Revista de La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Rivista di poes Otoniel Guevara El Salvador ha publicado Lejos de la hierba (1994), Tanto (1996), El Sudario del Fugitivo (1998), Erotica (1999), Despiadada Ciudad (1999), Simplemente un milagro (2001), Cuaderno Deshojado (2002), Sosiego (2003), Isla Ilegal (2003), No Apto para Turistas (2004), Cuando la lluvia se techa de prodigios (2005), Juguetes Sangrantes (2006). Pena Pena Este día me levanté desmesuradamente tarde miré mis manos indagué mi esqueleto el horizonte no tenía sentido el sol tostaba los techos de las casas en la calle ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme la manera en que murió el amanecer Oggi mi sono alzato smisuratamente tardi ho guardato le mie mani ho indagato il mio scheletro l'orizzonte non aveva senso il sole bruciava i soffitti delle case per strada né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi il modo in cui era morta l'alba ha pubblicato Lejos de la hierba (1994), Tanto (1996), El Sudario del Fugitivo (1998), Erotica (1999), Despiadada Ciudad (1999), Simplemente un milagro (2001), Cuaderno Deshojado (2002), Sosiego (2003), Isla Ilegal (2003), No Apto para Turistas (2004), Cuando la lluvia se techa de prodigios (2005), Juguetes Sangrantes (2006). Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir Octavio Fernández Zotes Spagna Viaje a tu memoria Viaggio verso la tua memoria Cuando haya pasado tiempo de las rosas Quando saràinacabado passato il tempo delle rose ha elpublicado En las zarzas del camino (2005) y Memorial (2006). y cierren tras de mi las puertas herméticas del Hades, e chiuderanno dietro di me le porte ermetiche dell'Ade, yo tomaré la ruta hacia Occidente io farò rotta verso Occidente en un viaje sin retorno a las Hespérides in un viaggio senza ritorno alle Esperidi o a un Avalón desierto y sin manzanas. o verso un Avalon deserto e senza mele. Cuando cierren las puertas y ventanas Quando chiuderanno le porte e le finestre del último aposento; cuando el viento dell'ultima stanza; quando il vento se haya llevado el polvo ingrávido si sarà portato via la polvere leggera de mis últimas palabras; delle mie ultime parole; cuando ya no quede nada, quando non resterà più niente, sólo quedará un leve recuerdo rimarrà solo un lieve ricordo del que te nombro como única guardiana. di chi ti ha nominato unica guardiana. Aunque yo me haya ido, perdido en esa barca Anch se me ne sarò andato via, perso in quella barca que pilota Caronte che conduce Caronte y no haya un horizonte por delante, e non ci sarà orizzonte di fronte a me, seguiré habitando en el seno continuerò ad abitare nel seno íntimo del jardín de tus recuerdos. intimo del giardino dei tuoi ricordi. No quiero ni más gloria ni más nada. Non voglio più gloria né altro. Y si has de ser el fiel guardián, yo te convoco E se devi essere la fedele guardiana, io ti convoco a que evoques mis sueños no alcanzados. a evocare i miei sogni non raggiunti. ha pubblicato En las zarzas del camino (2005) y Memorial inacabado (2006). No los mezcles con llantos ni plegarias; Non li mescolare con pianti né preghiere; te entrego el Grial en que mi sangre mora. ti consegno il Graal nel quae dimora il mio sangue. Envuélvelo en caricias y sonrisas Avvolgilo in carezze e sorrisi sobre el lecho de algodón de tu memoria. sul letto di cotone della tua memoria. Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir Lauren Mendinueta Colombia ha publicado Primeros Poemas (1998), Carta desde la aldea (1998), Inventario de ciudad (1999), Autobiografía ampliada (2000), Poemas (2004). El dominio Il dominio Me asomo a la tarde, miro las nubes de soslayo desplazándose vistas y exaltadas sobre el pico de la montaña; se deslizan hacia el olvido de la mirada, hacia el coro urdido por el silencio o más allá. En esta cárcel, mi propia jaula, la muerte está sentada al otro lado de la salida. No me abandonará por ahora; ella seguirá presa en mí, mientras afuera llueve y el recordado azul del cielo se vuelve agua en los cristales. Mi affaccio al pomeriggio, guardo le nubi di sbieco muovendosi vivaci ed esaltate sul picco della montagna; scivolano verso l’oblio dello sguardo, verso il coro ordito dal silenzio o più in là. In questo carcere, mia stessa gabbia, la morte è seduta all’altro lato dell’uscita. Non mi abbandonerà per ora; continuerà prigioniera in me, mentre fuori piove e il ricordato blu del cielo diviene acqua nei vetri. ha pubblicato Primeros Poemas (1998), Carta desde la aldea (1998), Inventario de ciudad (1999), Autobiografía ampliada (2000), Poemas (2004). Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir Alan Mills Guatemala El indio no es el que mira usted L'indio non è quello che lei guarda en el catálogo de turismo, nel catalogo turistico, cargando bultos scaricatore di porto ha publicado Los nombres loocultos (2002), Marca de agua (2005). o llevándole comida a la mesa. o quello che serve ai tavoli. Tampoco el que ve desde la ventanilla E non è neanche quello che vede dal finestrino y pide monedas haciendo malabares, che chiede spiccioli facendo il giocoliere, ni el que habla una lengua muy otra né quello che parla una lingua molto altra y resiste fríos nocturnos. e resiste al freddo della notte. No, el indio está adentro, No, l'indio sta dentro, y a veces se le sale, acéptelo, e a volte esce fuori anche da lei, lo accetti, aunque lo entierre en apellidos, nonostante si sforzi di seppellirlo sotto a cognomi, aunque lo socave bien scavando bene y niegue su manchita de infancia, e nonostante lei neghi la sua macchiolina d' infanzia, hay está, acéptelo. è lì, lo accetti. Y si aparece esa agua rancia, E se salta fuori quell'acqua rancida, voraz, el aguardiente que inflama, vorace, l'acquavite che infiamma, ya verá que se le sale, vedrà che le viene fuori rapidamente, el indio empuja con su fuerza de siglos, l'indio spinge con la sua forza di secoli, emerge ardoroso y se le sale, emerge ardente e le viene fuori, ha pubblicato Los nombrescon ocultos (2002), de agua (2005). con lo guardado, tutto ciò che haMarca represso, con lo que dura doliendo. con quello che continua a farle male. No, no es otro, No, non è un altro, el indio soy yo, l'indio sono io, a ver, repita conmigo. vediamo un po', ripeta con me. Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir Carmelo Panebianco Italia ha publicado Nostalgie e trasfigurazioni (1983), Apparizioni (1986), Angelo dei gigli (1996), Giardino celeste (2006). Ebrielha Ebrielha Tú Ebrielha Tu Ebrielha tú savia tu linfa tú malva mi salvación tu malva mia salvezza tú alhelí tu violaciocca tú ortiga purpúrea tu ortica purpurea armoniosa aquilea armoniosa aquilegia tú ciruela tu prugna tú rosal tu roseto pabellón virtuoso padiglione virtuoso manantial dilatado fonte dilatata tú enredadera tu vite rampicante musgo encuevado musco ha ingrottato pubblicato Nostalgie e trasfigurazioni (1983), Apparizioni (1986), Angelo dei bosque adornado. boschetto adornato. gigli (1996), Giardino celeste (2006). Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir Roberto Reséndiz Carmona Messico ha publicado Poemas de espejo (1982), La noche rueda del tintero (1985), Diez años después (1994), Recuerdos de pasión (1996), De peces y de colores (1999), La noche Vino Blanco para dos (2002), De amargo color salado La notte(2003) Elegías a la muerte de mi padre (2005), Agua de mar (2005). La noche agoniza sobre un tapete de espuma anaranjada La notte agonizza su un tappetto di schiuma aranciata Exiliada Esiliata Busca una calle que tenga enredaderas. Cerca una strada che abbia dei rampicanti. Recorre el oriente Percorre l'oriente Con un ramo de novia asesinada Con un bouquet da sposa assassinata Tres estrellas de Piscis en Escorpio Tre stelle di Pesci in Scorpione Un arrebato pintado en acuarela. Un'estasi dipinta in acquarello. Sopla un polvo dorado sobre un laúd lejano Soffia una polvere dorata su un liuto lontano Entona Intona Una canción de desconsuelo Una canzone di desolazione El hemisferio austral L'emisfero australe El destello rojo Lo scintillio rosso De un planeta Di un pianeta haolvidado... pubblicato Poemas de espejo (1982), La noche rueda deldimenticato... tintero (1985), Diez años después (1994), Recuerdos de pasión (1996), De peces y de colores (1999), Vino Blanco para dos (2002), De amargo color salado (2003) Elegías a la muerte de mi padre (2005), Agua de mar (2005). Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir Marta Roldán Argentina Matar por ser amada essere amata ha publicado Amar es verter sudor Uccidere y sangreper (1994) Escoger a la víctima va a ser empresa fácil (una lista virtual en mi memoria existe) Matar con la ignorancia su frescura presente. Negarle la palabra. Clavarle la mirada. Un gesto desafiante lo retará a este duelo de matarnos fingiendo que el otro es invisible. La solución será: si no lo tengo yo nadie, nunca, por nada, mientras viva y él viva, lo tendrá. Haré como el gran mago, de espaldas hacia el cuerpo del delito, me volteo ha pubblicato y no existe. Click 2 volte per sfogliare Amar es verter Scegliere la vittima sarà impresa facile (una lista virtuale nella mia memoria c'è) Uccidere con l’ignoranza la sua freschezza presente. Negargli la parola. Fissare in lui lo sguardo. Un gesto di sfida l’obbligherà al duello d’ucciderci fingendo che l'altro sia invisibile. L'unica soluzione: se non lo posseggo io, nessuna, mai e per nessuna ragione, fintanto che io vivo e lui vive, lo avrà. Sarò come il gran mago, di spalle rispetto al corpo del delitto, mi giro sudore non y sangre esiste (1994) più. Pulsa 2 veces para seguir Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian Panebianco Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco Selección y traducción: Silvia Favaretto Colaboradora: Marta Roldán Para suscripciones y colaboraciones: [email protected] Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian Panebianco Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco Selezione e traduzione: Silvia Favaretto Collaboratrice: Marta Roldán Per sottoscrizioni e collaborazioni: [email protected]