is widespread in Italy and
most stores and restaurants accept several
major credit cards.
F
G
H
I
CENTRALINO OPERATIVO 24h con sistema GPS
ph. +39.041.5222303
00356
0052
00377
0031
0048
00351
00420
0040
0034
0027
0046
0041
0036
001
NOLEGGIO MOTOSCAFI LUSSO
PER CONGRESSI, TRANSFER,
ESCURSIONI, TRASPORTO DISABILI.
L
S.A
lvis
e
Sacca
S.Alvise
C
nt
Po
nta
me
Fo
nd
a
tina
Capp
S.Gius
delle
Calle
zzo
Mua
e le
Gor
ne
- Biblioteca
Marciana
Riv
a
et
te
M
ar
rg
io
io
S.
G
i
le
i
Radi
E ONDELLO
d. L.
Fon
NAL
avagero
.N
.A
nd
Fo
CA
terie
d.
Co
n
Ca
lle
Co
ll
I
AN
AR
M
EI
D
LE
A
N
A
C
Viale Piave
Isola di
Santa Maria
della Grazia
elo
ng
ela
E
ich
Chiesa della
Croce
eM
Co
Gra rte
nd
e
o
lic
a
nn
b
ub
Bie
iP
nt
din
Stadio
P.L.Penzo
Campo
dell'Indipendenza
e
Croc
della
F.ta
Ostello
F.ta S.G
iacomo
D
Campo
D. Grappa
Chiesa delle
Zitelle
ll
Ca
C
Z
Tre
iar
Redentore
lle
de
le
Via
in
e Lo
ng
Darsena di
Sant'Elena
Biennale
di Venezia
iG
de
F.ta
Pont
Chiesa del
Redentore
B
Teatro Verde
6
Chiesa di
S.Giuseppe
di Castello
Viale 24
Maggio
rd
F.ta
lle
ite
Consulenza
Immobiliare a Venezia
Campo
S.Giuseppe
ia
nca
om
le P
pe
sep
le
Pala
Pic
co
o
A
S.G
eri
F
G
H
Via
le
S.Elena
I
VAENICE
GENCY
C.l
a
.Giu
.S
G
Pon
te
lo
Sacca S.Biagio
7
F.ta
lle
tava
Quin
rin
Ma
Via
F.ta
o
Secc
d
Fon
ni
Chiesa di
S.Eufemia
Fond. da Mula
Fond. D. Manin
ro
Calle
Isola di
S.Giorgio Maggiore
Za
S.Piet
Calle
S.Anna
C.
Sc
tir
i
Chiesa di
S.Francesco
da Paola
Via Garibaldi
de
iS
Chiesa di
S.Giorgio Maggiore
Calle
S. Francesco
Chiesa di
S.Pietro
Viale 4
Novembre
Museo
Navale
le
C.lle Correra
Dio
na
Campo
S.Pietro
Campo
Ruga
Campo
della Tana
e
C.lle d. Ancor
se
di
a
Ar
Cà
Viale Garibaldi
S.Zaccaria
Riv
a
5
Calle Larga
S.Pietro
hia
vo
n
Calle
de
la M
alva
sia
an
iov
ite
Ba
C.po
S. Martino
Chiesa di
S.Giovanni
in Bragora
C. del Forno
Campo
Bandiera
e Moro
Fond. d.
Madonna
Chiesa
della Pietà
Arsenale
VeniceAgency is specialized
in quest, sale and tenacy of
fashinating real estate! It
offers a full advice in buying,
selling and managment of real
estate in the most beautiful
city of the world, from little
but cosy flat to luxurious
apartment on the “Canal
Grande”.
Fon
d.d
Chiesa di
S.Giorgio
dei Greci
Riva degli Schiavoni
C.te
S.Angelo
C. dei Furlani
S.B
Con
vert
Vi
a
C. S
. Cip
rian
o
uccin
e
C. d. Rasse
C. Albanesi
4
Chiesa di
S.Giovanni
di Malta
io
delle
Fond. dei Vet
rai
A
SER
ES
DI T
llo
de
Calle
lto
ia
CANALE
nti
iM
e
ue
nd
ro
ica
a
ell
St
Sq
lle
Ca
de
lle
Ca
R.
ri
te
ot
de
lle
Fondamenta Soranzo
C. Zucchero
Rio
- Fondazione
Bevilacqua
La Masa
Bacini
Chiesa di
S.Francesco
della Vigna
Dogana
elle
www.motoscafivenezia.it - [email protected]
Colonna
tia
Salizada
dei Greci
Chiesa di
Campo
S.Zaccaria S.Zaccaria
Chiesa della
Salute
Zit
S. Marco, 4179 - 30124 VENEZIA - Tel. 041.2406711 - Fax 041.2406700
Celes
iag
F.ta
d.
le
he
S.
Mic
i
Pozz
due
Ve
le
an
Dr
ag
r
rne
Co
lle
Ca
Ruga
lle
de
lle
Ca
M
tto
pe
im
i
rin
ca
Te
rà
Fo
s
Me
F.t
a
Calle
ce
ta
S.F
eli
et
ch
nta
Ra
c
me
lle
Ca
Fo
nd
a
oc
en
ig
.S
.S
o
ta
e
iB
Salizada S.G.Grisostomo
o
d. A
se
C.lle
gio
lM
e
de
lle
Ca
liz
.R
uele
S.Sam
lie
rav
ig
n
isa
C.
Tre
v
Sa
Ca
C.
Vis
cig
C.
a
Co Lar
nt ga
ar
ina
go
Bor
F.ta di
F.ta Ere
mite
ar
ta
S.M
Fo
nd
Fe
r
lo
co
Pic
n
eo
S.
Sim
io
il
as
B
S.
F.ta
nico
adin
llo
Rie
lle
na
ag
Sp
di
ta
Lis
ro
via
az
io
S. ne
Lu F
ci F.S
a
S
St
Fe
rr
ov
ia
ze
ra
en
om
Sc
le
na
Ca
Fond. dei Bari
zzo
Cà Re
F.ta
Bra
g
ria
re
Ce
lle
a
ttim
ari
eM
ion
taz
oS
cin
lla
ne
i
ier
ch
ec
a
Sp
ari
ad
rie
- Palazzo
Ducale
- Museo
Archeologico
re
tte
Chiesa dello
Spirito Santo
ffa
Giu
d.
Sp
rce
Me
- Basilica di
S.Marco
o
Terà ni
Rio cume
Cate
Rio Terà
S.Vio
Calle d. Lion
F. Osmarin
Piazza
S.Marco
sso
Chiesa di
S.Moisè
Salute
uer
. Sq
C. d
C.llo
degli Incurabili
dei
Canale della Giudecca
Campo
S.Moisè
.
Saliz
i
Zorz
Salizada
S.Provolo
re
Valla
S.Maria
del Giglio
Museo Diocesano
di Arte Sacra
- Museo
Correr
Calle S.Gregorio
Fondazione
F.ta Venier Guggenheim
Chiesa di
S.Agnese
C
S.D alle
omen
ico
Fiu
arco
PEGGY
GUGGENHEIM
COLLECTION
Campo
S.Vio
b
lle
Ca
S.M
Canal Grande
Piscina
S. Agnese
P
a
er
Calle
a
Larg
Calle Marzo
XXII
Fondazione
Querini Stampalia
ria
oli
Frutar
d.
C.po
S.Gallo
Ponte
dell'Accademia
dell'Accademia
Campo
S.Agnese
zze
Fre
Chiesa di
S.Maria
Campo del Giglio
S.Maurizio
Campo
S.Maria
Zobenigo
C.
i
t
re
CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA
Chiesa di
S.Lorenzo
Campo
S.Lorenzo
Borgoloco
S.Lorenzo
C.
i
C. d.
Teatro
La Fenice
Campo
S.Stefano
Chiesa di
S.Vidal
C.po
Pisani
br
Chiesa di
S.Stefano
Fuseri
Calle dei
Campo Chiesa di
S.Fantin S.Fantin
Campo
S.Angelo
ab
iF
Chiesa di
S.Angelo
Campo
Manin
de
Calle della
Mandola
Calle degli
Avvocati
Campo
S.Luca
Piazzale
della
Colonna
Faro
WATER TAXI
Real Estate Trading
in Venice
Campo
S.Francesco
della Vigna
Chiesa di
S.Maria Formosa
lle
Campo
S.Benedetto
Ca
Museo
Fortuny
Campo
S.Maria Formosa
Calle de la
Casseleria
Telecom Italia
Future Centre
2
ale
Chiesa
dell'Ospedaletto
C. Lunga
S.M. Formosa
S.L
io
Chiesa di
S.Salvador
n
Fo
ed
aria
d. To
le
Campo
S.Salvador
o
sp
Scuola Grande
di S.Marco
a
n
bo
ar
lC
de
a
Teatro
Riv
Carlo Goldoni
da
se
Chiesa di
S.Maria
del Pianto
Barb
Chiesa di
S.Lio
liza
Calle del
Paradiso
Mu
i
eo n
C. Miotti
re
H
Campo
S.Marina
Sa
a
Lo
O
Ospedale
Civile
Campo
SS.Giovanni
e Paolo
Teatro
Malibran
Scuola Grande
di S.Teodoro
a
Riv
3
Chiesa di
S.Lazzaro
dei Mendicanti
g
Ru
Ba
Serenella
No
ve
Chiesa dei
SS.Giovanni
e Paolo
Chiesa di
S.Maria
dei Miracoli
Ponte
S.Donato
Palazzo
Trevisan
Museo
del Vetro
lle olo
Ca osc
S.Pietro
F
U.
Martire
Sacca
Serenella
en
te
Loren
z
Basilica di
S.Maria
e Donato
ng
Fo
nd
Se
nd
Fo
lli
va
Ca
Chiesa di
S.Luca
in
lV
de
Corte
della
Vida
.V
en
ie
Da r
Mul
a
Palazzo
Da Mula
ense
arm Venier
C.P
am
Calle Larga
G.Gallina
Campo
S.Maria Nova
Chiesa di
S.Giovanni
Crisostomo
.
nd
Fo
r
rovie
.
nd
Fo
i
fic
re
.O
D
.ta
le
C.po
S.Samuele
Palazzo
Grassi
Chiesa dei Zat
tere
Gesuati
ere
F.t
a
ilves
S.S
Salizada
S.Samuele
Zatt
Mulino
Stucky
Campo
S.Silvestro
gelo
à
om
S.T
Chiesa di
S.Maria
della Visitazione
Sacca Fisola
Calle dei
Cavalli
n
S.A
Ac
ca
Scuola Grande dem
ia
di S.Maria
della Carità
Campo
Gallerie Carità
Campo
S. Trovaso
C.llo
Widmann
Chiesa di
S.Canciano
Campo
S.Bartolomio
C.l
ti
Campo
S.Aponal
iso
Zat
tere
ad
ar
lP
silio
Ven
ie
Cimitero
de
S.Ba
C.
Stazione Marittima
a Fis
ola
Campo
Rialto
Nuovo
tro
Calle Toletta
Chiesa di
S.Trovaso
C.llo
d. Cason
Campo
SS.Apostoli
Ponte
di Rialto
a
san
Calle
Chiesa dei
SS.Apostoli
Campo
S.Giacomo
g
Ru
nis
Ca
de lle la
iB
rg
ott a
eri
rol
d'O
O
G.
C.
Santa Maria
degli Angeli
Fo
nd
Rio
Barba Terà
Frutta
Galleria
Franchetti
Cà d'Oro
Chiesa di
S.Giovanni
Elemosinario
rtego
Sotopo
doneta
de la Ma
eri
on
Sa
Casa del
Goldoni
Campo
S.Tomà
Cà Rezzonico
a
ov
N
F.ta
Og
a
lle
Ca
Chiesa di
S.Pantalon
C.llo
Sqellini
No
ve
r
Campo
della Pescaria
Chiesa di
S.Aponal
trin
Chiesa degli
Ognissanti
a di S.
Basegio
Sacc
6
Campo
S.Polo
Chiesa di
S.Polo
Campo
dei Frari
Chiesa
dei Frari
en
Campo
Gesuiti
ro
Campo
S.Cassiano
sa
es
lP
de
Ospedale
Giustinian
ie
le
C.l
C
Corte
dei Morti
Ch
am
C.llo
Stella
Cà
Campiello
Albrizzi
Campo
hetto
C. d. Trag
S.Barnaba
Chiesa di
S.Barnaba
i
Cerchier
C.lle d.
Calle Lunga
S.Barnarba
ria
ga
Avo
alle
C.
Fo
nd
Chiesa dei
Gesuiti
te
Chiesa di
S.Cassiano
Calle
del Scaleter
F.ta Rezzonico
Chiesa dei
Carmini
d
ra
in
ar
sei
ni
Campo
S.Sebastiano
Chiesa di
S.Sebastiano
C.lle
Nave
Banchin
rciale
Banchina Porto Comme
M
agu
le R
ia
rd
F.ta
cco
So
d.
St
Rio
ini
ua
rso
C.po dei
Carmini
ier
à
S.Tom
ti
Campo
S.Margherita
Scuola Grande
di S.Maria
dei Carmini
Chiesa di
S.Felice
Campo
Museo di
S.Stae
Palazzo Mocenigo
Chiesa di
Cà Pesaro
S.Stae
ez
Campo
S.Giacomo
dell'Orio
C.l
sa
os
F.R
a
Rio Terra
ie
ar
cc
Be
le
de
lle
Ca
Ca
Ca
a
in
ch
lent
.ta To
o
ti
ria
Chiesa di
S.Fosca
Casinò
Campo S.M.
MaterDomini
Pre
Campo
S.Pantalon
Sp
Chiesa di
S.Caterina
Scuola Grande
della Misericordia
ale
n
No
ve
s
.
Fond . S
o
er
ag
av
i
t ut
Bat
dei
ac
Fond
S.Marc
o Chiesa
rbarig dell'Angelo
Raffaele
Terà
Campo
S.Rocco
Rio No
vo
.B
nd
Fo
Chiesa
dei Servi
Te
rà
Ma
Campo
S.Stin
C
Ch .llo
iov
ere
dei
ia
Chiesa della
Maddalena
Chiesa di
S.Giacomo
dell'Orio
Cà Foscari
iG
de
esc
di P
ca
lle
C.
C.llo
d. Isola
Scuola Grande
di S.Giovanni
Evangelista
aL
ac
Ca
te
rd
Campo
S.Fosca
a
Campo
S.Giovanni
Decollato
Ruga
Bella
Ramo
Campazzo
Corte
Gallo
en
ico
S.S
tae
Corte
Anatomia
dell
Scuola Grande
di S.Rocco
am
Mis
a
cuol
C. Cazza
Rio
Fond.Ba
Campo
Angelo
Raffaele
heri
F.ta
F
Rio .ta
d
No el
vo
Cazziola
C.
e
se
Tere
lle
.de
nd
ron
Fo
d.T
Fon
C.llo Tron
gior
Campiello
delle Orsoline
ag
te M
Campiello
Longhi
Rizzi
enta
Fondam
atie
Procur
delle
Fond.ta
i
i Cerer
ta de
en
Fondam
Cor
Fond.
a
S.Mart
Terà i
Rio
ch
Sec
dei
lle
Corte Amai
Fon
d.M
Fon
ino
d.d
tto
el G
afa
ro
Fond.ta
S.M
Fond.
Maggiore
Ca
C.llo
Dario
lla
rte
C. Sagr edo
N
Gio
a
Campo
della Lana
Rio
S.M
ar
Campo
Riello
Campo
N.Sauro
l
Ca
e
Chiesa dei
Tolentini
aria
ri
a
iB
de
ta
Lis
Chiesa di
S.Simeon
Grande
rt
de
Fo
nd
1
IA
.
.G
.S
nd
Fo
a
lle
io
Co
nta
i
dd
as
di Bi
Riva
Chiesa di
S.Simeon
Piccolo
me
er
Campo
S.Marcuola
Campo
S.Simeon
Profeta
iM
or
da
Chiesa di
S.Marcuola
Biasio
Riva de
Ponte
degli Scalzi
o
ard
eon
Rio Terà S.L
Chiesa di
S.Geremia
e Lucia
via
rro
Fe
Campo
dei Tolentini
ica
Fabr
.de la
Fond Tabacchi
dei
le
rchiel
lle Bu
de
Fond.ta
ieri
i Pens
rà de
Rio Te
de
Fon
sen
Gu
Ve glie
nie
r
ta
ro
ite
Cimuovo
N
MAR
o
en
Ponte
delle Guglie
li
Fo
nd
.
Ma
m
na
Giardini
Papadopoli
i
.
le d
gio
Isola di
S.Michele
igiano
r do
rna
. Be
C. S
Sinagoga
C.llo
d. Scuole
re
C.
m
Ro
4
Orm
C.l
Ca
n
Fo
nd
a
en
Piazzale
Roma
a
ta
Chiesa di
S.Michele
Campo
Madonna
dell'Orto
o
rd
oa
di
ta
Autorimessa
en
Campo
del Ghetto
Campo
S.Geremia
Chiesa
degli Scalzi
Pr
m
P
Corte
Zappa
am
na
a
nd
Fo
re
Fon
d
R
mo
Chiesa della
Madonna dell'Orto
Od
ta
Corte
Cendon
le
P.
Chiesa di
S.Andrea
nd
e
ola
a
Museo
Ebraico
en
Chiesa di
S.Giobbe
Tronchetto
S.
A
ns
N TA
rt
de l'A
am
iu
po
aS
e
Corte
dei Vedei
Fo
nd
a
bb
e
3
de
ll
lle
Ca
Cre
io
etto
ta
esin
S.
G
Tronch
en
SA
Calle
Fo
nd
.
lle
m
am
Ponte
dei Tre Archi
Ca
Ca
Fo
nd
zin
a
pu
S.G
ir
C.llo
d. Battello
2
Ca
rto
rg
ta
le
La
de
en
lle
am
Ca
ta
Fon
d
ISOLA DI MURANO
I
ll'O
Pia
ve
Nov
e
. de
le Ca
se
Fond
Fe
ra
u
le
C.l
Calle
S.Girolamo
Fon
mo dame
n
ola
ad
e
to
l Conven
Calle de
S.G
ir
nn
Ospedale
Fatebenefratelli
olpi
Calle V
à
Rio
i
do
D
rt
be
e
ch
C.llo
Cà Pesaro
Campo
S.Alvise
lvis
LE
Li
Ar
S.A
A
lla
de
Tr
e
5
Ma
Chiesa di
S.Alvise
Rio
AN
Fond. Sacca S.Girolamo
e
1
S
4
No
ve
m
br
e
L
ena
El
e S.
Vial
7
Chi
S.E
Venice Agency specializzata
nella ricerca, vendita e affittanza
di immobili di prestigio. Una
consulenza completa per la
compravendita e gestione di
immobili nella più bella città
del mondo, da piccoli appartamenti a lussuosi piani di palazzi
sul Canal Grande.
WWW.VENICEAGENCY.COM
e-mail:[email protected] - ph. +39.041.5244394
Presente in:
NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre
tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536
La City Guide di Venezia. Mensile
di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle
location più strategiche.
www.venicemagazine.com
APPARTAMENTI
AEROPORTO DI TREVISO
BED & BREAKFAST
TERMINAL PORTO DI VENEZIA
UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV
TOUR OPERATORS
NAVI DA CROCIERA MARITTIMA
UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI
NAVI DA CROCIERA FLUVIALE
CONSOLATI
AEROPORTO “MARCO POLO”
AMBASCIATE
Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura:
Venice
5 - stars HOTELS *****
BAUER
G.H.PALAZZO DEI DOGI
LUNA BAGLIONI
SAN CLEMENTE PALACE
4 - stars HOTELS ****
AI MORI D’ORIENTE
AL PONTE DEI SOSPIRI
AMADEUS
BELLINI
BONVECCHIATI
CA' DEI CONTI
CA' PISANI
CA MARIA ADELE
CARLTON & GRAND CANAL
CAVALLETTO & DOGE
CIPRIANI
COLOMBINA
DUODO PALACE
FOSCARI PALACE
GABRIELLI SANDWIRTH
GIORGIONE
KETTE
LIASSIDI PALACE
LOCANDA VIVALDI
LONDRA PALACE
MANIN
METROPOLE
MONACO & GRAN CANAL
PALAZZO DEL GIGLIO
PALAZZO LA SCALA
PALAZZO PRIULI
PALAZZO SANT’ANGELO
PALAZZO VENDRAMIN
PRINCIPE
RESIDENZA CANNAREGIO
SANT’ELENA
SANTA MARINA
SATURNIA & INTERNATIONAL
SAVOIA & JOLANDA
SOFITEL
SPLENDID SUISSE
F5
E1
F5
ISLAND
D1
F5
C3
C3
F5
G6
D6
E6
C3
F5
F7
F5
E5
E3
G5
F3
E5
G5
G5
G5
E5
G5
F5
E5
F5
E5
E5
F7
C3
D1
L7
F4
E5
G5
C4
F5
Venice Mainland
Vuoi ricevere
VeniceMagazine
nella tua struttura per offrirla
gratuitamente ai tuoi ospiti ?
Richiedi le copie a:
[email protected]
5 - stars HOTELS *****
VILLA CONDULMER
4 - stars HOTELS ****
ALEXANDER
AMBASCIATORI
ANTONY
BOLOGNA
CAPITOL PALACE
HOLIDAY INN
IL BURCHIELLO
LAGUNA PALACE & SUITES
LA MERIDIANA
LUGANO TORRETTA
MICHELANGELO
NOVOTEL
PLAZA
POPPI
RAMADA
TRITONE
VILLA BRAIDA
VILLA FRANCESCHI
VILLA MARGHERITA
VILLA STUCKY
3 - stars HOTELS ***
ABBAZIA
ACC.A VILLA MARAVEGE
AL CANALETTO
AL PONTE ANTICO
AL SOLE
ALA
ALL'ANGELO
ALLE GUGLIE
AMBASSADOR TRE ROSE
AMERICAN
ANASTASIA
ANTICA CASA CARRETTONI
ANTICHE FIGURE
ANTICO DOGE
APOSTOLI PALACE
ARLECCHINO
ATENEO
BASILEA
BELLE ARTI
BEL SITO & BERLINO
BISANZIO
BOSTON (ROYAL S.MARCO)
BRIDGE
CA' D’ORO
CANAL
CA’ POZZO
CAPRI
CASANOVA
CASTELLO
CENTAURO
COMMERCIO E PELLEGRINO
CONTINENTAL
DA BRUNO
DE L'ALBORO
DOGE
DO POZZI
EDEN
FLORA
GARDENA
GORIZIA
GRASPO DE UA
3 - stars HOTELS ***
AI PINI
ARISTON
BARCHESSA GRITTI
BELVEDERE
CAMPANA
CA’ TRON
CENTRALE
CLUB HOTEL
FLY
GAMMA
KAPPA
LA RESCOSSA
LOCANDA AI VETERANI
LLOYD
MONDIAL
NUOVA MESTRE
PALLADIO
PARIS
PIAVE
PICCOLO
PRESIDENT
RESIDENZA DEI DOGI
ROBERTA
TITIAN INN
C3
D6
F4
F4
C4
E5
F5
D2
F5
D6
E5
C3
C3
F3
F3
C4
E5
D4
D6
E5
G5
F5
G5
F3
C3
D2
C3
F5
G5
E5
G5
C3
F4
E5
D3
E5
E2
E5
C4
F5
F4
IL MERCANTE DI VENEZIA
ISTITUTO CILIOTA
LA CALCINA
LA FENICE ET DES ARTISTES
LA FORCOLA
LA LOCANDA DI ORSARIA
LANTERNA DI MARCO POLO
LISBONA
LOCANDA AI SS. APOSTOLI
LOCANDA CA’ ZOSE
LOCANDA CASA QUERINI
LOCANDA CASA VERARDO
LOCANDA OVIDIUS
LOCANDA S.BARNABA
LOCANDA STURION
LUX
MALIBRAN
MARCONI
MONTECARLO
NAZIONALE
OLIMPIA
PAGANELLI
PALAZZO VITTURI
PANADA
PANTALON
PAUSANIA
RIALTO
SCANDINAVIA
S.CASSIANO CA'FAVARETTO
S.CHIARA
S.GALLO
S.MARCO
S.MOISE'
SPAGNA
S.SIMEON AI DO FANALI
S.STEFANO
S.ZULIAN
TINTORETTO
TORINO
TRE ARCHI
UNIVERSO & NORD
VIOLINO D'ORO
C3
E5
D6
E5
E2
C3
F4
E5
F3
E6
G5
G5
E4
D5
E4
G5
F4
E4
F5
C3
C4
G5
G4
F5
D5
C5
E4
G4
E3
C4
F5
F5
E5
C3
C3
E5
F5
E2
E5
C2
C3
E5
VENEZIA
VILLA DORI
VILLA DUCALE
VILLA FINI
VILLA GIULIETTA
VILLA GOETZEN
VIVIT
TREVISO
4 - stars HOTELS ****
ASOLO GOLF CLUB
BOLOGNESE VILLA PACE
CARLTON
CASTELBRANDO
CONTINENTAL
DUCA D’AOSTA
MAGGIOR CONSIGLIO
RELAIS MONACO
VILLA GIUSTINIAN
VILLA VICINI
3 - stars HOTELS ***
AL SOLE
CAMPIELLO
CRYSTAL
MAGNOLIA
SPECIAL THANKS
Ass.ne Veneziana Albergatori
Venice Hoteliers Associations
Azienda Veneziana Albergatori Lido
Lido Hoteliers Associations
Consorzio Alberghi del Territorio Veneto
Hoteliers Association of the Venetian Mailand
Associazione Chiese di Venezia
The Foundation for the Churches of Venice
Scarica

the city guide - Venice Magazine