ZOREC Comunicazione d’impresa l Torino
05k - 02/2006 DIAL
LIST. N.9710/I-E
EDIT 02/06
REV. 05
informazioni tecniche
technical informations
MOTORI & RIDUTTORI
Società per Azioni
Viale Rimembranze 37 – 12042 BRA (CN) – ITALY
Tel. ++39 0172 438411 – Fax ++39 0172 42136 – E-mail: [email protected] – Http://www.fimet.com
La FIMET SpA si riserva il diritto di modificare, senza preavviso, le caratteristiche del prodotto presentato. FIMET SpA reserves the right to modify this catalogue without prior notice.
motori asincroni trifasi
induction motors
La FIMET S.P.A., nel corso della sua attività risalente al 1910, ha conseguito un know-how tecnologico grazie al quale ha raggiunto un alto standard nella progettazione e applicazione di azionamenti. La gamma
della sua produzione qui illustrata è realizzata nello stabilimento di BRA (Cuneo - Italia).
Since its beginning in 1910 FIMET S.p.A. has gained the technological know-how necessary to set high
standards in the manufacturing of power drives. The production range of our workshop in BRA (Italy), is
illustrated herebelow.
MOTORI ASINCRONI TRIFASI (IEC-MEC) BASSA TENSIONE
0.045 .. 1000 kW - IP55 E MEDIA TENSIONE
LOW VOLTAGE STANDARD IEC THREE-PHASE MOTORS
0.045 .. 1000 kW - IP55 AND MEDIUM VOLTAGE
rotore a gabbia pressofusa
unica polarità e multiple
autofrenanti
speciali per presse e ventilatori
alto rendimento EFF 1
raffreddati ad acqua
NEW
certificati ATEX IP65 atmosfere polverose
zona 21 e 22, gas zona 2
- vettoriali
- corrente continua
Protezioni:
- tropical, speciali per ambienti aggressivi
Omologazioni:
- secondo norme nazionali ed estere
Esecuzioni:
- a norme R.I.N.A. - L.L.R.R. - ENEL - ...
L’impiego dell’inverter, oggi realizzato con transistor IGBT che operano
con alte frequenze di commutazione, ha indotto la FIMET ad introdurre
come standard produttivo, per tutta la gamma di potenze, i seguenti
accorgimenti:
- avvolgimenti con filo di rame a doppio isolamento
- separazione degli avvolgimenti di fase (in cava ed in testata) con
isolante ad elevata temperatura di esercizio
- accurato isolamento di inizio fase
- impregnazione degli avvolgimenti col metodo “ad immersione”
FIMET ha così raggiunto elevati standard di progettazione e consolidato la qualità dei processi assicurando tempi di vita del motore sensibilmente più lunghi rispetto a quelli tradizionali e ottenendo elevati rendimenti.
Per l’applicazione con INVERTER il motore FIMET, attraverso una soluzione modulare, offre le seguenti possibili configurazioni:
- con VENTILAZIONE ASSISTITA
- con ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA
- con FRENO + VENTILAZIONE ASSISTITA
- con FRENO + ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA
Versioni:
-
- die-cast squirrel cage rotors
- single and multispeed
- brake-motors
- special versions for presses and fans
- high efficiency EFF 1
- water cooled
N E W - ATEX certified IP65 dust atmospheres zone 21
and 22, gas zone 2
- vectorials
- DC motors
Protections:
- tropical, special executions for aggressive environments
Design:
- according to national and international standards
Executions:
- as for R.I.N.A., L.L.R.R., ENEL, specifications
Since nowadays most Inverters make use of IGBT transistor working at
high switching frequencies, FIMET produces motors featuring this
requirement and in particular with:
- windings with double insulation copper wire
- separation of the phase windings
- accurate insulation of the winding terminal wires
- windings impregnation by immersion
High design standard and improved process quality ensure longer
motor life time and higher efficiency as compared to traditional motors.
The use of INVERTER is made easier by the modular concept applied by
FIMET to motor production which enables the following motor configurations:
- with FORCED VENTILATION
- with ENCODER + FORCED VENTILATION
- with BRAKE + FORCED VENTILATION
- with BRAKE + ENCODER + FORCED VENTILATION
Types:
MOTORIDUTTORI
e RIDUTTORI
GEARMOTORS
and GEARBOXES
I motoriduttori, fornibili con motori a singola polarità, polarità multiple
e/o autofrenanti, sono in esecuzione compatta oppure con motore flangiato. Tutti gli ingranaggi sono dimensionati secondo gli standard ISO.
Sono disponibili nelle seguenti versioni:
COASSIALI: con potenze fino a 90 kW e coppia in uscita fino a 19.000
Nm; carcassa in ghisa, ingranaggi rettificati o sbarbati, in esecuzione
a 1, 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione.
PARALLELI PENDOLARI: con potenze fino a 60 kW e coppia in uscita
sino a 6.400 Nm; carter monoblocco in ghisa, ingranaggi rettificati o
sbarbati, in esecuzione a 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione.
ASSI PARALLELI: con potenze fino a 9.200 kW e coppia in uscita sino
a 490.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero
lento cavo, una o due sporgenze.
ASSI ORTOGONALI: con potenze fino a 2.400 kW e coppia fino a
525.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero lento
cavo, una o due sporgenze.
VITE SENZA FINE: con potenze fino a 7,5 kW e coppia sino 1.600 Nm.
Detti riduttori sono disponibili in esecuzione intercambiabile alle primarie case.
The gearmotors are coupled to single-speed or multispeed motors, in
self-braking version as well, and they are available in “compact version” or equipped with standard B5-motors.
All gears are designed according to ISO standards.
Following types are available:
COAXIALS: input power up to 90 kW and output torque up to 19.000 Nm;
cast-iron housing; ground or shaved gears; 1, 2, 3 or 4 reduction steps
PARALLEL, SHAFT MOUNTED: input power up to 60 kW and output
torque up to 6.400 Nm; monobloc cast-iron housing, ground or shaved
gears; 2, 3 or 4 reduction steps; hollow or projecting output shaft
PARALLEL SHAFT: input power up to 9.200 kW and output torque up to
490.000 Nm; helical cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft
BEVEL: input power up to 2.400 kW and output torque up to 525.000
Nm; helical bevel and cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft
WORM GEARS: input power up to 7.5 kW and output torque up to
1.600 Nm. These gearboxes are dimensionally compatible with the
most common products on the market.
INVERTER: 0.37 .. 630 kW
CE marking
INVERTERS: 0.37 .. 630 kW
CE marking
ESM
0,37 .. 2,2 kW
0,37 .. 22 kW
1x 180 .. 264V
3x 400 .. 480V
48 .. 62 Hz open loop
48 .. 62 Hz open loop
VECTOR 0,55 .. 22 kW
3x 320 .. 550V
closed loop, application plus.
45 .. 65 Hz
AGy
30 .. 200 kW
3x 230 .. 480V
open loop (closed loop option)
50 .. 60 Hz
AVy
30 .. 630 kW
3x 230 .. 480V
50 .. 60 Hz
open loop and closed loop, application plus
MOTEC: inverter a bordo motore / on-board motor
0,55 .. 7,5 kW
3x 320 .. 550V
45 .. 65 Hz
open and closed loop
SOFT-START
4 .. 800 kW
DX
4 .. 400 kW
220 .. 600V
45 .. 65Hz
by-pass di rete integrato / integrated by-pass voltage by-pass
CSD
450 .. 800 kW
200 .. 690V
50 .. 60Hz
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 1
MOTORI ASINCRONI TRIFASI
SERIE “M2A-MA-M”
GRANDEZZE “63...400”
CHIUSI, VENTILATI ESTERNAMENTE
PROTEZIONE “IP55” - ROTORE A GABBIA
THREE PHASE INDUCTION MOTORS
“M2A-MA-M” SERIES
SIZES “63...400”
TOTALLY ENCLOSED, EXTERNALLY FAN COOLED
“IP55”PROTECTION - SQUIRREL CAGE ROTOR
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 2
Le informazioni contenute in questo manuale sono di proprietà della
FIMET S.p.A.
Information included in this catalogue is property of FIMET
Company.
È vietata la riproduzione, anche parziale, senza preventiva autorizzazione scritta della FIMET S.p.A.
Reproduction or publication of part or whole of this catalogue without
prior written authorisation by FIMET S.p.A. is forbidden.
La FIMET S.p.A. si riserva il diritto di modificare, senza preavviso, le
caratteristiche del prodotto presentato in questo manuale.
FIMET reserves the right to modify this catalogue without prior notice.
FIMET MOTORI E RIDUTTORI S.p.A. - Settembre 1997.
FIMET MOTORI E RIDUTTORI S.p.A. - September 1997.
Copyright © by FIMET S.p.A.
Copyright © by FIMET S.p.A.
IMPORTANTE: Le descrizioni, i dati tecnici e le dimensioni riportate nel
presente catalogo NON sono impegnative e possono essere variate
senza preavviso.
WARNING: Descriptions, technical data and dimensions given in this
catalogue are NOT binding and can therefore be modified without
prior notice.
FIMET MOTORI E RIDUTTORI S.p.A. - Viale Rimembranze 37 - 12042 Bra - Cuneo (Italy)
Tel. 0172-438411 - Telex 210398 - Telefax 0172-421367
e-mail: [email protected]
web: http//www.fimet.com
2
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 3
SOMMARIO
RISPONDENZA ALLE NORME ........................................................ 4
CARATTERISTICHE DI COSTRUZIONE .......................................... 7
CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE .................................................. 8
METODO DI RAFFREDDAMENTO ................................................ 10
PROTEZIONE MECCANICA .......................................................... 10
POTENZA E RISCALDAMENTO .................................................... 10
ISOLAMENTO ED AVVOLGIMENTO .............................................. 11
DATI ELETTRICI E TOLLERANZE .................................................. 11
POLARITA' E TENSIONI A 50 Hz ................................................... 13
MULTITENSIONE ........................................................................... 14
POTENZE E TENSIONI A 60 Hz..................................................... 15
AVVIAMENTO “DIRETTO” E “Y/∆”................................................. 16
TIPI DI SERVIZIO ............................................................................ 16
SCHEMI DI COLLEGAMENTO ....................................................... 20
RUMOROSITÀ ............................................................................... 22
ESECUZIONE “SILENZIATA” ......................................................... 22
VIBRAZIONI MECCANICHE .......................................................... 23
VERNICIATURA ............................................................................. 24
PROTEZIONE PER AMBIENTI TROPICALI E/O AGGRESSIVI ..... 24
PROTEZIONE TERMICA ............................................................... 24
RESISTENZA ANTICONDENSA .................................................... 25
FORI DI SCARICO CONDENSA .................................................... 25
FORME COSTRUTTIVE ................................................................. 25
FORME COSTRUTTIVE PER I MOTORI SERIE “M2A-MA-M” ..... 27
CARICHI MASSIMI APPLICABILI .................................................. 27
TRASMISSIONE ............................................................................ 29
ORDINAZIONE DEI MOTOR ......................................................... 30
TRASFORMAZIONE DEI MOTORI ................................................ 30
STOCCAGGIO ............................................................................... 30
INSTALLAZIONE ............................................................................ 30
ACCOPPIAMENTO ........................................................................ 31
COLLEGAMENTO .......................................................................... 31
MESSA IN SERVIZIO ..................................................................... 31
MANUTENZIONE ........................................................................... 31
SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI ................................................ 32
PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 32
FORMULE DI USO PIU' CORRENTE
NELLE TRASMISSIONI MECCANICHE ......................................... 33
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ........................................................... 34
CALCOLO DEI MOMENTI DINAMICI Jmc
RIFERITI ALL'ASSE DEL MOTORE ............................................... 35
MOTORE ASINCRONO E CONVERTITORE
STATICO DI FREQUENZA ............................................................. 37
FIMET OFFRE ANCHE: .................................................................. 38
SUMMARY
MOUNTING POSITIONS ............................................................. 25
MOUNTING POSITIONS FORESEEN FOR THE “M”
SERIES MOTRS ............................................................................ 27
MAXIMUM APPLICABLE LOADS .............................................. 27
DRIVE LINE ................................................................................. 29
MOTOR ORDERING .................................................................... 30
MOTOR CONVERSION ................................................................ 30
STORAGE ..................................................................................... 30
INSTALLATION ............................................................................. 30
COUPLING ................................................................................... 31
CONNECTIONS ............................................................................ 31
SERVICING .................................................................................. 31
MAINTENANCE ........................................................................... 31
BEARINGS SUBSTITUTION ........................................................ 32
SPARE PARTS ............................................................................... 32
MOST USED FORMULAS IN MECHANICAL DRIVES ............. 33
SYMBOL MEANINGS ................................................................... 34
CALCULATING Jmc DRIVEN MASS DYNAMIC
MOMENTS REFERRED TO MOTOR AXLE ............................... 36
INDUCTION MOTOR AND STATIC FREQUENCY
CONVERTER (INVERTER) .......................................................... 37
FIMET ALSO OFFERS: ................................................................ 38
CORRESPONDING STANDARDS .................................................. 4
CONSTRUCTIONS .......................................................................... 7
BEARINGS AND LUBRICATION ................................................... 8
COOLING ..................................................................................... 10
MECHANICAL PROTECTION ..................................................... 10
POWER AND TEMPERATURE RISE .......................................... 10
INSULATION AND WINDINGS ................................................... 11
ELECTRICAL DATA AND TOLERANCES .................................. 11
SPEED AND VOLTAGES (50 Hz) ................................................ 13
MULTI-VOLTAGE ........................................................................ 14
POWER AND VOLTAGE (60 Hz) ................................................. 15
“DIRECT” AND “Y/∆” STARTING ............................................. 16
DUTY TYPES ................................................................................ 16
CONNECTION DIAGRAMS ......................................................... 20
SOUND LEVELS .......................................................................... 22
“SILENCED” MODELS ............................................................... 22
MECHANICAL VIBRATIONS ....................................................... 23
PAINTING ..................................................................................... 24
PROTECTION FOR TROPICAL AND/OR AGGRESSIVE
ENVIRONMENTS ......................................................................... 24
THERMAL PROTECTION ........................................................... 24
ANTICONDENSATION HEATING DEVICE ............................... 25
CONDENSATION OUTLET HOLES ........................................... 25
3
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 4
Dichiarazione « CE » di conformità
La FIMET Motori & Riduttori S.p.A
Viale Rimembranze, 37-12042 BRA (CN)
Dichiara
Che i motori asincroni trifase con gabbia rotorica presso fusa serie:
M - M2A – MA – MB - 1M - 1MA – 1M1 – 3MA e derivati
MR – M2AR – MAR & derivati,
II 3D IP55 T125°C (zona 22)
MX – M2AX – MAX & derivati,
II 2D IP65 T125°C (zona 21)
MG – M2AG – MAG & derivati,
II 3G IP55 T200°C EEx-nA
E quelli equipaggianti in motoriduttori serie:
MVT – MAT – M2AT & derivati,
Risultano in conformità con quanto previsto dalle seguenti direttive comunitarie: DIRETTIVE BASSA
TENSIONE 73/23/CEE e sue modifiche riportate nella DIRETTIVA 93/68/CEE, DIRETTIVA
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE e sue modifiche riportate nella DIRETTIVA
92/31/CEE e limitatamente alle serie:
II 3D IP55 T125°C (zona 22)
MR – M2AR – MAR & derivati,
MX – M2AX – MAX & derivati,
II 2D IP65 T125°C (zona 21)
MG – M2AG – MAG & derivati,
II 3G IP55 T200°C EEx-nA
alla DIRETTIVA ATEX 94/9/CE del 23 marzo 1994 “ concernente il riavvicinamento delle legislazioni
degli stati membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati ad essere utilizzati in atmosfera
potenzialmente esplosiva ”
Dichiara inoltre
Che sono state applicati i seguenti norme tecniche nazionale ed internazionali:
CEI EN
60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 50347
IEC CEI
60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 60072 / 60085
13113-71 / 13117-71 / 13118-71
UNEL
NFC
51-104 / 51-105 / 51-110 / 51-150
42673 / 42677
DIN
BS
4999 Part 103-141 / 5000 Part 10
E che sono conformi all’applicazione del marchio “ CE “ per l’incorporabilità
Dichiara
Che le macchine sopra specificate si intendono previsti per l’incorporazione all’interno di un’altra
macchina o per l’assemblaggio con altre macchine allo scopo di costituire un'unica macchina appropriata
e non possono essere messe in funzione fino a quando la macchina pertinente, nella quale vengono
incorporati, è stata dichiarata conforme a quanto previsto dalla Direttiva Macchine 98/37/CE (testo unico
di 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE).
Emissione
Assicurazione Qualità
Molaschi Gianmauro
Controllo
Direzione Tecnica
Pautasso Emanuele
Approvazione
Amm.Re Delegato
Guido Manassero
4
F.I. N° 4’0.035
Del 14-04-97
Revisione 05
Del 10-01-06
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 5
Declaration « CE » of conformity
La FIMET Motori & Riduttori S.p.A
Viale Rimembranze, 37-12042 BRA (CN)
Declares
That the three-phase asynchronous motors with die-cast rotor cage, series :
M - M2A – MA – MB - 1M - 1MA – 1M1 – 3MA & derivatives,
II 3D IP55 T125°C (zona 22)
MR – M2AR – MAR & derivatives,
MX – M2AX – MAX & derivatives,
II 2D IP65 T125°C (zona 21)
MG – M2AG – MAG & derivatives,
II 3G IP55 T200°C EEx-nA
And the motors to be coupled to gearboxes:
MVT – MAT – M2AT & derivatives,
Are in conformity with the following European Community Directives : LOW VOLTAGE
73/23/CEE (and modifications reported in the DIRECTIVE
93/68/CEE ), EMC
DIRECTIVE
DIRECTIVE
89/336/CEE (and modifications reported in the DIRECTIVE
92/31/CEE.
And limitedly to series:
MR – M2AR – MAR & derivatives,
MX – M2AX – MAX & derivatives,
MG – M2AG – MAG & derivatives,
II 3D IP55 T125°C (zona 22)
II 2D IP65 T125°C (zona 21)
II 3G IP55 T200°C EEx-nA
& derivatives, to : 94/9/CE ATEX DIRECTIVE of 23 March 1994 “ regarding the reconciliation of the
legislations of the member states relative to the equipments and protection systems destined to be used
in potentially explosive atmosphere ”
Declares furthermore
That the following national and international Standards and Specifications were applied:
60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 50347
CEI EN
IEC CEI
60034-1 / 60034-5 / 60034-6 / 60034-7 / 60034-9 / 60072 / 60085
UNEL
13113-71 / 13117-71 / 13118-71
51-104 / 51-105 / 51-110 / 51-150
NFC
42673 / 42677
DIN
BS
4999 Part 103-141 / 5000 Part 10
And that they are conform to the application of CE mark. About Incomparability,
Declares
That the machines above specified are intended for incorporation into other machinery or for
assembly with other machinery in order to constitute relevant machinery. The machinery referred
above must not be put into service until relevant machinery into which it is to be incorporated has
been declared in conformity with the provisions of MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE ( unique
document of 89/392CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE and 93/68/CEE ).
Emissione
Assicurazione Qualità
Molaschi Gianmauro
Controllo
Direzione Tecnica
Pautasso Emanuele
Approvazione
Amm.Re Delegato
Manassero Guido
5
F.I. N° 4’0.035
Del 14-04-97
Revisione 05
Del 10-01-06
INFO TECNICHE
24-02-2006
9:32
Pagina 6
Norme dimensionali
Internazionali
Italiane
Italiane
Francesi
Tedesche
Inglesi
RISPONDENZA ALLE NORME
Norme elettriche
IEC CEI 60072
UNEL 13113-71
UNEL 13117/13118-71
NF C 51-104, 105, 110, 150
DIN 42673 - 42677
BS 4999 Part 103, 141 - 5000 Part 10
Internazionali
Italiane
Francesi
Tedesche
Svizzere
Inglesi
Protezioni meccaniche
Internazionali
Italiane
Francesi
Tedesche
Inglesi
IEC CEI 60034-1; IEC CEI 60085
CEI 2-3/88; CEI 15-26/88
NF C 51-111
VDE 0530 T.1
ASE - SEV 3009
BS 4999 Part 101 - 5000 Part 99
Forme costruttive
IEC CEI 60034-5
CEI EN 60034-5
NF C 51-115
DIN IEC 34T.5
BS 4999 Part 105
Internazionali
Italiane
Francesi
Tedesche
Inglesi
IEC CEI 60034-7
CEI EN 60034-7
NF C 51-117
DIN IEC 34T.7
BS 4999 Part 107
Metodo di raffreddamento
Vibrazioni meccaniche
Internazionali
Italiane
Tedesche
Inglesi
Internazionali
Francesi
Tedesche
Inglesi
IEC CEI 60034-6
CEI EN 60034-6
DIN IEC 34T.6
BS 4999 Part 106
IEC CEI 60034-14
NF C 51-111
DIN ISO 2373
BS 4999 Part 142
Rumorosità
Esecuzione speciale per ambienti marini
Internazionali
Italiane
Tedesche
IEC CEI 60034-9
CEI EN 60034-9
DIN VDE 0530 T.9
CORRESPONDING STANDARDS
Dimensional standards
Electrical standard
International
Italian
Italian
French
German
British
International
Italian
French
German
Swiss
British
IEC CEI 60072
UNEL 13113-71
UNEL 13117/13118-71
NF C 51-104, 105, 110, 150
DIN 42673 - 42677
BS 4999 Part 103, 141 - 5000 Part 10
IEC CEI 60034-1; IEC CEI 60085
CEI 2-3/88; CEI 15-26/88
NF C 51-111
VDE 0530 T.1
ASE - SEV 3009
BS 4999 Part 101 - 5000 Part 99
Mechanical protection standard
Construction form standards
International
Italian
French
German
British
International
Italian
French
German
British
IEC CEI 60034-5
CEI EN 60034-5
NF C 51-115
DIN IEC 34T.5
BS 4999 Part 105
Cooling method
International
Italian
German
British
IEC CEI 60034-7
CEI EN 60034-7
NF C 51-117
DIN IEC 34T.7
BS 4999 Part 107
Mechanical vibrations
IEC CEI 60034-6
CEI EN 60034-6
DIN IEC 34T.6
BS 4999 Part 106
International
French
German
British
IEC CEI 60034-14
NF C 51-111
DIN ISO 2373
BS 4999 Part 142
Silenced
Special manufacture for sea environment
International
Italian
German
6
IEC CEI 60034-9
CEI EN 60034-9
DIN VDE 0530 T.9
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 7
CARATTERISTICHE DI COSTRUZIONE
CONSTRUCTIONS
- Carcassa:
In alluminio presso-fuso per le grandezze 63÷100 (serie M2A)
In alluminio presso-fuso e piedi smontabili per le grandezze
112÷200 (serie MA)
In ghisa e piedi smontabili per le grandezze ≥ 225 (serie M)
- Frame:
Die-cast aluminium for sizes 63÷100 (M2A series)
Die-cast aluminium and removable feet for sizes 112÷200 (MA
series)
Cast iron and removable feet for sizes ≥ 225 (M series)
- Calotte:
Serie M2A = in alluminio
Serie MA 112÷160 = in alluminio con inserto d’acciaio per la forma
costruttiva B3; in ghisa, lato comando, per le forme B5, B5 derivate
e B14
Serie MA 180÷200 e M = in ghisa
A richiesta sono disponibili calotte in ghisa anche per le serie M2A,
ad eccezione della taglia 63 ed MA 112÷160.
- Shields:
M2A series = aluminium
MA series 112÷160 = aluminium with steel insert for mounting
position B3; cast iron, on driving end side, for mounting positions
B5, B5 derived and B14.
MA 180÷200 and M series = cast iron
Cast iron shields for M2A, with the exception of size 63 and
MA 112÷160 series, are also available on demand.
- Scatola morsettiera:
Piazzata normalmente sulla parte superiore del motore, a richiesta
può essere fornita posizionata a destra o a sinistra.
La scatola può essere ruotata di 90° in 90° per le serie MA ed M, in
esecuzione speciale per la serie M2A.
- Terminal box:
Terminal box is generally positioned on upper motor part but, if
required, it can be supplied positioned on the right or on the left.
Terminal box can be turned by 90° at the time for MA and M
series, with special construction for M2A series.
- Presa di terra:
I motori sono forniti di un morsetto di terra, fissato alla carcassa e
posto all’interno della scatola-morsettiera.
Sono predisposti per ricevere un morsetto di terra supplementare
all’esterno della scatola-morsettiera.
- Earthing:
Motors are fitted with a earthing terminal secured to the frame
and positioned inside the terminal box. Motors are preset to be
fitted with an additional earthing terminal set outside the
terminal box.
- Ventola:
A pale radiali (bidirezionale).
- Fan:
Radial blades (bidirectional)
- Rotore:
A gabbia d’alluminio presso-fuso con alette di raffreddamento.
- Rotor:
Die-cast aluminium cage with cooling fins
- Viteria:
Inossidabile (galvanizzata-tropicalizzata).
- Screws:
Inoxidizable (galvanized-tropicalized)
7
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 8
CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE
BEARINGS AND LUBRICATION
- Cuscinetti a sfere o a rulli secondo la tabella.
- Ball bearings or roller bearings according to the table below
- Per le taglie MA 63÷100:
Lubrificati a grasso ad alto punto di goccia.
- For sizes MA 63÷100:
High dropping point grease lubricants
- Per le taglie M2A 63÷100 e MA 112÷200:
Autolubrificanti
- For sizes M2A 63÷100 and MA 112÷200:
Self lubricated
- Per le taglie 225÷400:
Sono previsti ingrassatore a sfera per lubrificazione a pressione.
- For sizes 225÷400:
Ball grease guns
- I cuscinetti sono montati:
Con precarico assiale mediante anello elastico ondulato disposto lato codulo per le taglie 63÷100, lato ventola per 112÷180.
Con un coperchio interno di bloccaggio lato ventola per le taglie ≥ 200.
- Bearings are mounted:
With axial preload by spring ring set on shaft side for sizes
63 ÷100, on fan side for sizes 112÷180.
With and internal locking cover set on fan side for sizes ≥ 200.
TABELLA CUSCINETTI / BEARINGS TABLE
MOTORE
MOTOR
CUSCINETTI
INTERVALLO DI LUBRIFICAZIONE IN ORE DI SERVIZIO
BEARINGS
LUBRICATION INTERVAL (HOURS)
Lato comando
Lato ventola
2 poli
4 poli
6 poli
8 poli
d.e.
n.d.e.
2 pole
4 pole
6 pole
8 pole
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
GRASSO
GREASE
Quantità
Tipo
Quantity
Type
M2A 63
M2A 71
M2A 80
M2A 90
M2A 100
MA 112
MA 132
MA 160
MA 180
MA 200
M 225
M 250
M 280 (2 p.)
M 280 (4...8 p.)
M 315 S-M (2 p.)
M 315 S-M (4...8 p.)
M 315 MA-MB (2 p.)
M 315 MA-MB (4...8 p.)
M 355 M-MA (2 p.)
M 355 M-MA (4...8 p.)
M 355 L - 400 (4...8 p.)
6202-2Z
6203-2Z
6204-2Z
6205-2Z
6206-2Z
6306-2Z C3-LHT
6208-2Z C3-LHT
6309-2Z C3-LHT
6310-2Z C3-LHT
6312-2Z C3-LHT
6313-C3
6314-C3
6316-C3
6316-C3/NU316-C3*
6318-C3
6318-C3/NU318-C3*
6318-C3
6321-C3/NU321-C3*
6318-C3
6321-C3/NU321-C3*
6322-C3/NU322-C3*
6202-2Z
6203-2Z
6204-2Z
6205-2Z
6206-2Z
6306-2Z C3-LHT
6208-2Z C3-LHT
6309-2Z C3-LHT
6309-2Z C3-LHT
6311-2Z C3-LHT
6313-C3
2000
6314-C3
1600
6316-C3
1300
6316-C3
6318-C3
1000
6318-C3
6318-C3
700
6321-C3
6318-C3
700
6321-C3
6322-C3
-
1500
1300
1000
800
600
600
-
4000
3000
2400
2000
1800
1800
1500
3200
2500
1900
1600
1400
1400
1100
6000
5000
4500
4000
3500
3500
3000
5000 10000 8000
4000 7500 6000
3500 6000 5000
3000 5500 4500
2800 5000 4000
2800 5000 4000
2300 4500 3000
20 g
25 g
30 g
30 g
40 g
40 g
50 g
50 g
50 g
50 g
50 g
(B)
(B)
(B)
(B)
(B)
(B)
(B)
(B)
(B)
(B)
(B
MA 63
MA 71
MA 80
MA 90
MA 100
6202
6203
6204
6205
6206
6202
6203
6204
6205
6206
5000
5000
5000
5000
3000
12000
12000
12000
12000
9000
10000
10000
10000
10000
7000
16000
16000
16000
16000
12000
14000
14000
14000
14000
11000
5g
5g
5g
5g
10 g
(A)
(A)
(A)
(A)
(A)
6000
6000
6000
6000
4000
* La versione std. prevede il cuscinetto a sfere. In caso di importanti carichi
radiali, su segnalazione del Cliente, viene fornito il cuscinetto a rulli
(vedi pag. 28 per carichi radiali massimi ammissibili).
8
20000
20000
20000
20000
15000
16000
16000
16000
16000
13000
* The standard version foresees the ball bearing. In case of strong radial efforts on
d.e. shaft, as per CUSTOMER'S notice, the roll-bearing will be supplied (see page
28 for max. radial load applicable).
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Temperatura ambiente
Pagina 9
IP
SHELL
MOBIL
ESSO
BP
- 20 ... + 60 °C
(A) IP Athesia
Grease 3
Shell Alvania
Grease R3
Mobilux
EP 2
Beacon
EP 2
BP Energrease
LS 3
- 45 ... + 100 °C
—
Aero Shell
Grease 22
Mobiltemp
SHC 100
Environment temperature
- 25 ... + 100 °C
Nota:
IP Silis
Grease HTL
—
—
Unirex N3 (B)
—
SKF
—
—
MOLYKOTE
—
—
—
—
LGHP2
Complex 150
Note: For sizes 280÷355, 50 Hz, 2 and 3 speeds including 2 pole,
bearings are those shown in the table for 4÷8 pole.
Per le taglie 280÷355 a 50 Hz, doppie e triple velocità comprendenti 2 poli, i cuscinetti sono quelli di tabella a 4÷8 poli.
9
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 10
METODO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING
I motori sono chiusi, con carcassa dotata di alette di raffreddamento
e ventilazione esterna: IC 411 in accordo alla IEC CEI 60034-6.
Motors are closed, with frame fitted with cooling fins and external
ventilation: IC 411 in compliance with IEC CEI 60034-6.
IC 416 forced ventilation can be supplied for special applications or
for powering by means of static frequency converter.
Per applicazioni speciali o per alimentazione per mezzo di convertitore
statico di frequenza, è possibile fornire la ventilazione forzata: IC 416.
PROTEZIONE MECCANICA:
MECHANICAL PROTECTION
I motori sono in protezione IP55; la tenuta sull'albero è realizzata
mediante anelli radiali.
Il ventilatore è protetto da una cuffia metallica di grado IP2X.
Motor are IP55 protected; shaft seal is implemented by radial rings.
Fan is protected by a metallic hood, IP2x degree.
POTENZA E RISCALDAMENTO
POWER AND TEMPERATURE RISE
Le potenze di catalogo sono valide per servizio continuo con alimentazione a tensione e frequenza nominali, con temperatura
ambiente massima di 40 °C e con altitudine fino a 1000 metri. Per
condizioni ambientali diverse le potenze devono essere modificate
secondo le percentuali di tabella.
The powers reported on the technical data sheets are valid for
continuous duty at nominal voltage and frequency supply, with
maximum ambient temperature of 40 °C and altitude up to 1000
metres. Under different ambient conditions the powers must be
modified according to the percentages in the table.
Se temperatura ed altitudine variano contemporaneamente, moltiplicare fra loro le percentuali corrispondenti.
If the temperature and altitude change simultaneously, multiply
the respective percentages.
Temp. amb. °C
Ambient temp. ° C
< 30°
40°
45°
50°
55°
60°
Potenza %
Altitudine m
Potenza %
Power %
Altitude m
Power %
≤ 1000
1500
2000
2500
3000
4000
106
100
97
93
90
87
100
97
93
90
87
79
Correggendo la potenza, variano le caratteristiche di listino, es.
Ma/Mn ecc.
Correcting the power, the catalogue characteristics vary, ex.: Ms/Mn
etc.
Se la riduzione di potenza supera il 15% conviene prevedere un
bobinaggio speciale.
If the power reduction is beyond 15% it is advisable to foresee a special
winding.
Le potenze di catalogo restano invariate per le seguenti azioni combinate di temperatura ambiente e di altitudine:
The powers reported on the data sheets can be maintained if the following combined ambient temperature and altitude conditions are met:
Temp. ambiente
Ambient temp.
Altitudine
Altitude
30 °C
20 °C
10 °C
2000 m
3000 m
4000 m
10
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 11
ISOLAMENTO ED AVVOLGIMENTO
INSULATION AND WINDINGS
- I motori sono isolati normalmente in classe “F”, per la quale le
norme ammettono 105°K di sovratemperatura con ambiente di
40°C e altitudine di 1000 m.
- L’impregnazione, eseguita con resine ad alta qualità di classe “H”
(180°C totali), conferisce all’avvolgimento una elevata resistenza
all’umidità e al calore.
- Il filo di rame, isolato in classe “H” con smalto poliestere-imidico,
aumenta ulteriormente la sicurezza termica dell’avvolgimento.
- Motors are generally class “F” insulated, standards admit for this
class 105°K overtemperature with 40°C ambient temperature and
1000 m altitude.
- Winding impregnation, done with class “H”, high quality resins
(180°C), gives high resistance to humidity and heat.
- Class “H” insulated copper wire with polyester-imide enamel
further on improves winding thermal safety.
DATI ELETTRICI E TOLLERANZE
ELECTRICAL DATA AND TOLERANCES
Nei dati tecnici sono riportati i valori del rendimento e del fattore di
potenza (cosϕ) riferiti al carico nominale e alimentazione 400 V 50 Hz.
Tali valori variano con il carico, orientativamente come dai diagrammi
di seguito riportati.
Technical data outline efficiency and power factor (cosϕ) values
referred to rated load and power 400 V 50 Hz. These values vary
according to load, as shown in the diagrams below.
η
90
80
70
60
50
40
30
0,4
0,6
0,8
1
1,2
1,4 P/Pn
Efficiency variation as a function of load.
Variazione del rendimento in funzione del carico.
cosϕ
0,9
0,8
0,7
0,6
0,5
0,4
0,3
0,4
0,6
0,8
1
1,2
1,4 P/Pn
Power factor variation as a function of load.
Variazione del fattore di potenza in funzione del carico.
11
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 12
I dati tecnici riportati sulle tabelle sono ricavati da prove.
Technical data shown in the tables are obtained from tests.
Per eventuali garanzie i valori vengono forniti su richiesta e sono
soggetti a tolleranze secondo IEC CEI 60034-1 sottoriportate:
These values can be supplied on demand, if warranties are required, and are
subject to tolerances given below, in compliance with IEC CEI 60034-1.
Grandezza
Tolleranza
Size
Tolerance
Rendimento
Efficiency
-15% di
≤ 150 kW
(1-η)
> 150 kW
-10% of
di
(1-cosϕ)
of
min. 0,02 max. 0,07
-1/6
Fattore di potenza
Power factor
Scorrimento
Slip
Pn ≥ 1kW
Pn < 1kW
± 20%
± 30%
Cor r ente d i a vv iam ento
Starting current
+ 2 0%
Copp ia di av via men to
Starting torque
+ 2 5%
- 15%
con
Coppia massima
Break-down torque
- 1 0%
Mmax/Mn ≥ 1,6
with
Coppia minima
Min. torque
- 15%
Rated current “In” is the current absorbed by 400V 50 Hz powered
motor at rated power and is given by the formula:
La corrente nominale In è la corrente assorbita dal motore alimentato
a 400 V 50 Hz alla potenza nominale ed è data dalla nota formula:
In = kW ⋅ 1000/( √3 ⋅ V ⋅ cosϕ ⋅ η)
Rated torque value in Nm: Mn = kW ⋅ 1.000/ω
where ω = angular speed = (r.p.m.) ⋅ 2π/60
The torque, whose characteristic pickup values Ma and Mmax can
be obtained from technical data, approximately follows the curve
shown in the diagram below:
La coppia nominale in Nm vale: Mn = kW ⋅ 1000/ω
in cui ω = velocità angolare = (giri/min) ⋅ 2π/60
La coppia motrice, i cui valori caratteristici allo spunto Ma e massimo
Mmax sono rilevabili dai dati tecnici, ha approssimativamente l’andamento indicato nel diagramma sottostante.
Mn
%
280
240
200
160
120
80
40
0
0
50
100
giri/min% / r.p.m.%
Note: Motors can also operate, supplying constant power, with
voltage differing ±5% from rated value, at rated frequency;
according to IEC CEI 60034-1 Standards and corresponding CEI, UTE, VDE, ASE, BSI, overtemperature
limits can be exceeded of max. 10° Kelvin.
Nota: I motori possono funzionare, erogando potenza costante,
anche con tensione che si discosti del ±5% dal valore nominale, a frequenza nominale; secondo le norme IEC CEI 60034-1
e corrispondenti CEI EN, UTE, VDE, ASE, BSI, i limiti di sovratemperatura possono essere superati di max 10 kelvin.
12
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 13
POLARITÀ E TENSIONI A 50 Hz
SPEED AND VOLTAGE (50 Hz)
Le polarità normali previste dal catalogo sono:
Standard speeds provided in the catalogue are the following:
- Uniche polarità, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 16 poli, 6 morsetti, 2 tensioni (Y/∆).
- Single speed, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 16 poles, 6 terminals, 2 voltages (Y/∆).
- Doppie polarità, unico avvolgimento 2/4, 4/8 poli, 6 morsetti,
unica tensione, collegamento Dahlander (YY/∆).
- Two speeds, single winding, 2/4, 4/8 poles, 6 terminals, single
voltage, Dahlander connection (YY/ ∆).
- Doppie polarità, doppio avvolgimento: 2-8, 4-6 poli, a 12 morsetti - 2
tensioni (Y/∆ per 160÷335); 6 morsetti - unica tensione (per 80÷132).
- Two speeds, double winding, 2-8, 4-6 poles, 12 terminals, 2 voltages
(Y/∆ for 160 ÷335); 6 terminals, single voltage (for 80÷132).
Tensioni normali di bobinaggio a 50 Hz:
Standard winding voltages (50 Hz):
- 400/230 V per 63 ... 132 e 690/400 V per 160 ... 400 ad unica polarità.
- 400/230V for 63...132 and 690/400V for 160...400, single speed.
- 400 V per 63÷355 doppia polarità, unico avvolgimento.
- 400V for 63÷355, two speeds, single winding.
- 400 V 3+3 morsetti per 80÷132 e 690/400 V 6+6 morsetti per
160÷355 doppia polarità-doppio avvolgimento.
- 400V 3+3 terminals for 80÷132 and 690/400V, 6+6 terminals
for 160÷355, two speeds, double winding.
Altre tensioni di bobinaggio su richiesta, ma con le limitazioni del
valore massimo di tensione secondo la tabella. Tensione massima di
alimentazione (tensione di linea): 500 V - 50 Hz (e 600 V - 60 Hz) per
tutti i tipi e polarità di motori.
Other winding voltages on request, but with max. voltage value
limits in compliance with the table. Max. power voltage (line
voltage): 500V-50Hz (and 600V-60Hz) for all motor types and
speeds.
Grandezze
Polarità
Sizes
63...80
Spee d s
Uniche
Doppie - 2 avvolgimenti
Single speed
Two speed - 2 windings
500 V "Y"
500 V "Y"
90...100
865 V "Y"
112...400
865 V "Y"
Grandezza
Polarità
Sizes
S pe e d s
Doppie - 1 avvolgimento
Two speeds - 1 winding
63...71
400 V
80...400
500 V
13
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 14
Tensioni minime di alimentazione (tensioni di linea):
Min. supply voltages (line voltages):
- 380 V in collegamento “∆” per motori M355 a 2 e 4 poli M400.
- 380V in “∆” connection for 2 and 4 pole M355 and M400 motors.
- 380 V per motori M315 ... 355 a 2/4 poli e 4/8 poli.
- 380V for M315...355 motors, 2/4 poles and 4/8 poles.
Nota:
Note:
Per i motori ad unica polarità grandezze “315MA...400”
(e per tutte le doppie e triple polarità) le norme nazionali
ed estere non prevedono il coordinamento fra potenze e
grandezze costruttive; tali motori sono tuttavia secondo
le norme internazionali IEC CEI 60072 sotto l’aspetto
dimensionale.
For single speed motors, sizes “315MA...400” (and for all
two and three speeds) national and foreign standards do
not provide coordination between powers and manufacturing sizes; however, according to IEC CEI 60072 international standards these motors are under the dimensional aspect.
MULTITENSIONE
MULTI-VOLTAGE
I motori sono idonei a funzionare nel campo di tensione riportato sotto.
Motors are suitable to operate in the voltage range outlined below.
- Uniche polarità:
71...132
T.U. = 380-420/220-240 V 50 Hz kW di catalogo
380-420/220-240 V 60 Hz kW del 50 Hz
440-480/255-280 V 60 Hz kW maggiorati
- Single speeds
71...132
T.U. = 380-420/220-240V 50Hz KW, cat.
380-420/220-240V 60Hz KW, 50 Hz
440-480/255-280V 60Hz KW, uprated
160...315M
T.U. = 660-725/380-420 V 50 Hz kW di catalogo
660-725/380-420 V 60 Hz kW del 50 Hz
760-830/440-480 V 60 Hz kW maggiorati
160...315M
T.U. = 660-725/380-420V 50Hz KW, cat.
660-725/380-420V 60Hz KW, 50Hz
760-830/440-480V 60Hz KW, uprated
315MA...400LB
IEC 38 = 660-725/380-420 V 50 Hz kW di catalogo
315MA...400LB
IEC 38 = 660-725/380-420V 50Hz KW, catalogue
- Two speeds
F1...200 single winding
T.U. = 380-420V 50Hz KW, catalogue
380-420V 60Hz KW, 50 Hz catalogue
440-480V 60Hz KW, 10... 20% uprated
- Doppie polarità:
71...200 unico avvolgimento
T.U. = 380-420 V 50 Hz kW di catalogo
380-420 V 60 Hz kW del 50 Hz
440-480 V 60 Hz kW maggiorati del 10...20%
225...355 unico avvolgimento
IEC 38 = 380-420 V 50 Hz kW di catalogo
225...355 single winding
IEC 38 = 380-420V 50Hz KW, catalogue
80...132 doppio avvolgimento
IEC 38 = 380-420 V 50 Hz kW di catalogo (6 morsetti)
80...132 double winding
IEC 38 = 380-420V 50Hz KW, catalogue (6 terminals)
160...355MA doppio avvolgimento
IEC 38 = 660-725/380-420 V 50 Hz kW di catalogo (12 morsetti)
160...355 MA double winding
IEC 38 = 660-725/380-420V 50Hz KW, cat. (12 terminals)
14
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 15
For a correct reading of the rating plate, take into account that indicated
values refer to 400/230V or 690/400V 50Hz and stand valid for approx.
the whole voltage range at 50 and 60 Hz; the other technical data are
submitted to the modifications shown below:
Per una corretta lettura della targa tenere presente che le correnti
indicate sono riferite a 400/230 V o 690/400 V 50 Hz e approssimativamente sono valide per l’intero campo di tensione a 50 Hz e 60
Hz, mentre gli altri dati tecnici subiscono le variazioni di cui sotto:
Alimentazione a volt
Valori in % dei dati tecnici
Volt supply
Technical data % values
Potenza
Mn
Ma/Mn
Mmax/Mn
la/ln
Power
Mn
Ms/Mn
Mmax/Mn
ls/ln
380 Y / 220 ∆ 50 Hz
100
100
91
91
95
420 Y / 240 ∆ 50 Hz
100
100
110
110
110
380 Y / 220 ∆ 60 Hz
100
83
75
75
80
400 Y / 230 ∆ 60 Hz
100
83
83
83
83
420 Y / 240 ∆ 60 Hz
100
83
91
91
87
440 Y / 254 ∆ 60 Hz
120
100
84
84
92
460 Y / 265 ∆ 60 Hz
120
100
92
92
96
480 Y / 280 ∆ 60 Hz
120
100
100
100
100
POTENZE E TENSIONI A 60 Hz
POWER AND VOLTAGE (60 Hz)
I motori possono essere avvolti a 60 Hz per una potenza superiore
del 10...20% a quella del 50 Hz, la velocità aumenta del 20% circa
mentre i rapporti Ma/Mn, Mmax/Mn ed Ia/In restano pressoché invariati come pure il rendimento ed il fattore di potenza.
Motors can be wound at 60 Hz for 10...20% higher power than
50 Hz power, speed is approx. 20% increased, whereas Ms/ Mn,
Mmax/Mn and Is/In ratios, efficiency and power factor are
almost unvaried.
E’ tuttavia possibile utilizzare a 60 Hz un motore avvolto per 50 Hz
alimentandolo con una tensione uguale o superiore fino al 20% a
quella di targa. Occorre tenere presenti, se ci sono, le riduzioni dei
rapporti Ma/Mn e Mmax/Mn.
It is however possible to use at 60 Hz a 50 Hz wound motor by
supplying it with a voltage equal to or higher up to 20% than rating
plate voltage. Take into account Ms/Mn and Mmax/Mn ratio
reductions, if any.
Esempio di variazione delle caratteristiche per le uniche polarità è
riportato in tabella:
An example of single speed characteristic variation is given in the
table below:
50 Hz
Tensione Tensione
di targa
di linea
Rating
plate
voltage
500
60 Hz
Valori in % dei dati tecnici (In = cost. *)
Technical data % values (In const. *)
Line
voltage
Potenza
Mn
Ma/Mn Mmax/Mn
la/ln
Power
Mn
Ms/Mn Mmax/Mn
ls/ln
550
575
120
120
100
100
84
92
84
92
92
96
* In = current of the corresponding rating plate voltage at 50 Hz
(left square).
* In = corrente della corrispondente tensione di targa a 50 Hz (casella a sinistra).
15
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 16
AVVIAMENTO “DIRETTO” e “Y/∆”
“DIRECT” AND “Y/∆” STARTING
I dati tecnici riportano i rapporti Ia/In, Ma/Mn ed Mmax/Mn per avviamento diretto a tensione nominale. Con avviamento Y/∆ tali rapporti si
riducono al 30% circa.
The values reported for Is/In, Ms/Mn and Mmax/Mn concern
“direct” starting at rated voltage. Y/ ∆ starting values decrease
approx. to 30% of the reported values.
- Avviamento diretto: è da preferire quando non esistono limitazioni
di corrente e quando la macchina comandata accetta senza danno
elevati valori di coppia in fase di avviamento. Tale sistema di avviamento è comunque necessario nel caso di macchine operatrici
avviate a pieno carico e la cui coppia è costante al variare della
velocità (elevatori, nastri trasportatori, ecc.).
- “Direct” starting is preferable when there are no current limitations
and when the driven machine can accept without damage, high
torque values during the starting phase. Such starting systems are
necessary for machines which must be started at full load and the
torque is constant with the speed (elevators, conveyor belts, etc.).
- “Y/∆” starting is possible when the resistant torque is less than
50% of the rated torque. Used normally in centrifugal machines
(fans and pumps).
- Avviamento Y/∆: è adottabile quando la coppia resistente è minore del 50% della coppia nominale del motore, di norma nelle macchine centrifughe (ventilatori e pompe).
It must be kept in mind that the heat produced when starting, and
consequently the winding temperature is independent of the “direct”
or “Y/∆” starting only if the resistant torque is negligible. In other
cases “Y/ ∆” starting always produces a higher level of heat thus a
higher temperature in comparison to “direct” starting.
Il calore prodotto in avviamento è indipendente dal sistema adottato
solo nel caso di coppia resistente trascurabile; in caso contrario l’avviamento Y/∆ produce una maggiore quantità di calore e di conseguenza
una maggiore sovratemperatura rispetto all’avviamento diretto.
Note: In the event of frequent startings and/or high inertia moments
of the driven masses (Jmc) consult our technical service.
TIPI DI SERVIZIO
DUTY TYPES
I dati tecnici di catalogo sono relativi al Servizio continuo (S1).
Le norme considerano altri 9 tipi di Servizi (S2...S10) secondo i
diagrammi e le classificazioni seguenti:
The technical data information sheets are concerning continuous duty
(S1). The also take into consideration another 9 types of duties (S2...S10)
in standards accordance to the following diagrams and classifications:
Potenza/Power
Durata Cycle
ciclo time
Servizio S1
Servizio S2
Duty S1
Duty S2
Durata ciclo
Cycle time
Potenza/Power
Potenza/Power
Potenza/Power
Nota: Il nostro servizio tecnico è a disposizione per analizzare cicli
particolari con avviamenti frequenti e/o elevati momenti d’inerzia delle masse comandate.
Durata ciclo
Cycle time
Servizio S3
Servizio S4
Duty S3
Duty S4
I=
N
. 100%
I=
N+R
D+N
D+N+R
16
. 100%
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 17
I=
Durata ciclo
Potenza/Power
Potenza/Power
Durata ciclo
Cycle time
Cycle time
Servizio S5
Servizio S6
Duty S5
Duty S6
D+N+F .
100%
N .
100%
I=
D+N+F+R
N+V
Durata ciclo
Potenza/Power
Cycle time
Servizio S7
l = 100
Duty S7
Durata ciclo
Potenza/Power
Cycle time
Servizio S8
Duty S8
D+N1 .
F1+N2 .
F2+N3 .
I=
100%;
100%;
100%
*
*
*
Potenza/Power
Durata ciclo
Cycle time
F
L
D
R
t
Servizio S9
Duty S9
Durata ciclo
Cycle time
N
N
2
N
3
N
4
Potenza/Power
1
t
Servizio S10
Duty S10
* = Durata ciclo
* = Cycle time
Simboli (secondo norme IEC CEI 60034-1)
N = Tempo di funzionamento a carico costante
R = Tempo di riposo
V = Tempo di funzionamento a vuoto
D = Tempo di avviamento o accelerazione
F = Tempo di frenatura elettrica
I = Rapporto di intermittenza in %
L = Funzionamento con carico variabile
Symbols (in accordance to the IEC CEI 60034-1 Standards)
N = Constant load working time
R = Rest time
V = No load working time
D = Starting or acceleration time
F = Electrical braking time
I = Intermittency factor in %
L = Operation with variable load
17
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 18
Classificazione dei vari tipi di servizio:
Duty classification:
S1
Servizio continuo (funzionamento a carico costante).
S1
Continuous duty (working at constant load).
S2
Servizio durata limitata (valori raccomandati: 10, 30, 60, 90 minuti; es. S2-30 min).
S2
Limited duration duty (recommended: 10, 30, 60, 90 m; ex.:
S2-30 mins).
S3
Servizio intermittente periodico: in avviamento la corrente non
deve influire in modo sensibile sul riscaldamento del motore
(valori raccomandati del rapporto di intermittenza 15-25-40-60%;
es. S3-40%).
S3
Periodic intermittent duty: when at starting the current must
not greatly affect the heating of the motor (intermittency factor
recommended values; 15-25-40-60%; ex.: S3-40%).
S4
S4
Servizio intermittente periodico con avviamenti che influenzano il riscaldamento del motore. Oltre al rapporto di intermittenza
si deve indicare il numero degli avviamenti/ora: es.: S4-25%,
300 avviamenti/h.
Periodic intermittent duty when the starting affects the heating
of the motor. Apart from the intermittency factor, the number
of startings/hour must be shown; ex.: S4-25%, 300 startings/
hours.
S5
S5
Servizio intermittente periodico con avviamenti e frenature elettriche che influenzano il riscaldamento del motore. Deve essere definito come per S4; es. S5-40%, 100 avviamenti/h.
Periodic intermittent duty with starting and electrical braking
which affect the heating of the motor. Must be defined as the
S4; ex.:. S5-40%, 100 startings/hour.
S6
S6
Servizio ininterrrotto periodico con carico intermittente. Ogni ciclo comprende un tempo di funzionamento a carico ed uno a
vuoto. Esempio di definizione: S6-60%.
Periodic uninterrupted duty with intermittent load. Every
cycle consists of an operating time with load and an operating
time without load. Definition example: S6-60%.
S7
S7
Servizio ininterrotto periodico con avviamenti e frenature elettriche che influenzano il riscaldamento del motore. Viene definito come per S4 e S5 salvo omettere l’intermittenza (essendo I
= 100%); es. S7-120 avviamenti/h.
Periodic uninterrupted duty with starting and electrical
braking which affect the heating of the motor. Is defined as
the S4 and S5 duties ommitting the intermittency factor (being
I = 100%); ex.: S7-120 startings/hour.
S8
S8
Servizio ininterrotto periodico con cambiamento della velocità
(e relativo carico). E’ il caso di motori a doppia o tripla polarità.
Esempio di definizione: S8-3000 giri/min per 10 min + 1500 giri/
min per 15 min.
Periodic uninterrupted duty with speed change (and related
load). As in the case of 2 and 3 speed motors. Example: S83000 rpm for 10 mins + 1500 rpm for 15 mins.
S9
Non-periodic load and speed variation duty, often comprising
overloads higher than rated ones.
S9
Servizio con variazione non periodica di carico e velocità. Include frequentemente sovraccarichi superiori a quelli nominali.
S10 Duty comprising max. 4 time-spaced constant load types. One
load can also be equal to zero.
S10 Servizio comprendente un massimo di 4 tipi di carico costanti intervallati nel tempo. Uno dei carichi può anche avere valore zero.
Particular duties and choice of motor type.
Casi particolari di servizi e scelta del tipo di motore.
- S1 duty with variable power in working period. The equivalent
average power Pe must be calculated by means of:
- Servizio S1 con potenza variabile nel periodo di lavoro. Si deve
calcolare la potenza equivalente media Pe con la formula:
Pe =
P12 . N1 + P22 . N2 + P32 . N3 + ...
N1 + N2 + N3 + ...
in cui P1, P2, P3 ... sono le potenze richieste durante i tempi N 1, N2, N3
... (il tempo totale del ciclo N1 + N2 + N3 + ... non deve superare i 10
minuti). Il motore scelto dovrà avere una potenza, in S1, di Pn ⊕ Pe.
Inoltre dovrà essere verificato che:
where P1, P2, P3 ... are the powers required during the N1, N2, N3
times (the total cycle time N1 + N2 + N3 + ... must not exceed 10
mins). The chosen motor must have power in S1 operating
conditions of Pn ⊕ Pe.
a) Pn ° 1,5 ⊕ della più alta fra le potenze P1, P2, P3 ....
a) Pn ° 1,5 ⊕ than the highest of the P1, P2, P3 powers.
b) La coppia di avviamento richiesta, in N ° m, non superi quella ricavata dai dati tecnici.
b) The required starting torque N ° m must not exceed that which is
shown in the technical data.
18
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 19
- S2 duty: In the following table P/Pn power relations that a motor
can supply in a limited duration duty. P = power in S2 and Pn =
power in S1 (continuous duty) are shown.
- Servizio S2: nella tabella che segue sono riportati i rapporti di potenza P/Pn che un motore può fornire in servizio di durata limitata
ed in cui P = potenza in S2 e Pn = potenza in S1 (servizio continuo).
Tempo
in minuti primi
5'
10'
20'
30'
⊕ 60'
1,50
1,30
1,15
1,08
1,00
Time in m
Rapporto P/Pn
P/Pn relation
Dovranno inoltre essere soddisfatte le condizioni:
The following conditions must also be taken into consideration:
a) Il tempo di funzionamento dovrà essere seguito da un tempo di
riposo tale da riportare il motore a temperatura ambiente.
a) The working time must be followed by a rest time, in order to
allow the motor to return to ambient temperature.
b) La coppia di avviamento richiesta, in N ° m, non superi quella
ricavata dai dati tecnici in S1.
b) The starting torqure required in N ° m must not exceed that
which is shown in the S1 technical data.
- Servizio S6: dal diagramma è possibile ricavare il rapporto di potenza P/Pn che un motore può fornire con servizio S6 in funzione
del rapporto di intermittenza I in cui P = potenza in S6 e Pn =
potenza in S1 (Servizio continuo).
- S6 duty: In the diagram it is possible to see the P/Pn power
relation that can be supplied by a motor in S6 duty as a function
of the intermittence relation I. P = power in S6 and Pn = power
in S1 (continuous duty).
%
E’ inoltre necessario verificare che la coppia di avviamento richiesta, in N ° m, non superi quella ricavata dai dati tecnici in S1.
Moreover, it is necessary to verify that the starting torque required in
N ° m does not exceed the one which is shown in the S1 technical data.
- Servizi S3, S4, S5, S7, S8, S9 e S10: questi servizi dovranno essere sottoposti alla verifica del nostro Servizio Tecnico.
- S3, S4, S5, S6, S7, S8, S9 and S10 duties: These must be subjected
to verification by our technical service.
19
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 20
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
CONNECTION DIAGRAMS
Gli schemi di collegamento sottoriportati (che sono inseriti nella scatola
morsettiera del motore) servono come guida per la corretta inserzione dei
teleruttori di linea, degli avviatori “Y/∆” e dei commutatori di polarità.
The connection diagrams shown below (which are inserted into
the terminal boxes) are used to guide the correct connection of
the line contactors for the Y/ ∆ starters and speed changeover
switch.
Nel caso di motori ad unica polarità a 6 o 12 morsetti ed a doppia
polarità-doppio avvolgimento a 12 morsetti con avviamento “diretto”, i
collegamenti fra i morsetti devono essere realizzati sulla morsettiera
con le piastrine in dotazione al motore.
In the case of single speed motors with 6 or 12 terminals and
two-speed motors with 12 terminals-double winding for “direct”
starting, the connections between the terminals muts be realized
on the terminal box with links supplied with the motor.
Esempi dei più comuni schemi di collegamento:
UNICA POLARITÀ
SINGLE SPEED
DOPPIA POLARITÀ - 6 MORSETTI - UNICA TENSIONE
TWO SPEEDS - 6 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE
6 morsetti - Doppia tensione (Y/∆)
Unico avvolgimento “Dahlander” (YY/∆ o YY/Y)
6 terminals - Double voltage (Y/∆)
Single winding “Dahlander” (YY/∆ or YY/Y)
Y
∆
Y
9 morsetti - Doppia tensione (Y/YY)
Velocità alta
Velocità bassa
High speed
Low speed
9 terminals - Double voltage (Y/YY)
DOPPIA POLARITÀ - 9 MORSETTI - UNICA TENSIONE
TWO SPEEDS - 9 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE
Unico avvolgimento “Dahlander”
Single winding “Dahlander”
YY
Tensione superiore
Tensione inferiore
Highest
Lowest
Y
YY
∆
Y
12 morsetti - 4 tensioni: 100% - 58% - 50% - 29%
12 terminals - 4 voltages: 100% - 58% - 50% - 29%
V6
Velocità alta
Velocità bassa
High speed
Low speed
DOPPIA POLARITÀ - 6 MORSETTI - UNICA TENSIONE
TWO SPEEDS - 6 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE
V6
Doppio avvolgimento
Double winding
∆
Y
V6
YY
V6
∆∆
20
Velocità alta
Velocità bassa
High speed
Low speed
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 21
DOPPIA POLARITÀ - 12 MORSETTI - 2 AVVOLGIMENTI
TWO SPEEDS - 12 TERMINALS - DOUBLE WINDING
Avviamento diretto - Doppia tensione (Y/∆)
Avviamento “Y/∆” - Unica tensione (∆)
Direct starting - Double voltage (Y/∆)
Y
Y
Velocità alta
Velocità bassa
High speed
Low speed
∆
Nota:
“Y/∆” Starting - Single voltage (∆)
∆
Y
Velocità alta
High speed
∆
∆
Y
Velocità alta
Velocità bassa
Velocità bassa
High speed
Low speed
Low speed
Note: All motors with two speed - double winding - 12 terminals
are suitable to both “direct” and “Y/∆” startings.
Tutti i motori a doppia polarità - doppio avvolgimento - 12
morsetti sono adatti sia per avviamento “Diretto” che per avviamento “Y/∆”.
TRIPLA POLARITÀ - 9 MORSETTI - UNICA TENSIONE
THREE SPEED - 9 TERMINALS - SINGLE VOLTAGE
Doppio avvolgimento (uno “Dahlander” YY/∆ o YY/Y)
Double winding (one “Dahlander” YY/ ∆ or YY/Y)
2/4/6 Poli
2/4/8 Poli
2/4/6 Poles
2/4/8 Poles
Velocità alta
Velocità intermedia
Velocità bassa
Velocità alta
Velocità intermedia
Velocità bassa
High speed
Middle speed
Low speed
High speed
Middle speed
Low speed
4/6/8 Poli
4/6/8 Poles
Velocità alta
Velocità intermedia
Velocità bassa
High speed
Middle speed
Low speed
21
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 22
RUMOROSITÀ
SOUND LEVELS
Il livello medio di pressione sonora Lp in dB(A) e di potenza sonora
Lw in dB(A) misurato secondo la norma ISO 1680 rientra, per i motori
a unica polarità, nei limiti previsti dalla norma VDE 0530T.9 per la
pressione sonora e dalle IEC CEI 60034-9 per la potenza sonora.
Medium level for sound pressure Lp in dB(A) and for sound power Lw
in dB(A) measured in compliance with ISO Standard 1680, for single
speed motors, is included within the limits specified in VDE Standard
0530T.9 for sound pressure and IEC CEI 60034-9 for sound power.
Le prove si effettuano secondo le norme ISO 1680 con motore in
funzionamento a vuoto, alimentato a tensione nominale e 50 Hz, utilizzando il filtro di valutazione “A”.
Tests shall be performed according to ISO 1680 with idling motor,
powered with rated voltage and 50 Hz, using rating filter “A”.
Motori trifasi chiusi ventilati esternamente - Valori reali
Three phase - totally enclosed - externally fan cooled motors - Effective values
Livelli di pressione sonora Lp in dB (A)
Sound pressure levels Lp in dB (A)
giri/min a 50Hz
3000
1500
1000
750
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
M2A 63
56
51
45
45
M2A 71
61
51
45
45
M2A 80
64
51
46
45
M2A 90
67
54
56
53
M2A 100
69
57
56
56
MA 112
72
60
58
58
MA 132
76
60
58
56
MA 160
76
66
70
64
MA 180
77
66
62
60
MA 200
77
69
65
60
M 225
81
73
70
62
M 250
82
76
67
61
M 280
80
76
67
66
M 315 S-M
80
77
72
66
M 315 MA-MB
80
80
81
74
M 355 M-MA
80
80
81
74
M 355 LC-L-LA-LB
–
81
80
72
M 400
–
81
80
74
R.P.M. 50 Hz
Grandezza
Size
Tollerance: + 3 dB(A)
Tolleranze: + 3 dB(A)
ESECUZIONE “SILENZIATA”
“SILENCED” MODELS
Su richiesta possono essere forniti motori in esecuzione silenziata,
con cuffia e/o ventola speciale. Il montaggio della ventola speciale è
possibile soltanto se il motore è destinato ad un solo senso di rotazione, che deve essere specificato in sede d’ordine.
“Silenced” motors with hood and/or special fan can be supplied
on request. Special fan can exclusively be mounted if motor is
designed to rotate in one direction only, which shall be specified
when ordering.
22
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 23
VIBRAZIONI MECCANICHE
MECHANICAL VIBRATIONS
I rotori sono equilibrati dinamicamente con codolo munito di mezza
linguetta sono rispondenti al grado di vibrazione “A” secondo la
norma internazionale IEC CEI 60034-14; a richiesta sono fornibili
motori in grado “B”. La misura delle vibrazioni viene effettuata con motore in funzionamento a vuoto, alimentato a tensione e frequenza nominali.
Rotors are dynamically balanced with an output shaft fitted with half
key and motor complies with “A” vibration degree according to IEC
CEI 60034-14 international standard; “B” motors can be supplied
on request. Vibrations are measured with no load motor, powered
with rated voltage and frequency.
L’intensità di vibrazioni, misurata nel campo 10...1000 Hz, è espressa
in valore efficace (media quadratica) della velocità di vibrazione in mm/s.
Vibration intensity, measured in the range 10...1000 Hz, is expressed
in effective value (root-mean-square) of vibration speed in mm/s.
Sulla tabella che segue sono riportati i valori di squilibrio residuo per i
2 gradi.
The following table gives residual unbalance values for 2 levels.
56 ≤ H ≤ 132
Grandezze
132 < H ≤ 280
H > 280
Grado di
intensità
Size
mm
Intensity
level
Montaggio
Scost.
Vel.
Acc.
Scost.
Vel.
Acc.
Scost.
Vel.
Mounting
Displac.
Speed
Acc.
Displac.
Acc.
Displac.
Acc.
m/s2
mm/s
m/s2
µm
Speed
mm/s
µm
Speed
mm/s
m/s2
A
B
µm
Acc.
Sospensione libera
Free suspension
25
1,6
2,5
35
2,2
3,5
45
2,8
4,4
Montaggio rigido
Rigid mounting
21
1,3
2,0
29
1,8
2,8
37
2,3
3,6
Sospensione libera
Free suspension
11
0,7
1,1
18
1,1
1,7
29
1,8
2,8
14
0,9
1,4
24
1,5
2,4
Montaggio rigido
Rigid mounting
–
Balanced motors with whole key can be supplied on request in
"A","B" degree.
Su richiesta possono essere forniti motori equilibrati con linguetta
intera in grado “A” o “B”.
23
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 24
VERNICIATURA
PAINTING
I motori sono verniciati standard con colore verde RAL 6011.
Motors are standard painted with RAL 6011 green.
PROTEZIONE PER AMBIENTI TROPICALI E/O AGGRESSIVI
PROTECTION FOR TROPICAL AND/OR AGGRESSIVE
ENVIRONMENTS
Per una migliore resistenza agli ambienti caldi e molto umidi, agli agenti
chimicamente aggressivi ed alla nebbia salina possono essere forniti,
su richiesta, motori con particolari trattamenti sia degli avvolgimenti
che delle superfici metalliche esterne:
For a better resistance to hot and humid conditions, chemical agents
and saline mist, motors can be supplied on request with particular
winding and external metal surface treatments:
- Avvolgimenti: elettrosmalti protettivi resistenti all’umidità, alle muffe
ed agli agenti chimici. Tale trattamento è di serie per le taglie ⊕ 200.
- Windings: Protective electroenamelled wires resistant to humidity, mildew
and chemical agents. Such treatment is standard for the motors ⊕200.
- Superifici esterne: verniciatura con smalti ad elevate caratteristiche
contro la corrosione ed adozione di viteria inossidabile tropicalizzata.
- External surfaces: Painting, using enamel with high anticorrosion
characteristics, and use of inoxidizable, tropicalized screws.
PROTEZIONE TERMICA
THERMAL PROTECTION
Con servizi particolarmente gravosi (avviamenti frequenti e/o elevati
momenti d’inerzia delle masse comandate) la protezione termica sui
contattori di comando spesso non è sufficiente. In questi casi è possibile fornire, su richiesta, motori con termoprotettori inseriti
nell’avvolgimento secondo uno dei due sistemi seguenti:
With particular hard duties (frequent startings and/or high inertia
moments of the driven mass) the thermal protection of the control
contactors is quite often insufficient. In these cases it is possible to
supply on request, motors with thermoprotectors inserted in the
winding by one of the two following systems:
- Termoprotettori a disco bimetallico:
Quando la temperatura dell’avvolgimento raggiunge quella di intervento del relé bimetallico il suo contatto, normalmente chiuso, si
apre ed interrompe direttamente la bobina del contattore di comando provocandone l’apertura.
- Bimetallic thermal protections:
The contact is normally closed; it opens when the windings temperature reaches dangerous limits and cuts off the coil supply of
the control contactor.
- Thermistor thermoprotectors (PTC):
When reaching the intervention temperature the internal resistance of
the thermistor meets with a sudden increase and with the aid of a “release
device”, (not in our supplies) leads to an interruption of the control
contactor coil and consequently to the opening of it’s contacts.
- Termoprotettori a termistori (PTC):
Al raggiungimento della temperatura di intervento la resistenza interna del termistore subisce un repentino aumento e determina, a
mezzo di un “dispositivo di sgancio” (escluso dalla fornitura) l’interruzione della bobina del contattore e pertanto la sua apertura.
Motors of size ≥ 280 are standard equipped with 3 thermistors
thermoprotectors.
I motori delle taglie ≥ 280 sono equipaggiati di serie di n ° 3
termoprotettori a termistori.
Motor thermal protection may be used in the following cases:
La protezione termica dei motori può essere utilmente adottata nei
seguenti casi:
-
-
Sovraccarico per aumento di coppia resistente.
Tensione di rete troppo bassa o troppo elevata.
Funzionamento con mancanza di una fase.
Ventilazione difettosa e/o elevata temperatura ambiente.
Mancato avviamento per alimentazione monofase o per eccessiva
coppia resistente; in questi casi è indispensabile l’impiego di
termoprotettori a termistori.
Overload due to resistant torque increase.
Supply voltage too low or too high.
Working with a phase missing.
Defective ventilation and/or high ambient temperature.
Unsuccessful starting due to single phase supply or due to
excessive resistant torque: In these cases the use of thermistors
is indispensable.
Intervention temperature of the thermoprotectors according to the
motor insulation class: 155°C for class “F”; 180°C for class “H”.
Temperatura di intervento dei termoprotettori in funzione della classe
di isolamento dei motori: 155°C per classe F; 180°C per classe H.
24
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 25
RESISTENZA ANTICONDENSA
ANTICONDENSATION HEATING DEVICE
Per motori medio-grandi, installati in luoghi freddi e umidi (comunque
con notevoli escursioni termiche) la formazione di condensa può
essere pericolosa per la resistenza di isolamento degli avvolgimenti.
Su richiesta si possono applicare opportune scaldiglie anticondensa,
direttamente sulle testate di avvolgimento.
For medium/large motors installed in cold or humid environments
(with a considerable thermal variation), the formation of condensation can be dangerous to the windings insulation resistance.
On request, anticondensation heaters can be applied directly onto
the winding heads.
Per i motori piccoli, il pericolo è meno rilevante, per cui di norma vengono applicate solo sulle taglie 100...400. La tensione di alimentazione standard è monofase a 230 V, a richiesta è possibile il 110 V.
The danger is less relevant to small motors and therefore the heaters
are applied only to 100...400 size motors. The standard line voltage
is single phase at 230 V (110 V available on request).
Grandezza
Size
W
100 ÷ 132
25
160 ÷ 250
50
280 ÷ 315 S-M
100
315 MA ÷ 400
200
FORI DI SCARICO CONDENSA
CONDENSATION OUTLET HOLES
I motori 63...180 vengono forniti normalmente senza fori di scarico
condensa: detti fori possono essere eseguiti, su richiesta, previa
indicazione della forma costruttiva: esempio IM B3.
63...180 motors are normally supplied without condensation outlet
holes: such holes may be made on request subject to the mounting
position ex.: IM B3.
I motori 200...400 vengono forniti normalmente con fori di scarico
condensa nella posizione adatta alle forme costruttive IM B3 e IM B5.
Per le altre forme costruttive la posizione dei fori varia per cui occorre
precisazione in sede di ordine.
200...400 motors are normally supplied with condensation outlet holes
in the position most suitable to the mounting positions IM B3 and IM
B5. For other mounting positions, the position of the holes varies; it is
therefore necessary to specify hole position when ordering.
FORME COSTRUTTIVE
MOUNTING POSITIONS
Le norme IEC CEI 60034-7 e corrispondenti CEI EN, UTE, DIN e BSI
prevedono due modi per definire le forme costruttive dei motori:
codice I (ridotto) e codice II (generale).
Nella tabella che segue sono illustrate le forme costruttive più comuni con le relative sigle di designazione (codice I e codice II) e corrispondenti vecchie denominazioni previste dalla norma DIN 42950/64
e dalla UNEL 05513-67.
The norm IEC CEI 60034-7 and corresponding CEI EN, UTE, DIN
and BSI foresee two ways of defining the motor mounting positions:
code I (reduced) and code II (general).
In the following table the most common mounting positions are
illustrated with the relative designations (codes 1 and 2) and corresponding old denominations foreseen by the norm DIN 42950/64
and the UNEL 05513-67.
La relazione di tale corrispondenza è riportata sulla norma DIN IEC
34T.7/83: vedere esempio.
The relation of such correspondence is reported in the norm DIN
IEC 34T.7/83: see example.
Forma B3/B5 = IM B35 (codice I) = IM 2001 (codice II).
Form B3/B5 = IM B35 (code I) = IM 2001 (code II).
25
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 26
Forma di base
F o r m e c o s t r u t t i v e d e r i v a t e (s e n z a m o d if i c h e a l m o t o r e )
Basic mounting pos.
Derived mounting position (motor unalterated)
B3
B6
B7
B8
V5
V6
IM B3
IM B6
IM B7
IM B8
IM V5
IM V6
IM 1001
IM 1051
IM 1061
IM 1071
IM 1011
IM 1031
Esecuzione con piedi / Foot mounting
B5
V1
V3
IM B5
IM V1
IM V3
IM 3001
IM 3011
IM 3031
Esecuzione con flangia e fori passanti lisci / Flange mounting with plain holes
B14
V18
V19
IM B14
IM V18
IM V19
IM 3601
IM 3611
IM 3631
Esecuzione con flangia e fori filettati / Flange mounting with threaded holes
B3/B5
V1/V5
V3/V6
IM B35
IM V15
IM V36
IM 2011
IM 2031
IM 2001
Esecuzione con piedi e flangia a fori passanti lisci / Foot and flange mounting with plain holes
B3/B14
V1/V5
V3/V6
IM B34
IM V15
IM V36
IM 2111
IM 2131
IM 2101
Esecuzione con piedi e flangia a fori filettati / Foot and flange mounting with threaded holes
26
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 27
MOUNTING POSITIONS FORESEEN FOR THE “M”
SERIES MOTORS
FORME COSTRUTTIVE PER I MOTORI SERIE “M”
Gr an de zz e
C o d i c e I ( r i d o t t o ) d e l l e f o r me c o s t r u t t i v e
Size
Code I (reduced) of the mounting positions
63
IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6
IM B5, IM V1, IM V3
—
IM B14, IM V18, IM V19
—
71...112
IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6
IM B5, IM V1, IM V3
IM B35, IM V15, IM V36
IM B14, IM V18, IM V19
IM B34
132...280
IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6
IM B5, IM V1, IM V3
IM B35, IM V15, IM V36
—
—
315S...M
IM B3, IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6
IM V1
IM B35, IM V15, IM V36
—
—
315MA...400
IM B3
IM V1
IM B35, IM V15
—
—
Nota: Per la posizione dei fori di scarico condensa, quando previsti,
vedere relativo capitolo.
Note: See the relevant paragraph for the position of condensation
outlet holes, if any.
CARICHI MASSIMI APPLICABILI
MAXIMUM APPLICABLE LOADS
La vita dei cuscinetti dipende dai carichi cui sono soggetti, dalla velocità, dalla temperatura di esercizio, e dalle condizioni ambientali. La
durata teorica, in ore di esercizio, è quella raggiunta da almeno il 90%
dei cuscinetti di pari tipo; di questi, il 50% raggiunge una durata di
circa 5 volte quella base di calcolo.
Bearing life depends on loads, speed, operative temperature and
environmental conditions. Theoretical life, in operation hours, is
that one achieved by at least 90% bearings of the same type; the
50% of these bearings achieving a life about 5 times than that used
as calculation base.
Per motori in accoppiamento diretto e senza carichi assiali esterni la
durata dei cuscinetti è di almeno 40000 ore.
For motors with direct coupling and without external axial loads,
bearing life is 40000 hours at least.
Nella tabella di pagina seguente sono riportati i carichi radiali massimi
applicabili all’estremità dell’albero.
The table in the following page gives max. radial loads applicable
to shaft end.
Con i valori indicati la durata dei cuscinetti è di almeno 20000 ore a
50 Hz corrispondenti a 16000 ore a 60 Hz.
With shown values, bearing life is 20000 hours at least at 50 Hz,
corresponding to 16000 hours at 60 Hz.
27
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 28
CARICO RADIALE MASSIMO APPLICABILE IN FUNZIONAMENTO ORIZZONTALE (NEWTON)
MAX. RADIAL LOAD APPLICABLE IN HORIZONTAL (NEWTON)
Tipo motore
2 poli - poles
4 poli - poles
6 poli - poles
8 poli - poles
estremità
codulo
mezzeria
codulo
estremità
codulo
mezzeria
codulo
estremità
codulo
mezzeria
codulo
estremità
codulo
mezzaria
codulo
Shank
end
Shank
centre
Shank
end
Shank
centre
Shank
end
Shank
centre
Shank
end
Shank
centre
M2A 63
220
400
220
400
220
400
220
400
M2A 71
350
450
350
450
350
450
350
450
M2A 80
450
600
450
600
450
600
450
600
M2A 90
600
650
750
850
750
950
750
1000
M2A 100
850
950
1050
1200
1100
1300
1100
1500
MA 112
1100
1300
1100
1600
1100
1600
1100
1600
MA 132
1300
1500
1700
1900
1900
2100
2100
2400
MA 160
2200
2500
2300
3200
2300
3600
2300
3600
MA 180
2600
3000
3000
3700
2800
4200
2800
4300
MA 200
3600
4000
4400
4900
4000
5500
4000
5800
M 225
4100
4500
4800
5400
5300
6200
5300
6900
M 250
4500
5000
5500
6100
6000
6900
6000
7700
M 280
5300
5800
5600/9600
6200/14000
5600/9600
6200/14000
5600/9600
6200/14000
M 315S-M
6000
6600
5900/11500
6500/18000
5900/11500
6500/18000
5900/11500
6500/18000
M 315MA-MB
6000
6600
8200/11500
8900/23000
8200/11500
8900/23000
8200/11500
8900/23000
M 355M-MA
6000
6600
6500/15000
7100/24000
6500/15000
7100/24000
6500/15000
7100/24000
M 355LC...LB
---
---
5900/20000
6400/30000
5900/20000
6400/30000
5900/20000
6400/30000
M 400L...LB
---
---
2900/20000
3100/30000
2900/20000
3100/30000
2900/20000
3100/30000
Motor type
Tutti i motori a 2 poli e M2A 63...M250 a 4, 6, 8 poli:
valori riferiti con cuscinetti a sfera.
M280...400 a 4, 6, 8 poli:
valori riferiti con cuscinetti a sfera/rulli (vedi pag. 8).
All 2 pole motors and M2A63...M250 at 4, 6, 8 poles:
values referred to ball bearings.
M280...400 at 4, 6, 8 poles:
values referred to ball/roller bearings (see page 8).
I carichi indicati valgono per motori in ambienti e servizi normali,
esenti da vibrazioni.
Shown loads stand valid for motors operating in standard environments and duties, without vibrations.
Nel caso di carichi applicati a coduli speciali o a codulo uscente
lato cuffia, interpellare il Servizio Tecnico FIMET.
Contact FIMET Technical Service in case of loads applied to
special shafts or to shaft projecting by cowl side.
Per i motori a 2 poli grandezza 225 e superiori, è previsto il solo
accoppiamento diretto.
For 2 pole motors, 225 size and higher, direct coupling only is
provided.
Nel caso di necessità di accoppiamento indiretto, occorre porre
particolare attenzione all'equilibratura della puleggia e alla corretta scelta della stessa in relazione all'elevata velocità periferica.
Should indirect coupling be required, take special care to pulley
balancing and exact pulley choice with respect to high peripheral speed.
DURATA CUSCINETTI PREVISTA = 20000 ORE A 50 Hz
EXPECTED BEARING LIFE: 20000 HOURS AT 50Hz
DURATA CUSCINETTI PREVISTA = 16000 ORE A 60 Hz
EXPECTED BEARING LIFE: 16000 HOURS AT 50Hz
28
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 29
Qualora il punto di applicazione del carico radiale sia spostato verso il
cuscinetto, i valori di tabella aumentano; non è però possibile dare una
regola univoca per quantificare questo aumento. Infatti il limite dei
valori indicati è dato in qualche caso dalla durata dei cuscinetti di 20000
ore, in altri dalla sollecitazione meccanica a flessione dell’albero.
Should radial load application point be shifted towards the bearing,
table values are increased; it is however impossible to give a
univocal rule to quantify such increase. As a matter of fact, in certain
cases the shown value limit depends on 20000 hours bearing life and
in other cases on shaft mechanical bending stress.
Se contemporaneamente ai carichi radiali max di cui sopra, sono
presenti i carichi assiali, questi ultimi non sono influenti se sono
minori o uguali al 20% dei valori della tabella.
When in addition to above mentioned max. radial loads, axial loads
are also present, these latter have no effect provided they are less
than or equal to 20% of table values.
TRASMISSIONE
DRIVE LINE
I più qualificati Costruttori di pulegge e cinghie, pignoni e catene
offrono un’ampia scelta di soluzioni di trasmissione e corredano di
opportune specifiche cui attenersi nel dimensionamento.
The most qualified pulley, belt, pinion and chain Manufacturers
offer a large choice of drive solutions fitted with suitable
specifications to be complied with during dimensioning.
Nei riguardi del motore occorre verificare che:
As concerns the motor, the following shall be checked:
- la larghezza della puleggia o del pignone non sia superiore al
doppio della lunghezza del codulo.
- pulley or pinion width shall not be higher than twice the shank
length.
- la forza tangenziale calcolata con:
- tangential force calculated by the following formula:
Ft = 107 ⋅ k ⋅ 2 ⋅ P/(n ⋅ D)
deve risultare inferiore o uguale al carico radiale ammissibile di tabella.
shall be less than or equal to table admitted radial load.
P = potenza nominale in kW
P = Rated power in KW
D = diametro puleggia o pignone in mm
D = Pulley or pinion diameter in mm
n = giri/min del motore
n = Motor rpm
k = fattore di tensionamento, indicativamente vale 2÷2,5; più precise indicazioni da richiedersi al fornitore delle cinghie.
k = Tensioning factor, 2÷2.5 indicative value; exact indications to
be required to belt Supplier.
Data la presenza contemporanea di più fattori, l’ottimizzazione della
trasmissione è, normalmente, il risultato di un compromesso.
Due to the presence of different factors at the same time, drive line
optimisation generally results from a compromise.
FIMET è a disposizione per verifiche e analisi di esigenze non rientranti nelle indicazioni del capitolo precedente.
FIMET is available to examine and analyse requirements not
mentioned within the indications of the previous chapter.
29
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 30
ORDINAZIONE DEI MOTORI
BESTELLUNG DER MOTORE
Nell’ordine dei motori in servizio continuo S1 è necessario precisare:
tipo, n° poli, potenza in kW, tensione e frequenza, forma costruttiva.
Per i servizi intermittenti S3, S4, S5, S7, S9 e S10 devono essere
inoltre forniti tutti i dati caratteristici dei servizi stessi.
When ordering S1 continuous duty motors, specify: type, pole No.,
power in KW, voltage and frequency and mounting position. For S3,
S4, S5, S7, S9 and S10 intermittent duties, all duty characteristic
data shall also be specified.
Devono inoltre essere ben precisate le richieste di specialità e/o condizioni particolari di funzionamento, ambientali, ecc.
Clearly specify special requirements and/or particular operation,
environmental conditions, etc...
Nota: La sigla riportata sulla targhetta dei motori identifica l’esecuzione con piedi, con flangia o con piedi e flangia, come segue:
Note: Initials given on motor plate identify foot mounting, flange
mounting or foot and flange mounting, as follows:
M..
: Esecuzione con piedi
M..F.. : Esecuzione con flangia
M..+F.. : Esecuzione con piedi e flangia
M..
: Foot mounting
M..F.. : Flange mounting
M..+F.. : Foot and flange mounting
TRASFORMAZIONE DEI MOTORI
MOTOR CONVERSION
-
Taglie MA 63÷200 e M225÷400:
I motori con piedi possono essere trasformati in flangiati svitando
ed asportando i piedi e sostituendo la calotta normale con altra
flangiata.
Con procedimento inverso, i motori flangiati possono essere
trasformati in versione con piedi.
E’ naturalmente possibile ottenere motori con piedi e flangia, semplicemente aggiungendo i piedi ai motori flangiati o viceversa, sostituendo la calotta normale con altra flangiata ai motori con piedi.
- MA 63÷200 e M225 ÷400 motors:
Taglie M2A 63÷100:
Questi motori hanno i piedi, quando previsti, integrati nella
carcassa-statore e quindi non possono essere asportati.
E’ comunque possibile realizzare la versione con piedi e flangia,
sostituendo la calotta normale con altra flangiata.
- M2A 63÷100 motors:
These motors have feet, when provided, built in the stator frame
and therefore feet cannot be removed.
It is however possible to obtain foot and flange motors, by
replacing the standard shield with a flanged shield.
-
Foot motors can be converted into flange motors by unscrewing
and removing feet and replacing standard shield with a flanged
shield.
Use reverse procedure to convert a flanged motor into a foot
motor.
It is obviously possible to obtain motors with feet and flange by
adding feet to flanged motors and vice versa, replacing standard shield with flanged shield on foot motors.
STOCCAGGIO
STORAGE
Nell’attesa di essere installato il motore dev’essere custodito in luogo
coperto, pulito ed asciutto. Se tenuto all’aperto è necessario evitare
l’esposizione diretta alle intemperie, ed assicurarsi che tutti i fori della
scatola morsettiera siano chiusi da appositi tappi.
Motor shall be stored in a covered, clean and dry place. Avoid
direct exposure to weather conditions when stored in the open, and
check whether all terminal box holes are sealed by suitable plugs.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Il motore dev’essere installato in locale aerato e lontano da forti sorgenti di calore. Prevedere un adeguato spazio libero sul lato cuffia
per un’efficace aspirazione dell’aria di raffreddamento.
Motor shall be installed in a ventilated room, far from heat sources.
Provide a suitable free space on the hood side to have an effective
cooling air intake.
Se non diversamente specificato, la temperatura ambiente max è di
40°C e altitudine non superiore a 1000 metri.
Unless otherwise specified, max. ambient temperature is 40° and
altitude is less than 1000 m.
30
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 31
ACCOPPIAMENTO
COUPLING
1. Utilizzare mezzogiunto o puleggia perfettamente equilibrati, con
mezza linguetta.
1. Use perfectly balanced half-joint or pulley, with half key.
On request, FIMET can supply motors balanced with whole
key, in compliance with IEC CEI 60034-14 and ISO 8821,
or without key.
Su richiesta, FIMET può fornire motori equilibrati con linguetta
intera secondo IEC CEI 60034-14 e ISO 8821, oppure senza
linguetta.
2. Attend to motor and controlled machine alignment or correct
application of belt tension to avoid vibrations or bearing
damages.
2. Curare l’allineamento tra motore e macchina comandata oppure
la corretta applicazione del tiro cinghia al fine di evitare vibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti.
COLLEGAMENTO
CONNECTIONS
- Utilizzare cavi di sezione adeguata in modo da evitare surriscaldamenti e/o eccessive cadute di tensione.
- Use cables having suitable sections to avoid overheating and/or
excessive voltage drops.
- Realizzare i collegamenti secondo gli schemi forniti in scatola
morsettiera, ed assicurarsi che l’ingresso dei cavi di alimentazione
mantenga il grado di protezione.
- Perform connections according to diagrams contained in terminal box, and check whether power supply cable input keeps protection degree.
- Eseguire il collegamento di terra con l’opportuno morsetto utilizzando conduttori di rame di sezione secondo le vigenti norme.
- Perform earth connection by means of the proper terminal and by
copper wires with sections compliant with current standards.
MESSA IN SERVIZIO
SERVICING
Dopo un lungo periodo di inattività o di permanenza a magazzino, è
necessario verificare che il valore di resistenza di isolamento non risulti
inferiore a 1 Mohm; in caso contrario smontare il motore ed essicare
lo statore in forno ad una temperatura di 80...90 °C per circa 5 ore.
After a long idling or storage period, it is necessary to check whether
insulation resistance value is not less than 1 Mohm; otherwise motor
shall be disassembled and stator shall be dried in oven at 80...90°C
for approx. 5 hours.
E’ inoltre indispensabile verificare lo stato del grasso nei cuscinetti ed
al caso sostituirlo.
It is also essential to check bearing lubrication and to replace grease
if required.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Per evitare un eccessivo riscaldamento del motore è necessario
tenere pulita la superficie esterna della carcassa e la griglia della
cuffia di ventilazione.
To avoid excessive motor overheating, external frame surface and
ventilation hood grid shall be kept clean.
Check also, from time to time, correct connection cable tightening,
correct driving belt tension, if any, and absence of vibrations or
anomalous noises.
Di tanto in tanto, verificare il corretto serraggio dei cavi di collegamento, l’esatta tensione delle cinghie di trasmissione, ove esistenti,
e inoltre che non siano comparse vibrazioni o rumorosità anormali.
31
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 32
SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI
BEARINGS SUBSTITUTION
Per lo smontaggio dei cuscinetti servirsi di idoneo estrattore.
Use a suitable extractor to disassemble bearings.
Per il montaggio dei cuscinetti utilizzare pressa con adeguato manicotto appoggiato all’anello interno, oppure preriscaldare il cuscinetto
stesso a circa 80 °C e porlo in sede. Assicurarsi che gli anelli interni
siano correttamente appoggiati agli spallamenti sull’albero.
To assemble bearings use a press with suitable sleeve resting on
inner ring, or preheat the bearing to approx. 80°C and set it in its
housing.
Check whether inner rings are correctly resting on shaft shoulders.
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
Nella richiesta di eventuali parti di ricambio (cuffia, ventola, ecc.) è
necessario precisare il tipo di motore, il numero di matricola indicato
in targhetta e la denominazione del particolare ricavata dal foglio
“nomenclatura dei componenti”.
When ordering spare parts (hood, fan, etc.), specify motor type,
serial number shown on rating plate and the part name as shown on
“component names” sheet.
Bearing types can be obtained from the relevant table or directly on
worn bearing; since these are standardised, they can be bought at a
specialised Retailer.
I tipi di cuscinetti si possono rilevare dalla relativa tabella o direttamente dal cuscinetto usurato; essendo normalizzati possono essere
reperiti presso Rivenditore specializzato.
32
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 33
FORMULE DI USO PIÙ CORRENTE NELLE TRASMISSIONI MECCANICHE
MOST USED FORMULAS IN MECHANICAL DRIVES
POTENZA / POWER
MOTO RETTILINEO
P=
RECTILINEAR MOTION
MOTO CIRCOLARE
ROTARY MOTION
COPPIA TORCENTE / TORQUE
P=
F = 9,81 . m
F .V
1000 . η
F = 9,81 . f . m nella traslazione
during translation
M.ω
V = s/t
1000 . η
ω=
M=F.b
M=
M=
9549 . P
=
1000 . P
MOMENTO D'INERZIA / MOMENT OF INERTIA
60
ω .d
2
in funzione della FORZA
as a function of FORCE
ω
in funzione della POTENZA
J.ω
as a function of POWER
t
in funzione del MOMENTO D’INERZIA
as a function of MOMENT OF INERTIA
.n
38,2 . t
PD
2π . n
V=
n
M=
nel sollevamento
during lifting
2
in funzione del MOMENTO DINAMICO
as a function of DYNAMIC MOMENT
Jmc = 91.2 . m .
2
V
n1
( )
=m.
V
ω1
( )
2
nel moto di traslazione
translatory motion
nel moto di rotazione
Jmc = J .
2
n
(n)
=J.
1
ω
ω1
2
( )
rotational motion
Jtot = Jrot + Jmc
TEMPO - SPAZIO - ANGOLO IN AVVIAMENTO
TIME - SPACE - STARTING ANGLE
ta =
MOTO UNIFORMEMENTE ACCELERATO
UNIFORMLY ACCELERATED MOTION
sa =
ϕa =
TEMPO - SPAZIO - ANGOLO IN FRENATA
TIME - SPACE -BRAKING ANGLE
tf =
MOTO UNIFORMEMENTE DECELERATO
UNIFORMLY ACCELERATED MOTION
sf =
ϕf =
PD2tot . n1
38,2 . Macc
acc . t
=
Jtot . ω1
Macc = Ma - Mr
Macc
Macc = Ms - Mr
acc =
2
a
Macc . V
Jtot . ω1
2
n1 . ta
19,1
=
PD2tot . n1
ω1 . ta
2
38,2 . Mdec
=
Mdec
dec . t2f
19,1
=
33
Mdec = Mr + Mf
dec =
2
n1 . tf
Jtot . ω1
ω1 . tf
2
Mdec . V
Jtot . ω1
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 34
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
SYMBOL MEANINGS
P
= potenza necessaria
(1 CV = 0,736 kW)
[ kW ]
ta
Macc = coppia accelerante
force
Ma = coppia di avviamento
= velocità delle masse
Mr = coppia resistente
drive efficiency
= massa in movimento
sa
acc = accelerazione lineare
friction coefficient
ϕa = angolo di avviamento
= spazio
tf
= tempo
= velocità angolare
Mf = coppia frenante
[ rad/s ]
sf
[m]
ϕf
diameter
= braccio di leva
= momento d’inerzia
[m]
[ kg m2 ]
moment of inertia
2
PD = momento dinamico
PD2 = 4J
[ kg m2 ]
dynamic moment
Jmc = momento d’inerzia delle masse
comandate ridotto all’asse del motore
[ kg m2 ]
driven mass moment of inertia reduced to motor axle
= numero di giri/min del motore
motor r.p.m.
ω1 = velocità angolare del motore
[ rad/s ]
motor angular speed
Jrot = momento d’inerzia del motore
[ kg m2 ]
motor moment of inertia
Jtot =
PD2tot
= momento d’inerzia totale
= angolo di frenata
braking angle
lever arm
n1
[m]
[ m/s2 ]
linear deceleratioon
= diametro
J
= spazio in frenata
dec = decelerazione lineare
r.p.m.
b
[ Nm ]
braking space
= numero di giri/min
d
[ Nm ]
braking torque
angular speed
n
[s]
decelerating torque
[ Nm ]
rotation torque
ω
= tempo di frenata
Mdec = coppia decelerante
= coppia di rotazione
(1 da Nm = 0,981 kgm)
[ rad ]
braking time
[s]
time
M
[ m/s2 ]
starting angle
[m]
space
t
[m]
linear accelerartion
= coefficiente di attrito
s
= spazio in avviamento
starting space
[ kg ]
moving mass
f
[ Nm ]
resistant torque
= rendimento della trasmissione
m
[ Nm ]
M s = starting torque
[ m/s ]
mass speed
η
[ Nm ]
accelerating torque
[N]
= forza
V
[s]
starting time
required power
F
= tempo di avviamento
[ kg m2 ]
4
total moment of inertia
34
[ rad ]
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 35
CALCOLO DEI MOMENTI DINAMICI J mc DELLE MASSE COMANDATE RIFERITI ALL’ASSE DEL MOTORE
a. Nel caso di una massa comandata avente moto rettilineo, il momento di inerzia di questa, riferito all’asse del motore, risulta:
Jmc (in kg x m2) = 91 .
m . V2
n2
dove:
m = è la massa comandata in kg
V = è la sua velocità di traslazione in m/sec
n = è il numero di giri/min del motore
b. Nel caso di una massa comandata rotante, a seconda della sua forma (o delle forme più semplici nella quale si può scomporre), applicare
le formule dello specchio che segue nelle quali: le dimensioni sono da esprimere in decimetri e γ è la massa in kg/dm3 (o massa specifica
del materiale), il valore risultante del momento dinamico J è espresso in kgm 2.
CILINDRO CAVO
CILINDRO PIENO
SFERA PIENA
SFERA CAVA
J = 0,98 . 10-3 . γ . I (D4 -d4)
J = 0,98 . 10-3 . γ . I . D4
J = 0,52 . 10-3 . γ . D5
J = 0,52 . 10-3 . γ . (D5 -d5)
CONO
TRONCO DI CONO
PARALLELEPIPEDO
RAZZE PARALLELEPIPEDE
J = 0,2 . 10-3 . γ . I . D4
J = 0,2 . 10-3 . γ .
. . . . .. .
D -d .
I
D -d
5
5
J = 0,82 . 10-3 . γ . a . b . I (a2 + b2)
a2 + b2 2
J = 0,25 10--2 g a b I z (
+D )
3
(z = numero di razze)
Se la velocità di rotazione n mc in giri/min delle masse comandate è diversa da quella del motore n, il valore ottenuto va moltiplicato per il
rapporto del quadrato dei giri come segue:
Jmc all’asse motore (in kg . m2) =
J . n2mc
n2
c. Nel caso in cui le masse comandate siano più di una e parte rotanti a numero di giri diversi e parte muoventesi con moto rettilineo a velocità
diverse, usare la formula che segue:
Jmc globale all’asse motore =
J1 . n12 + J2 . n22 + ...
n2
dove 1, 2, ... sono le masse rotanti e a, b, ... le masse dotate di moto rettilineo.
35
+ 91 .
ma . Va2 + mb . Vb2 + ...
n2
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 36
CALCULATING Jmc DRIVEN MASS DYNAMIC MOMENTS REFERRED TO MOTOR AXLE
a. In case of driven mass with rectilinear motion, its moment of inertia, referred to motor axle, is:
Jmc (in kg . m2) = 91 .
m . V2
n2
where:
m = driven mass in Kg
V = its translation speed in m/sec
n = motor r.p.m.
b. In case of rotating driven mass, according to its shape (or to the simplest shapes into which it can be divided), apply the formulas given
in the following table in which: dimensions shall be expressed in decimetres and γ is the mass in Kg/dm3 (or material specific weight);
obtained value for dynamic moment J is expressed in Kgm2.
HOLLOW CYLINDER
SOLID CYLINDER
J = 0,98 . 10-3 . γ . I (D4 -d4)
J = 0,98 . 10-3 . γ . I . D4
J = 0,52 . 10-3 . γ . D5
J = 0,52 . 10-3 . γ . (D5 -d5)
CONE
FRUSTUM OF CONE
PARALLELEPIPED
PARALLELEPIPED SPOKES
J = 0,2 . 10 . γ . D . I
-3
4
J = 0,2 . 10-3 . γ .
D5 -d5 .
I
D -d
SOLID SPHERE
HOLLOW SPHERE
J = 0,25 . 10-3 . a . b . I . z . (
J = 0,82 . 10-3 . γ . a . b . I (a2 + b2)
a2 + b2 22
++DD ))
3
(z = number of spokes)
Should driven mass revolving speed nmc in r.p.m be different from motor n r.p.m., obtained value shall be multiplied by r.p.m. square
ratio as follows:
Jmc referred to motor axle (in kg ° m2) =
J . n2mc
n2
c. In case of different driven masses, part being revolving with different r.p.m. and part being moving with rectilinear motion at different
speeds, the following formula shall be adopted:
Total Jmc referred to motor axle =
J1 . n12 + J2 . n22 + ...
n2
+ 91 .
ma . Va2 + mb . Vb2 + ...
n2
where 1, 2, ... are the revolving masses and a, b, ... are the masses having rectilinear motion.
36
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 37
INDUCTION MOTOR AND STATIC FREQUENCY
CONVERTER (INVERTER)
MOTORE ASINCRONO
E CONVERTITORE STATICO DI FREQUENZA
Induction motor speed shall be correctly regulated only by powering
it at variable frequency.
Since 1980, FIMET offers on the market STATIC FREQUENCY
CONVERTERS, usually called INVERTERS. Two models are
available at present: Digital PWM Inverter and Vectorial Inverter
(open-loop and closed-loop).
As a general rule, motors designed to operate with INVERTER,
which at present are done with IGBT transistors to operate at high
conversion frequencies, shall be of EXCELLENT QUALITY.
FIMET, which designs induction motors since 1939, has introduced
as PRODUCTION STANDARD for the whole 0.045-560 KW motor
range, the following arrangements:
- Winding with double insulated copper wire.
- Phase winding separation (slot and head) with high temperature
insulations.
- Thorough phase start insulation.
- “Dip” winding impregnation.
La regolazione di velocità del motore asincrono può essere effettuata
correttamente soltanto alimentandolo a frequenza variabile.
Dal 1980 la FIMET offre sul mercato CONVERTITORI STATICI DI
FREQUENZA, comunemente chiamati INVERTER. Attualmente sono
disponibili due esecuzioni: PWM digitale e VETTORIALE (OPENLOOP e CLOSED-LOOP).
In generale, i motori destinati a lavorare con INVERTER, oggi realizzati con transistor IGBT che operano con alte frequenze di
commutazione, debbono essere di OTTIMA QUALITA’.
La FIMET, la cui esperienza nella progettazione e costruzione di
motori asincroni risale al 1939, ha introdotto quale STANDARD
PRODUTTIVO, per tutta la gamma di motori 0,045-560 kW, i
seguenti accorgimenti:
- Avvolgimenti con filo-rame a doppio isolamento
- Separazione deglli avvolgimenti di fase (in cava ed in testata) con
isolante ad elevata temperatura d’esercizio
- Accurato isolamento d’inizio fase
- Impregnazione degli avvolgimenti ad “immersione”.
FIMET motors also have the following quality requirements:
- Mechanical = exceptionally strong structure, thoroughly balanced rotor and locked windings.
- Thermal properties = large margin to face additional losses and
ventilation reduction, if any.
- Efficiency and power factor = the highest possible since motor
supplies KV and requires KVA to inverter.
- Magnetic properties = guarantee a reduced magnetization
current.
- Copper losses = modest, to avoid excessive torque reduction at
low frequencies.
- Max. torque = high, to have satisfactory values also at high
frequencies.
Inoltre, i motori FIMET posseggono i seguenti requisiti di qualità:
- Meccanica = struttura particolarmente robusta, rotore con accurata equilibratura ed avvolgimenti ben bloccati.
- Caratteristiche termiche = ampio margine per fare fronte alle maggiori perdite e all’eventuale riduzione di ventilazione.
- Rendimento e fattore di potenza = i più elevati possibili in quanto il
motore fornisce kW ma richiede kVA all’inverter.
- Caratteristiche magnetiche = assicurano una ridotta corrente
magnetizzante.
- Perdite rame = contenute, onde evitare eccessive riduzioni di coppia alle basse frequenze.
- Coppia massima = elevata, per avere buoni valori anche alle frequenze più alte.
37
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 39
39
INFO TECNICHE
23-02-2006
16:16
Pagina 40
ATTENZIONE: I dati tecnici riportati sulle tabelle sono ricavati da prove.
Per eventuali dati garantiti i valori vengono forniti su richiesta e sono
soggetti a tolleranze secondo IEC CEI 60034-1.
WARNING: Technical data given in the tables are obtained from
tests. Guaranteed data, if required, are supplied on request and
are subject to tolerances in compliance with IEC CEI 60034-1.
40
INFO TECNICHE
23-02-2006
15:55
Pagina 38
FIMET OFFRE ANCHE:
FIMET ALSO OFFERS:
-
-
-
Polarità diverse da quelle previste a catalogo.
Doppie polarità - doppio avvolgimento - 2 tensioni.
Doppie polarità in esecuzione speciale per ventilatori.
Triple polarità.
Motori ad alto scorrimento (ad esempio, per applicazioni su presse).
Avvolgimenti per tensioni/frequenze/potenze speciali.
Trattamenti protettivi speciali per ambienti particolarmente
aggressivi.
Alberi speciali a disegno, anche in acciaio inossidabile.
Cuffie per ambienti tessili.
Cuffie con tettuccio antistillicidio.
Motori in versione senza ventilazione.
Scatole-morsettiere in IP65
Scatole-morsettiere supplementari.
Capi liberi (quantità e lunghezze da definire con il Servizio
Tecnico FIMET).
Motori equipaggiati di ENCODER o DINAMO TACHIMETRICA.
Motori rispondenti alle norme ENEL.
Motori rispondenti alle norme RINA per ambienti marini.
Cicli speciali di verniciatura, a specifica Cliente, con colore diverso
dallo standard.
Applicazione di termoprotettori tipo PT 100, su avvolgimenti e/o
cuscinetti.
Esecuzioni speciali per alte e basse temperature.
Flange speciali.
Motori in esecuzione meccanica speciale, es.: senza cuffia e
ventola, “incorporabili”, senza calotta lato comando, ecc.
Ventilazioni speciali per bassissimi llivelli di rumorosità (contattare
il Servizio Tecnico FIMET).
Motori Autofrenanti: vedere catalogo relativo.
-
38
Different speeds from those provided in the catalogue
Two speeds - double winding - 2 voltages
Two speeds for special fan driving
Three speeds
High slip motors (e.g. for press applications)
Windings for special voltages/frequencies/powers
Special protecting treatments for applications in exceptionally
aggressive environments
Special shafts, according to drawings, also in stainless steel
Hoods for textile environment applications
Hoods with dripproofing cover
Motors in T.E.N.V version.
IP65 terminal boxes
Additional terminal boxes
Loose cables (quantity and length to be defined with FIMET
Technical Service)
Motors equipped with ENCODER and SPEEDOMETER
DYNAMO
Motors complying with ENEL Standards
Motors complying with RINA Standards for sea environments
Special painting cycles, according to Customer’s specifications,
with colour different from the standard one.
PT100 thermoprotector application on windings and/or bearings
Special constructions for high and low temperatures
Special flanges
Motors with special mechanical construction, e.g.: without hood
and fan, “integrable”, without shield on driving end side, etc...
Special ventilation for very low noise levels (contact FIMET
Technical Service)
Brake-motors: see relevant catalogue.
La FIMET S.P.A., nel corso della sua attività risalente al 1910, ha conseguito un know-how tecnologico grazie al quale ha raggiunto un alto standard nella progettazione e applicazione di azionamenti. La gamma
della sua produzione qui illustrata è realizzata nello stabilimento di BRA (Cuneo - Italia).
Since its beginning in 1910 FIMET S.p.A. has gained the technological know-how necessary to set high
standards in the manufacturing of power drives. The production range of our workshop in BRA (Italy), is
illustrated herebelow.
MOTORI ASINCRONI TRIFASI (IEC-MEC) BASSA TENSIONE
0.045 .. 1000 kW - IP55 E MEDIA TENSIONE
LOW VOLTAGE STANDARD IEC THREE-PHASE MOTORS
0.045 .. 1000 kW - IP55 AND MEDIUM VOLTAGE
rotore a gabbia pressofusa
unica polarità e multiple
autofrenanti
speciali per presse e ventilatori
alto rendimento EFF 1
raffreddati ad acqua
NEW
certificati ATEX IP65 atmosfere polverose
zona 21 e 22, gas zona 2
- vettoriali
- corrente continua
Protezioni:
- tropical, speciali per ambienti aggressivi
Omologazioni:
- secondo norme nazionali ed estere
Esecuzioni:
- a norme R.I.N.A. - L.L.R.R. - ENEL - ...
L’impiego dell’inverter, oggi realizzato con transistor IGBT che operano
con alte frequenze di commutazione, ha indotto la FIMET ad introdurre
come standard produttivo, per tutta la gamma di potenze, i seguenti
accorgimenti:
- avvolgimenti con filo di rame a doppio isolamento
- separazione degli avvolgimenti di fase (in cava ed in testata) con
isolante ad elevata temperatura di esercizio
- accurato isolamento di inizio fase
- impregnazione degli avvolgimenti col metodo “ad immersione”
FIMET ha così raggiunto elevati standard di progettazione e consolidato la qualità dei processi assicurando tempi di vita del motore sensibilmente più lunghi rispetto a quelli tradizionali e ottenendo elevati rendimenti.
Per l’applicazione con INVERTER il motore FIMET, attraverso una soluzione modulare, offre le seguenti possibili configurazioni:
- con VENTILAZIONE ASSISTITA
- con ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA
- con FRENO + VENTILAZIONE ASSISTITA
- con FRENO + ENCODER + VENTILAZIONE ASSISTITA
Versioni:
-
- die-cast squirrel cage rotors
- single and multispeed
- brake-motors
- special versions for presses and fans
- high efficiency EFF 1
- water cooled
N E W - ATEX certified IP65 dust atmospheres zone 21
and 22, gas zone 2
- vectorials
- DC motors
Protections:
- tropical, special executions for aggressive environments
Design:
- according to national and international standards
Executions:
- as for R.I.N.A., L.L.R.R., ENEL, specifications
Since nowadays most Inverters make use of IGBT transistor working at
high switching frequencies, FIMET produces motors featuring this
requirement and in particular with:
- windings with double insulation copper wire
- separation of the phase windings
- accurate insulation of the winding terminal wires
- windings impregnation by immersion
High design standard and improved process quality ensure longer
motor life time and higher efficiency as compared to traditional motors.
The use of INVERTER is made easier by the modular concept applied by
FIMET to motor production which enables the following motor configurations:
- with FORCED VENTILATION
- with ENCODER + FORCED VENTILATION
- with BRAKE + FORCED VENTILATION
- with BRAKE + ENCODER + FORCED VENTILATION
Types:
MOTORIDUTTORI
e RIDUTTORI
GEARMOTORS
and GEARBOXES
I motoriduttori, fornibili con motori a singola polarità, polarità multiple
e/o autofrenanti, sono in esecuzione compatta oppure con motore flangiato. Tutti gli ingranaggi sono dimensionati secondo gli standard ISO.
Sono disponibili nelle seguenti versioni:
COASSIALI: con potenze fino a 90 kW e coppia in uscita fino a 19.000
Nm; carcassa in ghisa, ingranaggi rettificati o sbarbati, in esecuzione
a 1, 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione.
PARALLELI PENDOLARI: con potenze fino a 60 kW e coppia in uscita
sino a 6.400 Nm; carter monoblocco in ghisa, ingranaggi rettificati o
sbarbati, in esecuzione a 2, 3 oppure 4 stadi di riduzione.
ASSI PARALLELI: con potenze fino a 9.200 kW e coppia in uscita sino
a 490.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero
lento cavo, una o due sporgenze.
ASSI ORTOGONALI: con potenze fino a 2.400 kW e coppia fino a
525.000 Nm; ingranaggi cilindrici a dentatura elicoidale. Albero lento
cavo, una o due sporgenze.
VITE SENZA FINE: con potenze fino a 7,5 kW e coppia sino 1.600 Nm.
Detti riduttori sono disponibili in esecuzione intercambiabile alle primarie case.
The gearmotors are coupled to single-speed or multispeed motors, in
self-braking version as well, and they are available in “compact version” or equipped with standard B5-motors.
All gears are designed according to ISO standards.
Following types are available:
COAXIALS: input power up to 90 kW and output torque up to 19.000 Nm;
cast-iron housing; ground or shaved gears; 1, 2, 3 or 4 reduction steps
PARALLEL, SHAFT MOUNTED: input power up to 60 kW and output
torque up to 6.400 Nm; monobloc cast-iron housing, ground or shaved
gears; 2, 3 or 4 reduction steps; hollow or projecting output shaft
PARALLEL SHAFT: input power up to 9.200 kW and output torque up to
490.000 Nm; helical cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft
BEVEL: input power up to 2.400 kW and output torque up to 525.000
Nm; helical bevel and cylindrical gears; hollow or single or double projecting output shaft
WORM GEARS: input power up to 7.5 kW and output torque up to
1.600 Nm. These gearboxes are dimensionally compatible with the
most common products on the market.
INVERTER: 0.37 .. 630 kW
CE marking
INVERTERS: 0.37 .. 630 kW
CE marking
ESM
0,37 .. 2,2 kW
0,37 .. 22 kW
1x 180 .. 264V
3x 400 .. 480V
48 .. 62 Hz open loop
48 .. 62 Hz open loop
VECTOR 0,55 .. 22 kW
3x 320 .. 550V
closed loop, application plus.
45 .. 65 Hz
AGy
30 .. 200 kW
3x 230 .. 480V
open loop (closed loop option)
50 .. 60 Hz
AVy
30 .. 630 kW
3x 230 .. 480V
50 .. 60 Hz
open loop and closed loop, application plus
MOTEC: inverter a bordo motore / on-board motor
0,55 .. 7,5 kW
3x 320 .. 550V
45 .. 65 Hz
open and closed loop
SOFT-START
4 .. 800 kW
DX
4 .. 400 kW
220 .. 600V
45 .. 65Hz
by-pass di rete integrato / integrated by-pass voltage by-pass
CSD
450 .. 800 kW
200 .. 690V
50 .. 60Hz
ZOREC Comunicazione d’impresa l Torino
05k - 02/2006 DIAL
LIST. N.9710/I-E
EDIT 02/06
REV. 05
informazioni tecniche
technical informations
MOTORI & RIDUTTORI
Società per Azioni
Viale Rimembranze 37 – 12042 BRA (CN) – ITALY
Tel. ++39 0172 438411 – Fax ++39 0172 42136 – E-mail: [email protected] – Http://www.fimet.com
La FIMET SpA si riserva il diritto di modificare, senza preavviso, le caratteristiche del prodotto presentato. FIMET SpA reserves the right to modify this catalogue without prior notice.
motori asincroni trifasi
induction motors
Scarica

440 v polarità