Revista de
La fontana delle sette vergini
La fuente de las siete vírgenes
Rivista di poes
Otoniel Guevara
El Salvador
ha publicado Lejos de la hierba (1994), Tanto (1996), El Sudario del Fugitivo
(1998), Erotica (1999), Despiadada Ciudad (1999), Simplemente un milagro
(2001), Cuaderno Deshojado (2002), Sosiego (2003), Isla Ilegal (2003), No Apto
para Turistas (2004), Cuando la lluvia se techa de prodigios (2005), Juguetes
Sangrantes (2006).
Pena
Pena
Este día me levanté desmesuradamente tarde
miré mis manos
indagué mi esqueleto
el horizonte no tenía sentido
el sol tostaba los techos de las casas
en la calle
ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme
la manera en que murió el amanecer
Oggi mi sono alzato smisuratamente tardi
ho guardato le mie mani
ho indagato il mio scheletro
l'orizzonte non aveva senso
il sole bruciava i soffitti delle case
per strada
né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi
il modo in cui era morta l'alba
ha pubblicato Lejos de la hierba (1994), Tanto (1996), El Sudario del Fugitivo
(1998), Erotica (1999), Despiadada Ciudad (1999), Simplemente un milagro
(2001), Cuaderno Deshojado (2002), Sosiego (2003), Isla Ilegal (2003), No Apto
para Turistas (2004), Cuando la lluvia se techa de prodigios (2005), Juguetes
Sangrantes (2006).
Click 2 volte per sfogliare
Pulsa 2 veces para seguir
Octavio Fernández Zotes
Spagna
Viaje a tu memoria
Viaggio verso la tua memoria
Cuando haya pasado
tiempo de las
rosas
Quando saràinacabado
passato il tempo
delle rose
ha elpublicado
En
las zarzas del camino (2005) y Memorial
(2006).
y cierren tras de mi las puertas herméticas del Hades,
e chiuderanno dietro di me le porte ermetiche dell'Ade,
yo tomaré la ruta hacia Occidente
io farò rotta verso Occidente
en un viaje sin retorno a las Hespérides
in un viaggio senza ritorno alle Esperidi
o a un Avalón desierto y sin manzanas.
o verso un Avalon deserto e senza mele.
Cuando cierren las puertas y ventanas
Quando chiuderanno le porte e le finestre
del último aposento; cuando el viento
dell'ultima stanza; quando il vento
se haya llevado el polvo ingrávido
si sarà portato via la polvere leggera
de mis últimas palabras;
delle mie ultime parole;
cuando ya no quede nada,
quando non resterà più niente,
sólo quedará un leve recuerdo
rimarrà solo un lieve ricordo
del que te nombro como única guardiana.
di chi ti ha nominato unica guardiana.
Aunque yo me haya ido, perdido en esa barca
Anch se me ne sarò andato via, perso in quella barca
que pilota Caronte
che conduce Caronte
y no haya un horizonte por delante,
e non ci sarà orizzonte di fronte a me,
seguiré habitando en el seno
continuerò ad abitare nel seno
íntimo del jardín de tus recuerdos.
intimo del giardino dei tuoi ricordi.
No quiero ni más gloria ni más nada.
Non voglio più gloria né altro.
Y si has de ser el fiel guardián, yo te convoco
E se devi essere la fedele guardiana, io ti convoco
a que evoques mis sueños no alcanzados.
a evocare i miei sogni non raggiunti.
ha
pubblicato
En
las
zarzas
del
camino
(2005)
y
Memorial inacabado (2006).
No los mezcles con llantos ni plegarias;
Non li mescolare con pianti né preghiere;
te entrego el Grial en que mi sangre mora.
ti consegno il Graal nel quae dimora il mio sangue.
Envuélvelo en caricias y sonrisas
Avvolgilo in carezze e sorrisi
sobre el lecho de algodón de tu memoria.
sul letto di cotone della tua memoria.
Click 2 volte per sfogliare
Pulsa 2 veces para seguir
Lauren Mendinueta
Colombia
ha publicado Primeros Poemas (1998), Carta desde la aldea (1998), Inventario de
ciudad (1999), Autobiografía ampliada (2000), Poemas (2004).
El dominio
Il dominio
Me asomo a la tarde, miro las nubes de soslayo
desplazándose vistas y exaltadas sobre el pico de la montaña;
se deslizan hacia el olvido de la mirada, hacia
el coro urdido por el silencio o más allá.
En esta cárcel, mi propia jaula, la muerte está sentada
al otro lado de la salida. No me abandonará por ahora;
ella seguirá presa en mí, mientras afuera llueve
y el recordado azul del cielo se vuelve agua en los cristales.
Mi affaccio al pomeriggio, guardo le nubi di sbieco
muovendosi vivaci ed esaltate sul picco della montagna;
scivolano verso l’oblio dello sguardo, verso
il coro ordito dal silenzio o più in là.
In questo carcere, mia stessa gabbia, la morte è seduta
all’altro lato dell’uscita. Non mi abbandonerà per ora;
continuerà prigioniera in me, mentre fuori piove
e il ricordato blu del cielo diviene acqua nei vetri.
ha pubblicato Primeros Poemas (1998), Carta desde la aldea (1998), Inventario de
ciudad (1999), Autobiografía ampliada (2000), Poemas (2004).
Click 2 volte per sfogliare
Pulsa 2 veces para seguir
Alan Mills
Guatemala
El indio no es el que mira
usted
L'indio non è quello che lei guarda
en el catálogo de turismo,
nel catalogo turistico,
cargando bultos
scaricatore
di porto
ha publicado Los nombres loocultos
(2002),
Marca de agua (2005).
o llevándole comida a la mesa.
o quello che serve ai tavoli.
Tampoco el que ve desde la ventanilla
E non è neanche quello che vede dal finestrino
y pide monedas haciendo malabares,
che chiede spiccioli facendo il giocoliere,
ni el que habla una lengua muy otra
né quello che parla una lingua molto altra
y resiste fríos nocturnos.
e resiste al freddo della notte.
No, el indio está adentro,
No, l'indio sta dentro,
y a veces se le sale, acéptelo,
e a volte esce fuori anche da lei, lo accetti,
aunque lo entierre en apellidos,
nonostante si sforzi di seppellirlo sotto a cognomi,
aunque lo socave bien
scavando bene
y niegue su manchita de infancia,
e nonostante lei neghi la sua macchiolina d' infanzia,
hay está, acéptelo.
è lì, lo accetti.
Y si aparece esa agua rancia,
E se salta fuori quell'acqua rancida,
voraz, el aguardiente que inflama,
vorace, l'acquavite che infiamma,
ya verá que se le sale,
vedrà che le viene fuori rapidamente,
el indio empuja con su fuerza de siglos,
l'indio spinge con la sua forza di secoli,
emerge ardoroso y se le sale,
emerge ardente e le viene fuori,
ha pubblicato Los nombrescon
ocultos
(2002),
de agua (2005).
con lo guardado,
tutto ciò
che haMarca
represso,
con lo que dura doliendo.
con quello che continua a farle male.
No, no es otro,
No, non è un altro,
el indio soy yo,
l'indio sono io,
a ver, repita conmigo.
vediamo un po', ripeta con me.
Click 2 volte per sfogliare
Pulsa 2 veces para seguir
Carmelo Panebianco
Italia
ha publicado Nostalgie e trasfigurazioni (1983), Apparizioni (1986), Angelo dei
gigli (1996), Giardino celeste (2006).
Ebrielha
Ebrielha
Tú Ebrielha
Tu Ebrielha
tú savia
tu linfa
tú malva mi salvación
tu malva mia salvezza
tú alhelí
tu violaciocca
tú ortiga purpúrea
tu ortica purpurea
armoniosa aquilea
armoniosa aquilegia
tú ciruela
tu prugna
tú rosal
tu roseto
pabellón virtuoso
padiglione virtuoso
manantial dilatado
fonte dilatata
tú enredadera
tu vite rampicante
musgo
encuevado
musco ha
ingrottato
pubblicato Nostalgie e trasfigurazioni (1983), Apparizioni (1986),
Angelo
dei
bosque
adornado.
boschetto adornato.
gigli (1996), Giardino celeste (2006).
Click 2 volte per sfogliare
Pulsa 2 veces para seguir
Roberto Reséndiz Carmona
Messico
ha publicado Poemas de espejo (1982), La noche rueda del tintero (1985), Diez
años después (1994), Recuerdos de pasión (1996), De peces y de colores (1999),
La noche Vino Blanco para dos (2002), De amargo color salado
La notte(2003) Elegías a la muerte
de mi padre (2005), Agua de mar (2005).
La noche agoniza sobre un tapete de espuma anaranjada
La notte agonizza su un tappetto di schiuma aranciata
Exiliada
Esiliata
Busca una calle que tenga enredaderas.
Cerca una strada che abbia dei rampicanti.
Recorre el oriente
Percorre l'oriente
Con un ramo de novia asesinada
Con un bouquet da sposa assassinata
Tres estrellas de Piscis en Escorpio
Tre stelle di Pesci in Scorpione
Un arrebato pintado en acuarela.
Un'estasi dipinta in acquarello.
Sopla un polvo dorado sobre un laúd lejano
Soffia una polvere dorata su un liuto lontano
Entona
Intona
Una canción de desconsuelo
Una canzone di desolazione
El hemisferio austral
L'emisfero australe
El destello rojo
Lo scintillio rosso
De un planeta
Di un
pianeta
haolvidado...
pubblicato Poemas de espejo (1982), La noche
rueda
deldimenticato...
tintero (1985), Diez
años después (1994), Recuerdos de pasión (1996), De peces y de colores (1999),
Vino Blanco para dos (2002), De amargo color salado (2003) Elegías a la muerte
de mi padre (2005), Agua de mar (2005).
Click 2 volte per sfogliare
Pulsa 2 veces para seguir
Marta Roldán
Argentina
Matar por ser amada
essere amata
ha publicado Amar es verter sudor Uccidere
y sangreper
(1994)
Escoger a la víctima va a ser empresa fácil
(una lista virtual en mi memoria existe)
Matar con la ignorancia su frescura presente.
Negarle la palabra.
Clavarle la mirada.
Un gesto desafiante lo retará a este duelo
de matarnos fingiendo que el otro es invisible.
La solución será:
si no lo tengo yo
nadie, nunca, por nada,
mientras viva y él viva,
lo tendrá.
Haré como el gran mago,
de espaldas hacia el cuerpo del delito,
me volteo
ha pubblicato
y no existe.
Click 2 volte per sfogliare
Amar es verter
Scegliere la vittima sarà impresa facile
(una lista virtuale nella mia memoria c'è)
Uccidere con l’ignoranza la sua freschezza presente.
Negargli la parola.
Fissare in lui lo sguardo.
Un gesto di sfida l’obbligherà al duello
d’ucciderci fingendo che l'altro sia invisibile.
L'unica soluzione:
se non lo posseggo io,
nessuna, mai e per nessuna ragione,
fintanto che io vivo e lui vive,
lo avrà.
Sarò come il gran mago,
di spalle rispetto al corpo del delitto,
mi giro
sudore non
y sangre
esiste (1994)
più.
Pulsa 2 veces para seguir
Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian
Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco
Selección y traducción: Silvia Favaretto
Colaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones:
[email protected]
Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian
Panebianco
Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia Favaretto
Collaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni:
[email protected]
Scarica

En Revista "LaFuente DeLas7Virgenes".