Didàtica de sa limba:
fainas e mèdios
Orosei, 27 de Santugavine
Manuela Mereu
SARDU
Dialeto?
Limba?
Limba de minoria?
Limba mama?
Limba istràngia?
“Each of the many national, regional, minority and migrant
languages spoken in Europe adds a facet to our common
cultural background.
(Leonard Orban, Commissàriu de su Mulitilinguismu, 2009)
SARDU
Limba de s’Europa de oe
paris cun s’italianu, su tedescu, s’inglesu,
s’ispagnolu, su francesu, ecc.
In ue s’imparant custas limbas?
FAMíLIA,legende libros, pompiande sa tv,
in ISCOLA
Sa polìtica linguìstica de s’Unione Europea
Sa polìtica linguìstica de su Consìgiu d’Europa chircat dae semper
de ispuncionare sa connoschèntzia de prus limbas e duncas sa
dimensione interculturale de s’istrutzione e l’at fatu chin su
mèdiu de documentos diferentes comente a custos:
•
•
•
•
•
•
•
Raccomandazione 897 (1980) dell’Assemblea Parlamentare del
Consiglio d’Europa su Visite Educative e Scambi di Studenti tra
Paesi Europei;
Raccomandazione R 18 (1982) adottata dal Comitato dei Ministri
il 24 settembre 1982 su Le lingue moderne;
Raccomandazione R 18 (1984) adottata dal Comitato dei Ministri
il 25 settembre 1984 su La dimensione interculturale;
Raccomandazione 1111 (1989) dell’Assemblea Parlamentare del
Consiglio d’Europa sulla Dimensione europea dell’Educazione;
Risoluzione della Conferenza Permanente dei Ministri
dell’Istruzione di Vienna (16-17 ottobre 1991) su La dimensione
europea dell’educazione: i contenuti didattici e curricolare;
Raccomandazione 1383 (1998) dell’Assemblea Parlamentare del
Consiglio d’Europa su La diversificazione linguistica;
Raccomandazione 1539 (2001) dell’Assemblea Parlamentare del
Consiglio d’Europa su L’anno europeo delle lingue.
“Transversality of language learning”
Language in Education. Languages for Education, Language Policy
Division, Plurilingual and intercultural education as a right, DG IV/
EDU / LANG (2009)4
“Sa limba est unu istrumentu po acuisire connoschèntzia,
est parte de s’isvilupu de una pessone, bida comente
sìngolu e comente atore in sa sociedade, est unu mèdiu e
unu fatore po cumprèndere e dare sensu a sa realidade,
est unu istrumentu po sa creatividade.
S’educatzione linguìstica est unu elementu fungudu e
rucradinu de s’istrutzione e no est ebbia a làcana de
cuddos tempos marcados in sos oràrios iscolasticos
cando sas limbas sunt imparadas comente matèrias.
Mancari sa limba uficiale o sas limbas de s’istrutzione
est/sunt s’elementu de amparu de s’educatzione
linguìstica, mirande a sos deretos de sas limbas, si
depent tènnere in contu totu sas limbas e sas variedades
linguìsticas presentes in una iscola.
“Transversality of language learning”
Est a nàrrere:
– su repertòriu linguìsticu de cada istudente, chi est
semper in isvilupu,
– sa limba uficiale, comente matèria chin sos diritos suos e
comente mèdiu de istrutzione po àteras matèrias,
– sas limbas de minoria, regionales e de sos migrantes,
comente parte de sos repertòrios de certos istudentes
e/o parte de su sillàbu iscolàsticu, siant matèrias
imparadas o limbas de istrutzione po àteras matèrias,
– sas limbas istràngias, comente matèrias imparadas e/o
comente mèdios po àteras formas de istrutzione (e finas
comente parte de su repertòriu prus ampru de carchi
alunnu de s’iscola); sas limbas clàssicas, comente limbas
imparadas.
Totu custu, chin su cambiamentu cufromma a su cuntestu,
fundat cussu chi diat pòdere èssere numenadu “sas limbas de
s’educatzione”, est a nàrrere limbas in s’educatzione e limbas
po s’educatzione. S’educatzione linguìstica, chi est plurilìngue
e interculturale, est parte de s’educatzione chi, tentu in
contu sos iscopos generales suos e sos diritos de sos
aprendentes, bidet sa limba comente elementu de giudu po sa
calidade chi s’educatzione podet ofèrrere.”
Sas limbas s’agiudant a pare
θ Sonu fricativu interdentale
peta, ossu, putzu (petha, othu, puthu)
sp. cinco, hace
ingl. think, three
ʔ Sonu oclusivu glotidale
cane, casu, contu
ted. be-eindrucken, verr-eisen
Limbas in CE
Comente s’imparat una limba?
Impreu de sa
glotodidàtica
Teoria e pràtiga de imparare una limba
Agatare médios in sas dificultades de imparu de
sae de duas/tres limbas (L2) o de sa limba
istràngia (LS)
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
Jede Methode hat ihr gutes,
von jeder können wir lernen.
Darum ist es nötig, möglichst
alle Methoden kennenzulernen
und von jeder das beste zu nehmen
(Weber, 1933)
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
dae 1800: metodologias didàticas craras:
Gramàtica e tradutzione
F: connoschéntzia perfeta de sa gramàtica/
capacidade bona meda in sa bortadura
- istudentes resessiant a bortare bene meda
ma no ischiant chistionare
Metòdu diretu
F: imparu de sa limba chistionada
+ essit a campu s’importu de sa fonética
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
Métodu àudio-orale
F: imparare a comunicare ascurtande e
torrande a nàrrere sa cosa intesa
F: s’aprendimentu est unu processu chi format
abbitudines (giustas). S’insegnante imparat a
istransire sos errores, chi sunt pròpiu
abbitudines isballiadas.
- imparu mecànicu
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
Métodu comunicativu (de comunicatzione)
unu istudente devet tènnere una
cumpetèntzia comunicativa chi agollit:
Cumpetèntzia linguìstica (pertocat sa limba e su linguàgiu
verbale: fonètica, grafemia, morfosintàtica, lèssicu, ecc.)
Cumpetèntzia sòciolinguistica (pertocat sas variedades
geogràficas e temporales, sos registros e sos istiles
linguìsticos)
Cumpetèntzia paralinguìstica (pertocat sa velocidade de
su chistionare, s’impreu de sos pasos po cambiare su
significadu de sas frases, etc.)
Cumpetèntzia
extralinguìstica
(pertocat
sas
cumpetèntzias cinestètica, prosèmica e de sos sensos)
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
Métodu comunicativu
Isvilupu de sas battoro abbilidades
de sa limba:
- ascurtare
- lègere
- iscríere
- chistionare
+
- interagire
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
Imparu autònomu: sa persone chi istudiat sa limba
est de importu pro sos sèberos de
imparu: issa podet detzidere
comente e cando li faghet a
bisòngiu
Cuadru Comunu de Riferimentu Europeu pro sas Limbas:
istùdiu, imparu, giudìtziu.
Sas chircas sociolinguìsticas e pedagògicas cuminciadas dae su Consìgiu
de Europa in su 1971 sunt resurtadas in unu documentu essidu a campu in
su 1996 in inglesu (Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment.
A Common European Framework of reference) e francesu (Les langues
vivantes: apprendre, enseigner, évaluer. Un Cadre européen commun de
référence).
Su progetu fiat cuddu de chircare de dare lìneas comunas in s’imparu de
sas limbas europeas e sa finalidade de prus importu est cussa de
ofèrrere unu mètodu de imparu e de giudìtziu de sas cumpetèntzias chi
andet bene po totu sas limbas in Europa. In su 2001, s’annu dedicadu dae
s’Europa a sas limbas, est essida una versione currègida e unu pagu prus
nova: Common European Framework of References for Languages:
Learning, teaching, assessment (CEFR).
CEFR
Nove capìtulos
Est po totu cuddos chi traballant comente operadores de limbas –
mastros, espertos de curricula, iscritores de libros, etc.
Si chistionat in su documentu de sas istrategias po pòdere ismanniare
s’imparu de sas limbas e mascamente po dare a totus sa possibbilidade
de èssere pessones “plurilingues”:
s’apròciu “plurilingue” chistionat de integratzione, colande.nche dae sa
limba de sa domo a cussa de sa sociedade finas a nch’arribare a sa limba
allegada dae àtera gente.
Una pessone plurilingue does not keep these languages and cultures in
strictly separated mental compartments, but rather builds up a
communicative competence to which all knowledge and experience of
language contributes and in which languages interrelate and interact
Capìtolu tres: Livellos de riferimentu
CEFR
C2
C1
Resessit a cumprèndere sena difficultades totu su chi ascurtat o
leghet. Resessit a nàrrere cun pagas paràulas sas informatziones
pigadas dae branos iscritos o ascurtados, essende coerente e
precisu. Resessit a chistionare in manera naturale, lestra e precisa
torre.nde.nche finas cussas coloriduras de sa limba finas in
situatziones non meda discansosas.
Resessit a cumprèndere branos traballosos e diferentes finas
longos meda e resessit a nche bogare a campu su significadu
implìcitu. Chistionat in manera crara e naturale sena tènnere
problemas a agatare sas allegas adecuadas. Impreat sa limba po
finalidades diferentes: sociales, acadèmicas e chi pertenent sa
professione. Resessit a prodùere branos chi siant istruturados a
craru e chi pertocant temas traballosos, ammostare.nde de
resessire a impreare sas istruturas de una relata, sos connetivos e
sos mecanismos de coesione.
CEFR
B2
B1
Resessit a cumprèndere sas ideas de importu de una letura
traballosa finas si est de cosas astratas e resessit a impreare sas
allegas tècnicas de s’ambitu de ispecializatzione sua. Resessit a
chistionare in manera lestra e naturale cun sos chi la tenent a
limba mama. Resessit a prodùere unu branu craru e cumpletu chi
pertocas temas diferentes e resessit puru a esplicare s’idea sua de
una cosa numena.nde sas cosas positivas e cussas negativas de cada
tema.
Resessit a cumprèndere sas cosas de importu in chistiones chi
pertocant sa famìlia, s’iscola, su traballu, etc. Si faghet
cumprèndere si s’agatat in su logu in ue sa limba est chistionada.
Resessit a iscrìere in manera simple de temas connotos o chi
pertocant su chi l’agradat a fàghere. Resessit a descrìere sas
esperièntzias, sos bisos, sas isperas e sos disìgios suos. Resessit a
nàrrere su chi pensat.
CEFR
A2
A1
Resessit a cumprèndere frases e maneras de nàrrere chi
pertocant temas de importu (novas de sa pessone e de sa famìlia,
frases po sas còmporas, sa geografia locale e su traballu).
Resessit a comunicare chistionande de cosas fitianas e
arrechede.nde unu iscàmbiu diretu e simple de informatziones.
Resessit a descrìere particularidades de sa vida sua, de s’ambiente
suo e de su chi li faghet a bisòngiu.
Resessit a manigiare frases de impreu fitianu e simples chi li
bisongiant po sas necessidades cuncretas. Resessit a si
presentare e a fàghere dimandas in ue istat, sa gente chi
connoschet e sas cosas chi sunt suas. Chistionat in manera simple
semper chi s’àtera pessone chistionet a bellu e chirchet de
agiudare.
CEFR e Limbas de minoria
 Duos istùdios fatos finas a como; su prus fungudu est su
Investigation into the Use of the Common European Framework of
References for Languages in Regional and Minority Language
Education (2009):
- Sunt istadas abbrontadas una filera de dimandas de intregare a sos
espertos de s’istrutzione linguìstica de limbas de minoria.
- Sas limbas e sas natzione seberadas sunt: bascu (Spagna), catalanu
(Spagna), frìsone (Olanda), friulanu (Itàlia), galitzianu (Spagna),
tedescu (Itàlia), italianu (Slovènia), isvedesu (Finlàndia), gallesu
(Regnu Aunidu).
- Sas finalidades po s’impreu de su Cuadru:
s’isvilupu de su curriculum/sìllabu,
sa formatzione de sos insegnantes in antis de incuminciare a
imparare sa limba in sas iscolas,
sa formatzione po sos insegnantes chi sunt giai traballande in sas
iscolas,
sa certificazione/sas provas/sa valutatzione,
sa produtzione de materiales didàticos.
CEFR e Limbas de minoria
 Dificultades:
1. Sa dificultade prus manna in s’impreu de su Cuadru po sa limbas
regionales o de minoria resurtat dae su fatu chi custu Cuadru est
istadu pensadu e isvilupadu po s’imparu de limbas istràngias,
infeces, sas limbas regionales o de minoria sunt istudiadas comente
limbas mamas o limbas segundas:
“It is felt that the lower proficiency levels of the CEFR for some
language activities (mostly listening and speaking) are not equally
relevant for mother tongue speakers and – to a lesser extent –
second language learners as they are for foreign language
students. On the other hand, the cognitive level needed for B2, C1
and C2 levels is difficult to be found in younger children, while
mother tongue speakers of a regional and minority language might
acquire other aspects needed to perform language activities at
these levels, e.g. fluency and control of grammar, at an earlier age,
thus giving rise to a discrepancy.”
CEFR e Limbas de minoria
2. Sas situatziones linguìsticas presentadas in su Cuadru: cuddas de unu chi
depet parare fronte a sas cosas in unu ambiente monolinguìsticu.
Sa situatzione de chie impreat sa limba de minoria est un’àtera:
istat in unu ambiente in ue prus limbas sunt impreadas in sa vida fitiana.
Sa limba de minoria no est precisa po parare fronte a sas situatziones
linguìsticas, pommore ca unu chi l’impreat podet semper cambiare limba e
impreare s’àtera limba (cudda uficiale).
3. Intre sas atividades linguìsticas, cudda de mediatzione est pagu
isvilupada.
Chin custa atividade chie impreat sa limba si cumportat comente esseret
unu medianeri intre duas o prus pessones chi non resessint a comunicare in
manera direta.
Podet èssere atividade de mediatzione una bortadura o interpretazione, una
paràfrasi, unu resùmene de unu testu fatos po un’àtera pessone chi non
resessit a las cumprèndere.
Imparande chin profetu s’abbilidade de mediatzione, sos istudentes diant
resèssere a nche rùere prus pagu in cuddas interferèntzias intre limba
uficiale e limba de minoria.
CEFR e Limba de minoria
H:\ELMAS\LIVELLO A 1.0.doc
H:\ELMAS\LIVELLO B 2.2.doc
Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas
limbas
Apròciu CLIL = Content and Language Integrated Learning
“CLIL is about installing a ‘hunger to learn’ in the student, and an
opportunity to think about and develop how s/he communicates in
general, even in the first language. Learning to use language, be it
the first language or a foreign language, works best when it is
constantly given reference and attention, subtly or otherwise,
across the teaching of most subject matter”.
Marsh David, Why CLIL?, Jyväskylä, Finland, 1997
 imparu veicolare prus impreadu in Europa a dies de oe
 “integrare l’acquisizione dei contenuti disciplinari con il corretto
apprendimento della lingua obiettivo” (Mirco Magnani)
 “dedicare parte dell’orario settimanale all’apprendimento di materie o di
moduli specifici tramite un’altra lingua, integrando così l’apprendimento
della lingua straniera con altre discipline” (Gisella Langé)
Apròciu CLIL = Content and Language Integrated
Learning
“Il CLIL può essere realizzato con modalità diverse.
Es. alunni di 8 anni: ‘docce linguistiche’ di 30 minuti la
settimana (giochi o canzoni nell’altra lingua)
alunni di 13 anni: si può prevedere metà o più delle
loro ore settimanali di lezione in lingua straniera o
minoritaria.
Sono stati ottenuti buoni risultati con diverse
tipologie di CLIL e risulta che piccole dosi di questo
metodo possono contribuire notevolmente a stimolare
e accrescere il desiderio, la volontà e la capacità dei
giovani di apprendere sia altre lingue, sia altre
materie”.
(Gisella Langé, Usare le lingue per apprendere e apprendere per
usare le lingue)
Apròciu CLIL = Content and Language
Integrated Learning
Bi sunt duas cosas de importu po sa cumpridura de su CLIL:
• dimensione linguìstica (ite aprendet s’istudente)
• dimensione educativa: il Clil è un tipo di “percorso educativo” con
finalità che vanno dall’ambito culturale (sviluppare conoscenze e
comprensione interculturale, sviluppare competenze comunicative
interculturali,
ecc.),
a
quello
‘ambientale’
(preparare
all’internazionalizzazione, in particolare per l’integrazione UE), a
quello dell’ ‘apprendimento’ (promuovere e sviluppare strategie di
apprendimento individuali, stimolare la motivazione dello
studente, ecc. )
(Rosalba Perini, Cos’è il CLIL, nuovo ambiente di apprendimento,
2009)
Content and Language Integrated Learning in
friulanu: comente est nàssia s’iscritura?
Sardu: chistiones
Chistionant su sardu ma no iscrient
Chistionant e iscrient sena connòschere règulas
Abilidade de ispuncionare: Iscrìere
Cumprendent su sardu ma non chistionant e
mancu iscrient
Abilidades: Lèghere, Iscrìere,
Chistionare
Non cumprendent e non chistionant su sardu (LI)
Abilidades: Totus
Sardu: chistiones
Cumprendent su sardu ma non chistionant e
mancu iscrient
“connoschèntzia latente”
 de bogare a foras
 materiales chi los agiudent a nche
ghetare a terra su muru de su
pregiudìtziu linguìsticu
 Clil (Content and Language Integrated
Learning)
 Didàtica lùdica
 Mèdios de comunicatzione novos
Materiales
La' ca ti ddu dongu.doc
A s'ammentare
Corvu&Matzone
Su giogu de s'arrana.doc
Kol’ ko jazykov vieš, tol’ kokrát si človekom
Prus limbas ischis, prus ómine ses
Scarica

M.Mereu, Didatica de sa limba:fainas e medios