Die lexikalische Dokumentation von
gefährdeten Sprachen
Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens
Silvia Dal Negro (Bozen)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
1
D
D
D
D
D
D
D D
D
D
D
D
D
D
D
Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
2
Passeirer
T
Formazza
Sarntal
W
Gressoney
W W
W
Issime W
T
Rimella
Ahrntal
T
M
Fersina
Alagna
Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
3
Wörterbücherkategorien
Lemmata
Ordnung
Hochdeutsch
A-Z
Gressoney
über 8.000
Ita > Dia
Dia > Ita
Ja
Ja
Issime
über 8.000
Ita > Dia
Dia > Ita
Ja
Ja
Alagna (1894)
ca. 5.000
Dia > Ita
Nein
Ja
Alagna (2008)
20.000 ~ 80.000
Ita > Dia
Nein
Ja
Rimella
ca. 6.000
Ita > Dia
Dia > Ita
Nein
Ja
Formazza
ca. 7.500
Dia > Ita > Dia
auch
Ja
Fersina (1982)
ca. 4.000
Dia > Ita / HD
auch
Ja
Fersina (2011)
ca. 3.000
Dia > Ita / HD
Ita/HD > Dia
auch
Ja
Passeier
über 8.000
Dia > HD
Ja
Ja
Ahrntal
??
Dia > HD
Ja
Ja/Nein
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
4
Ziele von Dialektwörterbüchern
• Sprachliche Dokumentation:
– im Sinne von «Typizität»
– im Sinne von «Kontinuität»
• Ethnographische Dokumentation
– «Wörter und Sachen»
• Sprachüberleben
– u.a. neue Sprecher zu gewinnen
• Sprachplanung
– u.a. neue Domäne zu gewinnen
• Förderung der Schriftlichkeit
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
5
Sprachliche Dokumentation
Typizität
«Il vero e antico nostro dialetto scompare […] ma, ammesso il fatto, giova
considerare se non sia conveniente conservare almeno la memoria di quelle
forme tipiche che sono una particolarità del nostro linguaggio, prima che esse
vadano intieramente a scomparire per far posto alle nuove».
(F. Tonetti, 1894, Dizionario del dialetto valsesiano)
«In dieses Wörterbuch wurden selbstverständlich nicht alle Wörter der
Mundart aufgenommen, sondern im allgemeinen nur jene, welche sich von
der Schriftsprache um mehr als zwei Laute unterscheiden oder eine andere
Bedeutung haben».
(A. Gruber, 2005 [1958], Wörterbuch der Sarntaler Mundart)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
6
Sprachliche Dokumentation
Kontinuität
«[V]ielmehr finden die mit der deutschen Hoch- oder
Umgangssprache übereinstimmenden Wörter die gleiche
Aufnahme wie die charakteristischen Dialektwörter. Auf diese
Weise kann der Zusammenhang des mundartlichen
Wortschatzes mit der deutschen Lexik transparent gemacht
werden, was es der abgetrennten Walser Sprachinselgemeinschaft erlaubt, die sprachlich-kulturelle Kontinuität
sich zu vergegenwärtigen».
(P. Zürrer, 1998, Einleitung zum Greschòneytitsch Wörterbuch)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
7
Ethnographische Dokumentation
Wörter & Sachen
Issime (Walser, Aostatal)
Wien, 25.11.2011
Ahrntal (Südtirol)
Sprachinselwörterbücher: für wen?
8
«ein Wörterbuch, das auch ein Lesebuch ist»
(Teldra Dialektpüich, Ahrntal)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
9
Sprachüberleben
«Trotz aller Sorgfalt werden daher dem Werk Mängel anhaften. Es
möge trotzdem ein weites Interesse an unseren Idiomen wecken und
gleichzeitig bei unserer Bevölkerung den Wunsch aufkommen lassen,
die deutsche Hochsprache zu erlernen» (H. Welf, 1988, Geleitwort von
D’Éischemtöitschu und Greschòneytitsch Wörterbuch).
«Elljene deene, das mi diŝchene wüerter, hennündsch zeihut
gutsch; und deene junhu das wélljendŝchi noch brouhen, um
nöit blljéiben antwurziti va was dŝchi macht erbara van d’oaltu
walser.» (in der 1988 Ausgabe von D’Éischemtöitschu).
«Questo vocabolario servirà solo per gli studiosi? Spero proprio di no,
e che rinvigorisca l’uso e l’amore alla lingua oltre alla ricerca. Spero in
nuovi cultori del linguaggio, e soprattutto che i giovani sentano
l’orgoglio e l’attrazione per le proprie radici.» (E. Vasina, 2005,
Presentazione von Ts Remmaljertittschu).
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
10
Sprachplanung bei den Walsern (Alagna)
Gilardino (2008)
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
11
Sprachplanung bei den Walsern (Alagna)
Giordani (1894)
Gilardino (2008)
Giordani:
Sach = affare,
cosa, negozio
Giordani!
Giordani:
danna = all’estero,
oltremonte
Giordani!
Giordani!
Giordani:
Bist= gonna
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
12
Sprachplanung im Fersental
Rowley, 1982
Wien, 25.11.2011
S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010
Sprachinselwörterbücher: für wen?
13
Neologismen
Deutscher Modell?
Wien, 25.11.2011
S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno,
14
2010
Neubildungen: unterschiedliche Strategien
Walser (Alagna)
Mòcheno
Cimbro (Luserna)
‘Auto’
wogu (m.)/ woge
auto (m.)/ aute
auto (m.); màkina (f.)
‘Autobus’
volchswogu
koriara (f.)/ koriare
korìara (f.)
‘anrufen’
wittjutze,
wittschwetze
telefoniarn
telefonarn
‘Landwirtschaft’
guadwerch (n.)
*lontschòft (f.)/ -n
arbat vo dar earde (f.)
‘Wahl’
nemmung (f.), wusung *bol (f.)/ boln
elétziong (f.)
‘Gesetz’
g’satz (n.)/ g’sätz
ledje (f.)
Wien, 25.11.2011
*gasetz (n.)/
gasetzn
Sprachinselwörterbücher: für wen?
15
Ein neues Projekt:
Archivio digitale del lessico tradizionale walser
Haus und Hof
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
16
Ziele
• die lokale Kultur durch die (Fach)lexik zu erfassen,
dokumentieren und wiederzugeben;
• sprachliche Dokumentation aufzunehmen
(Ethnotexten);
• die Arbeit parallel in allen Walserkolonien
durchzuführen, um (linguistische, kulturelle und
sachliche) Ähnlichkeiten und Unterschiede
hervorzuheben;
• die lokalen Bevölkerungen einzuziehen;
• den aktiven und gemeinsamen Gebrauch von
gefährdeten Sprachvarietäten zu fördern;
• sich der wissenschaftlichen Übersicht nie zu entziehen.
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
17
Teilnehmer
• Sportello linguistico (Sprachschalter) Formazza
und Walserverein: Leitung des Projektes.
• Wissenschaftlicher Beirat: fünf Professoren
bzw. wissenschaftliche Mitarbeiter
italienischer Unis (Linguistik, Dialektologie).
• Eine Person (Sprachschalter) für jede
Walsergemeinschaft (4 in Piemont, 2 in
Aostatal, 1 in der Schweiz) lokal veranwortlich.
• Lokale Gruppen von Experten / Informanten.
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
18
Erhebungen
• Kommentar und Beschreibung von (kultur relevanten)
Bildern in kleinen Gruppen;
• Ergänzung durch Wortlisten;
• alle dazugehörende Lexeme in einen Database mit der
neuen gemeinsamen Orthographie einschreiben;
• einzelne Wörter aufnehmen;
• Interviews mit Experten im Bauarbeit durchführen und
aufnehmen;
• sachbezogene und interessante Teile transkriebieren
und in den Database aufladen.
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
19
Es werden nur Wörter in den Data Base
eingefügt, die im lebendigen Gebrauch
vorkommen, d.h., die die Sprecher
gebrauchen würden.
Es werden keine Grenze zu Lehnwörtern oder
anderen Kontaktphänomenen gesetzt.
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
20
Ein Beispiel aus Issime
Italienische Beschreibung
Walserdeutsch
Tetto
Ferma neve
tegola
Z tach
Pioda
Beola
persiana
Trave
Infissi
balcone
montante porta
Camino
comignolo
vaschetta porta fiori
Legnaia
cassone in legno
travi ad incastro (nucleo centrale a blinde)
finestrella dell’anima
D blattu
Wien, 25.11.2011
Anmerkungen
Foto 1 esterni Issime
In töitschu non ha nome
Ad Issime, anticamente, non si usavano le
tegole rosse
Foto 4 esterni Issime
Z balkung
Z troal
Da schopf
D palluchtru
Z chömmi
Z chömmilti
Z trogji
Z witgmachji
Da chaschtal
In töitschu non hanno nome
Foto 1 esterni Issime
Foto 1 esterni Issime
Foto 9 esterni Issime
Ad Issime non c’è
Sprachinselwörterbücher: für wen?
21
Ein Beispiel aus Gressoney
Italienische Beschreibung
Tetto
Ferma neve
tegola
Pioda
Beola
persiana
Trave
Infisso
balcone
montante porta
Camino
comignolo
vaschetta porta fiori
Legnaia
cassone in legno
Walserdeutsch
travi ad incastro (nucleo centrale a blinde)
z’tach
schnégstelle?
----d’blatto
d’balke
z’troal
d’fänschtergschpann
de schof
de térgschpann
z’chemmé
z’chemmé
de mejòhave
z’wétthus
z’hòcker
d’wéttchaschte
de bénnboum
finestrella dell’anima
d’sél fänschtrò
Wien, 25.11.2011
Sprachinselwörterbücher: für wen?
Anmerkungen
em firhus
22
Scarica

Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen