November Gemmea l'aria, il sole così chiaro che tu ricerchi gli albicocchi in fiore, e del prunalbo l'odorino amaro senti nel cuore... Ma secco è il pruno, e le stecchite piante di nere trame segnano il sereno, e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante sembra il terreno. Silenzio, intorno: solo, alle ventate, odi lontano, da giardini ed orti, di foglie un cader fragile. E' l'estate fredda, dei morti. ( Giovanni Pascoli) So clear Gemmea the air, the sun that you search for the albicocchi in flower, and of the prunalbo smell him bitter you hear in the heart ... but the thorn is dry, and the dried up plants of black wefts mark the serene one, and empty the sky, and hollow the terreno. Silenzio seems to the piè sonante , around: only, to the gust of winds, far hear, from gardens and orchards, of leaves a fall fragile. And the cold summer, of the dead. Nella poesia di Ungaretti, i soldati sono come le foglie in autunno. Anche se la poesia è breve, Ungaretti riesce ad esprimere la condizione di soldato. Egli paragona infatti il soldato ad una foglia d'albero in autunno: basta un colpo di vento per far morire la foglia, così come basta un colpo di fucile a far cadere il soldato. In the Ungaretti poetry, the soldiers are like the leaves in autunno. Anche if poetry is short, Ungaretti is able to express the soldier condition. He in fact compares the soldier to a tree leaf in autumn: a wind blow is enough to make die the leaf, then how a rifle blow to make the soldier fall is enough.