Presentazione Dedico questo lavoro a tutti coloro che durante gli AUTUNNI delle loro vite corsero dietro l`AVERE, il SAPERE, e dimenticarono o non ebbero l'opportunità, come me, di meditare sul SENTIRE. Aprsentação Dedico este trabalho a todos aqueles que durante os outonos da suas vidas correram atrás do TER, do SABER e se esqueceram, ou não tiveram a oportunidade, como eu, de meditar sobre o SENTIR. (Dott. Celso Charuri, parlando del Sentire, simula la meditazione di una persona) Dr. Celso Charuri, falando do Sentir, simula a meditação de uma pessoa) Cosa cerco...? “Sai, Dio mio, io guardo il cielo, vedo le tue stelle, vedo tutta questa immensità, vedo questo infinito…e mi rendo conto che non so cosa cerco. Ma nello stesso tempo in cui non so quello che cerco, appare in me una cosa molto importante chiamata Sentire. O que procuro...? "Sabe, meu Deus, olho para o céu, vejo suas estrelas, vejo esta imensidão inteira, vejo este infinito...e descubro que não sei o que procuro. Mas ao mesmo tempo que não sei o que procuro, aparece em mim uma coisa muito importante chamada Sentir ...Ed io sento, sento che di questa ricerca, non so di che, ma sento che è qualcosa di grandioso quello che troverò. Io sento guardando le tue stelle guardando il tuo sole, guardando i tuoi fiori, guardando... io sento che è qualcosa di grandioso! Io non so cosa sia. Io dubito che sulla faccia della Terra qualcuno sappia cosa sia usando il poco che ha. E eu sinto, sinto que desta procura, que não sei o que é, mas sinto que é algo grandioso aquilo que acharei. Sinto olhando as suas estrelas, olhando o seu sol, olhando as suas flores, olhando... Eu sinto que é algo de grandioso! Eu não sei o que seja. Eu duvido que na face da Terra alguém saiba o que coisa seja usando o pouco que tem. Ma io sento che è grandioso ciò che mi aspetta. Tanto grandioso quanto il tuo sole, tanto splendente quanto le tue stelle. E alle volte camminando per le tue vie, Lattea e altre, all'improvviso mi riempio di gioia, perché mi sembra di incontrare ciò che cercavo, e non so cosa sia. Sento solo che è grandioso. Mas sinto que é grandioso o que me espera. Tão grandioso quanto seu sol, tão brilhante quanto as suas estrelas. É às vezes caminhando por suas vias, Láctea e outras, de repente me encho de alegria, porque me parece encontrar o que procurava, e não sei o que seja. Sinto somente que é grandioso. “In ogni modo Signore, molte grazie, nonostante tu mi abbia dato una piccola capacità di sapere, grazie per avermi dato la capacità di Sentire.” A partire da questo momento le persone, dunque, cominciano a coltivare il Sentire . "De todo modo Senhor, muito obrigado, por, apesar de me haver dado uma pequena capacidade de saber, ter me dado a capacidade de Sentir.“ A partir deste momento as pessoas começam a cultivar, então, o Sentir. L`AUTUNNO OUTONO In autunno, quando i frutti abbandonano gli alberi che li hanno fatto nascere, e rotolano a terra... No Outono, quando os frutos abandonam as árvores que lhes fizeram nascer, e jogam-se ao chão... In autunno, quando le foglie verdi perdono il loro vigore e smettono di nutrirsi con il loro metabolismo di nettare etereo dato dalle radiazioni solari, e abbandonano... la pianta No Outono, quando as folhas verdes perdem o seu viço e param de alimentar, com seu metabolismo de néctar etéreo das radiações solares, a planta, e a abandonam... In autunno, quando gli uccelli migrano verso nuovi luoghi, lasciando silenzio e tristezza attorno agli alberi che li avevano accolti durante la bella stagione solamente per ascoltare il loro canto allegro canto e festoso e senza chiedere nulla in cambio No Outono, quando os pássaros migram para novas paragens, colocando o silêncio e a tristeza em torno das árvores que lhes acolheram durante as boas estações, somente para lhes ouvir o canto alegre e festivo, e sem mais nada pedir... In autunno, quando la propria terra che ha ricevuto il beneficio della sua ombra rinfrescante, diviene asciutta e arida, negando il cibo... No Outono, quando a própria terra, que se beneficiou de sua sombra refrescante, torna-se seca e árida, negando alimentação... In autunno, quando, anche se tutti quelli che l'ammirarono e approfittarono della sua bellezza l'abbandonano, l'albero si mantiene vivo e sereno. Non si scoraggia e aspetta. Conosce la sua missione e non perde la speranza. Non odia e non cerca vendetta... No Outono, quando todos aqueles que a admiram e aproveitaram a sua beleza também a abandonam, a árvore mantém-se viva e serena. Não desanima e aguarda. Conhece a sua missão e não se desespera. Não odeia e não se vinga... Sa che l'umiliazione farà seguito all'esaltazione, e, per questo attende, con grande Coraggio, l'Inverno che dovrà coprirlo con nubi grigi e fangose di umiliazione, nel tentativo finale di distruggerlo Sabe que à humilhação sobrevirá a exaltação,e, por isso, aguardam com soberba Coragem o Inverno que haverá de cobri-la com nuvens cinzentas e lamacentas de humilhação, numa tentativa final de destruí-la. Ma, nella sua linfa scorre lo Spirito dell` Eterno, lui lo sa e ne è ben consapevole. E, in un atteggiamento passivo e rassegnato, capisce cosa siano le intemperie dei tempi. Mas, na sua seiva corre o Espírito do Eterno, e ela disso bem sabe, tem consciência. E, numa atitude passiva e resignada, entende a efemeridade dos tempos. Poi, passata la brutta stagione, vede nascere un germoglio nelle sue parti più lontane dei rami, quasi fosse un annuncio della ricompensa per tanto Coraggio. È la primavera che arriva Então, passados estes, vê nascer em seu mais distante ramo um broto, como que lhe anunciando as recompensas por tamanha Coragem. É a primavera que surge. E, di nuovo, la terra ritorna a fornire la linfa, le foglie ritornano con il loro verde di Speranza, gli uccelli fanno di nuovo il nido sui suoi rami, i fiori e i frutti formano la decorazione e, finalmente, le persone tornano ad ammirarlo. È una gloria, anche se passeggera, ma per altro nobile per essere disprezzata. E, novamente, a terra volta a lhe dar alimento, as folhas retornam com seu verde de Esperança, os pássaros em seus galhos fazendo morada, as flores e os frutos a lhe enfeitar e, finalmente, as pessoas a lhe admirar. É a glória, conquanto que passageira, mas por demais nobre para ser desprezada. Nelle nostre stagioni d’autunno, proviamo a imitare l'albero. Nas estações de outono, saiba imitar a árvore. Autore del testo Dott Celso Charuri Traduzione in lingua italiana e Realizzazione della presentazione: Salvatore Inguaggiato Musica L`Autunno (Vivaldi) Poços de Caldas Ottobre 2007MG-BRASILE E-Mail:[email protected]