ZOREC Comunicazione d’impresa l Torino 05k - 02/2006 DIAL LIST. N.9710/I-E EDIT 02/06 REV. 05 informazioni tecniche technical informations MOTORI & RIDUTTORI Società per Azioni Viale Rimembranze 37 – 12042 BRA (CN) – ITALY Tel. ++39 0172 438411 – Fax ++39 0172 42136 – E-mail: [email protected] – Http://www.fimet.com La FIMET SpA si riserva il diritto di modificare, senza preavviso, le caratteristiche del prodotto presentato. FIMET SpA reserves the right to modify this catalogue without prior notice. motori asincroni trifasi induction motors La FIMET S.P.A., nel corso della sua attività risalente al 1910, ha conseguito un know-how tecnologico grazie al quale ha raggiunto un alto standard nella progettazione e applicazione di azionamenti. La gamma della sua produzione qui illustrata è realizzata nello stabilimento di BRA (Cuneo - Italia). Since its beginning in 1910 FIMET S.p.A. has gained the technological know-how necessary to set high standards in the manufacturing of power drives. The production range of our workshop in BRA (Italy), is illustrated herebelow. MOTORI ASINCRONI TRIFASI (IEC-MEC) BASSA TENSIONE 0.045 .. 1000 kW - IP55 E MEDIA TENSIONE LOW VOLTAGE STANDARD IEC THREE-PHASE MOTORS 0.045 .. 1000 kW - IP55 AND MEDIUM VOLTAGE rotore a gabbia pressofusa unica polarità e multiple autofrenanti speciali per presse e ventilatori alto rendimento EFF 1 raffreddati ad acqua NEW certificati ATEX IP65 atmosfere polverose zona 21 e 22, gas zona 2 - vettoriali - corrente continua Protezioni: - tropical, speciali per ambienti aggressivi Omologazioni: - secondo norme nazionali ed estere Esecuzioni: - a norme R.I.N.A. - L.L.R.R. - ENEL - ... L’impiego dell’inverter, oggi realizzato con transistor IGBT che operano con alte frequenze di commutazione, ha indotto la FIMET ad introdurre come standard produttivo, per tutta la gamma di potenze, i seguenti accorgimenti: - avvolgimenti con filo di rame a doppio isolamento - separazione degli avvolgimenti di fase (in cava ed in testata) con isolante ad elevata temperatura di esercizio - accurato isolamento di inizio fase - impregnazione degli avvolgimenti col metodo “ad immersione” FIMET ha così raggiunto elevati standard di progettazione e consolidato la qualità dei processi assicurando tempi di vita del motore sensibilmente più lunghi rispetto a quelli tradizionali e ottenendo elevati rendimenti. Per l’applicazione con INVERTER il motore FIMET, attraverso una soluzione modulare, offre le seguenti possibili configurazioni: - con VENTILAZIONE ASSISTITA - con ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA - con FRENO + VENTILAZIONE ASSISTITA - con FRENO + ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA Versioni: - - die-cast squirrel cage rotors - single and multispeed - brake-motors - special versions for presses and fans - high efficiency EFF 1 - water cooled N E W - ATEX certified IP65 dust atmospheres zone 21 and 22, gas zone 2 - vectorials - DC motors Protections: - tropical, special executions for aggressive environments Design: - according to national and international standards Executions: - as for R.I.N.A., L.L.R.R., ENEL, specifications Since nowadays most Inverters make use of IGBT transistor working at high switching frequencies, FIMET produces motors featuring this requirement and in particular with: - windings with double insulation copper wire - separation of the phase windings - accurate insulation of the winding terminal wires - windings impregnation by immersion High design standard and improved process quality ensure longer motor life time and higher efficiency as compared to traditional motors. The use of INVERTER is made easier by the modular concept applied by FIMET to motor production which enables the following motor configurations: - with FORCED VENTILATION - with ENCODER + FORCED VENTILATION - with BRAKE + FORCED VENTILATION - with BRAKE + ENCODER + FORCED VENTILATION Types: MOTORIDUTTORI e RIDUTTORI GEARMOTORS and GEARBOXES I motoriduttori, fornibili con motori a singola polarità, polarità multiple e/o autofrenanti, sono in esecuzione compatta oppure con motore flangiato. Tutti gli ingranaggi sono dimensionati secondo gli standard ISO. Sono disponibili nelle seguenti versioni: COASSIALI: con potenze fino a 90 kW e coppia in uscita fino a 19.000 Nm; carcassa in ghisa, ingranaggi rettificati o sbarbati, in esecuzione a 1, 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione. PARALLELI PENDOLARI: con potenze fino a 60 kW e coppia in uscita sino a 6.400 Nm; carter monoblocco in ghisa, ingranaggi rettificati o sbarbati, in esecuzione a 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione. ASSI PARALLELI: con potenze fino a 9.200 kW e coppia in uscita sino a 490.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero lento cavo, una o due sporgenze. ASSI ORTOGONALI: con potenze fino a 2.400 kW e coppia fino a 525.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero lento cavo, una o due sporgenze. VITE SENZA FINE: con potenze fino a 7,5 kW e coppia sino 1.600 Nm. Detti riduttori sono disponibili in esecuzione intercambiabile alle primarie case. The gearmotors are coupled to single-speed or multispeed motors, in self-braking version as well, and they are available in “compact version” or equipped with standard B5-motors. All gears are designed according to ISO standards. Following types are available: COAXIALS: input power up to 90 kW and output torque up to 19.000 Nm; cast-iron housing; ground or shaved gears; 1, 2, 3 or 4 reduction steps PARALLEL, SHAFT MOUNTED: input power up to 60 kW and output torque up to 6.400 Nm; monobloc cast-iron housing, ground or shaved gears; 2, 3 or 4 reduction steps; hollow or projecting output shaft PARALLEL SHAFT: input power up to 9.200 kW and output torque up to 490.000 Nm; helical cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft BEVEL: input power up to 2.400 kW and output torque up to 525.000 Nm; helical bevel and cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft WORM GEARS: input power up to 7.5 kW and output torque up to 1.600 Nm. These gearboxes are dimensionally compatible with the most common products on the market. INVERTER: 0.37 .. 630 kW CE marking INVERTERS: 0.37 .. 630 kW CE marking ESM 0,37 .. 2,2 kW 0,37 .. 22 kW 1x 180 .. 264V 3x 400 .. 480V 48 .. 62 Hz open loop 48 .. 62 Hz open loop VECTOR 0,55 .. 22 kW 3x 320 .. 550V closed loop, application plus. 45 .. 65 Hz AGy 30 .. 200 kW 3x 230 .. 480V open loop (closed loop option) 50 .. 60 Hz AVy 30 .. 630 kW 3x 230 .. 480V 50 .. 60 Hz open loop and closed loop, application plus MOTEC: inverter a bordo motore / on-board motor 0,55 .. 7,5 kW 3x 320 .. 550V 45 .. 65 Hz open and closed loop SOFT-START 4 .. 800 kW DX 4 .. 400 kW 220 .. 600V 45 .. 65Hz by-pass di rete integrato / integrated by-pass voltage by-pass CSD 450 .. 800 kW 200 .. 690V 50 .. 60Hz INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 1 MOTORI ASINCRONI TRIFASI SERIE “M2A-MA-M” GRANDEZZE “63...400” CHIUSI, VENTILATI ESTERNAMENTE PROTEZIONE “IP55” - ROTORE A GABBIA THREE PHASE INDUCTION MOTORS “M2A-MA-M” SERIES SIZES “63...400” TOTALLY ENCLOSED, EXTERNALLY FAN COOLED “IP55”PROTECTION - SQUIRREL CAGE ROTOR INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 2 Le informazioni contenute in questo manuale sono di proprietà della FIMET S.p.A. Information included in this catalogue is property of FIMET Company. È vietata la riproduzione, anche parziale, senza preventiva autorizzazione scritta della FIMET S.p.A. Reproduction or publication of part or whole of this catalogue without prior written authorisation by FIMET S.p.A. is forbidden. La FIMET S.p.A. si riserva il diritto di modificare, senza preavviso, le caratteristiche del prodotto presentato in questo manuale. FIMET reserves the right to modify this catalogue without prior notice. FIMET MOTORI E RIDUTTORI S.p.A. - Settembre 1997. FIMET MOTORI E RIDUTTORI S.p.A. - September 1997. Copyright © by FIMET S.p.A. Copyright © by FIMET S.p.A. IMPORTANTE: Le descrizioni, i dati tecnici e le dimensioni riportate nel presente catalogo NON sono impegnative e possono essere variate senza preavviso. WARNING: Descriptions, technical data and dimensions given in this catalogue are NOT binding and can therefore be modified without prior notice. FIMET MOTORI E RIDUTTORI S.p.A. - Viale Rimembranze 37 - 12042 Bra - Cuneo (Italy) Tel. 0172-438411 - Telex 210398 - Telefax 0172-421367 e-mail: [email protected] web: http//www.fimet.com 2 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 3 SOMMARIO RISPONDENZA ALLE NORME ........................................................ 4 CARATTERISTICHE DI COSTRUZIONE .......................................... 7 CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE .................................................. 8 METODO DI RAFFREDDAMENTO ................................................ 10 PROTEZIONE MECCANICA .......................................................... 10 POTENZA E RISCALDAMENTO .................................................... 10 ISOLAMENTO ED AVVOLGIMENTO .............................................. 11 DATI ELETTRICI E TOLLERANZE .................................................. 11 POLARITA' E TENSIONI A 50 Hz ................................................... 13 MULTITENSIONE ........................................................................... 14 POTENZE E TENSIONI A 60 Hz..................................................... 15 AVVIAMENTO “DIRETTO” E “Y/∆”................................................. 16 TIPI DI SERVIZIO ............................................................................ 16 SCHEMI DI COLLEGAMENTO ....................................................... 20 RUMOROSITÀ ............................................................................... 22 ESECUZIONE “SILENZIATA” ......................................................... 22 VIBRAZIONI MECCANICHE .......................................................... 23 VERNICIATURA ............................................................................. 24 PROTEZIONE PER AMBIENTI TROPICALI E/O AGGRESSIVI ..... 24 PROTEZIONE TERMICA ............................................................... 24 RESISTENZA ANTICONDENSA .................................................... 25 FORI DI SCARICO CONDENSA .................................................... 25 FORME COSTRUTTIVE ................................................................. 25 FORME COSTRUTTIVE PER I MOTORI SERIE “M2A-MA-M” ..... 27 CARICHI MASSIMI APPLICABILI .................................................. 27 TRASMISSIONE ............................................................................ 29 ORDINAZIONE DEI MOTOR ......................................................... 30 TRASFORMAZIONE DEI MOTORI ................................................ 30 STOCCAGGIO ............................................................................... 30 INSTALLAZIONE ............................................................................ 30 ACCOPPIAMENTO ........................................................................ 31 COLLEGAMENTO .......................................................................... 31 MESSA IN SERVIZIO ..................................................................... 31 MANUTENZIONE ........................................................................... 31 SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI ................................................ 32 PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 32 FORMULE DI USO PIU' CORRENTE NELLE TRASMISSIONI MECCANICHE ......................................... 33 SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ........................................................... 34 CALCOLO DEI MOMENTI DINAMICI Jmc RIFERITI ALL'ASSE DEL MOTORE ............................................... 35 MOTORE ASINCRONO E CONVERTITORE STATICO DI FREQUENZA ............................................................. 37 FIMET OFFRE ANCHE: .................................................................. 38 SUMMARY MOUNTING POSITIONS ............................................................. 25 MOUNTING POSITIONS FORESEEN FOR THE “M” SERIES MOTRS ............................................................................ 27 MAXIMUM APPLICABLE LOADS .............................................. 27 DRIVE LINE ................................................................................. 29 MOTOR ORDERING .................................................................... 30 MOTOR CONVERSION ................................................................ 30 STORAGE ..................................................................................... 30 INSTALLATION ............................................................................. 30 COUPLING ................................................................................... 31 CONNECTIONS ............................................................................ 31 SERVICING .................................................................................. 31 MAINTENANCE ........................................................................... 31 BEARINGS SUBSTITUTION ........................................................ 32 SPARE PARTS ............................................................................... 32 MOST USED FORMULAS IN MECHANICAL DRIVES ............. 33 SYMBOL MEANINGS ................................................................... 34 CALCULATING Jmc DRIVEN MASS DYNAMIC MOMENTS REFERRED TO MOTOR AXLE ............................... 36 INDUCTION MOTOR AND STATIC FREQUENCY CONVERTER (INVERTER) .......................................................... 37 FIMET ALSO OFFERS: ................................................................ 38 CORRESPONDING STANDARDS .................................................. 4 CONSTRUCTIONS .......................................................................... 7 BEARINGS AND LUBRICATION ................................................... 8 COOLING ..................................................................................... 10 MECHANICAL PROTECTION ..................................................... 10 POWER AND TEMPERATURE RISE .......................................... 10 INSULATION AND WINDINGS ................................................... 11 ELECTRICAL DATA AND TOLERANCES .................................. 11 SPEED AND VOLTAGES (50 Hz) ................................................ 13 MULTI-VOLTAGE ........................................................................ 14 POWER AND VOLTAGE (60 Hz) ................................................. 15 “DIRECT” AND “Y/∆” STARTING ............................................. 16 DUTY TYPES ................................................................................ 16 CONNECTION DIAGRAMS ......................................................... 20 SOUND LEVELS .......................................................................... 22 “SILENCED” MODELS ............................................................... 22 MECHANICAL VIBRATIONS ....................................................... 23 PAINTING ..................................................................................... 24 PROTECTION FOR TROPICAL AND/OR AGGRESSIVE ENVIRONMENTS ......................................................................... 24 THERMAL PROTECTION ........................................................... 24 ANTICONDENSATION HEATING DEVICE ............................... 25 CONDENSATION OUTLET HOLES ........................................... 25 3 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 4 Dichiarazione « CE » di conformità La FIMET Motori & Riduttori S.p.A Viale Rimembranze, 37-12042 BRA (CN) Dichiara Che i motori asincroni trifase con gabbia rotorica presso fusa serie: M - M2A – MA – MB - 1M - 1MA – 1M1 – 3MA e derivati MR – M2AR – MAR & derivati, II 3D IP55 T125°C (zona 22) MX – M2AX – MAX & derivati, II 2D IP65 T125°C (zona 21) MG – M2AG – MAG & derivati, II 3G IP55 T200°C EEx-nA E quelli equipaggianti in motoriduttori serie: MVT – MAT – M2AT & derivati, Risultano in conformità con quanto previsto dalle seguenti direttive comunitarie: DIRETTIVE BASSA TENSIONE 73/23/CEE e sue modifiche riportate nella DIRETTIVA 93/68/CEE, DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE e sue modifiche riportate nella DIRETTIVA 92/31/CEE e limitatamente alle serie: II 3D IP55 T125°C (zona 22) MR – M2AR – MAR & derivati, MX – M2AX – MAX & derivati, II 2D IP65 T125°C (zona 21) MG – M2AG – MAG & derivati, II 3G IP55 T200°C EEx-nA alla DIRETTIVA ATEX 94/9/CE del 23 marzo 1994 “ concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati ad essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva ” Dichiara inoltre Che sono state applicati i seguenti norme tecniche nazionale ed internazionali: CEI EN 60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 50347 IEC CEI 60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 60072 / 60085 13113-71 / 13117-71 / 13118-71 UNEL NFC 51-104 / 51-105 / 51-110 / 51-150 42673 / 42677 DIN BS 4999 Part 103-141 / 5000 Part 10 E che sono conformi all’applicazione del marchio “ CE “ per l’incorporabilità Dichiara Che le macchine sopra specificate si intendono previsti per l’incorporazione all’interno di un’altra macchina o per l’assemblaggio con altre macchine allo scopo di costituire un'unica macchina appropriata e non possono essere messe in funzione fino a quando la macchina pertinente, nella quale vengono incorporati, è stata dichiarata conforme a quanto previsto dalla Direttiva Macchine 98/37/CE (testo unico di 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE). Emissione Assicurazione Qualità Molaschi Gianmauro Controllo Direzione Tecnica Pautasso Emanuele Approvazione Amm.Re Delegato Guido Manassero 4 F.I. N° 4’0.035 Del 14-04-97 Revisione 05 Del 10-01-06 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 5 Declaration « CE » of conformity La FIMET Motori & Riduttori S.p.A Viale Rimembranze, 37-12042 BRA (CN) Declares That the three-phase asynchronous motors with die-cast rotor cage, series : M - M2A – MA – MB - 1M - 1MA – 1M1 – 3MA & derivatives, II 3D IP55 T125°C (zona 22) MR – M2AR – MAR & derivatives, MX – M2AX – MAX & derivatives, II 2D IP65 T125°C (zona 21) MG – M2AG – MAG & derivatives, II 3G IP55 T200°C EEx-nA And the motors to be coupled to gearboxes: MVT – MAT – M2AT & derivatives, Are in conformity with the following European Community Directives : LOW VOLTAGE 73/23/CEE (and modifications reported in the DIRECTIVE 93/68/CEE ), EMC DIRECTIVE DIRECTIVE 89/336/CEE (and modifications reported in the DIRECTIVE 92/31/CEE. And limitedly to series: MR – M2AR – MAR & derivatives, MX – M2AX – MAX & derivatives, MG – M2AG – MAG & derivatives, II 3D IP55 T125°C (zona 22) II 2D IP65 T125°C (zona 21) II 3G IP55 T200°C EEx-nA & derivatives, to : 94/9/CE ATEX DIRECTIVE of 23 March 1994 “ regarding the reconciliation of the legislations of the member states relative to the equipments and protection systems destined to be used in potentially explosive atmosphere ” Declares furthermore That the following national and international Standards and Specifications were applied: 60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 50347 CEI EN IEC CEI 60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 60072 / 60085 UNEL 13113-71 / 13117-71 / 13118-71 51-104 / 51-105 / 51-110 / 51-150 NFC 42673 / 42677 DIN BS 4999 Part 103-141 / 5000 Part 10 And that they are conform to the application of CE mark. About Incomparability, Declares That the machines above specified are intended for incorporation into other machinery or for assembly with other machinery in order to constitute relevant machinery. The machinery referred above must not be put into service until relevant machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE ( unique document of 89/392CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE and 93/68/CEE ). Emissione Assicurazione Qualità Molaschi Gianmauro Controllo Direzione Tecnica Pautasso Emanuele Approvazione Amm.Re Delegato Manassero Guido 5 F.I. N° 4’0.035 Del 14-04-97 Revisione 05 Del 10-01-06 INFO TECNICHE 24-02-2006 9:32 Pagina 6 Norme dimensionali Internazionali Italiane Italiane Francesi Tedesche Inglesi RISPONDENZA ALLE NORME Norme elettriche IEC CEI 60072 UNEL 13113-71 UNEL 13117/13118-71 NF C 51-104, 105, 110, 150 DIN 42673 - 42677 BS 4999 Part 103, 141 - 5000 Part 10 Internazionali Italiane Francesi Tedesche Svizzere Inglesi Protezioni meccaniche Internazionali Italiane Francesi Tedesche Inglesi IEC CEI 60034-1; IEC CEI 60085 CEI 2-3/88; CEI 15-26/88 NF C 51-111 VDE 0530 T.1 ASE - SEV 3009 BS 4999 Part 101 - 5000 Part 99 Forme costruttive IEC CEI 60034-5 CEI EN 60034-5 NF C 51-115 DIN IEC 34T.5 BS 4999 Part 105 Internazionali Italiane Francesi Tedesche Inglesi IEC CEI 60034-7 CEI EN 60034-7 NF C 51-117 DIN IEC 34T.7 BS 4999 Part 107 Metodo di raffreddamento Vibrazioni meccaniche Internazionali Italiane Tedesche Inglesi Internazionali Francesi Tedesche Inglesi IEC CEI 60034-6 CEI EN 60034-6 DIN IEC 34T.6 BS 4999 Part 106 IEC CEI 60034-14 NF C 51-111 DIN ISO 2373 BS 4999 Part 142 Rumorosità Esecuzione speciale per ambienti marini Internazionali Italiane Tedesche IEC CEI 60034-9 CEI EN 60034-9 DIN VDE 0530 T.9 CORRESPONDING STANDARDS Dimensional standards Electrical standard International Italian Italian French German British International Italian French German Swiss British IEC CEI 60072 UNEL 13113-71 UNEL 13117/13118-71 NF C 51-104, 105, 110, 150 DIN 42673 - 42677 BS 4999 Part 103, 141 - 5000 Part 10 IEC CEI 60034-1; IEC CEI 60085 CEI 2-3/88; CEI 15-26/88 NF C 51-111 VDE 0530 T.1 ASE - SEV 3009 BS 4999 Part 101 - 5000 Part 99 Mechanical protection standard Construction form standards International Italian French German British International Italian French German British IEC CEI 60034-5 CEI EN 60034-5 NF C 51-115 DIN IEC 34T.5 BS 4999 Part 105 Cooling method International Italian German British IEC CEI 60034-7 CEI EN 60034-7 NF C 51-117 DIN IEC 34T.7 BS 4999 Part 107 Mechanical vibrations IEC CEI 60034-6 CEI EN 60034-6 DIN IEC 34T.6 BS 4999 Part 106 International French German British IEC CEI 60034-14 NF C 51-111 DIN ISO 2373 BS 4999 Part 142 Silenced Special manufacture for sea environment International Italian German 6 IEC CEI 60034-9 CEI EN 60034-9 DIN VDE 0530 T.9 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 7 CARATTERISTICHE DI COSTRUZIONE CONSTRUCTIONS - Carcassa: In alluminio presso-fuso per le grandezze 63÷100 (serie M2A) In alluminio presso-fuso e piedi smontabili per le grandezze 112÷200 (serie MA) In ghisa e piedi smontabili per le grandezze ≥ 225 (serie M) - Frame: Die-cast aluminium for sizes 63÷100 (M2A series) Die-cast aluminium and removable feet for sizes 112÷200 (MA series) Cast iron and removable feet for sizes ≥ 225 (M series) - Calotte: Serie M2A = in alluminio Serie MA 112÷160 = in alluminio con inserto d’acciaio per la forma costruttiva B3; in ghisa, lato comando, per le forme B5, B5 derivate e B14 Serie MA 180÷200 e M = in ghisa A richiesta sono disponibili calotte in ghisa anche per le serie M2A, ad eccezione della taglia 63 ed MA 112÷160. - Shields: M2A series = aluminium MA series 112÷160 = aluminium with steel insert for mounting position B3; cast iron, on driving end side, for mounting positions B5, B5 derived and B14. MA 180÷200 and M series = cast iron Cast iron shields for M2A, with the exception of size 63 and MA 112÷160 series, are also available on demand. - Scatola morsettiera: Piazzata normalmente sulla parte superiore del motore, a richiesta può essere fornita posizionata a destra o a sinistra. La scatola può essere ruotata di 90° in 90° per le serie MA ed M, in esecuzione speciale per la serie M2A. - Terminal box: Terminal box is generally positioned on upper motor part but, if required, it can be supplied positioned on the right or on the left. Terminal box can be turned by 90° at the time for MA and M series, with special construction for M2A series. - Presa di terra: I motori sono forniti di un morsetto di terra, fissato alla carcassa e posto all’interno della scatola-morsettiera. Sono predisposti per ricevere un morsetto di terra supplementare all’esterno della scatola-morsettiera. - Earthing: Motors are fitted with a earthing terminal secured to the frame and positioned inside the terminal box. Motors are preset to be fitted with an additional earthing terminal set outside the terminal box. - Ventola: A pale radiali (bidirezionale). - Fan: Radial blades (bidirectional) - Rotore: A gabbia d’alluminio presso-fuso con alette di raffreddamento. - Rotor: Die-cast aluminium cage with cooling fins - Viteria: Inossidabile (galvanizzata-tropicalizzata). - Screws: Inoxidizable (galvanized-tropicalized) 7 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 8 CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE BEARINGS AND LUBRICATION - Cuscinetti a sfere o a rulli secondo la tabella. - Ball bearings or roller bearings according to the table below - Per le taglie MA 63÷100: Lubrificati a grasso ad alto punto di goccia. - For sizes MA 63÷100: High dropping point grease lubricants - Per le taglie M2A 63÷100 e MA 112÷200: Autolubrificanti - For sizes M2A 63÷100 and MA 112÷200: Self lubricated - Per le taglie 225÷400: Sono previsti ingrassatore a sfera per lubrificazione a pressione. - For sizes 225÷400: Ball grease guns - I cuscinetti sono montati: Con precarico assiale mediante anello elastico ondulato disposto lato codulo per le taglie 63÷100, lato ventola per 112÷180. Con un coperchio interno di bloccaggio lato ventola per le taglie ≥ 200. - Bearings are mounted: With axial preload by spring ring set on shaft side for sizes 63 ÷100, on fan side for sizes 112÷180. With and internal locking cover set on fan side for sizes ≥ 200. TABELLA CUSCINETTI / BEARINGS TABLE MOTORE MOTOR CUSCINETTI INTERVALLO DI LUBRIFICAZIONE IN ORE DI SERVIZIO BEARINGS LUBRICATION INTERVAL (HOURS) Lato comando Lato ventola 2 poli 4 poli 6 poli 8 poli d.e. n.d.e. 2 pole 4 pole 6 pole 8 pole 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz GRASSO GREASE Quantità Tipo Quantity Type M2A 63 M2A 71 M2A 80 M2A 90 M2A 100 MA 112 MA 132 MA 160 MA 180 MA 200 M 225 M 250 M 280 (2 p.) M 280 (4...8 p.) M 315 S-M (2 p.) M 315 S-M (4...8 p.) M 315 MA-MB (2 p.) M 315 MA-MB (4...8 p.) M 355 M-MA (2 p.) M 355 M-MA (4...8 p.) M 355 L - 400 (4...8 p.) 6202-2Z 6203-2Z 6204-2Z 6205-2Z 6206-2Z 6306-2Z C3-LHT 6208-2Z C3-LHT 6309-2Z C3-LHT 6310-2Z C3-LHT 6312-2Z C3-LHT 6313-C3 6314-C3 6316-C3 6316-C3/NU316-C3* 6318-C3 6318-C3/NU318-C3* 6318-C3 6321-C3/NU321-C3* 6318-C3 6321-C3/NU321-C3* 6322-C3/NU322-C3* 6202-2Z 6203-2Z 6204-2Z 6205-2Z 6206-2Z 6306-2Z C3-LHT 6208-2Z C3-LHT 6309-2Z C3-LHT 6309-2Z C3-LHT 6311-2Z C3-LHT 6313-C3 2000 6314-C3 1600 6316-C3 1300 6316-C3 6318-C3 1000 6318-C3 6318-C3 700 6321-C3 6318-C3 700 6321-C3 6322-C3 - 1500 1300 1000 800 600 600 - 4000 3000 2400 2000 1800 1800 1500 3200 2500 1900 1600 1400 1400 1100 6000 5000 4500 4000 3500 3500 3000 5000 10000 8000 4000 7500 6000 3500 6000 5000 3000 5500 4500 2800 5000 4000 2800 5000 4000 2300 4500 3000 20 g 25 g 30 g 30 g 40 g 40 g 50 g 50 g 50 g 50 g 50 g (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B) (B MA 63 MA 71 MA 80 MA 90 MA 100 6202 6203 6204 6205 6206 6202 6203 6204 6205 6206 5000 5000 5000 5000 3000 12000 12000 12000 12000 9000 10000 10000 10000 10000 7000 16000 16000 16000 16000 12000 14000 14000 14000 14000 11000 5g 5g 5g 5g 10 g (A) (A) (A) (A) (A) 6000 6000 6000 6000 4000 * La versione std. prevede il cuscinetto a sfere. In caso di importanti carichi radiali, su segnalazione del Cliente, viene fornito il cuscinetto a rulli (vedi pag. 28 per carichi radiali massimi ammissibili). 8 20000 20000 20000 20000 15000 16000 16000 16000 16000 13000 * The standard version foresees the ball bearing. In case of strong radial efforts on d.e. shaft, as per CUSTOMER'S notice, the roll-bearing will be supplied (see page 28 for max. radial load applicable). INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Temperatura ambiente Pagina 9 IP SHELL MOBIL ESSO BP - 20 ... + 60 °C (A) IP Athesia Grease 3 Shell Alvania Grease R3 Mobilux EP 2 Beacon EP 2 BP Energrease LS 3 - 45 ... + 100 °C — Aero Shell Grease 22 Mobiltemp SHC 100 Environment temperature - 25 ... + 100 °C Nota: IP Silis Grease HTL — — Unirex N3 (B) — SKF — — MOLYKOTE — — — — LGHP2 Complex 150 Note: For sizes 280÷355, 50 Hz, 2 and 3 speeds including 2 pole, bearings are those shown in the table for 4÷8 pole. Per le taglie 280÷355 a 50 Hz, doppie e triple velocità comprendenti 2 poli, i cuscinetti sono quelli di tabella a 4÷8 poli. 9 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 10 METODO DI RAFFREDDAMENTO COOLING I motori sono chiusi, con carcassa dotata di alette di raffreddamento e ventilazione esterna: IC 411 in accordo alla IEC CEI 60034-6. Motors are closed, with frame fitted with cooling fins and external ventilation: IC 411 in compliance with IEC CEI 60034-6. IC 416 forced ventilation can be supplied for special applications or for powering by means of static frequency converter. Per applicazioni speciali o per alimentazione per mezzo di convertitore statico di frequenza, è possibile fornire la ventilazione forzata: IC 416. PROTEZIONE MECCANICA: MECHANICAL PROTECTION I motori sono in protezione IP55; la tenuta sull'albero è realizzata mediante anelli radiali. Il ventilatore è protetto da una cuffia metallica di grado IP2X. Motor are IP55 protected; shaft seal is implemented by radial rings. Fan is protected by a metallic hood, IP2x degree. POTENZA E RISCALDAMENTO POWER AND TEMPERATURE RISE Le potenze di catalogo sono valide per servizio continuo con alimentazione a tensione e frequenza nominali, con temperatura ambiente massima di 40 °C e con altitudine fino a 1000 metri. Per condizioni ambientali diverse le potenze devono essere modificate secondo le percentuali di tabella. The powers reported on the technical data sheets are valid for continuous duty at nominal voltage and frequency supply, with maximum ambient temperature of 40 °C and altitude up to 1000 metres. Under different ambient conditions the powers must be modified according to the percentages in the table. Se temperatura ed altitudine variano contemporaneamente, moltiplicare fra loro le percentuali corrispondenti. If the temperature and altitude change simultaneously, multiply the respective percentages. Temp. amb. °C Ambient temp. ° C < 30° 40° 45° 50° 55° 60° Potenza % Altitudine m Potenza % Power % Altitude m Power % ≤ 1000 1500 2000 2500 3000 4000 106 100 97 93 90 87 100 97 93 90 87 79 Correggendo la potenza, variano le caratteristiche di listino, es. Ma/Mn ecc. Correcting the power, the catalogue characteristics vary, ex.: Ms/Mn etc. Se la riduzione di potenza supera il 15% conviene prevedere un bobinaggio speciale. If the power reduction is beyond 15% it is advisable to foresee a special winding. Le potenze di catalogo restano invariate per le seguenti azioni combinate di temperatura ambiente e di altitudine: The powers reported on the data sheets can be maintained if the following combined ambient temperature and altitude conditions are met: Temp. ambiente Ambient temp. Altitudine Altitude 30 °C 20 °C 10 °C 2000 m 3000 m 4000 m 10 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 11 ISOLAMENTO ED AVVOLGIMENTO INSULATION AND WINDINGS - I motori sono isolati normalmente in classe “F”, per la quale le norme ammettono 105°K di sovratemperatura con ambiente di 40°C e altitudine di 1000 m. - L’impregnazione, eseguita con resine ad alta qualità di classe “H” (180°C totali), conferisce all’avvolgimento una elevata resistenza all’umidità e al calore. - Il filo di rame, isolato in classe “H” con smalto poliestere-imidico, aumenta ulteriormente la sicurezza termica dell’avvolgimento. - Motors are generally class “F” insulated, standards admit for this class 105°K overtemperature with 40°C ambient temperature and 1000 m altitude. - Winding impregnation, done with class “H”, high quality resins (180°C), gives high resistance to humidity and heat. - Class “H” insulated copper wire with polyester-imide enamel further on improves winding thermal safety. DATI ELETTRICI E TOLLERANZE ELECTRICAL DATA AND TOLERANCES Nei dati tecnici sono riportati i valori del rendimento e del fattore di potenza (cosϕ) riferiti al carico nominale e alimentazione 400 V 50 Hz. Tali valori variano con il carico, orientativamente come dai diagrammi di seguito riportati. Technical data outline efficiency and power factor (cosϕ) values referred to rated load and power 400 V 50 Hz. These values vary according to load, as shown in the diagrams below. η 90 80 70 60 50 40 30 0,4 0,6 0,8 1 1,2 1,4 P/Pn Efficiency variation as a function of load. Variazione del rendimento in funzione del carico. cosϕ 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,4 0,6 0,8 1 1,2 1,4 P/Pn Power factor variation as a function of load. Variazione del fattore di potenza in funzione del carico. 11 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 12 I dati tecnici riportati sulle tabelle sono ricavati da prove. Technical data shown in the tables are obtained from tests. Per eventuali garanzie i valori vengono forniti su richiesta e sono soggetti a tolleranze secondo IEC CEI 60034-1 sottoriportate: These values can be supplied on demand, if warranties are required, and are subject to tolerances given below, in compliance with IEC CEI 60034-1. Grandezza Tolleranza Size Tolerance Rendimento Efficiency -15% di ≤ 150 kW (1-η) > 150 kW -10% of di (1-cosϕ) of min. 0,02 max. 0,07 -1/6 Fattore di potenza Power factor Scorrimento Slip Pn ≥ 1kW Pn < 1kW ± 20% ± 30% Cor r ente d i a vv iam ento Starting current + 2 0% Copp ia di av via men to Starting torque + 2 5% - 15% con Coppia massima Break-down torque - 1 0% Mmax/Mn ≥ 1,6 with Coppia minima Min. torque - 15% Rated current “In” is the current absorbed by 400V 50 Hz powered motor at rated power and is given by the formula: La corrente nominale In è la corrente assorbita dal motore alimentato a 400 V 50 Hz alla potenza nominale ed è data dalla nota formula: In = kW ⋅ 1000/( √3 ⋅ V ⋅ cosϕ ⋅ η) Rated torque value in Nm: Mn = kW ⋅ 1.000/ω where ω = angular speed = (r.p.m.) ⋅ 2π/60 The torque, whose characteristic pickup values Ma and Mmax can be obtained from technical data, approximately follows the curve shown in the diagram below: La coppia nominale in Nm vale: Mn = kW ⋅ 1000/ω in cui ω = velocità angolare = (giri/min) ⋅ 2π/60 La coppia motrice, i cui valori caratteristici allo spunto Ma e massimo Mmax sono rilevabili dai dati tecnici, ha approssimativamente l’andamento indicato nel diagramma sottostante. Mn % 280 240 200 160 120 80 40 0 0 50 100 giri/min% / r.p.m.% Note: Motors can also operate, supplying constant power, with voltage differing ±5% from rated value, at rated frequency; according to IEC CEI 60034-1 Standards and corresponding CEI, UTE, VDE, ASE, BSI, overtemperature limits can be exceeded of max. 10° Kelvin. Nota: I motori possono funzionare, erogando potenza costante, anche con tensione che si discosti del ±5% dal valore nominale, a frequenza nominale; secondo le norme IEC CEI 60034-1 e corrispondenti CEI EN, UTE, VDE, ASE, BSI, i limiti di sovratemperatura possono essere superati di max 10 kelvin. 12 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 13 POLARITÀ E TENSIONI A 50 Hz SPEED AND VOLTAGE (50 Hz) Le polarità normali previste dal catalogo sono: Standard speeds provided in the catalogue are the following: - Uniche polarità, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 16 poli, 6 morsetti, 2 tensioni (Y/∆). - Single speed, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 16 poles, 6 terminals, 2 voltages (Y/∆). - Doppie polarità, unico avvolgimento 2/4, 4/8 poli, 6 morsetti, unica tensione, collegamento Dahlander (YY/∆). - Two speeds, single winding, 2/4, 4/8 poles, 6 terminals, single voltage, Dahlander connection (YY/ ∆). - Doppie polarità, doppio avvolgimento: 2-8, 4-6 poli, a 12 morsetti - 2 tensioni (Y/∆ per 160÷335); 6 morsetti - unica tensione (per 80÷132). - Two speeds, double winding, 2-8, 4-6 poles, 12 terminals, 2 voltages (Y/∆ for 160 ÷335); 6 terminals, single voltage (for 80÷132). Tensioni normali di bobinaggio a 50 Hz: Standard winding voltages (50 Hz): - 400/230 V per 63 ... 132 e 690/400 V per 160 ... 400 ad unica polarità. - 400/230V for 63...132 and 690/400V for 160...400, single speed. - 400 V per 63÷355 doppia polarità, unico avvolgimento. - 400V for 63÷355, two speeds, single winding. - 400 V 3+3 morsetti per 80÷132 e 690/400 V 6+6 morsetti per 160÷355 doppia polarità-doppio avvolgimento. - 400V 3+3 terminals for 80÷132 and 690/400V, 6+6 terminals for 160÷355, two speeds, double winding. Altre tensioni di bobinaggio su richiesta, ma con le limitazioni del valore massimo di tensione secondo la tabella. Tensione massima di alimentazione (tensione di linea): 500 V - 50 Hz (e 600 V - 60 Hz) per tutti i tipi e polarità di motori. Other winding voltages on request, but with max. voltage value limits in compliance with the table. Max. power voltage (line voltage): 500V-50Hz (and 600V-60Hz) for all motor types and speeds. Grandezze Polarità Sizes 63...80 Spee d s Uniche Doppie - 2 avvolgimenti Single speed Two speed - 2 windings 500 V "Y" 500 V "Y" 90...100 865 V "Y" 112...400 865 V "Y" Grandezza Polarità Sizes S pe e d s Doppie - 1 avvolgimento Two speeds - 1 winding 63...71 400 V 80...400 500 V 13 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 14 Tensioni minime di alimentazione (tensioni di linea): Min. supply voltages (line voltages): - 380 V in collegamento “∆” per motori M355 a 2 e 4 poli M400. - 380V in “∆” connection for 2 and 4 pole M355 and M400 motors. - 380 V per motori M315 ... 355 a 2/4 poli e 4/8 poli. - 380V for M315...355 motors, 2/4 poles and 4/8 poles. Nota: Note: Per i motori ad unica polarità grandezze “315MA...400” (e per tutte le doppie e triple polarità) le norme nazionali ed estere non prevedono il coordinamento fra potenze e grandezze costruttive; tali motori sono tuttavia secondo le norme internazionali IEC CEI 60072 sotto l’aspetto dimensionale. For single speed motors, sizes “315MA...400” (and for all two and three speeds) national and foreign standards do not provide coordination between powers and manufacturing sizes; however, according to IEC CEI 60072 international standards these motors are under the dimensional aspect. MULTITENSIONE MULTI-VOLTAGE I motori sono idonei a funzionare nel campo di tensione riportato sotto. Motors are suitable to operate in the voltage range outlined below. - Uniche polarità: 71...132 T.U. = 380-420/220-240 V 50 Hz kW di catalogo 380-420/220-240 V 60 Hz kW del 50 Hz 440-480/255-280 V 60 Hz kW maggiorati - Single speeds 71...132 T.U. = 380-420/220-240V 50Hz KW, cat. 380-420/220-240V 60Hz KW, 50 Hz 440-480/255-280V 60Hz KW, uprated 160...315M T.U. = 660-725/380-420 V 50 Hz kW di catalogo 660-725/380-420 V 60 Hz kW del 50 Hz 760-830/440-480 V 60 Hz kW maggiorati 160...315M T.U. = 660-725/380-420V 50Hz KW, cat. 660-725/380-420V 60Hz KW, 50Hz 760-830/440-480V 60Hz KW, uprated 315MA...400LB IEC 38 = 660-725/380-420 V 50 Hz kW di catalogo 315MA...400LB IEC 38 = 660-725/380-420V 50Hz KW, catalogue - Two speeds F1...200 single winding T.U. = 380-420V 50Hz KW, catalogue 380-420V 60Hz KW, 50 Hz catalogue 440-480V 60Hz KW, 10... 20% uprated - Doppie polarità: 71...200 unico avvolgimento T.U. = 380-420 V 50 Hz kW di catalogo 380-420 V 60 Hz kW del 50 Hz 440-480 V 60 Hz kW maggiorati del 10...20% 225...355 unico avvolgimento IEC 38 = 380-420 V 50 Hz kW di catalogo 225...355 single winding IEC 38 = 380-420V 50Hz KW, catalogue 80...132 doppio avvolgimento IEC 38 = 380-420 V 50 Hz kW di catalogo (6 morsetti) 80...132 double winding IEC 38 = 380-420V 50Hz KW, catalogue (6 terminals) 160...355MA doppio avvolgimento IEC 38 = 660-725/380-420 V 50 Hz kW di catalogo (12 morsetti) 160...355 MA double winding IEC 38 = 660-725/380-420V 50Hz KW, cat. (12 terminals) 14 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 15 For a correct reading of the rating plate, take into account that indicated values refer to 400/230V or 690/400V 50Hz and stand valid for approx. the whole voltage range at 50 and 60 Hz; the other technical data are submitted to the modifications shown below: Per una corretta lettura della targa tenere presente che le correnti indicate sono riferite a 400/230 V o 690/400 V 50 Hz e approssimativamente sono valide per l’intero campo di tensione a 50 Hz e 60 Hz, mentre gli altri dati tecnici subiscono le variazioni di cui sotto: Alimentazione a volt Valori in % dei dati tecnici Volt supply Technical data % values Potenza Mn Ma/Mn Mmax/Mn la/ln Power Mn Ms/Mn Mmax/Mn ls/ln 380 Y / 220 ∆ 50 Hz 100 100 91 91 95 420 Y / 240 ∆ 50 Hz 100 100 110 110 110 380 Y / 220 ∆ 60 Hz 100 83 75 75 80 400 Y / 230 ∆ 60 Hz 100 83 83 83 83 420 Y / 240 ∆ 60 Hz 100 83 91 91 87 440 Y / 254 ∆ 60 Hz 120 100 84 84 92 460 Y / 265 ∆ 60 Hz 120 100 92 92 96 480 Y / 280 ∆ 60 Hz 120 100 100 100 100 POTENZE E TENSIONI A 60 Hz POWER AND VOLTAGE (60 Hz) I motori possono essere avvolti a 60 Hz per una potenza superiore del 10...20% a quella del 50 Hz, la velocità aumenta del 20% circa mentre i rapporti Ma/Mn, Mmax/Mn ed Ia/In restano pressoché invariati come pure il rendimento ed il fattore di potenza. Motors can be wound at 60 Hz for 10...20% higher power than 50 Hz power, speed is approx. 20% increased, whereas Ms/ Mn, Mmax/Mn and Is/In ratios, efficiency and power factor are almost unvaried. E’ tuttavia possibile utilizzare a 60 Hz un motore avvolto per 50 Hz alimentandolo con una tensione uguale o superiore fino al 20% a quella di targa. Occorre tenere presenti, se ci sono, le riduzioni dei rapporti Ma/Mn e Mmax/Mn. It is however possible to use at 60 Hz a 50 Hz wound motor by supplying it with a voltage equal to or higher up to 20% than rating plate voltage. Take into account Ms/Mn and Mmax/Mn ratio reductions, if any. Esempio di variazione delle caratteristiche per le uniche polarità è riportato in tabella: An example of single speed characteristic variation is given in the table below: 50 Hz Tensione Tensione di targa di linea Rating plate voltage 500 60 Hz Valori in % dei dati tecnici (In = cost. *) Technical data % values (In const. *) Line voltage Potenza Mn Ma/Mn Mmax/Mn la/ln Power Mn Ms/Mn Mmax/Mn ls/ln 550 575 120 120 100 100 84 92 84 92 92 96 * In = current of the corresponding rating plate voltage at 50 Hz (left square). * In = corrente della corrispondente tensione di targa a 50 Hz (casella a sinistra). 15 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 16 AVVIAMENTO “DIRETTO” e “Y/∆” “DIRECT” AND “Y/∆” STARTING I dati tecnici riportano i rapporti Ia/In, Ma/Mn ed Mmax/Mn per avviamento diretto a tensione nominale. Con avviamento Y/∆ tali rapporti si riducono al 30% circa. The values reported for Is/In, Ms/Mn and Mmax/Mn concern “direct” starting at rated voltage. Y/ ∆ starting values decrease approx. to 30% of the reported values. - Avviamento diretto: è da preferire quando non esistono limitazioni di corrente e quando la macchina comandata accetta senza danno elevati valori di coppia in fase di avviamento. Tale sistema di avviamento è comunque necessario nel caso di macchine operatrici avviate a pieno carico e la cui coppia è costante al variare della velocità (elevatori, nastri trasportatori, ecc.). - “Direct” starting is preferable when there are no current limitations and when the driven machine can accept without damage, high torque values during the starting phase. Such starting systems are necessary for machines which must be started at full load and the torque is constant with the speed (elevators, conveyor belts, etc.). - “Y/∆” starting is possible when the resistant torque is less than 50% of the rated torque. Used normally in centrifugal machines (fans and pumps). - Avviamento Y/∆: è adottabile quando la coppia resistente è minore del 50% della coppia nominale del motore, di norma nelle macchine centrifughe (ventilatori e pompe). It must be kept in mind that the heat produced when starting, and consequently the winding temperature is independent of the “direct” or “Y/∆” starting only if the resistant torque is negligible. In other cases “Y/ ∆” starting always produces a higher level of heat thus a higher temperature in comparison to “direct” starting. Il calore prodotto in avviamento è indipendente dal sistema adottato solo nel caso di coppia resistente trascurabile; in caso contrario l’avviamento Y/∆ produce una maggiore quantità di calore e di conseguenza una maggiore sovratemperatura rispetto all’avviamento diretto. Note: In the event of frequent startings and/or high inertia moments of the driven masses (Jmc) consult our technical service. TIPI DI SERVIZIO DUTY TYPES I dati tecnici di catalogo sono relativi al Servizio continuo (S1). Le norme considerano altri 9 tipi di Servizi (S2...S10) secondo i diagrammi e le classificazioni seguenti: The technical data information sheets are concerning continuous duty (S1). The also take into consideration another 9 types of duties (S2...S10) in standards accordance to the following diagrams and classifications: Potenza/Power Durata Cycle ciclo time Servizio S1 Servizio S2 Duty S1 Duty S2 Durata ciclo Cycle time Potenza/Power Potenza/Power Potenza/Power Nota: Il nostro servizio tecnico è a disposizione per analizzare cicli particolari con avviamenti frequenti e/o elevati momenti d’inerzia delle masse comandate. Durata ciclo Cycle time Servizio S3 Servizio S4 Duty S3 Duty S4 I= N . 100% I= N+R D+N D+N+R 16 . 100% INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 17 I= Durata ciclo Potenza/Power Potenza/Power Durata ciclo Cycle time Cycle time Servizio S5 Servizio S6 Duty S5 Duty S6 D+N+F . 100% N . 100% I= D+N+F+R N+V Durata ciclo Potenza/Power Cycle time Servizio S7 l = 100 Duty S7 Durata ciclo Potenza/Power Cycle time Servizio S8 Duty S8 D+N1 . F1+N2 . F2+N3 . I= 100%; 100%; 100% * * * Potenza/Power Durata ciclo Cycle time F L D R t Servizio S9 Duty S9 Durata ciclo Cycle time N N 2 N 3 N 4 Potenza/Power 1 t Servizio S10 Duty S10 * = Durata ciclo * = Cycle time Simboli (secondo norme IEC CEI 60034-1) N = Tempo di funzionamento a carico costante R = Tempo di riposo V = Tempo di funzionamento a vuoto D = Tempo di avviamento o accelerazione F = Tempo di frenatura elettrica I = Rapporto di intermittenza in % L = Funzionamento con carico variabile Symbols (in accordance to the IEC CEI 60034-1 Standards) N = Constant load working time R = Rest time V = No load working time D = Starting or acceleration time F = Electrical braking time I = Intermittency factor in % L = Operation with variable load 17 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 18 Classificazione dei vari tipi di servizio: Duty classification: S1 Servizio continuo (funzionamento a carico costante). S1 Continuous duty (working at constant load). S2 Servizio durata limitata (valori raccomandati: 10, 30, 60, 90 minuti; es. S2-30 min). S2 Limited duration duty (recommended: 10, 30, 60, 90 m; ex.: S2-30 mins). S3 Servizio intermittente periodico: in avviamento la corrente non deve influire in modo sensibile sul riscaldamento del motore (valori raccomandati del rapporto di intermittenza 15-25-40-60%; es. S3-40%). S3 Periodic intermittent duty: when at starting the current must not greatly affect the heating of the motor (intermittency factor recommended values; 15-25-40-60%; ex.: S3-40%). S4 S4 Servizio intermittente periodico con avviamenti che influenzano il riscaldamento del motore. Oltre al rapporto di intermittenza si deve indicare il numero degli avviamenti/ora: es.: S4-25%, 300 avviamenti/h. Periodic intermittent duty when the starting affects the heating of the motor. Apart from the intermittency factor, the number of startings/hour must be shown; ex.: S4-25%, 300 startings/ hours. S5 S5 Servizio intermittente periodico con avviamenti e frenature elettriche che influenzano il riscaldamento del motore. Deve essere definito come per S4; es. S5-40%, 100 avviamenti/h. Periodic intermittent duty with starting and electrical braking which affect the heating of the motor. Must be defined as the S4; ex.:. S5-40%, 100 startings/hour. S6 S6 Servizio ininterrrotto periodico con carico intermittente. Ogni ciclo comprende un tempo di funzionamento a carico ed uno a vuoto. Esempio di definizione: S6-60%. Periodic uninterrupted duty with intermittent load. Every cycle consists of an operating time with load and an operating time without load. Definition example: S6-60%. S7 S7 Servizio ininterrotto periodico con avviamenti e frenature elettriche che influenzano il riscaldamento del motore. Viene definito come per S4 e S5 salvo omettere l’intermittenza (essendo I = 100%); es. S7-120 avviamenti/h. Periodic uninterrupted duty with starting and electrical braking which affect the heating of the motor. Is defined as the S4 and S5 duties ommitting the intermittency factor (being I = 100%); ex.: S7-120 startings/hour. S8 S8 Servizio ininterrotto periodico con cambiamento della velocità (e relativo carico). E’ il caso di motori a doppia o tripla polarità. Esempio di definizione: S8-3000 giri/min per 10 min + 1500 giri/ min per 15 min. Periodic uninterrupted duty with speed change (and related load). As in the case of 2 and 3 speed motors. Example: S83000 rpm for 10 mins + 1500 rpm for 15 mins. S9 Non-periodic load and speed variation duty, often comprising overloads higher than rated ones. S9 Servizio con variazione non periodica di carico e velocità. Include frequentemente sovraccarichi superiori a quelli nominali. S10 Duty comprising max. 4 time-spaced constant load types. One load can also be equal to zero. S10 Servizio comprendente un massimo di 4 tipi di carico costanti intervallati nel tempo. Uno dei carichi può anche avere valore zero. Particular duties and choice of motor type. Casi particolari di servizi e scelta del tipo di motore. - S1 duty with variable power in working period. The equivalent average power Pe must be calculated by means of: - Servizio S1 con potenza variabile nel periodo di lavoro. Si deve calcolare la potenza equivalente media Pe con la formula: Pe = P12 . N1 + P22 . N2 + P32 . N3 + ... N1 + N2 + N3 + ... in cui P1, P2, P3 ... sono le potenze richieste durante i tempi N 1, N2, N3 ... (il tempo totale del ciclo N1 + N2 + N3 + ... non deve superare i 10 minuti). Il motore scelto dovrà avere una potenza, in S1, di Pn ⊕ Pe. Inoltre dovrà essere verificato che: where P1, P2, P3 ... are the powers required during the N1, N2, N3 times (the total cycle time N1 + N2 + N3 + ... must not exceed 10 mins). The chosen motor must have power in S1 operating conditions of Pn ⊕ Pe. a) Pn ° 1,5 ⊕ della più alta fra le potenze P1, P2, P3 .... a) Pn ° 1,5 ⊕ than the highest of the P1, P2, P3 powers. b) La coppia di avviamento richiesta, in N ° m, non superi quella ricavata dai dati tecnici. b) The required starting torque N ° m must not exceed that which is shown in the technical data. 18 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 19 - S2 duty: In the following table P/Pn power relations that a motor can supply in a limited duration duty. P = power in S2 and Pn = power in S1 (continuous duty) are shown. - Servizio S2: nella tabella che segue sono riportati i rapporti di potenza P/Pn che un motore può fornire in servizio di durata limitata ed in cui P = potenza in S2 e Pn = potenza in S1 (servizio continuo). Tempo in minuti primi 5' 10' 20' 30' ⊕ 60' 1,50 1,30 1,15 1,08 1,00 Time in m Rapporto P/Pn P/Pn relation Dovranno inoltre essere soddisfatte le condizioni: The following conditions must also be taken into consideration: a) Il tempo di funzionamento dovrà essere seguito da un tempo di riposo tale da riportare il motore a temperatura ambiente. a) The working time must be followed by a rest time, in order to allow the motor to return to ambient temperature. b) La coppia di avviamento richiesta, in N ° m, non superi quella ricavata dai dati tecnici in S1. b) The starting torqure required in N ° m must not exceed that which is shown in the S1 technical data. - Servizio S6: dal diagramma è possibile ricavare il rapporto di potenza P/Pn che un motore può fornire con servizio S6 in funzione del rapporto di intermittenza I in cui P = potenza in S6 e Pn = potenza in S1 (Servizio continuo). - S6 duty: In the diagram it is possible to see the P/Pn power relation that can be supplied by a motor in S6 duty as a function of the intermittence relation I. P = power in S6 and Pn = power in S1 (continuous duty). % E’ inoltre necessario verificare che la coppia di avviamento richiesta, in N ° m, non superi quella ricavata dai dati tecnici in S1. Moreover, it is necessary to verify that the starting torque required in N ° m does not exceed the one which is shown in the S1 technical data. - Servizi S3, S4, S5, S7, S8, S9 e S10: questi servizi dovranno essere sottoposti alla verifica del nostro Servizio Tecnico. - S3, S4, S5, S6, S7, S8, S9 and S10 duties: These must be subjected to verification by our technical service. 19 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 20 SCHEMI DI COLLEGAMENTO CONNECTION DIAGRAMS Gli schemi di collegamento sottoriportati (che sono inseriti nella scatola morsettiera del motore) servono come guida per la corretta inserzione dei teleruttori di linea, degli avviatori “Y/∆” e dei commutatori di polarità. The connection diagrams shown below (which are inserted into the terminal boxes) are used to guide the correct connection of the line contactors for the Y/ ∆ starters and speed changeover switch. Nel caso di motori ad unica polarità a 6 o 12 morsetti ed a doppia polarità-doppio avvolgimento a 12 morsetti con avviamento “diretto”, i collegamenti fra i morsetti devono essere realizzati sulla morsettiera con le piastrine in dotazione al motore. In the case of single speed motors with 6 or 12 terminals and two-speed motors with 12 terminals-double winding for “direct” starting, the connections between the terminals muts be realized on the terminal box with links supplied with the motor. Esempi dei più comuni schemi di collegamento: UNICA POLARITÀ SINGLE SPEED DOPPIA POLARITÀ - 6 MORSETTI - UNICA TENSIONE TWO SPEEDS - 6 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE 6 morsetti - Doppia tensione (Y/∆) Unico avvolgimento “Dahlander” (YY/∆ o YY/Y) 6 terminals - Double voltage (Y/∆) Single winding “Dahlander” (YY/∆ or YY/Y) Y ∆ Y 9 morsetti - Doppia tensione (Y/YY) Velocità alta Velocità bassa High speed Low speed 9 terminals - Double voltage (Y/YY) DOPPIA POLARITÀ - 9 MORSETTI - UNICA TENSIONE TWO SPEEDS - 9 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE Unico avvolgimento “Dahlander” Single winding “Dahlander” YY Tensione superiore Tensione inferiore Highest Lowest Y YY ∆ Y 12 morsetti - 4 tensioni: 100% - 58% - 50% - 29% 12 terminals - 4 voltages: 100% - 58% - 50% - 29% V6 Velocità alta Velocità bassa High speed Low speed DOPPIA POLARITÀ - 6 MORSETTI - UNICA TENSIONE TWO SPEEDS - 6 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE V6 Doppio avvolgimento Double winding ∆ Y V6 YY V6 ∆∆ 20 Velocità alta Velocità bassa High speed Low speed INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 21 DOPPIA POLARITÀ - 12 MORSETTI - 2 AVVOLGIMENTI TWO SPEEDS - 12 TERMINALS - DOUBLE WINDING Avviamento diretto - Doppia tensione (Y/∆) Avviamento “Y/∆” - Unica tensione (∆) Direct starting - Double voltage (Y/∆) Y Y Velocità alta Velocità bassa High speed Low speed ∆ Nota: “Y/∆” Starting - Single voltage (∆) ∆ Y Velocità alta High speed ∆ ∆ Y Velocità alta Velocità bassa Velocità bassa High speed Low speed Low speed Note: All motors with two speed - double winding - 12 terminals are suitable to both “direct” and “Y/∆” startings. Tutti i motori a doppia polarità - doppio avvolgimento - 12 morsetti sono adatti sia per avviamento “Diretto” che per avviamento “Y/∆”. TRIPLA POLARITÀ - 9 MORSETTI - UNICA TENSIONE THREE SPEED - 9 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE Doppio avvolgimento (uno “Dahlander” YY/∆ o YY/Y) Double winding (one “Dahlander” YY/ ∆ or YY/Y) 2/4/6 Poli 2/4/8 Poli 2/4/6 Poles 2/4/8 Poles Velocità alta Velocità intermedia Velocità bassa Velocità alta Velocità intermedia Velocità bassa High speed Middle speed Low speed High speed Middle speed Low speed 4/6/8 Poli 4/6/8 Poles Velocità alta Velocità intermedia Velocità bassa High speed Middle speed Low speed 21 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 22 RUMOROSITÀ SOUND LEVELS Il livello medio di pressione sonora Lp in dB(A) e di potenza sonora Lw in dB(A) misurato secondo la norma ISO 1680 rientra, per i motori a unica polarità, nei limiti previsti dalla norma VDE 0530T.9 per la pressione sonora e dalle IEC CEI 60034-9 per la potenza sonora. Medium level for sound pressure Lp in dB(A) and for sound power Lw in dB(A) measured in compliance with ISO Standard 1680, for single speed motors, is included within the limits specified in VDE Standard 0530T.9 for sound pressure and IEC CEI 60034-9 for sound power. Le prove si effettuano secondo le norme ISO 1680 con motore in funzionamento a vuoto, alimentato a tensione nominale e 50 Hz, utilizzando il filtro di valutazione “A”. Tests shall be performed according to ISO 1680 with idling motor, powered with rated voltage and 50 Hz, using rating filter “A”. Motori trifasi chiusi ventilati esternamente - Valori reali Three phase - totally enclosed - externally fan cooled motors - Effective values Livelli di pressione sonora Lp in dB (A) Sound pressure levels Lp in dB (A) giri/min a 50Hz 3000 1500 1000 750 dB (A) dB (A) dB (A) dB (A) M2A 63 56 51 45 45 M2A 71 61 51 45 45 M2A 80 64 51 46 45 M2A 90 67 54 56 53 M2A 100 69 57 56 56 MA 112 72 60 58 58 MA 132 76 60 58 56 MA 160 76 66 70 64 MA 180 77 66 62 60 MA 200 77 69 65 60 M 225 81 73 70 62 M 250 82 76 67 61 M 280 80 76 67 66 M 315 S-M 80 77 72 66 M 315 MA-MB 80 80 81 74 M 355 M-MA 80 80 81 74 M 355 LC-L-LA-LB – 81 80 72 M 400 – 81 80 74 R.P.M. 50 Hz Grandezza Size Tollerance: + 3 dB(A) Tolleranze: + 3 dB(A) ESECUZIONE “SILENZIATA” “SILENCED” MODELS Su richiesta possono essere forniti motori in esecuzione silenziata, con cuffia e/o ventola speciale. Il montaggio della ventola speciale è possibile soltanto se il motore è destinato ad un solo senso di rotazione, che deve essere specificato in sede d’ordine. “Silenced” motors with hood and/or special fan can be supplied on request. Special fan can exclusively be mounted if motor is designed to rotate in one direction only, which shall be specified when ordering. 22 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 23 VIBRAZIONI MECCANICHE MECHANICAL VIBRATIONS I rotori sono equilibrati dinamicamente con codolo munito di mezza linguetta sono rispondenti al grado di vibrazione “A” secondo la norma internazionale IEC CEI 60034-14; a richiesta sono fornibili motori in grado “B”. La misura delle vibrazioni viene effettuata con motore in funzionamento a vuoto, alimentato a tensione e frequenza nominali. Rotors are dynamically balanced with an output shaft fitted with half key and motor complies with “A” vibration degree according to IEC CEI 60034-14 international standard; “B” motors can be supplied on request. Vibrations are measured with no load motor, powered with rated voltage and frequency. L’intensità di vibrazioni, misurata nel campo 10...1000 Hz, è espressa in valore efficace (media quadratica) della velocità di vibrazione in mm/s. Vibration intensity, measured in the range 10...1000 Hz, is expressed in effective value (root-mean-square) of vibration speed in mm/s. Sulla tabella che segue sono riportati i valori di squilibrio residuo per i 2 gradi. The following table gives residual unbalance values for 2 levels. 56 ≤ H ≤ 132 Grandezze 132 < H ≤ 280 H > 280 Grado di intensità Size mm Intensity level Montaggio Scost. Vel. Acc. Scost. Vel. Acc. Scost. Vel. Mounting Displac. Speed Acc. Displac. Acc. Displac. Acc. m/s2 mm/s m/s2 µm Speed mm/s µm Speed mm/s m/s2 A B µm Acc. Sospensione libera Free suspension 25 1,6 2,5 35 2,2 3,5 45 2,8 4,4 Montaggio rigido Rigid mounting 21 1,3 2,0 29 1,8 2,8 37 2,3 3,6 Sospensione libera Free suspension 11 0,7 1,1 18 1,1 1,7 29 1,8 2,8 14 0,9 1,4 24 1,5 2,4 Montaggio rigido Rigid mounting – Balanced motors with whole key can be supplied on request in "A","B" degree. Su richiesta possono essere forniti motori equilibrati con linguetta intera in grado “A” o “B”. 23 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 24 VERNICIATURA PAINTING I motori sono verniciati standard con colore verde RAL 6011. Motors are standard painted with RAL 6011 green. PROTEZIONE PER AMBIENTI TROPICALI E/O AGGRESSIVI PROTECTION FOR TROPICAL AND/OR AGGRESSIVE ENVIRONMENTS Per una migliore resistenza agli ambienti caldi e molto umidi, agli agenti chimicamente aggressivi ed alla nebbia salina possono essere forniti, su richiesta, motori con particolari trattamenti sia degli avvolgimenti che delle superfici metalliche esterne: For a better resistance to hot and humid conditions, chemical agents and saline mist, motors can be supplied on request with particular winding and external metal surface treatments: - Avvolgimenti: elettrosmalti protettivi resistenti all’umidità, alle muffe ed agli agenti chimici. Tale trattamento è di serie per le taglie ⊕ 200. - Windings: Protective electroenamelled wires resistant to humidity, mildew and chemical agents. Such treatment is standard for the motors ⊕200. - Superifici esterne: verniciatura con smalti ad elevate caratteristiche contro la corrosione ed adozione di viteria inossidabile tropicalizzata. - External surfaces: Painting, using enamel with high anticorrosion characteristics, and use of inoxidizable, tropicalized screws. PROTEZIONE TERMICA THERMAL PROTECTION Con servizi particolarmente gravosi (avviamenti frequenti e/o elevati momenti d’inerzia delle masse comandate) la protezione termica sui contattori di comando spesso non è sufficiente. In questi casi è possibile fornire, su richiesta, motori con termoprotettori inseriti nell’avvolgimento secondo uno dei due sistemi seguenti: With particular hard duties (frequent startings and/or high inertia moments of the driven mass) the thermal protection of the control contactors is quite often insufficient. In these cases it is possible to supply on request, motors with thermoprotectors inserted in the winding by one of the two following systems: - Termoprotettori a disco bimetallico: Quando la temperatura dell’avvolgimento raggiunge quella di intervento del relé bimetallico il suo contatto, normalmente chiuso, si apre ed interrompe direttamente la bobina del contattore di comando provocandone l’apertura. - Bimetallic thermal protections: The contact is normally closed; it opens when the windings temperature reaches dangerous limits and cuts off the coil supply of the control contactor. - Thermistor thermoprotectors (PTC): When reaching the intervention temperature the internal resistance of the thermistor meets with a sudden increase and with the aid of a “release device”, (not in our supplies) leads to an interruption of the control contactor coil and consequently to the opening of it’s contacts. - Termoprotettori a termistori (PTC): Al raggiungimento della temperatura di intervento la resistenza interna del termistore subisce un repentino aumento e determina, a mezzo di un “dispositivo di sgancio” (escluso dalla fornitura) l’interruzione della bobina del contattore e pertanto la sua apertura. Motors of size ≥ 280 are standard equipped with 3 thermistors thermoprotectors. I motori delle taglie ≥ 280 sono equipaggiati di serie di n ° 3 termoprotettori a termistori. Motor thermal protection may be used in the following cases: La protezione termica dei motori può essere utilmente adottata nei seguenti casi: - - Sovraccarico per aumento di coppia resistente. Tensione di rete troppo bassa o troppo elevata. Funzionamento con mancanza di una fase. Ventilazione difettosa e/o elevata temperatura ambiente. Mancato avviamento per alimentazione monofase o per eccessiva coppia resistente; in questi casi è indispensabile l’impiego di termoprotettori a termistori. Overload due to resistant torque increase. Supply voltage too low or too high. Working with a phase missing. Defective ventilation and/or high ambient temperature. Unsuccessful starting due to single phase supply or due to excessive resistant torque: In these cases the use of thermistors is indispensable. Intervention temperature of the thermoprotectors according to the motor insulation class: 155°C for class “F”; 180°C for class “H”. Temperatura di intervento dei termoprotettori in funzione della classe di isolamento dei motori: 155°C per classe F; 180°C per classe H. 24 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 25 RESISTENZA ANTICONDENSA ANTICONDENSATION HEATING DEVICE Per motori medio-grandi, installati in luoghi freddi e umidi (comunque con notevoli escursioni termiche) la formazione di condensa può essere pericolosa per la resistenza di isolamento degli avvolgimenti. Su richiesta si possono applicare opportune scaldiglie anticondensa, direttamente sulle testate di avvolgimento. For medium/large motors installed in cold or humid environments (with a considerable thermal variation), the formation of condensation can be dangerous to the windings insulation resistance. On request, anticondensation heaters can be applied directly onto the winding heads. Per i motori piccoli, il pericolo è meno rilevante, per cui di norma vengono applicate solo sulle taglie 100...400. La tensione di alimentazione standard è monofase a 230 V, a richiesta è possibile il 110 V. The danger is less relevant to small motors and therefore the heaters are applied only to 100...400 size motors. The standard line voltage is single phase at 230 V (110 V available on request). Grandezza Size W 100 ÷ 132 25 160 ÷ 250 50 280 ÷ 315 S-M 100 315 MA ÷ 400 200 FORI DI SCARICO CONDENSA CONDENSATION OUTLET HOLES I motori 63...180 vengono forniti normalmente senza fori di scarico condensa: detti fori possono essere eseguiti, su richiesta, previa indicazione della forma costruttiva: esempio IM B3. 63...180 motors are normally supplied without condensation outlet holes: such holes may be made on request subject to the mounting position ex.: IM B3. I motori 200...400 vengono forniti normalmente con fori di scarico condensa nella posizione adatta alle forme costruttive IM B3 e IM B5. Per le altre forme costruttive la posizione dei fori varia per cui occorre precisazione in sede di ordine. 200...400 motors are normally supplied with condensation outlet holes in the position most suitable to the mounting positions IM B3 and IM B5. For other mounting positions, the position of the holes varies; it is therefore necessary to specify hole position when ordering. FORME COSTRUTTIVE MOUNTING POSITIONS Le norme IEC CEI 60034-7 e corrispondenti CEI EN, UTE, DIN e BSI prevedono due modi per definire le forme costruttive dei motori: codice I (ridotto) e codice II (generale). Nella tabella che segue sono illustrate le forme costruttive più comuni con le relative sigle di designazione (codice I e codice II) e corrispondenti vecchie denominazioni previste dalla norma DIN 42950/64 e dalla UNEL 05513-67. The norm IEC CEI 60034-7 and corresponding CEI EN, UTE, DIN and BSI foresee two ways of defining the motor mounting positions: code I (reduced) and code II (general). In the following table the most common mounting positions are illustrated with the relative designations (codes 1 and 2) and corresponding old denominations foreseen by the norm DIN 42950/64 and the UNEL 05513-67. La relazione di tale corrispondenza è riportata sulla norma DIN IEC 34T.7/83: vedere esempio. The relation of such correspondence is reported in the norm DIN IEC 34T.7/83: see example. Forma B3/B5 = IM B35 (codice I) = IM 2001 (codice II). Form B3/B5 = IM B35 (code I) = IM 2001 (code II). 25 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 26 Forma di base F o r m e c o s t r u t t i v e d e r i v a t e (s e n z a m o d if i c h e a l m o t o r e ) Basic mounting pos. Derived mounting position (motor unalterated) B3 B6 B7 B8 V5 V6 IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6 IM 1001 IM 1051 IM 1061 IM 1071 IM 1011 IM 1031 Esecuzione con piedi / Foot mounting B5 V1 V3 IM B5 IM V1 IM V3 IM 3001 IM 3011 IM 3031 Esecuzione con flangia e fori passanti lisci / Flange mounting with plain holes B14 V18 V19 IM B14 IM V18 IM V19 IM 3601 IM 3611 IM 3631 Esecuzione con flangia e fori filettati / Flange mounting with threaded holes B3/B5 V1/V5 V3/V6 IM B35 IM V15 IM V36 IM 2011 IM 2031 IM 2001 Esecuzione con piedi e flangia a fori passanti lisci / Foot and flange mounting with plain holes B3/B14 V1/V5 V3/V6 IM B34 IM V15 IM V36 IM 2111 IM 2131 IM 2101 Esecuzione con piedi e flangia a fori filettati / Foot and flange mounting with threaded holes 26 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 27 MOUNTING POSITIONS FORESEEN FOR THE “M” SERIES MOTORS FORME COSTRUTTIVE PER I MOTORI SERIE “M” Gr an de zz e C o d i c e I ( r i d o t t o ) d e l l e f o r me c o s t r u t t i v e Size Code I (reduced) of the mounting positions 63 IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6 IM B5, IM V1, IM V3 — IM B14, IM V18, IM V19 — 71...112 IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6 IM B5, IM V1, IM V3 IM B35, IM V15, IM V36 IM B14, IM V18, IM V19 IM B34 132...280 IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6 IM B5, IM V1, IM V3 IM B35, IM V15, IM V36 — — 315S...M IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6 IM V1 IM B35, IM V15, IM V36 — — 315MA...400 IM B3 IM V1 IM B35, IM V15 — — Nota: Per la posizione dei fori di scarico condensa, quando previsti, vedere relativo capitolo. Note: See the relevant paragraph for the position of condensation outlet holes, if any. CARICHI MASSIMI APPLICABILI MAXIMUM APPLICABLE LOADS La vita dei cuscinetti dipende dai carichi cui sono soggetti, dalla velocità, dalla temperatura di esercizio, e dalle condizioni ambientali. La durata teorica, in ore di esercizio, è quella raggiunta da almeno il 90% dei cuscinetti di pari tipo; di questi, il 50% raggiunge una durata di circa 5 volte quella base di calcolo. Bearing life depends on loads, speed, operative temperature and environmental conditions. Theoretical life, in operation hours, is that one achieved by at least 90% bearings of the same type; the 50% of these bearings achieving a life about 5 times than that used as calculation base. Per motori in accoppiamento diretto e senza carichi assiali esterni la durata dei cuscinetti è di almeno 40000 ore. For motors with direct coupling and without external axial loads, bearing life is 40000 hours at least. Nella tabella di pagina seguente sono riportati i carichi radiali massimi applicabili all’estremità dell’albero. The table in the following page gives max. radial loads applicable to shaft end. Con i valori indicati la durata dei cuscinetti è di almeno 20000 ore a 50 Hz corrispondenti a 16000 ore a 60 Hz. With shown values, bearing life is 20000 hours at least at 50 Hz, corresponding to 16000 hours at 60 Hz. 27 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 28 CARICO RADIALE MASSIMO APPLICABILE IN FUNZIONAMENTO ORIZZONTALE (NEWTON) MAX. RADIAL LOAD APPLICABLE IN HORIZONTAL (NEWTON) Tipo motore 2 poli - poles 4 poli - poles 6 poli - poles 8 poli - poles estremità codulo mezzeria codulo estremità codulo mezzeria codulo estremità codulo mezzeria codulo estremità codulo mezzaria codulo Shank end Shank centre Shank end Shank centre Shank end Shank centre Shank end Shank centre M2A 63 220 400 220 400 220 400 220 400 M2A 71 350 450 350 450 350 450 350 450 M2A 80 450 600 450 600 450 600 450 600 M2A 90 600 650 750 850 750 950 750 1000 M2A 100 850 950 1050 1200 1100 1300 1100 1500 MA 112 1100 1300 1100 1600 1100 1600 1100 1600 MA 132 1300 1500 1700 1900 1900 2100 2100 2400 MA 160 2200 2500 2300 3200 2300 3600 2300 3600 MA 180 2600 3000 3000 3700 2800 4200 2800 4300 MA 200 3600 4000 4400 4900 4000 5500 4000 5800 M 225 4100 4500 4800 5400 5300 6200 5300 6900 M 250 4500 5000 5500 6100 6000 6900 6000 7700 M 280 5300 5800 5600/9600 6200/14000 5600/9600 6200/14000 5600/9600 6200/14000 M 315S-M 6000 6600 5900/11500 6500/18000 5900/11500 6500/18000 5900/11500 6500/18000 M 315MA-MB 6000 6600 8200/11500 8900/23000 8200/11500 8900/23000 8200/11500 8900/23000 M 355M-MA 6000 6600 6500/15000 7100/24000 6500/15000 7100/24000 6500/15000 7100/24000 M 355LC...LB --- --- 5900/20000 6400/30000 5900/20000 6400/30000 5900/20000 6400/30000 M 400L...LB --- --- 2900/20000 3100/30000 2900/20000 3100/30000 2900/20000 3100/30000 Motor type Tutti i motori a 2 poli e M2A 63...M250 a 4, 6, 8 poli: valori riferiti con cuscinetti a sfera. M280...400 a 4, 6, 8 poli: valori riferiti con cuscinetti a sfera/rulli (vedi pag. 8). All 2 pole motors and M2A63...M250 at 4, 6, 8 poles: values referred to ball bearings. M280...400 at 4, 6, 8 poles: values referred to ball/roller bearings (see page 8). I carichi indicati valgono per motori in ambienti e servizi normali, esenti da vibrazioni. Shown loads stand valid for motors operating in standard environments and duties, without vibrations. Nel caso di carichi applicati a coduli speciali o a codulo uscente lato cuffia, interpellare il Servizio Tecnico FIMET. Contact FIMET Technical Service in case of loads applied to special shafts or to shaft projecting by cowl side. Per i motori a 2 poli grandezza 225 e superiori, è previsto il solo accoppiamento diretto. For 2 pole motors, 225 size and higher, direct coupling only is provided. Nel caso di necessità di accoppiamento indiretto, occorre porre particolare attenzione all'equilibratura della puleggia e alla corretta scelta della stessa in relazione all'elevata velocità periferica. Should indirect coupling be required, take special care to pulley balancing and exact pulley choice with respect to high peripheral speed. DURATA CUSCINETTI PREVISTA = 20000 ORE A 50 Hz EXPECTED BEARING LIFE: 20000 HOURS AT 50Hz DURATA CUSCINETTI PREVISTA = 16000 ORE A 60 Hz EXPECTED BEARING LIFE: 16000 HOURS AT 50Hz 28 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 29 Qualora il punto di applicazione del carico radiale sia spostato verso il cuscinetto, i valori di tabella aumentano; non è però possibile dare una regola univoca per quantificare questo aumento. Infatti il limite dei valori indicati è dato in qualche caso dalla durata dei cuscinetti di 20000 ore, in altri dalla sollecitazione meccanica a flessione dell’albero. Should radial load application point be shifted towards the bearing, table values are increased; it is however impossible to give a univocal rule to quantify such increase. As a matter of fact, in certain cases the shown value limit depends on 20000 hours bearing life and in other cases on shaft mechanical bending stress. Se contemporaneamente ai carichi radiali max di cui sopra, sono presenti i carichi assiali, questi ultimi non sono influenti se sono minori o uguali al 20% dei valori della tabella. When in addition to above mentioned max. radial loads, axial loads are also present, these latter have no effect provided they are less than or equal to 20% of table values. TRASMISSIONE DRIVE LINE I più qualificati Costruttori di pulegge e cinghie, pignoni e catene offrono un’ampia scelta di soluzioni di trasmissione e corredano di opportune specifiche cui attenersi nel dimensionamento. The most qualified pulley, belt, pinion and chain Manufacturers offer a large choice of drive solutions fitted with suitable specifications to be complied with during dimensioning. Nei riguardi del motore occorre verificare che: As concerns the motor, the following shall be checked: - la larghezza della puleggia o del pignone non sia superiore al doppio della lunghezza del codulo. - pulley or pinion width shall not be higher than twice the shank length. - la forza tangenziale calcolata con: - tangential force calculated by the following formula: Ft = 107 ⋅ k ⋅ 2 ⋅ P/(n ⋅ D) deve risultare inferiore o uguale al carico radiale ammissibile di tabella. shall be less than or equal to table admitted radial load. P = potenza nominale in kW P = Rated power in KW D = diametro puleggia o pignone in mm D = Pulley or pinion diameter in mm n = giri/min del motore n = Motor rpm k = fattore di tensionamento, indicativamente vale 2÷2,5; più precise indicazioni da richiedersi al fornitore delle cinghie. k = Tensioning factor, 2÷2.5 indicative value; exact indications to be required to belt Supplier. Data la presenza contemporanea di più fattori, l’ottimizzazione della trasmissione è, normalmente, il risultato di un compromesso. Due to the presence of different factors at the same time, drive line optimisation generally results from a compromise. FIMET è a disposizione per verifiche e analisi di esigenze non rientranti nelle indicazioni del capitolo precedente. FIMET is available to examine and analyse requirements not mentioned within the indications of the previous chapter. 29 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 30 ORDINAZIONE DEI MOTORI BESTELLUNG DER MOTORE Nell’ordine dei motori in servizio continuo S1 è necessario precisare: tipo, n° poli, potenza in kW, tensione e frequenza, forma costruttiva. Per i servizi intermittenti S3, S4, S5, S7, S9 e S10 devono essere inoltre forniti tutti i dati caratteristici dei servizi stessi. When ordering S1 continuous duty motors, specify: type, pole No., power in KW, voltage and frequency and mounting position. For S3, S4, S5, S7, S9 and S10 intermittent duties, all duty characteristic data shall also be specified. Devono inoltre essere ben precisate le richieste di specialità e/o condizioni particolari di funzionamento, ambientali, ecc. Clearly specify special requirements and/or particular operation, environmental conditions, etc... Nota: La sigla riportata sulla targhetta dei motori identifica l’esecuzione con piedi, con flangia o con piedi e flangia, come segue: Note: Initials given on motor plate identify foot mounting, flange mounting or foot and flange mounting, as follows: M.. : Esecuzione con piedi M..F.. : Esecuzione con flangia M..+F.. : Esecuzione con piedi e flangia M.. : Foot mounting M..F.. : Flange mounting M..+F.. : Foot and flange mounting TRASFORMAZIONE DEI MOTORI MOTOR CONVERSION - Taglie MA 63÷200 e M225÷400: I motori con piedi possono essere trasformati in flangiati svitando ed asportando i piedi e sostituendo la calotta normale con altra flangiata. Con procedimento inverso, i motori flangiati possono essere trasformati in versione con piedi. E’ naturalmente possibile ottenere motori con piedi e flangia, semplicemente aggiungendo i piedi ai motori flangiati o viceversa, sostituendo la calotta normale con altra flangiata ai motori con piedi. - MA 63÷200 e M225 ÷400 motors: Taglie M2A 63÷100: Questi motori hanno i piedi, quando previsti, integrati nella carcassa-statore e quindi non possono essere asportati. E’ comunque possibile realizzare la versione con piedi e flangia, sostituendo la calotta normale con altra flangiata. - M2A 63÷100 motors: These motors have feet, when provided, built in the stator frame and therefore feet cannot be removed. It is however possible to obtain foot and flange motors, by replacing the standard shield with a flanged shield. - Foot motors can be converted into flange motors by unscrewing and removing feet and replacing standard shield with a flanged shield. Use reverse procedure to convert a flanged motor into a foot motor. It is obviously possible to obtain motors with feet and flange by adding feet to flanged motors and vice versa, replacing standard shield with flanged shield on foot motors. STOCCAGGIO STORAGE Nell’attesa di essere installato il motore dev’essere custodito in luogo coperto, pulito ed asciutto. Se tenuto all’aperto è necessario evitare l’esposizione diretta alle intemperie, ed assicurarsi che tutti i fori della scatola morsettiera siano chiusi da appositi tappi. Motor shall be stored in a covered, clean and dry place. Avoid direct exposure to weather conditions when stored in the open, and check whether all terminal box holes are sealed by suitable plugs. INSTALLAZIONE INSTALLATION Il motore dev’essere installato in locale aerato e lontano da forti sorgenti di calore. Prevedere un adeguato spazio libero sul lato cuffia per un’efficace aspirazione dell’aria di raffreddamento. Motor shall be installed in a ventilated room, far from heat sources. Provide a suitable free space on the hood side to have an effective cooling air intake. Se non diversamente specificato, la temperatura ambiente max è di 40°C e altitudine non superiore a 1000 metri. Unless otherwise specified, max. ambient temperature is 40° and altitude is less than 1000 m. 30 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 31 ACCOPPIAMENTO COUPLING 1. Utilizzare mezzogiunto o puleggia perfettamente equilibrati, con mezza linguetta. 1. Use perfectly balanced half-joint or pulley, with half key. On request, FIMET can supply motors balanced with whole key, in compliance with IEC CEI 60034-14 and ISO 8821, or without key. Su richiesta, FIMET può fornire motori equilibrati con linguetta intera secondo IEC CEI 60034-14 e ISO 8821, oppure senza linguetta. 2. Attend to motor and controlled machine alignment or correct application of belt tension to avoid vibrations or bearing damages. 2. Curare l’allineamento tra motore e macchina comandata oppure la corretta applicazione del tiro cinghia al fine di evitare vibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti. COLLEGAMENTO CONNECTIONS - Utilizzare cavi di sezione adeguata in modo da evitare surriscaldamenti e/o eccessive cadute di tensione. - Use cables having suitable sections to avoid overheating and/or excessive voltage drops. - Realizzare i collegamenti secondo gli schemi forniti in scatola morsettiera, ed assicurarsi che l’ingresso dei cavi di alimentazione mantenga il grado di protezione. - Perform connections according to diagrams contained in terminal box, and check whether power supply cable input keeps protection degree. - Eseguire il collegamento di terra con l’opportuno morsetto utilizzando conduttori di rame di sezione secondo le vigenti norme. - Perform earth connection by means of the proper terminal and by copper wires with sections compliant with current standards. MESSA IN SERVIZIO SERVICING Dopo un lungo periodo di inattività o di permanenza a magazzino, è necessario verificare che il valore di resistenza di isolamento non risulti inferiore a 1 Mohm; in caso contrario smontare il motore ed essicare lo statore in forno ad una temperatura di 80...90 °C per circa 5 ore. After a long idling or storage period, it is necessary to check whether insulation resistance value is not less than 1 Mohm; otherwise motor shall be disassembled and stator shall be dried in oven at 80...90°C for approx. 5 hours. E’ inoltre indispensabile verificare lo stato del grasso nei cuscinetti ed al caso sostituirlo. It is also essential to check bearing lubrication and to replace grease if required. MANUTENZIONE MAINTENANCE Per evitare un eccessivo riscaldamento del motore è necessario tenere pulita la superficie esterna della carcassa e la griglia della cuffia di ventilazione. To avoid excessive motor overheating, external frame surface and ventilation hood grid shall be kept clean. Check also, from time to time, correct connection cable tightening, correct driving belt tension, if any, and absence of vibrations or anomalous noises. Di tanto in tanto, verificare il corretto serraggio dei cavi di collegamento, l’esatta tensione delle cinghie di trasmissione, ove esistenti, e inoltre che non siano comparse vibrazioni o rumorosità anormali. 31 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 32 SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI BEARINGS SUBSTITUTION Per lo smontaggio dei cuscinetti servirsi di idoneo estrattore. Use a suitable extractor to disassemble bearings. Per il montaggio dei cuscinetti utilizzare pressa con adeguato manicotto appoggiato all’anello interno, oppure preriscaldare il cuscinetto stesso a circa 80 °C e porlo in sede. Assicurarsi che gli anelli interni siano correttamente appoggiati agli spallamenti sull’albero. To assemble bearings use a press with suitable sleeve resting on inner ring, or preheat the bearing to approx. 80°C and set it in its housing. Check whether inner rings are correctly resting on shaft shoulders. PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS Nella richiesta di eventuali parti di ricambio (cuffia, ventola, ecc.) è necessario precisare il tipo di motore, il numero di matricola indicato in targhetta e la denominazione del particolare ricavata dal foglio “nomenclatura dei componenti”. When ordering spare parts (hood, fan, etc.), specify motor type, serial number shown on rating plate and the part name as shown on “component names” sheet. Bearing types can be obtained from the relevant table or directly on worn bearing; since these are standardised, they can be bought at a specialised Retailer. I tipi di cuscinetti si possono rilevare dalla relativa tabella o direttamente dal cuscinetto usurato; essendo normalizzati possono essere reperiti presso Rivenditore specializzato. 32 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 33 FORMULE DI USO PIÙ CORRENTE NELLE TRASMISSIONI MECCANICHE MOST USED FORMULAS IN MECHANICAL DRIVES POTENZA / POWER MOTO RETTILINEO P= RECTILINEAR MOTION MOTO CIRCOLARE ROTARY MOTION COPPIA TORCENTE / TORQUE P= F = 9,81 . m F .V 1000 . η F = 9,81 . f . m nella traslazione during translation M.ω V = s/t 1000 . η ω= M=F.b M= M= 9549 . P = 1000 . P MOMENTO D'INERZIA / MOMENT OF INERTIA 60 ω .d 2 in funzione della FORZA as a function of FORCE ω in funzione della POTENZA J.ω as a function of POWER t in funzione del MOMENTO D’INERZIA as a function of MOMENT OF INERTIA .n 38,2 . t PD 2π . n V= n M= nel sollevamento during lifting 2 in funzione del MOMENTO DINAMICO as a function of DYNAMIC MOMENT Jmc = 91.2 . m . 2 V n1 ( ) =m. V ω1 ( ) 2 nel moto di traslazione translatory motion nel moto di rotazione Jmc = J . 2 n (n) =J. 1 ω ω1 2 ( ) rotational motion Jtot = Jrot + Jmc TEMPO - SPAZIO - ANGOLO IN AVVIAMENTO TIME - SPACE - STARTING ANGLE ta = MOTO UNIFORMEMENTE ACCELERATO UNIFORMLY ACCELERATED MOTION sa = ϕa = TEMPO - SPAZIO - ANGOLO IN FRENATA TIME - SPACE -BRAKING ANGLE tf = MOTO UNIFORMEMENTE DECELERATO UNIFORMLY ACCELERATED MOTION sf = ϕf = PD2tot . n1 38,2 . Macc acc . t = Jtot . ω1 Macc = Ma - Mr Macc Macc = Ms - Mr acc = 2 a Macc . V Jtot . ω1 2 n1 . ta 19,1 = PD2tot . n1 ω1 . ta 2 38,2 . Mdec = Mdec dec . t2f 19,1 = 33 Mdec = Mr + Mf dec = 2 n1 . tf Jtot . ω1 ω1 . tf 2 Mdec . V Jtot . ω1 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 34 SIGNIFICATO DEI SIMBOLI SYMBOL MEANINGS P = potenza necessaria (1 CV = 0,736 kW) [ kW ] ta Macc = coppia accelerante force Ma = coppia di avviamento = velocità delle masse Mr = coppia resistente drive efficiency = massa in movimento sa acc = accelerazione lineare friction coefficient ϕa = angolo di avviamento = spazio tf = tempo = velocità angolare Mf = coppia frenante [ rad/s ] sf [m] ϕf diameter = braccio di leva = momento d’inerzia [m] [ kg m2 ] moment of inertia 2 PD = momento dinamico PD2 = 4J [ kg m2 ] dynamic moment Jmc = momento d’inerzia delle masse comandate ridotto all’asse del motore [ kg m2 ] driven mass moment of inertia reduced to motor axle = numero di giri/min del motore motor r.p.m. ω1 = velocità angolare del motore [ rad/s ] motor angular speed Jrot = momento d’inerzia del motore [ kg m2 ] motor moment of inertia Jtot = PD2tot = momento d’inerzia totale = angolo di frenata braking angle lever arm n1 [m] [ m/s2 ] linear deceleratioon = diametro J = spazio in frenata dec = decelerazione lineare r.p.m. b [ Nm ] braking space = numero di giri/min d [ Nm ] braking torque angular speed n [s] decelerating torque [ Nm ] rotation torque ω = tempo di frenata Mdec = coppia decelerante = coppia di rotazione (1 da Nm = 0,981 kgm) [ rad ] braking time [s] time M [ m/s2 ] starting angle [m] space t [m] linear accelerartion = coefficiente di attrito s = spazio in avviamento starting space [ kg ] moving mass f [ Nm ] resistant torque = rendimento della trasmissione m [ Nm ] M s = starting torque [ m/s ] mass speed η [ Nm ] accelerating torque [N] = forza V [s] starting time required power F = tempo di avviamento [ kg m2 ] 4 total moment of inertia 34 [ rad ] INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 35 CALCOLO DEI MOMENTI DINAMICI J mc DELLE MASSE COMANDATE RIFERITI ALL’ASSE DEL MOTORE a. Nel caso di una massa comandata avente moto rettilineo, il momento di inerzia di questa, riferito all’asse del motore, risulta: Jmc (in kg x m2) = 91 . m . V2 n2 dove: m = è la massa comandata in kg V = è la sua velocità di traslazione in m/sec n = è il numero di giri/min del motore b. Nel caso di una massa comandata rotante, a seconda della sua forma (o delle forme più semplici nella quale si può scomporre), applicare le formule dello specchio che segue nelle quali: le dimensioni sono da esprimere in decimetri e γ è la massa in kg/dm3 (o massa specifica del materiale), il valore risultante del momento dinamico J è espresso in kgm 2. CILINDRO CAVO CILINDRO PIENO SFERA PIENA SFERA CAVA J = 0,98 . 10-3 . γ . I (D4 -d4) J = 0,98 . 10-3 . γ . I . D4 J = 0,52 . 10-3 . γ . D5 J = 0,52 . 10-3 . γ . (D5 -d5) CONO TRONCO DI CONO PARALLELEPIPEDO RAZZE PARALLELEPIPEDE J = 0,2 . 10-3 . γ . I . D4 J = 0,2 . 10-3 . γ . . . . . .. . D -d . I D -d 5 5 J = 0,82 . 10-3 . γ . a . b . I (a2 + b2) a2 + b2 2 J = 0,25 10--2 g a b I z ( +D ) 3 (z = numero di razze) Se la velocità di rotazione n mc in giri/min delle masse comandate è diversa da quella del motore n, il valore ottenuto va moltiplicato per il rapporto del quadrato dei giri come segue: Jmc all’asse motore (in kg . m2) = J . n2mc n2 c. Nel caso in cui le masse comandate siano più di una e parte rotanti a numero di giri diversi e parte muoventesi con moto rettilineo a velocità diverse, usare la formula che segue: Jmc globale all’asse motore = J1 . n12 + J2 . n22 + ... n2 dove 1, 2, ... sono le masse rotanti e a, b, ... le masse dotate di moto rettilineo. 35 + 91 . ma . Va2 + mb . Vb2 + ... n2 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 36 CALCULATING Jmc DRIVEN MASS DYNAMIC MOMENTS REFERRED TO MOTOR AXLE a. In case of driven mass with rectilinear motion, its moment of inertia, referred to motor axle, is: Jmc (in kg . m2) = 91 . m . V2 n2 where: m = driven mass in Kg V = its translation speed in m/sec n = motor r.p.m. b. In case of rotating driven mass, according to its shape (or to the simplest shapes into which it can be divided), apply the formulas given in the following table in which: dimensions shall be expressed in decimetres and γ is the mass in Kg/dm3 (or material specific weight); obtained value for dynamic moment J is expressed in Kgm2. HOLLOW CYLINDER SOLID CYLINDER J = 0,98 . 10-3 . γ . I (D4 -d4) J = 0,98 . 10-3 . γ . I . D4 J = 0,52 . 10-3 . γ . D5 J = 0,52 . 10-3 . γ . (D5 -d5) CONE FRUSTUM OF CONE PARALLELEPIPED PARALLELEPIPED SPOKES J = 0,2 . 10 . γ . D . I -3 4 J = 0,2 . 10-3 . γ . D5 -d5 . I D -d SOLID SPHERE HOLLOW SPHERE J = 0,25 . 10-3 . a . b . I . z . ( J = 0,82 . 10-3 . γ . a . b . I (a2 + b2) a2 + b2 22 ++DD )) 3 (z = number of spokes) Should driven mass revolving speed nmc in r.p.m be different from motor n r.p.m., obtained value shall be multiplied by r.p.m. square ratio as follows: Jmc referred to motor axle (in kg ° m2) = J . n2mc n2 c. In case of different driven masses, part being revolving with different r.p.m. and part being moving with rectilinear motion at different speeds, the following formula shall be adopted: Total Jmc referred to motor axle = J1 . n12 + J2 . n22 + ... n2 + 91 . ma . Va2 + mb . Vb2 + ... n2 where 1, 2, ... are the revolving masses and a, b, ... are the masses having rectilinear motion. 36 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 37 INDUCTION MOTOR AND STATIC FREQUENCY CONVERTER (INVERTER) MOTORE ASINCRONO E CONVERTITORE STATICO DI FREQUENZA Induction motor speed shall be correctly regulated only by powering it at variable frequency. Since 1980, FIMET offers on the market STATIC FREQUENCY CONVERTERS, usually called INVERTERS. Two models are available at present: Digital PWM Inverter and Vectorial Inverter (open-loop and closed-loop). As a general rule, motors designed to operate with INVERTER, which at present are done with IGBT transistors to operate at high conversion frequencies, shall be of EXCELLENT QUALITY. FIMET, which designs induction motors since 1939, has introduced as PRODUCTION STANDARD for the whole 0.045-560 KW motor range, the following arrangements: - Winding with double insulated copper wire. - Phase winding separation (slot and head) with high temperature insulations. - Thorough phase start insulation. - “Dip” winding impregnation. La regolazione di velocità del motore asincrono può essere effettuata correttamente soltanto alimentandolo a frequenza variabile. Dal 1980 la FIMET offre sul mercato CONVERTITORI STATICI DI FREQUENZA, comunemente chiamati INVERTER. Attualmente sono disponibili due esecuzioni: PWM digitale e VETTORIALE (OPENLOOP e CLOSED-LOOP). In generale, i motori destinati a lavorare con INVERTER, oggi realizzati con transistor IGBT che operano con alte frequenze di commutazione, debbono essere di OTTIMA QUALITA’. La FIMET, la cui esperienza nella progettazione e costruzione di motori asincroni risale al 1939, ha introdotto quale STANDARD PRODUTTIVO, per tutta la gamma di motori 0,045-560 kW, i seguenti accorgimenti: - Avvolgimenti con filo-rame a doppio isolamento - Separazione deglli avvolgimenti di fase (in cava ed in testata) con isolante ad elevata temperatura d’esercizio - Accurato isolamento d’inizio fase - Impregnazione degli avvolgimenti ad “immersione”. FIMET motors also have the following quality requirements: - Mechanical = exceptionally strong structure, thoroughly balanced rotor and locked windings. - Thermal properties = large margin to face additional losses and ventilation reduction, if any. - Efficiency and power factor = the highest possible since motor supplies KV and requires KVA to inverter. - Magnetic properties = guarantee a reduced magnetization current. - Copper losses = modest, to avoid excessive torque reduction at low frequencies. - Max. torque = high, to have satisfactory values also at high frequencies. Inoltre, i motori FIMET posseggono i seguenti requisiti di qualità: - Meccanica = struttura particolarmente robusta, rotore con accurata equilibratura ed avvolgimenti ben bloccati. - Caratteristiche termiche = ampio margine per fare fronte alle maggiori perdite e all’eventuale riduzione di ventilazione. - Rendimento e fattore di potenza = i più elevati possibili in quanto il motore fornisce kW ma richiede kVA all’inverter. - Caratteristiche magnetiche = assicurano una ridotta corrente magnetizzante. - Perdite rame = contenute, onde evitare eccessive riduzioni di coppia alle basse frequenze. - Coppia massima = elevata, per avere buoni valori anche alle frequenze più alte. 37 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 39 39 INFO TECNICHE 23-02-2006 16:16 Pagina 40 ATTENZIONE: I dati tecnici riportati sulle tabelle sono ricavati da prove. Per eventuali dati garantiti i valori vengono forniti su richiesta e sono soggetti a tolleranze secondo IEC CEI 60034-1. WARNING: Technical data given in the tables are obtained from tests. Guaranteed data, if required, are supplied on request and are subject to tolerances in compliance with IEC CEI 60034-1. 40 INFO TECNICHE 23-02-2006 15:55 Pagina 38 FIMET OFFRE ANCHE: FIMET ALSO OFFERS: - - - Polarità diverse da quelle previste a catalogo. Doppie polarità - doppio avvolgimento - 2 tensioni. Doppie polarità in esecuzione speciale per ventilatori. Triple polarità. Motori ad alto scorrimento (ad esempio, per applicazioni su presse). Avvolgimenti per tensioni/frequenze/potenze speciali. Trattamenti protettivi speciali per ambienti particolarmente aggressivi. Alberi speciali a disegno, anche in acciaio inossidabile. Cuffie per ambienti tessili. Cuffie con tettuccio antistillicidio. Motori in versione senza ventilazione. Scatole-morsettiere in IP65 Scatole-morsettiere supplementari. Capi liberi (quantità e lunghezze da definire con il Servizio Tecnico FIMET). Motori equipaggiati di ENCODER o DINAMO TACHIMETRICA. Motori rispondenti alle norme ENEL. Motori rispondenti alle norme RINA per ambienti marini. Cicli speciali di verniciatura, a specifica Cliente, con colore diverso dallo standard. Applicazione di termoprotettori tipo PT 100, su avvolgimenti e/o cuscinetti. Esecuzioni speciali per alte e basse temperature. Flange speciali. Motori in esecuzione meccanica speciale, es.: senza cuffia e ventola, “incorporabili”, senza calotta lato comando, ecc. Ventilazioni speciali per bassissimi llivelli di rumorosità (contattare il Servizio Tecnico FIMET). Motori Autofrenanti: vedere catalogo relativo. - 38 Different speeds from those provided in the catalogue Two speeds - double winding - 2 voltages Two speeds for special fan driving Three speeds High slip motors (e.g. for press applications) Windings for special voltages/frequencies/powers Special protecting treatments for applications in exceptionally aggressive environments Special shafts, according to drawings, also in stainless steel Hoods for textile environment applications Hoods with dripproofing cover Motors in T.E.N.V version. IP65 terminal boxes Additional terminal boxes Loose cables (quantity and length to be defined with FIMET Technical Service) Motors equipped with ENCODER and SPEEDOMETER DYNAMO Motors complying with ENEL Standards Motors complying with RINA Standards for sea environments Special painting cycles, according to Customer’s specifications, with colour different from the standard one. PT100 thermoprotector application on windings and/or bearings Special constructions for high and low temperatures Special flanges Motors with special mechanical construction, e.g.: without hood and fan, “integrable”, without shield on driving end side, etc... Special ventilation for very low noise levels (contact FIMET Technical Service) Brake-motors: see relevant catalogue. La FIMET S.P.A., nel corso della sua attività risalente al 1910, ha conseguito un know-how tecnologico grazie al quale ha raggiunto un alto standard nella progettazione e applicazione di azionamenti. La gamma della sua produzione qui illustrata è realizzata nello stabilimento di BRA (Cuneo - Italia). Since its beginning in 1910 FIMET S.p.A. has gained the technological know-how necessary to set high standards in the manufacturing of power drives. The production range of our workshop in BRA (Italy), is illustrated herebelow. MOTORI ASINCRONI TRIFASI (IEC-MEC) BASSA TENSIONE 0.045 .. 1000 kW - IP55 E MEDIA TENSIONE LOW VOLTAGE STANDARD IEC THREE-PHASE MOTORS 0.045 .. 1000 kW - IP55 AND MEDIUM VOLTAGE rotore a gabbia pressofusa unica polarità e multiple autofrenanti speciali per presse e ventilatori alto rendimento EFF 1 raffreddati ad acqua NEW certificati ATEX IP65 atmosfere polverose zona 21 e 22, gas zona 2 - vettoriali - corrente continua Protezioni: - tropical, speciali per ambienti aggressivi Omologazioni: - secondo norme nazionali ed estere Esecuzioni: - a norme R.I.N.A. - L.L.R.R. - ENEL - ... L’impiego dell’inverter, oggi realizzato con transistor IGBT che operano con alte frequenze di commutazione, ha indotto la FIMET ad introdurre come standard produttivo, per tutta la gamma di potenze, i seguenti accorgimenti: - avvolgimenti con filo di rame a doppio isolamento - separazione degli avvolgimenti di fase (in cava ed in testata) con isolante ad elevata temperatura di esercizio - accurato isolamento di inizio fase - impregnazione degli avvolgimenti col metodo “ad immersione” FIMET ha così raggiunto elevati standard di progettazione e consolidato la qualità dei processi assicurando tempi di vita del motore sensibilmente più lunghi rispetto a quelli tradizionali e ottenendo elevati rendimenti. Per l’applicazione con INVERTER il motore FIMET, attraverso una soluzione modulare, offre le seguenti possibili configurazioni: - con VENTILAZIONE ASSISTITA - con ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA - con FRENO + VENTILAZIONE ASSISTITA - con FRENO + ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA Versioni: - - die-cast squirrel cage rotors - single and multispeed - brake-motors - special versions for presses and fans - high efficiency EFF 1 - water cooled N E W - ATEX certified IP65 dust atmospheres zone 21 and 22, gas zone 2 - vectorials - DC motors Protections: - tropical, special executions for aggressive environments Design: - according to national and international standards Executions: - as for R.I.N.A., L.L.R.R., ENEL, specifications Since nowadays most Inverters make use of IGBT transistor working at high switching frequencies, FIMET produces motors featuring this requirement and in particular with: - windings with double insulation copper wire - separation of the phase windings - accurate insulation of the winding terminal wires - windings impregnation by immersion High design standard and improved process quality ensure longer motor life time and higher efficiency as compared to traditional motors. The use of INVERTER is made easier by the modular concept applied by FIMET to motor production which enables the following motor configurations: - with FORCED VENTILATION - with ENCODER + FORCED VENTILATION - with BRAKE + FORCED VENTILATION - with BRAKE + ENCODER + FORCED VENTILATION Types: MOTORIDUTTORI e RIDUTTORI GEARMOTORS and GEARBOXES I motoriduttori, fornibili con motori a singola polarità, polarità multiple e/o autofrenanti, sono in esecuzione compatta oppure con motore flangiato. Tutti gli ingranaggi sono dimensionati secondo gli standard ISO. Sono disponibili nelle seguenti versioni: COASSIALI: con potenze fino a 90 kW e coppia in uscita fino a 19.000 Nm; carcassa in ghisa, ingranaggi rettificati o sbarbati, in esecuzione a 1, 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione. PARALLELI PENDOLARI: con potenze fino a 60 kW e coppia in uscita sino a 6.400 Nm; carter monoblocco in ghisa, ingranaggi rettificati o sbarbati, in esecuzione a 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione. ASSI PARALLELI: con potenze fino a 9.200 kW e coppia in uscita sino a 490.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero lento cavo, una o due sporgenze. ASSI ORTOGONALI: con potenze fino a 2.400 kW e coppia fino a 525.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero lento cavo, una o due sporgenze. VITE SENZA FINE: con potenze fino a 7,5 kW e coppia sino 1.600 Nm. Detti riduttori sono disponibili in esecuzione intercambiabile alle primarie case. The gearmotors are coupled to single-speed or multispeed motors, in self-braking version as well, and they are available in “compact version” or equipped with standard B5-motors. All gears are designed according to ISO standards. Following types are available: COAXIALS: input power up to 90 kW and output torque up to 19.000 Nm; cast-iron housing; ground or shaved gears; 1, 2, 3 or 4 reduction steps PARALLEL, SHAFT MOUNTED: input power up to 60 kW and output torque up to 6.400 Nm; monobloc cast-iron housing, ground or shaved gears; 2, 3 or 4 reduction steps; hollow or projecting output shaft PARALLEL SHAFT: input power up to 9.200 kW and output torque up to 490.000 Nm; helical cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft BEVEL: input power up to 2.400 kW and output torque up to 525.000 Nm; helical bevel and cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft WORM GEARS: input power up to 7.5 kW and output torque up to 1.600 Nm. These gearboxes are dimensionally compatible with the most common products on the market. INVERTER: 0.37 .. 630 kW CE marking INVERTERS: 0.37 .. 630 kW CE marking ESM 0,37 .. 2,2 kW 0,37 .. 22 kW 1x 180 .. 264V 3x 400 .. 480V 48 .. 62 Hz open loop 48 .. 62 Hz open loop VECTOR 0,55 .. 22 kW 3x 320 .. 550V closed loop, application plus. 45 .. 65 Hz AGy 30 .. 200 kW 3x 230 .. 480V open loop (closed loop option) 50 .. 60 Hz AVy 30 .. 630 kW 3x 230 .. 480V 50 .. 60 Hz open loop and closed loop, application plus MOTEC: inverter a bordo motore / on-board motor 0,55 .. 7,5 kW 3x 320 .. 550V 45 .. 65 Hz open and closed loop SOFT-START 4 .. 800 kW DX 4 .. 400 kW 220 .. 600V 45 .. 65Hz by-pass di rete integrato / integrated by-pass voltage by-pass CSD 450 .. 800 kW 200 .. 690V 50 .. 60Hz ZOREC Comunicazione d’impresa l Torino 05k - 02/2006 DIAL LIST. N.9710/I-E EDIT 02/06 REV. 05 informazioni tecniche technical informations MOTORI & RIDUTTORI Società per Azioni Viale Rimembranze 37 – 12042 BRA (CN) – ITALY Tel. ++39 0172 438411 – Fax ++39 0172 42136 – E-mail: [email protected] – Http://www.fimet.com La FIMET SpA si riserva il diritto di modificare, senza preavviso, le caratteristiche del prodotto presentato. FIMET SpA reserves the right to modify this catalogue without prior notice. motori asincroni trifasi induction motors