Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 1 D D D D D D D D D D D D D D D Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 2 Passeirer T Formazza Sarntal W Gressoney W W W Issime W T Rimella Ahrntal T M Fersina Alagna Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 3 Wörterbücherkategorien Lemmata Ordnung Hochdeutsch A-Z Gressoney über 8.000 Ita > Dia Dia > Ita Ja Ja Issime über 8.000 Ita > Dia Dia > Ita Ja Ja Alagna (1894) ca. 5.000 Dia > Ita Nein Ja Alagna (2008) 20.000 ~ 80.000 Ita > Dia Nein Ja Rimella ca. 6.000 Ita > Dia Dia > Ita Nein Ja Formazza ca. 7.500 Dia > Ita > Dia auch Ja Fersina (1982) ca. 4.000 Dia > Ita / HD auch Ja Fersina (2011) ca. 3.000 Dia > Ita / HD Ita/HD > Dia auch Ja Passeier über 8.000 Dia > HD Ja Ja Ahrntal ?? Dia > HD Ja Ja/Nein Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 4 Ziele von Dialektwörterbüchern • Sprachliche Dokumentation: – im Sinne von «Typizität» – im Sinne von «Kontinuität» • Ethnographische Dokumentation – «Wörter und Sachen» • Sprachüberleben – u.a. neue Sprecher zu gewinnen • Sprachplanung – u.a. neue Domäne zu gewinnen • Förderung der Schriftlichkeit Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 5 Sprachliche Dokumentation Typizität «Il vero e antico nostro dialetto scompare […] ma, ammesso il fatto, giova considerare se non sia conveniente conservare almeno la memoria di quelle forme tipiche che sono una particolarità del nostro linguaggio, prima che esse vadano intieramente a scomparire per far posto alle nuove». (F. Tonetti, 1894, Dizionario del dialetto valsesiano) «In dieses Wörterbuch wurden selbstverständlich nicht alle Wörter der Mundart aufgenommen, sondern im allgemeinen nur jene, welche sich von der Schriftsprache um mehr als zwei Laute unterscheiden oder eine andere Bedeutung haben». (A. Gruber, 2005 [1958], Wörterbuch der Sarntaler Mundart) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 6 Sprachliche Dokumentation Kontinuität «[V]ielmehr finden die mit der deutschen Hoch- oder Umgangssprache übereinstimmenden Wörter die gleiche Aufnahme wie die charakteristischen Dialektwörter. Auf diese Weise kann der Zusammenhang des mundartlichen Wortschatzes mit der deutschen Lexik transparent gemacht werden, was es der abgetrennten Walser Sprachinselgemeinschaft erlaubt, die sprachlich-kulturelle Kontinuität sich zu vergegenwärtigen». (P. Zürrer, 1998, Einleitung zum Greschòneytitsch Wörterbuch) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 7 Ethnographische Dokumentation Wörter & Sachen Issime (Walser, Aostatal) Wien, 25.11.2011 Ahrntal (Südtirol) Sprachinselwörterbücher: für wen? 8 «ein Wörterbuch, das auch ein Lesebuch ist» (Teldra Dialektpüich, Ahrntal) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 9 Sprachüberleben «Trotz aller Sorgfalt werden daher dem Werk Mängel anhaften. Es möge trotzdem ein weites Interesse an unseren Idiomen wecken und gleichzeitig bei unserer Bevölkerung den Wunsch aufkommen lassen, die deutsche Hochsprache zu erlernen» (H. Welf, 1988, Geleitwort von D’Éischemtöitschu und Greschòneytitsch Wörterbuch). «Elljene deene, das mi diŝchene wüerter, hennündsch zeihut gutsch; und deene junhu das wélljendŝchi noch brouhen, um nöit blljéiben antwurziti va was dŝchi macht erbara van d’oaltu walser.» (in der 1988 Ausgabe von D’Éischemtöitschu). «Questo vocabolario servirà solo per gli studiosi? Spero proprio di no, e che rinvigorisca l’uso e l’amore alla lingua oltre alla ricerca. Spero in nuovi cultori del linguaggio, e soprattutto che i giovani sentano l’orgoglio e l’attrazione per le proprie radici.» (E. Vasina, 2005, Presentazione von Ts Remmaljertittschu). Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 10 Sprachplanung bei den Walsern (Alagna) Gilardino (2008) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 11 Sprachplanung bei den Walsern (Alagna) Giordani (1894) Gilardino (2008) Giordani: Sach = affare, cosa, negozio Giordani! Giordani: danna = all’estero, oltremonte Giordani! Giordani! Giordani: Bist= gonna Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 12 Sprachplanung im Fersental Rowley, 1982 Wien, 25.11.2011 S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010 Sprachinselwörterbücher: für wen? 13 Neologismen Deutscher Modell? Wien, 25.11.2011 S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 14 2010 Neubildungen: unterschiedliche Strategien Walser (Alagna) Mòcheno Cimbro (Luserna) ‘Auto’ wogu (m.)/ woge auto (m.)/ aute auto (m.); màkina (f.) ‘Autobus’ volchswogu koriara (f.)/ koriare korìara (f.) ‘anrufen’ wittjutze, wittschwetze telefoniarn telefonarn ‘Landwirtschaft’ guadwerch (n.) *lontschòft (f.)/ -n arbat vo dar earde (f.) ‘Wahl’ nemmung (f.), wusung *bol (f.)/ boln elétziong (f.) ‘Gesetz’ g’satz (n.)/ g’sätz ledje (f.) Wien, 25.11.2011 *gasetz (n.)/ gasetzn Sprachinselwörterbücher: für wen? 15 Ein neues Projekt: Archivio digitale del lessico tradizionale walser Haus und Hof Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 16 Ziele • die lokale Kultur durch die (Fach)lexik zu erfassen, dokumentieren und wiederzugeben; • sprachliche Dokumentation aufzunehmen (Ethnotexten); • die Arbeit parallel in allen Walserkolonien durchzuführen, um (linguistische, kulturelle und sachliche) Ähnlichkeiten und Unterschiede hervorzuheben; • die lokalen Bevölkerungen einzuziehen; • den aktiven und gemeinsamen Gebrauch von gefährdeten Sprachvarietäten zu fördern; • sich der wissenschaftlichen Übersicht nie zu entziehen. Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 17 Teilnehmer • Sportello linguistico (Sprachschalter) Formazza und Walserverein: Leitung des Projektes. • Wissenschaftlicher Beirat: fünf Professoren bzw. wissenschaftliche Mitarbeiter italienischer Unis (Linguistik, Dialektologie). • Eine Person (Sprachschalter) für jede Walsergemeinschaft (4 in Piemont, 2 in Aostatal, 1 in der Schweiz) lokal veranwortlich. • Lokale Gruppen von Experten / Informanten. Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 18 Erhebungen • Kommentar und Beschreibung von (kultur relevanten) Bildern in kleinen Gruppen; • Ergänzung durch Wortlisten; • alle dazugehörende Lexeme in einen Database mit der neuen gemeinsamen Orthographie einschreiben; • einzelne Wörter aufnehmen; • Interviews mit Experten im Bauarbeit durchführen und aufnehmen; • sachbezogene und interessante Teile transkriebieren und in den Database aufladen. Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 19 Es werden nur Wörter in den Data Base eingefügt, die im lebendigen Gebrauch vorkommen, d.h., die die Sprecher gebrauchen würden. Es werden keine Grenze zu Lehnwörtern oder anderen Kontaktphänomenen gesetzt. Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 20 Ein Beispiel aus Issime Italienische Beschreibung Walserdeutsch Tetto Ferma neve tegola Z tach Pioda Beola persiana Trave Infissi balcone montante porta Camino comignolo vaschetta porta fiori Legnaia cassone in legno travi ad incastro (nucleo centrale a blinde) finestrella dell’anima D blattu Wien, 25.11.2011 Anmerkungen Foto 1 esterni Issime In töitschu non ha nome Ad Issime, anticamente, non si usavano le tegole rosse Foto 4 esterni Issime Z balkung Z troal Da schopf D palluchtru Z chömmi Z chömmilti Z trogji Z witgmachji Da chaschtal In töitschu non hanno nome Foto 1 esterni Issime Foto 1 esterni Issime Foto 9 esterni Issime Ad Issime non c’è Sprachinselwörterbücher: für wen? 21 Ein Beispiel aus Gressoney Italienische Beschreibung Tetto Ferma neve tegola Pioda Beola persiana Trave Infisso balcone montante porta Camino comignolo vaschetta porta fiori Legnaia cassone in legno Walserdeutsch travi ad incastro (nucleo centrale a blinde) z’tach schnégstelle? ----d’blatto d’balke z’troal d’fänschtergschpann de schof de térgschpann z’chemmé z’chemmé de mejòhave z’wétthus z’hòcker d’wéttchaschte de bénnboum finestrella dell’anima d’sél fänschtrò Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? Anmerkungen em firhus 22