PLAN
2. L’intercompréhension en tant
qu’interaction plurilingue
2.1. Présentation de la plate-forme
www.galanet.eu
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
1
2. L’intercompréhension en tant qu’interaction
plurilingue

L'intercomprensione = capire le lingue dei propri interlocutori
e farsi capire, facendo uso di una lingua romanza “di
riferimento” (spesso la madrelingua)



E’ più facile e più veloce imparare a capire che a parlare una
lingua
La conversazione è più equilibrata e più efficace :



21/12/2015
=> evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in una
lingua che non si padroneggia.
I locutori sono messi sullo stesso piano
ciascuno si sente a suo agio e puo’ esprimere il proprio pensiero in
modo sfumato
la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi dell’altro
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
2
L’intercomprensione : un esordio abbastanza ricente


Progetti di elaborazione di metodi de comprensione
dello scritto nelle lingue romanze nascono alla fine
degli anni 80, inizio anni 90, dopo l’entrata della
Spagna e del Portogallo (1986) nella Comunità
(futura Unione - 1992) europea.
3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 :



21/12/2015
EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-Provence
EuroComRom, Horst G. Klein (dir.), Francoforte
Galatea, Louise Dabène (dir.), Grenoble
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
3
Galatea / Galanet






Louise Dabène : all’origine dei lavori che hanno
condotto da Galatea a Galanet
92-96 analisi « predidattiche »
96-2000 realizzazione di Galatea
2001-2004 realizzazione di Galanet
2005-2006 inserimento curricolari di Galanet,
iniziative de formazione di formatori
2007-… ?
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
4
Con l’intercompensione come prima fase
dell’apprendimento



Si comincia con lo sviluppo della competenza di
comprensione, i cui obiettivi sono rapidamente
raggiungibili (esempio di ser et estar : in spagnolo
e in portoghese i problemi si pongono solo al
momento dell’ espressione).
Si dissociano gli obiettivi
Si dissociano le lingue conosciute senza il timore
di mischiarle
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
5
Les cédéroms du projet GALATEA :
ANDRADE, A. I., ARAUJO e SA, M. H. (2003), Galatea : Desenvolvimento da Compreensão em Línguas
Românicas. “Apprendre à lire en français”, Aveiro, Portugal : Fundação para a Ciência e a Tecnologia ,
Aveiro, Portugal.
BERGER, D., BIDAUD, F., GREGOIRE, G., HEDIARD, M., LEVY, D., MERGER, M.-F., & al. (à paraître),
Galatea : cédérom pour la compréhension du français écrit par des italophones, DoRiF Università, Roma.
DABENE, L., DEGACHE C., MASPERI, M., POULET, M.E., CARRASCO , E. , DESMET, I., CLERC, M.,
CARREIRA, M.-H., TEA, E., NICLAS, A., AFONSO, C., (2003), Galatea : entrainement à la
compréhension de l’espagnol, de l’italien et du portugais, CD-Roms réalisés avec le soutien de l’Union
européenne (Socrates-Lingua), de la DGLF (Ministère français de la culture) et de l’Université Stendhal
Grenoble 3, Génération 5 multimédia, Chambéry. (www.generation5.fr , [email protected])
LÓPEZ ALONSO, C., SÉRÉ, A., FERNÁNDEZ-VALMAYOR, A. (2000), Lire en français : método
interactivo de autoaprendizaje que permite comprender textos en lengua francesa, proyecto Galatea,
programa SÓCRATES-LINGUA, SGEL..
TOST PLANET, M., BAQUE, L., LE BESNERAIS, M., ESTRADA, M., MARTIN, E.. (2002), ComprensiÓn
oral del francés para hispanohablantes, CD-Rom del proyecto Galatea, Institut de Ciències de l’Educació,
Serveis de Publicació, Universitat Autònoma de Barcelona.
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
6
3 cédéroms pour francophones



www.generation5.fr
un matériel d'entraînement à la
compréhension des langues romanes
basée sur la mise à profit de leur
parenté linguistique.
une collection de trois cédéroms pour
francophones, leur offrant une 1ère
approche de l'espagnol, de l'italien et
du portugais
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
7
2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu
Problématique : comment faire agir
ensemble des étudiants de quatre
langues différentes, tout en faisant en
sorte que ceux qui ne connaissent pas
certaines de ces langues puissent
apprendre à les comprendre ?
- c’est le défi relevé par la plate-forme
www.galanet.eu
- 4 langues : espagnol, français, italien et
portugais dans un 1er temps
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
8
GALANET c’est qui ?
7 partenaires, 50 chercheurs
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
21/12/2015
Université Stendhal Grenoble 3 (coord)
Université Lumière Lyon 2
Universidade de Aveiro
Universitat Autònoma de Barcelona
Universidad Complutense de Madrid
Università degli Studi di Cassino
Université de Mons-Hainaut
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
9
Quelle est la nature didactique de
GALANET ?

Une approche actionnelle : agir ensemble en
publiant un « dossier de presse » thématique
et plurilingue sur internet.
– l’action doit susciter l’interaction
– l’interaction stimule le développement des
compétences réceptives et interactives

Une approche communicative et cognitive
 Une approche co-culturelle et co-actionnelle
(« apprentissage collaboratif », « communauté
d’apprentissage »…)
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
10
A qui s’adresse GALANET ?
A TOUS les étudiants et adultes (Formation
Continue par exemple) maîtrisant au moins
une des 4 langues et :
 - n’ayant aucune connaissance des 3 autres langues ;


- débutant l’apprentissage d’une des 3 autres langues ;
- ayant un certain degré de maîtrise d’une des 3 autres
langues, voire de deux.
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
11
Quels savoir-faire développent les
participants ?

comprendre des interlocuteurs s’exprimant dans 3 autres langues
romanes à l’écrit (niveau B1) et à l’oral (niveau A2) (cf. Cadre européen
commun de référence)

savoir utiliser les compétences et connaissances acquises : stratégies
cognitives de transfert, d’analogie, activité métalinguistiq. (cf. Galatea)
 savoir utiliser des stratégies diverses visant à pallier les difficultés de
compréhension:
– reformuler dans sa propre langue pour vérifier sa compréhension
– recourir ponctuellement à la langue de l’autre
– ajuster sa production aux compétences réceptives du destinataire,
– solliciter l’aide d’autrui et en donner à son tour (apprentissage
réciproque)
– recourir aux ressources internes et externes
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
12
Produire un travail collaboratif à
l’échelle internationale

Réaliser un « dossier de presse » = finalité
d’une session
– Plurilingue
– Affiché à terme sur page d’accueil
– Thématiques choisies par participants en
général interculturelles

Travail réparti entre équipes par l’«équipe
rédactionnelle» en n rubriques
– synthèse des échanges et débats
– présentation de documents (photos, textes,
vidéos) liés au débat
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
13
Dispositif et scénario :
Un concept spatial et temporel
1) Un espace virtuel d’apprentissage : la
plateforme, avec des lieux et des outils
2) Un scénario chronologique : la session
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
14
www.galanet.be
www.galanet.eu
1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage
1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
15
5 catégories d’éléments
1.
2.
3.
4.
5.
des outils de profilage et d’identification : profil personnel,
préférences, profil d’équipe, liste des participants
les outils de communication : panneau d’affichage, forum,
chats, messagerie, « œil »
les outils et espaces de travail collaboratif : bureau d’équipe,
salles de rédaction et de réunion
les ressources linguistiques, stratégiques et pédagogiques :
bibliothèque, salle des ressources, espace d’autoformation
des outils de suivi statistique et d’archivage : trace des
connexions, archive des chats des salons , statistiques du
forum
L’interface est disponible dans les quatre langues du projet.
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
16
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
17
Le scénario chronologique : les phases de la session
Un scénario en 4 phases :
Phase 1 : briser la glace / choix du thème
Phase 2 : remue-méninges
Phase 3 : collecte de documents et débat
Phase 4 : dossier de presse, élaboration et publication
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
18
Le forum : cœur du scénario chronologique
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
19
Organisation d’une session

Des groupes de participants des différentes
langues encadrés par des enseignants
 Equipes localisées en principe dans une
université ou centre de formation distant
 Galanet est donc une formation hybride :
– regroupements en présentiel au niveau local
• Support oganisationnel fournit par enseignant
• Accompagment pédagogique de l’intercompréhension
• Définition des démarches de l’équipe
– travail à distance trans-équipes
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
20
L’exemple d’un
module :
L’exemple d’une
ressource gramm. :
Que reste-t-il au terme des 3 ans du
projet ?
Une plate-forme de formation permettant
d’organiser à distance sur internet des
sessions thématiques d’intercompréhension
en langues romanes
- accès complet libre de droits sur demande
-
forums en asynchrone et “chats” en synchrone, entre
des groupes de participants éloignés
Modules de l’espace autoformation et ressources en
libre accès individuel
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
23
Il reste aussi les traces et produits
des sessions antérieures…
21/12/2015
C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3
24
Scarica

2. L`intercompréhension en tant qu`interaction - St-Louis