Presentazione
Dedico questo lavoro a tutti
coloro che durante gli
AUTUNNI delle loro vite
corsero dietro l`AVERE, il
SAPERE, e dimenticarono o
non ebbero l'opportunità, come
me, di meditare sul SENTIRE.
Aprsentação
Dedico este trabalho a todos
aqueles que durante os
outonos da suas vidas
correram atrás do TER, do
SABER e se esqueceram, ou
não tiveram a oportunidade,
como eu, de meditar sobre o
SENTIR.
(Dott. Celso Charuri, parlando
del Sentire, simula la
meditazione di una persona)
Dr. Celso Charuri, falando do
Sentir, simula a meditação de
uma pessoa)
Cosa cerco...?
“Sai, Dio mio, io guardo il cielo,
vedo le tue stelle, vedo tutta
questa immensità, vedo questo
infinito…e mi rendo conto che
non so cosa cerco. Ma nello
stesso tempo in cui non so quello
che cerco, appare in me una cosa
molto importante chiamata
Sentire.
O que procuro...?
"Sabe, meu Deus, olho para o céu,
vejo suas estrelas, vejo esta
imensidão inteira, vejo este
infinito...e descubro que não sei o
que procuro. Mas ao mesmo
tempo que não sei o que procuro,
aparece em mim uma coisa muito
importante chamada Sentir
...Ed io sento, sento che di
questa ricerca, non so di che,
ma sento che è qualcosa di
grandioso quello che troverò. Io
sento guardando le tue stelle
guardando il tuo sole,
guardando i tuoi fiori,
guardando... io sento che è
qualcosa di grandioso! Io non so
cosa sia. Io dubito che sulla
faccia della Terra qualcuno
sappia cosa sia usando il poco
che ha.
E eu sinto, sinto que desta
procura, que não sei o que é,
mas sinto que é algo grandioso
aquilo que acharei. Sinto
olhando as suas estrelas,
olhando o seu sol, olhando as
suas flores, olhando... Eu sinto
que é algo de grandioso! Eu
não sei o que seja. Eu duvido
que na face da Terra alguém
saiba o que coisa seja usando o
pouco que tem.
Ma io sento che è grandioso
ciò che mi aspetta. Tanto
grandioso quanto il tuo
sole, tanto splendente
quanto le tue stelle. E alle
volte camminando per le
tue vie, Lattea e altre,
all'improvviso mi riempio di
gioia, perché mi sembra di
incontrare ciò che cercavo,
e non so cosa sia. Sento
solo che è grandioso.
Mas sinto que é grandioso o
que me espera. Tão
grandioso quanto seu sol, tão
brilhante quanto as suas
estrelas. É às vezes
caminhando por suas vias,
Láctea e outras, de repente
me encho de alegria, porque
me parece encontrar o que
procurava, e não sei o que
seja. Sinto somente que é
grandioso.
“In ogni modo Signore, molte grazie, nonostante tu mi abbia
dato una piccola capacità di sapere, grazie per avermi dato la
capacità di Sentire.”
A partire da questo momento le persone, dunque, cominciano a
coltivare il Sentire .
"De todo modo Senhor, muito obrigado, por, apesar
de me haver dado uma pequena capacidade de
saber, ter me dado a capacidade de Sentir.“
A partir deste momento as pessoas começam a
cultivar, então, o Sentir.
L`AUTUNNO
OUTONO
In autunno, quando i frutti
abbandonano gli alberi che li
hanno fatto nascere, e rotolano
a terra...
No Outono, quando os frutos
abandonam as árvores que lhes
fizeram nascer, e jogam-se ao
chão...
In autunno, quando le foglie verdi perdono il loro vigore e
smettono di nutrirsi con il loro metabolismo di nettare etereo
dato dalle radiazioni solari, e abbandonano... la pianta
No Outono, quando as folhas verdes perdem o seu viço e param de
alimentar, com seu metabolismo de néctar etéreo das radiações solares, a
planta, e a abandonam...
In autunno, quando gli uccelli migrano verso nuovi luoghi, lasciando
silenzio e tristezza attorno agli alberi che li avevano accolti durante la bella
stagione solamente per ascoltare il loro canto allegro canto e festoso e senza
chiedere nulla in cambio
No Outono, quando os pássaros migram para novas paragens, colocando o
silêncio e a tristeza em torno das árvores que lhes acolheram durante as boas
estações, somente para lhes ouvir o canto alegre e festivo, e sem mais nada
pedir...
In autunno, quando la propria
terra che ha ricevuto il
beneficio della sua ombra
rinfrescante, diviene asciutta e
arida, negando il cibo...
No Outono, quando a própria
terra, que se beneficiou de sua
sombra refrescante, torna-se
seca e árida, negando
alimentação...
In autunno, quando, anche se tutti
quelli che l'ammirarono e
approfittarono della sua bellezza
l'abbandonano, l'albero si mantiene
vivo e sereno. Non si scoraggia e
aspetta. Conosce la sua missione e
non perde la speranza. Non odia e
non cerca vendetta...
No Outono, quando todos aqueles
que a admiram e aproveitaram a
sua beleza também a abandonam,
a árvore mantém-se viva e serena.
Não desanima e aguarda.
Conhece a sua missão e não se
desespera. Não odeia e não se
vinga...
Sa che l'umiliazione farà seguito all'esaltazione, e, per
questo attende, con grande Coraggio, l'Inverno che dovrà
coprirlo con nubi grigi e fangose di umiliazione, nel
tentativo finale di distruggerlo
Sabe que à humilhação sobrevirá a exaltação,e, por
isso, aguardam com soberba Coragem o Inverno que
haverá de cobri-la com nuvens cinzentas e lamacentas
de humilhação, numa tentativa final de destruí-la.
Ma, nella sua linfa scorre lo Spirito dell` Eterno, lui lo sa e ne è ben
consapevole. E, in un atteggiamento passivo e rassegnato, capisce cosa
siano le intemperie dei tempi.
Mas, na sua seiva corre o Espírito do Eterno, e ela disso bem sabe, tem
consciência. E, numa atitude passiva e resignada, entende a efemeridade dos
tempos.
Poi, passata la brutta stagione, vede nascere un germoglio nelle sue parti più
lontane dei rami, quasi fosse un annuncio della ricompensa per tanto Coraggio.
È la primavera che arriva
Então, passados estes, vê nascer em seu mais distante ramo um broto, como
que lhe anunciando as recompensas por tamanha Coragem. É a primavera
que surge.
E, di nuovo, la terra ritorna a
fornire la linfa, le foglie ritornano
con il loro verde di Speranza, gli
uccelli fanno di nuovo il nido sui
suoi rami, i fiori e i frutti formano
la decorazione e, finalmente, le
persone tornano ad ammirarlo. È
una gloria, anche se passeggera,
ma per altro nobile per essere
disprezzata.
E, novamente, a terra volta a lhe
dar alimento, as folhas retornam
com seu verde de Esperança, os
pássaros em seus galhos fazendo
morada, as flores e os frutos a lhe
enfeitar e, finalmente, as pessoas a
lhe admirar. É a glória, conquanto
que passageira, mas por demais
nobre para ser desprezada.
Nelle nostre stagioni d’autunno,
proviamo a imitare l'albero.
Nas estações de outono, saiba imitar
a árvore.
Autore del testo
Dott Celso Charuri
Traduzione in lingua italiana e Realizzazione della presentazione:
Salvatore Inguaggiato
Musica L`Autunno (Vivaldi)
Poços de Caldas Ottobre 2007MG-BRASILE
E-Mail:[email protected]
Scarica

L`AUTUNNO - Partecipiamo.it