PARTENARIATO BILATERALE COMENIUS 2011/2013 “LIBRI DI PIETRA, UN VIAGGIO TRA LE CATTEDRALI EUROPEE….” I nostri … Libri di Pietra San Ciriaco La facciata Per la costruzione della facciata sono stati utilizzati vari tipi di pietre. The frontage To build the frontage, there have been utilized different types of stones. Two lions support two Due leoni reggono due colonne e un timpano triangolare sul quale si trova una croce. columns and a triangular gable on witch there is a cross. The rose window Il rosone è una semplice vetrata is a plain stained glass contornata da foglie. Il portone window surrounded by corrisponde alla navata leaves. The main door centrale. corresponds to the nave. Il protiro The porch Sotto al timpano gli archi hanno delle incisioni con figure di martiri, di animali e di foglie; ci sono anche due sculture: una di un grande toro alato; l’altra di un’aquila con un libro tra le zampe. Under the tympanum, the arches have engravings with figures of martyrs, animals and leaves. There are also two sculptures: one with a big bull and the other one with an eagle with a book in the paws. Il campanile È quadrato, con tre finestre monofore. Ha una cupola di mattoncini con una croce. The bell tower Is a square, with three monofore windows. It has got one dome of bricks with a cross. Portale minore È un antico e semplice portale romanico; vicino ha una finestra monofora. Lower portal It’s an old and simple romanic portal, near to a monofora. Abside sinistro È decorato da due file di piccoli archi: la fila superiore è più sporgente ed ha dodici mensoline. Left apse It is decorated with two rows of small arches: the top row is the most protruding and it has twelve shelves. Right apse Here, there was the ancient access Abside destro Qui c’era l’antica porta d’accesso alla basilica, prima della trasformazione a croce greca. È decorato come l’abside di sinistra, con una doppia fila di archetti. door to the basilica, before it was transformed into the Greek cross. It is decorated, with a double line of bows, the same as the apse on the left side. Navata centrale The central nave Ha il soffitto in legno a forma di scafo di nave rovesciata. It has a wooden ceiling, shaped like a upside down ship’s hull. Altare maggiore The main altar È costruito con vari tipi di marmi e si Stands on three steps of considerable eleva su tre gradini di notevoli size. It is constructed with various dimensioni. types of marble. Cupola e pennacchi The Dome and the pendentives È del Trecento ed è divisa in 12 parti. Come from the 14th century. the Dome is È sorretta da quattro grandi colonne e divided into 12 parts. It is supported by four da pennacchi: in ognuno è big columns and pendentives: on each of them rappresentato un uomo mentre prega is represented a man praying with his arms con le braccia rivolte al cielo. raised to the sky. The Chapel of the Holy Cross Cappella del Santissimo Crocefisso È nella parte destra della cattedrale. È divisa in tre navate. L’altare del Ss. Crocefisso è nella navata centrale. Il Crocefisso è in legno ed è stato fatto recentemente. Nelle navate laterali ci sono due grandi organi. Is situated in the right part of the cathedral. The chapel is divided into three naves. The altar of the Ss. Crucifies is located in the central nave. The crucifix is made of wood and it is new . In the aisles there are two large organs. Plutei Sono divisi in due gruppi: quelli a destra rappresentano animali, quelli a sinistra sette figure di santi, con San Ciriaco che porta nella mano sinistra il pastorale e con la mano destra benedice. Plutei They are divided into two groups: the ones on the right represent animals, the ones on the left represent the seven saints. One of the Saints is San Ciriaco. In his left hand he is carrying the ministry while with the right one he is blessing. Cappella della Madonna Il quadro della Madonna è molto importante per gli anconetani perché si dice che nella notte del 25 giugno 1796, di fronte ad un gruppo di fedeli, la Madonna aprì gli occhi più volte. Napoleone, dopo aver sequestrato il quadro, lo restituì alla cattedrale dopo aver saputo questo fatto. Chapel of the Madonna The painting of the Madonna is very important for Ancona because it is said that on the night of June 25, 1796, in front of a group of believers, Our Lady opened her eyes several times. Napoleon, after seizing the picture, gave it back to the cathedral after knowing this fact. La cripta Contiene il corpo di San Ciriaco e le reliquie dei santi protettori di Ancona, Marcellino e Libero. The crypt Contains the body of San Ciriaco and the relics of the patron saints of Ancona, Marcellino and Libero. La cattedrale di Lisbona si trova nel quartiere Alfama ed è conosciuta sia come Sé che come Chiesa di Santa Maria Maggiore. Si tratta della chiesa più antica di tutto il Portogallo. Il nome di Sé deriva dall’antico nome del quartiere, cioè Sedes Episcopales. Nel 1147 inizia la riconquista di Lisbona e circa tre anni dopo Alfonso I, re del Portogallo fa costruire sulle rovine di un’antica moschea, una cattedrale per il nuovo vescovo di Lisbona, il crociato Gilbert di Hastings. The cathedral of Lisbon is located in the Alfama district and it is known as the Se church and as the Church of Santa Maria Maggiore. It is the oldest church in Portugal. The name Se comes from the ancient name of the district that is Sedes Episcopal. In 1147 the reconquest of Lisbon began and about three years after that King Alfonso I of Portugal built on the ruins of an ancient mosque, a cathedral for the new bishop of Lisbon, the crusader Gilbert of Hastings. La cattedrale, a causa dei tre terremoti avvenuti nel XIV secolo e soprattutto a causa di quello del 1755, ha subito diversi cambiamenti. Oggi è un insieme di vari stili architettonici, di cui permangono originali solo la sacrestia e la cripta. La facciata in stile romanico è arricchita dalle due torri campanarie merlate e dallo splendido rosone. Al centro della facciata, si trova il portale, con profonda strombatura, sormontato dal grande rosone circolare. Because of the three earthquakes in the fourteenth century, and mainly because of that one in 1755,the cathedral has undergone several changes. Today the cathedral is a mix of different architectural styles, which remain the only original sacristy and crypt. The Romanesque facade is enriched by two bell towers with battlements and the beautiful rose window. In the center of the facade, there is a portal, with deep embrasure, surmounted by a large circular rose window. L’interno è semplice : è a croce latina, con tre navate e un abside con deambulatorio e cappelle radiali. Nella prima metà del XVIII secolo João V aveva commissionato molte decorazioni, di cui però oggi rimane ben poco. Si può però osservare un recente azulejo, le tipiche ceramiche portoghesi usate come decorazioni a mosaico, che raffigura la visita di Papa Giovanni Paolo II nel 1982. The interior is simple: there is a Latin cross, with three naves and an apse with ambulatory and radiating chapels. In the first half of the eighteenth century João V had commissioned many decorations, but little remain till now. But you can see a recent azulejos, typical Portuguese tiles used as mosaic, depicting the visit of Pope John Paul II in 1982. Da vedere, oltre alla navata romanica ristrutturata, le nove cappelle gotiche del deambulatorio e il chiostro in stile gotico del XIII secolo, che custodisce importanti scavi archeologici, come manufatti in pietra del VI secolo A.C., una cisterna medievale, botteghe e fondamenta islamiche. Nella chiesa ci sono le spoglie di San Vicente, portate nella cattedrale nel 1173, e al suo interno si trova un piccolo museo. Nella Cappella di Santo Idelfonso troviamo i sarcofagi del XIV secolo di Lopo Fernandes Pacheco, compagno d’armi del re Alfonso I, e della moglie, Maria Vilalobos. Lui è scolpito con la barba e la spada in mano e la moglie con un libro di preghiere, accerchiati dai cani. Nella cappella vicina troviamo le tombe di Alfonso IV e della moglie Dona Beatriz. Over the Romanesque nave,you can see the nine Gothic chapels of the deambulatory and the gothic cloister of the XIII century that contains important archaeological excavations,a medieval tank, Islamic workshops and foundations. In the church there are the spoils of Saint Vincent, brought in the cathedral in 1173, and there is a small museum. In the Chapel of Santo Ildefonso there are the sarcophagi of Lopo Fernandes Pacheco from the fourteenth century companion in arms of King Alfonso I, and his wife, Maria Vilalobos. He is sculpted with a beard and a sword in his hand and his wife with a prayer book, surrounded by dogs. In the chapel near to this one we can see the tombs of Alfonso IV and his wife Dona Beatriz. La cattedrale ha due organi a canne. Il più antico, del 1788, costruito da Joaquim Antonio Fontanes Peres, è situato sul coro lungo la parete sinistra dell'abside . Di fronte a questo si trova un secondo organo costruito dalla Flentrop Orgelbowe strumento, tutt'ora funzionante nel 1964. Lo e regolarmente utilizzato, ha quattro tastiere di 58 note ciascuna ed una pedaliera di 30 note. The cathedral has two reeds organs. The oldest, from 1788, built by Joaquim Anthony Fontanes Peres, is situated on the choir along the left wall of the apse. In front of this, there’s another organ, built by Flentrop Orgelbowe in 1964. The instrument, still works and is regularly used,it has four keyboards each of 58 notes and a pedal board of 30 notes.