Diverse schermate di questa presentazione richiedono uno o più clic del mouse per essere viste interamente.
Si prega di cliccare in un punto qualsiasi ogni volta che l’animazione è “ferma”
per proseguire con la spiegazione o per andare alla schermata successiva.
Inizia presentazione
Un’opera così
completa che
ti sembrerà di
avere un
maestro
accanto.
Sintesi della parashà
 Ogni parashà è preceduta da due pagine
“titolo” che contengono:
 Il riassunto schematico del contenuto della
parashà
 Indicazioni sulle mitzvòt contenute e sul numero
di versi
 Riferimenti alla haftarà e agli approfondimenti
(midrashìm e sikhòt)
Ebraico / Italiano
 I blocchi di testo delle due lingue sono affiancati
nella stessa pagina
 Dove possibile viene mantenuta la
corrispondenza lineare tra le due lingue
Ebraico / Italiano
 Il bilanciamento grafico permette di
mantenere la corrispondenza tra i due blocchi
di testo
Ebraico
 Il testo ebraico è grande e sempre
molto leggibile, con una punteggiatura
particolarmente curata
 Le melodie (taamìm) sono state spostate
manualmente per evitare che tocchino gli altri
elementi del testo
Ebraico
 Sono stati creati nuovi caratteri per
evidenziare e agevolare la lettura di
alcune vocali
Shva na e shva nakh
Kamatz katan e kamatz gadòl
Khatàf kamatz
Ebraico
 Per facilitare ancora di più la lettura, la
punteggiatura più diffusa di alcune
parole è stata modificata:
Khataf patakh
•
Nel caso in cui la parola vada letta con “E” anziché
con “A” è stata scritta con shva na
Ktiv e Kri
•
Alcune parole sono state scritte “come si legge”
(kri)
mentre a lato viene segnalato anche “come si
Traduzione italiana
 Massima fedeltà all’originale anche nei casi in cui la
traduzione sia in contrasto con la sintassi italiana
Lekh Lekhà 13,
6
 Utilizzo di parole o frasi tra parentesi che integrano la
leggibilità del testo o ne ampliano la comprensione
 Le parentesi quadre racchiudono
parole non presenti nel testo ebraico
ma che vanno sottintese nella traduzione
 Le parentesi tonde racchiudono
parole o frasi che aiutano
a comprendere meglio
il significato della traduzione
 Omogeneità della traduzione
Vayishlàkh 36,
7
Rashì
 Commento originale in ebraico punteggiato,
chiaramente leggibile e attentamente curato
confrontando le migliori fonti
 Alcuni commenti Rashì sono riportati anche in
italiano a spiegazione di alcuni versetti
 Il testo è generalmente equilibrato in modo da
corrispondere, nella stessa pagina, al testo
biblico
Commenti
 Ampia selezione di
commentatori e fonti
bibliografiche;
citazioni dalle fonti
più classiche fino alle
più moderne
 Rimandi alle pagine
di approfondimento
 Commenti corredati
da illustrazioni
 Speciali box di
approfondimento
arricchiscono la
Illustrazioni
ALBERI
ILLUSTRAZIONI
TABELLE
MAPPE
GENEALOGICI
 Luoghi,
avvenimenti
e genealogie
sono
rappresentat
i attraverso
l’ausilio di
immagini
create
Haftaròt
 Le haftaròt sono
posizionate subito
dopo la parashà per
facilitarne la lettura
 Ogni haftarà è
preceduta da un
collegamento con la
parashà e da una
introduzione storica
 Dove necessario, nel
testo sono segnalate
le diverse usanze per
la lettura a seconda
Approfondimenti
 Commento al
Khumash
 Commento al
Libro Bereshìt
 Cronologia
 Tematiche del
Libro Bereshìt
(schema)
 Midrashìm
 Sikhòt
 Riflessione sul
Diluvio
Altre caratteristiche
• Un’attenzione particolare è stata rivolta
anche ai dettagli che impreziosiscono un
contenuto che merita adeguato supporto:
– Massima attenzione ai dettagli grafici
• Attenzione al layout generale
• Creazione di loghi e simboli
– Elevata qualità dei materiali utilizzati
che rendono questo libro un’opera da
collezione
• Copertina: speciale lavoro di incisione
• Risguardi: logo in microincisione
• Carta: Cambridge, avoriata di pregio
Tutto questo rende Bereshìt un
volume dalle caratteristiche
uniche, realizzato grazie
all’esperienza accumulata in
tanti anni di lavoro.
Per la prima volta praticità ed
estetica si incontrano in un
volume eccezionale…
…ma attenzione!
Solo sfogliandolo ci si accorge della
reale grandezza di questo volume:
«La più grande opera
dell’editoria ebraica in
italiano»
(rav Di Segni, rabbino capo di Roma)
Prossima tappa...
È in lavorazione
il libro
…con nuove
illustrazioni
a COLORI!
Esodo
Shemò
t
Tutto ciò che fin qui è stato illustrato lo stiamo facendo anche
per il secondo volume della collana del Khumash
Per informazioni: [email protected] - www.mamash.it - 02.42297888
Scarica

Sintesi della parashà - Mamash Edizioni Ebraiche