PARTENARIATO BILATERALE COMENIUS 2011/2013
“LIBRI DI PIETRA, UN VIAGGIO TRA LE CATTEDRALI EUROPEE….”
I nostri … Libri di Pietra
San Ciriaco
La facciata
Per la costruzione della
facciata sono stati utilizzati
vari tipi di pietre.
The frontage
To build the frontage,
there have been utilized
different types of stones.
Two lions support two
Due leoni reggono due colonne e
un timpano triangolare sul
quale si trova una croce.
columns and a triangular
gable on witch there is a
cross. The rose window
Il rosone è una semplice vetrata
is a plain stained glass
contornata da foglie. Il portone
window surrounded by
corrisponde alla navata
leaves. The main door
centrale.
corresponds to the nave.
Il protiro
The porch
Sotto al timpano gli archi hanno delle
incisioni con figure di martiri, di
animali e di foglie; ci sono anche due
sculture: una di un grande toro alato;
l’altra di un’aquila con un libro tra le
zampe.
Under the tympanum, the arches
have engravings with figures of
martyrs, animals and leaves. There
are also two sculptures: one with a
big bull and the other one with an
eagle with a book in the paws.
Il campanile
È quadrato, con tre
finestre monofore. Ha una
cupola di mattoncini con
una croce.
The bell tower
Is a square, with three
monofore windows.
It has got one dome of
bricks with a cross.
Portale minore
È un antico e semplice portale
romanico; vicino ha una finestra
monofora.
Lower portal
It’s an old and simple romanic
portal, near to a monofora.
Abside sinistro
È decorato da due file di piccoli
archi: la fila superiore è più
sporgente ed ha dodici mensoline.
Left apse
It is decorated with two rows of
small arches: the top row is the
most protruding and it has twelve
shelves.
Right apse
Here, there was the ancient access
Abside destro
Qui c’era l’antica porta d’accesso alla
basilica, prima della trasformazione a
croce greca. È decorato come l’abside di
sinistra, con una doppia fila di archetti.
door to the basilica, before it was
transformed into the Greek cross.
It is decorated, with a double line
of bows, the same as the apse on
the left side.
Navata centrale
The central nave
Ha il soffitto in legno a forma di
scafo di nave rovesciata.
It has a wooden ceiling, shaped like
a upside down ship’s hull.
Altare maggiore
The main altar
È costruito con vari tipi di marmi e si
Stands on three steps of considerable
eleva su tre gradini di notevoli
size. It is constructed with various
dimensioni.
types of marble.
Cupola e pennacchi
The Dome and the pendentives
È del Trecento ed è divisa in 12 parti.
Come from the 14th century. the Dome is
È sorretta da quattro grandi colonne e
divided into 12 parts. It is supported by four
da pennacchi: in ognuno è
big columns and pendentives: on each of them
rappresentato un uomo mentre prega
is represented a man praying with his arms
con le braccia rivolte al cielo.
raised to the sky.
The Chapel of the Holy Cross
Cappella del Santissimo Crocefisso
È nella parte destra della cattedrale. È divisa in tre
navate. L’altare del Ss. Crocefisso è nella navata
centrale. Il Crocefisso è in legno ed è stato fatto
recentemente. Nelle navate laterali ci sono due
grandi organi.
Is situated in the right part of the
cathedral. The chapel is divided
into three naves. The altar of the
Ss. Crucifies is located in the
central nave. The crucifix is made
of wood and it is new . In the
aisles there are two large organs.
Plutei
Sono divisi in due gruppi: quelli a destra
rappresentano animali, quelli a sinistra
sette figure di santi, con San Ciriaco che
porta nella mano sinistra il pastorale e con
la mano destra benedice.
Plutei
They are divided into two groups: the ones on
the right represent animals, the ones on the
left represent the seven saints. One of the
Saints is San Ciriaco. In his left hand he is
carrying the ministry while with the right one
he is blessing.
Cappella della Madonna
Il quadro della Madonna è molto
importante per gli anconetani perché si
dice che nella notte del 25 giugno 1796,
di fronte ad un gruppo di fedeli, la
Madonna aprì gli occhi più volte.
Napoleone, dopo aver sequestrato il
quadro, lo restituì alla cattedrale dopo
aver saputo questo fatto.
Chapel of the Madonna
The painting of the Madonna is very important
for Ancona because it is said that on the night
of June 25, 1796, in front of a group of believers,
Our Lady opened her eyes several times.
Napoleon, after seizing the picture, gave it back
to the cathedral after knowing this fact.
La cripta
Contiene il corpo di San Ciriaco e le
reliquie dei santi protettori di
Ancona, Marcellino e Libero.
The crypt
Contains the body of San Ciriaco
and the relics of the patron saints of
Ancona, Marcellino and Libero.
La cattedrale di Lisbona si trova nel quartiere Alfama ed è
conosciuta sia come Sé che come Chiesa di Santa Maria
Maggiore. Si tratta della chiesa più antica di tutto il
Portogallo. Il nome di Sé deriva dall’antico nome del
quartiere, cioè Sedes Episcopales.
Nel 1147 inizia la riconquista di Lisbona e circa tre anni
dopo Alfonso I, re del Portogallo fa costruire sulle rovine
di un’antica moschea, una cattedrale per il nuovo vescovo di
Lisbona, il crociato Gilbert di Hastings.
The cathedral of Lisbon is located in the Alfama district
and it is known as the Se church and as the Church of
Santa Maria Maggiore. It is the oldest church in Portugal.
The name Se comes from the ancient name of the district
that is Sedes Episcopal.
In 1147 the reconquest of Lisbon began and about three
years after that King Alfonso I of Portugal built on the
ruins of an ancient mosque, a cathedral for the new bishop
of Lisbon, the crusader Gilbert of Hastings.
La cattedrale, a causa dei tre terremoti avvenuti nel
XIV secolo e soprattutto a causa di quello del 1755, ha
subito diversi cambiamenti. Oggi è un insieme di vari
stili architettonici, di cui permangono originali solo la
sacrestia e la cripta.
La facciata in stile romanico è arricchita dalle due torri
campanarie merlate e dallo splendido rosone. Al centro
della facciata, si trova il portale, con profonda
strombatura, sormontato dal grande rosone circolare.
Because of the three earthquakes in the fourteenth
century, and mainly because of that one in 1755,the
cathedral has undergone several changes. Today the
cathedral is a mix of different architectural styles,
which remain the only original sacristy and crypt.
The Romanesque facade is enriched by two bell
towers with battlements and the beautiful rose
window. In the center of the facade, there is a
portal, with deep embrasure, surmounted by a large
circular rose window.
L’interno è semplice : è a croce latina, con
tre navate e un abside con deambulatorio
e cappelle radiali. Nella prima metà del
XVIII secolo João V aveva commissionato
molte decorazioni, di cui però oggi rimane
ben poco. Si può però osservare un
recente azulejo, le tipiche ceramiche
portoghesi usate come decorazioni a
mosaico, che raffigura la visita di Papa
Giovanni Paolo II nel 1982.
The interior is simple: there is a Latin
cross, with three naves and an apse with
ambulatory and radiating chapels. In the
first half of the eighteenth century
João V had commissioned many
decorations, but little remain till now.
But you can see a recent azulejos, typical
Portuguese tiles used as mosaic,
depicting the visit of Pope John Paul II
in 1982.
Da
vedere,
oltre
alla
navata
romanica
ristrutturata, le nove cappelle gotiche del
deambulatorio e il chiostro in stile gotico del
XIII secolo, che custodisce importanti scavi
archeologici, come manufatti in pietra del VI
secolo A.C., una cisterna medievale, botteghe e
fondamenta islamiche.
Nella chiesa ci sono le spoglie di San Vicente,
portate nella cattedrale nel 1173, e al suo
interno si trova un piccolo museo. Nella Cappella
di Santo Idelfonso troviamo i sarcofagi del XIV
secolo di Lopo Fernandes Pacheco, compagno
d’armi del re Alfonso I, e della moglie, Maria
Vilalobos. Lui è scolpito con la barba e la spada in
mano e la moglie con un libro di preghiere,
accerchiati
dai
cani.
Nella
cappella
vicina
troviamo le tombe di Alfonso IV e della moglie
Dona Beatriz.
Over the Romanesque nave,you can see the nine
Gothic chapels of the deambulatory and the
gothic cloister of the XIII century that contains
important archaeological excavations,a medieval
tank, Islamic workshops and foundations.
In the church there are the spoils of Saint
Vincent, brought in the cathedral in 1173, and
there is a small museum. In the Chapel of Santo
Ildefonso there are the sarcophagi of Lopo
Fernandes Pacheco from the fourteenth century
companion in arms of King Alfonso I, and his wife,
Maria Vilalobos. He is sculpted with a beard and a
sword in his hand and his wife with a prayer book,
surrounded by dogs. In the chapel near to this
one we can see the tombs of Alfonso IV and his
wife Dona Beatriz.
La cattedrale ha due organi a canne. Il più antico, del
1788, costruito da Joaquim Antonio Fontanes Peres, è
situato sul coro lungo la parete sinistra dell'abside .
Di fronte a questo si trova un secondo organo
costruito dalla Flentrop Orgelbowe
strumento,
tutt'ora
funzionante
nel 1964. Lo
e
regolarmente
utilizzato, ha quattro tastiere di 58 note ciascuna ed
una pedaliera di 30 note.
The cathedral has two reeds organs. The oldest, from
1788, built by Joaquim Anthony Fontanes Peres, is
situated on the choir along the left wall of the apse.
In front of this, there’s another organ, built by
Flentrop Orgelbowe in 1964. The instrument, still
works and is regularly used,it has four keyboards
each of 58 notes and a pedal board of 30 notes.
Scarica

I nostri libri di pietra